Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote 1CO front intro e8ey 0 "# 1 कुरिन्थियों का परिचय
## भाग 1: सामान्य परिचय

#### 1 कुरिन्थियों

1 की पुस्तक की रूपरेखा। कलीसिया में विभाजन (1: 10-4: 21)
1। नैतिक पाप और अनियमितता (5:1-13)
1। मसीही अन्य मसीहियों को अदालत में घसीटतें हैं (6:1-20)
1। विवाह और संबंधित मामलें (7:1-40)
1। मसीही स्वतंत्रता का दुरुपयोग; मूर्ति के लिए बलिदान किए गए खाद्य पदार्थ, मूर्तिपूजा से भागना; महिलाओं के सिर के आवरण (8:1-13; 10:1-11:16)
1। प्रेरित के रूप में पौलुस के अधिकार (9:1-27)
1। प्रभु भोज (11: 17-34)
1। पवित्र आत्मा के वरदान (12: 1-31)
1। प्रेम (13:1-13)
1. पवित्र आत्मा के वरदान: भविष्यवाणी और भाषाएं (14:1-40)
1। विश्वासियों का पुनरुत्थान और मसीह का पुनरुत्थान (15:1-58)
1। समापन: यरूशलेम के मसीहियों के लिए योगदान, अनुरोध और व्यक्तिगत अभिवादन (16: 1-24)

#### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी?

पौलुस ने 1 कुरिन्थियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार रोमन साम्राज्य में यात्रा की।

पौलुस ने कलीसिया शुरू कीं, जो कि कुरिन्थुस में मिलती थी। उसने यह पत्र तब लिखा जब वह इफिसुस नगर में रहा था।

#### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक का क्या विषय है?

1 कुरिन्थियों एक पत्र है जिसे पौलुस ने कुरिन्थुस नगर में रहनेवाले विश्वासियों को लिखा। पौलुस ने सुना था कि वहां विश्वासियों के बीच समस्याएं थीं। वे एक दूसरे के साथ बहस करते थे। उनमें से कुछ लोग मसीही शिक्षाओं में से कुछ को समझ नहीं पाएँ। और उनमें से कुछ बुरी तरह व्यवहार करते थे। इस पत्र में, पौलुस ने उनको जवाब दिया और उन्हें ऐसे जीवन को जीने के लिए प्रोत्साहित किया जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है।

#### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक से संबोधित कर सकते हैं, ""पहला कुरिन्थियों।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""कुरिंथुस की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र""। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

#### कुरिंथुस शहर कैसा था?

करिंथुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख शहर था। क्योंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान खरीदने और बेचने आते थे। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोग यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की उपासना करते थे। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उनके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ कुकर्म करते थे।

#### मूर्तियों के सम्मुख बलि चढ़ाए जाने वाले मांस में क्या समस्या थी?

कई जानवरों को मारकर कुरिंथुस के झूठे देवताओं को बलि चढ़ा दिया गया। पुजारियों और उपासकों ने कुछ मांस बचाया। अधिकांश मांस बाजारों में बेचा गया। कई मसीही एक दूसरे से असहमत थे कि क्या उनके किए यह मांस खाना उचित है, क्योंकि यह एक झूठे ईश्वर को समर्पित था। पौलुस 1 कुरिन्थियों में इस समस्या के बारे में लिखता है।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

#### 1 कुरिन्थियों में ""पवित्र"" और ""शुद्धिकरण"" के विचारों को यूएलटी में कैसे प्रस्तुत किया गया है?

शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग निम्नलिखित विभिन्न विचारों में से किसी एक को प्रकट करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर अपने अनुवादनों में उनका विवरण करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, 1 कुरिन्थियों में यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:

* कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह से जुड़े हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर सिद्ध और दोषरहित है। तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन को निर्दोष, निष्कलंक तरीके से संचालित करना चाहिये। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जन,"" या ""पवित्र लोग"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 3:17)
* कभी-कभी वाक्य साधारण संदर्भ में का अर्थ मसीहियों के लिए किसी विशेष भूमिका को दर्शाये बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
* कभी-कभी वाक्य किसी व्यक्ति को या किसी वस्तु को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का अर्थ व्यक्त करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""की ओर समर्पित,"" ""के लिए आरक्षित,"" या ""शुद्ध किया हुआ"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 6:11; 7:14, 34)

यूएसटी अक्सर अनुवादकों के लिए सहायक होगा जो इन विचारों को अपने संस्करणों में दर्शाने की सोचते हैं।

#### ""शरीर"" का क्या अर्थ है?

पौलुस ने अक्सर ""शरीर"" या ""शारीरिक"" शब्द का प्रयोग मसीहियों को सम्बोधित करने के लिए किया, जो पापपूर्ण चीजें करते थे। हालांकि, यह भौतिक संसार नहीं है जो दुष्ट है। पौलुस ने उन मसीहियों को ""आत्मिक"" कहकर वर्णित किया जो एक धर्मी तरीके से जीते हैं ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने वह किया जो पवित्र आत्मा ने उन्हें सिखाया। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]))

#### पौलुस ने ""मसीह में"", ""प्रभु में"" इस अभिव्यक्ति के द्वारा क्या अर्थ दिया था ?

इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटतम संबंध के विचार को व्यक्त किया। उसी समय, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता था। देखें, उदाहरण के लिए, ""जो लोग मसीह यीशु में समर्पित हैं"" (1: 2), जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि मसीही विश्वासियों को मसीह को समर्पित किया गया है।

कृपया इस प्रकार की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें।

#### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विवाद क्या हैं?

निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों का पालन करें। हालांकि, अगर अनुवादकों के क्षेत्र में बाइबल के पुराने संस्करणों के अनुसार पढ़े जाने वाली बाइबल हैं, तो अनुवादक उन का अनुसरण कर सकते हैं। यदि ऐसा है, तो इन पदों को वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह सूचित किया जा सके कि वे सम्भवतः 1 कुरिन्थियों का मूल भाग नहीं हैं।

* ""इसलिए अपने शरीर से परमेश्वर की महिमा करें।"" कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं ""इसलिए अपने शरीर और अपनी आत्मा में परमेश्वर की महिमा करो, जो परमेश्वर के हैं।"" (6:20)
* ""मैंने यह किया हालांकि मैं स्वयं नियम के अधीन नहीं था"" (9:20)। कुछ पुराने संस्करण इस वाक्यांश को छोड़ देते हैं।
* ""विवेक के लिए - दूसरे व्यक्ति का विवेक। "" कुछ पुराने संस्करण में ""विवेक के लिए"" पढ़ते हैं: पृथ्वी और इसमें का सब कुछ परमेश्वर के हैं: दूसरे व्यक्ति का विवेक। "" (10:28)
* ""और मैं अपने शरीर को जलाने के लिए सौंपता हूं"" (13: 3)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, ""और मैं अपना शरीर सौंपता हूं ताकि मैं घमंड कर सकूं।""
* ""लेकिन अगर कोई इसे पहचान नहीं पाता है, तो उसे पहचानने की अनुमति न दें"" (14:38)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, ""लेकिन अगर कोई इस से अज्ञान है, तो उसे अज्ञानी रहने दो।""


(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" 1CO 1 intro ud5y 0 "# 1 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

पहले तीन पद एक अभिनन्दन हैं। प्राचीन निकट पूर्व में, यह पत्र शुरू करने का एक साधारण तरीका था।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### विभाजन
इस अध्याय में, पौलुस ने विभाजन के लिए और विभिन्न प्रेरितों का अनुसरण करने के लिए कलीसिया को डांटा। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

##### आत्मिक वरदान
आत्मिक वरदान कलीसिया की मदद करने के लिए विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं। यीशु में विश्वास करने के बाद पवित्र आत्मा इन वरदानों को मसीहियों को देते है। पौलुस अध्याय 12 में आत्मिक वरदानों को सूचीबद्ध करता है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि पवित्र आत्मा ने विकासशील कलीसिया स्थापित करने में मदद के लिए केवल प्रारंभिक कलीसिया में इन वरदानों में से कुछ को दिया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि कलीसिया के पूरे इतिहास के सभी मसीहियों की सहायता के लिए आत्मा के सभी वरदान अभी भी उपलब्ध हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### मुहावरे

इस अध्याय में, पौलुस दो अलग-अलग वाक्यांशों का उपयोग करके मसीह के दुसरे आगमन को संबोधित करता है: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का प्रकाशन""और"" हमारे प्रभु यीशु मसीह का दिन ""। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

##### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस गुटों में विभाजित होने और मानव ज्ञान पर भरोसा करने के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांटाने के लिए आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ठोकर का पत्थर
ठोकर का पत्थर है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। यहां इसका अर्थ यह है कि यहूदियों को यह विश्वास करना मुश्किल लगता है कि परमेश्वर ने अपने मसीहा को क्रूस पर चढाए जाने की अनुमति दी थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
" 1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 Paul "आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस""" 1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother "यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थि के लोग दोनों सोस्थिनेस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई जिसे आप और मैं दोनों जानते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ... ἐν ... Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth "आपकी भाषा में लक्षित लोगों को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पत्र कुरिंथ में रेहनेवालों को लिखा है जो परमेश्वर में विश्वास करते है""" 1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 those who have been sanctified in Christ Jesus "यहां ""शुद्ध किये हुए"" उन लोगों को संबोधित करता है जिन्हें परमेश्वर ने अपना सम्मान करने के लिए आरक्षित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिनको मसीह यीशु ने परमेश्वर के लिए अलग किया है"" या ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं के लिए अलग किया है क्योंकि वे मसीह यीशु के हैं""" 1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ ... οὔσῃ ... κλητοῖς ἁγίοις ... τοῖς ἐπικαλουμένοις 1 who are called to be holy people "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने पवित्र लोगों के रूप में बुलाया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 who call on the name of our Lord Jesus Christ "यहां ""नाम"" शब्द यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु यीशु मसीह की दुहाई देते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1CO 1 2 l9rq figs-inclusive 0 their Lord and ours """हमारा"" शब्द में पौलुस के दर्शक सम्मिलित हैं। यीशु पौलुस और कुरिन्थियों और सभी कलीसियाओं का प्रभु है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 1CO 1 3 gc2b 0 General Information: पौलुस और सोस्थिनेस ने इस पत्र को मसीहियों को लिखा हैं, जो कि कुरिंथ कि कलीसिया से संबंधित थे। 1CO 1 3 gc2b figs-you 0 General Information: "जब तक अन्यथा कहा न जाए, तो ""आप"" और ""आपका"" जैसे शब्द पौलुस के दर्शकों को संबोधित करते हैं और इसलिए बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासी के पद और मसीह में संगति का वर्णन करता है जैसे वे उनके आगमन की प्रतीक्षा करते हैं। 1CO 1 4 t16d figs-metaphor 0 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you "पौलुस अनुग्रह के विषय में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे यीशु मसीहियों को उपहार के रूप में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह यीशु ने परमेश्वर का तुम्हारे प्रति दयालु होना संभव बना दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 1 5 js7f 0 He has made you rich "संभावित अर्थ 1) ""मसीह ने आपको समृद्ध बनाया है"" या 2) ""परमेश्वर ने आपको समृद्ध बनाया है।""" 1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 made you rich in every way "पौलुस सामान्य शब्दों में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें सभी प्रकार के आत्मिक वरदानों से समृद्ध बनाया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ ... λόγῳ 1 in all speech परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश के बारे में दूसरों को बताने में सक्षम बनाया है। 1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश को समझने में सक्षम बनाया है। 1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you "संभावित अर्थ 1) ""तुमने स्वयं देखा कि मसीह के बारे में हमने जो कहा था वह सत्य था"" या 2) ""अन्य लोगों ने अब तुम्हारे जीवन जीने के तरीकें को देखकर, यह सीखा है कि जो हम और तुम मसीह के बारे में क्या कहते हैं वह सत्य हैं।""" 1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है 1CO 1 7 p5y6 figs-litotes 0 you lack no spiritual gift "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पास हर आत्मिक वरदान है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" 1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ "संभावित अर्थ 1) ""वह समय जब परमेश्वर प्रभु यीशु मसीह को प्रकट करेंगे"" या 2) ""वह समय जब हमारे प्रभु यीशु मसीह खुद को प्रकट करेंगे।""\" 1CO 1 8 pif5 0 you will be blameless परमेश्वर का तुम्हें दोषी ठहराने का कोई कारण नहीं होगा। 1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 God is faithful परमेश्वर वह सब कुछ करेंगे जो उसने कहा है कि वह करेगा 1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son परमेश्वर का पुत्र, यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1CO 1 10 spu8 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि वे एक-दूसरे के साथ एकता में रहें और लोगों के बपतिस्मा के द्वारा नहीं, वरन मसीह के क्रूस का संदेश ही बचाता है। 1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। 1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ "यहां नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा से"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree कि तुम एक दूसरे के साथ मिलकर रहो" 1CO 1 10 j75c 0 that there be no divisions among you कि तुम आपस में अलग-अलग समूहों में विभाजित न हो जाओ 1CO 1 10 emt2 ἦτε ... κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose एकता में रहो 1CO 1 11 e8jb 0 Chloe's people यह परिवार के सदस्यों, नौकरों और अन्य लोगों को संबोधित करता है जो एक घराने का हिस्सा हैं, जिसकी मुखिया खलोए नामक एक महिला है। 1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you तुम उन समूहों में हो जो एक दूसरे के साथ झगड़ा करते हैं 1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Each one of you says पौलुस विभाजन का एक सामान्य मनोभाग को व्यक्त कर रहा है। 1CO 1 13 wf6r figs-rquestion 0 Is Christ divided? "पौलुस इस सत्य पर जोर देना चाहता है कि मसीह विभाजित नहीं किन्तु एक है। ""मसीह को इस तरह से विभाजित करना जैसा तुम कर रहे हो संभव नहीं है!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 1 13 g5qh figs-rquestion 0 Was Paul crucified for you? "पौलुस इस बात पर ज़ोर देना चाहता है कि वह मसीह था, न कि पौलुस या अपोलोस, जिसे क्रूस पर चढ़ाया गया था। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से पौलुस नहीं था जिसे आपके उद्धार के लिए उन्होंने क्रूस पर मार डाला!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 Were you baptized in the name of Paul? "पौलुस इस बात पर जोर देना चाहता है कि हम सभी मसीह के नाम में बपतिस्मा लेते हैं। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने तुम्हे बपतिस्मा पौलुस के नाम में नहीं दिया था!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul "यहां नाम में ""अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" पौलुस के अधिकार से"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν ... εἰ μὴ 1 none of you, except सिर्फ" 1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus वह एक आराधनालय का शासक था जो एक मसीही बन गया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius वह प्रेरित पौलुस के साथ यात्रा करता था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 15 hv3m figs-metonymy 0 This was so that no one would say that you were baptized into my name "यहां ""नाम"" ""अधिकार"" का प्रतिनिधित्व करता है। इसका मतलब है कि पौलुस ने दूसरों को बपतिस्मा नहीं दिया ताकि वे दावा कर सके कि वे पौलुस के शिष्य बन गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कुछ ने दावा किया होगा कि मैंने तुमको अपना चेला बनाने के लिए बपतिस्मा दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas यह परिवार के सदस्यों और घर के दासों को संबोधित करता है जहां स्तिफनास नामक एक पुरुष मुखिया था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 1 17 tg7i οὐ ... ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Christ did not send me to baptize इसका मतलब है कि बपतिस्मा पौलुस की सेवकाई का प्राथमिक लक्ष्य नहीं था। 1CO 1 17 zn1n figs-activepassive 0 words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power "पौलुस ""मानव ज्ञान के शब्दों"" के बारे में बोलता है जैसे कि वे लोग थे, क्रूस को एक बर्तन के समान, और सामर्थ को एक भौतिक वस्तु के समान जिसे यीशु उस बर्तन में डाल सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव ज्ञान के शब्द ... मानव ज्ञान के शब्द मसीह के क्रूस की सामर्थ को शून्य ना करने पाए"" या ""मानव ज्ञान के शब्द ... लोग यीशु के बारे में संदेश पर विश्वास करना न छोड़ दे और यह सोचने न लगे कि मैं यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हूं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 1 18 j7cw 0 Connecting Statement: पौलुस मनुष्य के ज्ञान के बजाय परमेश्वर के ज्ञान पर जोर देता है। 1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος ... τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross "क्रूस पर चढ़ाया जाना या ""क्रूस पर मसीह के मरने के संदेश"" के बारे में प्रचार" 1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 is foolishness "मूर्खतापूर्ण है या ""अर्थहीन है""" 1CO 1 18 lq5z τοῖς ... ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying "यहां ""मरना"" आत्मिक मौत की प्रक्रिया को संबोधित करता है।" 1CO 1 18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God परमेश्वर हममें शक्तिशाली काम कर रहा है 1CO 1 19 tc6n τὴν ... σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent "मैं बुद्धिमान लोगों को भ्रमित कर दूंगा या ""मैं बुद्धिमान लोगों की योजनाओं को पूरी तरह असफल कर दूंगा""" 1CO 1 20 m6tf figs-rquestion 0 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? "पौलुस ने जोर दिया कि वास्तव में बुद्धिमान लोग कहीं नहीं मिलते। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के ज्ञान की तुलना में, कोई बुद्धिमान लोग नहीं, कोई विद्वान नहीं, कोई विवादकर्ता नहीं!"" (देख: )" 1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 the scholar एक व्यक्ति जिसे किसी ऐसे व्यक्ति के रूप में पहचाना जाता है जिसने बहुत गहन अध्ययन किया है 1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 the debater एक व्यक्ति जो अपने ज्ञान के बारे में तर्क देता है या जो ऐसे तर्कों में कुशल है 1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? "पौलुस ने इस सवाल का प्रयोग इस बात पर ज़ोर देने के लिए किया है कि परमेश्वर ने इस दुनिया के ज्ञान के साथ क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने दिखाया है कि जिसे वे ज्ञान कहते हैं वह वास्तव में मूर्खता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 those who believe "संभावित अर्थ 1) ""जो कोई संदेश पर विश्वास करते हैं"" या 2) ""जो कोई मसीह में विश्वास करते हैं।""" 1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: "यहां ""हम"" शब्द पौलुस और अन्य बाइबल शिक्षकों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified "मसीह के बारे में, जो एक क्रूस पर मारा गया (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block जैसे एक व्यक्ति सड़क पर एक पत्थर से ठोकर खा सकता है, इसलिए मसीह के क्रूस पर चढ़ने से उद्धार का संदेश यहूदियों को यीशु में विश्वास करने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकार्य नहीं"" या ""बहुत आक्रामक"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 24 h7iw 0 to those whom God has called लोगों को जिन्हें परमेश्वर पुकारते हैं" 1CO 1 24 bgt1 0 we preach Christ "हम मसीह के बारे में सिखाते हैं या ""हम सभी लोगों को मसीह के बारे में बताते हैं""" 1CO 1 24 hu1s 0 Christ as the power and the wisdom of God "संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मसीह को हमारे लिए मरने के लिए भेजकर शक्तिशाली और बुद्धिमानी से काम किया"" या ""मसीह के द्वारा परमेश्वर ने दिखाया कि वह कितना शक्तिशाली और बुद्धिमान है।""" 1CO 1 24 w9vm 0 the power ... of God एक और संभावित अर्थ यह है कि मसीह शक्तिशाली है और मसीह के द्वारा परमेश्वर हमें बचाता है। 1CO 1 24 p1hu Θεοῦ ... σοφίαν 1 the wisdom of God एक और संभावित अर्थ यह है कि परमेश्वर मसीह के द्वारा अपने ज्ञान की सम्पूर्णता दिखाता है। 1CO 1 25 h9hh figs-irony 0 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people "संभावित अर्थ 1) पौलुस परमेश्वर की मूर्खता और कमजोरी के बारे में विडंबना से बात कर रहा है। पौलुस जानता है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर की मूर्खता प्रतीत होती है वह लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण है, और जो परमेश्वर की कमजोरी लगती है वह लोगों की ताकत से अधिक मजबूत है"" या 2) पौलुस यूनानी लोगों के दृष्टिकोण की बात कर रहा है जो सोचते है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग परमेश्वर की मूर्खता कहते हैं, वे वास्तव में लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण हैं, और जिसे लोग परमेश्वर की कमजोरी कहते हैं, वे वास्तव में लोगों की ताकत से मजबूत हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" 1CO 1 26 ps3r 0 Connecting Statement: पौलुस परमेश्वर के सामने विश्वासी की स्थिति पर जोर देता है। 1CO 1 26 w6l1 0 Not many of you "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कुछ""" 1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 wise by human standards जिसे ज्यादातर लोग बुद्धिमान कहें 1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 of noble birth विशेष क्योंकि आपका परिवार महत्वपूर्ण है 1CO 1 27 qv5l figs-parallelism 0 God chose ... wise. God chose ... strong पौलुस दो वाक्यों में एक शब्द को कई बार दोहराता है जिसका मतलब लगभग समान है कि परमेश्वर के कार्य करने का तरीका और जैसा लोग सोचते है कि परमेश्वर को करना चाहिए कि उसमें अंतर को दर्शा सके। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 God chose the foolish things of the world to shame the wise परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का चुनाव किया जिन्हें दुनिया मूर्ख समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया बुद्धिमान समझती है 1CO 1 27 tsv5 0 God chose what is weak in the world to shame what is strong परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का किया जिन्हें दुनिया कमजोर समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया मजबूत समझती है 1CO 1 28 k3kd 0 what is low and despised "जिन लोगों को दुनिया अस्वीकार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग विनम्र और अस्वीकृत हैं""" 1CO 1 28 ald1 figs-activepassive 0 things that are regarded as nothing "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग आमतौर पर मूल्यहीन मानते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 1 28 gj19 0 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable शून्य उसने ऐसा किया ताकि वह दिखा सके कि मूल्यवान समझे जाने वाली चीजें वास्तव में बेकार हैं 1CO 1 28 f11p figs-activepassive 0 things that are held as valuable "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो लोग सोचते हैं वे पैसे के योग्य हैं"" या ""चीजें जो लोग सोचते हैं वे सम्मान के योग्य हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) " 1CO 1 29 q8kq 0 He did this परमेश्वर ने यह किया 1CO 1 30 fmr3 0 Because of what God did यह क्रूस पर मसीह के काम को सम्बोधित करता है। 1CO 1 30 a7bs figs-inclusive 0 us ... our ये शब्द पौलुस, उसके साथी और कुरिन्थियों को सम्बोधित करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who became for us wisdom from God "संभावित अर्थ 1) ""मसीह यीशु, जिसने हम पर स्पष्ट किया है कि परमेश्वर कितना बुद्धिमान है"" या 2) ""मसीह यीशु, जिसने हमें परमेश्वर का ज्ञान दिया है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord यदि कोई व्यक्ति गर्व करता है, तो उसे इस बात पर गर्व करना चाहिए कि परमेश्वर कितना महान है। 1CO 2 intro k86p 0 "# 1 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 9 और 16 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

