Edit 'translate/translate-kinship/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
suguna 2021-11-12 08:10:50 +00:00
parent e121b049fa
commit 66d7869425
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### ವಿವರಣೆ
ರಕ್ತಸಂಬಂಧದ ಪದಗಳನ್ನು ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಜನರ ಕೌಟುಂಬಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟತೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಭಾಷೆಗೆ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ. ಅವು (ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ) ಅಥವಾ ತಕ್ಷಣದ ಕುಟುಂಬದಿಂದ (ತಂದೆ-ಮಗ, ಪತಿ-ಪತ್ನಿ) ಇತರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶಾಲ ಕುಲ ಸಂಬಂಧಗಳವರೆಗೆ ಇರುತ್ತವೆ.
ರಕ್ತಸಂಬಂಧದ ಪದಗಳನ್ನು ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಜನರ ಕೌಟುಂಬಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟತೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಭಾಷೆಗೆ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ. ಅವು (ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ) ವಿಭಕ್ತ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿರದ ಕುಟುಂಬದಿಂದ (ತಂದೆ-ಮಗ, ಪತಿ-ಪತ್ನಿ) ಇತರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಿಶಾಲ ಕುಲ ಸಂಬಂಧಗಳವರೆಗೆ ಇರುತ್ತವೆ.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆ
Depending on the language translators may need to use specific terms to designate the accurate kinship relationship. In some languages a different term may be used based on siblings birth order. In others, the side of the family (fathers or mothers), age, marital status, etc. may determine the term used. Different terms may be used based on the gender of the speaker and/or addressee. Translators may need to make sure they know the exact relationship between two related people in the Bible to find the correct term. Sometimes these terms are difficult even for native speakers to remember and translators may need to seek community help in finding the correct term. Another complicating issue is that the Bible may not give enough information about the relationship for translators to determine the correct term in the language being translated into. In this case, translators will have to use a more general term or simply pick a satisfactory term based on the limited information available.
ಭಾಷೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಅನುವಾದಕರು ನಿಖರವಾದ ರಕ್ತಸಂಬಂಧವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರ ಜನನ ಕ್ರಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಕಡೆ ಕುಟುಂಬದ (ತಂದೆಯ ಅಥವಾ ತಾಯಿಯ) ಕಡೆ ಸಂಬಂಧಿ ವಯಸ್ಸು, ವೈವಾಹಿಕ ಸ್ಥಿತಿ ಇತ್ಯಾದಿಗಳು ಬಳಸಲಾದ ಪದವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು. ಸ್ಪೀಕರ್ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ವಿಳಾಸಕಾರರ ಲಿಂಗದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. Translators may need to make sure they know the exact relationship between two related people in the Bible to find the correct term. Sometimes these terms are difficult even for native speakers to remember and translators may need to seek community help in finding the correct term. Another complicating issue is that the Bible may not give enough information about the relationship for translators to determine the correct term in the language being translated into. In this case, translators will have to use a more general term or simply pick a satisfactory term based on the limited information available.
Sometimes terms that seem like kinship terms are used for people who are not necessarily related. For instance, an older person may refer to a younger man or woman as “my son” or “my daughter.”