Edit 'translate/figs-infostructure/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SamPT 2021-05-25 18:06:44 +00:00
parent 0f0983f56a
commit 0303cfd3de
1 changed files with 34 additions and 6 deletions

View File

@ -1,49 +1,77 @@
### ವಿವರಣೆ
ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಷೆಗಳು ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೋಡಿಸುತ್ತವೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮೊದಲು ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ, ನಂತರ ಕ್ರಿಯಾಪದ, ನಂತರ ವಸ್ತು, ನಂತರ ಇತರ ಮಾರ್ಪಡಕಗಳು, ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ: ಪೀಟರನು ನಿನ್ನೆ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಣ್ಣ ಹೊಡೆದಿರುವನು.
ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದೇ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಡುತ್ತಾರೆ ಉದಾ : ಬಣ್ಣ ಹೊಡೆದಿರುವನು ಪೀಟರನು ನಿನ್ನೆ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು.
ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳು ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ, ಮಾತನಾಡುವವನು ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರ ಯಾವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಈ ಕ್ರಮವು ಬದಲಾಗಬಹುದು.
"ಪೀಟರನು ನಿನ್ನೆ ಯಾವ ಬಣ್ಣ ಹೊಡೆದನು?" ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ "ಅವನ ಮನೆ" ಎಂಬ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಮೇಲಿನ ನಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅದು ಮಾಹಿತಿಯ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಗವಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು “ಅವನ ಮನೆ ಪೀಟರನು ಯಾವ ಬಣ್ಣ ಹೊಡೆದನು (ನಿನ್ನೆ)” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
ಇದು ಪ್ರಮುಖ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮೊದಲು ಇರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಸಹಜವಾಗಿದೆ. ಅನೇಕ ಇತರ ಭಾಷೆಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಮುಖ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಇಡುತ್ತವೆ. ಪಠ್ಯದ ವೇಗದಲ್ಲಿ, ಓದುಗರಿಗೆ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿ ಎಂದು ಬರಹಗಾರ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯು ಮೊದಲು ಬರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇತರವುಗಳಲ್ಲಿ ಅದು ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ.
### ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರದ ಪ್ರಕರಣ
* ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೋಡಿಸುತ್ತವೆ. ನೀವು (ಅನುವಾದಕ) ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಮೂಲದಿಂದ ನಕಲಿಸಿದರೆ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿರಬಹುದು.
* ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳು ಪ್ರಮುಖ ಅಥವಾ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಡುತ್ತವೆ. ನೀವು ಪ್ರಮುಖ ಅಥವಾ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ, ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು.
### ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಊಟ ಮಾಡಿ ತೃಪ್ತರಾದರು (ಮಾರ್ಕ 6:42 ULT)
ಈ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳು ಮೂಲ ಗ್ರೀಕ್ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿದ್ದವು. ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಇದ್ದರು: ಮತ್ತು ಅವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ತೃಪ್ತರಾದರು.
ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ, ಜನರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದರ್ಥ. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗವು ಹನ್ನೆರಡು ಬುಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿದ ಆಹಾರದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ತುಂಬಾ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗದಿರಲು, ಯುಎಲ್‌ಟಿಯ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಸರಿಯಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
>
ಹೊತ್ತು ಇಳಿಯುತ್ತಾ ಬಂತು, ಆ ಹನ್ನೆರೆಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಹೇಳಿದರು" ಈ ಗುಂಪಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು. ಇವರು ಸುತ್ತಲಿರುವ ಹಳ್ಳಿ, ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಇಳುಕೊಂಡು ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ನಾವು ಇಂತಹ ಅಡವಿಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವಲ್ಲಾ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, "(ಲೂಕ 9:12 ULT)
>ಹೊತ್ತು ಇಳಿಯುತ್ತಾ ಬಂತು, ಆ ಹನ್ನೆರೆಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಹೇಳಿದರು" ಈ ಗುಂಪಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು. ಇವರು ಸುತ್ತಲಿರುವ ಹಳ್ಳಿ, ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಇಳುಕೊಂಡು ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ನಾವು ಇಂತಹ ಅಡವಿಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವಲ್ಲಾ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, "(ಲೂಕ 9:12 ULT)
ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಆ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂಬ ಮಾತನ್ನು ಮೊದಲು ತಿಳಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಜನರು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಪದ್ಧತಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಅಡವಿ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಇದು ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕಾದ ಮುಖ್ಯ ಸಂದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಕೆಲವರು ಬಹುಶಃ ಶಿಷ್ಯಂದಿರು ಆ ನಿರ್ಜನ ಅಡವಿ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇರುವ ದುರಾತ್ಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆದರಿ ಈ ಮಾತು ಹೇಳಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ದುರಾತ್ಮಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿರಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಇದು ತಪ್ಪಾದ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ.
> ಜನರೆಲ್ಲ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರು ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಹೊಗಳಿದರು". (ಲೂಕ 6:26 ULT)
ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಮುಖ್ಯ ವಿಚಾರವೆಂದರೆ ಜನರೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದರೆ ಅವರ "ಗತಿ" ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
### ಭಾಷಾಂತರದ ಕೌಶಲ್ಯ
(1) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಯಾವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು.
(2) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಷಯದ ಯಾವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅದನ್ನೇ ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬರುವಂತೆ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿಡಬೇಕು.
### ಭಾಷಾಂತರದ ಕೌಶಲ್ಯಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ.
(1) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯಗಳ ಭಾಗವು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೋ ಅದನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ
ಈ ವಾಕ್ಯ ಮೂಲ ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿದೆ.
> ಈಗ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಊರಿಗೆ ಬಂದನು, ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. (ಮಾರ್ಕ 6: 1)
ಯುಎಲ್ಟಿ ಇದನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ತಂದಿದೆ:
> ಈಗ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ತನ್ನ ಸ್ರಿವಂತ ಊರಿಗೆ ಬಂದನು, ಮತ್ತು ಅತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. (ಮಾರ್ಕ 6:1 ULT)
(2) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಸ ಅಥವಾ ಪ್ರಮುಖ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ಮಾಹಿತಿಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಿ ಇದರಿಂದ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ.
> ಮತ್ತು ದಿನವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು, ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಬಂದು ಅತನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, ಗುಂಪನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡು ಇದರಿಂದ “ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಹಳ್ಳಿಗಳು ಮತ್ತು ಗ್ರಾಮಾಂತರ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಹೋಗುವಾಗ, ಅವರು ವಸತಿ ಮತ್ತು ಆಹಾರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ಜನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ”. (ಲೂಕ 9:12 ULT)
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪ್ರಮುಖ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಇರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.
>> ಈಗ ದಿನವು ಮುಗಿಯುವ ಸಮಯವಿತ್ತು, ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ಜನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ, ಅವರು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಗ್ರಾಮಾಂತರ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಸತಿಗೃಹವನ್ನು ಮತ್ತು ಆಹಾರವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ”
> > ಈಗ ದಿನವು ಮುಗಿಯುವ ಸಮಯವಿತ್ತು, ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ಜನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ, ಅವರು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಗ್ರಾಮಾಂತರ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಸತಿಗೃಹವನ್ನು ಮತ್ತು ಆಹಾರವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ”
>
>
>