Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro gtn1 0 "# रोमियों का परिचय\n## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n#### रोमियों की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1. परिचय (1:1-15)\n1। यीशु मसीह में विश्वास द्वारा धार्मिकता (1:16-17)\n1। पाप के कारण सारी मानवजाति को दण्डित किया गया है (1:18-3:20)\n1। यीशु मसीह पर विश्वास करने के द्वारा धार्मिकता (3:21-4:25)\n1। आत्मा के फल (5:1-11)\n1। आदम और मसीह की तुलना (5:12-21)\n1। इस जीवन में मसीह के समान बनना (6:1-8:39)\n1। इस्राएल के लिए परमेश्वर की योजना (9:1-11:36)\n1। मसीहियों के समान जीवन बिताने के लिए व्यवहारिक सलाह (12:1-15:13)\n 1। निष्कर्ष और अभिवादन (15:14-16:27)\n\n#### रोमियों की पुस्तक को किसने लिखा?\n\nप्रेरित पौलुस ने रोमियों की पुस्तक को लिखा। पौलुस तरसुस शहर का रहने वाला था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया था। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में प्रचार करते हुए कई बार यात्राएँ कीं। \n\n पौलुस ने संभवतः यह पत्र तब लिखा था, जब वह रोमी साम्राज्य के माध्यम से अपनी तीसरी यात्रा के दौरान कुरिन्थ शहर में रुका था। \n\n #### रोमियों की पुस्तक का विषय क्या है? \n\n पौलुस ने रोम में रहने वाले मसीहियों को यह पत्र लिखा था। पौलुस चाहता था कि जब वह उनसे मिलने जाए, तो वे उसे ग्रहण करने के लिए तैयार रहें। उसने कहा कि उसका उद्देश्य ""विश्वास से मानने वाले होना"" था (16:26)। \n\n इस पत्र में पौलुस ने सबसे अधिक यीशु मसीह के सुसमाचार का वर्णन किया है। उसने समझाया कि यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों ने पाप किया है, और परमेश्वर उन्हें माफ कर देंगे और उन्हें धार्मिक घोषित करेंगे जब वे यीशु पर विश्वास करेंगे (अध्याय 1-11)। तब उसने उन्हें इस बात के लिए व्यवहारिक सलाह दी कि विश्वासियों को कैसे जीवन जीना चाहिए (अध्याय 12-16), \n\n#### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?\n\n अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक ""रोमियों"" से इस पुस्तक को पुकारना चुन सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""रोम की कलीसिया को पौलुस का पत्र,"" या ""रोम में रहने वाले मसीहियों को एक पत्र।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ \n\n#### यीशु को संदर्भित करने के लिए किन शीर्षकों का उपयोग किया गया है? \n\n\n रोमियों में, पौलुस ने कई उपाधियों और विवरणों द्वारा यीशु मसीह का वर्णन किया है: यीशु मसीह (1:1), दाऊद का वंश (1:3), परमेश्वर का पुत्र (1:4), प्रभु यीशु मसीह (1:7), मसीह यीशु (3:24), प्रायश्चित (3:25), यीशु (3:26), यीशु हमारा प्रभु (4:24), सेनाओं का प्रभु (9:29), ठेस लगने का पत्थर और ठोकर खाने की चट्टान (9:33), व्यवस्था का अंत (10:4), छुड़ानेवाला (11:26), मृतकों और जीवितों का प्रभु (14:9) और यिशै की जड़ (15:12)।\n\n#### रोमियों में धर्मशास्त्रीय शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए?\n\nपौलुस ऐसे कई धर्मशास्त्रीय शब्दों को उपयोग करता है जो चार सुसमाचारों में उपयोग नहीं किए गए हैं। शुरूआती मसीहियों ने जैसे-जैसे यीशु मसीह और उसके संदेश के अर्थ के बारे में अधिक सीखा, उन्हें नए विचारों के लिए शब्दों और अभिव्यक्तियों की आवश्यकता थी। इन शब्दों के कुछ उदाहरण हैं: ""धर्मी ठहरना"" (5:1), ""व्यवस्था के काम"" (3:20), ""मेल"" (5:10), ""प्रायश्चित"" (3:25), ""पवित्रता"" (6:19), और ""पुराना मनुष्यत्व"" (6:6)। \n\n ""प्रमुख शब्द"" शब्दकोश अनुवादकों को इनमें से कई शब्दों को समझने में मदद कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\nजैसे कि ऊपर दिए गए शब्दों को समझाना मुश्किल है। अनुवादकों के लिए अपनी भाषाओं में समान शब्दों को खोजना अक्सर कठिन या असंभव होता है। यह जान लेना सहायक हो सकता है कि इन शब्दों के समकक्ष शब्द आवश्यक नहीं हैं। इसके बजाए, अनुवादक इन विचारों को समझाने के लिए संक्षिप्त अभिव्यक्तयों को विकसित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, ""सुसमाचार"" शब्द का अनुवाद ""यीशु मसीह के बारे में सुसमाचार"" के रूप में किया जा सकता है। \n\n अनुवादकों को यह भी याद रखना चाहिए कि इनमें से कुछ शब्दों के एक से अधिक अर्थ हैं। वह अर्थ इस बात पर निर्भर करेगा कि लेखक उस विशेष वाक्यांश में उस शब्द का उपयोग कैसे कर रहा है। उदाहरण के लिए, ""धार्मिकता"" का अर्थ कभी-कभी यह होता है कि एक व्यक्ति परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करता है। अन्य समय में, ""धार्मिकता"" का अर्थ है कि यीशु मसीह ने हमारे लिए परमेश्वर की व्यवस्था का पूरी तरह से पालन किया है। \n\n##### इस्राएल के ""कुछ लोग बाकी"" से पौलुस का क्या अर्थ था? (11:5) \n\n कुछ ""लोग बाकी"" का विचार पुराने नियम में और पौलुस के लिए दोनों महत्वपूर्ण है। बहुत सारे इस्राएली या तो मारे गए थे या अन्य लोगों के बीच तितर-बितर हो गए थे जब अश्शूरियों ने और फिर बाबेलियों ने उनके देश को जीत लिए थे। केवल कुछ ही यहूदी बचे थे। उन्हें ""बचे हुओं"" के रूप में जाना जाता था।\n\n पौलुस 11:1-9 में कुछ अन्य बचे हुओं की बात करता है। यह बचे हुए वे यहूदी हैं जिन्हें परमेश्वर ने इसलिए बचाया क्योंकि उन्होंने यीशु पर विश्वास किया था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])\n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे \n\n##### ""मसीह में"" होने से पौलुस का क्या अर्थ था?\n\n यह ""मसीह में"" वाक्यांश और इसी तरह के वाक्यांश 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; और 16:3,7,9,10 में आते हैं। पौलुस ने इस प्रकार के वाक्यांशों का इस्तेमाल एक रूपक के रूप में यह व्यक्त करने के लिए किया कि मसीही विश्वासी यीशु मसीह के हैं। मसीह का होने का अर्थ है कि वह विश्वासी बचा लिया गया है और उसे परमेश्वर के साथ एक दोस्त बना दिया गया है। विश्वासी ने भी हमेशा परमेश्वर के साथ रहने का प्रतिज्ञा किया है। हालाँकि, इस विचार को कई भाषाओं में दर्शाना मुश्किल हो सकता है। \n\n इन वाक्यांशों के भी विशिष्ट अर्थ हैं जो इस बात पर निर्भर करते हैं कि पौलुस ने उन्हें एक विशेष वाक्यांश में कैसे उपयोग किया है। उदाहरण के लिए, 3:24 में (""उस छुटकारे से जो मसीह यीशु में है""), पौलुस ने यीशु मसीह के ""कारण"" हमारे छुड़ाए जाने को संदर्भित किया है। 8:9 में (""तो तुम शारीरिक दशा में नहीं, परन्तु आत्मिक दशा में हो""), पौलुस ने विश्वासियों के ""पवित्र आत्मा"" के अधीन होने की बात कही है। 9: 1 में (""मैं मसीह में सच कहता हूँ""), पौलुस का अर्थ था कि वह उस सच्चाई को बता रहा है जो यीशु मसीह ""के साथ समझौते में है"" । \n\n फिर भी, यीशु मसीह के साथ (और पवित्र आत्मा के साथ) हमारे एकजुट होने के मूल विचार को इन वाक्यांशों में भी देखा गया है। इसलिए, अनुवादक के पास कई वाक्यांशों में एक विकल्प है जो ""में"" का उपयोग करते है। वह ""में"" के अधिक तत्काल अर्थ का प्रतिनिधित्व करने के लिए अक्सर ""के बारे में,"" ""के माध्यम से,"" ""के तरीके से,"" या ""के संदर्भ में"" जैसों का निर्णय करेगा। लेकिन, यदि संभव हो तो, अनुवादक को एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो तत्काल अर्थ और ""के साथ मिलकर"" की भावना को दोहराता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]])\n\n#### यूएलटी के रोमियों में ""पवित्र,"" ""संतों"" या ""पवित्र जन"", और ""शुद्ध"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?\n\n पवित्र-शास्त्र विभिन्न विचारों के किसी भी व्यक्ति की ओर संकेत करने के लिए ऐसे शब्दों का उपयोग करता है। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको अच्छी तरह से दर्शाना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:\n* कभी-कभी एक वाक्यांश का अर्थ नैतिक पवित्रता का स्पष्ट करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन इसलिए मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह के साथ एकजुट हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर परिपूर्ण और दोष-रहित है। एक तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को जीवन में एक निर्दोष और दोषरहित तरीके से आचरण करना होता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जनों"" या ""पवित्र लोगों"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:7) \n* कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ मसीहियों के उनके द्वारा भरी गई किसी विशेष भूमिका के बिना एक सरल संदर्भ की ओर संकेत करता है। ऐसे मामलों में जहाँ कुछ अन्य अंग्रेजी संस्करणों में ""संत"" या ""पवित्र व्यक्ति"" होते हैं, यूएलटी ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) \n* कभी-कभी एक अनुच्छेद का अर्थ किसी व्यक्ति या किसी चीज के एकमात्र परमेश्वर से करने के विचार की ओर संकेत करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना,"" ""के लिए समर्पित,"" ""पवित्र किया हुआ,"" या ""के लिए संरक्षित"" का उपयोग करता है। (देखें: 15:16)\n\n अक्सर यूएसटी सहायक होगी जब अनुवादक इस बारे में सोचते हैं कि इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत किया जाए। \n\n#### रोमियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?\n\nनिम्नलिखित पदों में बाइबल का आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न है। यूएलटी आधुनिक पठन को शामिल करता है और पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है। \n\n* ""वह [परमेश्वर] सब बातों को मिला कर भलाई को उत्पन्न करता है"" (8:28)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं, ""सब बातें मिलकर भलाई को उत्पन्न करती हैं।""\n* ""यदि यह अनुग्रह से हुआ है, तो फिर कर्मों से नहीं, नहीं तो अनुग्रह फिर अनुग्रह नहीं रहा” (11:6)। कुछ पुराने संस्करण लिखते हैं: ""यदि यह कर्मों से हुआ है, तो फिर यह अधिक अनुग्रह नहीं है: अन्यथा काम फिर काम नहीं है।"" \n\n निम्नलिखित पद बाइबल की सर्वश्रेष्ठ प्राचीन प्रतियों में नहीं है। अनुवादकों को सलाह दी गई है कि वे इस पद को शामिल न करें। हालाँकि, यदि अनुवादकों के क्षेत्र में पुराने बाइबल संस्करण हैं, जिनमें यह पद है, तो अनुवादक इसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद किया जाता है, तो यह दर्शाने के लिए इसे वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए कि यह शायद रोमियों की पुस्तक का मूल नहीं है। \n\n * ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे। आमीन ""(16:24)। \n\n (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n" 1:intro hn5n 0 "# रोमियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nपहला पद एक प्रकार का परिचय है। प्राचीन भूमध्यसागर क्षेत्र के लोग अक्सर अपने पत्र की शुरूआत इसी प्रकार से करते थे। कभी-कभी इसे ""अभिवादन"" कहा जाता है। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n##### सुसमाचार\nयह अध्याय रोमियों की पुस्तक के पाठ को ""सुसमाचार"" के रूप में संदर्भित करता है ([रोमियों 1:2](../../rom/01/02.md))। मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना के समान रोमियों एक सुसमाचार नहीं है। इसके बजाए, अध्याय 1-8 बाइबल आधारित सुसमाचार को प्रस्तुत करता है: सबने पाप किया है। यीशु हमारे पापों के लिए मर गया। वह फिर से जी उठा था कि हम उसमें नया जीवन पा सकें।\n\n##### फल \n यह अध्याय फल की कल्पना का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। इस अध्याय में, यह रोमी मसीहियों के बीच पौलुस के काम के परिणामों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### सार्वभौमिक दण्ड और परमेश्वर का क्रोध\nयह अध्याय बताता है कि हर कोई बिना किसी बहाने के है। हम सभी अपने सच्चे परमेश्वर, यहोवा, के बारे उसके द्वारा हमारे चारों ओर की गई सृष्टि के द्वारा जानते हैं। हमारे पाप और हमारे पापी स्वभाव के कारण, न्यायिक रूप से हर व्यक्ति परमेश्वर के क्रोध के योग्य है। यह क्रोध क्रूस पर मर कर यीशु द्वारा उनके लिए शांत किया गया जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### ""परमेश्वर ने उन्हें"" \n कई विद्वान ""परमेश्वर ने उन्हें दिया"" और ""परमेश्वर ने उन्हें छोड़ दिया"" वाक्यांशों को धार्मिक रूप से महत्वपूर्ण के रूप में देखते हैं। इस कारण से, इन वाक्यांशों को परमेश्वर के क्रिया में निष्क्रिय भूमिका निभाते हुए अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। परमेश्वर सिर्फ मनुष्यों को उनकी इच्छाओं का पीछा करने की अनुमति देता है, वह उन्हें मजबूर नहीं करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### मुश्किल वाक्यांश और अवधारणाएँ\n\nइस अध्याय में कई कठिन विचार हैं। जिस तरीके से पौलुस लिखता है वह इस अध्याय के कई वाक्यांशों का अनुवाद करना मुश्किल कर देता है। वाक्यांशों के अर्थ को समझने के लिए अनुवादक को यूएसटी का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। और इन वाक्यांशों का अधिक स्वतंत्र रूप से अनुवाद करना आवश्यक हो सकता है। कुछ कठिन वाक्यांशों में शामिल हैं: ""विश्वास करके आज्ञा मानी,"" ""जिसकी मैं अपनी आत्मा में सेवा करता हूँ,"" ""विश्वास से विश्वास तक"" और ""अविनाशी परमेश्वर की महिमा को नाशवान मनुष्य की समानता में बदल डाला।""\n" 1:1 x3em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος 1 "आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। आपको इस पद में यह बताने की आवश्यकता भी हो सकती है कि वे लोग कौन हैं जिन्हें पौलुस ने पत्र लिखा था ([रोमियों 1:7](./07.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस, ने यह पत्र लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:1 v5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे प्रेरित कहा और मुझे मनुष्यों को सुसमाचार के बारे में बताने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:1 sg88 κλητὸς 1 इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को अपनी संतान होने के लिए, उसके सेवक बनने के लिए और यीशु से उद्धार के संदेश का प्रचार के लिए नियुक्त किया है या चुना है। 1:2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 परमेश्वर ने अपने लोगों से प्रतिज्ञा की कि वह अपना राज्य स्थापित करेगा। उसने भविष्यवक्ताओं को शास्त्रों में इन वचनों को लिखने के लिए कहा। 1:3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 "यह ""परमेश्वर के सुसमाचार"" को संदर्भित करता है, वह सुसमाचार जिसमें परमेश्वर ने अपने पुत्र को जगत में भेजने की प्रतिज्ञा किया था।" 1:3 lk5q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:3 rj9f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ & γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 "यहाँ ""देह"" शब्द शारीरिक देह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो शारीरिक रीति के अनुसार दाऊद का वंशज है"" या ""जो दाऊद के परिवार में पैदा हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:4 z3yq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस यहाँ प्रचार करने के अपने दायित्व के बारे में बात करता है। 1:4 at5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 """वह"" शब्द यीशु मसीह को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शक्ति के साथ उसका परमेश्वर का पुत्र होना घोषित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 "उसे मृत मनुष्यों के बीच से जी उठाने के द्वारा। यह अभिव्यक्ति सभी मृत लोगों के एक साथ अधोलोक में होने की बात करती है, और फिर से जीवित होने को उनके बीच से पुनरूत्थित होने के समान कहा गया है। 1:4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 यह पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है। 1:5 ww9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 परमेश्वर ने पौलुस को प्रेरित होने का उपहार दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे प्रेरित बनाया। यह एक विशेषाधिकार है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 sxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 पौलुस ""नाम"" शब्द का उपयोग यीशु को संदर्भित करने के लिए एक उपनाम के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर अपने विश्वास के कारण सभी देशों को आज्ञा मानना सिखाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:7 z85a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह पत्र तुम सभी रोम में रहने वालों को लिख रहा हूँ जिनसे परमेश्वर प्रेम करता है और उनको अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 v8bl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको अनुग्रह और शांति दे"" या ""परमेश्वर तुमको आशीर्वाद दे और तुमको आंतरिक शांति दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:7 d8pa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ & Πατρὸς ἡμῶν 1 ""पिता"" शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 वह जगत जिसे पौलुस और उसके पाठक जानते थे और उसमें यात्रा कर सकते थे, वह रोमी साम्राज्य था 1:9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 पौलुस इस बात पर जोर देता है कि वह ईमानदारी से उनके लिए प्रार्थना करता है और परमेश्वर ने उसे प्रार्थना करते हुए देखा है। ""क्योंकि"" शब्द अक्सर अनुवाद किए बिना छोड़ दिया जाता है। 1:9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 एक व्यक्ति की आत्मा उसका हिस्सा है जो परमेश्वर को जान सकती है और उस पर विश्वास कर सकती है। 1:9 rnp6 τῷ & εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 बाइबल की खुशखबरी (सुसमाचार) यह है कि परमेश्वर के पुत्र ने स्वयं को जगत के उद्धारकर्ता के रूप में दिया है। 1:9 r2l5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 मैं तुम्हारे बारे में परमेश्वर से बात करता हूँ" 1:10 mdc8 I always request in my prayers that & I may at last be successful & in coming to you 0 हर बार जब मैं प्रार्थना करता हूँ, तो मैं परमेश्वर से पूछता हूँ कि ... मैं सफल हो सकता हूँ ... तुमसे मिलने आने में 1:10 zfp4 εἴ πως 1 जिस किसी तरह से परमेश्वर अनुमति देता है 1:10 is3p ποτὲ 1 "अंततः या ""आखिरकार""" 1:10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 क्योंकि यह परमेश्वर की इच्छा है 1:11 n5ql Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस रोम में रहने वाले लोगों के लिए अपने शुरूआती बयान को जारी रखता है और उन्हें कारागार में देखने की इच्छा व्यक्त करता है। 1:11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 क्योंकि मैं वास्तव में तुमको देखना चाहता हूँ 1:11 f3g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι & χάρισμα & πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 "पौलुस आध्यात्मिक रूप से रोम के मसीहियों को मजबूत करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ उपहार जो तुमको आध्यात्मिक रूप से बढ़ने में मदद करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:12 ux1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा अर्थ है कि मैं चाहता हूँ कि हम यीशु पर विश्वास के अपने अनुभवों को साझा करके एक-दूसरे को प्रोत्साहित करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:13 yi1f rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ θέλω & ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 "पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह चाहता था कि उन्हें इसकी जानकारी हो। आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम जान लो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1:13 u1cq ἀδελφοί 1 यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। 