diff --git a/bible/other/tunic.md b/bible/other/tunic.md index db0c431..a639619 100644 --- a/bible/other/tunic.md +++ b/bible/other/tunic.md @@ -1,28 +1,28 @@ -# कुर्ता, अंगरखों # +# कुर्ता, अंगरखा -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: -बाइबल में, शब्द "कुर्ता" का अर्थ वस्त्रों के लिए है जो परिधान है कि अन्य कपड़े के नीचे पहना जाता था। +बाइबल में, "कुर्ता" शब्द का सन्दर्भ उन वस्त्रों से है जो अन्य वस्त्रों के नीचे त्वचा के स्पर्श में पहने जाते थे। -* “अंगरखा” कंधे से कमर या घुटनों तक पहुंचने वाला वस्त्र था और आमतौर पर एक कमरबन्द के साथ पहना जाता था। अमीर लोगों द्वारा पहना जाने वाला कुर्ता कभी-कभी आस्तीन होती थी और टखनों तक की होती थी। -* अंगरखे चमड़ा, टाट, ऊन, या लिनेन से बने थे, और दोनों पुरुषों और महिलाओं द्वारा पहना जाता था। -* अंगरखा लम्बे बागे के नीचे पहना जाता था, जैसे एक टोगा या बाहरी वस्त्र। गर्म मौसम में एक अंगरखा कभी-कभी बाहरी परिधान के साथ नहीं पहना जाता था। -* इस शब्द का अनुवाद, “लंबी कमीज” या “लंबा नीचे पहनने के कपड़े” या "कमीज जैसी परिधान" हो सकता है। यह एक तरह से "अंगरखा" के समान लिखा जा सकता है, यह समझाने के लिए कि यह कैसा कपड़े था। +* “अंगरखा” कंधे से कमर या घुटनों तक पहुंचने वाला वस्त्र था जिसको कमरबन्द से बांधा जाता था। धनवान मनुष्यों द्वारा पहने जाने वाले कुरते में कभी-कभी आस्तीन होती थी और टखनों तक कसा होता था। +* अंगरखे चमड़ा, टाट, ऊन, या सन से बने थे, और पुरुषों और महिलाओं दोनों के द्वारा पहने जाते थे। +* अंगरखा लम्बे बागे के नीचे पहना जाता था, जैसे चोगा या बाहरी वस्त्र। गर्म मौसम में अंगरखेके साथ कभी-कभी बाहरी परिधान नहीं पहना जाता था। +* इस शब्द का अनुवाद हो सकता है,, “लंबी कमीज” या “लंबा अधोवस्त्र” या "कमीज जैसा परिधान।" यह एक तरह से "अंगरखा" के समान लिखा जा सकता है, और इसको समझाने के लिए कि यह कैसा कपड़े था, टिप्पणी दी जा सकती है। -(यह भी देखें: [अपरिचित शब्दों का अनुवाद कैसे करें](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)) +(यह भी देखें: [अपरिचित शब्दों का अनुवाद कैसे करें](rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown)) (यह भी देखें: [बागा](../other/robe.md)) -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [दानिय्येल 03:21-23](rc://en/tn/help/dan/03/21) -* [यशायाह 22:20-22](rc://en/tn/help/isa/22/20) -* [लैव्यव्यवस्था 08:12-13](rc://en/tn/help/lev/08/12) -* [लूका 03:10-11](rc://en/tn/help/luk/03/10) -* [मरकुस 06:7-9](rc://en/tn/help/mrk/06/07) -* [मत्ती 10:8-10](rc://en/tn/help/mat/10/08) +* [दानिय्येल 3:21-23](rc://hi/tn/help/dan/03/21) +* [यशायाह 22:21](rc://hi/tn/help/isa/22/21) +* [लैव्यव्यवस्था 8:12-13](rc://hi/tn/help/lev/08/12) +* [लूका 3:11](rc://hi/tn/help/luk/03/11) +* [मरकुस 6:7-9](rc://hi/tn/help/mrk/06/07) +* [मत्ती 10:10](rc://hi/tn/help/mat/10/10) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H2243, H3801, H6361, G5509 +* स्ट्रोंग्स: H2243, H3801, H6361, G55090 diff --git a/bible/other/virgin.md b/bible/other/virgin.md index a17d3aa..5edebc1 100644 --- a/bible/other/virgin.md +++ b/bible/other/virgin.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# कुँवारी, कुमारियों, कौमार्य +# कुँवारी, कौमार्य -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: कुँवारी, वह स्त्री होती है जिसने किसी पुरुष के साथ शारीरिक संबन्ध नहीं बनाए हैं। @@ -12,19 +12,19 @@ ## बाइबल सन्दर्भ: -* [उत्पत्ति 24:15-16](rc://en/tn/help/gen/24/15) -* [लूका 01:27](rc://en/tn/help/luk/01/27) -* [लूका 01:35](rc://en/tn/help/luk/01/35) -* [मत्ती 0123](rc://en/tn/help/mat/01/23) -* [मत्ती 25:02](rc://en/tn/help/mat/25/02) +* [उत्पत्ति 24:15-16](rc://hi/tn/help/gen/24/15) +* [लूका 1:27](rc://hi/tn/help/luk/01/27) +* [लूका 1:35](rc://hi/tn/help/luk/01/35) +* [मत्ती 1:23](rc://hi/tn/help/mat/01/23) +* [मत्ती 25:2](rc://hi/tn/help/mat/25/02) ## बाइबल कहानियों से उदाहरण: -* __[21:09](rc://hi/tn/help/obs/21/09)__ यशायाह भविष्यद्वक्ता ने भविष्यवाणी की थी , कि एक __कुँवारी__ से मसीह का जन्म होगा। -* __[22:04](rc://hi/tn/help/obs/22/04)__वह (मरियम) एक __कुँवारी__ थी जिसकी मंगनी यूसुफ नामक पुरुष