##### ज्ञान
पौलुस मानव ज्ञान और परमेश्वर के ज्ञान के विरोधाभास की चर्चा पहले अध्याय से जारी रखता है। पौलुस के लिए, बुद्धि सरल और मानव विचार मूर्ख हो सकते है। उन्होंने कहा कि पवित्र आत्मा की ओर से आनेवाली बुद्धि ही एकमात्र सच्ची बुद्धि है। पौलुस ने ""छिपी हुई बुद्धि"" वाक्यांश का प्रयोग, पूर्वकाल के अज्ञात सत्यों को संबोधित करने के लिए किया है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])
" 1CO 2 1 kjc7 0 Connecting Statement: पौलुस मानव बुद्धि और परमेश्वर की बुद्धि के बीच का अंतर दिखाता है। उसने जोर दिया कि आत्मिक बुद्धि परमेश्वर से आती है। 1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। 1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole 0 I decided to know nothing ... except Jesus Christ "जब पौलुस ने कहा कि उसने ""कुछ भी न जानने का फैसला किया"" तो उसने अतिशयोक्तिपूर्ण यह कहा ताकि इस बात पर जोर दे कि उसने यीशु मसीह के अलावा न तो किसी पर ध्यान केंद्रित किया और न कुछ सिखाने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यीशु मसीह को छोड़कर कुछ भी न सिखाने का फैसला किया"" या ""मैंने यीशु मसीह को छोड़कर और कुछ न सीखने का फैसला किया है "" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1CO 2 3 s9lp κἀγὼ ... ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you मैं तुमसे भेट कर रहा था 1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness "संभावित अर्थ हैं: 1) ""शारीरिक रूप से कमजोर"" या 2) ""ऐसा लग रहा है कि मैं ऐसा नहीं कर सका जो मुझे करने की ज़रूरत थी।""" 1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom शब्द जो बुद्धिपूर्वक होते हैं और जिनसे वक्ता लोगों से कुछ करवाने या विश्वास करवाने की आशा करता है 1CO 2 6 sg76 0 General Information: पौलुस अपने मुख्य तर्क को बाधित करता है “बुद्धि” के अर्थ को समझाने के लिए और वह यह किसको बोलना चाहता है। 1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Now we do speak "यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए ""अब"" शब्द का उपयोग किया जाता है। पौलुस ने यह समझाया कि सच्ची बुद्धि परमेश्वर की बुद्धि है।" 1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν ... λαλοῦμεν 1 speak wisdom "भाववाचक संज्ञा ""बुद्धि"" को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है, ""बुद्धिमान।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमानी के शब्द बोलें"" या ""एक बुद्धिमानी का संदेश बोला"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature परिपक्व विश्वासी 1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages इससे पहले की परमेश्वर ने कुछ भी बनाया 1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory हमारी भविष्य की महिमा सुनिश्चित करने के लिए 1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory यीशु, महिमामय प्रभु 1CO 2 9 fu1y 0 Things that no eye ... imagined, the things ... who love him "यह एक अधूरा वाक्य है। कुछ अनुवाद इसे एक पूर्ण वाक्य बनाते हैं: ""चीजें जिसे किसी आंख ने ... कल्पना करी; ये चीजें हैं ... जो उसे प्यार करते हैं।"" अन्य लोग इसे अधूरा छोड़ देते हैं लेकिन गैर-अंतिम विराम चिह्न का उपयोग करके दिखाते हैं कि यह अधूरा है और अगले पद की शुरुआत इस पद को सम्पूर्ण बनाती है: ""'ऐसी चीजें जिसे किसी आंख ने... कल्पना करी, चीजें ... जो उसे प्यार करती हैं'- """ 1CO 2 9 j9ib figs-metonymy 0 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined यह एक त्रिक है जो किसी व्यक्ति के सभी हिस्सों को संबोधित करता है कि इस बात पर ज़ोर दें कि कोई भी व्यक्ति कभी भी उन चीजों से अवगत नहीं हैं जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 2 9 t61v 0 the things that God has prepared for those who love him परमेश्वर ने स्वर्ग में उन लोगों के लिए अद्भुत आश्चर्य उत्पन्न किए हैं जो उससे प्यार करते हैं। 1CO 2 10 ul14 0 These are the things "पौलुस यीशु और क्रूस के बारे में सच्चाई बोलता है। यदि [1 कुरिन्थियों 2: 9](../02/09.md) को अधूरे वाक्य के रूप में माना जाता है, ""ये चीजें हैं।""" 1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ... τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου ... ἐν αὐτῷ 1 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? "पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उस व्यक्ति को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की आत्मा को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person यह किसी व्यक्ति के आंतरिक अस्तित्व, उसके आत्मिक स्वाभाव को संबोधित करता है। 1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives 0 no one knows the deep things of God except the Spirit of God "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर का आत्मा परमेश्वर की गहरी चीजें जानता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1CO 2 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: "यहां ""हम"" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें स्वतंत्रता से दिया"" या ""परमेश्वर ने हमें दयालुता से दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 2 13 u797 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom पवित्र आत्मा अपने शब्दों में विश्वासियों से परमेश्वर की सच्चाई को बताता है और उन्हें अपना बुद्धि देता है। 1CO 2 13 yg45 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom आत्मा आत्मिक शब्दों को समझाने के लिए अपनी आत्मिक बुद्धि का उपयोग करता है 1CO 2 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: "यहां ""हम"" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς ... ἄνθρωπος 1 unspiritual person गैर-मसीही व्यक्ति, जिसे पवित्र आत्मा प्राप्त नहीं हुई है 1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned क्योंकि इन चीजों को समझने के लिए आत्मा की सहायता की आवश्यकता होती है 1CO 2 15 w4q7 ὁ ... πνευματικὸς 1 The one who is spiritual विश्वासी जिसने आत्मा प्राप्त की है 1CO 2 16 m4pu figs-rquestion 0 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? "पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता। कोई भी परमेश्वर के समान बुद्धिमान नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता, इसलिए कोई भी उन्हें कुछ भी नहीं सिखा सकता है जिसे वह पहले से ही न जानता हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 3 intro g6ku 0 "# 1 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 और 20 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### शारीरिक लोग
कुरिन्थियों के विश्वासी उनके अनैतिक कार्यों के कारण अपरिपक्व थे। वह उन्हें ""शारीरिक"" कहता हैं, जिसका मतलब अविश्वासियों के रूप में कार्य करना है। इस शब्द का प्रयोग ""आत्मिक"" के विपक्ष में किया जाता है। अपने ""शरीर"" के अनुसार चलनेवाले मसीही मूर्खता से काम कर रहे हैं। वे दुनिया की बुद्धि का पालन कर रहे हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक
इस अध्याय में कई रूपक हैं। पौलुस आत्मिक अपरिपक्वता को दर्शाने के लिए ""बच्चों"" और ""दूध"" का उपयोग करता है। उसने रोपण और सिंचाई के रूपकों का इस्तेमाल कुरिन्थियों की कलीसिया को बढ़ाने के लिए अपने और आपोलुस की भूमिका का दर्शाने के लिए किया है। पौलुस अन्य रूपकों का उपयोग करता है ताकि वे कुरिन्थियों को आत्मिक सत्य सिखाने में मदद कर सकें और उसकी शिक्षाओं को समझने में उनकी सहायता कर सकें। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## लिंक:

* __ [1 कुरिन्थियों 03:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __

__ \ [<<] (../ 02 / intro.md) । \ [>>] (../ 04 / intro.md) __
" 1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: पौलुस अब कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे परमेश्वर के सामने उनके पदों के अनुसार व्यवहार करने के बजाय वास्तव में कैसे रहते हैं। फिर वह उन्हें याद दिलाता है कि जो व्यक्ति उन्हें सिखाता है वह उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना कि परमेश्वर जो उनको उन्नति देता है। 1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। 1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people जो लोग आत्मा का पालन करते हैं 1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people जो लोग अपनी इच्छाओं का पालन करते हैं 1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς ... σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ "कुरिन्थियों की तुलना बहुत कम उम्र के बालकों और उनकी समझ से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में बहुत जवान विश्वासियों के रूप में"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 3 2 vg2v figs-metaphor 0 I fed you milk, not solid food कुरिन्थियों के लोग केवल आसान सच्चाई समझ सकते है जैसे बालक जो केवल दूध पी सकते हैं। वे बड़े बालकों की तरह, जो अब ठोस भोजन खा सकते हैं, अधिक सच्चाइयों को समझने के लिए पर्याप्त परिपक्व नहीं हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 2 vt3e figs-explicit 0 you are not yet ready "यह संकेत दिया गया है कि वे अधिक कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी भी मसीह का पालन करने के बारे में कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हों"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 3 3 m712 ἔτι ... σαρκικοί 1 still fleshly अभी भी पापी या सांसारिक इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हैं 1CO 3 3 k5ll figs-rquestion 0 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? "पौलुस उनके पापपूर्ण व्यवहार के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांट रहा है। यहां ""चलना"" ""तुम्हारे व्यवहार को जाँचने"" का रूपक है, तय करते हुए कि अच्छा और बुरा क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम अपनी पापी इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हो और तुम यह तय करने के लिए मानव मानकों का उपयोग कर रहे हो कि तुम्हारा व्यवहार अच्छा है या बुरा है!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) " 1CO 3 4 s96g figs-rquestion 0 are you not living as human beings? "पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम उनकी तरह जी रहे हो जिनके पास आत्मा नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί ... ἐστιν Παῦλος 1 Who then is Apollos? Who is Paul? "पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह और अपोलोस सुसमाचार का मूल स्रोत नहीं हैं, और इसलिए कुरिन्थियों को उनका अनुसरण नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपोलोस या पौलुस का पालन करने के लिए समूह बनाना गलत है!"" या (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί ... ἐστιν ... Παῦλος 1 Who is Paul? "पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं महत्वपूर्ण नहीं हूँ!"" या ""मैं कौन हूँ?"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" 1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed "पौलुस ने अपने सवाल का जवाब देकर कहा कि वह और अपोलोस परमेश्वर के सेवक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और अपोलोस मसीह के सेवक हैं, और तुमने मसीह में विश्वास किया क्योंकि हमने उसकी सेवा की"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis 0 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks "यह समझी गई जानकारी के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सेवक हैं जिनके द्वारा तुमने विश्वास किया। हम केवल वे लोग हैं जिन्हें परमेश्वर ने कार्य दिया ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted "परमेश्वर के ज्ञान की तुलना एक बीज से की जाती है जिसे विकसित करने के लिए लगाया गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने तुम्हें परमेश्वर के वचन का प्रचार किया, तो मैं एक ऐसे व्यक्ति की तरह था जो बगीचे में बीज लगाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered "जैसे बीज को पानी की आवश्यकता होती है, वैसे विश्वास को विकसित होने के लिए शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब अपोलोस ने आपको परमेश्वर का वचन सिखाया, तो वह एक माली जैसा था जो बगीचे को पानी देता था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth "जैसे-जैसे पौधे उगते और विकसित होते हैं, इसी प्रकार परमेश्वर में विश्वास और ज्ञान भी बढ़ता है और गहरा और मजबूत हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने तुम्हे बढ़ाया"" या ""लेकिन जैसे परमेश्वर पौधे उगाने का कारण बनते हैं, वह तुम्हारे आत्मिक रूप से बढ़ने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 3 7 dl3z 0 neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth पौलुस ने जोर दिया कि न तो वह और न ही अपोलोस विश्वासियों के आत्मिक विकास के लिए ज़िम्मेदार है, लेकिन यह परमेश्वर का काम है। 1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns 0 it is God who gives the growth "यहाँ वृद्धि देने का मतलब बढ़ाना है। भाववाचक संज्ञा ""उन्नति"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर है जो आपके बढ़ने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων ... καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one पौलुस लोगों को सुसमाचार सुनाने और उन लोगों को, जिन्होंने ने सुसमाचार स्वीकार कर लिए है उन्हें सिखाने की बारे में इस प्रकार कहता है, जैसे कि वे पौधे लगा रहे थे और पौधों को पानी दे रहे थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 are one "संभावित अर्थ ""एक"" हैं 1) ""उद्देश्य में एकजुट"" या 2) ""महत्व में समान""। " 1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages एक सेवक उसके काम के लिए जो धनराशि प्राप्त होती है 1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we यह पौलुस और अपोलोस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों की कलीसिया को नहीं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 3 9 r9sn Θεοῦ ... συνεργοί 1 God's fellow workers पौलुस स्वयं को और अपोलोस को एक साथ काम करने के रूप में मानता है। 1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ ... γεώργιον ... ἐστε 1 You are God's garden "संभावित अर्थ 1) परमेश्वर का बगीचा होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक बगीचे की तरह हैं जो परमेश्वर के है"" या 2) परमेश्वर का बगीचा होना दर्शाता है कि परमेश्वर हमें बढ़ाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक बगीचे की तरह हैं जिसे परमेश्वर बढ़ाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ ... οἰκοδομή 1 God's building "संभावित अर्थ 1) परमेश्वर की इमारत होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर से संबंधित है"" या 2) परमेश्वर की इमारत होना, है कि परमेश्वर हमें अपनी इच्छा के अनुसार बना रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम एक ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर बना रहा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कार्य के अनुसार जिसे परमेश्वर ने मुझे करने के लिए मुप्त में दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation पौलुस विश्वास की शिक्षा और यीशु मसीह में उद्धार को ईमारत की नींव रखने से समानता बताता है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor 0 another is building on it पौलुस उस व्यक्ति या उन लोगों को, जो उस समय कुरिन्थियों को सिखा रहे थे उनको जिक्रर एक बढ़ई की तरह करता हैं जो नींव के ऊपर इमारत का निर्माण कर रहे हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 10 px9c ἕκαστος ... βλεπέτω 1 let each man "यह सामान्य रूप से परमेश्वर के श्रमिकों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति जो परमेश्वर की सेवा करता है""" 1CO 3 11 jt2b figs-activepassive 0 no one can lay a foundation other than the one that has been laid "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके अलावा नींव नहीं रख सकता है जिसे मैंने, पौलुस ने रखा है"" या ""मैंने पहले ही एकमात्र नींव रखी है जिसे कोई भी रख सकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 3 12 np7c 0 General Information: पौलुस बताता है कि इमारत का निर्माण करते समय निर्माणकर्त्ता आमतौर पर क्या करते हैं, यह वर्णन करने के लिए कि कुरिन्थियों में शिक्षक वास्तव में क्या कर रहे हैं। निर्माणकर्त्ता आमतौर पर केवल सोने, चांदी या कीमती पत्थरों का उपयोग इमारतों पर सजावट के रूप में करते हैं। 1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor 0 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw "एक नई इमारत बनाने के लिए उपयोग की जाने वाली इमारत सामग्री की तुलना उनके जीवनकाल के दौरान किसी व्यक्ति के व्यवहार और गतिविधियों को बनाने के लिए उपयोग किए जाने वाले आत्मिक मूल्यों से की जा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे कोई व्यक्ति मूल्यवान सामग्रियों के साथ बनाता है जो स्थायी है या तुच्छ सामग्री के साथ जो आसानी से जल जाती है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 precious stones मूल्यवान पत्थर 1CO 3 13 t2mk figs-activepassive τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर किसी को दिखाएगा कि निर्माणकर्त्ता ने क्या किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ... ἀποκαλύπτεται 1 for the daylight will reveal it "यहां ""दिन का उजाला"" उस समय का एक रूपक है जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे। जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि इन शिक्षकों ने क्या किया है, तो यह ऐसा होगा जैसे कि रात के दौरान जो हुआ है उसे प्रकट करने के लिए सूर्योदय हो गया हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor 0 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done "जैसे आग एक इमारत की ताकत उजागर करती है या कमजोरियों को नष्ट कर देती है, परमेश्वर की आग मनुष्यों के प्रयासों और गतिविधियों का न्याय करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने काम की गुणवत्ता दिखाने के लिए आग का उपयोग करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 3 14 t8yv 0 General Information: """एक व्यक्ति"" और ""किसी का"" और ""वह"" और ""स्वयं"" शब्द विश्वासियों को संबोधित करता हैं।" 1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 work remains "काम अंत तक रहता है या ""काम जीवित रहता है""" 1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone's work is burned up "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर आग किसी के काम को नष्ट कर देती है"" या ""अगर आग किसी के काम को बर्बाद कर देती है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss "भाववाचक संज्ञा ""नुकसान की"" क्रिया ""खोना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपना इनाम खो देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς ... σωθήσεται ... δὲ 1 but he himself will be saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर उसे बचाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 3 16 uq2g figs-rquestion 0 Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? "पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि तुम परमेश्वर के मंदिर हो और परमेश्वर का आत्मा तुम में रहता है!"" (देख: )" 1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 Let no one deceive himself किसी को झूठ पर विश्वास नहीं करना चाहिए कि वह स्वयं ही इस दुनिया में बुद्धिमान है। 1CO 3 18 p3wi ἐν ... αἰῶνι τούτῳ 1 in this age जिस तरह से लोग जो विश्वास नहीं करते हैं, वह तय करते हैं कि सही क्या है। 1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 "let him become a ""fool""" "उस व्यक्ति को ऐसे लोगों को जो विश्वास नहीं करते उसे मूर्ख कहने देने के लिए तैयार होना चाहिए (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness परमेश्वर उन लोगों को फंसाते है जो सोचते हैं कि वे चतुर हैं और उनकी योजनाओं का उन्हें फंसाने के लिए उपयोग करते हैं। 1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile परमेश्वर जानते है कि जो लोग स्वयं को बुद्धिमान सोचकर योजना बनाते है वह व्यर्थ है" 1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile व्यर्थ 1CO 3 23 nj48 0 you are Christ's, and Christ is God's तुम मसीह के हो, और मसीह परमेश्वर के हैं 1CO 4 intro vg5z 0 "# 1 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

##### गर्व
पौलुस कुरिन्थियों का गर्वित होना और प्रेरितों के नम्र होने का विरोधाभास प्रस्तुत करता है। कुरिन्थियों के विश्वासियों के पास गर्वित होने का कोई कारण नहीं था। उनके पास जो कुछ था, और जो कुछ वे थे, परमेश्वर से एक उपहार था। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक
पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। वह प्रेरितों को सेवकों के रूप में वर्णित करता है। पौलुस एक विजय झांकी की बात करता है जहां प्रेरित बंदी हैं जो मारे जाएंगे। वह एक छड़ी का उपयोग दण्ड को दर्शाने के लिए करता है। वह स्वयं को उनका पिता कहता हैं क्योंकि वह उनका ""आत्मिक पिता"" है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

##### विडंबना
पौलुस गर्व के लिए कोरिंथियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है। कुरिन्थियों के विश्वासी राज कर रहे है लेकिन प्रेरित पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

##### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
" 1CO 4 1 k1v5 0 Connecting Statement: लोगों को उनके विषय में जिन्होंने उन्हें प्रभु के बारे में शिक्षा दी और बपतिस्मा दिया गर्व न करने का स्मरण कराने के बाद, पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि सभी विश्वासियों को विनम्र सेवक होना चाहिए। 1CO 4 2 th8e figs-123person 0 what is required of stewards "पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे वह अन्य लोगों के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें होना जरूरी है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" 1CO 4 3 k6nc 0 it is a very small thing that I should be judged by you पौलुस मानव न्याय और परमेश्वर के न्याय के बीच अंतर की तुलना कर रहा है। मनुष्य पर परमेश्वर के सच्चे न्याय की तुलना में मनुष्य का निर्णय महत्वपूर्ण नहीं है। 1CO 4 4 u9jd 0 I am not aware of any charge being made against me मैंने किसी को भी मुझपर दोष लगाते नहीं सुना है 1CO 4 4 h3wl 0 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me आरोपों की कमी यह प्रमाणित नहीं करती है कि मैं निर्दोष हूं। परमेश्वर जानते है कि मैं निर्दोष हूँ या दोषी हूं 1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है 1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς ... φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart "यहां ""अंधेरे की छिपी हुई चीजों को प्रकाश में लाएं"" एक रूपक है जो गुप्त रूप से किए गए कार्यों को सभी पर उजागर करने के लिए उपयोग किया गया है। यहां ""दिल"" लोगों के विचारों और उद्देश्यों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधेरे में चीजों पर प्रकाश डालने वाली रोशनी की तरह, परमेश्वर दिखाएंगे कि लोगों ने गुप्त रूप से क्या किया है और उन्होंने गुप्त रूप से क्या योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। 1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes आपके कल्याण के लिए 1CO 4 7 fnu3 figs-you 0 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not "पौलुस कुरिन्थियों से एक व्यक्ति के समान बात कर रहा है, इसलिए यहां ""तुम"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion 0 For who sees any difference between you and others? "पौलुस उन कुरिन्थियों को डांट रहा है जो सोचते हैं कि वे उन लोगों से श्रेष्ठ हैं जिन्होंने किसी और से सुसमाचार सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे और दूसरों के बीच कोई अंतर नहीं है।"" या ""तुम अन्य लोगों से श्रेष्ठ नहीं हो।""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 4 7 r6yw figs-rquestion 0 What do you have that you did not freely receive? "पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने उन चीज़ो को कमाया नहीं जो उनके पास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास जो कुछ भी है वह आपने मुप्त में प्राप्त किया है।"" जो कुछ तुम्हारे पास है वह परमेश्वर ने तुम्हे मुफ्त में दिया है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion 0 why do you boast as if you had not done so? "पौलुस उनके पास जो कुछ था उसके बारे में घमंड करने के लिए उन्हें डांट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे इस बात की डींग नहीं मारनी चाहिए जैसे कि तुमने ऐसा नहीं किया है।"" या ""तुम्हे घमंड करने का कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 4 7 rqd7 0 as if you had not done so """ऐसा किया गया"" वाक्यांश स्वतंत्रता से प्राप्त करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तुमने इसे स्वतंत्रता से प्राप्त नहीं किया था"" या ""जैसा कि तुमने इसे कमाया था""" 1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है और उन्हें यह अनुभव कराता है कि जब वे स्वयं पर और अपने शिक्षकों पर गर्व करते हैं तो वे पाप कर रहे हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display पौलुस ने दो तरीकों से व्यक्त किया कि कैसे परमेश्वर ने अपने प्रेरितों को दुनिया को दिखाने के लिए प्रदर्शित किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display परमेश्वर ने अंत में रोमन सैन्य झांकी के कैदियों की तरह प्रेरितों को दिखाया है, जिन्हें फाँसीं से पहले अपमानित किया जाता हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 9 cs4r figs-metaphor 0 like men sentenced to death परमेश्वर ने प्रेरितों को ऐसे पुरुषों की तरह प्रदर्शित किया जिन्हे फाँसीं दी जा रही हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 9 cqh4 figs-merism ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings "संभावित अर्थ 1) ""दुनिया"" में अलौकिक (""स्वर्गदूत"") और प्राकृतिक (""मनुष्य"") दोनों शामिल हैं, या 2) सूची में तीन वस्तुएं हैं: ""दुनिया के लिए, स्वर्गदूतों के लिए और मनुष्यों के लिए।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" 1CO 4 10 fkw2 figs-irony 0 We are fools ... in dishonor पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है ताकि वह जो कह रहा हैं उसके बारे में सोचें। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 4 10 wqh7 0 You are held in honor लोग कुरिन्थियों से ऐसा व्यवहार करते हैं जैसे कि वे महत्वपूर्ण लोग हैं 1CO 4 10 z22c 0 we are held in dishonor लोग हम प्रेरितों को लज्जित करते हैं 1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour "अब तक या ""इस समय तक""" 1CO 4 11 jj2y figs-activepassive γυμνιτεύομεν ... κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten "यह हाथ से मारने का मतलब है, चाबुक या डंडे के साथ नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें पीटते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 we are homeless पौलुस का मतलब है कि उनके पास रहने के लिए जगह थी, लेकिन उन्हें जगह जगह घूमना पड़ता था। उनके पास कोई निश्चित घर नहीं था। 1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमें धिक्कारते हैं, हम उन्हें आशीष देते हैं"" या ""जब लोग हमसे घृणा करते हैं, तो हम उन्हें आशीष देते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमें सताते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमारी निंदा करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 4 13 xz66 0 We have become, and are still considered to be, the refuse of the world लोगों ने हमें दुनिया के कचरे के रूप में मानना शुरू किया वरन अब भी मानते हैं। 1CO 4 14 k1at 0 I do not write these things to shame you, but to correct you "मेरा तुम्हे लज्जित करने का उद्देश्य नहीं है, लेकिन तुम्हे सुधारने के लिए या ""मैं तुम्हें लज्जित करने का प्रयास नहीं कर रहा हूं, लेकिन मैं तुम्हे सुधारना चाहता हूं"" " 1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct किसी को बताएं कि वे जो कर रहे हैं गलत है और यह बुरी चीजें होने का कारण बनेंगे 1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, वे उसके आत्मिक बच्चों की तरह हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians "यह उन्हें मार्गदर्शन करने वाले लोगों की संख्या का अतिशयोक्ति है ताकि आत्मिक पिता के महत्व पर जोर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से संरक्षक"" या ""संरक्षकों की एक बड़ी भीड़"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1CO 4 15 m9ek 0 I became your father in Christ Jesus through the gospel "पौलुस सबसे पहले जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों के साथ उसका सम्बन्ध ""मसीह में"" सबसे महत्वपूर्ण है, दूसरी बात यह है कि ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि उसने उन्हें सुसमाचार सुनाया, और तीसरा यह है कि वह उनके पिता की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हे मसीह में जोड़ा जब मैंने तुम्हे सुसमाचार सुनाया, जिससे मैं तुम्हारा पिता बन गया""" 1CO 4 15 n9hp figs-metaphor 0 I became your father क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, इसलिए वह उनके पिता के समान है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord जिसे मैं प्यार करता हूं और जिसे मैं परमेश्वर के बारे में सिखाता हूं जैसे कि वह मेरा अपना बच्चा था 1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now यह शब्द संकेत करता है कि पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के घमंडी व्यवहार को डांटने के लिए अपने विषय को बदल रहा है। 1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι ... πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you मैं तुमसे भेंट करूँगा 1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε 1 What do you want? "पौलुस कुरिन्थियों से आखिरी निवेदन कर रहा था, क्योंकि वह उनकी गलतियों के लिए उन्हें डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि अब तुम क्या करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 4 21 wv61 figs-rquestion 0 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness "पौलुस कुरिन्थियों के सामने दो विरोधी दृष्टिकोणों को पेश कर रहा है जो वह उनके पास आने पर उपयोग कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम चाहो, तो मैं तुम्हे दंडित करने के लिए आ सकता हूं, या मैं तुम्हारे साथ सभ्य होकर तुम्हें यह दिखा सकता हूँ कि मैं तुम से कितना प्यार करता हूं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 of gentleness "दयालुता से या ""कोमलता से""" 1CO 5 intro vb3l 0 # 1 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### प्रेयोक्ति

पौलुस संवेदनशील विषयों का वर्णन करने के लिए प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अध्याय एक कलीसिया के सदस्य की यौन अनैतिकता से संबंधित है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

##### रूपक
पौलुस कई रूपकों का उपयोग करके एक विस्तारित तुलना का उपयोग करता है। खमीर बुराई को दर्शाता है। रोटी संभवतः पूरी मंडली को दर्शाती है। अखमीरी रोटी पवित्रता से जीवित रहने को दर्शाती है। तो पूरे वाक्य का मतलब है: क्या तुम नहीं जानते कि एक छोटी सी बुराई पूरी मंडली को प्रभावित करेगी? तो बुराई से छुटकारा पाएं ताकि तुम पवित्रता से जी सको। मसीह हमारे लिए बलिदान किया गया है। तो आओ हम ईमानदार और सच्चे रहें और दुष्ट न हों और बुरी तरह व्यवहार न करें। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

##### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
1CO 5 1 e66c 0 Connecting Statement: पौलुस अब विशेष रूप से उनके सुने हुए पापों के बारे में बताता है, और कैसे कुरिन्थियों के विश्वासी उस आदमी और उसके पाप की स्वीकृति पर गर्व करते है। 1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive 0 that is not even permitted among the Gentiles "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि गैर-यहूदी भी अनुमति नहीं देते"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 5 1 b9xn 0 A man has his father's wife आप में से एक आदमी अपने पिता की पत्नी के साथ व्यभिचार कर रहा है 1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά ... πατρὸς 1 father's wife उसके पिता की पत्नी, लेकिन संभवतः उसकी मां नहीं 1CO 5 2 zk7g figs-rquestion 0 Should you not mourn instead? "यह आलंकारिक सवाल कोरिंथियों को डांटाने के लिए प्रयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको इसके बजाय शोक करना चाहिए!"" (देख: )" 1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ ... τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे उस व्यक्ति को हटा देना चाहिए जिसने ऐसा तुम्हारे मध्य किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 5 3 xm4e παρὼν ... τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit "मैं तुम्हारे साथ आत्मा में हूँ। आत्मा में उनके साथ होना उनकी देखभाल करना या उनके साथ रहने की चाह को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुम्हारी चिंता है"" या ""मैं तुम्हारे साथ रहना चाहता हूं""" 1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα ... τὸν ... τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this "संभावित अर्थ 1) ""मैंने तय किया है कि तुमको उसके साथ जिसने ऐसा किया है क्या करना चाहिए"" या 2) ""मैंने उस व्यक्ति को दोषी पाया जिसने यह किया""" 1CO 5 4 m9yz 0 When you are assembled "जब तुम एक साथ होते हो या ""जब तुम एक साथ मिलते हो""" 1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus "संभावित अर्थ 1) प्रभु यीशु का नाम एक अलंकार है जो उनके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु के अधिकार के साथ"" या 2) परमेश्वर के नाम में इकट्ठे होने का अर्थ है उनकी आराधना करने के लिए मिलना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु की आराधना करने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan "मनुष्य को शैतान के पास सौपना दर्शाता है कि मनुष्य को अपने समूह का हिस्सा बनने की अनुमति नहीं देना ताकि शैतान को उसे नुकसान पहुंचाने की अनुमति दी जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस आदमी से अपना समूह छुड़वा दें ताकि शैतान उसे नुकसान पहुंचा सके"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh "संभावित अर्थ 1) ""शरीर"" उसके भौतिक शरीर को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शैतान उसके शरीर को नुकसान पहुंचा सके"" या 2) ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसकी पापी प्रकृति नष्ट हो जाए"" या ""ताकि वह अपनी पापी प्रकृति के अनुसार जीता न रहे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर प्रभु के दिन उसकी आत्मा को बचा सकें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 5 6 h2hk 0 Your boasting is not good तुम्हारा घमंड बुरा है 1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? जैसे थोड़ा खमीर पूरी रोटी में फैलता है, इसी प्रकार थोड़ा पाप विश्वासियों की पूरी संगति को प्रभावित कर सकता है। (देख: ) (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed "जैसे फसह का मेमना हर साल विश्वास से इस्राएल के पापों को ढाप लेता था, इसी प्रकार विश्वास से मसीह की मृत्यु ने उन सभी के पापों को अनंत काल तक ढक लिया जो मसीह में भरोसा करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह का बलिदान दिया, हमारे फसह का मेमना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 sexually immoral people यह उन लोगों को सम्बोधित करता है जो मसीह में विश्वास करने का दावा करते हैं लेकिन इस तरह से व्यवहार करते हैं। 1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 the immoral people of this world वे लोग जिन्होंने अनैतिक जीवन शैली जीने का चुनाव किया है, जो विश्वासी नहीं हैं 1CO 5 10 taf5 τοῖς ... πλεονέκταις 1 the greedy "जो लालची हैं या ""जो दूसरों जैसी वस्तुएं पाने के लिए बेईमान होने के इच्छुक हैं""" 1CO 5 10 hu63 ἅρπαξιν 1 swindlers इसका मतलब है कि जो लोग दूसरों की संपत्ति पाने के लिए धोखा देते हैं। 1CO 5 10 m59j ὠφείλετε ... ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world तुमको सभी लोगों से बचना होगा 1CO 5 11 wcm2 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें बताता है कि कलीसिया में विश्वासियों से व्यवहार कैसे करें, जो यौन अनैतिकता और अन्य स्पष्ट पापों में शामिल होने के कारण दूसरों के सामने सही होने से मना करते हैं। 1CO 5 11 w9w8 τις ... ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called कोई भी जो स्वयं को बुलाता है 1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother यहां इसका अर्थ है एक साथी मसीही, या तो पुरुष या महिला। 1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion 0 how am I involved with judging those who are outside the church? "पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह कलीसिया के बाहर लोगों का न्याय करने वाला नहीं है। इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह नहीं हूं जो उन लोगों का न्याय करे जो कलीसिया से जुड़ा नहीं हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion 0 are you not to judge those who are inside the church? "पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। ""तुम्हे पता होना चाहिए कि तुमको कलीसिया के अंदर उपस्थित लोगों का न्याय करना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 intro s6hb 0 # 1 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### कानून

पौलुस सिखाता है कि एक मसीही को गैर- मसीही न्यायाधीश के समक्ष अदालत में किसी और मसीही को नहीं लाना चाहिए। धोखा खाना बेहतर है। मसीही स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे। तो उन्हें स्वयं के बीच समस्याओं को हल करने में सक्षम होना चाहिए। अन्य विश्वासी को धोखा देने के लिए अदालत का उपयोग करना विशेष रूप से बुरा होता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक
पवित्र आत्मा का भवन एक महत्वपूर्ण रूपक है। यह उस स्थान को सम्बोधित करता है जहां पवित्र आत्मा रहता है और उसकी आराधना की जाती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
1CO 6 1 hv79 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि विश्वासियों को अन्य विश्वासियों के साथ असहमति कैसे सुलझाना है। 1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute असहमति या तर्क 1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion 0 does he dare to go ... saints? "पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि मसीहीयों को स्वयं के बीच मतभेदों को हल करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जाने की हिम्मत नहीं करनी चाहिए ... संत!"" या ""उसे परमेश्वर से डरना चाहिए और नहीं जाना चाहिए ... संत!"" (देख: )" 1CO 6 1 f7s8 0 civil court जहां एक स्थानीय सरकारी न्यायाधीश मामले को मानता है और न्याय करता है कि कौन सही है 1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν 1 Do you not know that the believers will judge the world? पौलुस कुरिन्थियों को अनजान होने के अभिनय के लिए लज्जित कर रहा है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 2 i67f figs-rquestion 0 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? "क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्य में दुनिया का न्याय करोगे, इसलिए तुम्हे इस मामले को सुलझाने में सक्षम होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 3 h374 0 judge matters of this life इस जीवन से सम्बंधित बातों के विषय तर्क न करो 1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? "पौलुस आश्चर्यचकित है कि वे जान नहीं पाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 3 v5r5 figs-inclusive κρινοῦμεν 1 we पौलुस स्वयं और कुरिन्थियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion 0 How much more, then, can we judge matters of this life? "क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे, हम यह भी सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर हमें इस जीवन में मामलों का न्याय करने में सक्षम बनाएंगे।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 4 vw5t figs-rquestion 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? "संभावित अर्थ 1) यह एक आलंकारिक प्रश्न है या 2) यह एक विवरण है, ""जब तुम अतीत में ऐसे महत्वपूर्ण मामले सुलझा चुके हो, तब तुमने मसीहियों के बीच विवादों को अविश्वासियों द्वारा सुलझाने के लिए नहीं सौंपा था"" या 3 ) यह एक आदेश है, ""जब आप इस ज़िंदगी में महत्वपूर्ण मामलों को सुलझाते हैं, तो यह उन लोगों के लिए भी है जिनका कलीसिया में कोई पद नहीं हैं तुम उनको विवादों को सुलझाने के लिए सौंप दो!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 4 xn32 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life "यदि तुम्हे दैनिक जीवन के बारे में निर्णय लेने के लिए कहा जाता है या ""यदि तुम्हे इस जीवन में महत्वपूर्ण मामलों को व्यवस्थित करना होगा""" 1CO 6 4 e791 figs-rquestion 0 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? "पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है कि वे इन मामलों को कैसे संभाल रहे हैं। संभावित अर्थ यह है कि 1) ""तुम्हे ऐसे मामलों को कलीसिया के बाहर के लोगों को नहीं देना चाहिए।"" या 2) ""तुम ऐसे मामलों को कलीसिया के उन सदस्यों को दे सकते हो जो अन्य विश्वासियों द्वारा अच्छी तरह से सम्मानित नहीं हैं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 to your shame "तुम्हारे अपमान के लिए या ""यह दिखाने के लिए कि तुम इस मामले में कैसे विफल हुए हो""" 1CO 6 5 fue4 figs-rquestion 0 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? "पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे लज्जित होना चाहिए कि तुम विश्वासियों के बीच तर्क सुलझाने के लिए एक बुद्धिमान विश्वासी नहीं ढूंढ सकते"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। 1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 dispute तर्क या असहमति 1CO 6 6 g8j6 0 But as it stands "लेकिन जिस तरह से यह है या ""लेकिन इसके बजाय""" 1CO 6 6 m7ls 0 one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever विश्वासी आपसी विवादों के निपटारे के लिए अविश्वासी न्यायाधीशों के पास जाते है 1CO 6 6 v4rd figs-activepassive 0 that case is placed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासी उस मामले को प्रस्तुत करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 6 7 sv9j ἤδη ... ἥττημα ... ἐστιν 1 is already a defeat पहले से ही विफल है 1CO 6 7 tn9m figs-rquestion 0 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? "पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भला होगा की दूसरे तुम्हे गलत ठहराए और धोखा दे बजाय उनको अदालत में घसीटने के।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 8 kk7b 0 your own brothers "मसीह में सभी विश्वासी एक दूसरे के भाई और बहन हैं। ""तुम्हारे साथी विश्वासियों""" 1CO 6 9 h17l figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι 1 Do you not know that "पौलुस ने जोर दिया कि उन्हें पहले से ही इस सत्य को जानना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पहले ही जानते हो कि"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν ... κληρονομήσουσιν 1 inherit the kingdom of God परमेश्वर न्याय के समय उनका न्याय धर्मी के समान नहीं करेंगे, और वे अनन्त जीवन में प्रवेश नहीं करेंगे। 1CO 6 9 h2na figs-merism 0 male prostitutes, those who practice homosexuality संभावित अर्थ 1) यह सभी समलैंगिक गतिविधि के लिए मेरिस्म है या 2) पौलुस दो अलग-अलग गतिविधियों का नाम दे रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1CO 6 9 blc7 0 male prostitutes संभावित अर्थ 1) पुरुष हैं जो अन्य पुरुषों को उनके साथ सोने देते हैं या 2) पुरुष जो पुरुषों को उनके साथ सोने के लिए पैसे देते हैं या 3) पुरुष जो दुसरे पुरुषो को धार्मिक गतिविधि के हिस्से के रूप में उनके साथ सोने देते हैं। 1CO 6 9 qja8 0 those who practice homosexuality पुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं 1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 thieves जो लोग दूसरों से चोरी करते हैं 1CO 6 10 bgj9 0 the greedy जो लोग बुराई का उपयोग करके दूसरों की संपत्ति लेने के लिए इच्छुक हैं 1CO 6 11 v5yq figs-activepassive 0 you have been cleansed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शुद्ध कर दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive 0 you have been made right with God "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको उसके साथ सही बना दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ "यहां यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार से"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि परमेश्वर उन्हें शुद्ध चाहते हैं क्योंकि मसीह ने उन्हें अपनी मृत्यु के साथ खरीदा है। उनके शरीर अब परमेश्वर के भवन हैं। वह ऐसा यह कहकर करता है कि कुरिंथियों क्या कहेंगे और फिर उन्हें सही करता है। 1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, ""कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'"" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, ""परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।""" 1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 but not everything is beneficial "पौलुस जो कोई भी कहता है, उसका जवाब दे रहा है, ""सब कुछ मेरे लिए उचित है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन सब कुछ मेरे लिए अच्छा नहीं है""" 1CO 6 12 c8vz figs-activepassive 0 I will not be mastered by any of them "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन चीजों को एक स्वामी की तरह मुझ पर शासन करने की अनुमति नहीं दूंगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 6 13 jz55 0 "Food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but God will do away with both of them Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but he is adding that God will do away with both of them. 1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food One possible meanings is that the speaker is speaking indirectly of the body and sex, but you should translate this literally as ""stomach"" and ""food." "संभावित अर्थ 1) पौलुस कुछ सुधार कर रहा है जो कुछ करिंथियों के लोग सोच रहे है, ""भोजन पेट के लिए है, और पेट भोजन के लिए है,"" यह जवाब देकर कि परमेश्वर पेट और भोजन दोनों को नष्ट करेगा या 2) पौलुस वास्तव में सहमत है कि ""भोजन पेट के लिए है, और पेट भोजन के लिए है,"" लेकिन वह जोड़ रहा है कि परमेश्वर दोनों को नष्ट कर देगा। 1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food एक संभावित अर्थ यह है कि वक्ता शरीर और यौन-क्रिया पर अप्रत्यक्ष रूप से बोल रहा है, लेकिन आपको इसे ""पेट"" और ""भोजन"" के रूप में अनुवाद करना चाहिए।" 1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 do away with नष्ट 1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 raised the Lord प्रभु के फिर से जीने का कारण बन गया 1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? "अनुवादित शब्द ""सदस्यों"" को शरीर के कुछ हिस्सों से सम्बोधित किया जाता है। मसीह से हमारें संबंध की बात ऐसे कही गई है जैसे हम उनके शरीर के हिस्से है। हम उनसे इतने अधिक जुड़ें हैं कि हमारे शरीर भी उनके हैं। पौलुस इस सवाल का उपयोग उन लोगों को याद दिलाने के लिए करता है जिसका उन्हें पहले से ही पता होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे पता होना चाहिए कि तुम्हारा शरीर मसीह का हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 15 f4vd figs-rquestion 0 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! "पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कितना गलत है कोई व्यक्ति जो मसीह से होकर भी वेश्या के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह का हिस्सा हूं। मैं अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करूँगा! ""या"" हम मसीह के शरीर के भाग हैं। हमें अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 May it not be! "ऐसा कभी नहीं होना चाहिए! या ""हमें ऐसा कभी नहीं करना चाहिए!""" 1CO 6 16 seg6 figs-rquestion 0 Do you not know that ... her? "पौलुस एक सच्चाई पर जोर देकर कुरिंथियों को सिखाता है कि वे पहले से ही जानते हैं। ""मैं आपको याद दिलाना चाहता हूं कि ... उसे।"" (देंखे: )" 1CO 6 16 z54k figs-activepassive 0 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her "इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई व्यक्ति अपने शरीर को एक वेश्या के शरीर से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनके शरीर एक शरीर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 6 17 c2tb figs-activepassive 0 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him "इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर अपनी आत्मा को किसी व्यक्ति की आत्मा से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनकी आत्माएं एक आत्मा हो गयी हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Run away from "पौलुस यौन पाप को त्यागने वाले व्यक्ति की बात करता है जैसे कि वह व्यक्ति खतरे से दूर भाग रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""से दूर हो जाओ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 6 18 sc9d figs-explicit 0 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but "संभावित अर्थ 1) पौलुस दिखा रहा है कि यौन पाप विशेष रूप से बुरा है क्योंकि यह न केवल दूसरों के विरुद्ध बल्कि पापियों के अपने शरीर के विरुद्ध है या 2) पौलुस कुरिन्थियों की सोच को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनैतिकता! तुम में से कुछ कह रहे हैं, 'हर व्यक्ति जो पाप करता है वह शरीर के बाहर होता है,' लेकिन मैं कहता हूं कि ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ... ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 sin that a person commits बुरा कार्य जो एक व्यक्ति करता है 1CO 6 19 qy5j figs-rquestion 0 Do you not know ... God? ... that you are not your own? "पौलुस कुरिन्थियों को जो कुछ वे पहले से जानते है उस पर जोर देकर शिक्षा दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मै तुम्हे याद दिलाना चाहता हूँ... परमेश्वर और तुम स्वयं के नहीं हो। ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body प्रत्येक मसीही का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है 1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ ... Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit परमेश्वर का भवन दिव्य प्राणियों को समर्पित होता है, और वह जगह जहां वे रहते हैं। इसी प्रकार, प्रत्येक कुरंथियो के व्यक्ति का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है क्योंकि पवित्र आत्मा उनके भीतर उपस्थित है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 6 20 qv47 figs-activepassive 0 For you were bought with a price "परमेश्वर ने पाप की दासता से कुरिन्थियों की स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया। इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारी स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है 1CO 7 intro a25m 0 # 1 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस ने उन प्रश्नों की श्रृंखला का जवाब देना शुरू किया जो कुरिन्थियों के लोगो ने उससे पूछे होंगे। पहला सवाल विवाह के बारे में है। दूसरा सवाल दास जो स्वतंत्र होने की कोशिश कर रहे हैं, एक यहूदी बनने वाला गैर यहूदी, या एक गैर यहूदी बनने वाला यहूदी है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

