Edit 'translate/figs-exclusive/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SamPT 2020-10-22 17:52:08 +00:00
parent e3a9b37a35
commit b88f5acd3b
1 changed files with 13 additions and 17 deletions

View File

@ -1,37 +1,33 @@
### ವಿವರಣೆ
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು "ನಾವು:" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. ಅಂದರೆ "ನಾನು ಮತ್ತು ನೀನು " ಅಥವಾ "ನಾವು "ಮತ್ತು "ನೀವು ":ಎರಡೂ ಸೇರಿ "ನಾವು:" ಆಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ** ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ** ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಸರ್ವನಾಮಗಳಲ್ಲಿ ಲ್ಲಿ "ನಾನು" ಮತ್ತು "ಇತರರು " ಸೇರಿ ನಾವು ಆಗುತ್ತದೆ ಇಲ್ಲಿ ನೀನು" ಅಥವಾ "ನೀವು" ಸೇರುವುದಿಲ್ಲ."
" ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ" ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೋ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗುವುದು. " ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ" ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೋ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಹೇಳುವಂತಾದ್ದು.
ಇದು "ನಾವು ", "ನಮ್ಮ", "ನಮ್ಮದು” ಮತ್ತು "ನಾವೆಲ್ಲರೂ," ಎಂಬುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಿದ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಬಳಕೆ ಮಾಡುವುದು ಸಹಜವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಈ ಎರಡೂ ನಮೂನೆಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸಂದರ್ಭೋಚಿತವಾಗಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿಯ "ನಾವು" ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು.
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು “ನಾವು” ನ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ರೂಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: “ನಾನು ಮತ್ತು ನೀವು” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ಅಂತರ್ಗತ ರೂಪ ಮತ್ತು “ನಾನು ಮತ್ತು ಬೇರೊಬ್ಬರು ಆದರೆ ನೀವಲ್ಲ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷ ರೂಪ. ವಿಶೇಷ ರೂಪವು ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂತರ್ಗತ ರೂಪವು ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಇತರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. “ನಮಗೆ,” “ನಮ್ಮ,” “ನಮ್ಮದು” ಮತ್ತು “ನಮಗೂ” ಇದು ನಿಜ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಅಂತರ್ಗತ ರೂಪಗಳು ಮತ್ತು ವಿಶೇಷ ರೂಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಈ ಪದಗಳಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ರೂಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಪ್ರಸಂಗಿಸುವವರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಇದರಿಂದ ಅವರು ಯಾವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು.
ಇಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನೋಡಿ
ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಣಮಾಡುತ್ತಿರುವವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಳದಿ ಬಣ್ಣದ ಪ್ರಮುಖ ಬೆಳಕು ಯಾರು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು," ಮತ್ತು ಯಾರು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು," ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/ನಾವು_ನಮ್ಮ_inclusive.jpg)
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/ನಾವು_ನಮ್ಮ_exclusive.jpg)
### ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಭಾಷಾಂತರ ಪ್ರಕರಣ.
ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಮೊದಲು ಹಿಬ್ರೂ, ಅರೆಮಿಕ್ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಯಿತು.
ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಈ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು " ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಇಲ್ಲ.
ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಈ ಎರಡೂ ನಮೂನೆಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸಂದರ್ಭೋಚಿತವಾಗಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿಯ "ನಾವು " ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು.
ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಈ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ "ನಾವು " ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಇಲ್ಲ.ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಈ ಎರಡೂ ನಮೂನೆಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸಂದರ್ಭೋಚಿತವಾಗಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿಯ "ನಾವು " ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು.
### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳು.
><u>ನಮ್ಮಲ್ಲಿ </u>ಐದು ರೊಟ್ಟಿ,ಎರಡು ಮೀನು ಹೊರತು ಹೆಚ್ಚೇನು ಇಲ್ಲ <u>ನಾವು</u>ಹೋಗಿ ಇವರಿಗೆ ಆಹಾರ ಕೊಂಡು ತರಬೇಕೋ.” (ಲೂಕ 9:13 ULB).