के साथ हुई थी | -* __[22:05](rc://hi/tn/help/obs/22/05)__ मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, “यह कैसे होगा, मैं तो एक __कुँवारी__ हूँ?” -* __[49:01](rc://hi/tn/help/obs/49/01)__ एक दूत ने मरियम नाम की एक __कुंवारी__ से कहा कि वह परमेश्वर के पुत्र को जन्म देगी | अतः जबकि वह एक __कुँवारी__ ही थी, तो उसने एक पुत्र को जन्म दिया और उसका नाम यीशु रखा | +* __[21:9](rc://hi/tn/help/obs/21/09)__ यशायाह भविष्यद्वक्ता ने भविष्यवाणी की थी , कि एक __कुँवारी__ से मसीह का जन्म होगा। +* __[22:4](rc://hi/tn/help/obs/22/04)__वह (मरियम) एक __कुँवारी__ थी जिसकी मंगनी यूसुफ नामक पुरुष के साथ हुई थी | +* __[22:5](rc://hi/tn/help/obs/22/05)__ मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, “यह कैसे होगा, मैं तो एक __कुँवारी__ हूँ?” +* __[49:1](rc://hi/tn/help/obs/49/01)__ एक दूत ने मरियम नाम की एक __कुंवारी__ से कहा कि वह परमेश्वर के पुत्र को जन्म देगी | अतः जबकि वह एक __कुँवारी__ ही थी, तो उसने एक पुत्र को जन्म दिया और उसका नाम यीशु रखा | ## शब्द तथ्य: -* स्ट्रोंग्स: H1330, H1331, H5959, G3932, G3933 +* स्ट्रोंग्स: H1330, H1331, G39320, G39330 diff --git a/bible/other/vision.md b/bible/other/vision.md index 8dd30f6..6154b5c 100644 --- a/bible/other/vision.md +++ b/bible/other/vision.md @@ -1,29 +1,31 @@ -# दर्शन, दर्शनों, दर्शन # +# दर्शन, अलौकिक दृष्टि -## तथ्य: ## +## तथ्य: -“दर्शन” का अर्थ है, मनुष्य द्वारा कुछ देखना। इसका सन्दर्भ विशेष रूप से असामान्य या अलौकिक कृत्य से है जो परमेश्वर अपने सन्देश के लिए मनुष्यों को दिखाता है। +“दर्शन” का अर्थ है, मनुष्य द्वारा कुछ देखना। इसका सन्दर्भ विशेष रूप से असामान्य या अलौकिक विषय से है जो परमेश्वर मनुष्यों को अपना सन्देश देने के लिए दिखाता है। -* दर्शन मनुष्य की जागृत अवस्था में देखे जाते हैं। तथापि नींद में भी मनुष्य को दर्शन दिखाई देते हैं। +* दर्शन मनुष्य की जागृत अवस्था में देखे जाते हैं। तथापि सोते समय भी मनुष्य को स्वप्न में दर्शन दिखाई देते हैं। * परमेश्वर मनुष्य को दर्शन दिखाता है कि उन पर कोई महत्वपूर्ण बात प्रकट करे। उदाहरणार्थ, पतरस को दर्शन दिखाया गया जिसका उद्देश्य था कि उसे अन्यजातियों को सुसमाचार सुनाने के लिए स्वीकार करना सिखाए। -## अनुवाद के सुझाव: ## +## अनुवाद के सुझाव: -* वाक्यांश "एक दर्शन देखा" का अनुवाद किया जा सकता है "परमेश्वर से असामान्य कुछ देखा" या "परमेश्वर ने उसे कुछ खास दिखाया।" -* कुछ भाषाओं में "दृष्टि" और "सपने" के लिए अलग-अलग शब्द नहीं होंगे। तो "दानिय्येल के मन में सपने और दर्शन थे" वाक्य का अनुवाद "दानिय्येल सोते हुए सपना देख रहा था और परमेश्वर ने उसे असामान्य चीज़ों को दिखाया। " +* "एक दर्शन देखा" इस उक्ति का अनुवाद किया जा सकता है, "परमेश्वर की और से असामान्य कुछ देखा" या "परमेश्वर ने उसे कुछ विशेष बात दिखाई।" +* कुछ भाषाओं में "दर्शन" और "स्वप्न" के लिए अलग-अलग शब्द नहीं होंगे। अतः "दानिय्येल के मन में सपने और दर्शन थे" इस वाक्यांश का अनुवाद कुछ इस प्रकार हो सकता है, "दानिय्येल सोते हुए सपना देख रहा था और परमेश्वर ने उसे असामान्य बातों को देखने योग्य किया।" (यह भी देखें: [स्वप्न](../other/dream.md)) -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [प्रे.का. 09:10-12](rc://en/tn/help/act/09/10) -* [प्रे.का. 10:3-6](rc://en/tn/help/act/10/03) -* [प्रे.का. 10:9-12](rc://en/tn/help/act/10/09) -* [प्रे.का. 12:9-10](rc://en/tn/help/act/12/09) -* [लूका 01:21-23](rc://en/tn/help/luk/01/21) -* [लूका 24:22-24](rc://en/tn/help/luk/24/22) -* [मत्ती 17:9-10](rc://en/tn/help/mat/17/09) +* [प्रे.का. 9:10-12](rc://hi/tn/help/act/09/10) +* [प्रे.का. 10:3-6](rc://hi/tn/help/act/10/03) +* [प्रे.का. 10:11](rc://hi/tn/help/act/10/11) +* [प्रे.का. 