1:13 ru3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी चीज ने हमेशा मुझे रोका है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:13 gnu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 """फ़सल"" शब्द एक रूपक है जो रोम के उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जिन्हें पौलुस सुसमाचार मानना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुम में से अधिक लोग यीशु पर भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 अन्य क्षेत्रों में रहने वाले अन्यजाति, जहाँ वह गया था 1:14 s4bm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἕλλησίν τε & ὀφειλέτης εἰμί 1 "रूपक ""कर्जदार"" का उपयोग करते हुए, पौलुस परमेश्वर की सेवा करने के लिए अपने कर्तव्य की बात ऐसे करता है जैसे कि उसने परमेश्वर को वित्तीय ऋण दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पास मुझे सुसमाचार लेकर जाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:16 mm2f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 "आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" 1:16 h7nu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύναμις & Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 "यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है कि कोई मसीह पर अपना विश्वास रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सुसमाचार के माध्यम से है कि परमेश्वर उन मनुष्यों को शक्तिशाली रूप से बचाता है जो मसीह पर अपना विश्वास रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 यहूदी मनुष्यों के लिए और यूनानी मनुष्यों के लिए भी 1:16 sz5b τε πρῶτον 1 "यहाँ ""पहले"" का अर्थ है समय के क्रम में अन्य सभी से पहले आना।" 1:17 ii3m γὰρ & ἐν αὐτῷ 1 "यहाँ ""यह"" सुसमाचार को संदर्भित करता है। पौलुस बताता है कि वह पूरी तरह से सुसमाचार पर भरोसा क्यों करता है।" 1:17 h38h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιοσύνη & Θεοῦ & ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 "पौलुस सुसमाचार संदेश के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे परमेश्वर मनुष्यों को शारीरिक रूप से दिखा सकता था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बताया है कि यह शुरू से अंत तक विश्वास के द्वारा है कि मनुष्य धर्मी बन जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:17 igg9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:17 hbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The righteous will live by faith 0 "यहाँ ""धर्मी"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर पर भरोसा रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मनुष्य हैं जो परमेश्वर पर भरोसा करते हैं कि वह उनको धर्मी मानता है, और वे हमेशा के लिए जीवित रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:18 gqv3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस पापी मनुष्य के खिलाफ परमेश्वर के महान क्रोध को प्रकट करता है। 1:18 r15v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर दिखाता है कि वह कितना क्रोधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:18 c69s γὰρ 1 "पौलुस ""क्योंकि"" का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि वह यह बताने वाला है कि मनुष्य क्यों जानते हैं कि उसने [रोमियों 1:17](../01/17.md) में जो कहा है वह सत्य है।" 1:18 wzy3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 """अभक्ति"" और ""अधर्म"" शब्द भाववाचक संज्ञाएँ हैं जिन्हें विशेषणों का उपयोग करके व्यक्त किया जा सकता है ""अभक्ति"", जो मनुष्यों का वर्णन करता है, और ""अधर्मी"", जो उनके कार्यों का वर्णन करता है। ये संज्ञाएँ उन मनुष्यों के लिए उपनाम हैं जिनसे परमेश्वर नाराज है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर स्वर्ग से प्रकट करता है कि वह मनुष्यों से कितना नाराज है क्योंकि वे अभक्त हैं और अधर्म के काम करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:18 rn72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀλήθειαν & κατεχόντων 1 "यहाँ ""सत्य"" से तात्पर्य परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बारे में सच्ची जानकारी छिपाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:19 tbu2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जो कुछ भी स्पष्ट रूप से देख सकते हैं उसके कारण वे परमेश्वर के बारे में जान सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:19 u8z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 "यहाँ ""उन पर प्रकट किया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उन्हें अपने बारे में सच्चाई दिखाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने सभी को दिखाया है कि वह कैसा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:20 szu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For his invisible qualities & have been clearly seen 0 "पौलुस मनुष्यों के परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझने की बात ऐसे करता है जैसे कि मनुष्यों ने उन गुणों को देखा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने स्पष्ट रूप से परमेश्वर के अदृश्य गुणों को समझ लिया है, अर्थात् उसकी शाश्वत शक्ति और दिव्य प्रकृति को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:20 wk7u θειότης 1 "परमेश्वर के सभी गुण और विशेषताएँ या ""परमेश्वर के बारे में वे बातें जो उसे परमेश्वर बनाती हैं""" 1:20 uvc1 κόσμου 1 आकाश और पृथ्वी एवं सब कुछ जो उनमें है यह उनको संदर्भित करता है। 1:20 c7hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive in the things that have been made 0 "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों के कारण जो परमेश्वर ने बनाई हैं"" या ""क्योंकि मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा बनाई गई चीजों को देखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 ये मनुष्य कभी नहीं कह सकते कि वे नहीं जानते थे 1:21 xm6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्खतापूर्ण बातें सोचने लगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:21 gw8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 "यहाँ ""अंधेरा"" एक रूपक है जो मनुष्यों की समझ की कमी का प्रतिनिधित्व करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यह समझने में असमर्थ हो गए कि परमेश्वर क्या चाहते थे कि वे जान लें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 जबकि वे दावा कर रहे थे कि वे बुद्धिमान थे, वे मूर्ख बन गए 1:22 ly68 They & they 0 [रोमियों 1:18](../01/18.md) के लोग 1:23 k9xu καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 "इस सत्य का व्यापार किया कि परमेश्वर गौरवशाली है और वह कभी नहीं मरेगा या ""यह मानना बंद कर दिया कि परमेश्वर प्रतापी है और कभी नहीं मरेगा""" 1:23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ 1 और इसके बजाए उन मूर्तियों की पूजा करना पसंद किया जो ऐसी दिखती थीं 1:23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 कुछ मनुष्य जो मरेंगे 1:23 u971 ἑρπετῶν 1 या जो पक्षियों, चार-पैर वाले जानवरों, या रेंगने वाली चीजों के समान दिखता था 1:24 fvv6 διὸ 1 क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सच है 1:24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 परमेश्वर ने उन्हें भाग लेने की अनुमति दी 1:24 tlv5 them & their & themselves 0 "ये शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" का उल्लेख करते हैं।" 1:24 n8ac rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 "यहाँ ""उनके हृदयों की वासना"" एक अलंकार है जो उन बुरी चीजों का प्रतिनिधित्व करती है जो वे करना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""नैतिक रूप से अशुद्ध काम जो वे बहुत चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:24 a8pm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 "यह एक व्यंजना है जिसका अर्थ है कि उन्होंने अनैतिक यौन कार्य किए हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने यौन अनैतिक और अपमानजनक कृत्यों को अंजाम दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:25 dv6h οἵτινες 1 "यह शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" को संदर्भित करता है।" 1:25 e9pj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 "यहाँ ""निर्माण"" उसे संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन चीजों की उपासना की जिन्हें परमेश्वर ने बनाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:25 v89u παρὰ 1 इसके बजाए 1:26 jb2g διὰ τοῦτο 1 मूर्तिपूजा और यौन पाप के कारण 1:26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 परमेश्वर ने उन्हें भाग लेने की अनुमति दी 1:26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 शर्मनाक यौन इच्छाएँ 1:26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 क्योंकि उनकी महिलाएँ 1:26 vs4a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 "संबंधों का विचार ""जो अप्राकृतिक था"" अनैतिक कामुकता के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरह से कामुकता का अभ्यास करना शुरू किया, जिसे परमेश्वर ने नहीं बनाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 1:27 g3ja rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism καὶ & ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 "यहाँ ""प्राकृतिक संबंध"" यौन संबंधों के लिए एक व्यंजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई पुरुषों ने महिलाओं के लिए प्राकृतिक यौन इच्छा को करना रोक दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 1:27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 अन्य पुरुषों के लिए मजबूत यौन इच्छा का अनुभव किया 1:27 gn3f τὴν & ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 उन कृत्यों के लिए, जिनके लिए उन्हें शर्म आनी चाहिए थी, लेकिन उन्हें शर्म नहीं आई 1:27 qvi3 ἄρσεσιν & καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 पुरुषों, और परमेश्वर ने उन्हें गलती के लिए दंडित किया है जो उन्होंने किया था 1:27 yvm1 τῆς & πλάνης 1 नैतिक गलत, तथ्यों के बारे में गलती नहीं 1:28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 उन्होंने यह नहीं सोचा कि परमेश्वर को जानना आवश्यक है 1:28 bt7u they & their & them 0 "ये शब्द [रोमियों 1:18](../01/18.md) की ""मानवजाति"" का उल्लेख करते हैं।" 1:28 yy1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he gave them up to a depraved mind 0 "यहाँ ""एक अपवित्र मन"" का अर्थ एक ऐसा मन है जो केवल अनैतिक चीजों के बारे में सोचता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके दिमाग को उन्हें पूरी तरह से नियंत्रित करने के लिए अनुमति दी, जिसे उन्होंने बेकार और अनैतिक विचारों से भरा था,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 "अपमानजनक या ""पापी""" 1:29 c2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπληρωμένους 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके लिए एक मजबूत इच्छा है"" या ""वे दृढ़ता से कर्म करने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:29 t4qm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ψιθυριστάς 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्य लगातार अन्य मनुष्यों से ईर्ष्या कर रहे हैं ... कई मनुष्य लगातार मनुष्यों की हत्या करने की इच्छा रखते हैं ... मनुष्यों के बीच बहस और झगड़े का कारण बनते हैं ... दूसरों को धोखा देने के लिए ... दूसरों के बारे में घृणा से बोलने के लिए ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:30 f4tt καταλάλους 1 एक निंदक उस व्यक्ति की प्रतिष्ठा को नुकसान पहुँचाने के लिए दूसरे व्यक्ति के बारे में झूठी बातें कहता है। 1:30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 दूसरों की बुराई करने के नए तरीके सोचना 1:32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 वे जानते हैं कि परमेश्वर कैसे चाहता है कि वे जीवन बिताएँ 1:32 ytu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 "यहाँ ""अभ्यास"" से तात्पर्य लगातार या आदतन ऐसी चीजों को करने से है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो दुष्टता के काम करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 मरने के योग्य हो 1:32 ama2 αὐτὰ 1 इस प्रकार की बुरी बातें 1:32 iqg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 "यहाँ क्रिया ""करना"" से तात्पर्य उन चीजों को करना जारी रखना है जो बुरी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुरे काम करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:intro dse2 0 "# रोमियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय अपने रोमी मसीही दर्शकों से उन मनुष्यों पर स्थानांतरित होता है जो अन्य मनुष्यों को ""न्याय"" करते हैं और यीशु पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) \n\n##### ""इसलिए तू निरूत्तर है""\n यह वाक्यांश अध्याय 1 पर वापस दृष्टि डालता है। कुछ मायनों में, यह वास्तव में उस बात का समापन करता है जो अध्याय 1 सिखाता है। यह वाक्यांश बताता है कि जगत में हर किसी को सच्चे परमेश्वर की आराधना क्यों करनी चाहिए।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n##### ""व्यवस्था के मानने वाले""\n जो व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करते हैं, उनका इसका पालन करने की कोशिश के कारण धर्मी नहीं ठहरेंगे। जो मनुष्य यीशु पर विश्वास करने के द्वारा धर्मी हैं, वे परमेश्वर के आदेशों का पालन करने से दिखाते हैं कि उनका विश्वास वास्तविक है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### अलंकारिक प्रश्न\n पौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n##### काल्पनिक स्थिति\n\n संदर्भ में, ""वह अनन्त जीवन देगा"" पद 7 में एक काल्पनिक कथन है। यदि कोई व्यक्ति सिद्ध जीवन जी सकता था, तो वे पुरस्कार के रूप में अनन्त जीवन अर्जित करेंगे। लेकिन केवल यीशु ही सिद्ध जीवन जीने में सक्षम था।\n\nपौलुस 17-29 पदों में एक और काल्पनिक स्थिति देता है। यहाँ वह बताता है कि जो मूसा की व्यवस्था को उत्सुकता से मानने की कोशिश करते हैं, वे मनुष्य भी व्यवस्था का उल्लंघन करने के लिए दोषी हैं। अंग्रेजी में, यह उन मनुष्यों के बारे में है जो व्यवस्था के ""अक्षरों"" का पालन करते हैं, लेकिन व्यवस्था की ""भावना"" या उसके सामान्य सिद्धांतों का पालन नहीं कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""आप जो न्याय करते हैं""\n, कई समयों पर इसका अनुवाद सरल तरीके से किया जा सकता है। लेकिन इसका अनुवाद इस अपेक्षाकृत अजीब तरीके से इसलिए किया गया है क्योंकि जब पौलुस ""न्याय करने वाले मनुष्यों"" को संदर्भित करता है तो वह यह भी कह रहा है कि हर कोई न्याय करता है। इसका अनुवाद ""वे जो न्याय करते है""(और सभी न्याय करते है) के रूप में करना संभव है।"" \n" 2:1 y6ts Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस ने पुष्टि की है कि सभी मनुष्य पापी हैं और उन्हें याद दिलाना जारी रखता है कि सभी मनुष्य दुष्ट हैं। 2:1 d7pj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 """इसलिए"" शब्द पत्र के एक नए खंड को चिन्हित करता है। जो पौलुस ने [रोमियों 1:1-32](../01/01.md) में कहा है उसके आधार पर यह एक निष्कर्षपूर्ण बयान भी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उन मनुष्यों को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, इसलिए वह निश्चित रूप से तुम्हारे पापों को माफ नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:1 x3mi rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἶ 1 पौलुस यहाँ ऐसे लिख रहा है जैसे कि वह एक यहूदी व्यक्ति को संबोधित कर रहा था जो उसके साथ बहस कर रहा है। पौलुस अपने दर्शकों को यह सिखाने के लिए ऐसा कर रहा है कि परमेश्वर उन सभी को दंड देगा जो लगातार पाप करते हैं, चाहे वह यहूदी हो या अन्य। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 2:1 md5e rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶ 1 "यहाँ सर्वनाम ""तुम"" एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" 2:1 jt4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦ ἄνθρωπε & ὁ κρίνων 1 "पौलुस ""व्यक्ति"" शब्द का उपयोग यहाँ उस किसी व्यक्ति को डाँटने के लिए करता है जो सोच सकता है कि वह परमेश्वर के समान काम कर सकता है और दूसरों का न्याय कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सिर्फ एक इंसान हो, फिर भी तुम दूसरों का न्याय करते हो और कहते हो कि वे परमेश्वर की सजा के हकदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 लेकिन तुम केवल अपने आपका ही न्याय कर रहे हो क्योंकि तुम वही दुष्ट कर्म करते हो जैसा वे करते हैं 2:2 jr4i rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 "यहाँ सर्वनाम ""हम"" में मसीही विश्वासी और वे यहूदी भी शामिल हो सकते हैं जो मसीही नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 2:2 kfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 "यहाँ पौलुस ""परमेश्वर के न्याय"" को ऐसे कहता है जैसे कि वह जीवित हो और लोगों पर ""पड़"" सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन मनुष्यों का सही और निष्पक्ष रूप से न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 2:2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 जो मनुष्य उन दुष्ट कर्मों को करते हैं 2:3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 "तो इस पर विचार करें या ""इसलिए, इस पर विचार करें""" 2:3 ijd6 λογίζῃ & τοῦτο 1 जो मैं तुमको बताने जा रहा हूँ, उसके बारे में सोचें 2:3 zwg7 ὦ ἄνθρωπε 1 "किसी भी व्यक्ति के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करें ""जो भी तुम हो""" 2:3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 तुम कहते हो कि कोई परमेश्वर की सज़ा के हकदार है जबकि जब तुम वही दुष्ट कर्म करते हो 2:3 p7mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 "इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इस प्रश्न का अनुवाद एक मजबूत नकारात्मक कथन के रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित रूप से परमेश्वर के फैसले से बच नहीं पाओगे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:4 pex3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience & repentance? 0 "इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको इस तरह से कार्य नहीं करना चाहिए, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि परमेश्वर अच्छा है और वह मनुष्यों को दंडित करने से पहले धैर्यपूर्वक लंबे समय तक प्रतीक्षा करता है, ताकि उसकी अच्छाई उन्हें पश्चाताप का कारण बने!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:4 w537 think so little of the riches & patience 0 "धन पर विचार करें ... धैर्य महत्वहीन या ""विचार करें ... अच्छा नहीं""" 2:4 swj9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? 0 "इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि परमेश्वर तुमको दिखाता है कि वह अच्छा है ताकि आप पश्चाताप कर सकें!