updated tw

This commit is contained in:
shojojohn 2018-02-23 11:45:23 +05:30
parent 45f6c169d7
commit 93490c55d2
4 changed files with 6 additions and 3 deletions

View File

@ -10,12 +10,12 @@
* जब लोग इस तरह के प्रेम से दूसरों को प्रेम करते हैं, तो वे उन तरीकों से कार्य करते हैं जो वे यह सोचते हैं कि दूसरों के विकास के लिए क्या कारण होगा। ऐसा प्रेम विशेष करके दूसरों को क्षमा करता है। * जब लोग इस तरह के प्रेम से दूसरों को प्रेम करते हैं, तो वे उन तरीकों से कार्य करते हैं जो वे यह सोचते हैं कि दूसरों के विकास के लिए क्या कारण होगा। ऐसा प्रेम विशेष करके दूसरों को क्षमा करता है।
* यू.एल.बी. में “प्रेम” शब्द ऐसा ही आत्म त्याग या प्रेम है जब तक कि अनुवाद की टिप्पणी भिन्न अर्थ की व्याख्या न करे। * यू.एल.बी. में “प्रेम” शब्द ऐसा ही आत्म त्याग या प्रेम है जब तक कि अनुवाद की टिप्पणी भिन्न अर्थ की व्याख्या न करे।
2 नये नियम में शब्द का एक और संदर्भ है, भाईचारे का प्रेम या “मित्र का प्रेम या पारिवारिक सदस्य का प्रेम” 2. नये नियम में शब्द का एक और संदर्भ है, भाईचारे का प्रेम या “मित्र का प्रेम या पारिवारिक सदस्य का प्रेम”
* यह शब्द मित्रों और परिजनों के प्राकृतिक मानव प्रेम का संदर्भ देता है। * यह शब्द मित्रों और परिजनों के प्राकृतिक मानव प्रेम का संदर्भ देता है।
* इस का उपयोग ऐसे संदर्भों में भी हो सकता है जैसे वे भोज में महत्वपूर्ण स्थानों में बैठने की इच्छा रखते हैं। अर्थात उन्हें ऐसा करने की “अत्यधिक लालसा” या “ गहरी इच्छा” * इस का उपयोग ऐसे संदर्भों में भी हो सकता है जैसे वे भोज में महत्वपूर्ण स्थानों में बैठने की इच्छा रखते हैं। अर्थात उन्हें ऐसा करने की “अत्यधिक लालसा” या “ गहरी इच्छा”
3 * “प्रेम” शब्द का संदर्भ स्त्री-पुरूष में प्रसंगयुक्त संबन्धित प्रेम। 3. “प्रेम” शब्द का संदर्भ स्त्री-पुरूष में प्रसंगयुक्त संबन्धित प्रेम।
4. प्रतीकात्मक रूप में, “मैंने याकूब से प्रेम किया है और एसाव को अप्रिय जाना है।” यहां “प्रेम” शब्द का आशय है कि परमेश्वर ने याकूब को चुना कि परमेश्वर के साथ वाचा के संबंध में रहे। इसका अनुवाद “चुना” भी हो सकता है। यद्यपि एसाव को भी परमेश्वर ने आशिषें दी थी, उसे वाचा के संबन्ध के सौभाग्य प्राप्त नहीं थे। “अप्रिय” शब्द का प्रतीकात्मक उपयोग किया गया है जिसका अर्थ है “परित्याग किया” या “नहीं चुना।” 4. प्रतीकात्मक रूप में, “मैंने याकूब से प्रेम किया है और एसाव को अप्रिय जाना है।” यहां “प्रेम” शब्द का आशय है कि परमेश्वर ने याकूब को चुना कि परमेश्वर के साथ वाचा के संबंध में रहे। इसका अनुवाद “चुना” भी हो सकता है। यद्यपि एसाव को भी परमेश्वर ने आशिषें दी थी, उसे वाचा के संबन्ध के सौभाग्य प्राप्त नहीं थे। “अप्रिय” शब्द का प्रतीकात्मक उपयोग किया गया है जिसका अर्थ है “परित्याग किया” या “नहीं चुना।”