12:9-10](rc://hi/tn/help/act/12/09) +* [लूका 1:22](rc://hi/tn/help/luk/01/22) +* [लूका 24:23](rc://hi/tn/help/luk/24/23) +* [मत्ती 17:9-10](rc://hi /tn/help/mat/17/09) + +## शब्द तथ्य: + +* स्ट्रोंग्स: H2376, H2377, H2378, H2380, H2384, H4236, H4758, H4759, H7203, H7723, H8602, G37010, G37050, G37060 -## शब्द तथ्य: ## -* Strong's: H2376, H2377, H2378, H2380, H2384, H4236, H4758, H4759, H7203, H7723, H8602, G3701, G3705, G3706 diff --git a/bible/other/waste.md b/bible/other/waste.md index 00e0c3e..26697cb 100644 --- a/bible/other/waste.md +++ b/bible/other/waste.md @@ -1,21 +1,21 @@ -# सत्यानाश, नाश, नाश हो गया, नाश कर, उजाड़, खण्डहरों # +# करकट, गंवाया, उजाड़,निर्बल होना -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: -किसी वस्तु को गवांना अर्थात उसे लापरवाही से फेंक देना या उसका निर्बुद्धि उपयोग करना। कुछ ऐसा जो "उजाड़" या "सत्यानाश" है, वह भूमि या एक शहर को संदर्भित करता है जिसे नष्ट कर दिया गया है कि इसमें कुछ भी नहीं रह सके। +किसी वस्तु को गवांना अर्थात उसे लापरवाही से फेंक देना या उसका निर्बुद्धि उपयोग करना। "उजाड़" या "करकट" का सन्दर्भ उस भूमि या शहर से है जिसे नष्ट कर दिया गया है और उसमें अब कुछ भी नहीं रह गया है। -* शब्द " नाश हो जाएँगे" एक अभिव्यक्ति है जिसका मतलब है कि अधिक से अधिक बीमार या बर्बाद हो जाए। जो व्यक्ति बर्बाद हो रहा है वह आमतौर पर बीमारी या भोजन की कमी के कारण बहुत पतला हो जाता है। +* "उजाड़ हो जाएँगे" यह एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, कि अधिक से अधिक बीमार या बर्बाद हो जाएंगे। जो व्यक्ति निर्बल हो रहा है वह बीमारी या भोजन की कमी के कारण बहुत दुबला-पतला हो रहा है। * किसी नगर या स्थान को “उजाड़ छोड़ देना” अर्थात उसे नष्ट कर देना। -* एक "उजाड़" के लिए एक और शब्द "रेगिस्तान" या "जंगल" हो सकता है। लेकिन एक बंजर भूमि भी यह दर्शाती है कि लोग वहाँ रहते थे और भूमि में पेड़ों और पौधों को खाने के लिए इस्तेमाल किया जाता था। +* "उजाड़ स्थान" के लिए एक और शब्द हो सकता है, "रेगिस्तान" या "जंगल", परन्तु निर्जन भूमि का अभिप्राय हो सकता है, वहाँ कभी मनुष्यों का वास था और फलदायी पेड़-पौधे वहाँ थे| -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [यहेजकेल 06:6-7](rc://en/tn/help/ezk/06/06) -* [लैव्यव्यवस्था 26:37-39](rc://en/tn/help/lev/26/37) -* [मत्ती 26:6-9](rc://en/tn/help/mat/26/06) -* [प्रकाशितवाक्य 18:15-17](rc://en/tn/help/rev/18/15) -* [जकर्याह 07:13-14](rc://en/tn/help/zec/07/13) +* [यहेजकेल 6:6](rc://hi/tn/help/ezk/06/06) +* [लैव्यव्यवस्था 26:39](rc://hi/tn/help/lev/26/39) +* [मत्ती 26:8](rc://hi/tn/help/mat/26/08) +* [प्रकाशितवाक्य 18:15-17](rc://hi/tn/help/rev/18/15) +* [जकर्याह 7:13-14](rc://hi/tn/help/zec/07/13) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H535, H1086, H1104, H1110, H1197, H1326, H2100, H2490, H2522, H2717, H2720, H2721, H2723, H3615, H3765, H3856, H4127, H4198, H4592, H4743, H4875, H5307, H5327, H7334, H7582, H7703, H7722, H7736, H7843, H8047, H8074, H8077, H8414, H8437, G684, G1287, G2049, G2673, G4199 +* स्ट्रोंग्स: H0535, H1086, H1104, H1326, H2100, H2490, H2522, H2717, H2721, H2723, H3615, H3856, H4127, H4198, H4592, H4743, H5307, H5327, H7334, H7582, H7703, H7736, H7843, H8047, H8074, H8077, H8414, G06840, G12870, G20490, G26730 \ No newline at end of file diff --git a/bible/other/watchtower.md b/bible/other/watchtower.md index e21ff1d..a6e6c61 100644 --- a/bible/other/watchtower.md +++ b/bible/other/watchtower.md @@ -1,24 +1,24 @@ -# गुम्मट, पहरे की मिनारों, गुम्मट # +# गुम्मट, पहरे की मिनारें -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: -“गुम्मट” एक ऊँची रचना जहाँ से सुरक्षाकर्मी किसी आने वाले संकट पर दृष्टि रख सकते थे। ये गुम्मट पत्थरों के बने होते थे। +“गुम्मट” एक ऊँची रचना जहाँ से सुरक्षाकर्मी किसी आने वाले संकट पर दृष्टि रख सकते थे। ये गुम्मट अधिकतर पत्थरों के बने होते थे। * जमींदार भी कभी-कभी गुम्मट बनाते थे कि वहाँ से अपनी फसल की चौकीदारी करें और चोरी होने से उसे बचाएं। * गुम्मटों में कमरे भी होते थे कि चौकीदार या उसका परिवार वहाँ रहे जिससे कि दिन रात फसल की चौकसी की जा सके। * नगर के गुम्मट शहरपनाह से ऊँचे बनाए जाते थे कि पहरूए किसी शत्रु की सेना को आते हुए देख पाएं। -* गुम्मट शत्रु से रक्षा का प्रतीक था। (देखें: [उपमा](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)) +* "गुम्मट" शब्द का उपयोग शत्रु से रक्षा के प्रतीक स्वरुप भी काम में लिया जाता है। (देखें: [उपमा](rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)) (यह भी देखें: [बैरी](../other/adversary.md), [पहरा