Edit 'translate/grammar-connect-words-phrases/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SamPT 2021-07-03 06:52:42 +00:00
parent c455f1b158
commit 1363b358a5
1 changed files with 15 additions and 13 deletions

View File

@ -1,23 +1,23 @@
### Description
### ವಿವರಣೆ
As humans, we write our thoughts in phrases and sentences. We usually want to communicate a series of thoughts that are connected to each other in different ways. **Connecting words and phrases** show how these thoughts are related to each other. For example, we can show how the following thoughts are related by using the Connecting Words in bold type:
ಮಾನವರಾದ ನಾವು ನಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಪದಗುಚ್ಛಗಳಾಗಿ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದ ಆಲೋಚನೆಗಳ ಸರಣಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ. **ಸಂಪರ್ಕಕಲ್ಪಿಸುವ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು** ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಹೇಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಸಂಪರ್ಕಕಲ್ಪಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ದಪ್ಪ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ತೋರಿಸಬಹುದು:
* It was raining, **so** I opened my umbrella.
* It was raining, **but** I did not have an umbrella. **So** I got very wet.
* ಮಳೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು, **ಆದ್ದರಿಂದ** ನಾನು ನನ್ನ ಛತ್ರಿ ತೆರೆದಿದ್ದೇನೆ.
* ಮಳೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು, **ಆದರೆ** ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಛತ್ರಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. **ಆದ್ದರಿಂದ** ನಾನು ತುಂಬಾ ಒದ್ದೆಯಾಗಿದ್ದೆ.
Connecting words or phrases can connect phrases or clauses within a sentence. They can connect sentences to each other. They can also connect entire chunks to one another in order to show how the chunk before relates to the chunk after the connecting word. Very often, the connecting words that connect entire chunks to one another are either conjunctions or adverbs.
ಪದಗಳು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವುದರಿಂದ ಒಂದು ವಾಕ್ಯದೊಳಗೆ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಅಥವಾ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಅವರು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದದ ನಂತರ ಚಂಕ್ ಮೊದಲು ಚಂಕ್‌ಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಆಗಾಗ್ಗೆ, ಸಂಪೂರ್ಣ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳು ಸಂಯೋಗಗಳು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣಗಳಾಗಿವೆ.
> It was raining, but I did not have an umbrella, so I got very wet.
> ಮಳೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಳಿ umb ತ್ರಿ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಹಾಗಾಗಿ ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಒದ್ದೆಯಾಯಿತು.
>
> **Now** I must change my clothes. Then I will drink a cup of hot tea and warm myself by the fire.
> ** ಈಗ ** ನಾನು ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು. ನಂತರ ನಾನು ಒಂದು ಕಪ್ ಬಿಸಿ ಚಹಾವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬೆಚ್ಚಗಾಗಿಸುತ್ತೇನೆ.
In the above example, the word **now** connects the two short chunks of text, showing the relationship between them. The speaker must change his clothes, drink hot tea, and warm himself because of something that happened earlier (that is, he got wet in the rain).
ಮೇಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ, ** ಈಗ ** ಎಂಬ ಪದವು ಪಠ್ಯದ ಎರಡು ಸಣ್ಣ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ, ಅವುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಸ್ಪೀಕರ್ ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು, ಬಿಸಿ ಚಹಾ ಕುಡಿಯಬೇಕು ಮತ್ತು ಮೊದಲೇ ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿದ ಕಾರಣ ಸ್ವತಃ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಬೇಕು (ಅಂದರೆ, ಅವನು ಮಳೆಯಲ್ಲಿ ಒದ್ದೆಯಾಗುತ್ತಾನೆ).
Sometimes people might not use a connecting word because they expect the context to help the readers understand the relationship between the thoughts. Some languages do not use connecting words as much as other languages do. They might say:
ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಜನರು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂದರ್ಭವು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಂತೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು:
* It was raining. I did not have an umbrella. I got very wet.
* ಮಳೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು. ನನ್ನ ಬಳಿ .ತ್ರಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಒದ್ದೆಯಾಗಿದೆ.
You (the translator) will need to use the method that is most natural and clear in the target language. But in general, using connecting words whenever possible helps the reader to understand the ideas in the Bible most clearly.
ನೀವು (ಅನುವಾದಕ) ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಸಾಧ್ಯವಾದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಓದುಗರಿಗೆ ಬೈಬಲ್‌ನಲ್ಲಿರುವ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
#### Reasons This Is a Translation Issue
@ -65,8 +65,10 @@ Here the words “so that” connect what follows as the reason for what came be
If the way the relationship between thoughts is shown in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.
(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).<br>
(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.<br>
(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
(3) Use a different connecting word.
### Examples of Translation Strategies Applied