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:5 t8pv Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस लोगों को याद दिलाना जारी रखता है कि सभी लोग दुष्ट हैं। 2:5 agl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 "पौलुस एक ऐसे व्यक्ति की तुलना करने के लिए जो परमेश्वर की आज्ञा को मानने से इंकार करता है एक पत्थर के समान, किसी कठोर चीज के रूपक का उपयोग करता है। वह व्यक्ति के मन या अन्तर्मन का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""मन"" का भी उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए है क्योंकि तुम सुनने से और पश्चाताप करने से इंकार करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:5 f52g rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὴν σκληρότητά & καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 "यह एक दोहराव है जिसे आप ""हठीले मन"" के रूप में जोड़ सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2:5 fv4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 "वाक्यांश ""भंडारण"" का अर्थ एक रूपक है जो आमतौर पर एक व्यक्ति को अपने खजाने को इकट्ठा करने और उन्हें एक सुरक्षित स्थान पर रखने के लिए संदर्भित करता है। पौलुस कहता है कि खजाने के बजाए एक व्यक्ति परमेश्वर की सजा इकट्ठा कर रहा है। बिना पश्चाताप किए वे जितनी दूर चले जाते हैं, सजा उतनी ही गंभीर होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपनी सज़ा को बदतर बना रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:5 h8cp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet on the day of wrath & the day of the revelation of God's righteous judgment 0 "ये दोनों वाक्यांश एक ही दिन को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि वह क्रोधित है और वह सभी मनुष्यों का न्यायपूर्वक न्याय करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2:6 c4dn ἀποδώσει 1 उचित प्रतिफल या दण्ड दो 2:6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 प्रत्येक व्यक्ति ने उस व्यक्ति के अनुसार किया है 2:7 gec6 ζητοῦσιν 1 इसका अर्थ है कि उनके काम ऐसे हैं कि न्याय के दिन में उनके लिए परमेश्वर का निर्णय सकरात्मक होगा। 2:7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 वे परमेश्वर से आदर और महिमा पाना चाहते हैं और अमर हो जाना चाहते हैं। 2:7 m341 ἀφθαρσίαν 1 यह शारीरिक अनश्वरता को संदर्भित करता है न कि नैतिक, सड़ाव को। 2:8 guq1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहालाँकि यह खंड गैर-धार्मिक दुष्ट व्यक्ति से बात कर रहा है, पौलुस ने गैर-यहूदियों और यहूदियों दोनों को यह बताते हुए इसे कहा है कि वे परमेश्वर के सामने दुष्ट हैं। 2:8 wa6f ἐξ ἐριθείας 1 "स्वार्थी या ""केवल अपने आप को खुश करने से संबंधित""" 2:8 fcb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दूसरा पहले को तीव्र करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:8 j1e6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 """क्रोध"" और ""भयंकर क्रोध"" शब्द मूल रूप से एक ही बात है और परमेश्वर के क्रोध पर जोर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपना भयानक क्रोध दिखाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2:8 c2n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀργὴ 1 "यहाँ ""क्रोध"" शब्द एक उपनाम है जो दुष्ट मनुष्यों के लिए परमेश्वर की कठोर सज़ा को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:9 u8f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 "शब्द ""क्लेश"" और ""संकट"" का अर्थ मूल रूप से यहाँ एक ही बात है और इस बात पर जोर देना है कि परमेश्वर की सजा कितनी भयानक होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""भयंकर दंड होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2:9 ck9i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 "यहाँ, पौलुस एक उपलक्षण ""आत्मा"" शब्द का उपयोग करता है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2:9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 लगातार बुरे काम किए हैं 2:9 a9s5 Ἕλληνος 1 परमेश्वर पहले यहूदी मनुष्यों का न्याय करेगा, और फिर जो यहूदी नहीं हैं 2:9 n5ev πρῶτον 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""समय के क्रम में पहले"" या 2) ""सबसे निश्चित रूप से""" 2:10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 लेकिन परमेश्वर प्रशंसा, सम्मान और शांति देगा 2:10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 लगातार वही करता है जो अच्छा होता है 2:10 zg3s Ἕλληνι 1 परमेश्वर पहले यहूदी मनुष्यों को पुरस्कृत करेंगे, और फिर जो यहूदी मनुष्य नहीं हैं 2:10 ib56 πρῶτον 1 आपको उसी तरह से इसका अनुवाद करना चाहिए जैसा आपने [रोमियों 2:9](../02/09.md) में किया था। 2:11 s7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 "आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" 2:12 wkx8 ὅσοι γὰρ & ἥμαρτον 1 उन मनुष्यों के लिए जिन्होंने पाप किया है 2:12 ml3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνόμως & ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 "पौलुस इस बात पर जोर देने के लिए ""व्यवस्था के बिना"" को दोहराता है कि इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि मनुष्य मूसा की व्यवस्था को नहीं जानते हैं। यदि वे पाप करते हैं, तो परमेश्वर उनका न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था को जाने बिना निश्चित रूप से अभी भी आध्यात्मिक रूप से मर जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:12 m6cy ὅσοι & ἥμαρτον 1 पाप करने वाले सभी 2:12 y3bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν νόμῳ & διὰ νόμου κριθήσονται 1 "परमेश्वर अपनी व्यवस्था के अनुसार पापी मनुष्यों का न्याय करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मूसा की व्यवस्था को जानते हैं, परमेश्वर उनका उस व्यवस्था के अनुसार न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:13 sw8x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस पाठक को यह बताना जारी रखता है कि परमेश्वर के व्यवस्था के लिए सही आज्ञा मानने उन मनुष्यों के लिए भी आवश्यक है जिनके पास परमेश्वर की व्यवस्था कभी नहीं थी। 2:13 k32u γὰρ 1 14 और 15 के पद ने पाठक को अतिरिक्त जानकारी देने के लिए पौलुस के मुख्य तर्क को बाधित किया। यदि आपके पास अपनी भाषा में इस तरह की रुकावट को चिन्हित करने का एक तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं। 2:13 t28w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 "यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वे नहीं हैं जो केवल मूसा की व्यवस्था को सुनते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 जिनको परमेश्वर धर्मी मानता है 2:13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 लेकिन यह वह है जो मूसा की व्यवस्था का पालन करता है 2:13 c1bu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर स्वीकार करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:14 tn5f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Gentiles, who do not have the law & are a law to themselves 0 "वाक्यांश ""व्यवस्था का स्वयं का"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि ये मनुष्य स्वाभाविक रूप से परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके अंदर पहले से ही परमेश्वर की व्यवस्था है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:14 q2id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμον & μὴ ἔχοντες 1 "यहाँ ""व्यवस्था"" मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास वास्तव में वह व्यवस्था नहीं हैं जो परमेश्वर ने मूसा को दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 स्वाभाविक रूप से उनके द्वारा दिखाई गई व्यवस्था का पालन करने से 2:15 x35c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 "यहाँ ""हृदयों"" व्यक्ति के विचारों या अन्तर्मन के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""उनके हृदयों में लिखा गया"" उनके जानने के लिए एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उनके हृदयों में लिखा है कि व्यवस्था को उन्हें क्या करने की आवश्यकता है"" या ""कि वे उन कार्यों को जानते हैं जो परमेश्वर चाहते हैं कि वे उसकी व्यवस्था के अनुसार करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:15 z28q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν & καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 "यहाँ ""गवाही देते हैं"" उस ज्ञान को संदर्भित करता है जो वे उस व्यवस्था से प्राप्त करते हैं जो परमेश्वर ने उनके मनों में लिखी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बताएँ कि क्या वे परमेश्वर की व्यवस्था की अवज्ञा या पालन कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 "यह पौलुस के विचार को [रोमियों 2:13](../02/13.md) से समाप्त करता है। ""यह तब होगा जब परमेश्वर न्याय करेगा""" 2:17 lc6m Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहाँ पौलुस की बातचीत शुरू होती है कि यहूदियों के पास जो व्यवस्था है वह वास्तव में उनको दोषी ठहराती है क्योंकि वे इसका पालन नहीं करते हैं। 2:17 cnq7 εἰ & σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 क्योंकि तुम स्वयं को यहूदी कहते हो 2:17 gz6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rest upon the law 0 "वाक्यांश ""व्यवस्था पर भरोसा रखता है"" इस बात को दर्शाता है कि वे व्यवस्था का पालन करके धर्मी बन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा के व्यवस्था पर भरोसा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 और परमेश्वर की इच्छा को जानता है 2:18 xn6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मनुष्यों ने तुमको सिखाया है कि व्यवस्था से क्या सही है"" या ""क्योंकि तुमने व्यवस्था से सीखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:19 wi7z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 "यहाँ ""अंधे"" और ""अंधेरे में चलने वाले"" उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करते हैं जो व्यवस्था को नहीं समझते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम व्यवस्था सिखाते हो, तुम स्वयं अंधे मनुष्यों के लिए एक मार्गदर्शक के समान हो, और तुम उन मनुष्यों के लिए एक रोशनी के समान हो जो अंधेरे में खो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 तुम गलत करने वालों को सही करते हो 2:20 ar5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 "यहाँ पौलुस उन मनुष्यों की तुलना बहुत छोटे बच्चों से करता है जो व्यवस्था के बारे में कुछ भी नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम उन मनुष्यों को सिखाते हो जो व्यवस्था को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:20 gh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 "सत्य का ज्ञान जो व्यवस्था में है वह परमेश्वर से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम सुनिश्चित हो कि तुम उस सत्य को समझते हो जो परमेश्वर ने व्यवस्था में दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:21 uq9y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion You who teach others, do you not teach yourself? 0 "पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम स्वयं को नहीं सिखाते हो!"" या ""तुम दूसरों को सिखाते हो, लेकिन तुम वह नहीं करते जो तुम सिखाते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:21 hl38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ & κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 "पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों से कहते हो कि वे चोरी न करें, लेकिन तुम चोरी करते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:22 vb45 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 "पौलुस अपने श्रोताओं को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मनुष्यों को व्यभिचार नहीं करने के लिए कहते हो, लेकिन तुम व्यभिचार करते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:22 qn68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ & βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 "पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कहते हो कि तुम मूर्तियों से घृणा करते हो, लेकिन तुम मंदिरों को लूटते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""स्थानीय मूर्तिपूजक मंदिरों से वस्तुओं को बेचने और लाभ कमाने के लिए चोरी करते हैं"" या 2) "" जो पैसा परमेश्वर को चढ़ाया गया है वह यरूशलेम के मंदिर में न भेजें।""" 2:23 grr3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 "पौलुस अपने श्रोता को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दुष्टता है कि तुम व्यवस्था पर गर्व करने का दावा करते हो, जबकि एक ही समय में तुम इसकी अवज्ञा करते हो और परमेश्वर को शर्मिन्दा करते हो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:24 q13d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ & ὄνομα τοῦ Θεοῦ & βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्यजातियों ने परमेश्वर के नाम की निंदा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:24 xq7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 """नाम"" शब्द एक उपनाम है जो परमेश्वर की संपूर्णता को संदर्भित करता है, न कि केवल उसके नाम को। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:25 i497 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस यह दिखाना जारी रखता है कि परमेश्वर अपनी व्यवस्था से, उन यहूदियों को भी दोषी ठहराता है जिनके पास परमेश्वर की व्यवस्था है। 2:25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 मैं यह सब इसलिए कहता हूँ क्योंकि खतना होने से तुमको फायदा होता है 2:25 sbm3 ἐὰν & παραβάτης νόμου ᾖς 1 यदि तुम व्यवस्था में पाए गए आदेशों का पालन नहीं करते हो 2:25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 यह ऐसा है कि मानो तुम अब खतनावाले नहीं रहे थे 2:26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 वह व्यक्ति जिसका खतना नहीं हुआ है 2:26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 परमेश्वर की जो व्यवस्था है उसका पालन करो 2:26 be71 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 "यह दो प्रश्नों में से पहला है जो पौलुस ने यहाँ पूछा है कि इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप इस प्रश्न का सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे खतना किया हुआ मानेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:27 lqz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you & the law? 0 "यह दो प्रश्नों में से दूसरा है जो पौलुस यहाँ पूछता है (पहला रोमियों 2:26 (./26.md) में है) इस बात पर जोर देने के लिए कि वह खतना नहीं है जो किसी को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है। आप एक सक्रिय रूप में एक बयान के रूप में इस प्रश्न का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका शारीरिक रूप से खतना नहीं हुआ है वह तुमको दोषी ठहराएगा ... व्यवस्था "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 यह यहूदी रिवाजों को संदर्भित करता है, जैसे कि खतना, जिसे मनुष्य देख सकते हैं। 2:28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ & ἐν & σαρκὶ 1 यह एक व्यक्ति के देह में शारीरिक परिवर्तन को संदर्भित करता है जब कोई उसका खतना कराता है। 2:28 s44m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαρκὶ 1 "यह पूरी देह के लिए एक उपलक्षण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2:29 hkk4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 "इन दो वाक्यांशों के अर्थ समान हैं। पहला वाक्यांश, ""पर यहूदी वही है जो आंतरिक है,"" दूसरे वाक्यांश को समझाता है, ""खतना मन का है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 2:29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 यह परमेश्वर द्वारा परिवर्तित मनुष्य के मान और अभिप्रेरणा को प्रकट करता है। 2:29 dk8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίας 1 "यहाँ ""मन"" आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:29 dd3p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν & Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 "यहाँ ""अक्षर"" एक अलंकार है जो लिखित पवित्रशास्त्र को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा के कार्य के माध्यम से, इसलिए नहीं कि तुम शास्त्र जानते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2:29 qa6b ἐν & Πνεύματι 1 "यह एक व्यक्ति के आंतरिक, आध्यात्मिक भाग को संदर्भित करता है जिसे ""परमेश्वर का आत्मा"" बदलता है।" 3:intro y2kb 0 "# रोमियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान करने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 4 और 10-18 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के वचन हैं। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n अध्याय 3 इस प्रश्न का उत्तर देता है, ""यहूदी होने से क्या लाभ है।"" एक अन्य व्यक्ति होने के नाते?"" (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) \n \n ##### ""क्योंकि सभी ने पाप किया है और परमेश्वर की महिमा से रहित हैं"" \n क्योंकि परमेश्वर पवित्र है, स्वर्ग में उसके साथ होने वाले किसी को भी परिपूर्ण होना चाहिए। किसी भी पाप के लिए किसी व्यक्ति पर दोष लगाया जाएगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]])\n\n##### मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य\nव्यवस्था का पालन करना एक व्यक्ति को परमेश्वर के साथ सही नहीं बना सकता है। परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करना एक ऐसा तरीका है जिससे व्यक्ति दिखाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### अलंकारिक प्रश्न \n पौलुस अक्सर इस अध्याय में अलंकारिक सवालों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]]) \n" 3:1 v788 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस ने यहूदियों को होने वाले लाभ की घोषणा इसलिए की क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें अपना व्यवस्था दिया था। 