View File

@ -11,9 +11,10 @@
“आज्ञा पालन” अर्थात परमेश्वर की आज्ञाओं को सहर्ष अतिशीघ्र मानो। “आज्ञा पालन” अर्थात परमेश्वर की आज्ञाओं को सहर्ष अतिशीघ्र मानो।
* "अन्य देवताओं के पीछे चलने के लिए" अन्य देवताओं की पूजा करने में जारी रहने का मतलब है। * "अन्य देवताओं के पीछे चलने के लिए" अन्य देवताओं की पूजा करने में जारी रहने का मतलब है।
“मैं तेरा शरणागत हूँ” अर्थात कठिनाइयों में शरण पाने और सुरक्षा के लिए परमेश्वर के पास शीघ्र आ जाना “मैं तेरा शरणागत हूँ” अर्थात कठिनाइयों में शरण पाने और सुरक्षा के लिए परमेश्वर के पास शीघ्र आ जाना
पानी और अन्य तरल पदार्थ जैसे आंसू, लहू, पसीना और नदियों को भी बहना कहते हैं। इसका अनुवाद “प्रवाह” हो सकता है। पानी और अन्य तरल पदार्थ जैसे आंसू, लहू, पसीना और नदियों को भी बहना कहते हैं। इसका अनुवाद “प्रवाह” हो सकता है।
किसी देश या क्षेत्र की सीमा को किसी नदी सा किसी देश की सीमा के साथ चलना कहा जाता है। इसका अर्थ यह हो सकता है कि देश की सीमा नदी या अन्य देश के बगल में है या कहती है कि देश नदी या अन्य देश की "सीमाओं" है। किसी देश या क्षेत्र की सीमा को किसी नदी सा किसी देश की सीमा के साथ चलना कहा जाता है। इसका अर्थ यह हो सकता है कि देश की सीमा नदी या अन्य देश के बगल में है या कहती है कि देश नदी या अन्य देश की "सीमाओं" है।
नदी और सोते सूख जाते हैं अर्थात उनमें पानी नहीं है। इसका अनुवाद हो सकता है, “सूख गए” या “निर्जल हो गए।” नदी और सोते सूख जाते हैं अर्थात उनमें पानी नहीं है। इसका अनुवाद हो सकता है, “सूख गए” या “निर्जल हो गए।”
पर्व के दिन “अपना क्रम पूरा करते हैं” अर्थात “निकल गए” या “समाप्त हो गए” या “पूरे हो गए।” पर्व के दिन “अपना क्रम पूरा करते हैं” अर्थात “निकल गए” या “समाप्त हो गए” या “पूरे हो गए।”