देना](../other/watch.md)) -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [1 इतिहास 27:25-27](rc://en/tn/help/1ch/27/25) -* [यहेजकेल 26:3-4](rc://en/tn/help/ezk/26/03) -* [मरकुस 12:1-3](rc://en/tn/help/mrk/12/01) -* [मत्ती 21:33-34](rc://en/tn/help/mat/21/33) -* [भजन संहिता 062:1-2](rc://en/tn/help/psa/062/001) +* [1 इतिहास 27:25-27](rc://hi/tn/help/1ch/27/25) +* [यहेजकेल 26:3-4](rc://hi/tn/help/ezk/26/03) +* [मरकुस 12:1-3](rc://hi/tn/help/mrk/12/01) +* [मत्ती 21:33-34](rc://hi/tn/help/mat/21/33) +* [भजन संहिता 62:2](rc://hi/tn/help/psa/062/02) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H803, H969, H971, H975, H1785, H2918, H4024, H4026, H4029, H4692, H4707, H4869, H6076, H6438, H6836, H6844, G4444 +* स्ट्रोंग्स: H0803, H0971, H0975, H1785, H2918, H4026, H4029, H4692, H4707, H4869, H6076, H6438, H6836, G44440 \ No newline at end of file diff --git a/bible/other/well.md b/bible/other/well.md index 5cb2a89..e3a696d 100644 --- a/bible/other/well.md +++ b/bible/other/well.md @@ -1,34 +1,34 @@ -# गड्ढे, कुएँ, कुआँ, कुओं # +# कुण्ड, कुएँ' हौद -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: -“कुआँ” और “गड्ढे” बाइबल के युग में पानी के दो स्रोत थे। +“कुआँ” और “हौद” बाइबल के युग में पानी के दो स्रोत थे। -* गड्ढे भूमि में खोदकर बनाया जाता था कि भूगर्भ का पानी वहाँ एकत्र हो जाए। -* हौद भी भूमि में खोदकर बनाया जाता था परन्तु वह वर्षा का पानी एकत्र करने के लिए था। +* कुआँ भूमि में खोदकर बनाया जाता था कि भूगर्भ का पानी वहाँ एकत्र हो जाए। +* हौद भी भूमि में चट्टान खोदकर बनाया जाता था परन्तु वह वर्षा का पानी एकत्र करने के लिए था। * हौद अधिकतर चट्टानों को काटकर बनाए जाते थे और लेप लगाकर जलरोधक बनाए जाते थे कि उनमें पानी सुरक्षित रहे। “टूटा हुआ हौद” में लेप फट जाता था और उसमें एकत्र पानी बह जाता था। -* हौद अक्सर लोगों के घरों के आंगन में स्थित है जहाँ बारिश का पानी छत से निकलकर इकट्ठा होता है। -* कुएँ ऐसी जगह स्थित होती है जहाँ से अनेक परिवारों या पुरे समुदाय द्वारा उपयोग किया जा सके। +* हौद अक्सर लोगों के घरों के आंगन में स्थित होते है जहाँ छत से बहा हुआ बारिश का पानी संग्रहित होता था। +* कुएँ ऐसी जगह स्थित होते थे जहाँ से अनेक परिवारों या पूरे समुदाय द्वारा पहुंचा जा सके। * पानी मनुष्यों और पशुओं के लिए अत्यधिक महत्वपूर्ण होता है इसलिए कुएँ के उपयोग का अधिकार कलह और झगड़ों का कारण होता था। * कुआँ और हौद दोनों ही को बड़े पत्थर से ढांक दिया जाता था कि उसमें कुछ न गिरे। कुएँ से पानी खींचने के लिए बाल्टी में रस्सी बांधकर पानी निकाला जाता था। * कभी-कभी सूखा हौद किसी को बन्दी बनाने के लिए काम में आता था जैसा यूसुफ और यिर्मयाह के साथ किया गया था। -## अनुवाद के सुझाव: ## +## अनुवाद के सुझाव: -* कुएँ का अनुवाद करने के लिए “गहरा जल कूप” “पानी के स्रोत का गहरा गड्ढा” या “पानी निकालने का गहरा गड्ढा” काम में ले सकते हैं। +* कुएँ का अनुवाद हो सकता है, “गहरा जल कूप” “पानी के स्रोत का गहरा गड्ढा” या “पानी निकालने का गहरा गड्ढा।" * “हौद” शब्द का अनुवाद हो सकता है, “पत्थर का जलाशय” या “पानी के लिए गहरा संकीर्ण छिद्र” या “पानी एकत्र करने का भूमिगत जलाशय” * ये शब्द अर्थ में समान है। इन दोनों में जो अन्तर है वह है कि कुएँ में पानी भूगर्भ से निकलता है और हौद में पानी वर्षा का होता है। (यह भी देखें: [यिर्मयाह](../names/jeremiah.md), [बन्दीगृह](../other/prison.md), [कलह](../other/strife.md)) -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [1 इतिहास 11:15-17](rc://en/tn/help/1ch/11/15) -* [2 शमूएल 17:17-18](rc://en/tn/help/2sa/17/17) -* [उत्पत्ति 16:13-14](rc://en/tn/help/gen/16/13) -* [लूका 14:4-6](rc://en/tn/help/luk/14/04) -* [गिनती 20:17](rc://en/tn/help/num/20/17) +* [1 इतिहास 11:17](rc://hi/tn/help/1ch/11/17 ) +* [2 शमूएल 17:17-18](rc://hi/tn/help/2sa/17/17) +* [उत्पत्ति 16:14](rc://hi/tn/help/gen/16/14) +* [लूका 14:4-6](rc://hi/tn/help/luk/14/04) +* [गिनती 20:17](rc://hi/tn/help/num/20/17) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H875, H883, H953, H1360, H3653, H4599, H4726, H4841, G4077, G5421 +* स्ट्रोंग्स: H0875, H0883, H0953, H1360, H4599, H4726, H4841, G40770, G54210 