> ಅವರು ಹೇಳಿದರು, “ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಎರಡು ಮೀನುಗಳಿಲ್ಲ - \*\* ಹೊರತು ನಾವು \*\* ಈ ಎಲ್ಲ ಜನರಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಖರೀದಿಸುತ್ತೇವೆ.” (ಲೂಕ 9:13 ULT)
ಅವರು ಹೇಳಿದರು. ಇಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಬಳಿ ಎಷ್ಟು ಆಹಾರ ಇದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ.ಇಲ್ಲಿರುವ "ನಾವು " ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ ಅಥವಾ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಎಂಬ ಎರಡೂ ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಎರಡನೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಹೋಗಿ ಆ ಜನರಿಗಾಗಿ ಆಹಾರ ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಬರುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇವು "ನಾವು " ಎಂಬ ಪದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ.ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಎರಡನೆಯ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ಶಿಷ್ಯರು ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಆಹಾರವನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಇದರಿಂದಾಗಿ “ನಾವು” ವಿಶೇಷ ರೂಪವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಆಹಾರವನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
><u>ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದು</u>ನಮಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದಂತಹ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ನಾವು ಕಂಡು ಅದನ್ನು ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿ ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ <u>ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ</u>(1 ಯೊಹಾನ 1:2 ULB)
> ** ನಾವು ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ** ನಾವು ** ಇದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ. ** ನಾವು ** ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ, ಅದು ತಂದೆಯೊಂದಿಗಿದ್ದ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ** ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ **. (1 ಯೋಹಾನ 1: 2 ULT)
ೋಹಾನನು ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೋಸ್ತಲರು ಏನು ನೋಡಿದರೆಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡದೆ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ "ನಾವು " ಮತ್ತು "ನಮ್ಮ " ಪದಗಳ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
ೇಸುವನ್ನು ನೋಡದ ಜನರಿಗೆ ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕಂಡದ್ದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ “ನಾವು” ಮತ್ತು “ನಮಗೆ” ವಿಶೇಷ ರೂಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷೆಗಳು ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ.
>… ಆ ಕುರುಬರು ನಾವು ಈಗಲೇ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಕರ್ತನು ನಮಗೆ " <u>ತಿಳಿಸಿದ ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು </u>ನೋಡೋಣ ನಡೆಯಿರಿ ಎಂದು <u>ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ /u>.ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡು ಹೊರಟರು " (ಲೂಕ 2:15 ULB)
> ಕುರುಬರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, “ನಾವು ** ಈಗ ** ಈಗ ಬೇಥ್ಲೆಹೆಮಿಗೆ ಹೋಗೋಣ, ಮತ್ತು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ನೋಡೋಣ, ಇದನ್ನು ದೇವರು ** ನಮಗೆ ** ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.” (ಲೂಕ 2: 15b)
ಆ ಕುರುಬರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು. ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ <u>ತಮ್ಮಲ್ಲೇ</u>ಇದ್ದ ಒಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ಒಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ "ನಾವು," ಈಗಲೇ ಹೋಗೋಣ ಎನ್ನುವಾಗ ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಎಂದಾಯಿತು. >ಒಂದಾನೊಂದು ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಒಂದು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ನಾವು <u>ಸರೋವರದ ಆಚೆ ದಡಕ್ಕೆ </u>"ಹೋಗೋಣ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವರು ದೋಣಿ ಹತ್ತಿ ಹೊರಟರು (ಲೂಕ 8:22 ULB)
ಕುರುಬರು ಪರಸ್ಪರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು “ನಮಗೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ** ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ** ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ** ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು.
ಯೇಸು "ನಾವು," ಎಂದಾಗ ಆತನು ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು "ನಾವು" ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹೋಗೋಣ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಇದು "ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಾವು,”
> ಈಗ ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿದನು, ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾವು ** ನಮಗೆ ** ಸರೋವರದ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದರು. (ಲೂಕ 8:22 ULT)
ಯೇಸು “ನಮ್ಮನ್ನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಅಂತರ್ಗತ ರೂಪವಾಗಿರುತ್ತದೆ.