Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-14 09:42:14 +00:00
parent 60862dc202
commit 104ee070ad
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
1:1 yqma rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων & ἀνθρώπου 1 **ಪುರುಷರು** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಗಂಡು ಸ್ವರೂಪದ ಪದಗಳಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮನುಷ್ಯರು. . .ಮನುಷ್ಯರು" ಅಥವಾ "ಜನರು. . . ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:1 k2dw δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς 1 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಎರಡೂ ಬಾರಿಯೂ ಅದು ನಿಯೋಗ ಅಥವಾ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ ನಿಯೋಗ ಅಥವಾ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಮೂಲಕ ** ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮನುಷ್ಯನ ನಿಯೋಗದ ಮೂಲಕ, ಆದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ನಿಯೋಗದ ಮೂಲಕ"
1:1 pvdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, "ಆದರೆ" ಎಂಬ ಪದವು ವಿವಿಧ ಸಂಭಾವ್ಯ ನಿಯೋಜಕರು ಅಥವಾ ಪೌಲನ ಆಯೋಗದ ವಿಧಾನಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಅಪೊಸ್ತಲತ್ವವು **ಮನುಷ್ಯರ ಮೂಲಕವಲ್ಲ** ಆದರೆ ಬದಲಿಗೆ **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮೂಲಕ**. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ" (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 "**ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ** ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅದು **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು** ಮತ್ತು **ಅವನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ದೇವರನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಘಟಕಗಳಂತೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಆತನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಒಬ್ಬನೇ ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾಡಿದ, ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 **ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ** ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅದು **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು** ಮತ್ತು **ಅವನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ದೇವರನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಘಟಕಗಳಂತೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಆತನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಒಬ್ಬನೇ "ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು" ಅಥವಾ "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾಡಿದ, ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು" (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ""ತಂದೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು (1) ದೇವರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು, ಕ್ರೈಸ್ತ ತ್ರಯೇಕತ್ವದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಯಾರ **ತಂದೆ** ದೇವರು ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಾರದು, ಆದರೆ, ಯುಎಲ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])(2) ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬುವವರಿಗೆ ದೇವರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು**"
1:1 w3gr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೂಡ ಅದೇ ರೀತಿ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸತ್ತ ಜನರೊಳಗಿನಿಂದ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1:1 g5as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, ""ಸತ್ತವರು"" ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದು ""ಸತ್ತವರ ಸ್ಥಳ"" ಅಥವಾ ""ಸತ್ತವರ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸತ್ತ ಸ್ಥಳದಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಸತ್ತವರ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಿಂದ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"

Can't render this file because it is too large.