From 2e910e6e19dba953a675d7763e2c153b2c6eb029 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 13 Nov 2021 08:48:01 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'bible/other/flood.md' using 'tc-create-app' --- bible/other/flood.md | 38 +++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 19 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/bible/other/flood.md b/bible/other/flood.md index edb1a65..87d8cbf 100644 --- a/bible/other/flood.md +++ b/bible/other/flood.md @@ -1,32 +1,32 @@ -# जल-प्रलय, बाढ़ें, जल में डूब कर, बाढ़, जल से डूब जाएगा # +# जल-प्रलय/बाढ़ -## परिभाषा: ## +## परिभाषा: -“जल प्रलय” अर्थात भूमि के जल-मग्न करने वाला पानी। +“जल प्रलय” अर्थात भूमि को जल-मग्न करने वाला बहुत पानी। * यह शब्द प्रतीकात्मक रूप में भी काम में लिया जाता है जिसका संदर्भ किसी पूर्णतः अभिभूत करनेवाली बात से होता है, विशेष करके अक्स्मात ही होनेवाली घटना से। * नूह के युग में मनुष्य ऐसा दुराचारी हो गया था कि परमेश्वर ने पृथ्वी को जल-मग्न करके सर्वनाश कर दिया था, यहां तक कि पहाड़ भी पानी में डूब गए थे। नूह के जहाज में जितने प्राणी थे उन सबको छोड़ पृथ्वी पर से जीवन समाप्त हो गया था। अन्य सब बाढ़ यदा-कदा ही भूमि को जल-मग्न करती है। -* यह शब्द भी पाप कर्मक क्रिया है, “भूमि नदी के जल में मग्न हो गई”। +* यह शब्द क्रिया भी हो सकता है, जैसे, “भूमि नदी के जल में मग्न हो गई”। -## अनुवाद के सुझाव: ## +## अनुवाद के सुझाव: -* “जल-प्रलय” का वास्तविक अर्थ का अनुवाद हो सकता है, “जल आप्लापित होना” या “बहुत अधिक पानी” -* रूपात्मक तुलना “जल-प्रलय जैसा” को ज्यों का त्यों रहने दिया जाए। या इसका वैकल्पिक शब्द उक्ति काम में ली जाए जिसका अभिप्राय जल प्रवाह हो जैसे नदी। -* यह अभिव्यक्ति “जल-प्रलय के सदृश्य” जिसमें जल की चर्चा हो चुकी है, अतः “प्रलय” का अनुवाद हो सकता है, “बहुत अधिक मात्रा में” या “उमड़ना” -* इस शब्द को रूपक स्वरूप भी काम में लिया जा सकता है, जैसे “मुझ पर बाढ़ न आने दो” अर्थात आपदाएं मुझे कुचल न डालें। या “मुझे आपदाओं के विनाश में न पड़ने दो” या “तुम्हारा क्रोध मुझे भस्म न करे”। (देखें: [उपमा](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)) -* प्रतीकात्मक अभिव्यक्ति, “मैंने आँसुओं से अपना बिस्तर बहाया” का अनुवाद इस प्रकार भी किया जा सकता है, “मेरे आँसू पानी में एक बाढ़ की तरह मेरे बिस्तर पर बह रहा है।” +* “जल-प्रलय” के वास्तविक अर्थ का अनुवाद हो सकता है, “जल आप्लापित होना” या “बहुत अधिक पानी” +* रूपात्मक तुलना “जल-प्रलय जैसा” को ज्यों का त्यों भी रहने दिया जा सकता है। या इसका वैकल्पिक शब्द/उक्ति काम में ली जाए जिसका अभिप्राय जल प्रवाह हो जैसे नदी का जल। +* यह अभिव्यक्ति “जल-प्रलय के सदृश्य” जिसमें जल की चर्चा हो चुकी है, अतः “प्रलय” का अनुवाद हो सकता है, “बहुत अधिक मात्रा में” या “उमड़ना” +* इस शब्द को रूपक स्वरूप भी काम में लिया जा सकता है, जैसे “मुझ पर बाढ़ न आने दो” अर्थात आपदाएं मुझे कुचल न डालें। या “मुझे आपदाओं के विनाश में न पड़ने दो” या “तुम्हारा क्रोध मुझे भस्म न करे”। (देखें: [उपमा](rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)) +* प्रतीकात्मक अभिव्यक्ति, “मैंने आँसुओं से अपना बिस्तर भिगाया” का अनुवाद इस प्रकार भी किया जा सकता है, “मेरे आँसू बाढ़ की तरह मेरे बिस्तर पर बह रहे हैं।” (यह भी देखें: [जहाज़](../kt/ark.md), [नूह](../names/noah.md)) -## बाइबल सन्दर्भ: ## +## बाइबल सन्दर्भ: -* [दानिय्येल 11:10](rc://en/tn/help/dan/11/10) -* [उत्पत्ति 07:6-7](rc://en/tn/help/gen/07/06) -* [लूका 06:46-48](rc://en/tn/help/luk/06/46) -* [मत्ती 07:24-25](rc://en/tn/help/mat/07/24) -* [मत्ती 07:26-27](rc://en/tn/help/mat/07/26) -* [मत्ती 24:37-39](rc://en/tn/help/mat/24/37) +* [दानिय्येल 11:10](rc://hi/tn/help/dan/11/10) +* [उत्पत्ति 7:6-7](rc://hi/tn/help/gen/07/06) +* [लूका 6:46-48](rc://hi/tn/help/luk/06/46) +* [मत्ती 7:24-25](rc://hi/tn/help/mat/07/24) +* [मत्ती 7:26-27](rc://hi/tn/help/mat/07/26) +* [मत्ती 24:37-39](rc://hi/tn/help/mat/24/37) -## शब्द तथ्य: ## +## शब्द तथ्य: -* Strong's: H216, H2229, H2230, H2975, H3999, H5104, H5140, H5158, H5674, H6556, H7641, H7857, H7858, H8241, G2627, G4132, G4215, G4216 +* स्ट्रोंग्स: H3999, G26270 \ No newline at end of file