3:1 gcd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 "पौलुस उन विचारों को प्रस्तुत करता है जो उसने अध्याय 2 में लिखा था उसे सुनने के बाद लोगों के मनों में आ सकते हैं। वह उन्हें पद 2 में जवाब देने के लिए ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कह सकते हैं, 'फिर यहूदियों को इससे क्या फायदा? और खतना से क्या लाभ है?'' या ''कुछ मनुष्य कह सकते हैं, ''यदि यह सत्य है, तो यहूदियों को कोई लाभ नहीं है, और खतना होने में कोई लाभ नहीं है।'' (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:2 rri9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 "पौलुस अब पद 1 में लाई गई चिंताओं का जवाब देता है। यहाँ ""यह"" यहूदी मनुष्यों के सदस्य होने का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यहूदी होने का बहुत फायदा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:2 q2dh πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""समय के क्रम में पहला"" या 2) ""अत्यन्त निश्चित रूप से"" या 3) ""अत्यन्त महत्वपूर्ण रूप से""" 3:2 r62g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ ""प्रकाशन"" परमेश्वर के शब्दों और वादों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अपने वचन दिए जिसमें यहूदियों से किए गए उसके वादे शामिल हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:3 d9k3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 "पौलुस मनुष्यों को विचार करवाने के लिए इन सवालों का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ यहूदी परमेश्वर के प्रति वफादार नहीं रहे हैं। क्या हमें इससे यह निष्कर्ष निकालना चाहिए कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा पूरी नहीं करेंगे? ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:4 z465 μὴ γένοιτο 1 "यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में इसके लिए एक भाव हो सकता है जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। ""यह संभव नहीं है!"" या ""निश्चित रूप से नहीं!""" 3:4 kz4j γινέσθω δὲ 1 हमें इसके बजाए यह कहना चाहिए कि आओ 3:4 ld9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γινέσθω & ὁ Θεὸς ἀληθής 1 "परमेश्वर हमेशा सच्चे रहेंगे और अपने वादे निभाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमेशा वही करता है जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:4 nud9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 """हर"" और ""झूठे"" शब्द यहाँ इस बात पर जोर देने के लिए अतिशयोक्ति हैं कि परमेश्वर अपने वादों के लिए हमेशा सच्चे होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही हर आदमी झूठा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 3:4 te39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ मैं कह रहा हूँ, उससे पवित्र शास्त्र स्वयं सहमत हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:4 x6ax rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 "इन दो वाक्यांशों के बहुत समान अर्थ हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी को स्वीकार करना चाहिए कि तुम जो कहते हो वह सच है, और तुम हमेशा अपना मामला जीतोगे जब कोई भी तुम पर आरोप लगाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:5 dgk8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? 0 "पौलुस इन सवालों का इस्तेमाल यह बताने के लिए करता है कि कुछ मनुष्य बहस कर रहे थे और अपने पाठकों को इस बारे में सोचने के लिए कि यह तर्क सच है या नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मनुष्य कहते हैं कि चूँकि हमारा अधर्म परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, इसलिए परमेश्वर अधर्मी है जब वह हमें सजा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:5 e9ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to bring his wrath upon us 0 "यहाँ ""क्रोध"" सजा का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम पर उसकी सजा लाने के लिए"" या ""हमें दंडित करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:5 j631 κατὰ( ἄνθρωπον λέγω 1 "मैं यहाँ कह रहा हूँ कि कुछ मनुष्य कहते हैं या ""यह वही है जो कुछ मनुष्य कहते हैं""" 3:6 gd5f μὴ γένοιτο 1 हमें यह कभी नहीं कहना चाहिए कि परमेश्वर अधर्मी है 3:6 zg9s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सुसमाचार के विरुद्ध तर्क मान्य नहीं हैं, क्योंकि यहूदियों का मानना है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि परमेश्वर वास्तव में जगत का न्याय करेंगे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:6 lnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 """जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में कोई भी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:7 b9k1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 यहाँ पौलुस कल्पना करता है कि कोई व्यक्ति मसीही सुसमाचार को अस्वीकार करना जारी रखेगा। वह विरोधी तर्क देता है, क्योंकि उसका पाप परमेश्वर की धार्मिकता को दर्शाता है, तो परमेश्वर को फैसले के दिन यह घोषित नहीं करना चाहिए कि वह पापी है अगर, उदाहरण के लिए, वह झूठ कहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:8 tz14 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "Why not say & come""?" 0 "यहाँ पौलुस अपने स्वयं के एक प्रश्न को उठाता है, यह दिखाने के लिए कि उसके काल्पनिक विरोधी का तर्क कितना हास्यास्पद है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं यह भी कह सकता हूँ ... आओ!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 कुछ झूठ दूसरों को बताने के लिए कि यह हम क्या कह रहे हैं 3:8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 परमेश्वर पौलुस के इन बैरियों को जब दण्ड देगा तब वह उचित ही होगा, क्योंकि वे पौलुस की शिक्षा के बारे में झूठी बातें कहते हैं। 3:9 z3wu Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस ने कहा कि सभी पाप के दोषी हैं, कोई भी धर्मी नहीं है, और कोई भी परमेश्वर की तलाश नहीं करता है। 3:9 fia9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 "पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इन सवालों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यहूदियों को कल्पना करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए कि हम परमेश्वर के फैसले से बचने वाले हैं, सिर्फ इसलिए कि हम यहूदी हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:9 g85q οὐ πάντως 1 ये शब्द मात्र “नहीं” से अधिक प्रबल हैं परन्तु इतने प्रबल भी नहीं जितना “कदापि नहीं” होता है। 3:10 u88n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र शास्त्रों में भविष्यवक्ताओं द्वारा लिखे गए के अनुसार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:11 h9e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 "कोई भी ऐसा नहीं है जो समझता हो कि क्या सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी वास्तव में नहीं समझता कि क्या सही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:11 y7et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 "यहाँ वाक्यांश ""परमेश्वर की तलाश करता है"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ संबंध रखना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी ईमानदारी से परमेश्वर के साथ सही संबंध रखने की कोशिश नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:12 cen3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मनुष्य परमेश्वर के बारे में सोचना भी नहीं चाहते हैं। वे उससे बचना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी परमेश्वर से दूर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 3:12 y6qa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 "चूँकि कोई भी अच्छाई नहीं करता है, वे परमेश्वर के लिए बेकार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर के लिए बेकार हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:13 zf4i Their & Their 0 """उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।" 3:13 bbq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 """गला"" शब्द हर चीज के लिए एक उपनाम है जिसे मनुष्य अधर्मी और घृणित कहते हैं। यहाँ ""खुली कब्र"" एक रूपक है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों की बदबू को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:13 sx6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 """जीभ"" शब्द उन झूठे शब्दों के लिए एक उपनाम है जो मनुष्य बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य झूठ बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:13 qk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 "यहाँ ""साँपों का जहर"" एक रूपक है जो मनुष्यों द्वारा बोलने वाले बुरे शब्दों के बड़े नुकसान का प्रतिनिधित्व करने के लिए उपयोग किया गया है। ""होंठ"" शब्द मनुष्यों के शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके बुरे शब्द मनुष्यों को जहरीले साँप के जहर के समान घायल करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:14 sqr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 "यहाँ ""मुँह"" एक उपनाम है जो मनुष्यों के बुरे शब्दों का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""पूर्ण"" अतिशयोक्ति करता है कि मनुष्य कितनी बार कड़वा और अभिशाप बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अक्सर शाप और क्रूर शब्द बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 3:15 vds1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 "यहाँ ""पैर"" एक उपलक्षण है जो मनुष्यों को स्वयं का प्रतिनिधित्व करता है। शब्द ""रक्त"" एक रूपक है जो मनुष्यों को मारने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने और उनकी हत्या करने की जल्दी में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 """उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।" 3:16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 """उनका"" शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।" 3:16 lyh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 "यहाँ ""विनाश और पीड़ा"" उपनाम हैं जो उस नुकसान का प्रतिनिधित्व करते हैं जो ये मनुष्य दूसरों को पहुँचाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दूसरों को नष्ट करने और उन्हें पीड़ित करने का प्रयास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:17 zk1i ἔγνωσαν 1 "ये शब्द [रोमियों 3:9](../03/09.md) के ""यहूदियों और यूनानियों"" को संदर्भित करता है।" 3:17 jb6b καὶ ὁδὸν εἰρήνης 1 "दूसरों के साथ शांति से कैसे रहना है। एक ""रास्ता"" एक सड़क या रास्ता है। 3:18 cpf2 αὐτῶν 1 यह शब्द यहूदियों और यूनानियों को [रोमियों 3:9](../03/09.md) में संदर्भित करता है। 3:18 bx27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 यहाँ ""डर"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के सम्मान और उसे सम्मान देने की इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई परमेश्वर को वह सम्मान देने से इंकार करता है जिसका वह हकदार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 3:19 e8h2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς & λαλεῖ 1 पौलुस यहाँ व्यवस्था की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित थी और उसकी अपनी आवाज़ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जो व्यवस्था कहती है कि मनुष्यों को करना चाहिए"" या ""सभी आदेश जो मूसा ने व्यवस्था में लिखे हैं, उनके लिए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 जिन्हें व्यवस्था का पालन करना चाहिए" 3:19 cu9x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 "यहाँ ""मुँह"" एक उपलक्षण है जिसका अर्थ वे शब्द हैं जो मनुष्य बोलते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कोई भी व्यक्ति अपने बचाव के लिए कुछ भी वैध नहीं कह सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:19 w12y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 "यहाँ ""जगत"" एक उपलक्षण है जो जगत में रहने वाले सभी मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर जगत में सभी को दोषी घोषित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 3:20 xs9x πᾶσα σὰρξ 1 "यहाँ ""देह"" सभी मनुष्यों को संदर्भित करता है।" 3:20 gaa3 γὰρ 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""इसलिए"" या 2) ""यह इसलिए है क्योंकि""" 3:20 wtp4 διὰ & νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 जब कोई परमेश्वर की व्यवस्था को जानता है, तो उसे पता चलता है कि उसने पाप किया है 3:21 fqz4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"शब्द ""लेकिन"" यहाँ दिखाया गया है कि पौलुस ने अपना परिचय पूरा कर लिया है और अब वह अपना मुख्य बिंदु बनाने जा रहा है।" 3:21 y3te νυνὶ 1 “अब” शब्द उस समय के संदर्भ में है जब से यीशु इस पृथ्वी पर आया। 3:21 e4qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने व्यवस्था का पालन किए बिना उसके साथ सही होने का एक तरीका जाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:21 tnf8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 "शब्द ""व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता"" पवित्रशास्त्र के उन हिस्सों का उल्लेख करते हैं जो मूसा और भविष्यद्वक्तां ने यहूदी धर्मग्रंथों में लिखे थे। पौलुस ने यहाँ उनका वर्णन इस तरह किया जैसे वे मनुष्य अदालत में गवाही दे रहे हों। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा वह इसकी पुष्टि करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:22 ffw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιοσύνη & Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ ""धार्मिकता"" का अर्थ है परमेश्वर के साथ सही होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह पर भरोसा करने के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:22 s36i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 "पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों को एक ही तरह से स्वीकार करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों और अन्यजातियों के बीच कोई अंतर नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:23 lym5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ ""परमेश्वर की महिमा"" एक उपनाम है जो परमेश्वर की छवि और उसकी प्रकृति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के समान होने में असफल रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:24 xcu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "यहाँ ""न्यायपूर्ण"" का तात्पर्य परमेश्वर के साथ सही होने से है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें अपने साथ एक मुफ्त उपहार के रूप में सही बनाता है, क्योंकि मसीह यीशु ने उन्हें स्वतंत्र किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 "इसका अर्थ यह है कि वे कमाई के बिना न्यायपूर्ण हैं या योग्यता को न्यायपूर्ण ठहराया जा रहा है। परमेश्वर स्वतंत्र रूप से उन्हें सही ठहराते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इसे अर्जित किए बिना परमेश्वर के साथ सही किए जाते हैं""" 3:25 m159 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 "यह पापों के लिए एक बलिदान के रूप में यीशु की मृत्यु के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापों के लिए बलिदान के रूप में उनकी मृत्यु में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:25 ieq9 τὴν πάρεσιν 1 संभावित अर्थ हैं 1) अनदेखा करना या 2) क्षमा करना। 3:26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 उसने यह दिखाने के लिए किया कि कैसे परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ सही बनाता है 3:26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 इसके द्वारा वह दिखाता है कि वह सिर्फ और सिर्फ वही है जो सभी को धर्मी घोषित करता है जिसे यीशु में विश्वास है 3:27 fjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 "पौलुस यह प्रकट करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है कि लोगों के लिए व्यवस्था का पालन करने के बारे में घमंड करने का कोई कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कोई रास्ता नहीं है कि हम यह दावा कर सकें कि परमेश्वर हमारा पक्ष इसलिए लेता है क्योंकि हमने उन व्यवस्थाओं का पालन किया। घमंड को बाहर रखा गया है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:27 v3ut rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 "पौलुस इन अलंकारिक प्रश्नों को पूछता है और उनका उत्तर देकर प्रबलता-पूर्वक दर्शाना चाहता है कि वह जो बात कह रहा है वह निश्चय ही सच है। आप इसे उन शब्दों को शामिल करके अनुवाद कर सकते हैं जो पौलुस का तात्पर्य है, और एक सक्रिय रूप का उपयोग करके। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें किन आधारों पर घमंड करना चाहिए? क्या हमें अपने अच्छे कामों की वजह से इसे बाहर करना चाहिए? नहीं, बल्कि, हमें विश्वास के कारण इसे बाहर करना चाहिए ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:28 t8um rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 "यहाँ ""विश्वास"" एक भाववाचक संज्ञा है जो परमेश्वर में विश्वास करने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। यहाँ ""व्यक्ति"" कोई भी व्यक्ति है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर किसी भी व्यक्ति को परमेश्वर में विश्वास करने वाले को उचित ठहराता है"" या ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को सही ठहराता है, तो वह ऐसा इसलिए करता है क्योंकि वह व्यक्ति परमेश्वर में विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 भले ही उसने व्यवस्था का कोई काम न किया हो 3:29 n7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 "पौलुस जोर देने के लिए यह प्रश्न पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो यहूदी हो तुम्हें निश्चित रूप से यह नहीं सोचना चाहिए कि केवल तुम ही हो जिन्हें परमेश्वर स्वीकार करेंगे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:29 gdt4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 "पौलुस यह प्रश्न अपनी बात पर जोर देने के लिए पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गैर-यहूदियों को भी स्वीकार करेगा, यानी अन्यजातियों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:30 gk5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 "यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है और ""खतनारहित"" एक उपनाम है जो गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मसीह में उनके विश्वास के माध्यम से यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों को अपने साथ सही बनाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:31 if2b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वास के द्वारा व्यवस्था की पुष्टि करता है। 3:31 wb6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 "पौलुस एक ऐसा सवाल पूछता है जो उसके किसी पाठक के पास हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई कह सकता है कि हम व्यवस्था की अनदेखी कर सकते हैं क्योंकि हमें विश्वास है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:31 jdq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 "यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपके पास अपनी भाषा में एक समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से सच नहीं है"" या ""निश्चित रूप से नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:31 y6qx νόμον & ἱστάνομεν 1 हम व्यवस्था का पालन करते हैं 3:31 nzr7 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive καταργοῦμεν 1 यह सर्वनाम पौलुस, अन्य विश्वासियों और पाठकों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 4:intro f9jc 0 # रोमियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 7-8 के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम के वचन हैं। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### मूसा की व्यवस्था का उद्देश्य \n पौलुस अध्याय 3 से सामग्री का निर्माण करता है। वह बताता है कि इस्राएल का पिता, अब्राहम कैसे धर्मी था। यहाँ तक कि अब्राहम भी अपने कार्यों के कारण धर्मी नहीं ठहराया जा सका था। मूसा के व्यवस्था का पालन करना किसी व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं ठहराता है। परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करके व्यक्ति यह दर्शाता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। विश्वास से ही मनुष्यों को हमेशा धर्मी ठहराया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### खतना\nखतना इस्राएलियों के लिए महत्वपूर्ण था। इसी के द्वारा किसी व्यक्ति को अब्राहम के वंशज के रूप में पहचाना जाना था। यह अब्राहम और यहोवा के बीच की वाचा का संकेत भी था। हालाँकि, कोई भी व्यक्ति केवल खतना से ही धर्मी नहीं हो सकता था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### अलंकारिक प्रश्न\n पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) 4:1 gw29 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस इस बात की पुष्टि करता है कि अतीत में भी विश्वासियों को विश्वास के द्वारा परमेश्वर के साथ धर्मी ठहराया गया था, व्यवस्था द्वारा नहीं। 4:1 gwp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 "पौलुस पाठक का ध्यान आकर्षित करने और कुछ नई बातों को शुरू करने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जो हमारे शारीरिक पूर्वज अब्राहम ने पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:3 w9i5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 "पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वह पवित्र शास्त्र को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित थे और बात कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम पवित्र शास्त्र में पढ़ सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 4:3 smc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम को एक धर्मी जन माना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:4 dsl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी मालिक के द्वारा दिए जाने वाले सामान को उसकी ओर से उपहार के रूप में नहीं गिनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:4 et9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन ऐसे कि जो उसके मालिक को उसे चुकाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 परमेश्वर में, जो धर्मी है 4:5 va3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति के विश्वास को धार्मिकता मानता है"" या ""परमेश्वर उस व्यक्ति को उसके विश्वास के कारण धर्मी मानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 दाऊद ने यह भी लिखा कि परमेश्वर कैसे उस आदमी को आशीर्वाद देता है जिसे परमेश्वर बिना कामों के धर्मी बनाता है 4:7 dur6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism whose lawless deeds are forgiven & whose sins are covered 0 "एक ही अवधारणा को दो अलग-अलग तरीकों से बताया गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने उन मनुष्यों को माफ कर दिया है जिन्होंने व्यवस्था को तोड़ा है ... जिनके पाप प्रभु ने ढक लिए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:9 sgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 "इस टिप्पणी का उपयोग प्रश्न के रूप में जोर देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर केवल उन मनुष्यों को आशीर्वाद देता है जिनका खतना हो चुका है, या उन मनुष्यों को भी जिनका खतना नहीं हुआ है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:9 dn7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 "यह एक उपनाम है जो यहूदी लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:9 d5qp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν & ἀκροβυστίαν 1 "यह एक उपनाम है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदी नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:9 m3uh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता माना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:10 uy4t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 "पौलुस उपयोग अपनी टिप्पणी पर जोर देने के लिए इन प्रश्नों को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी कब माना? क्या यह उसके खतने से पहले था, या उसके बाद? ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 यह खतना करने से पहले हुआ था, न कि उसका खतना करने के बाद 4:11 s2ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 "यहाँ ""विश्वास की धार्मिकता"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी माना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकट संकेत है कि परमेश्वर ने उसे धर्मी इसलिए माना क्योंकि वह खतना करने से पहले परमेश्वर पर विश्वास करता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 भले ही उसका खतना न हुआ हो 4:11 a5b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ & λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 "यहाँ ""खतना"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यहूदियों और अन्यजातियों दोनों में से परमेश्वर के सच्चे विश्वासी हैं।" 4:12 s9jt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς & στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς & πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 "यहाँ ""विश्वास के पथ में चलें"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी के अनुसरण का उदाहरण देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमारे पिता अब्राहम के विश्वास के उदाहरण पर चलते हैं"" या ""जिनके पास हमारे पिता अब्राहम के समान विश्वास है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:13 x9s9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 """प्रतिज्ञा आया"" शब्द पहले वाक्यांश से समझा जाता है। आप इन निहित शब्दों को जोड़कर इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रतिज्ञा विश्वास के माध्यम से आया, जिसे परमेश्वर धार्मिकता मानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:14 cf9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι 1 जिन मनुष्यों को परमेश्वर ने वादे किए हैं, वे इस तरह बोले गए हैं कि वे परिवार के सदस्य के समान संपत्ति का उत्तराधिकारी बनते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:14 p51n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 "यहाँ ""व्यवस्था द्वारा जीना"" व्यवस्था का पालन करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वे जो व्यवस्था का पालन करते हैं, वे ही हैं जो पृथ्वी को प्राप्त करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 विश्वास का कोई मूल्य नहीं है, और प्रतिज्ञा निरर्थक है 4:15 b3h8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 "इसे भाववाचक संज्ञा ""उल्लंघन"" को हटाने के लिए इसे दोबारा से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यवस्था को नहीं तोड़ सकता"" या ""व्यवस्था की अवज्ञा करना असंभव है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:16 d4jz διὰ τοῦτο 1 इसलिए 4:16 tm4j ἐκ πίστεως 1 """यह"" शब्द परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की थी उसे प्राप्त करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह विश्वास है कि हम प्रतिज्ञा प्राप्त करते हैं"" या ""हम विश्वास से प्रतिज्ञा प्राप्त करते हैं""" 4:16 mex6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in order that the promise may rest on grace 0 "यहाँ ""प्रतिज्ञा विश्वास पर आधारित है"" परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है जो उसने अपने अनुग्रह के कारण प्रतिज्ञा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि जो उसने प्रतिज्ञा किया वह एक मुफ्त उपहार हो सकता है"" या ""ताकि उसका प्रतिज्ञा उसकी अनुग्रह के कारण हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:16 ns6r τῷ & ἐκ τοῦ νόμου 1 यह यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करता है, जो मूसा की व्यवस्था का पालन करने के लिए बाध्य थे। 4:16 v4z9 τῷ & ἐκ & πίστεως Ἀβραάμ 1 "यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जिनके पास विश्वास है जैसे अब्राहम के खतने से पहले किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो ऐसा विश्वास करते है जैसे अब्राहम ने किया""" 4:16 l7gg rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 "यहाँ ""हम"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें सभी यहूदी और गैर-यहूदी विश्वासी शामिल हैं। अब्राहम यहूदी लोगों का शारीरिक पूर्वज है, लेकिन वह उन लोगों का आध्यात्मिक पिता भी है जिनके पास विश्वास है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 4:17 iju4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 "जहाँ यह लिखा गया है उसे स्पष्ट किया जा सकता है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:17 mxm5 rc://*/ta/man/translate/figs-you τέθεικά σε 1 "यहाँ ""तुम"" शब्द एकवचन है और अब्राहम को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" 4:17 ph37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 "यहाँ ""उसके बारे में जिस पर उसने भरोसा किया"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम परमेश्वर की उपस्थिति में था जिस पर वह भरोसा करता था, जो मरने वालों को जीवन देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 बिना कुछ के सब कुछ बनाया 4:18 g8fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 "इस मुहावरे का अर्थ है कि अब्राहम ने परमेश्वर पर भरोसा किया, भले ही ऐसा नहीं लगा कि उसका कोई पुत्र हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही उसके लिए वंशज होना असंभव लग रहा था, वह परमेश्वर पर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:18 b92q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने अब्राहम से कहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:18 p5el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 "परमेश्वर ने अब्राहम को जो पूर्ण वचन दिया उसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू जितना गिन सकता है उससे भी अधिक तेरे वंशज होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:19 m9gq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 "आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में मजबूत बना रहा, हालाँकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" 4:20 ep2z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 "आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास में कार्य को जारी रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 4:20 zdj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने विश्वास में दृढ़ हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 अब्राहम को पूरा भरोसा था 4:21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 परमेश्वर करने में सक्षम था 4:22 i56a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive "διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην" 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम के विश्वास को धार्मिकता के रूप में गिना"" या ""इसलिए परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी माना क्योंकि अब्राहम उस पर विश्वास करता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:23 a92n ἐγράφη δὲ 1 "अब यहाँ अब्राहम को वर्तमान के विश्वासियों द्वारा विश्वास से जोड़ने के लिए प्रयोग किया गया है जैसे मसीह की मृत्यु और पुनरुत्थान में विश्वास द्वारा धर्मी बनाया जा रहा है 4:23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 केवल अब्राहम के लिए" 4:23 z432 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने उसे धर्मी गिना"" या ""परमेश्वर ने उसे धर्मी माना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:24 pfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 """हमें"" शब्द पौलुस को संदर्भित करता है और इसमें मसीह के सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 4:24 nh4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe 0 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हमारे लाभ के लिए भी था, क्योंकि परमेश्वर हमें भी धर्मी मानेंगे यदि हम विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:24 a6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 "मरे हुए से उठाया, यहाँ एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""फिर से जीवित किया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने यीशु, हमारे प्रभु को फिर से जीवित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:25 cca1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने हमारे अपराधों के लिये दुश्मनों को सौंप दिया था और जिसे परमेश्वर जीवन में वापस लाया था ताकि वह हमें उसके साथ धर्मी ठहरा सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:intro i1dt 0 # रोमियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकई विद्वान 12-17 पदों को सबसे महत्वपूर्ण पदों के रूप में देखते है जो बहुत कठिन है और पवित्र शास्त्र में समझने ने बहुत कठिन हैं। मूल यूनानी भाषा से अनुवाद होने के दौरान इसकी समृद्धि और अर्थ खोने की संभावना है।\n\n##### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n \n ##### धार्मिकता के परिणाम\n पौलुस बताता है कि धर्मी होना इस अध्याय का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। इन परिणामों में परमेश्वर के साथ शांति होना, परमेश्वर तक पहुँचना, हमारे भविष्य के बारे में आश्वस्त होना, दुःख होने पर भी आनन्दित होना, अनन्त रूप से बचाया जाना और परमेश्वर के साथ सामंजस्य स्थापित करना शामिल है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n##### ""सभी ने पाप किया""\n विद्वान पद 12 में पौलुस के अर्थ को लेकर विभाजित है कि इसका मतलब क्या है: ""पाप के द्वारा मृत्यु आई, और इस रीति से मृत्यु सब मनुष्यों में फैल गई, क्योंकि सब ने पाप किया।"" कुछ का मानना है कि मानवजाति के सभी ""आदम के बीज"" में मौजूद थे। इसलिए, जैसा कि आदम सभी मानवजाति का पिता है, आदम के पाप करते समय भी सम्पूर्ण मानवजाति मौजूद थी। दूसरों का मानना है कि आदम मानवजाति के लिए एक प्रतिनिधि के रूप में कार्य करता था। इसलिए जब उसने पाप किया, तो परिणाम के रूप में मानवजाति के सभी ""गिर गए""। क्या आज लोग आदम के मूल पाप में सक्रिय या निष्क्रिय भूमिका निभाते हैं, इन विचारों में भिन्नता है। अन्य अनुच्छेद एक निर्णय लेने में सहायता करेंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n##### दूसरा आदम \n आदम परमेश्वर का पहला आदमी और पहला ""पुत्र"" था। उसे परमेश्वर ने बनाया था। वह निषिद्ध फल खाकर जगत में पाप और मृत्यु लाया। पौलुस इस अध्याय में यीशु को ""दूसरा आदम"" और परमेश्वर का सच्चा पुत्र बताता है। वह जीवन लाता है और क्रूस पर मर कर पाप और मृत्यु पर काबू पा लेता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) 5:1 xmp3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस कई अलग-अलग बातें बताने लगता है जो तब होती हैं जब परमेश्वर विश्वासियों को अपने साथ रखता है। 5:1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 क्योंकि हम धर्मी हैं" 5:1 s6xd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive we & our 0 """हम"" और ""हमारे"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 5:1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 हमारे प्रभु यीशु मसीह के कारण 5:1 me59 τοῦ Κυρίου 1 "यहाँ ""परमेश्वर"" का अर्थ है कि यीशु परमेश्वर है।" 5:2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 "यहाँ ""विश्वास के साथ"" यीशु में हमारे विश्वास को संदर्भित करता है, जो हमें परमेश्वर के सामने खड़े होने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम यीशु पर भरोसा करते हैं, परमेश्वर हमें उनकी उपस्थिति में आने की अनुमति देता है""" 5:3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 """यह"" शब्द [रोमियों 5:1-2](./01.md) में वर्णित विचारों को संदर्भित करता है।" 5:3 u14f rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive we & our & We 0 ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 5:4 sx5f ἐλπίδα 1 यह निश्चितता है कि परमेश्वर मसीह में भरोसा रखने वालों के लिए अपने सभी वादों को पूरा करेगा। 5:5 i8pd rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive our & us 0 ये शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं और सम्मिलित होने चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 5:5 pp1n rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 "पौलुस यहाँ पर अवतार का उपयोग करता है क्योंकि वह ""आत्मविश्वास"" की बात करता है जैसे कि वह एक जीवित व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम बहुत आश्वस्त हैं कि हम उन चीजों को प्राप्त करेंगे, जिनकी हम प्रतीक्षा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 5:5 qka8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों, भावनाओं या आंतरिक मनुष्यत्व का प्रतिनिधित्व करता है। वाक्यांश ""परमेश्वर का प्रेम हमारे हृदयों में उंडेल दिया गया है"" परमेश्वर के लिए अपने लोगों को प्रेम दिखाने का एक रूपक है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने हमसे बहुत प्यार किया है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने हमें दिखाया है कि वह हमें कितना प्यार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:6 x5eg rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 "यहाँ ""हम"" शब्द सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है और इसलिए सम्मिलित होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 5:7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 किसी ऐसे व्यक्ति को ढूँढ़ना कठिन है जो किसी के लिए मरने के लिए तैयार हो, चाहे वह व्यक्ति धर्मी ही क्यों न हो 5:7 nnj9 That is, perhaps someone would dare to die for a good person 0 लेकिन तुमको ऐसा कोई व्यक्ति मिल सकता है जो इतने अच्छे व्यक्ति के लिए मरना चाहता हो 5:8 xew8 συνίστησιν 1 "आप ""प्रदर्शित"" या ""दिखाए गए"" का उपयोग करके इस भूतकाल के क्रिया का अनुवाद कर सकते हैं।" 5:8 bw77 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 """हमें"" और ""हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 5:9 l35j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 "यहाँ ""धर्मी"" का अर्थ है कि परमेश्वर हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ते में रखता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हमारे लिए परमेश्वर कितना अधिक और करेगा कि उसने क्रूस पर यीशु की मृत्यु के कारण हमें धर्मी ठहराया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:9 nvs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι 1 यह क्रूस पर यीशु की बलि की मौत के लिए एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:9 sh8f σωθησόμεθα 1 इसका अर्थ यह है कि यीशु के क्रूस पर बलिदान की मृत्यु के माध्यम से, परमेश्वर ने हमें माफ कर दिया है और हमें हमारे पाप के कारण नरक में दंडित होने से बचाया है। 