From ef977a209687474d76cf122a66989e69daae355b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: suguna Date: Fri, 12 Nov 2021 11:13:54 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/translate-kinship/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/translate-kinship/01.md | 12 ++++++++---- 1 file changed, 8 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/translate/translate-kinship/01.md b/translate/translate-kinship/01.md index 2899b9d..da27bf6 100644 --- a/translate/translate-kinship/01.md +++ b/translate/translate-kinship/01.md @@ -26,13 +26,17 @@ ನಮಗೆ ಮೋಶೆಯ ಅಕ್ಕ ಮಿರಿಯಮ್ ಎಂದು ಈ ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದ ಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಇತರರಲ್ಲಿ, ಕಿರಿಯ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಯನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವಾಗ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾತ್ರ ಅಕ್ಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. -> Then she and **her daughters-in-law** arose to return from the fields of Moab (Ruth 1:6a ULT) +> ನೊವೊವಿುಯು ಮೋವಾಬ್ ದೇಶದಿಂದ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು **ಸೊಸೆಯರೊಡನೆ** ಹೊರಟಳು. (Ruth 1:6a ULT) -Ruth & Orpah are Naomi’s daughters-in-law. +ಒರ್ಫಾ ಮತ್ತು ರೂತಳು ನೊವೊವಿುಯ ಸೊಸೆಯಂದಿರು. + +> ನೊವೊವಿುಯು ರೂತಳಿಗೆ, "ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಓರಗಿತ್ತಿಯು ತಿರಿಗಿ ತನ್ನ ಜನರ ಬಳಿಗೂ ದೇವತೆಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗುತ್ತಾಳೆ." (Ruth 1:15 ULT) + +ಓರ್ಫಾ ರೂತಳ ಗಂಡನ ಸಹೋದರನ ಹೆಂಡತಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವಾಗಿರಬಹುದು + +ಅವಳು ರೂತಳ ಗಂಡನ ಸಹೋದರಿಯಾಗಿದ್ದಳಿಗಿಂತ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವಾಗಿರಬಹುದು. -> Then she said, “Look, your sister-in-law has turned back to her people and to her gods.” (Ruth 1:15 ULT) -Orpah had been the wife of Ruth’s husband’s brother. This may be a different term in your language than if she had been Ruth’s husband’s sister. > Then Boaz said to Ruth, “Will you not listen to me, **my daughter**?” (Ruth 2:8a ULT)