##### तलाक
पौलुस का कहना है कि विवाहित मसीहियों को तलाक नहीं लेना चाहिए अविश्वासियों से विवाहित एक मसीही को अपने पति या पत्नी को नहीं छोड़ना चाहिए। अगर अविश्वासी पति या पत्नी छोड़ देता है, तो यह पाप नहीं है। पौलुस सलाह देता है कि, कठिन समय और यीशु के लौटने के समय के निकट होने के कारण, अविवाहित रहना स्वीकार्य है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### प्रेयोक्ति
पौलुस यौन संबंधों को समझदारी से सम्बोधित करने के लिए कई प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अक्सर एक संवेदनशील विषय है। कई संस्कृतियां इन मामलों के बारे में खुले तौर पर बात नहीं करना चाहती हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 7 1 iue7 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को विवाह पर कुछ विशिष्ट निर्देश देता है। 1CO 7 1 y4lx δὲ 1 Now पौलुस अपनी शिक्षा में एक नये विषय को परिचित कर रहा है। 1CO 7 1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about कुरिन्थियों ने पौलुस को कुछ प्रश्नों के उत्तर मांगने के लिए एक पत्र लिखा था। 1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 It is good for a man not to touch a woman. "संभावित अर्थ 1) पौलुस ने उद्धृत किया है जो कुरिन्थियों ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा, 'एक आदमी के लिए यह अच्छा है कि किसी औरत को न छुए।'"" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा जवाब यह है कि हाँ, यह एक आदमी के लिए अच्छा है कि किसी महिला को न छुए।""" 1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 It is good यह सबसे उपयोगी है 1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 for a man "संभावित अर्थ 1) ""एक आदमी"" एक विवाहित व्यक्ति को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पति"" या 2) ""एक आदमी"" किसी भी व्यक्ति को संबोधित करता है।" 1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman "संभावित अर्थ 1) ""एक महिला को छूना"" यौन संबंध रखने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समय के लिए अपनी पत्नी के साथ यौन संबंध नहीं रखना"" या 2) ""एक महिला को छूना"" शादी के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शादी नहीं करना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 But because "संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों ने जो लिखा था उसका जवाब दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सच है, लेकिन क्योंकि"" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है।" 1CO 7 2 fys4 0 But because of temptations for many immoral acts, each "लेकिन क्योंकि शैतान लोगों को यौन पाप करने के लिए प्रेरित करता है, प्रत्येक या ""लेकिन हम अपने पापपूर्ण प्रकृति के कारण यौन पाप करने की कामना करते हैं, इसलिए प्रत्येक""" 1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights पति और पत्नियां दोनों अपने पति / पत्नी के साथ नियमित रूप से सोने के लिए बाध्य हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως ... ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband "शब्द ""देना चाहिए"" और ""यौन अधिकार"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसे ही पत्नी को अपने पति को उसके यौन अधिकार देना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other """वंचित"" शब्द का अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति को दूर रखना है जिसका दूसरे व्यक्ति को प्राप्त करने का अधिकार है। ""अपने पति / पत्नी के साथ वैवाहिक संबंधों से मना न करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 7 5 uq6x 0 so that you may devote yourselves to prayer विशेष रूप से गहरी प्रार्थना की अवधि के लिए 1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 devote yourselves खुद को प्रतिबद्ध करो 1CO 7 5 s1ya 0 come together again पुनः एक साथ सो जाओ 1CO 7 5 ii8n διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control क्योंकि कुछ दिनों के बाद, आपकी यौन इच्छाओं को नियंत्रण में रखना कठिन होगा 1CO 7 6 xe7r 0 I say these things to you as a concession and not as a command संभावित अर्थ यह है कि पौलुस कुरिन्थियों को बता रहा है कि वह उन्हें अनुमति दे रहा है, लेकिन उन्हें आदेश नहीं दे रहा है, 1) शादी करने और सोने के लिए या 2) कुछ समय के लिए सोने से रोकने के लिए। 1CO 7 7 rbe7 0 were as I am या तो पौलुस ने कभी शादी नहीं की थी या उसकी पत्नी की मृत्यु हो गई थी। इसकी संभावना नहीं है कि उसे तलाक का सामना करना पड़ा हो। 1CO 7 7 w9ld 0 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind परमेश्वर लोगों को विभिन्न चीजों को करने में सक्षम बनाता है। वह एक व्यक्ति को किसी चीज में और दूसरे व्यक्ति को कुछ अलग करने में सक्षम बनाता है 1CO 7 8 a58l τοῖς ἀγάμοις 1 the unmarried यह वे लोग हैं जो विवाहित नहीं हैं 1CO 7 8 fq46 ταῖς χήραις 1 to widows जिन महिलाओं के पति की मृत्यु हो गई है 1CO 7 8 r27x 0 it is good देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [1 कुरिन्थियों 7: 1](../07/01.md)। 1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 to burn with passion किसी के साथ सोने की निरंतर इच्छा के साथ जीना 1CO 7 10 hc5p ἀπὸ ... μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from "पौलुस के पाठकों को अलग करने और तलाक देने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी के साथ ना रहना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तलाक नहीं लेना चाहिए""" 1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पति के साथ शांति बनानी चाहिए और उसे वापस लौटना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 should not divorce "पौलुस के पाठकों को तलाक और अलग होने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी को भी करना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""से अलग नहीं होना चाहिए""" 1CO 7 12 k9yd 0 content इच्छुक या संतुष्ट 1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband "यह ""पुरुष"" के लिए समान यूनानी शब्द है।" 1CO 7 14 l84p figs-activepassive 0 For the unbelieving husband is set apart because of his wife "संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने अविश्वासित पति को उसकी विश्वास करने वाली पत्नी के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर अविश्वासी पति को बेटे के समान व्यवहार करता है उसकी विश्वास करने वाले पत्नी के कारण"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 7 14 s3gw 0 husband ... wife "ये ""पुरुष"" और ""महिला"" के समान यूनानी शब्द हैं।" 1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive 0 the unbelieving wife is set apart because of the brother "संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने अविश्वासित पत्नी को उसके विश्वासी पति के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर अविश्वासी पत्नी को बेटी के समान व्यवहार करता है उसके विश्वासी पति के कारण"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother विश्वास करने वाला आदमी या पति 1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart "संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने उन्हें स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर उनसे अपने बच्चों के समान व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 7 15 jef4 figs-metaphor 0 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows "यहां ""भाई"" और ""बहन"" एक मसीही पति या पत्नी को संबोधित करते है। यहां ""उनकी प्रतिज्ञाओं से बंधे नहीं"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति ऐसा करने के लिए बाध्य नहीं है जो उन्होंने करने की शपथ खाई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मामलों में, परमेश्वर नहीं चाहता विश्वासी पति या पत्नी विवाह की शपथ का पालन करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 7 16 l559 figs-you 0 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देख: ) (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί ... οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? "पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे महिलाएं उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं जान सकती कि तुम अपने अविश्वासी पति को बचा पाओगी।"" (देख: )" 1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί ... οἶδας ... ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? "पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे पुरुष उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं जान सकते कि तुम अपनी अविश्वासी पत्नी को बचा पाओगे।"" (देख: )" 1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one प्रत्येक विश्वासी 1CO 7 17 iid2 0 This is my rule in all the churches पौलुस इस तरह से कार्य करने के लिए सभी कलीसिया में विश्वासियों को सिखा रहा था। 1CO 7 18 unc4 figs-rquestion 0 Was anyone circumcised when he was called to believe "पौलुस ख़तना किए गए लोगों (यहूदियों) को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख़तना किए गए लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना पहले ही हो गया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion 0 Was anyone uncircumcised when he was called to faith "पौलुस अब ख़तनारहित लोगों को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख़तनारहित लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना नहीं हुआ था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 7 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: "यहां शब्द ""हमें"" और ""हम"" पौलुस के दर्शकों के साथ सभी मसीहियों का उल्लेख करता हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει ... μενέτω 1 remain in the calling "यहां ""बुलाहट"" उस कार्य या सामाजिक स्थिति को सम्बोधित करता है जिसमें आप सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीना और करना जैसा आपने किया""" 1CO 7 21 ag5a figs-you 0 Were you ... called you? Do not be ... you can become "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ""आप"" और आज्ञा ""होना"" के सभी उदाहरण यहां एकवचन हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 7 21 nli9 figs-rquestion 0 Were you a slave when God called you? Do not be concerned "इसे एक विवरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जो दास थे जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, मैं यह कहता हूं: चिंतित न हों"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord's freeman यह स्वतंत्र व्यक्ति परमेश्वर द्वारा क्षमा किया जाता है और इसलिए शैतान और पाप से मुक्त होता है। 1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने मरकर तुम्हे मोल लिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित। 1CO 7 24 c83e figs-activepassive 0 when we were called to believe "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने हमें उन पर विश्वास करने के लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 7 25 f71a 0 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord "पौलुस यीशु की कोई शिक्षा नहीं जानता जो इस स्थिति के बारे में बताती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे उन लोगों को कुछ भी कहने का आदेश नहीं दिया है जिन्होंने कभी शादी नहीं की है""" 1CO 7 25 vaa4 0 I give my opinion मैं आपको बताता हूं कि मुझे क्या लगता है 1CO 7 25 qqz7 0 as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy क्योंकि, परमेश्वर की दया से, मैं विश्ववसनीय हूँ 1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वह प्रत्येक व्यक्ति से बात कर रहा था, इसलिए ""आप"" और आदेश ""नहीं खोजना"" के सभी उदाहरण यहां एकवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... "पौलुस एक संभावित स्थिति परिचित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। प्रश्न का अनुवाद ""अगर"" के साथ एक वाक्यांश के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर आप विवाहित हैं, तो नहीं करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce "तलाक लेने की कोशिश मत करो या ""उससे अलग होने की कोशिश करो""" 1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει ... γυναῖκα 1 do not seek a wife शादी करने की कोशिश मत करो 1CO 7 28 whf5 figs-explicit 0 I want to spare you from this "शब्द ""यह"" उन लोगों के सांसारिक मुसीबतों को संबोधित करता है जो विवाहित लोग पा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको सांसारिक परेशानी न होने में मदद करना चाहता हूं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short "थोड़ा समय है या ""समय लगभग चला गया है""" 1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 weep आँसू के साथ रोना या दुखी होना 1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those who use the world जो अविश्वासियों के साथ हर दिन व्यवहार करते हैं 1CO 7 31 jl2r 0 should not act as though they are using it to the full उनको कार्यों से दिखाना चाहिए कि परमेश्वर में उनकी आशा है 1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries "यहां नि: शुल्क एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि बिना किसी सोच के जीने की क्षमता। "" वैकल्पिक अनुवाद: ""चिंता करने की आवश्यकता के बिना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about पर ध्यान केंद्रित" 1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 he is divided वह परमेश्वर को प्रसन्न करने का प्रयास कर रहा है और एक ही समय में अपनी पत्नी को प्रसन्न कर रहा है 1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint प्रतिबंध 1CO 7 35 ffx4 0 may be devoted to पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं 1CO 7 36 jn8j 0 not treating ... with respect "दयालु नहीं होना या ""सम्मान नहीं करना""" 1CO 7 36 crb8 0 his fiancée "संभावित अर्थ 1) ""वह महिला जिसे उसने शादी करने का वादा किया था"" या 2) ""उसकी कुंवारी बेटी।""" 1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 They should marry "संभावित अर्थ 1) ""उसे अपने मंगेतर से शादी करनी चाहिए"" या 2) ""उसे अपनी बेटी को शादी करने देना चाहिए।""" 1CO 7 37 nm99 figs-metaphor 0 But if he is standing firm in his heart "यहां ""दृढ़ खड़े रहना"" निश्चितता के साथ कुछ तय करने के लिए एक रूपक है। यहां ""दिल"" किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर उसने दृढ़ता से अपने दिमाग में फैसला किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1CO 7 39 d413 figs-metaphor 0 A woman is bound to her husband "यहां ""बाध्य"" उन लोगों के बीच घनिष्ठ संबंध के रूप में एक रूपक है जिसमें वे भावनात्मक, आत्मिक और शारीरिक रूप से एक-दूसरे का समर्थन करते हैं। यहां इसका मतलब शादी का संघ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक औरत अपने पति से विवाहित है"" या ""एक महिला अपने पति के साथ एकजुट है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 7 39 ms7z 0 for as long as he lives जब तक वह मर जाता है 1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 whomever she wishes जिसको वह चाहे 1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord अगर दूसरा पति विश्वासी है 1CO 7 40 hwz4 τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment परमेश्वर के वचन की मेरी समझ 1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 happier अधिक संतुष्ट, अधिक आनंददायक 1CO 7 40 pse4 0 lives as she is अविवाहित बनी रहती है 1CO 8 intro c8l6 0 "# 1 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 8-10 में पौलुस प्रश्न का उत्तर देता है: ""क्या मूर्ति को अर्पित मांस खाने के लिए स्वीकार्य है?""

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ ##### मूर्तियों को अर्पित किया गया है मांस

पौलुस इस सवाल का जवाब देकर कहता है कि मूर्तियां वास्तव में अस्तित्व में देवता नहीं है। इसलिए मांस के साथ कुछ भी गलत नहीं है। मसीही इसे खाने के लिए स्वतंत्र हैं। हालांकि, जो कोई इसे समझ नहीं पाता है, वह एक मसीही को खाता देख सकता है। तब वे मूर्तिपूजा के उपासना जैसा मांस खाने के लिए प्रोत्साहित हो सकते है" 1CO 8 1 jf6h figs-inclusive 0 General Information: "हमारा मतलब है पौलुस और, विशेष रूप से कुरिन्थियों के विश्वासियों को लिखते हुए, सभी विश्वासियों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि यद्यपि मूर्तियों के पास कोई शक्ति नहीं है, फिर भी विश्वासियों को सावधान रहना चाहिए कि वे कमजोर विश्वासियों को प्रभावित न करें जो सोचें कि वे मूर्तियों को महत्व देते हैं। वह विश्वासियों को मसीह में स्वतंत्रता के प्रति सावधान रहने के लिए कहता है। 1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about पौलुस उनके पूछे गए अगले प्रश्न पर जाने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है। 1CO 8 1 g5t3 0 food sacrificed to idols गैर यहूदी भक्त अपने देवताओं के लिए अनाज, मछली, पक्षी, या मांस अर्पित करेंगे। पुजारी वेदी पर उसका एक हिस्सा जला देगा। पौलुस उस हिस्से के बारे में बात कर रहा है जिसे याजक भक्तों को बाजार में बेचने या खाने के लिए वापस देगा। 1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up ज्ञान लोगों को घमंड से भर देता है। यहां ""घमंड से भरना"" किसी को गर्व करने के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" क्रिया ""जानना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान लोगों को घमंडी बनाता है"" या ""जो लोग सोचते हैं कि उन्हें बहुत जानकारी है घमंड अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ ... δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up भाववाचक संज्ञा ""प्यार"" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जब हम लोगों से प्यार करते हैं, तो हम उन्हें मज़बूत बनाते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्यार लोगों को बलवान करता है"" या ""जब हम लोगों से प्यार करते हैं, हम उन्हें बलवान करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something विश्वास करता है कि वह किसी के बारे में सब कुछ जानता है" 1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को जानता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 8 4 v4gx figs-inclusive 0 General Information: "हम और ""हमें"" यहां सभी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं और पौलुस के दर्शकों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 4 y3ee figs-explicit 0 We know that an idol in this world is nothing और that there is no God but one पौलुस संभवतः वाक्यांशों को उद्धृत कर रहा है जिनका कुछ कुरिन्थियों ने इस्तेमाल किया। ""कुछ नहीं"" होना कुछ शक्तिहीनता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सब जानते हैं, जैसा कि आप स्वयं कहना पसंद करते हैं कि इस दुनिया में मूर्ति में कोई शक्ति नहीं है और एक परमेश्वर के अलावा कोई नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods चीजें जिन्हे लोग देवता बुलाते हैं" 1CO 8 5 l7ib θεοὶ ... πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 "many ""gods"" and many ""lords.""" पौलुस का मानना है कि कई देवता और कई प्रभु विध्यमान नहीं हैं, लेकिन वह जानता है कि मुर्तिपुजको का मानना है कि वे विध्यमान हैं। 1CO 8 6 y6hq 0 Yet for us there is only one God फिर भी हम जानते हैं कि केवल एक ही परमेश्वर है 1CO 8 7 th5p 0 General Information: "पौलुस यहां ""निर्बल"" भाइयों के बारे में बात कर रहा है, जो लोग मूर्तिपूजा से मूर्तियों को बलि किए गए भोजन को अलग नहीं कर सकते हैं। यदि एक मसीही मूर्ति को अर्पित भोजन खाता है, तो निर्बल भाई सोच सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें खाने से मूर्ति की पूजा करने की अनुमति देगा। यहां तक ​​कि यदि खाने वाले ने मूर्तिपूजा नहीं की है और केवल खाना खा रहा है, तो भी उसने अपने निर्बल भाइयों के विवेक को भ्रष्ट कर दिया है।" 1CO 8 7 v7lt 0 everyone ... some सभी लोग ... कुछ लोग जो अब मसीही हैं 1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 corrupted बर्बाद या क्षतिग्रस्त 1CO 8 8 ii4m figs-personification 0 food will not present us to God "पौलुस भोजन को एक ऐसे व्यक्ति के समान बताता है जिसके द्वारा परमेश्वर हमारा स्वागत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन हमें परमेश्वर के साथ पक्ष नहीं देता है"" या ""जो खाना हम खाते हैं उससे परमेश्वर प्रसन्न नहीं होता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" 1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives 0 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग सोच सकते हैं कि अगर हम कुछ चीजें नहीं खाते हैं, तो परमेश्वर हमें कम प्यार करेंगे। लेकिन वे गलत हैं। जो लोग सोचते हैं कि अगर हम उन चीजों को खाते हैं तो परमेश्वर हमें और अधिक प्यार करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 someone who is weak विश्वासी अपने विश्वास में पक्के नहीं है 1CO 8 10 usg7 figs-you 0 sees you, who have पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ये शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 8 10 i6ej 0 his ... conscience वह सही और गलत होने के लिए क्या समझता है 1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς ... ἐσθίειν 1 emboldened to eat खाने के लिए प्रोत्साहित किया 1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your understanding "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम्हारा"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 8 11 g5tn 0 the weaker one ... is destroyed भाई या बहन जो अपने विश्वास में पक्के नहीं है पाप करेंगे या वह अपने विश्वास को खो देंगे। 1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Therefore क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है 1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes "भोजन खाने वाले व्यक्ति के लिए भोजन यहां एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं खाने के कारण"" या ""यदि मैं, जो खा रहा हूं उसके कारण, कारण"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 intro z8d4 0 # 1 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस अध्याय में स्वयं का बचाव करता है। कुछ लोगों ने दावा किया कि वह कलीसिया से आर्थिक लाभ प्राप्त करने का प्रयास कर रहा था।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### कलीसिया से धन कमाई
लोगों ने पौलुस को सिर्फ कलीसिया से पैसा मांगने का आरोप लगाया। पौलुस ने जवाब दिया कि वह आधिकारिक रूप से कलीसिया से पैसे ले सकता है। पुराने नियम ने सिखाया कि जो लोग काम करते हैं उन्हें अपने काम से अपनी जीविका मिलनी चाहिए। उसने और बरनबास ने उद्देश्यपूर्वक इस अधिकार का उपयोग कभी भी उनकी जीविका अर्जित करने के लिए नहीं किया।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक
पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। ये रूपक जटिल सत्य सिखाते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### संदर्भित
यह वाक्य महत्वपूर्ण है क्योंकि पौलुस विभिन्न दर्शकों को सुसमाचार की सेवा ""संदर्भित करता है""। इसका मतलब पौलुस स्वयं को और सुसमाचार को समझने योग्य बनाता है ताकि उसके कार्यों द्वारा बाधा डाले बिना सुसमाचार ग्रहण किया जा सके। यदि संभव हो तो अनुवादक को इस ""संदर्भ"" के पहलुओं को संरक्षित रखने के लिए अतिरिक्त देखभाल करनी चाहिए। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

##### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह विभिन्न बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है क्योंकि वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि वह मसीह में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग कैसे करता है। 1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? पौलुस इस आलंकारिक सवाल का उपयोग कुरिन्थियों को अपने अधिकारों की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक स्वतंत्र व्यक्ति हूं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ... ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है और उसके अधिकार क्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक प्रेरित हूँ।"" (देख: ) 1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने मेरे प्रभु यीशु को देखा है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का इस्तेमाल कुरिन्थियों को उनके (यीशु) साथ अपने संबंध की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मसीह में विश्वास करते हैं क्योंकि मैंने जिस तरह प्रभु चाहते हैं, काम किया है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ ... σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord यहां प्रमाण, प्रमाणित करने के लिए आवश्यक प्रमाण के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम प्रमाण हो जिनको मैं यह प्रमाणित करने के लिए उपयोग कर सकता हूं कि परमेश्वर ने मुझे प्रेरित होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 3 b17x 0 This is my defense ... me: संभावित अर्थ 1) पौलुस की रक्षा करने वाले शब्द या 2) 1 कुरिन्थियों 9: 1-2 में दिए गए शब्द पौलुस का बचाव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा बचाव है ... मैं।""" 1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? "पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास कलीसियाओं से भोजन और पेय प्राप्त करने का पूर्ण अधिकार है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we "यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion 0 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? "पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर हमारे पास विश्वासी पत्नियां है, तो हमें अपने साथ उन्हें ले जाने का अधिकार है जैसे कि अन्य प्रेरित उन्हें ले जाते हैं, और प्रभु के भाई और कैफा।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 6 wx1p figs-rquestion 0 Or is it only Barnabas and I who must work? "पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लगता है कि जिन्हें पैसे कमाने के लिए काम करने की आवश्यकता है वह बर्नबास और मैं हूं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις 1 Who serves as a soldier at his own expense? "पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि कोई सैनिक अपनी आपूर्तियाँ खरीदता नहीं है।"" या ""हम सभी जानते हैं कि हर सैनिक को सरकार से उसकी आपूर्ति मिलती है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς ... φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? "पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि जो दाख की बारी लगाता है वह सदैव उसका फल खाएगा।"" या ""हम सभी जानते हैं कि कोई ऐसी अपेक्षा नहीं करता है की दाख की बारी लगानेवाला, उसका फल न खाएं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 7 r1ih figs-rquestion 0 Or who tends a flock and does not drink milk from it? "पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि भेड़-बकरियां चरानेवाले पेय पदार्थ भेड़-बकरियों से प्राप्त करते हैं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 8 jld4 figs-rquestion κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Do I say these things based on human authority? "पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लगता है कि मैं इन चीजों को मात्र मानव अधिकार के आधार पर कह रहा हूं।"" (देख: )" 1CO 9 8 vy1n figs-rquestion 0 Does not the law also say this? "पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि ऐसा कानून में लिखा गया है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put मूसा इस्राएलियों से बात कर रहा था जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यह आदेश एकवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion 0 Is it really the oxen that God cares about? "पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि यह वह बैल नहीं है जिसकी परमेश्वर सबसे ज्यादा चिंता करते हैं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 10 x84t figs-rquestion 0 Is he not speaking about us? "पौलुस ने जो विवरण दिया है उस पर जोर देने के लिए एक सवाल पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाय, परमेश्वर निश्चित रूप से हमारे बारे में बात कर रहा था।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive 0 about us "यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1CO 9 11 g1wh figs-rquestion 0 is it too much for us to reap material things from you? "पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हमारे लिए तुमसे भौतिक सहायता प्राप्त करना बहुत अधिक नहीं है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 12 lld4 figs-exclusive 0 If others exercised ... you, do we not have even more? "पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने अभ्यास किया ... तुम, ताकि तुम्हे पता हो मेरे बिना बताए कि हमारे पास यह अधिकार और भी अधिक है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς ... ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right "पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि दूसरों ने अधिकार का इस्तेमाल किया है। ""क्योंकि अन्य ने इस अधिकार का प्रयोग किया""" 1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 others सुसमाचार के अन्य सेवक 1CO 9 12 q7vj τῆς ... ἐξουσίας 1 this right कुरिन्थियों के विश्वासियों को जिन्होंने उन्हें सुसमाचार सुनाया उन लोगों के रहने का खर्च प्रदान करने का अधिकार है 1CO 9 12 vt6t ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ 1 be a hindrance to "बोझ बनें या ""फैलाना बंद करें""" 1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ... ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो भवन में सेवा करते हैं वे भवन से अपना भोजन ले सकते हैं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion 0 Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो लोग वेदी पर सेवा करते हैं वे वेदी पर लोगों द्वारा चढ़ाए कुछ खाद्य पदार्थ और मांस ले सकते हैं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel "यहां ""सुसमाचार"" शब्द एक अलंकार हैं उनके लिए 1) जिन लोगों को वे सुसमाचार बताते हैं, ""जिन्हें वे सुसमाचार बताते हैं उन लोगों से अपने लिए भोजन और अन्य चीजें प्राप्त करें"" या 2) सुसमाचार बताने का काम करने के परिणामानुसार, ""उनसे अपना खाना और अन्य चीजें प्राप्त करों क्योंकि वे सुसमाचार बताने के लिए काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1CO 9 15 fs7a 0 these rights ये चीजें जिनके मैं लायक हूं 1CO 9 15 sy42 figs-activepassive 0 so something might be done for me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम मेरे लिए कुछ करोगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 9 15 fd69 0 deprive me of this boast इस अवसर को दूर करो मुझे घमंड करना है 1CO 9 16 ecw2 0 I must do this मुझे सुसमाचार का प्रचार करना होगा 1CO 9 16 l7as οὐαὶ ... μοί ἐστιν, ἐὰν 1 woe be to me if मैं दुर्भाग्य से पीड़ित हो सकता हूं यदि 1CO 9 17 x6s9 εἰ ... ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly "अगर मैं स्वेच्छा से प्रचार करता हूं या ""यदि मैं प्रचार करूँ क्योंकि मैं चाहता हूं""" 1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ ... δὲ ἄκων 1 But if not willingly "शब्द ""मैं ऐसा करता हूं"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर मैं यह अनिच्छा से करता हूं"" या ""लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं, भले ही मैं नहीं चाहता"" या ""लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं क्योंकि मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया गया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1CO 9 17 xa5p figs-activepassive 0 I still have a responsibility that was entrusted to me "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह काम करना चाहिए जिसे पूरा करने के लिए परमेश्वर ने मुझपर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός 1 What then is my reward? "पौलुस उन्हें नई जानकारी के लिए तैयार कर रहा है जो वह उन्हें देने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा इनाम है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 18 ia5x 0 That when I preach, I may offer the gospel without charge प्रचार के लिए मेरा इनाम यह है कि मैं भुगतान प्राप्त किए बिना प्रचार करुं 1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel सुसमाचार प्रचार करें 1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel लोगों को मेरा सहायता करने के लिए मत कह जब मै यात्रा और प्रचार करता हूँ 1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος ... ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all "यहां से मुक्त एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि दूसरों के लिए एक व्यक्ति को क्या करना चाहिए, इस बारे में सोचने के बिना जीने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं दूसरों की सेवा किए बिना जीने में सक्षम हूं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more दूसरों को विश्वास करने के लिए सहमत कर या ""दूसरों को मसीह में भरोसा करने में मदद कर""" 1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην ... ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew "मैंने एक यहूदी की तरह अभिनय किया या ""मैंने यहूदी रीति-रिवाजों का अभ्यास किया""" 1CO 9 20 s9tu 0 I became like one under the law मैं यहूदियों के ग्रंथों की उनकी समझ को स्वीकार करते हुए यहूदी नेतृत्व की मांगों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध व्यक्ति के समान बन गया हूं 1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law जो मूसा के नियमों का पालन नहीं करते हैं 1CO 9 24 vn1d 0 Connecting Statement: पौलुस बताता है कि वह स्वयं को अनुशासित करने के लिए मसीह में स्वतंत्रता का उपयोग करता है। 1CO 9 24 urh5 figs-rquestion 0 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुम्हे याद दिलाना चाहिए कि हालांकि सभी धावक दौड़ते हैं, केवल एक धावक को ही पुरस्कार प्राप्त होता है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 9 24 mq1d figs-metaphor 0 run the race पौलुस मसीही जीवन जीने और परमेश्वर के लिए काम करने को दौड़ने और खिलाड़ी होने से तुलना करता है। एक दौड़ जैसे, मसीही जीवन और कार्य में धावक के लिए सख्त अनुशासन की आवश्यकता होती है , और एक दौड़ जैसे, मसीही का एक विशिष्ट लक्ष्य होता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 24 mh8z figs-metaphor 0 run to win the prize पौलुस इनाम के बारे में बात कर रहा है जो परमेश्वर अपने विश्वासयोग्य लोगों को देगा जैसे प्रतियोगिता के लिए दिया गया पुरस्कार था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor 0 a wreath that is perishable ... one that is imperishable पत्तियों से जुड़कर बना हुआ एक गुच्छा पुष्पांजलि है। पुष्पांजलि उन खिलाडियों को पुरस्कार के रूप में दिया जाता था जिन्होंने खेल और दौड़ जीती हो। पौलुस अनन्त जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पुष्पांजलि थी जो कभी सूखेगी नहीं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 26 k64n figs-metaphor 0 I do not run without purpose or box by beating the air "यहां ""दौड़ना"" और ""मुक्केबाजी"" मसीही जीवन जीने और परमेश्वर की सेवा करने के लिए दोनों रूपक हैं। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत अच्छी तरह से जानता हूं कि मैं क्यों दौड़ रहा हूं, और मुझे पता है कि मैं मुक्केबाज़ी क्यों कर रहा हूं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή ... αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified "इस कर्मवाच्य वाक्य को एक सक्रिय रूप में दोहराया जा सकता है। दौड़ या प्रतियोगिता का न्यायाधीश परमेश्वर का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश मुझे अयोग्य नहीं ठहराएगा"" या ""परमेश्वर यह नहीं कहेंगे कि मैं नियमों का पालन करने में विफल रहा हूं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 10 intro abcd 0 "# 1 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 8-10 एक साथ इस प्रश्न का उत्तर देते हैं: ""क्या किसी मूर्ति को चढ़ाया गया माँस खाना स्वीकार्य है?""

इस अध्याय में, लोगों को पाप न करने की चेतावनी देने के लिए पौलुस निर्गमन की पुस्तक का उपयोग करता है। फिर, वह मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस पर चर्चा करने के लिए वापस आता है। वह एक उदाहरण के रूप में प्रभु भोज का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### निर्गमन
पौलुस विश्वासियों को चेतावनी देने के लिए इस्राएल के मिस्र से निकलने और जंगल में भटकने के अनुभव का उपयोग करता है। यद्यपि इस्राएलियों ने मूसा की सारी बातों को माना, तो भी वे सब मार्ग में ही मर गए। उनमें से कोई भी प्रतिज्ञा के देश में नहीं पहुँचा। कुछ ने मूर्तियों की पूजा की, कुछ ने परमेश्वर की परीक्षा की, और कुछ कुड़कुड़ाए। पौलुस मसीहियों को पाप न करने हेतु चेतावनी देता है। हम परीक्षा का सामना इसलिए कर सकते हैं क्योंकि परमेश्वर हमें बच निकलने का एक मार्ग प्रदान करते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedlऔर]])

### मूर्ति को चढ़ाए हुए माँस को खाना
पौलुस मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस के बारे में चर्चा करता है। मसीहियों को उसे खाने की अनुमति है, परन्तु इससे दूसरे लोग बुरा मान सकते हैं। इसलिए माँस खरीदते समय या किसी मित्र के साथ खाते समय यह न पूछो कि क्या यह मूर्तियों को चढ़ाया गया है। परन्तु यदि कोई आपको बताता है कि यह माँस मूर्तियों को चढ़ाया गया है तो उस व्यक्ति की वजह से उसे न खाओ। किसी को भी नाराज मत करो। इसके बजाए उनके उद्धार की खोज करो। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### आलंकारिक प्रश्न
पौलुस इस अध्याय में बहुत से आलंकारिक प्रश्नों को पूछता है। वह कुरिन्थियों को शिक्षा देते हुए मुख्य बातों पर बल देने के लिए उनका उपयोग करता है। (देखें: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
" 1CO 10 1 r66h 0 Connecting Statement: पौलुस ने उन्हें अपने प्राचीन यहूदी पितरों के अनैतिकता और मूर्तिपूजा के अनुभवों के उदाहरण की याद दिला दी। 1CO 10 1 g34f figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers "पौलुस ने निर्गमन की पुस्तक में मूसा के समय को दर्शाया जब इस्राएल लाल सागर से होकर भाग गया था क्योंकि मिस्र की सेना ने उनका पीछा किया था। ""हमारा"" शब्द स्वयं और कुरिन्थियों को सम्बोधित करता है और समावेशी है। (देख: ) (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea यह समुद्र दो नामों, लाल सागर और नरकट का सागर से जाना जाता है। 1CO 10 1 z5s9 διὰ ... διῆλθον 1 passed through "के बीच से चला गया या ""के बीच से यात्रा""" 1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses सभी ने पालन किया और मूसा के प्रति प्रतिबद्ध थे 1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud उस बादल ने जो परमेश्वर की उपस्थिति को दर्शाया और दिन के समय इस्राएलियों का नेतृत्व किया 1CO 10 4 xut2 0 drank the same spiritual drink ... spiritual rock उसी पानी को पी लिया जो परमेश्वर ने स्वाभाविक रूप से चट्टान से निकाला ... अलौकिक चट्टान 1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ ... πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ """चट्टान"" एक शाब्दिक, भौतिक चट्टान थी, इसलिए इसे शाब्दिक रूप से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। यदि तुम्हारी भाषा में यह नहीं कहा जा ""सकता"" कि एक चट्टान व्यक्ति का नाम था, तो ""चट्टान"" शब्द को मसीह की शक्ति के रूप में उपयोग करें। जिसने चट्टान के द्वारा काम किया वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मसीह था जो उस चट्टान के माध्यम से काम करता था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ ... ηὐδόκησεν 1 not well pleased "नाराज या ""गुस्से में"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 10 5 tnu4 πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them इस्राएली पिता 1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about परमेश्वर ने उनके मृत शरीर को चारों ओर बिखराया या ""परमेश्वर ने उन्हें मार डाला और उनके शरीर बिखरे""" 1CO 10 5 b96g ἐν ... τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness मिस्र और इस्राएल के बीच रेगिस्तान भूमि जिसमे इस्राएली 40 साल तक घूमते रहे 1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 idolaters मूर्तियों की पूजा करने वाले लोग 1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν ... φαγεῖν καὶ πεῖν 1 sat down to eat and drink भोजन खाने के लिए बैठ गए 1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 play पौलुस यहूदी ग्रंथों को दोहरा रहा है। उसके पाठक इस शब्द से समझ गए होगें कि लोग गायन और नृत्य और यौन गतिविधियों में सम्मिलित होकर मूर्तिपूजा कर रहे थे, न कि सरल आनंद मना रहे थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 10 8 vw5g 0 In one day, twenty-three thousand people died परमेश्वर ने एक दिन में 23,000 लोगों की हत्या कर दी 1CO 10 8 et97 0 because of it क्योंकि उन्होंने उन गैरकानूनी यौन कामो को किया है 1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive 0 did and were destroyed by snakes "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किया। फलस्वरूप, सांपों ने उन्हें नष्ट कर दिया ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 10 10 nye7 0 grumble शिकायत करना 1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive 0 did and were destroyed by an angel of death "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किया। फलस्वरूप, मृत्यु के एक दूत ने उन्हें नष्ट कर दिया ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 10 11 u1mp ταῦτα ... συνέβαινεν ἐκείνοις 1 these things happened to them परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को दंडित किया 1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive 0 examples for us "यहां ""हम"" सभी विश्वासियों को सम्बोधित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 the end of the ages अंतिम दिन 1CO 10 12 df2p 0 does not fall पाप नहीं किया अथवा परमेश्वर को नकारा 1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives 0 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity "इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रलोभन तुमको प्रभावित करते हैं वे प्रलोभन हैं जो सभी लोग अनुभव करते है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability वह तुमको केवल इस तरीके से परीक्षा की अनुमति देगा कि तुम विरोध करने के लिए पर्याप्त मजबूत हो 1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ... ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परीक्षा में डालने की अनुमति किसी को भी नहीं देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 10 14 dab4 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें शुद्ध होने और मूर्तिपूजा और अनैतिकता से दूर रहने के लिए याद दिलाता है जब वह प्रभु भोज के बारे में बात करता है, जो मसीह के रक्त और शरीर को दर्शाता है। 1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 run away from idolatry "पौलुस मूर्तियों की पूजा करने के अभ्यास की बात कर रहा है जैसे कि यह एक खतरनाक जानवर की तरह एक भौतिक चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों की पूजा करने से दूर रहने के लिए जो कुछ कर सकते हैं करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing पौलुस परमेश्वर की आशीष की बात कर रहा है जैसे कि यह प्रभु भोज के अनुष्ठान में इस्तेमाल कप में दाखरस था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 that we bless जिसके लिए हम परमेश्वर का धन्यवाद करते है 1CO 10 16 y5uv figs-rquestion 0 is it not a sharing in the blood of Christ? "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं, कि जो दाख का प्याला हम साझा करते हैं वह हमें मसीह के खून में साझेदारी को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मसीह के खून में साझा करते हैं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion 0 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोटी साझा करते हैं तो हम मसीह के शरीर में साझा करते हैं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 10 16 n77u κοινωνία ... τοῦ 1 a sharing in "मे भाग लेना या ""दूसरों के साथ समान रूप मे भाग लेना""" 1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 loaf of bread खाने से पहले सेंकी हुई रोटी का कटा हुआ एक भाग या टुकड़ों में तोड़ा हुआ 1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग बलिदान किया हुआ भोज खाते हैं, वे वेदी की गतिविधियों और आशीष में हिस्सा लेते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι 1 What am I saying then? "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे दोबारा कहने दे जो मै कह रहा हूँ ।"" या ""यही मेरा मतलब है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 10 19 hy95 figs-rquestion 0 That an idol is anything? "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति वास्तविक है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1CO 10 19 j8dj figs-rquestion 0 Or that food sacrificed to an idol is anything? "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति को बलिदान किया भोजन महत्वपूर्ण नहीं है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons "पौलुस दुष्टात्मा के समान एक ही प्याले से पीने वाले व्यक्ति के बारे में बताता है कि वह व्यक्ति दुष्टात्मा का मित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए प्रभु और दुष्टात्मा दोनों का सच्चे मित्र बनना असंभव है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθε ... τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons तुम्हारे लिए प्रभु के लोगों और दुष्टात्माओं के साथ एक होना असंभव है 1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि प्रभु को रिस दिलाना उचित नहीं है।""" 1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 provoke क्रोध करना या परेशान करना 1CO 10 22 zv17 figs-rquestion 0 Are we stronger than he is? "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हम परमेश्वर से अधिक बलवान नहीं हैं।"" (देख: )" 1CO 10 23 ped1 0 Connecting Statement: पौलुस ने उन्हें स्वतंत्रता के कानून और दूसरों के लाभ के लिए सब कुछ करने की याद दिलाता है। 1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Everything is lawful "संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, ""कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'"" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, ""परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।"" इसका अनुवाद [1 कुरिन्थियों 6:12] (../ 06 / 12.md) जैसे किया जाना चाहिए।" 1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 not everything is beneficial कुछ चीजें लाभकारी नहीं हैं 1CO 10 23 ex6z figs-metaphor 0 not everything builds people up "लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ लोगों को बलवान नहीं करता"" या ""कुछ चीजें लोगों को बलवान नहीं करती हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 10 27 g31y 0 you without asking questions of conscience तुम परमेश्वर चाहते है कि आप एक स्पष्ट विवेक के साथ खाना खाएं 1CO 10 28 q3zt figs-you 0 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you "कुछ अनुवाद इस पद को रखते हैं, अगले पद में ""और तुम्हारा नहीं"" जारी रखते हुए, कोष्ठक में क्योंकि 1) ""तुम"" और ""खाना"" के रूप यहां एकवचन हैं, लेकिन पौलुस इस वाक्य के ठीक पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द ""मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?"" अगला पद ""विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो"" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) ""दूसरे आदमी की विवेक"" । "" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 10 28 qi77 figs-you 0 says to you ... do not eat ... informed you "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ""तुम"" शब्द और आदेश ""मत खाओ"" एकवचन हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 10 29 v1d9 figs-you 0 the conscience of the other man, I mean, and not yours "कुछ अनुवादों ने इन शब्दों को पद में शब्दों के साथ इनसे पहले रखा है, कोष्ठक में क्योंकि 1) ""तुम्हारा"" यहां एकवचन है, लेकिन पौलुस इस वाक्य के पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द ""मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?"" अगला पद ""विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो"" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) ""दूसरे आदमी के विवेक""। "" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 10 29 s1wk figs-you 0 and not yours "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम्हारा"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 10 29 k8xr 0 For why ... conscience? "इस प्रश्न के लिए संभावित अर्थ, अगले पद में प्रश्न के साथ, 1) ""के लिए"" शब्द का अर्थ है वापस [[1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं विवेक के प्रश्न पूछने के लिए नहीं हूं, तो क्यों ... विवेक?"" या 2) पौलुस दोहरा रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आप में से कुछ सोच रहे होंगे, 'क्यों ... विवेक?'""" 1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion 0 why should my freedom be judged by another's conscience? "वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि कोई भी यह कह न पाए कि मैं गलत कर रहा हूं जिस व्यक्ति के पास सही और गलत के बारे में विचार हैं जो मेरे से अलग हैं।"" (देख: )" 1CO 10 30 dv5f figs-rquestion 0 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? "वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कृतज्ञता के साथ भोजन में भाग लेता हूं, इसलिए कोई भी मेरा अपमान न करें जिसके लिए मैंने धन्यवाद दिया।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ ... μετέχω 1 If I partake "यदि पौलुस दोहरा नहीं रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे हैं, ""मैं"" उन लोगों दर्शाता है जो धन्यवाद के साथ मांस खाते हैं। ""अगर कोई व्यक्ति भाग लेता है"" या ""जब कोई व्यक्ति खाता है""" 1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude "और इसके लिए परमेश्वर का धन्यवाद हो या ""और उस व्यक्ति का धन्यवाद करें जिसने इसे मेरे लिए दिया""" 1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks "यहूदियों या यूनानियों को अप्रसन्न न करें या ""यहूदी या यूनानी को क्रोधित न करें""" 1CO 10 33 kj14 0 please all people सभी लोगों को प्रसन्न करो 1CO 10 33 b4jv 0 I do not seek my benefit मैं उन चीज़ों को नहीं करता जिनकी मैं लालसा करता हूं 1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 the many जितना संभव हो उतने लोग 1CO 11 intro abce 0 "# 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना एवं स्वरूपण