5:9 bev3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 "यहाँ ""क्रोध"" एक उपनाम है जो परमेश्वर के उन मनुष्यों की सजा को संदर्भित करता है जिन्होंने उसके खिलाफ पाप किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की सजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:10 v8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ὄντες 1 """हम"" की सभी घटनाएँ सभी विश्वासियों को संदर्भित करती हैं और सम्मिलित होनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 5:10 u6bn his Son & his life 0 परमेश्वर का पुत्र ... परमेश्वर के पुत्र का जीवन 5:10 rnc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 "परमेश्वर के पुत्र की मृत्यु ने अनंत क्षमा प्रदान की है और हमें यीशु के साथ विश्वास करने वाले सभी मनुष्यों के लिए परमेश्वर के साथ दोस्त बनाया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें उसके साथ एक शांतिपूर्ण संबंध रखने की अनुमति दी क्योंकि उसका पुत्र हमारे लिए मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:10 cu3c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ & Υἱοῦ 1 यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:10 qe6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλαγέντες 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब जब परमेश्वर ने हमें फिर से अपना दोस्त बना लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:12 hjx4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस बताता है कि परमेश्वर के द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले ही मृत्यु क्यों दी गई थी। 5:12 wf9f rc://*/ta/man/translate/figs-personification through one man sin entered & death entered through sin 0 "पौलुस पाप को एक खतरनाक चीज के रूप में वर्णित करता है जैसे कि वह ""एक आदमी,"" हो, आदम के कार्यों के माध्यम से जगत में आया था। यह पाप तब एक ऐसी शुरुआत बन गया जिसके द्वारा मौत, यहाँ एक और खतरनाक चीज के रूप में चित्रित हुई, वह भी जगत में आई। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 5:13 eqa2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 "इसका अर्थ यह है कि मनुष्यों ने परमेश्वर के द्वारा व्यवस्था दिए जाने से पहले पाप किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्यों ने परमेश्वर द्वारा मूसा को व्यवस्था देने से पहले पाप किये थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:13 juq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτία & δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 "इसका अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को व्यवस्था देने से पहले पाप करने का आरोप नहीं लगाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने व्यवस्था देने से पहले व्यवस्था के खिलाफ कोई पाप दर्ज नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:14 ev8a ἀλλὰ & ὁ θάνατος 1 "भले ही मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सत्य है, मृत्यु या ""आदम के समय से मूसा के समय तक कोई लिखित व्यवस्था नहीं थी, लेकिन मृत्यु"" ([रोमियों 5:13](../05/13.md))। 5:14 bd3q rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 पौलुस मृत्यु की बात कर रहा है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग आदम के समय से मरते रहे जब तक मूसा ने उनके पाप का परिणाम नहीं दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 यहाँ तक कि ऐसे मनुष्य जिनके पाप आदम से अलग थे, मरते रहे" 5:14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 आदम मसीह का एक स्वरूप था, जो बाद में दिखाई दिया। उसमें बहुत कुछ आम था। 5:15 kln1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 "यहाँ ""एक मनुष्य"" आदम को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर एक मनुष्य के पाप से, कई मनुष्य मर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:15 p83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 "यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर के मुफ्त उपहार को संदर्भित करता है जो उन्होंने यीशु मसीह के माध्यम से सभी को उपलब्ध कराया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह, जो हम सभी के लिए मर गया, के माध्यम से और भी अधिक, क्या परमेश्वर ने हमें हमेशा के लिए जीवन का यह उपहार प्रदान किया है, हालाँकि हम इसके योग्य नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:16 pe38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 "यहाँ ""उपहार"" हमारे पापों के अभिलेख को मिटाने के लिए परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:16 ci72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift & justification 0 "यहाँ पौलुस दो कारण बताता है कि ""उपहार आदम के पाप के परिणाम के समान नहीं है।"" ""दण्ड की आज्ञा"" का अर्थ है कि हम सभी अपने पापों के लिए परमेश्वर की सजा के हकदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि एक तरफ, परमेश्वर ने घोषणा की कि सभी मनुष्य एक आदमी के पाप के कारण दंडित होने के योग्य हैं, लेकिन दूसरी तरफ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:16 m63g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 "यह संदर्भित करता है कि जब हम इसके योग्य नहीं होते हैं तब भी परमेश्वर हमारे साथ कैसे सही बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने साथ रखने के लिए परमेश्वर का दयालु उपहार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 बहुतों के पापों के बाद 5:17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 यह आदम के पाप को संदर्भित करता है। 5:17 kz6z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 "यहाँ पौलुस एक राजा के रूप में ""मृत्यु"" की बात करता है। मृत्यु का ""राज्य"" सभी के मृत्यु का कारण बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 "आदम द्वारा किए गए एक पाप के माध्यम से या ""आदम के पाप के कारण""" 5:18 ta2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 "यहाँ ""दण्ड"" परमेश्वर की सजा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग पाप के लिए परमेश्वर की सजा के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:18 wgh4 δι’ ἑνὸς & δικαιώματος 1 यीशु मसीह का बलिदान 5:18 ifk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους & δικαίωσιν ζωῆς 1 "यहाँ ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही कर सकें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्यों को उसके साथ धर्मी ठहराए जाने के लिए परमेश्वर की देन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:19 j5yh παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 आदम का आज्ञा न मानना 5:19 q8lj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई मनुष्यों ने पाप किये"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:19 aa3e τῆς & ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 यीशु की आज्ञा मानने के कारण 5:19 w571 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कई मनुष्यों को अपने साथ सही धर्मी ठहराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:20 w958 rc://*/ta/man/translate/figs-personification νόμος & παρεισῆλθεν 1 "यहाँ पौलुस व्यवस्था की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मूसा को अपना व्यवस्था दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 5:20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 पाप बढ़ गया 5:20 x7ny rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 "यहाँ ""अनुग्रह"" परमेश्वर की ओर से दिए जाने वाले आशीष को संदर्भित करता है जिसके वे लायक नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उनके प्रति और भी दयालुता से काम करना जारी रखा, उसके इसके वे लायक नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:21 wmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 "यहाँ पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप के परिणामस्वरूप मृत्यु हुई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:21 w4ut rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनुग्रह ने लोगों को अनन्त जीवन दिया यीशु मसीह हमारे परमेश्वर की धार्मिकता के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:21 m5by rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὕτως & ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 "पौलुस यहाँ ""अनुग्रह"" की बात करता है जैसे कि वह एक राजा था जिसने राज्य किया था। शब्द ""धार्मिकता"" परमेश्वर की क्षमता को मनुष्यों को उसके साथ धर्मी बनाने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए परमेश्वर लोगों को अपने साथ धर्मी ठहराने के लिए अपना मुफ्त उपहार दे सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:21 ew1b rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 पौलुस स्वयं को शामिल करता है, उसके पाठक और सभी विश्वासी शामिल हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 6:intro v522 0 "# रोमियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस इस अध्याय को यह उत्तर देने के साथ आरम्भ करता है कि कोई व्यक्ति अध्याय 5 में सिखाई गई चीजों के बारे में काल्पनिक रूप से कैसे आपत्ति कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n##### व्यवस्था के खिलाफ \n इस अध्याय में, पौलुस ने शिक्षण से इंकार किया है कि मसीही जीवित रह सकते हैं लेकिन वे चाहते हैं कि उन्हें बचाया जाए। विद्वानों ने इसे ""विधिमुक्‍तिवाद"" या ""व्यवस्था के खिलाफ"" कहा है। ईश्वरीय जीवन जीने के लिए प्रेरित करने के लिए, पौलुस ने एक मसीही को बचाने के लिए यीशु द्वारा दिए गए महान मूल्य को याद किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) \n\n##### पाप के सेवक\n यीशु में विश्वास करने से पहले, पाप लोगों को दास बनता हैं। परमेश्वर मसीहियों को पाप करने से मुक्त करता है। वे अपने जीवन में मसीह की सेवा करने में सक्षम हैं। पौलुस बताता है कि जब मसीही लोग पाप करना चुनते हैं, तो वे स्वेच्छा से पाप करना चुनते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### फल\n यह अध्याय काल्पनिक फल का उपयोग करता है। फलों की छवि आमतौर पर एक व्यक्ति के विश्वास को संदर्भित करती है जो उनके जीवन में अच्छे काम कर रहा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### अलंकारिक प्रश्न\n पौलुस इस अध्याय में अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। ऐसा प्रतीत होता है कि इन अलंकारिक प्रश्नों की मंशा पाठक को उनके पाप को दिखाने के लिए है जिससे कि वे यीशु पर भरोसा करेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### मौत\nपौलुस इस अध्याय में कई अलग-अलग तरीकों से ""मृत्यु"" का उपयोग करता है: शारीरिक मृत्यु, आध्यात्मिक मृत्यु, पाप में राज करना मनुष्य का मन, और कुछ खत्म करने के लिए। वह मसीह द्वारा प्रदान किए गए नए जीवन और नए तरीके से मसीहियों के जीवित रहने के बाद पाप और मृत्यु के विपरीत है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n" 6:1 x13n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nअनुग्रह के तहत, पौलुस उन मनुष्यों को बताता है जो यीशु में जीवित रहने के लिए एक नया जीवन जीते हैं जैसे वे पाप के लिए मृत और परमेश्वर के लिए जीवित हैं। 6:1 pvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इन अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो, इन सब के बारे में हमें क्या कहना चाहिए? हमें निश्चित रूप से पाप इसलिए नहीं करना चाहिए ताकि परमेश्वर हमें अधिक से अधिक अनुग्रह प्रदान करे! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:1 fj9e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἐροῦμεν 1 "सर्वनाम ""हम"" पौलुस, उनके पाठकों और अन्य मनुष्यों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 6:2 be39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 "यहाँ ""पाप के लिए मर गए"" का अर्थ है कि जो मनुष्य यीशु का अनुसरण करते हैं वे अब मृत मनुष्यों के समान हैं जो पाप से प्रभावित नहीं हो सकते हैं। पौलुस जोर डालने के लिए इस अलंकारिक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अब मरे हुए मनुष्यों के समान हैं जिन पर पाप का कोई असर नहीं होता! इसलिए हमें निश्चित रूप से पाप नहीं करना चाहिए! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:3 x4xs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 0 "पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""याद रखें, जब किसी ने हमें यह दिखाने के लिए बपतिस्मा दिया कि हमारा मसीह के साथ एक रिश्ता है, यह भी दर्शाता है कि हम क्रूस पर मसीह के साथ चढ़ाए गए! (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:4 f4va rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 "यहाँ पौलुस पानी में एक विश्वासी के बपतिस्मा की बात करता है जैसे कि यह मृत्यु और दफनाना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसी ने हमें बपतिस्मा दिया, तो यह ठीक उसी तरह है जैसे उस व्यक्ति ने हमें कब्र में मसीह के साथ दफन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:4 t47r rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 "मुर्दे से उठाना एक मुहावरा है जिसके अर्थ व्यक्ति का फिर से जीवित हो जाना है। यह एक विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन की तुलना यीशु के भौतिक जीवन में वापस आने से करता है। विश्वासी का नया आध्यात्मिक जीवन उस व्यक्ति को परमेश्वर का पालन करने में सक्षम बनाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह पिता यीशु के मरने के बाद जीवन में वापस लाए, हमारे पास भी नया आध्यात्मिक जीवन हो सकता है और हम परमेश्वर की आज्ञा मान सकते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से उठना फिर से जीवित होने की बात करता है। 6:5 wnd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor become united with him in the likeness of his death & be united with his resurrection 0 "पौलुस मसीह के साथ हमारे मिलन की तुलना मृत्यु से करता है। जो लोग मसीह के साथ मृत्यु में शामिल हैं, वे उसके जी उठने में हिस्सा लेंगे। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ मर गया ... उसके साथ जीवन में वापस आओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:6 f13e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 """पुराना मनुष्यत्व"" एक रूपक है जो व्यक्ति को यीशु पर विश्वास करने से पहले के बारे में सन्दर्भ देता है। जब हम यीशु पर विश्वास करते हैं तो पौलुस हमारे पुराने पापी व्यक्ति को यीशु के साथ क्रूस पर मरने का वर्णन करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी मनुष्यत्व यीशु के साथ क्रूस पर मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:6 m7c2 ὁ παλαιὸς & ἄνθρωπος 1 इसका अर्थ है वह व्यक्ति जो एक समय में था, लेकिन जो अब मौजूद नहीं है। 6:6 l6pd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 "यह एक ऐसा नाम है जो पूरे पापी व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारा पापी स्वभाव"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:6 syc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταργηθῇ 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:6 ft8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप को अब हमें दास नहीं बनाना चाहिए"" या ""हमें अब पाप का दास नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:6 hq35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 "पाप करने की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अब पाप से नियंत्रित नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:7 g3pf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He who has died is declared righteous with respect to sin 0 "यहाँ ""धर्मी"" परमेश्वर की क्षमता को संदर्भित करता है ताकि मनुष्य उसके साथ सही हो सकें। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके साथ सही घोषित करता है, तो वह व्यक्ति अब पाप से नियंत्रित नहीं होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:8 muv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 "यहाँ ""मृत्यु"" इस तथ्य को संदर्भित करता है कि विश्वासियों को अब पाप द्वारा नियंत्रित नहीं किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:9 zkq2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 "जी उठना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जीवित करने के लिए एक मुहावरा है जो मर गया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जानते हैं कि परमेश्वर मसीह को मृत्यु के बाद जीवन में वापस लाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से उठाया जाना फिर से जी उठना है। 6:9 wem1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 "यहाँ ""मृत्यु"" को एक राजा या शासक के रूप में वर्णित किया गया है, जिसके पास मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर कभी नहीं मर सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 6:10 s2xy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom For in regard to the death that he died to sin, he died once for all 0 """सभी के लिए एक बार"" वाक्यांश का अर्थ पूरी तरह से कुछ समाप्त करना है। आप अपने अनुवाद में इस पूरे अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह मर गया तो उसने पाप की सामर्थ को पूरी तरह से तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 इस कारण से विचार करें 6:11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 "स्वयं के बारे में सोचें या ""स्वयं को इस रूप में देखें""" 6:11 dw6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 "जैसे कोई लाश को कुछ करने के लिए मजबूर नहीं कर सकता, वैसे ही पापियों के पास विश्वासियों को परमेश्वर को अपमानित करने के लिए मजबूर करने की सामर्थ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे कि तुम पाप की शक्ति के लिए मर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 पाप की सामर्थ के लिए मृत, लेकिन परमेश्वर का सम्मान करने के लिए जीवित 6:11 vtl1 ζῶντας & τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 मसीह तुमको सामर्थ देता है ताकि तुम परमेश्वर का सम्मान करने के लिए सामर्थी बन सको 6:12 dng2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस हमें याद दिलाता है कि अनुग्रह हमारे ऊपर राज्य करता है, व्यवस्था नहीं; हम पाप के दास नहीं हैं, बल्कि परमेश्वर के दास हैं। 