diff --git a/bible/other/wheat.md b/bible/other/wheat.md index 75df022..a57b937 100644 --- a/bible/other/wheat.md +++ b/bible/other/wheat.md @@ -1,25 +1,25 @@ -# गेहूँ # +# गेहूँ -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: -गेहूँ एक प्रकार का अन्न है जो मनुष्य भोजन के लिए उगाते है। जब बाइबल "अनाज" या "बीज" का उल्लेख करती है, तो यह अक्सर गेहूँ के अनाज या बीज के बारे में बात करती है। +गेहूँ एक प्रकार का अन्न है जो मनुष्य भोजन के लिए उगाते है। जब बाइबल "अनाज" या "बीज" का उल्लेख करती है, तो यह अक्सर गेहूँ के दाने या बीज के बारे में बात करती है। -* गेहूँ के पौधों के दाने (अन्न) ऊपर के भाग में लगता है। -* कटनी के बाद गेहूँ के दाने को खलिहान से निकाला जाता है। * गेहूँ के पौधों को धरती पर रखा जाता था कि उस पर मवेशी सोएं। -* खलिहान के बाद, अनाज बीज के आसपास के भूसे सूप द्वारा अनाज से अलग किए जाते है और फेंक दी जाती है। +* गेहूँ के दाने या बीज पौधे के ऊपर के भाग में लगते हैं। +* कटनी के बाद गेहूँ के दाने को मार कर कटे हुए सूखे पौधों से निकाला जाता है। * गेहूँ के सूखे पौधों को धरती पर रखा जाता था कि उस पर मवेशी सोएं। गेहूं के सूखे हुए पौधों को "पुआल" कहा जाता है| +* दंवनी के बाद, गेहूं के दानों को हवा में उछल कर भूँसी से अलग किया जाता था| भूँसी फेंक दी जाती थी। * गेहूँ को पीस कर आटा तैयार किया जाता है जिससे रोटियाँ बनाई जाती हैं। (यह भी देखें: [जौ](../other/barley.md), [भूसा](../other/chaff.md), [अन्न](../other/grain.md), [बीज](../other/seed.md), [दांवना](../other/thresh.md), [हवा में उड़ाना](../other/winnow.md)) -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [प्रे.का. 27:36-38](rc://en/tn/help/act/27/36) -* [निर्गमन 34:21-22](rc://en/tn/help/exo/34/21) -* [यूहन्ना 12:23-24](rc://en/tn/help/jhn/12/23) -* [लूका 03:17](rc://en/tn/help/luk/03/17) -* [मत्ती 03:10-12](rc://en/tn/help/mat/03/10) -* [मत्ती 13:24-26](rc://en/tn/help/mat/13/24) +* [प्रे.का. 27:36-38](rc://hi/tn/help/act/27/36) +* [निर्गमन 34:21-22](rc://hi/tn/help/exo/34/21) +* [यूहन्ना 12:24](rc://hi/tn/help/jhn/12/24) +* [लूका 3:17](rc://hi/tn/help/luk/03/17) +* [मत्ती 3:12](rc://hi/tn/help/mat/03/12) +* [मत्ती 13:26](rc://hi/tn/help/mat/13/26) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H1250, H2406, G4621 +* स्ट्रोंग्स: H1250, H2406, G46210 diff --git a/bible/other/winnow.md b/bible/other/winnow.md index db0318e..99a99f9 100644 --- a/bible/other/winnow.md +++ b/bible/other/winnow.md @@ -1,29 +1,29 @@ -# फटकना, फटकता, फटका, फटकेगा, फटके, छानना # +# ओसाई, फटकना -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: -“फटकना” और “फटके” अर्थात अन्न को भूसी से अलग करना। बाइबल में ये दोनों शब्दों का उपयोग प्रतीकात्मक रूप में भी किया जाता है, मनुष्यों को पृथक करने और उनका विभाजन करने में। +“ओसाई” और “फटकना” का अर्थ है, गेहूं के दाने को निकम्मे पदार्थों से अलग करना| बाइबल में इन दोनों शब्दों का उपयोग प्रतीकात्मक रूप में भी किया जाता है, मनुष्यों को पृथक करने या उनका विभाजन करने में। -* “फटकना” भी अनावश्यक भूसी को अन्न से अलग करना है अन्न मिश्रित भूसी को हवा में उड़ाया जाता था कि हवा भूसी को उड़ाकर अन्न से अलग कर दे।  -* “फटके” उस गेहूँ को जो हवा में उड़ाकर भूसी से अलग किया गया है एक छलनी में फटका जाता था कि उसमें से मिट्टी और कंकड़ अलग किये जाएं। -* पुराने नियम में फटकना और हवा में उड़ना उक्तियों का प्रतीकात्मक उपयोग किया गया है जिसका संदर्भ धर्मियों को अधर्मियों से अलग करने वाली कठिनाइयों से है। -* एक बार यीशु ने भी “फटके” शब्द का प्रतीकात्मक उपयोग किया है जब वह शमोन पतरस से कह रहा था कि वह और अन्य शिष्य अपने विश्वास में कैसे परखे जायेंगे। -* इन शब्दों का अनुवाद करने के लिए, लक्षित भाषा में उन शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग करें जो इन गतिविधियाँ पर संदर्भित हो; संभावित अनुवाद "हिलाना" या "हवा करना" हो सकता हैं। यदि सूप या छानना नहीं जानते हैं, तो उन शब्दों का अनुवाद दुसरे शब्द के द्वारा किया जा सकता है जो अनाज से भूसी या गंदगी को अलग करने, या इस प्रक्रिया का वर्णन करने की एक अलग विधि को संदर्भित करता हो। +* “ओसाई” भी अनावश्यक भूसी को अन्न से अलग करना है अन्न मिश्रित भूसी को हवा में उड़ाया जाता था कि हवा भूसी को उड़ाकर अन्न से अलग कर दे।  +* “फटकना” गेहूँ को जो हवा में उड़ाकर भूसी से अलग किया जाता है तदोपरांत एक छलनी में फटका जाता था कि उसमें से मिट्टी और कंकड़ जैसे अनावश्यक पदार्थ अलग हो जाएं। +* पुराने नियम में फटकना और ओसाई शब्दों का प्रतीकात्मक उपयोग भी किया गया है जिसका संदर्भ कठिनाइयों से है जो धर्मियों को अधर्मियों से अलग करती हैं। +* एक बार यीशु ने भी “फटकना” शब्द का प्रतीकात्मक उपयोग किया है जब वह शमोन पतरस से कह रहा था कि वह और अन्य शिष्य अपने विश्वास में कैसे परखे जायेंगे। +* इन शब्दों का अनुवाद करने के लिए, लक्षित भाषा में उन शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग करें जो इन गतिविधियों के संदर्भ में काम आते हैं| इसके संभावित अनुवाद हो सकते हैं, "हिलाना" या "हवा करना।" यदि लक्षित भाषा में ओसाई या फटकना समझ से परे हो तो इनका अनुवाद उन शब्दों के द्वारा किया जा सकता है जो गेंहू को भूँसी या अनाव्शय पदार्थों से पृथक करने के लिए काम में लिए जाते हैं या इस प्रक्रिया का वर्म्नन किया जा सकता है। * -(यह भी देखें: [अपरिचित शब्दों का अनुवाद कैसे करें](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)) +(यह भी देखें: [अपरिचित शब्दों का अनुवाद कैसे करें](rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown)) (यह भी देखें: [भूसी](../other/chaff.md), [अन्न](../other/grain.md)) -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [यशायाह 21:10](rc://en/tn/help/isa/21/10) -* [लूका 22:31-32](rc://en/tn/help/luk/22/31) -* [मत्ती 03:10-12](rc://en/tn/help/mat/03/10) -* [नीतिवचन 20:7-8](rc://en/tn/help/pro/20/07) -* [रूत 03:1-2](rc://en/tn/help/rut/03/01) +* [यशायाह 21:10](rc://hi/tn/help/isa/21/10) +* [लूका 22:31](rc://hi/tn/help/luk/22/31) +* [मत्ती 3:12](rc://hi/tn/help/mat/03/12) +* [नीतिवचन 20:8](rc://hi/tn/help/pro/20/08) +* [रूत 3:2](rc://hi/tn/help/rut/03/02) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H2219, H5128, H5130, G4425, G4617 +* स्ट्रोंग्स: H2219, H5128, H5130, G44250, G46170 diff --git a/bible/other/wolf.md b/bible/other/wolf.md index bbb6f97..659b2f7 100644 --- a/bible/other/wolf.md +++ b/bible/other/wolf.md @@ -1,30 +1,30 @@ -# भेड़िया, भेड़िए, जंगली कुत्ते # +# भेड़िया, जंगली कुत्ते -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: -भेड़िया एक मांसाहारी पशु होता है जो कुत्ते जैसा दिखता है। +भेड़िया एक क्रूर मांसाहारी पशु होता है जो कुत्ते जैसा दिखता है। -* भेड़िये आमतौर पर समूहों में शिकार करते हैं और एक चालाक और गुपचुप तरीके से अपने शिकार का शिकार करते हैं। -* बाइबल में, शब्द "भेड़िए" का प्रयोग प्रतीकात्मक रूप से झूठे शिक्षक या झूठे भविष्यद्वक्ताओं के लिए किया जाता है जो विश्वासियों का नाश करते हैं, जो भेड़ों से तुलना किया जाता हैं। झूठी शिक्षा से लोगों को गलत चीजों पर विश्वास करने का कारण बनता है जो उन्हें नुकसान पहुँचाते हैं। -* यह तुलना इस तथ्य पर आधारित है कि भेड़े भेड़ियों के आक्रमण के लिए आरक्षित होती हैं क्योंकि उनके पास अपनी रक्षा के लिए कुछ भी नहीं होता है। +* भेड़िये आमतौर पर समूहों में शिकार करते हैं और चालाक और गुपचुप तरीके से अपने शिकार को घेरते हैं। +* बाइबल में, "भेड़िए" शब्द का प्रयोग प्रतीकात्मक रूप से झूठे शिक्षक या झूठे भविष्यद्वक्ताओं के लिए किया गया है जो विश्वासियों का नाश करते हैं| उनकी तुलना भीड़ों से की गई है। झूठी शिक्षा लोगों को गलत बातों पर विश्वास करने का कारण होती है जो उन्हें नुकसान पहुँचाती हैं। +* यह तुलना इस तथ्य पर आधारित है कि भेड़े भेड़ियों के आक्रमण और भक्षण के लिए अरक्षित होती हैं क्योंकि उनके पास अपनी रक्षा के लिए कुछ भी नहीं होता है। -## अनुवाद के सुझाव ## +## अनुवाद के सुझाव * इस शब्द का अनुवाद, “जंगली कुत्ते” या “जंगली जानवर” हो सकता है। * जंगली कुत्ते के दुसरे नाम हो सकता है "सियार" या "भेड़िया।" -* जब प्रतीकात्मक रूप से मनुष्य के लिए इस्तेमाल किया जाता है, तो इसका अनुवाद "बुरे लोग को जो लोगों को नुकसान पहुँचाते हैं जैसे जानवर जो भेड़ों पर हमला करता है। " +* जब प्रतीकात्मक रूप में मनुष्य के लिए प्रयोग किया जाता है, तो इसका अनुवाद हो सकता है, "बुरे लोग को जो लोगों को नुकसान पहुँचाते हैं जैसे जानवर जो भेड़ों पर हमला करता है। " (यह भी देखें: [बुराई](../kt/evil.md), [झूठे भविष्यद्वक्ता](../other/falseprophet.md), [भेड़](../other/sheep.md), [सिखाना](../other/teach.md)) -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [प्रे.