यह इस पत्री में एक नए भाग का आरम्भ है (अध्याय 11-14)। पौलुस अब कलीसियाओं की उचित सभाओं के बारे में बात करता है। इस अध्याय में, वह दो अलग-अलग समस्याओं का सामना करता है: कलीसियाई सेवाओं में स्त्रियाँ (पद 1-16) और प्रभु भोज (पद 17-34)।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### कलीसियाई सभा का उचित संचालन

### उपद्रवी स्त्रियाँ
यहाँ पर दिए गए पौलुस के निर्देशों पर विद्वानों ने बहुत वाद-विवाद किया है। वहाँ कुछ ऐसी स्त्रियाँ थीं जो अपनी मसीही स्वतंत्रता का गलत फायदा उठा रही थीं और बनाए गए सांस्कृतिक रीति-रिवाजों के विरुद्ध जाने के द्वारा कलीसिया में गड़बड़ी फैला रही थीं। उनके कामों ने जो गड़बड़ी फैलाई उसने ही पौलुस को चिन्ता करने के लिए अधीर किया होगा।

### प्रभु भोज
कुरिन्थ के विश्वासी जिस तरह से प्रभु भोज ले रहे थे उसमें समस्याएँ थीं। उन्होंने एकजुटता में व्यवहार नहीं किया। प्रभु भोज के साथ मनाए गए पर्व के दौरान उनमें से कुछ विश्वासियों ने बिना साझा किए ही अपने भोजन को खा लिया। उनमें से कुछ नशे में धुत हो गए जबकि गरीब लोग भूखे ही रहे। पौलुस कहता है कि ऐसे विश्वासियों ने पापी अवस्था में या आपस में टूटे सम्बन्धों के साथ प्रभु भोज लेने के द्वारा मसीह की मृत्यु का अपमान किया है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### आलंकारिक प्रश्न

पौलुस उसके द्वारा बताए गए आराधना के तरीकों का पालन करने की इच्छाहीनता के विषय विश्वासियों को उलाहना देने हेतु आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### सिर

पौलुस पद 3 में अधिकार हेतु लाक्षणिक रूप से ""सिर"" का उपयोग करता है और साथ ही पद 4 और उससे आगे एक व्यक्ति के असल सिर का संदर्भ देता है। क्योंकि वे आपस में एक दूसरे के बेहद समीप हैं, यही कारण है कि पौलुस जानबूझकर ""सिर"" का उपयोग इस तरीके से करता है। इससे मालूम होगा कि इन वचनों के विचार आपस में जुड़े हुए हैं (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
" 1CO 11 1 h5fg 0 Connecting Statement: उन्हें मसीह का पालन करने के तरीके के बारे में याद दिलाने के बाद, पौलुस कुछ विशिष्ट निर्देश देता है कि कैसे महिलाओं और पुरुषों को विश्वासियों के रूप में जीना है। 1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 you remember me in everything "तुम सदैव मेरे बारे में सोचते हो या ""तुम सदैव कार्य करने का प्रयास करते हो जैसा मैं चाहता हूं"" कुरिन्थियों के लोग यह नहीं भूलें थे कि पौलुस कौन था या उसने उन्हें क्या सिखाया था। 1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want संभावित अर्थ 1) ""इस कारण से, मैं चाहता हूं"" या 2) ""हालांकि, मैं चाहता हूं।"" " 1CO 11 3 hbt7 παντὸς ... ἡ κεφαλὴ ... ἐστιν 1 is the head of अधिकार है 1CO 11 3 en95 0 a man is the head of a woman "संभावित अर्थ 1) ""पुरुषों को महिलाओं पर अधिकार होना चाहिए"" या 2) ""पति को पत्नी पर अधिकार रखना चाहिए""" 1CO 11 4 uuv2 0 with his head covered और उसके सिर पर कपड़ा या आवरण रखने के बाद ऐसा करता है 1CO 11 4 lit3 καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head "संभावित अर्थ 1) ""स्वयं की लज्जा का कारण होता है"" या 2) ""मसीह की लज्जा का कारण होता है, जो उसका सिर है।""" 1CO 11 5 b7ku 0 woman who prays ... dishonors her head "संभावित अर्थ 1) ""महिला जो प्रार्थना करती है ... स्वयं की लज्जा का कारण होती है"" या 2) ""पत्नी जो प्रार्थना करती है ... अपने पति की लज्जा का कारण होती है।""" 1CO 11 5 k5yl ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered अर्थात्, वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है। 1CO 11 5 e1pz 0 as if her head were shaved जैसे कि उसने अपने सिर के सभी बालों को एक उस्तरे से हटा दिया था 1CO 11 6 s4r5 0 If it is disgraceful for a woman यह एक महिला के लिए उसके बालों का कम होना या गंजी होना लज्जा या अपमान का प्रतीक था। 1CO 11 6 i624 κατακαλύπτεται 1 cover her head उसके सिर पर रखा वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है। 1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) ""अपने सिर को ढंकना नहीं चाहिए"" या 2) ""उसके सिर को ढकने की ज़रूरत नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 11 7 t5jn δόξα ... ἀνδρός 1 glory of the man जैसे मनुष्य परमेश्वर की महानता को प्रतिबिंबित करता है, वैसे ही महिला मनुष्य के चरित्र को प्रतिबिंबित करती है। 1CO 11 8 s5ns figs-activepassive 0 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man "परमेश्वर ने पुरुष से एक हड्डी लेकर और उस हड्डी से महिला बना दी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने उस आदमी को महिला से नहीं बनाया। इसके बजाय, उसने महिला को आदमी से बनाया ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 11 9 w8jm 0 For neither ... for man "ये शब्द और सभी [[1 कुरिन्थियों 11: 8](../11/08.md) को कोष्ठक में रखा जा सकता है ताकि पाठक देख सके कि ""यह"" शब्द ""यही कारण है ... स्वर्गदूत ""[1 कुरिन्थियों 11: 7](../11/07.md) में ""महिला मनुष्य की महिमा"" शब्दों को स्पष्ट रूप से संबोधित करता है।" 1CO 11 10 wh4c 0 have a symbol of authority on her head "संभावित अर्थ 1) ""यह प्रतीक करने के लिए कि उसके पास मनुष्य मुखिया के समान है"" या 2) ""यह प्रतीक है कि उसे प्रार्थना करने या भविष्यवाणी करने का अधिकार है।""" 1CO 11 11 pir4 πλὴν ... ἐν Κυρίῳ 1 Nevertheless, in the Lord जबकि मैंने अभी जो कहा है वह सब सच है, सबसे महत्वपूर्ण बात ये है: प्रभु में 1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord "संभावित अर्थ 1) ""मसीहियों में से, जो परमेश्वर के हैं"" या 2) ""दुनिया में जैसे परमेश्वर से निर्मित।""" 1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives γυναικὸς 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman "इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला आदमी पर निर्भर रहती है, और आदमी महिला पर निर्भर रहता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1CO 11 12 i8qu 0 all things come from God परमेश्वर ने सब कुछ बनाया 1CO 11 13 eex3 αὐτοῖς κρίνατε ... γυναῖκα 1 Judge for yourselves इस विषय को स्थानीय रीति-रिवाजों और कलीसियाई प्रथाओं के अनुसार निर्णय करें जिन्हें आप जानते हैं 1CO 11 13 hp13 figs-activepassive 0 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? "पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का आदर करने के लिए, एक औरत को उसके सिर पर एक आवरण के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion 0 Does not even nature itself teach you ... for him? "पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकृति स्वयं भी आपको सिखाती है ... उसके लिए।"" (देख: )" 1CO 11 14 gyw9 figs-personification 0 Does not even nature itself teach you ... for him? "वह समाज में लोगों के तरीके के बारे में बात कर रहा है, जैसे कि यह एक व्यक्ति है जो सिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों के सामान्य तरीके से कार्य करने की रीति से ही जानते हो ..."" उसके लिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" 1CO 11 15 s7ys figs-activepassive 0 For her hair has been given to her "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने महिला को बाल सहित बनाया"" (देखे: )" 1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: जैसे ही पौलुस सहभागिता, प्रभु भोज के बारे में बात करता है, वह उन्हें सही दृष्टिकोण और एकता की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि यदि वे सहभागिता लेने के दौरान उन चीजों में विफल हो जाते हैं, तो वे बीमार हो जाएंगे और मर जाएंगे, जैसा कि उनमें से कुछ के साथ पहले से ही हुआ है। 1CO 11 17 vt5a 0 in the following instructions, I do not praise you. For when "एक और संभावित अर्थ यह है कि ""जैसा कि मैं आपको ये निर्देश देता हूं, वहां कुछ ऐसा है जिसके लिए मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता: जब""" 1CO 11 17 t2sm 0 the following instructions निर्देश जिनकी मैं बात करने जा रहा हूं 1CO 11 17 ry4k συνέρχεσθε 1 come together "एक साथ इकट्ठा या ""मिलना""" 1CO 11 17 du1a 0 it is not for the better but for the worse तुम एक-दूसरे की सहायता नहीं करते; इसके बजाय, तुम एक-दूसरे को नुकसान पहुंचाते हो 1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church "विश्वासियों के रूप में पौलुस एक इमारत के अंदर होने के बारे में बात नहीं कर रहा है। 1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you तुम स्वयं को विरोधी समूहों में विभाजित करते हो" 1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you "संभावित अर्थ 1) ""जरूरी"" शब्द दर्शाता है कि ऐसी स्थिति होने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि सम्भवतः आप के बीच गुट होंगे"" या 2) पौलुस गुटों के लिए उन्हें लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे ऐसा लगता है कि तुम्हारे बीच गुट होना चाहिए"" या ""तुम्हे लगता है कि तुम्हे स्वयं को विभाजित करना होगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" 1CO 11 19 kcr7 αἱρέσεις 1 factions विरोधी लोगों के समूह 1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα ... οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you "संभावित अर्थ 1) ""ताकि लोग तुम्हारे बीच सबसे ज्यादा सम्मानित विश्वासियों को जान सकें"" या 2) ""ताकि लोग तुम्हारे बीच दूसरों को यह स्वीकृति प्रदर्शित कर सकें। ""पौलुस विडंबना का उपयोग कर रहा था, जो वह कुरिन्थियों को समझाना चाहता था उसके विपरीत कि वह, उन्हें लज्जित करे। (देख: ) (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" 1CO 11 19 j7db δόκιμοι 1 who are approved "संभावित अर्थ 1) ""जिसे परमेश्वर स्वीकृति देते हैं"" या 2) ""जिसे तुम, कलीसिया, स्वीकृति देते हो।""" 1CO 11 20 x9h5 συνερχομένων 1 come together एक साथ इकट्ठा 1CO 11 20 dse7 0 it is not the Lord's Supper that you eat तुम मान सकते हो कि तुम प्रभु भोज खा रहे हो, लेकिन तुम इसका सम्मान नहीं करते हो 1CO 11 22 zl1h εἰς ... ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in जिसमें भोज के लिए इकट्ठा होना 1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 despise घृणा या तिरस्कार और अनादर के साथ व्यवहार करना 1CO 11 22 w476 καταισχύνετε 1 humiliate घबराना या लज्जित अनुभव करने का कारण 1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ... ἐπαινῶ 1 What should I say to you? Should I praise you? "पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके बारे में कुछ भी अच्छा नहीं कह सकता। मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता। ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord क्योंकि जो मैने तुम्हे बताया यह प्रभु से मैंने सुना था, और वह यह था: प्रभु 1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस रात को जब यहूदा इस्करियोत ने उसे धोखा दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 11 24 e19d 0 he broke it उसने इससे टुकड़े लिए 1CO 11 24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body मैं जिस रोटी को पकड़े हूं वह मेरा शरीर है 1CO 11 25 gr2k τὸ ποτήριον 1 the cup "इसे वस्तुतः अनुवाद करना सबसे अच्छा है। कुरिन्थियों को पता था कि उन्होंने कौन सा प्याला लिया था, इसलिए यह सिर्फ ""एक प्याला"" या ""कोई एक प्याला"" या ""कोई प्याला"" नहीं है। संभावित अर्थ यह है कि 1) दाखरस का प्याला जिसे कोई उसे उपयोग करने की आशा करेगा या 2) तीसरा या चौथा उन चार दाखरस के प्यालों में से जिसमे यहूदियों ने फसह के भोज में पीया था।" 1CO 11 25 z54e τοῦτο ... ποιεῖτε, ὁσάκις ... πίνητε 1 Do this as often as you drink it इस प्याले से पीयो, और जितनी बार तुम इसे पीते हो 1CO 11 26 sj1l τὸν ... θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 proclaim the Lord's death क्रूस की कथा और पुनरुत्थान के बारे में सिखाओ 1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes "जहां यीशु आता है स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक यीशु धरती पर वापस नहीं आ जाता"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 11 27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord प्रभु की रोटी खाते हुए या प्रभु का प्याला पीते हुए 1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine "पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि कैसे ""गुणवत्ता का परीक्षण"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 3:13] (../ 03 / 13.md) में किया गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 11 29 gqd2 0 without discerning the body "संभावित अर्थ 1) ""और यह नहीं पहचानता कि कलीसिया प्रभु की देह है"" या 2) ""और यह नहीं मानता कि वह प्रभु की देह को संभालने वाला है।""" 1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill इन शब्दों का अर्थ लगभग एक है और इन्हे संयुक्त रूप से जोड़ा जा सकता है, जैसे यूसटी में। 1CO 11 30 vx5t figs-euphemism 0 and some of you have fallen asleep "यहां सोना मौत के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुममें से कई लोग मर गए है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])। 1CO 11 30 bh6j figs-explicit 0 some of you अगर ऐसा लगता है कि पौलुस उन लोगों से बात कर रहा है जो मर चुके हैं, तो तुम्हे यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे समूह के कुछ सदस्य"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 11:28] (../11 / 28.md)में। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारा न्याय नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι ... ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ ... κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हमे जाँचता है, वह हमें अनुशासित करता है, ताकि वह हमें दोषी न ठहराए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι ... φαγεῖν 1 come together to eat प्रभु भोज का जश्न मनाने से पहले एक साथ भोजन करने के लिए इकट्ठा हुए 1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another भोजन शुरू करने से पहले दूसरों को आने की अनुमति दें" 1CO 11 34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home इस सभा में भाग लेने से पहले उसे खाने दो 1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy 0 it will not be for judgment "परमेश्वर के लिए यह अवसर नहीं होगा कि वह तुम्हे अनुशासित करें (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 intro abcf 0 # 1 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना एवं स्वरूपण

### पवित्र आत्मा के वरदान

यह अध्याय एक नए भाग को आरम्भ करता है। अध्याय 12-14 कलीसिया में आत्मिक वरदानों के विषय पर चर्चा करते हैं।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### कलीसिया, मसीह की देह

पवित्रशास्त्र में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है। एक कलीसिया के कई अलग-अलग अंग हैं। प्रत्येक अंग का एक अलग कार्य है। एक कलीसिया का निर्माण करने हेतु वे एक साथ जुड़ते हैं। वे सारे ही अलग-अलग अंग आवश्यक हैं। प्रत्येक अंग को अन्य सभी अंगों का ख्याल रखना है, भले ही वे कम महत्वपूर्ण लगते हों। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ

### ""और न कोई पवित्र आत्मा के बिना कह सकता है कि 'यीशु प्रभु है'।""
पुराने नियम के लेख में, यहूदियों ने ""यहोवा"" शब्द के बदले में ""प्रभु"" शब्द कर दिया होगा। सम्भवत: इस वाक्य का अर्थ है कि कोई भी व्यक्ति इस सत्य को स्वीकार करने हेतु बिना पवित्र आत्मा के उकसाए हुए यह नहीं कह सकता कि यीशु, देहधारण किए हुए यहोवा है। यदि इस कथन का गलत अनुवाद हुआ है तो इसके अनपेक्षित धर्मशास्त्रीय परिणाम हो सकते हैं।
1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें बताता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को विशेष वरदान दिए हैं। ये वरदान विश्वासियों की मण्डली की मदद के लिए हैं। 1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूं की तुम जानो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor 0 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them यहां ""भटक गया"" कुछ गलत करने के लिए उकसाने का एक रूपक है। मूर्तियों की ओर भटकना मूर्तिपूजा करने के लिए गलत तरीके से उकसाने को दर्शाता है। वाक्यांश ""भटक गए थे"" और ""तुम उनकी अगुवाई में चले थे"" सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे किसी तरह उकसाया गया मूर्तिपूजा करने के लिए जो बोल नहीं सकते"" या ""तुमने किसी तरह झूठ पर भरोसा किया और इस प्रकार तुमने मूर्तिपूजा की जो बोल नहीं सकते"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 3 zg4j 0 no one who speaks by the Spirit of God can say संभावित अर्थ 1) ""ना कोई मसीही जिसमें परमेश्वर का आत्मा है"" या 2) ""ना कोई भी जो परमेश्वर के आत्मा की शक्ति से भविष्यवाणी कर रहा है, कह सकता है।""" 1CO 12 3 jak6 0 Jesus is accursed "परमेश्वर यीशु को दंडित करेगा या ""परमेश्वर यीशु को पीड़ित करेगा""" 1CO 12 6 eth3 0 makes them possible in everyone हर किसी को उन्हें अपने पास होने कारण बनता है 1CO 12 7 x7mv figs-activepassive 0 to each one is given "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ही है जो देने वाला है ([1 कुरिन्थियों 12: 6](../12/06.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रत्येक को देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 12 8 c9ak figs-activepassive 0 to one is given by the Spirit the word "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के माध्यम से परमेश्वर एक व्यक्ति को वचन देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 12 8 us1k 0 the word संदेश 1CO 12 8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 by the Spirit परमेश्वर आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है। 1CO 12 8 a872 0 wisdom ... knowledge इन दोनों शब्दों के बीच का अंतर यहां उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना यह तथ्य है कि परमेश्वर दोनों को एक ही आत्मा द्वारा देता है। 1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys 0 the word of wisdom "पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys 0 the word of knowledge "पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्द जो ज्ञान दर्शाते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1CO 12 9 pe8s figs-activepassive 0 is given "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ ... χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit """दिए गए शब्द"" पिछले वाक्यांश से समझे जाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को आत्मा द्वारा चंगाई के वरदानों को दिया जाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ ... προφητεία 1 to another prophecy "वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भविष्यवाणी वही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues "वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही आत्मा द्वारा विभिन्न प्रकार की भाषाएं दी जाती हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues "यहां ""बोलीं"" भाषा का प्रतिनिधित्व करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न भाषाओं बोलने की क्षमता"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ ... ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues "वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को एक ही आत्मा द्वारा अन्यभाषाओं का अर्थ दिया जाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1CO 12 10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues "यह एक भाषा में जो कुछ कहता है उसे सुनने की क्षमता है और लोगों को यह बताने के लिए एक और भाषा का उपयोग करना कि वह व्यक्ति क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य भाषाओं में जो कहा जाता है उसे समझने की क्षमता""" 1CO 12 11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit परमेश्वर केवल एक पवित्र आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। 1CO 12 12 j3xl 0 Connecting Statement: पौलुस वरदानों की विविधता के बारे में बात करता रहा है जो परमेश्वर विश्वासियों को देते हैं, परमेश्वर विभिन्न विश्वासियों को विभिन्न वरदान देते हैं, लेकिन पौलुस चाहता है कि वे यह जान लें कि सभी विश्वासियों को एक देह में बनाया है, जिसे मसीह की देह कहा जाता है। इस कारण से विश्वासियों में एकता होनी चाहिए। 1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες ... ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized "संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा वह है जो हमें बपतिस्मा देता है, ""इसलिए एक आत्मा हमें बपतिस्मा देता है"" या 2) आत्मा, पानी का बपतिस्मा की तरह, वह माध्यम है जिसके द्वारा हम शरीर में बपतिस्मा लेते हैं, ""इसलिए एक आत्मा में हम सबने बपतिस्मा लिया था ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε ... δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free "यहां बंधना ""दास"" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे दास-लोग या स्वतंत्र लोग"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ... ἓν ... Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम सभी को एक ही आत्मा दी, और हम आत्मा को साझा करते हैं जैसे लोग पेय साझा करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion 0 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ भी नहीं सुन सके ... तुम कुछ भी सूंघ नहीं सके"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 19 zw6k ἓν μέλος 1 the same member ""सदस्य"" शब्द शरीर के भागों, जैसे सिर, हाथ या घुटना के लिए एक सामान्य शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर का एक ही भाग""" 1CO 12 19 y4vg figs-rquestion 0 where would the body be? "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई शरीर नहीं होगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 12 21 u9r9 0 I have no need of you मुझे तुम्हारी आवश्यकता नहीं है 1CO 12 23 rrs6 ἀτιμότερα 1 less honorable कम आवश्यक 1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members यह सम्भवतः शरीर के निजी भागों को संबोधित करता है, जिन्हे लोग ढके रहते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 12 25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but शरीर एकीकृत हो सकता है, और 1CO 12 26 da97 figs-activepassive 0 one member is honored "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई एक सदस्य को सम्मान देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 12 27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 Now you are "यहां ""अब"" शब्द का उपयोग महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है।" 1CO 12 28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 first apostles "संभावित अर्थ 1) ""पहला वरदान जिसका मैं उल्लेख करता हूं वह प्रेरित है"" या 2) ""सबसे महत्वपूर्ण वरदान प्रेरित है।""" 1CO 12 28 unh1 0 those who provide helps वे जो अन्य विश्वासियों को सहायता प्रदान करते हैं 1CO 12 28 l6p1 0 those who do the work of administration जो कलीसिया को नियंत्रित करते हैं 1CO 12 28 w726 0 those who have various kinds of tongues एक व्यक्ति जो उस भाषा का अध्ययन किए बिना एक या अधिक विदेशी भाषाओं में बात कर सकता है 1CO 12 29 aq64 figs-rquestion 0 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? "पौलुस अपने पाठकों को याद दिला रहा है कि वे पहले से क्या जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल उनमें से कुछ प्रेरित हैं। उनमें से कुछ केवल भविष्यद्वक्ता हैं। उनमें से कुछ शिक्षक हैं। उनमें से कुछ केवल शक्तिशाली काम करते हैं। ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 12 30 p919 figs-rquestion πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων 1 Do all of them have gifts of healing? "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से सभी को चंगाई का वरदान नहीं हैं।"" (देख: )" 1CO 12 30 q8ht figs-rquestion πάντες ... γλώσσαις λαλοῦσιν 1 Do all of them speak with tongues? "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी अन्य भाषा में बात नहीं करते हैं।"" (देख: )" 1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion πάντες ... διερμηνεύουσιν 1 Do all of them interpret tongues? "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी भाषा की व्याख्या नहीं करते हैं।"" (देख: )" 1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 interpret इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)। 1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε ... τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 Zealously seek the greater gifts. "संभावित अर्थ 1) ""तुम्हे उत्सुकता से परमेश्वर से उन वरदानों की लालसा करनी चाहिए जो कलीसिया की सबसे अच्छी मदद करते हैं।"" या 2) ""तुम उत्सुकता से वरदानों की लालसा में रहो जो आपको लगता है कि महान हैं क्योंकि आपको लगता है कि वे अधिक रोमांचक हैं।""" 1CO 13 intro abcg 0 # 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना एवं स्वरूपण