6:12 s6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ & βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 "पौलुस मनुष्यों के पाप करने की बात ऐसे करता है जैसे कि पाप करने वाला कोई स्वामी या राजा था जो उन्हें नियंत्रित करता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी इच्छाओं को स्वयं पर नियंत्रण न करने दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 6:12 cm8d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 "यह वाक्यांश किसी व्यक्ति के शारीरिक भाग को संदर्भित करता है, जो मर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 6:12 r462 rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 पौलुस एक व्यक्ति की बुरी इच्छाओं के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह पाप एक स्वामी था जिसमें बुरी इच्छाएँ थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 6:13 rh3z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 "यह चित्र ऐसे पापी का है जो अपने गुरू या राजा को ""उसके शरीर के कुछ हिस्सों"" की पेशकश करता है। एक ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्षण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पाप को न दो कि तुम वह करो जो सही नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 6:13 r4wz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 "यहाँ ""अब जीवित"" विश्वासी के नए आध्यात्मिक जीवन को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, क्योंकि उसने तुमको नया आध्यात्मिक जीवन दिया है"" या ""लेकिन अपने आप को परमेश्वर को अर्पित करो, उनके समान जो मर गए थे और अब जीवित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:13 pgw5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 "यहाँ ""तुम्हारे शरीर के कुछ हिस्सों"" एक उपलक्षण है जो पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको उसे प्रसन्न करने के लिए प्रयोग होने दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 6:14 gez3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει 1 "पौलुस यहाँ ""पाप"" की बात करता है जैसे कि यह एक राजा था जो मनुष्यों पर राज्य करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो करते हो उस पर पापी इच्छाओं को नियंत्रित न होने दो"" या ""अपने आप को उन पापी चीजों को करने की अनुमति न दो जो तुम करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 6:14 iev9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 """व्यवस्था के तहत"" होने का अर्थ अपनी सीमाओं और कमजोरियों के अधीन होना है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम अब मूसा की व्यवस्था के लिए बाध्य नहीं हो, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ नहीं दे सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:14 fl3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 """अनुग्रह के अधीन"" होने का अर्थ है कि परमेश्वर का मुफ्त उपहार पाप करने से दूर रखने की सामर्थ प्रदान करता है। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन आप परमेश्वर की कृपा के लिए बाध्य हैं, जो तुमको पाप को रोकने की सामर्थ देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:15 zxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 "पौलुस इस सवाल पर जोर दे रहा है कि अनुग्रह के अधीन रहना पाप करने का कारण नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालाँकि, सिर्फ इसलिए कि हम मूसा की व्यवस्था के बजाय अनुग्रह के लिए बाध्य हैं निश्चित रूप से इसका अर्थ यह नहीं है कि हमें पाप करने की अनुमति है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:15 c77g μὴ γένοιτο 1 "हम कभी नहीं चाहेंगे कि ऐसा हो! या ""परमेश्वर मुझे ऐसा न करने में मदद करे!"" यह अभिव्यक्ति एक बहुत मजबूत इच्छा को दिखाती है कि ऐसा नहीं होगा। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [रोमियों 3:31](../03/31.md) में कैसे किया है। 6:16 jl1w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? 0 पौलुस किसी को डाँटने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है जो ऐसा सोचता है कि परमेश्वर का अनुग्रह पाप करने का कारण है। आप इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता होना चाहिए कि तुम उस स्वामी के दास हो जिसे तुमने मानने के लिए चुना है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:16 q2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification whether you are slaves to sin & or slaves to obedience 0 यहाँ, पौलुस ""पाप"" और ""आज्ञा मानने"" की बात करता है जैसे कि वे स्वामी थे कि एक दास पालन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम पाप के दास के समान हो ... या आज्ञाकारिता के दास के समान"" या ""तुम या तो पाप के दास हो ... या तुम आज्ञाकारिता के दास हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 6:16 w9wf which leads to death & which leads to righteousness 0 जिसके परिणामस्वरूप मृत्यु होती है ... जिसका परिणाम धार्मिकता है" 6:17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 लेकिन मैं परमेश्वर का धन्यवाद देता हूँ! 6:17 yxt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 "पाप का दासत्व एक रूपक है जिसका अर्थ है पाप करने की इतनी तीव्र इच्छा होना कि कोई स्वयं को पाप करने से रोकने में असमर्थ हो। यह ऐसा है जैसे पाप व्यक्ति को नियंत्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप के दास के समान थे"" या ""तुम पाप से नियंत्रित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:17 my2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 "यहाँ ""मन"" शब्द कुछ करने के लिए गंभीर या ईमानदार उद्देश्यों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन तुम सही मायने में पालन करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:17 pz14 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 "यहाँ ""स्वरूप"" जीवन जीने के ऐसे तरीके को संदर्भित करता है जो धार्मिकता की ओर ले जाता है। विश्वासियों ने जीने के अपने पुराने तरीके को बदलकर जीने के इस नए तरीके से मिलान किया जो कि मसीही अगुवों ने उन्हें सिखाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शिक्षा जो मसीही अगुवों ने तुमको दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:18 y2zg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको पाप से स्वतंत्र किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 "यहाँ ""पाप से स्वतंत्र"" पाप की तीव्र इच्छा न होने और अपने आप को पाप से रोकने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप करने की तुम्हारी प्रबल इच्छा छीन ली गई है"" या ""तुम्हें पाप के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दिया गया है""" 6:18 g42l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 "धार्मिकता की दासता एक रूपक है जिसका अर्थ है सही काम करने की तीव्र इच्छा होना। यह ऐसा है जैसे धार्मिकता व्यक्ति को नियंत्रित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको धार्मिकता के दास के समान बनाया गया है"" या ""अब तुम धार्मिकता द्वारा नियंत्रित हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने तुमको धार्मिकता का दास बना दिया है"" या ""मसीह ने तुमको बदल दिया है ताकि अब तुम धार्मिकता से नियंत्रित हो""" 6:19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 "पौलुस ने अपने पाठकों से आश्चर्यचकित होने की अपेक्षा की होगी कि वे दासत्व और स्वतंत्रता की बात क्यों कर रहा था। यहाँ वह कह रहा है कि वह अपने प्रतिदिन के अनुभव से इन विचारों का उपयोग कर रहा है ताकि उन्हें यह समझने में मदद मिल सके कि लोग पाप से या धार्मिकता से नियंत्रित होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस बारे में मानवीय शब्दों में बोल रहा हूँ"" या ""मैं प्रतिदिन के जीवन से उदाहरणों का उपयोग कर रहा हूँ""" 6:19 l4ah rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 "अक्सर पौलुस ""शरीर"" शब्द का उपयोग ""आत्मा"" के विपरीत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम आध्यात्मिक चीजों को पूरी तरह से नहीं समझते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:19 ran5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil 0 "यहाँ, ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को हर उस चीज के दास के रूप में पेश किया जो बुरी हैं और परमेश्वर को प्रसन्न नहीं कर रही हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 6:19 wzt1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 "यहाँ ""शरीर के अंग"" पूरे व्यक्ति को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को दास के रूप में पेश करो जो परमेश्वर के सामने सही है ताकि वह तुमको अलग कर सके और तुमको उसकी सेवा करने की शक्ति दे सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 6:20 i1ze rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 "यहाँ ""धार्मिकता की ओर से स्वतंत्र"" एक रूपक है जो धार्मिक कार्य नहीं करने के लिए है। लोग ऐसे जी रहे थे जैसे उन्हें लगा हो कि उन्हें वह नहीं करना था जो धर्मी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे तुम धार्मिकता से मुक्त थे"" या ""तुमने व्यवहार किया जैसे कि तुमको वह नहीं करना था जो सही था"" या (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" 6:21 kjl5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 "यहाँ फल ""नतीजा"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। पौलुस एक सवाल का इस्तेमाल कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि पाप करने का नतीजा कुछ भी अच्छा नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीजों से कुछ भी अच्छा नहीं हुआ जो अब तुम्हारी शर्म का कारण बनती हैं"" या ""तुमने उन चीजों को करने से कुछ हासिल नहीं किया जो अब तुम्हारी शर्म की वजह हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:22 z3ap rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब जब तुम पाप से स्वतंत्र हो गए हो और परमेश्वर के दास बन गए हो"" या ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप से स्वतंत्र कर दिया है और तुमको अपना दास बना लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:22 j25t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 पाप न करने के योग्य होना ""पाप से स्वतंत्र"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब परमेश्वर ने तुमको पाप नहीं करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:22 u9dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 परमेश्वर के लिए ""दास"" होना परमेश्वर की सेवा और पालन करने में सक्षम होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और परमेश्वर ने तुमको उसकी सेवा करने में सक्षम बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:22 npf3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 यहाँ ""फल"" ""परिणाम"" या ""लाभ"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाभ तुम्हारा पवित्रीकरण है"" या ""लाभ यह है कि तुम पवित्र तरीके से रहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 इन सबका परिणाम यह है कि तुम हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहोगे" 6:23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 """मजदूरी"" शब्द किसी को उनके काम के लिए दिए गए भुगतान को संदर्भित करता है। ""यदि तुम पाप की सेवा करते हो, तो तुमको भुगतान के रूप में आध्यात्मिक मृत्यु प्राप्त होगी"" या ""यदि तुम पाप करना जारी रखते हो, तो परमेश्वर तुमको आध्यात्मिक जीवन के लिए दंडित करेगा""" 6:23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 लेकिन परमेश्वर उन मनुष्यों को अनंत जीवन देता है जो हमारे प्रभु मसीह यीशु के हैं 7:intro fl1y 0 "# रोमियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\n##### ""या क्या तुम नहीं जानते"" \n पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग एक नए विषय पर चर्चा करने के लिए करता है, जो कि उसे पिछले शिक्षण के साथ जोड़ता है। \n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n##### ""हम व्यवस्था से स्वतंत्र हो गए हैं"" \n पौलुस बताता है कि मूसा की व्यवस्था अब प्रभावी नहीं है। जबकि यह सच है, व्यवस्था के पीछे कालातीत सिद्धांत परमेश्वर के चरित्र को प्रदर्शित करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### विवाह\nशास्त्र आमतौर पर विवाह का उपयोग एक रूपक के रूप में करता है। यहाँ पौलुस इसका उपयोग यह बताने के लिए करता है कि कैसे कलीसिया मूसा की व्यवस्था और अब मसीह से संबंधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### शरीर\n यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n" 7:1 nj1k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस बताता है कि व्यवस्था उन मनुष्यों को कैसे नियंत्रित करती है जो व्यवस्था के तहत रहना चाहते हैं। 7:1 mk7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion do you not know, brothers & that the law controls a person for as long as he lives? 0 "पौलुस जोर डालने के लिए इस प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम निश्चित रूप से जानते हो कि मनुष्यों को जीवित रहते हुए ही व्यवस्था का पालन करना पड़ता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:1 r9fl ἀδελφοί 1 यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। 7:2 as1h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"इस पद में पौलुस का अर्थ है कि ""व्यवस्था किसी व्यक्ति को तब तक नियंत्रित करती है जब तक कि वह जीवित है"" ([रोमियों 7: 1](./01.md))।" 7:2 l6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ὕπανδρος γυνὴ τῷ & ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 "यहाँ ""पति द्वारा व्यवस्था से बँधी"" एक स्त्री के लिए विवाह के व्यवस्था के अनुसार अपने पति से बँधी होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, विवाहित महिला पति से बँधी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 7:2 iu7r ἡ & ὕπανδρος γυνὴ 1 यह ऐसी किसी भी स्त्री को संदर्भित करता है जो विवाहित है। 7:3 w3yw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"यह पद इस बात का वर्णन करता है कि पौलुस का अर्थ है ""व्यवस्था किसी व्यक्ति को तब तक नियंत्रित करती है जब तक वह जीवित है"" ([रोमियों 7: 1] (./01.md)।" 7:3 r2m4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे व्यभिचारिणी मानेगा"" या ""मनुष्य उन्हें व्यभिचारिणी कहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 "यहाँ व्यवस्था से स्वतंत्र होने का अर्थ है व्यवस्था का पालन न करना। इस मामले में, महिला को व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है जो कहती है कि एक विवाहित महिला किसी अन्य पुरुष से विवाह नहीं कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे उस व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है""" 7:4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 यह वापस [रोमियों 7: 1](../07/01.md) से संबंधित है। 7:4 u5nu ἀδελφοί 1 यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। 7:4 z8zj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तुम क्रूस पर मसीह के माध्यम से मरे तो तुम व्यवस्था के लिए भी मर गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:4 t9nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ & ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 "जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जिसने फिर से जीवित किया"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने मरे हुओं में से जी उठाया था"" या ""उसे जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:4 c4rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 यहाँ ""फल"" परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कार्यों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम करने में सक्षम हो सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:5 xed9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 यहाँ ""फल"" एक ""किसी के कार्यों के परिणाम"" या ""किसी के कार्यों के परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके परिणामस्वरूप आध्यात्मिक-मृत्यु हुई"" या ""जिसका परिणाम हमारी अपनी आध्यात्मिक मृत्यु थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:6 mze7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस हमें याद दिलाता है कि परमेश्वर हमें नियम से पवित्र नहीं बनाता है। 7:6 l8w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें व्यवस्था से स्वतंत्र कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:6 j6i3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive κατηργήθημεν 1 यह सर्वनाम पौलुस और विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 7:6 l2l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 यह व्यवस्था को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था जिसने हमें जकड़ रखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:6 rm8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γράμματος 1 यह मूसा की व्यवस्था को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की व्यवस्था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:7 k1jj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:7 erx6 μὴ γένοιτο 1 बेशक यह सच नहीं है! यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। 7:7 zl8m rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 पौलुस पाप की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:7 n43p ἁμαρτία 1 पाप करने की मेरी इच्छा" 7:8 mz77 rc://*/ta/man/translate/figs-personification But sin took the opportunity & brought about every lust 0 पौलुस पाप की तुलना ऐसे व्यक्ति से करता रहता है जो कार्य कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 इस शब्द में दोनों की इच्छा शामिल है जो अन्य मनुष्यों से संबंधित है और गलत नीच कामना है। 7:8 r5i2 χωρὶς & νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 अगर कोई व्यवस्था नहीं होती, तो कोई व्यवस्था नहीं तोड़ता, इसलिए कोई पाप नहीं होता 7:9 q9le rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 "इसका अर्थ हो सकता है 1) ""मुझे एहसास हुआ कि मैं पाप कर रहा था"" या 2) ""मैं पाप करने के लिए दृढ़ता से वांछित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 7:10 yu1u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The commandment that was to bring life turned out to be death for me 0 "पौलुस परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे आज्ञा दी थी कि मैं जीवित रहूँगा, लेकिन इसने मुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 7:11 r582 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 "जैसा कि [रोमियों 7:7-8](./07.md)) में, पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में पाप का वर्णन कर रहा है, जो तीन काम कर सकता है: अवसर को लेता है, धोखा देता है, और मार डालता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं पाप करना चाहता था, मैंने स्वयं को यह सोचकर धोखा दिया कि मैं पाप कर सकता हूँ और एक ही समय में आज्ञा का पालन कर सकता हूँ, लेकिन परमेश्वर ने मुझे उससे अलग करके आज्ञा की अवज्ञा करने के लिए दंडित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 7:11 qi99 ἡ γὰρ ἁμαρτία 1 पाप करने की मेरी इच्छा 7:11 cw46 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 पौलुस पाप की तुलना उस व्यक्ति से कर रहा है जो कार्य कर सकता है। देखें कि आपने [रोमियों 7:8](../07/08.md)) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:11 f6sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 "पौलुस पापियों पर परमेश्वर के दंड की बात ऐसे करता है जैसे कि यह मुख्य रूप से शारीरिक मृत्यु का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 7:12 t9uk ἅγιος 1 नैतिक रूप से परिपूर्ण, बिना पाप के 7:13 cz5k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस अपने भीतर के मनुष्य के संघर्ष के बारे में बताता है, उसके आंतरिक मनुष्यत्व के पाप और उसके मन में परमेश्वर के व्यवस्था के बीच - पाप और अच्छाई के बीच के संघर्ष के बारे में। 