का. 20:28-30](rc://en/tn/help/act/20/28) -* [यशायाह 11:6-7](rc://en/tn/help/isa/11/06) -* [यूहन्ना 10:11-13](rc://en/tn/help/jhn/10/11) -* [लूका 10:3-4](rc://en/tn/help/luk/10/03) -* [मत्ती 07:15-17](rc://en/tn/help/mat/07/15) -* [सपन्याह 03:3-4](rc://en/tn/help/zep/03/03) +* [प्रे.का. 20:29](rc://hi/tn/help/act/20/29) +* [यशायाह 11:7](rc://hi /tn/help/isa/11/07) +* [यूहन्ना 10:11-13](rc://hi/tn/help/jhn/10/11) +* [लूका 10:3](rc://hi/tn/help/luk/10/03) +* [मत्ती 7:15](rc://hi/tn/help/mat/07/15) +* [सपन्याह 3:3](rc://hi /tn/help/zep/03/03) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H2061, H3611, G3074 +* स्ट्रोंग्स: H2061, H3611, G30740 diff --git a/bible/other/womb.md b/bible/other/womb.md index ed442b3..e505f82 100644 --- a/bible/other/womb.md +++ b/bible/other/womb.md @@ -1,25 +1,25 @@ -# गर्भ # +# गर्भ -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: “गर्भ” अर्थात स्त्री के शरीर में भ्रूण विकास का अंग। -* यह एक पुराना शब्द है जिसका उपयोग शिष्टता एवं सीधी भाषा के लिए किया गया है। (देखें: [व्यंजना](rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)). +* यह एक पुराना शब्द है जिसका उपयोग शिष्टता एवं सीधी भाषा के लिए किया गया है। (देखें: [व्यंजना](rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism)). * “गर्भ” का आधुनिक शब्द है “गर्भाशय”। * कुछ भाषाओं में गर्भ या गर्भाशय के स्थान में “पेट” शब्द काम में लिया जाता है। * लक्षित भाषा में प्रचलित एवं स्वाभाविक तथा स्वीकार्य शब्द का उपयोग करे। -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [उत्पत्ति 25:23](rc://en/tn/help/gen/25/23) -* [उत्पत्ति 25:24-26](rc://en/tn/help/gen/25/24) -* [उत्पत्ति 38:27-28](rc://en/tn/help/gen/38/27) -* [उत्पत्ति 49:25](rc://en/tn/help/gen/49/25) -* [लूका 02:21](rc://en/tn/help/luk/02/21) -* [लूका 11:27-28](rc://en/tn/help/luk/11/27) -* [लूका 23:29-31](rc://en/tn/help/luk/23/29) -* [मत्ती 19:10-12](rc://en/tn/help/mat/19/10) +* [उत्पत्ति 25:23](rc://hi/tn/help/gen/25/23) +* [उत्पत्ति 25:24-26](rc://hi/tn/help/gen/25/24) +* [उत्पत्ति 38:27-28](rc://hi/tn/help/gen/38/27) +* [उत्पत्ति 49:25](rc://hi/tn/help/gen/49/25) +* [लूका 2:21](rc://hi/tn/help/luk/02/21) +* [लूका 11:27](rc://hi/tn/help/luk/11/27) +* [लूका 23:29](rc://hi/tn/help/luk/23/29) +* [मत्ती 19:12](rc://hi/tn/help/mat/19/12) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H990, H4578, H7356, H7358, G1064, G2836, G3388 +* स्ट्रोंग्: H0990, H4578, H7356, H7358, G10640, G28360, G33880 diff --git a/bible/other/written.md b/bible/other/written.md index 258118a..3e3efa7 100644 --- a/bible/other/written.md +++ b/bible/other/written.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# लिखा गया # +# यह लिखा है -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: “जैसा लिखा है” या “जो लिखा है” नये नियम में यह उक्ति बार-बार आती है जो इब्रानी धर्मशास्त्र की आज्ञाओं और भविष्यद्वक्ताओं के संदर्भ में है। @@ -11,17 +11,17 @@ (यह भी देखें: [आज्ञा](../kt/command.md), [व्यवस्था](../kt/lawofmoses.md), [भविष्यद्वक्ता](../kt/prophet.md), [परमेश्वर का वचन](../kt/wordofgod.md)) -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [1 यूहन्ना 05:13-15](rc://en/tn/help/1jn/05/13) -* [प्रे.का. 13:28-29](rc://en/tn/help/act/13/28) -* [निर्गमन 32:15-16](rc://en/tn/help/exo/32/15) -* [यूहन्ना 21:24-25](rc://en/tn/help/jhn/21/24) -* [लूका 03:4](rc://en/tn/help/luk/03/04) -* [मरकुस 09:11-13](rc://en/tn/help/mrk/09/11) -* [मत्ती 04:5-6](rc://en/tn/help/mat/04/05) -* [प्रकाशितवाक्य 01:1-3](rc://en/tn/help/rev/01/01) +* [1 यूहन्ना 5:13-15](rc://hi/tn/help/1jn/05/13) +* [प्रे.का. 