View File

@ -18,6 +18,7 @@
* इस आलंकारिक उपयोग का अनुवाद करनेका एक तरीका हो सकता है, “परमेश्वर का वचन तलवार जैसा है जो गहरा वार करके पाप को प्रकट करता है”। * इस आलंकारिक उपयोग का अनुवाद करनेका एक तरीका हो सकता है, “परमेश्वर का वचन तलवार जैसा है जो गहरा वार करके पाप को प्रकट करता है”।
* इस पद का एक अन्य आलंकारिक उपयोग भजन संहिता में हुआ है, जहां किसी व्यक्ति की जीभ या भाषण की तुलना तलवार से होती है, जो लोगों को घायल कर सकती है। इसका अनुवाद किया जा सकता है "जीभ एक तलवार की तरह है जो किसी को बुरी तरह से घायल कर सकती है।" * इस पद का एक अन्य आलंकारिक उपयोग भजन संहिता में हुआ है, जहां किसी व्यक्ति की जीभ या भाषण की तुलना तलवार से होती है, जो लोगों को घायल कर सकती है। इसका अनुवाद किया जा सकता है "जीभ एक तलवार की तरह है जो किसी को बुरी तरह से घायल कर सकती है।"
* अगर आपकी संस्कृति में तलवारें नहीं जानी जाती हैं, तो इस शब्द का अनुवाद एक लंबे मोहरे हथियार के नाम से किया जा सकता है जिसका इस्तेमाल काटने या भोंकने के लिए किया जाता है। * अगर आपकी संस्कृति में तलवारें नहीं जानी जाती हैं, तो इस शब्द का अनुवाद एक लंबे मोहरे हथियार के नाम से किया जा सकता है जिसका इस्तेमाल काटने या भोंकने के लिए किया जाता है।
तलवार का अनुवाद “धारवाला हथियार” या “लम्बी छुरी” भी किया जा सकता है। कुछ अनुवादों में तलवार का चित्र देना भी उचित हो सकता है। तलवार का अनुवाद “धारवाला हथियार” या “लम्बी छुरी” भी किया जा सकता है। कुछ अनुवादों में तलवार का चित्र देना भी उचित हो सकता है।
(यह भी देखें: [अपरिचित शब्दों का अनुवाद कैसे करे](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)) (यह भी देखें: [अपरिचित शब्दों का अनुवाद कैसे करे](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))

View File

@ -8,6 +8,7 @@
* पौलुस ने किसी ऐसे व्यक्ति का उल्लेख करने के लिए "सहकर्मी" शब्द का इस्तेमाल किया जो मसीह की सेवा कर रहा था। इसका अनुवाद “साथी कार्यकर्ता” या “साथी सेवक” या “सहकर्मी” भी हो सकता है। * पौलुस ने किसी ऐसे व्यक्ति का उल्लेख करने के लिए "सहकर्मी" शब्द का इस्तेमाल किया जो मसीह की सेवा कर रहा था। इसका अनुवाद “साथी कार्यकर्ता” या “साथी सेवक” या “सहकर्मी” भी हो सकता है।
* शब्द "जूआ" का प्रयोग अक्सर एक भारी बोझ का उल्लेख करने के लिए किया जाता है, जिसे किसी को ले जाना पड़ता है, जैसे दासत्व या उत्पीड़न द्वारा दमन करते समय। * शब्द "जूआ" का प्रयोग अक्सर एक भारी बोझ का उल्लेख करने के लिए किया जाता है, जिसे किसी को ले जाना पड़ता है, जैसे दासत्व या उत्पीड़न द्वारा दमन करते समय।
* सन्दर्भ के आधार पे इसका अनुवाद ज्यों का त्यों ही हो और लक्षित भाषा में खेती के लिए जो जूआ काम में आता है वही शब्द काम में लिया जाए। * सन्दर्भ के आधार पे इसका अनुवाद ज्यों का त्यों ही हो और लक्षित भाषा में खेती के लिए जो जूआ काम में आता है वही शब्द काम में लिया जाए।
इस शब्द के प्रतीकात्मक उपयोगों का अनुवाद हो सकता है, सन्दर्भ के आधार पर “अत्याचार का बोझ” या “भारी बोझ” या “बंधन”। इस शब्द के प्रतीकात्मक उपयोगों का अनुवाद हो सकता है, सन्दर्भ के आधार पर “अत्याचार का बोझ” या “भारी बोझ” या “बंधन”।
(यह भी देखें: [बांधना](../kt/bond.md), [बोझ](../other/burden.md), [अत्याचार करना](../other/oppress.md), [सताना](../other/persecute.md), [सेवक](../other/servant.md)) (यह भी देखें: [बांधना](../kt/bond.md), [बोझ](../other/burden.md), [अत्याचार करना](../other/oppress.md), [सताना](../other/persecute.md), [सेवक](../other/servant.md))