ऐसा लगता है कि पौलुस आत्मिक वरदानों के बारे में अपनी शिक्षा को रोक देता है। लेकिन, सम्भवित रूप से यह अध्याय उसकी शिक्षा में एक बहुत बड़ी भूमिका निभाता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### प्रेम

एक विश्वासी में पाई जाने वाली सबसे महत्वपूर्ण लक्षण प्रेम है। यह अध्याय पूरी रीति से प्रेम का वर्णन करता है। पौलुस बताता है कि प्रेम आत्मा के वरदानों से अधिक महत्वपूर्ण क्यों है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

### रूपक

पौलुस इस अध्याय में बहुत से रूपकों का उपयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को विशेष रूप से कठिन मुद्दों पर निर्देश देने के लिए रूपकों का उपयोग करता है। इन शिक्षाओं को समझने के लिए पाठकों को अक्सर आत्मिक सूझबूझ की आवश्यकता पड़ती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 1 n8lm 0 Connecting Statement: परमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए वरदानो के बारे में बात करने के बाद, पौलुस ने जोर दिया कि क्या अधिक महत्वपूर्ण है। 1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole 0 the tongues of ... angels संभावित अर्थ 1) पौलुस प्रभाव के लिए बढ़ा चढ़ा कर कह रहा है और विश्वास नहीं करता कि लोग स्वर्गदूतों की भाषा बोलते हैं या 2) पौलुस सोचता है कि कुछ जो भाषा में बोलते हैं वे वास्तव में वो भाषा बोलते हैं जिसका स्वर्गदूत उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal मैं ऐसा यंत्र बन गया हूं जो जोरदार, कष्ट देनेवाला शोर करता हैं (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong एक बड़ी, पतली, गोल धातु की थाली जिसे एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है जो जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal दो पतली, गोल धातु की थाली जिसे जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου ... καυχήσωμαι 1 I give my body to be burned "वाक्यांश ""जलाया जाना"" सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों को अनुमति देता हूं जो जलाकर मारने के लिए मुझे सताते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 13 4 m671 figs-personification 0 Love is patient and kind ... It is not arrogant यहां पौलुस प्रेम के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 5 xt3v figs-activepassive 0 It is not easily angered "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इसे जल्दी अप्रसन्न नहीं कर पाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives 0 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह केवल धार्मिकता और सत्य में आनंदित होता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 13 12 bn3h 0 For now we see indirectly in a mirror पौलुस के दिनों में दर्पण कांच के बजाए पॉलिश धातु से बने थे और एक मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब दिखाते थे। 1CO 13 12 w2eu βλέπομεν ... ἄρτι 1 now we see "संभावित अर्थ 1) ""अब हम मसीह को देखते हैं"" या 2) ""अब हम परमेश्वर को देखते हैं।""" 1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face "लेकिन फिर हम मसीह को आमने-सामने देखेंगे इसका मतलब है कि हम मसीह के साथ शारीरिक रूप से उपस्थित होंगे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully शब्द ""मसीह"" समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पूरी तरह से मसीह को जानूंगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς ... ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मसीह ने मुझे पूरी तरह से जाना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns 0 faith, future confidence, और love इन भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के साथ वाक्यांशों में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें परमेश्वर पर भरोसा करना चाहिए, आत्मविश्वास रखो कि वह जिसका वायदा किया है करेंगे और उन्हें और दूसरों से प्रेम करना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 intro abch 0 # 1 कुरिन्थियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, पौलुस आत्मिक वरदानों की चर्चा पर वापस लौटता है।

पुराने नियम में जैसा उद्धरित किया गया है कुछ अनुवाद उसे ही शेष पाठ के बजाए पृष्ठ की दाहिनी ओर रख देते हैं। यूएलटी पद 21 के वचनों के साथ ऐसा ही करता है।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### अनन्य भाषा

विद्वान लोग अनन्य भाषा के वरदान के सटीक अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस अनन्य भाषा के वरदान को अविश्वासियों के चिन्ह के रूप में विवरण करता है। जो कुछ कहा गया है जब तक कि कोई उसका अनुवाद न करे, तब तक कलीसिया की उन्नति नहीं होती है। यह अत्यंत महत्वपूर्ण है कि कलीसिया इस वरदान का सही रीति से उपयोग करे।

### भविष्यद्वाणी

विद्वान लोग आत्मिक वरदान के रूप में भविष्यद्वाणी के असल अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस कहता है कि भविष्यद्वक्ता सम्पूर्ण कलीसिया की उन्नति कर सकता है। वह भविष्यद्वाणी को विश्वासियों के लिए एक वरदान के रूप में विवरण देता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: पौलुस चाहता है कि वे जाने यद्यपि शिक्षण अधिक महत्वपूर्ण है क्योंकि यह लोगों को निर्देश देता है, यह प्रेम के साथ किया जाना चाहिए। 1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। ""प्यार का पीछा करें"" या ""लोगों से प्यार करने के लिए कड़ी मेहनत करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 14 1 ki3l μᾶλλον ... ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy और विशेष रूप से भविष्यवाणी करने में सक्षम होने के लिए कठिन परिश्रम करें" 1CO 14 3 r1nx figs-metaphor 0 to build them up "लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बलवान बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up "लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बलवान बनाना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 14 5 z5my figs-synecdoche 0 The one who prophesies is greater "पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि भविष्यवाणी का वरदान विभिन्न भाषाओं में बोलने के वरदान से बड़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणियाँ करनेवाले के पास एक बड़ा वरदान है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1CO 14 5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 interprets इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)। 1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 how will I benefit you? "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे लाभ नहीं दूंगा।"" या ""मैंने कुछ भी नहीं किया होगा जो आपकी मदद करता है।"" (देख: )" 1CO 14 7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not produce different tones यह विभिन्न स्वरों को सम्बोधित करता है जो राग को बनाते हैं, बांसुरी ध्वनि और वीणा ध्वनि के बीच के अंतर के लिए नहीं। 1CO 14 7 hq2u figs-rquestion 0 how will anyone know what tune the flute or harp is playing? "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जान पाएगा कि बांसुरी या वीणा कौनसी धुन बजा रही है।"" (देख: )" 1CO 14 7 yea4 0 tune धुन या गाना 1CO 14 8 z6jg figs-rquestion 0 how will anyone know when it is time to prepare for battle? "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता कि युद्ध के लिए तैयार होने का समय कब होगा।"" (देख: )" 1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives 0 none is without meaning "इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी के पास अर्थ है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1CO 14 12 x4v6 0 the manifestations of the Spirit ऐसे कामो को करो जिनसे पता चलता है कि आत्मा आपको नियंत्रित करती है 1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor 0 try to excel in the gifts that build up the church "पौलुस कलीसिया के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसा घर था जिसका निर्माण किया जा सकता था और कलीसिया बनाने का काम जैसे कोई फसल काट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों को परमेश्वर की सेवा करने में अधिक सक्षम बनाने में सफल होने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret इसका मतलब है कि उस भाषा में दूसरों को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)। 1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful "मन को समझ में नहीं आता कि क्या प्रार्थना की जा रही है और इसलिए, प्रार्थना से कोई लाभ नहीं प्राप्त होता है इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि ""मन लाभहीन है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसे अपने मन में नहीं समझता"" या ""मेरा मन प्रार्थना से लाभ नहीं उठाता है, क्योंकि मैं उन शब्दों को समझ नहीं पा रहा हूं जो मैं कह रहा हूं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί ... ἐστιν 1 What am I to do? "पौलुस अपना निष्कर्ष दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ऐसा करूंगा।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 14 15 r11f 0 pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind प्रार्थना और गीत एक ऐसी भाषा में होना चाहिए जो उपस्थित लोग समझ सकें। 1CO 14 15 fi2f τῷ ... νοΐ 1 with my mind उन शब्दों के साथ जो मैं समझता हूं 1CO 14 16 niu5 figs-you λέγεις 1 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying "यद्यपि ""तुम"" यहां एकवचन है, फिर भी पौलुस उन सभी को संबोधित कर रहा है जो केवल आत्मा में प्रार्थना करते हैं, लेकिन मन से नहीं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion 0 "how will the outsider say ""Amen"" ... saying?" "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहरी व्यक्ति कभी भी 'आमिन' कहने में सक्षम नहीं होगा ... कहते हुए"" (देख: )" 1CO 14 16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 the outsider "संभावित अर्थ 1) ""एक और व्यक्ति"" या 2) ""लोग जो आपके समूह में नए हैं।""" 1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ “ ἀμήν” 1 "say ""Amen”" "सहमत होने में सक्षम हो (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν ... εὐχαριστεῖς 1 you certainly give पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य व्यक्ति समर्थ नहीं हुआ है"" या ""जो भी तुम कहते हो वह किसी बाहरी व्यक्ति को समर्थ नहीं करता है जो तुम्हे सुन सकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousऔर words in a tongue पौलुस शब्दों की गिनती नहीं कर रहा था, लेकिन इस बात पर ज़ोर देने के लिए अतिशयोक्ति का इस्तेमाल किया कि भाषा में कुछ समझने योग्य शब्द बड़ी संख्या में शब्दों की तुलना में जिन्हें लोग समझ नहीं सकते हैं कहीं अधिक मूल्यवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""10,000 शब्द"" या ""बहुत सारे शब्द"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 0 General Information: पौलुस उनसे कहता है कि विभिन्न भाषाओं में बोलना समय से पहले भविष्यवक्ता यशायाह द्वारा अन्य भाषाओं में बोलने से कई साल पहले मसीह की कलीसिया की शुरुआत में बताया गया था 1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking यहां ""बच्चे"" आत्मिकता में अपरिपक्व होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों की तरह मत सोचो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ता ने इन शब्दों को व्यवस्था में लिखा:"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 21 l9xz figs-parallelism 0 By men of strange tongues और by the lips of strangers इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक अर्थ है और जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: पौलुस कलीसिया में वरदानों का उपयोग करने के क्रम में विशिष्ट निर्देश देता है। 1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς ... ἀπίστοις ... ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 not for unbelievers, but for believers इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है और अन्य सकारात्मक विवरण के साथ जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल विश्वासियों के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहेंगे कि तुम पागल हो।"" (देख: ) 1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism 0 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said पौलुस मूल रूप से जोर देने के लिए दो बार एक ही बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुभव करेगा कि वह पाप का दोषी है क्योंकि वह सुनता है कि आप क्या कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed यहां ""दिल"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक अलंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे असके दिल के रहस्य प्रकट करेंगे"" या ""वह अपने निजी आंतरिक विचारों को पहचान लेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 25 w31w figs-idiom 0 he would fall on his face और worship God अपने चेहरे के बल गिरना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है झुकना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुक जाएगा और परमेश्वर की आराधना करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 26 bv9k figs-rquestion 0 What is next then, brothers? पौलुस अपने संदेश के अगले भाग को प्रस्तुत करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सच है, यही तुम्हे करने की आवयश्कता है, मेरे साथी विश्वासियों।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि ""1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md) में"" व्याख्या ""का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 14 27 wc1z 0 और each one in turn और उन्हें एक के बाद दूसरे को बात करनी चाहिए या ""और उन्हें एक समय में एक को बात करनी चाहिए""" 1CO 14 27 zh9z figs-activepassive 0 interpret what is said "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसका अनुवाद करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 14 27 ari2 διερμηνευέτω 1 interpret "इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि ""1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md) में"" व्याख्या ""का अनुवाद कैसे किया जाता है।" 1CO 14 29 a9iz προφῆται ... δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak संभावित अर्थ 1) केवल दो या तीन भविष्यद्वक्ता किसी भी एक संगती में बोलते हैं या 2) केवल दो या तीन भविष्यवक्ता किसी भी समय बोलते हैं। 1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive 0 to what is said "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वे कहते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 14 30 sl1q figs-activepassive 0 if an insight is given to one "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर किसी को अंतर्दृष्टि देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 14 31 xr69 καθ’ ἕνα ... προφητεύειν 1 prophesy one by one एक समय में केवल एक व्यक्ति को भविष्यवाणी करनी चाहिए। 1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες ... παρακαλῶνται 1 all may be encouraged "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी को प्रोत्साहित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 14 33 my65 0 God is not a God of confusion परमेश्वर एक ही समय में सभी लोगों को बोलने की अनुमति देकर भ्रमित परिस्थितियां नहीं बनाते हैं। 1CO 14 34 gjv2 σιγάτωσαν 1 keep silent संभावित अर्थ 1) बोलना बंद करो, 2) जब कोई भविष्यवाणी कर रहा है, तो बोलना बंद करें, या 3) कलीसिया सभा के दौरान बिल्कुल चुप रहें। 1CO 14 36 h8lp figs-rquestion 0 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? "पौलुस ने जोर दिया कि कुरिन्थियों के लोग ही अकेले नहीं हैं जो समझते हैं कि परमेश्वर मसीहियों से क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन तुम कुरिन्थियों से नहीं आया था, तुम अकेले लोग नहीं हो जो परमेश्वर की इच्छा को समझते हो।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge एक सच्चा भविष्यद्वक्ता या वास्तव में आत्मिक व्यक्ति पौलुस के लेखों को प्रभु से प्राप्त के रूप में स्वीकार करेगा। 1CO 14 38 l68a figs-activepassive 0 let him not be recognized इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" तुम्हे उसे पहचानना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 39 jvr7 0 do not forbid anyone from speaking in tongues पौलुस यह स्पष्ट करता है कि एक कलीसिया सभा में अन्य भाषाओं में बोलने की अनुमति ग्रहणयोग्य और स्वीकार्य है। 1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly और in order पौलुस जोर दे रहा है कि कलीसिया सभाओं को व्यवस्थित ढंग से आयोजित किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन सभी चीजों को सही तरीके से और क्रम में करें"" या ""लेकिन व्यवस्थित, उचित तरीके से सबकुछ करें""" 1CO 15 intro abci 0 # 1 कुरिन्थियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना एवं स्वरूपण

### पुनरुत्थान
यह अध्याय यीशु के पुनरुत्थान के बारे में एक अत्यंत महत्वपूर्ण शिक्षा को समाहित करता है। यूनानी लोग विश्वास नहीं करते थे कि मरने के बाद कोई व्यक्ति जीवित हो सकता है। पौलुस यीशु के पुनरुत्थान का पक्ष लेता है। वह बताता है कि क्यों यह सारे ही विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### पुनरुत्थान
पौलुस पुनरुत्थान को परम साक्ष्य के रूप में इस बात को साबित करने के लिए प्रस्तुत करता है कि यीशु ही परमेश्वर है। यीशु उन बहुतों में से प्रथम है जिनको परमेश्वर मरे हुओं में से जिलाएगा। पुनरुत्थान सुसमाचार का केन्द्र है। कुछ अन्य सिद्धांत भी इसी के समान महत्वपूर्ण हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]])

## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार

इस अध्याय में पौलुस बहुत सी बातों के महत्वपूर्ण आँकड़ों का उपयोग करता है। उनका उपयोग वह धर्मविज्ञान की कठिन शिक्षाओं को समझाने के लिए इस तरीके से करता है ताकि विश्वासी लोग समझ पाएँ।
1CO 15 1 gc6n 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें याद दिलाता है कि यह सुसमाचार है जो उन्हें बचाता है और वह उन्हें फिर से बताता है कि सुसमाचार क्या है। फिर वह उन्हें एक लघु इतिहास सबक देता है, जो अभी क्या होनेवाला है इसके साथ समाप्त होता है। 1CO 15 1 la9v 0 remind you तुम्हे याद रखने में मदद करें 1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἑστήκατε 1 on which you stand पौलुस कुरिन्थियों के बारे में बात कर रहा है जैसे एक घर और सुसमाचार एक आधार जिस पर घर खड़ा था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर तुम्हे बचाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 the word I preached to you संदेश जो मैंने तुम्हे प्रचार किया 1CO 15 3 sp4p ἐν πρώτοις 1 as of first importance संभावित अर्थ 1) कई चीजों में से सबसे महत्वपूर्ण या 2) पहली बार के रूप में। 1CO 15 3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "हमारे पापों के लिए भुगतान करना या ""ताकि परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर सकें""" 1CO 15 3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures पौलुस पुराने नियम के लेखन को प्रस्तुत कर रहा है। 1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन्हें गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें उठाया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 4 d6ew ἐγήγερται 1 was raised के कारण फिर से जी उठा 1CO 15 5 rhd3 0 Connecting Statement: यदि तुम पद 5 को पूरा वाक्य बनाना चाहते हो, तो [1 कुरिन्थियों 15: 4](../15/04.md) को अल्पविराम के साथ समाप्त करें ताकि पद 5 में वाक्य पूरा हो जाए जो शुरू हुआ [1 कुरिन्थियों 15: 3 ](../15/03.md)। 1CO 15 5 q3nb ὅτι ὤφθη 1 appeared to स्वयं को दिखाया 1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred 500 (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς ... ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep "यहां सोना मौत के लिए एक आम प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मर गए हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον ... πάντων 1 Last of all अंत में, वह दूसरों को दिखाई देने के बाद" 1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time "यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह अन्य प्रेरितों की तुलना में बाद में एक मसीही बन गया। या सम्भवतः उसका मतलब है कि, अन्य प्रेरितों के विपरीत, उसने यीशु की तीन साल की सेवकाई को नहीं देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई जो दूसरों के अनुभवों की कमी अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1CO 15 10 xiq6 χάριτι ... Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 the grace of God I am what I am परमेश्वर की कृपा या दयालुता ने पौलुस को अब जैसा है बनाया है। 1CO 15 10 n45h figs-litotes 0 his grace in me was not in vain "पौलुस ने उद्धरणों के माध्यम से जोर दिया है कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे प्रति दयालु थे, इसलिय मैं बहुत अच्छा काम करने में सक्षम था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" 1CO 15 10 xh95 figs-metaphor 0 the grace of God that is with me पौलुस उस काम के बारे में बोलता है जो वह करने में सक्षम हुआ क्योंकि परमेश्वर उसके प्रति दयालु थे जैसे कि वह अनुग्रह वास्तव में काम कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) यह सच है, और परमेश्वर ने वास्तव में काम किया और नम्रता से पौलुस को एक साधन के रूप में इस्तेमाल किया या 2) पौलुस एक रूपक का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि परमेश्वर पौलुस को काम करने और पौलुस के काम को अच्छा बनाने के लिए दयालु थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 12 ub2p figs-rquestion 0 how can some of you say there is no resurrection of the dead? "पौलुस एक नया विषय शुरू करने के लिए इस सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे यह नहीं कहना चाहिए कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है!"" (देख: )" 1CO 15 12 jbi8 0 raised फिर जीवित कर दिया 1CO 15 13 cn2m figs-hypo 0 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दो का पुनरुत्थान है। वह जानता है कि मसीह जिलाया गया है और इस प्रकार अनुमानित है कि पुनरुत्थान है। यह कहना कि पुनरुत्थान नहीं है ऐसा होगा जैसे मसीह को नहीं जिलाया गया है, लेकिन यह झूठ है क्योंकि पौलुस ने पुनरुत्थित मसीह को देखा है ([1 कुरिन्थियों 15:8](../15/08.md))। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 13 mi12 figs-activepassive 0 not even Christ has been raised "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को भी नहीं जिलाया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 15 gi99 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें आश्वासन देना चाहता है कि मसीह मरे हुओं में से जी उठा है। 1CO 15 15 ctn5 0 we are found to be false witnesses about God पौलुस तर्क कर रहा है कि यदि मसीह मरे हुओं में से जी नहीं उठा है, तो वे फिर से झूठी गवाही दे रहे हैं या फिर जीवित मसीह के आने के बारे में झूठ बोल रहे हैं। 1CO 15 15 aq5s figs-activepassive 0 we are found to be "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई अनुभव करेगा कि हम हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 17 v6vz 0 your faith is in vain and you are still in your sins उनका विश्वास मसीह पर मरे हुओं में से उठने पर आधारित है, इसलिए यदि ऐसा नहीं हुआ, तो उनके विश्वास से उन्हें कोई लाभ नहीं होगा। 1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 of all people विश्वासियों और गैर-विश्वासियों सहित सभी में से 1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied लोगों को किसी और से अधिक हमारे लिए ज्यादा खेद होना चाहिए 1CO 15 20 cxp9 νυνὶ ... Χριστὸς 1 now Christ "जैसा कि है, मसीह या ""यह सच है: मसीह """ 1CO 15 20 zw31 figs-metaphor 0 who is the firstfruits "यहां ""प्रथम फ़ल"" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल के पहले भाग की तरह कौन है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 15 20 n6cl figs-activepassive 0 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised "यहां जी उठना ""के कारण जी उठा "" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को उठाया है, जो मरने वालों का पहला फल है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns 0 death came by a man भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को क्रिया ""मरना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद "" एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग मर जाते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns 0 by a man also came the resurrection of the dead भाववाचक संज्ञा ""पुनरुत्थान"" को क्रिया ""जी उठाना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति के कारण लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं"" या ""एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग जीवित हो जाएंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor 0 who is the firstfruits यहां ""प्रथम फ़ल"" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल के पहले भाग की तरह कौन है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 24 u298 0 General Information: यहां शब्द ""वह"" और ""उसका"" मसीह को सम्बोधित करते हैं। 1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule और all authority और power वह उन लोगों को रोक देगा जो शासन करते हैं, जिनके पास अधिकार है, और जिनके पास जो काम वे कर रहे है उसके कारण शक्ति है" 1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι ... θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet "जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर पूरी तरह से मसीह के दुश्मनों को नष्ट नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1CO 15 26 x49h figs-activepassive 0 The last enemy to be destroyed is death "पौलुस यहां मौत की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जिसे परमेश्वर मार डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम दुश्मन जो परमेश्वर नष्ट करेगा वह मृत्यु है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" 1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα ... ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet "जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। देखें कि कैसे ""उसके पैरों के नीचे"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 15:25] (../ 15 / 25.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पूरी तरह से मसीह के सभी दुश्मनों को नष्ट कर दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him "यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सब कुछ मसीह के अधीन किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected "यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र स्वयं प्रजा बन जाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself "पिछले पदों में उन्हें ""मसीह"" कहा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, जो स्वयं पुत्र है """ 1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son यह एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो यीशु और परमेश्वर के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: ) (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? "पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा मसीहियों के लिए मरे हुए के लिए बपतिस्मा लेना व्यर्थ होगा।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दे जी उठे हैं। यह कहना कि मृत नहीं उठाए गए हैं वह ऐसा होगा की लोगों को मृतक के लिए बपतिस्मा नहीं लेना चाहिए। लेकिन कुछ लोग, सम्भवतः कुरिन्थियों की कलीसिया के कुछ सदस्यों ने मरे हुओं का बपतिस्मा लिया था, इसलिए वह उन लोगों का अनुमान लगाता है जो मरे हुओं के लिए बपतिस्मा लेते हैं क्योंकि उनका मानना है कि मरे हुए जी उठे है। (देख: ) (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मृतकों को नहीं जी उठाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised के कारण फिर से जी नहीं उठे हैं 1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why are they baptized for them? "पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मृतकों का बपतिस्मा देने का कोई कारण नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? "पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। उसके और दूसरों को खतरे में रहने का कारण यह है कि कुछ लोग गुस्से में थे कि उन्होंने सिखाया कि यीशु लोगों को मृत्यु से जी उठाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर लोग मरे हुओं में से नहीं जी उठेंगे, तो हमें कुछ लाभ नहीं हर घड़ी खतरे में रहकर यह सिखाते हुए कि लोग जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! "यह अतिशयोक्ति है कि वह मरने के खतरे में था। वह जानता था कि कुछ लोग उसे मारना चाहते थे क्योंकि उन्हें वह पसंद नहीं आया जो वह सिखा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन मैं मरने के खतरे में हूं"" या ""हर दिन मैं अपना जीवन संकट में डालता हूं!"" (देख: )" 1CO 15 31 d51t 0 This is as sure as my boasting in you "पौलुस इस कथन को प्रमाण के रूप में उपयोग करता है कि वह हर दिन मौत का सामना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम तुमपर मेरे घमंड के बारे में जानते हो"" या ""तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम जानते हो कि मैं तुम में कितना घमंड करता हूं""" 1CO 15 31 znl3 figs-explicit 0 my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord "पौलुस ने उन पर मसीह यीशु ने उनके लिए जो काम किये थे के कारण गर्व किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में घमंड करता हूं, जिसे मैं करता हूं हमारे प्रभु यीशु मसीह ने तुम्हारे लिए जो किया है के कारण"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1CO 15 31 p3ym 0 my boasting in you जिस तरह से मैं अन्य लोगों को बताता हूं कि तुम कितने अच्छे हो 1CO 15 32 q6mb figs-rquestion 0 What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग उसके बताए बिना समझें। इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इफिसुस में जानवरों के साथ लड़कर कुछ भी नहीं पाया ... उठाया नहीं।"" (देख: )" 1CO 15 32 lm3v figs-metaphor 0 I fought with beasts at Ephesus पौलुस उस बात को बता रहा है जिसे उसने वास्तव में किया था। संभावित अर्थ 1) पौलुस सचित्र रूप से अपने तर्कों के विषय उन सीखे अन्यजातियों या अन्य संघर्षों के विषय उन लोगों के साथ बात कर रहा था जो उसे मारना चाहते थे या 2) वह वास्तव में खतरनाक जानवरों के विरुद्ध लड़ने के लिए मैदान में डाल दिया गया था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die पौलुस ने निष्कर्ष निकाला है कि अगर मृत्यु के बाद कोई और ज़िंदगी नहीं है, तो हमे अपने जीवन का आनंद लेना उत्तम हैं, क्योंकि कल हमारा जीवन बिना आशा के नष्ट हो जाएगा। 1CO 15 33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals यदि तुम बुरे लोगों के साथ रहते हो, तो तुम उनके जैसे कार्य करोगे। पौलुस एक सामान्य कहानी को दोहराता है। 1CO 15 34 gr3v ἐκνήψατε 1 Sober up तुम्हे इसके बारे में गंभीरता से सोचना चाहिए 1CO 15 35 w4hk 0 Connecting Statement: पौलुस कुछ विशिष्टताओं को देता है कि कैसे विश्वासियों के शरीर का पुनरुत्थान होगा। वह प्राकृतिक और आत्मिक शरीरों की एक तस्वीर देता है और पहले व्यक्ति आदम की तुलना अंतिम आदम, मसीह के साथ करता है। 1CO 15 35 hw4a figs-rquestion 0 "But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come?""" "संभावित अर्थ 1) व्यक्ति सच्चाई से पूछ रहा है या 2) व्यक्ति पुनरुत्थान के विचार का उपहास करने के लिए सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन कुछ लोग कहेंगे कि वे कल्पना नहीं कर सकते कि कैसे परमेश्वर मरे हुओं को उठाएंगे, और पुनरुत्थान में परमेश्वर उन्हें किस तरह का शरीर देंगे।"" (देख: )" 1CO 15 35 ty4t ἐρεῖ τις 1 someone will say कोई पूछेगा 1CO 15 35 e5lv 0 with what kind of body will they come यह की, क्या वह भौतिक शरीर या आत्मिक शरीर होगा? शरीर का आकार क्या होगा? शरीर किस से बना होगा? सबसे सामान्य प्रश्न का उपयोग करके अनुवाद करें कि कोई भी जो इन सवालों के जवाब जानना चाहता है, पूछे। 1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so ignorant! What you sow "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" दोनों उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 15 36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 You are so ignorant आप इसके बारे में बिल्कुल नहीं जानते 1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies एक बीज तब तक नहीं बढ़ेगा जब तक इसे पहले भूमि के अंदर गाड़ा नहीं जाता है। इसी तरह, परमेश्वर के जी उठाने से पहले एक व्यक्ति को मरना पड़ता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 37 pw6v figs-metaphor 0 What you sow is not the body that will be पौलुस फिर से बीज के रूपक का उपयोग करता है यह कहने के लिए कि परमेश्वर विश्वासी के मृत शरीर को पुनर्जीवित करेगा, लेकिन वह शरीर वर्तमान शरीर के समान नहीं होगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 1CO 15 38 dmx1 Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses परमेश्वर तय करेगा कि यह किस प्रकार का शरीर होगा 1CO 15 39 qi8y σὰρξ 1 flesh "जानवरों के संदर्भ में, ""मांस"" का अनुवाद ""शरीर"", ""त्वचा"" या ""मांस"" के रूप में किया जा सकता है।" 1CO 15 40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 heavenly bodies संभावित अर्थ 1) सूर्य, चंद्रमा, सितारें, और आकाश में अन्य दृश्यमान रोशनियाँ या 2) स्वर्गीय प्राणी, जैसे स्वर्गदूत और अन्य अलौकिक प्राणी। 1CO 15 40 k9pg σώματα ... ἐπίγεια 1 earthly bodies यह मनुष्यों को सम्बोधित करता है। 1CO 15 40 qg3p 0 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another स्वर्गीय प्राणी की महिमा मानव शरीर की महिमा से अलग है 1CO 15 40 j1kb δόξα 1 glory "यहां ""महिमा"" आकाश में वस्तुओं की मानव आंखों के सापेक्ष चमक को सम्बोधित करता है।" 1CO 15 42 s12t figs-idiom 0 What is sown ... what is raised "लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 42 ay76 ἐγείρεται 1 is raised के कारण फिर से जीवित है 1CO 15 42 rw3k 0 is perishable ... is imperishable सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है 1CO 15 43 h4u5 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised "लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 44 u856 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised "लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 46 fc51 0 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual प्राकृतिक जीव पहले आये। आत्मिक परमेश्वर से है और बाद में आये। 1CO 15 46 nd64 ψυχικόν 1 natural सांसारिक प्रक्रियाओं द्वारा निर्मित, अभी तक परमेश्वर से जुड़े नहीं है 1CO 15 47 m2pj figs-activepassive 0 The first man is of the earth, made of dust परमेश्वर ने धरती की मिट्टी से पहला आदमी, आदम बनाया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 47 zmx6 χοϊκός 1 dust मिट्टी 1CO 15 48 r9be 0 the man of heaven यीशु मसीह 1CO 15 48 s9pn οἱ ... ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven जो परमेश्वर से संबंधित हैं 1CO 15 49 mq8z 0 have borne the image ... will also bear the image समान रहे...... समान रहेंगे 1CO 15 50 jub2 0 Connecting Statement: पौलुस उन्हें यह समझाना चाहता है कि कुछ विश्वासी शारीरिक रूप से नहीं मरेंगे, लेकिन फिर भी मसीह की जीत के माध्यम से पुनरुत्थित शरीर प्राप्त करेंगे। 1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism 0 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable "संभावित अर्थ 1) दोनों वाक्यों का एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो निश्चित रूप से मर जाएंगे वे परमेश्वर के स्थायी राज्य के उत्तराधिकारी नहीं हो सकते हैं"" या 2) दूसरा वाक्य पहले वाक्य के विचार को समाप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर इंसान परमेश्वर के राज्य का वारिस नहीं हो सकते है। न तो जो लोग निश्चित रूप से मर जाएंगे वे अनंत राज्य के वारिस होंगे""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood जो लोग नाशमान शरीर में वास करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 50 b9hc 0 is perishable ... is imperishable "सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है देखें कि इन शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md)। 1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες ... ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive 0 We will be changed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 r4ix ἐν ... ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye यह एक व्यक्ति के उसके या उसकी पलक झपकने के समान तीव्र होगा 1CO 15 52 h668 ἐν ... τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet जब अंतिम तुरही फूंका जाएगा" 1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1CO 15 52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 raised के कारण फिर से जीना 1CO 15 52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 imperishable "एक रूप में जो सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 15 53 nua2 0 this perishable body ... is imperishable यह शरीर जो सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../ 15 / 42.md) में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया जाता है। 1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ ... ἐνδύσασθαι 1 must put on पौलुस परमेश्वर जो हमारा शरीर बना रहे है के बारे में बात कर रहा है ताकि वे फिर कभी नहीं मरेंगे जैसे परमेश्वर हमे नए कपड़े पहना रहे थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 54 qq5m figs-personification 0 when this perishable body has put on what is imperishable यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अविनाशी होने की बात की जाती है जैसे कि अविनाशी होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह विनाशकारी शरीर अविनाशी हो गया है"" या ""जब यह शरीर जो सड़ता है अब सड़ नहीं सकता"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 54 j9zs figs-personification 0 when this mortal body has put on immortality यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अमर होने की बात की जाती है जैसे कि अमर होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहनाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह नाशवान शरीर अमर हो गया है"" या ""जब यह शरीर जो मरता है अब मर नहीं सकता"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe 0 Death, where is your victory? Death, where is your sting? पौलुस बोलता है जैसे मृत्यु एक व्यक्ति थी, और वह इस सवाल का उपयोग मृत्यु की शक्ति का उपहास करने के लिए करता है, जिसे मसीह ने पराजित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मौत की कोई जीत नहीं है। मौत का कोई डंक नहीं है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 55 gg3d figs-you 0 your ... your ये एकवचन हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 56 iyd3 0 The sting of death is sin यह पाप के माध्यम से है कि हम मृत्यु का सामना करने के लिए नियत हैं, जो मरना है। 1CO 15 56 pf4e 0 the power of sin is the law मूसा द्वारा पहुंचाया गया परमेश्वर का नियम पाप को परिभाषित करता है और हमें दिखाता है कि हम कैसे परमेश्वर के सामने पाप करते हैं। 1CO 15 57 ztj6 τῷ ... διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory हमारे लिए मौत को हराया है" 1CO 15 58 k4c4 0 Connecting Statement: पौलुस विश्वासियों से चाहता है, जबकि वे परमेश्वर के लिए काम करते हैं, वे याद रखे कि बदले गए, पुनरुत्थित शरीरों को जो परमेश्वर उन्हें देने जा रहे हैं। 1CO 15 58 j1pl figs-metaphor 0 be steadfast and immovable "पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे उसके निर्णयों को पूरा करने से कोई नहीं रोक सकता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से हिलाया नहीं जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठान लो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord "पौलुस परमेश्वर के काम करने के प्रयासों की बात करता है जैसे कि वे वस्तुएं थीं कि एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव परमेश्वर के लिए विश्वासयोग्यता से काम करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 16 intro abcj 0 # 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में पौलुस संक्षिप्त रूप से बहुत से विषयों पर बात करता है। प्राचीन निकटपूर्व में पत्र के अंत में व्यक्तिगत शुभकामनाएँ देने के लिए ऐसा करना सामान्य था।

## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ

### उसके आगमन की तैयारी

पौलुस के आगमन के लिए तैयारी करने में सहायता हेतु उसने कुरिन्थियों की कलीसिया को व्यवहारिक निर्देश प्रदान किए। उसने उनसे प्रत्येक रविवार को यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना आरम्भ करने के लिए कहा। उसने आकर उनके साथ जाड़ा काटने की कामना भी की। उसने उनसे तीमुथियुस के आने पर उसकी सहायता करने के लिए कहा। उसे आशा थी कि अपुल्लोस उनके पास जाएगा, लेकिन अपुल्लोस को नहीं लगता था कि वहाँ जाने का यह सही समय है। पौलुस ने उनसे स्तिफनुस की बातों को मानने के लिए भी कहा। अंत में, उसने सब के लिए अपने अभिवादन भेजे।
1CO 16 1 zh6u 0 Connecting Statement: अपने समापन शब्दों में, पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को यरूशलेम में अभावग्रस्त विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि तिमुथियुस पौलुस के पास जाने से पहले उनके पास आएगा 1CO 16 1 yer5 0 for the believers पौलुस यरूशलेम और यहूदिया के गरीब यहूदी मसीहियो के लिए अपनी कलीसिया से धन इकट्ठा कर रहा था। 1CO 16 1 kh6h ὥσπερ διέταξα 1 as I directed जैसा कि मैंने विशिष्ट निर्देश दिए हैं 1CO 16 2 h8n9 0 store it up "संभावित अर्थ हैं: 1) ""इसे घर पर रखें"" या 2) ""इसे कलीसिया के साथ छोड़ दें""" 1CO 16 2 wc3w 0 so that there will be no collections when I come ताकि जब मैं तुम्हारे पास आऊँ तो तुमको अधिक पैसा इकट्ठा नहीं करना पड़ेगा 1CO 16 3 yj6c οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve "पौलुस कलीसिया को उनमे कुछ लोगों को चुनकर उनकी भेंट यरूशलेम ले जाने के लिए कह रहा है। ""जिसे तुम चुनते हो"" या ""जिन लोगों को तुम नियुक्त करते हो""" 1CO 16 3 j612 δι’ ἐπιστολῶν ... πέμψω 1 I will send with letters "संभावित अर्थ 1) ""मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो मैं लिखूंगा"" या 2) ""मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो तुम लिखोगे।""" 1CO 16 6 w94k 0 you may help me on my journey इसका मतलब है कि वे पौलुस को पैसे या अन्य चीजों को दे सकते हैं ताकि वह और उसकी सेवकाई का समूह यात्रा जारी रख सके। 1CO 16 7 xr88 οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἄρτι ... ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now पौलुस बता रहा हैं कि वह बाद में लम्बे समय के लिए, नाकि थोड़े समय के लिए यात्रा करना चाहता है। 1CO 16 8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost पौलुस इस त्यौहार तक इफिसुस में रहेगा, जो फसह के 50 दिन बाद मई या जून में आया था। उसके बाद वह मकिदुनिया से यात्रा करेगा, और बाद में नवंबर में सर्दी शुरू होने से पहले कुरिंथ पहुंचने की कोशिश करेगा। 1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα ... ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened पौलुस ने उस अवसर की बात जो परमेश्वर ने उसे सुसमाचार में लोगों को जीतने के लिए दिया है जैसे कि यह एक दरवाजा था जिसे परमेश्वर ने खोला था ताकि वह उसमे से चल सके। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 16 10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid देखें कि उसको तुम्हारे साथ होकर डरने का कोई कारण नहीं है 1CO 16 11 f4mw 0 Let no one despise him क्योंकि तीमुथियुस पौलुस से बहुत छोटा था, कभी-कभी उसे सुसमाचार के सेवक के रूप में सम्मानित नहीं किया गया था। 1CO 16 12 is6j figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos "यहां शब्द ""हमारा"" पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह संयुक्त किया हुआ है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 1CO 16 13 p2la figs-parallelism 0 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong पौलुस यह वर्णन कर रहा है जो वह कुरिन्थियों से कराना चाहता है जैसे वह युद्ध में सैनिकों को चार आदेश दे रहा था। इन चार आदेशों का लगभग एक ही अर्थ है और महत्त्व के लिए उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Be watchful "पौलुस लोगों के बारे में बताता है कि जो हो रहा है उसके प्रति जागरूक रहे जैसे कि वे एक नगर या दाख की बारी के रक्षक निगरानी रख रहे थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहें जिन पर आप भरोसा करते हैं"" या ""खतरे की निगरानी करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 16 13 uys8 figs-metaphor 0 stand fast in the faith "पौलुस अपने शिक्षण के अनुसार मसीह में विश्वास करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे दुश्मनों का हमला होते समय पीछे हटने से इंकार कर रहे थे। संभावित अर्थ 1) ""दृढ़ता से विश्वास रखें कि हमने तुम्हे क्या सिखाया है"" या 2) ""मसीह में दृढ़ता से भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men "जिस समाज में पौलुस और उसके दर्शक रहते थे, आम तौर पर पुरुष भारी काम करके और आक्रमणकारियों के खिलाफ लड़कर परिवारों की देखभाल करते थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तरदायी बनो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1CO 16 14 rij5 0 Let all that you do be done in love जो कुछ भी तुम करते हो उनसे लोगों को दिखाना चाहिए कि तुम उन्हें प्यार करते हो 1CO 16 15 fy4e 0 Connecting Statement: पौलुस अपने पत्र को बंद करना शुरू कर देता है और अन्य कलीसियाओं, साथ ही प्रिस्का, अकिला और पौलुस की ओर से अभिवादन भेजता है। 1CO 16 15 asp2 translate-names οἰκίαν Στεφανᾶ 1 household of Stephanas स्तिफनुस कुरिंथ में कलीसिया में पहले विश्वासियों में से एक था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia यह यूनान में एक प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 17 iju8 Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus ये पुरुष या तो पहले कुरिन्थियों के विश्वासी या कलीसिया के प्राचीनों में से कुछ थे जो पौलुस के साथ सहकर्मी थे। 1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 1CO 16 17 an3e 0 They have made up for your absence उन्होंने इस तथ्य को तैयार किया कि तुम यहां नहीं थे। 1CO 16 18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 For they have refreshed my spirit पौलुस कह रहा है कि वह उनकी यात्रा से प्रोत्साहित था। 1CO 16 21 izu6 0 I, Paul, write this with my own hand पौलुस यह स्पष्ट कर रहा था कि इस पत्र में दिए गए निर्देश उसकी ओर से हैं, यद्यपि उसके एक सहकर्मी ने लिखा जो पौलुस बाकी के पत्र में कह रहा था। पौलुस ने अपने आखिरी भाग को अपने हाथ से लिखा था। 1CO 16 22 c1kx ἤτω ἀνάθεμα 1 may he be accursed "परमेश्वर उसे शाप दें। देखें कि ""शापित"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 12: 3](../12/03.md) में किया गया था।"