13:29](rc://hi/tn/help/act/13/29) +* [निर्गमन 32:15-16](rc://hi/tn/help/exo/32/15) +* [यूहन्ना 21:25](rc://hi/tn/help/jhn/21/25) +* [लूका 3:4](rc://hi/tn/help/luk/03/4) +* [मरकुस 9:12](rc://hi/tn/help/mrk/09/12) +* [मत्ती 4:6](rc://hi/tn/help/mat/04/06) +* [प्रकाशितवाक्य 1:3](rc://hi/tn/help/rev/01/03) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H3789, H7559, G1125 +* स्ट्रोंग्स: H3789, G11250 diff --git a/bible/other/yeast.md b/bible/other/yeast.md index 05b1bb2..1c006c5 100644 --- a/bible/other/yeast.md +++ b/bible/other/yeast.md @@ -1,36 +1,36 @@ -# ख़मीर, ख़मीरी, ख़मीर, ख़मीर बनाना, अख़मीरी # +# ख़मीर, ख़मीरी, अखामिरी -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: -"ख़मीर" एक पदार्थ के लिए एक सामान्य शब्द है जिसके कारण रोटी का आटा का विस्तार और वृद्धि होती है। “ख़मीर” एक विशिष्ट प्रकार का किण्वीकरण है। +"ख़मीर" एक पदार्थ का सामान्य शब्द है जिसके कारण रोटी का आटा फूल कर उठ जाता है। “ख़मीर” एक विशिष्ट प्रकार का किण्वीकरण है। अंग्रेजी अनुवादों में खमीर का अनुवाद “यीस्ट” किया गया है। यह आधुनिक खमीर का कारक है जिससे आटे में झाग उठते हैं इससे पकाने के पूर्व आटा फूल जाता है। आटा गूंधते समय उसमें खमीर मिलाया जाता है कि वह पूरे आटे में मिश्रित हो जाए। * पुराने नियम के युग में खमीर उत्पन्न करने के लिए आटे को कुछ समय गूंधकर रख दिया जाता था * खमीर किए हुए आटे का एक अंश रख दिया जाता था कि नये आटे को खमीर करने के काम में आए। * मिस्र से निकलते समय इस्राएलियों के पास समय नहीं था कि आटे को खमीर होने की प्रतीक्षा करें। अतः उन्होंने मार्ग के लिए अखमीरी रोटियाँ बनाई थी। इस बात की स्मृति में यहूदी प्रति वर्ष फसह के पर्व में अखमीरी खाया करते थे। -* बाइबल में खमीर को पाप के प्रतीकात्मक उपयोग में काम लिया गया है कि वह मनुष्य के संपूर्ण जीवन में फैल जाता है और अन्य मनुष्यों को भी प्रभावित करता है। -* यह झूठी शिक्षण को भी संदर्भित कर सकता है जो प्रायः कई लोगों तक फैलता है और उन्हें प्रभावित करता है। +* बाइबल में खमीर को पाप के लिए प्रतीकात्मक रूप में उपयोग किया गया है कि वह मनुष्य के संपूर्ण जीवन में फैल जाता है और अन्य मनुष्यों को भी प्रभावित करता है। +* यह झूठी शिक्षा के सन्दर्भ में भी उपयोग किया गया है जो प्रायः लोगों में शीघ्र व्याप्त हो जाती है और उन्हें प्रभावित करती है। * “खमीर” को सकारात्मक रूप में भी काम में लिया जाता है कि परमेश्वर का राज्य कैसे मनुष्य से मनुष्य में फैल जाता है। -## अनुवाद के सुझाव ## +## अनुवाद के सुझाव -* इसका अनुवाद “खमीर”या “वह वस्तु जो आटे को फुला देती है” या “फुलानेवाला पदार्थ” किया जा सकता है। * “फुलाना” का अनुवाद “विस्तार” या “वृद्धि होना” या “फूल जाना” किया जा सकता है। -* यदि आटे को खमीर करने के लिए कोई और स्थानीय वस्तु काम में ली जाती है तो अनुवाद में उसका उपयोग करें। यदि भाषा की एक अच्छी तरह से जाना जाता है, सामान्य शब्द जिसका मतलब है, "खमीर करना," यह प्रयोग करने के लिए उत्तम शब्द होगा। +* इसका अनुवाद हो सकता है, “खमीर”या “वह वस्तु जो आटे को फुला देती है” या “फुलानेवाला पदार्थ।" * “फुलाना” का अनुवाद हो सकता है, “फैलना” या “बड़ा होना” या “मोटा हो जाना।" +* यदि आटे को खमीर करने के लिए कोई और स्थानीय वस्तु काम में ली जाती है तो अनुवाद में उसका उपयोग करें। यदि लक्षित भाषा में इसके लिए कोई चिरपरिचित वस्तु है जिसका अर्थ है, "खमीर करना," वह शब्द प्रयोग करने के लिए उत्तम शब्द होगा। (यह भी देखें: [मिस्र](../names/egypt.md), [फसह](../kt/passover.md), [अखमीरी रोटी](../kt/unleavenedbread.md)) -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [निर्गमन 12:5-8](rc://en/tn/help/exo/12/05) -* [गलातियों 05:9-10](rc://en/tn/help/gal/05/09) -* [लूका 12:1](rc://en/tn/help/luk/12/01) -* [लूका 13:20-21](rc://en/tn/help/luk/13/20) -* [मत्ती 13:33](rc://en/tn/help/mat/13/33) -* [मत्ती 16:5-8](rc://en/tn/help/mat/16/05) +* [निर्गमन 12:8](rc://hi/tn/help/exo/12/08) +* [गलातियों 5:9-10](rc://hi/tn/help/gal/05/09) +* [लूका 12:1](rc://hi/tn/help/luk/12/1) +* [लूका 13:21](rc://hi/tn/help/luk/13/21) +* [मत्ती 13:33](rc://hi/tn/help/mat/13/33) +* [मत्ती 16:8](rc://hi/tn/help/mat/16/08) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H2556, H2557, H4682, H7603, G106, G2219, G2220 +* स्ट्रोंग्स: H2556, H2557, H4682, H7603, G01060, G22190, G22200