7:13 us69 οὖν 1 पौलुस एक नए विषय की शुरुआत कर रहा है। 7:13 e1bx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ & ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:13 g451 τὸ & ἀγαθὸν 1 यह परमेश्वर की व्यवस्था को संदर्भित करता है। 7:13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 मेरे मरने का कारण 7:13 hgm6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 "यह अभिव्यक्ति पूर्ववर्ती बयानबाजी के सवाल का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देती है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से यह सच नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:13 m4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification sin & brought about death in me 0 पौलुस पाप को देख रहा है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो कार्य कर सकता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 मुझे परमेश्वर से अलग कर दिया 7:13 a6zb διὰ & τῆς ἐντολῆς 1 क्योंकि मैंने आज्ञा की अवज्ञा की 7:15 udc8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस अपने मनुष्य के अंदर अपने शरीर और परमेश्वर के व्यवस्था के बीच संघर्ष के बारे में बात करता है — पाप और भलाई के बीच। 7:15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 मुझे यकीन नहीं है कि मैं कुछ ऐसे का क्यों करता हूँ जो मैं करता हूँ 7:15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 क्योंकि मैं जो करता हूँ 7:15 az2z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole what I want to do, I do not do 0 """मैं नहीं करता हूँ"" शब्द इस बात पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह नहीं करता है जो वह जब-जब करना चाहता है या वही करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं हमेशा वह नहीं करता जो मैं करना चाहता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 7:15 zv5l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole what I hate, I do 0 """मैं करता हूँ"" शब्द का अर्थ है कि वह हमेशा वही करता है जो वह करने से नफरत करता है, यह जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि पौलुस वह करता है जो वह अक्सर नहीं करना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन चीजों को मैं जानता हूँ वे अच्छी नहीं हैं, वे चीजें हैं जो मैं कभी-कभी करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 7:16 y26s εἰ δὲ & τοῦτο ποιῶ 1 हालाँकि, अगर मैं करता हूँ 7:16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 मुझे पता है कि परमेश्वर की व्यवस्था अच्छी है 7:17 f6n8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 पौलुस पाप को एक ऐसे जीवित प्राणी के रूप में वर्णित करता है जो उसे प्रभावित करने की सामर्थ रखता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:18 p1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 "यहाँ ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा पापी स्वभाव"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:19 ri3b ἀγαθόν 1 "अच्छे कर्म या ""अच्छे कार्य""" 7:19 j69g κακὸν 1 "बुरे कर्म या ""बुरे कार्य""" 7:20 afw6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 "पौलुस ""पाप"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 7:21 fbr9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 "पौलुस यहाँ ""बुराई"" की बात करता है जैसे कि वह जीवित था और उसके अंदर रह रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 7:22 m13q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 यह एक ऐसे व्यक्ति की नव-पुनर्जीवित भावना है जो मसीह में भरोसा करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 मैं केवल वही करने में सक्षम हूँ जो मेरी पुरानी प्रकृति मुझे करने के लिए कहती है, न कि नए तरीके से जीने के लिए जो आत्मा मुझे दिखाती है 7:23 t7yh νόμῳ 1 यह नया आध्यात्मिक रूप से जीवित प्रकृति है। 7:23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 यह पुरानी प्रकृति है, जिस तरह से मनुष्य पैदा होते हैं। 7:23 u4ny τῷ νόμῳ & τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 मेरा पापी स्वभाव 7:24 h8l8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 "महान भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पौलुस इस प्रश्न का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में विस्मयादिबोधक या एक प्रश्न के माध्यम से महान भावना दिखाने का एक तरीका है, तो इसका उपयोग यहाँ करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि कोई मुझे मेरे शरीर की इच्छाओं के नियंत्रण से स्वतंत्र कर दे!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:24 nu6u με ῥύσεται 1 मुझे बचाओ 7:24 md8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 यह एक रूपक है जिसका अर्थ है एक शरीर जो शारीरिक मृत्यु का अनुभव करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 7:24 में इस प्रश्न का उत्तर है। 7:25 adx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 "मन और शरीर का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वे परमेश्वर के नियम या पाप के सिद्धांत की सेवा की तुलना कैसे करते हैं। मन या बुद्धि के साथ परमेश्वर को प्रसन्न करने और पालन करने के लिए और शरीर या भौतिक प्रकृति के साथ पाप की सेवा करने के लिए चुन सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मन परमेश्वर को खुश करने का चयन करता है लेकिन मेरा शरीर पाप का पालन करना चुनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:intro ev4r 0 "# रोमियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय का पहला पद एक संक्रमणकालीन वाक्य है। पौलुस अध्याय 7 के अपने शिक्षण का समापन करता है और अध्याय 8 के वचनों की ओर अगुवाई करता है। \n\n कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं तरफ आगे की ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि यह पढ़ने में आसान हो सके। यूएलटी पद 36 के साथ ऐसा करता है। पौलुस पुराने नियम के इन वचनों को उद्धरित करता है। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### आत्मा का वास\n पवित्र-आत्मा किसी व्यक्ति के अंदर या उनके मन के अंदर रहने के लिए कहा जाता है। यदि आत्मा मौजूद है, तो यह दर्शाता है कि एक व्यक्ति बच गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n ##### ""ये परमेश्वर के पुत्र हैं""\n यीशु एक अनोखे तरीके से परमेश्वर का पुत्र है। परमेश्वर मसीहियों को भी अपने संतान के रूप में अपनाता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]])\n\n##### भविष्यवाणी \n कई विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस ""भविष्यवाणी"" नामक एक विषय पर शिक्षा देता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ लोग यह संकेत करने के लिए इसे लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ को चुना है ताकि उन्हें हमेशा बचाया जा सके। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अतिरिक्त सावधानी बरतने की जरूरत है, विशेष रूप से कार्य-कारण के तत्वों के संबंध में। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\n पौलुस काव्यात्मक रूप से एक विस्तारित रूपक के रूप में पद 38 और 39 में अपने शिक्षण को प्रस्तुत करता है। वह बताता है कि कोई भी व्यक्ति यीशु में परमेश्वर के प्रेम को अलग नहीं कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### दंड नहीं\n इस वाक्यांश को सैद्धांतिक भ्रम से बचने के लिए सावधानी से अनुवाद किया जाना चाहिए। लोग अब भी अपने पाप के लिए दोषी हैं। परमेश्वर यीशु पर विश्वास करने के बाद भी अगर कोई पाप से लिप्त रहता है तो परमेश्वर उसे अस्वीकार करता है। परमेश्वर अभी भी विश्वासियों के पापों को दंडित करता हैं, लेकिन यीशु ने उनके पाप की सजा का भुगतान किया है। यह वही है जो पौलुस ने यहाँ व्यक्त किया है। ""दंड"" शब्द के कई संभावित अर्थ हैं। यहाँ पौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो लोग यीशु पर विश्वास करते हैं, उन्हें ""नरक का दंड"" देकर उनके पाप के लिए अनंतकाल तक दंडित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]])\n\n ##### शरीर\n\n यह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n" 8:1 xq2y Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस पाप और अच्छे के साथ किए गए संघर्ष का जवाब देता है। 8:1 xw65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "यहाँ ""दंड देना"" मनुष्यों को दंडित करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यीशु मसीह से जुड़ने वालों को निंदा और दंड नहीं देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:1 i12t ἄρα 1 "उस कारण से या ""क्योंकि जो मैंने अभी तुमको बताया है वह सच है""" 8:2 x8uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "यह परमेश्वर के आत्मा को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह यीशु में परमेश्वर की आत्मा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:2 th4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 "पाप और मृत्यु के नियम से स्वतंत्र होना पाप और मृत्यु के व्यवस्था द्वारा नियंत्रित नहीं होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप और मृत्यु का नियम अब आपके नियंत्रण में नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:2 u82e τοῦ & νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 "संभावित अर्थ यह हैं कि यह संदर्भित करता है 1) व्यवस्था को, जो मनुष्यों को पाप के लिए उकसाता है, और उनके पाप के कारण उनकी मृत्यु हो जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यवस्था जो पाप और मृत्यु का कारण बनता है"" या 2) यह सिद्धांत कि मनुष्य पाप करते हैं और मर जाते हैं।" 8:3 j98t rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς & πέμψας 1 यहाँ व्यवस्था को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो पाप की सामर्थ को नहीं तोड़ सकता। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि व्यवस्था में हमें पाप करने से रोकने की सामर्थ नहीं थी, क्योंकि हमारे भीतर पाप की सामर्थ बहुत मजबूत थी। लेकिन परमेश्वर ने हमें पाप करने से रोका ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 मनुष्यों के पापी स्वभाव होने के कारण 8:3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 परमेश्वर के पुत्र ने हमेशा के लिए अपने शरीर और मानव जीवन को पाप के लिए अनन्त बलिदान के रूप में देकर हमारे पाप के विरुद्ध परमेश्वर के पवित्र क्रोध को संतुष्ट किया। 8:3 csl8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:3 uf94 ἐν & ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 जो किसी भी अन्य पापी मनुष्य के समान दिखता था 8:3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 ताकि वह हमारे पापों के लिए बलिदान के रूप में मर सके 8:3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 परमेश्वर ने अपने पुत्र के शरीर के माध्यम से पाप की सामर्थ को तोड़ दिया 8:4 j9ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम व्यवस्था की आवश्यकता को पूरा कर पाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:4 acc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 "पथ पर चलना एक रूपक है कि कोई व्यक्ति अपने जीवन को कैसे जीता है। शरीर पापी मानव स्वभाव के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो हमारी पापी इच्छाओं का पालन नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 8:4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 लेकिन जो पवित्र-आत्मा की आज्ञा का पालन करते हैं 8:6 y6p7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस हमारे पास अब जो मौजूद है उस आत्मा को शरीर के विपरीत दिखाता है। 8:6 vyw4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification the mind set on the flesh & the mind set on the Spirit 0 "यहाँ पौलुस ""शरीर"" और ""आत्मा"" दोनों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस तरह से पापी मनुष्य सोचते हैं ... पवित्र आत्मा को सुनने वाले मनुष्य सोचते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 8:6 ec7j θάνατος 1 यहाँ इसका अर्थ है परमेश्वर से व्यक्ति का अलग होना। 8:8 me7u οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες 1 यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो वैसा करते हैं जैसा उनका पापी स्वभाव उन्हें करने के लिए कहता है। 8:9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 "तुम्हारे पापी स्वभावों के अनुसार कार्य करना। देखें कि कैसे ""शरीर"" का अनुवाद [रोमियों 8:5](../08/05.md) में किया गया था। 8:9 e54u ἐν & Πνεύματι 1 पवित्र-आत्मा के अनुसार कार्य करो " 8:9 p55f Spirit & God's Spirit & Spirit of Christ 0 ये सब पवित्र-आत्मा को संदर्भित करता है। 8:9 bei3 εἴπερ 1 "इस वाक्यांश का अर्थ यह नहीं कि पौलुस संशय करता है कि उनमें से कुछ में परमेश्वर की आत्मा है। पौलुस चाहता है कि उन्हें एहसास हो कि उन सभी में परमेश्वर की आत्मा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से"" या ""क्योंकि"" " 8:10 q8be rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 "एक व्यक्ति में मसीह कैसे रहता है, इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मसीह पवित्र-आत्मा के माध्यम से तुममें रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:10 e6g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से पाप की सामर्थ से मर चुका है। या 2) भौतिक शरीर तो पाप के कारण मरेगी ही। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:10 yb1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ & Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 संभावित अर्थ हैं 1) एक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से जीवित है क्योंकि परमेश्वर ने उसे वह करने की सामर्थ दी है जो सही है या 2) परमेश्वर मरने के बाद व्यक्ति को जीवन में वापस लाएगा क्योंकि परमेश्वर धर्मी है और विश्वासियों को अनंत जीवन देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:11 jlc9 If the Spirit & lives in you 0 "पौलुस मानता है कि पवित्र-आत्मा अपने पाठकों में रहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब से आत्मा ... तुम में रहता है""" 8:11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 परमेश्वर का , जिसने उठाया 8:11 jr6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 "जी उठाना यहाँ किसी ऐसे व्यक्ति को जो मर चुका है फिर से जीवित कर देने के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के फिर से जीवित होने का कारण बना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 8:11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 "भौतिक शरीर या ""शरीर, जो किसी दिन मर जाएगा""" 8:12 mv1r ἄρα οὖν 1 क्योंकि जो मैंने अभी तुमको बताया है वह सच है 8:12 qw5b ἀδελφοί 1 यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। 8:12 e3j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 "पौलुस आज्ञा मानने की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह कर्ज चुका रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें आज्ञा का पालन करने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:12 fb3m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 "फिर से पौलुस ने आज्ञा मानने की बात ऐसे की जैसे कि वह एक कर्ज वापस कर रहा हो। आप निहित शब्द ""कर्जदार"" शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन हम शरीर के ऋणी नहीं हैं, और हमें अपनी पापपूर्ण इच्छाओं का पालन नहीं करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 क्योंकि यदि तुम केवल अपनी पापी इच्छाओं को खुश करने के लिए जीते हो 8:13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 तुम निश्चित रूप से परमेश्वर से अलग हो जाओगे 8:13 ld2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 "पौलुस ""बूढ़े आदमी/शरीर"" की बात ऐसे करता है, जो मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया, वह व्यक्ति जो अपनी पापपूर्ण इच्छाओं के लिए जिम्मेदार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर पवित्र-आत्मा की सामर्थ से तुम अपनी पापी इच्छाओं का पालन करना बंद कर देते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:14 u8pv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सभी मनुष्यों के लिए जिनकी परमेश्वर की आत्मा अगुवाई करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 "यहाँ इसका अर्थ है वे सभी विश्वासी जो यीशु में हैं और अक्सर इसका अनुवाद ""परमेश्वर के बच्चे"" के रूप में किया जाता है।" 8:15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 जो हमें रोने देता है 8:15 vxs9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 "अब्बा अरामी भाषा में ""पिता"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 8:17 fj7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी एक दिन वह प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमसे वादा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:17 q751 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκληρονόμοι & Χριστοῦ 1 पौलुस मसीही विश्वासियों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे एक परिवार के सदस्य की संपत्ति पाएँगे और उसके वारिस होंगे। परमेश्वर हमें वह देगा जो वह मसीह को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम भी वही प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने हमें और मसीह को एक साथ देने का वादा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:17 j6ia rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 जब वह मसीह का सम्मान करता है तो परमेश्वर मसीही विश्वासियों का सम्मान करेगा। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर उसके साथ-साथ हमारी महिमा करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:18 phk6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस हमें विश्वासियों के रूप में याद दिलाता है कि इस खंड में हमारे शरीर के छुटकारे पर हमारे शरीर को बदल दिया जाएगा जो कि [रोमियों 8:25](../08/25.md) में समाप्त होता है। 8:18 i5nu γὰρ 1 यह ""मैं विचार करता हूँ"" पर जोर देता है। इसका अर्थ यह नहीं है ""क्योंकि।""" 8:18 b3b1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I consider that & are not worthy to be compared with 0 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इस समय के कष्टों की तुलना नहीं कर सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:18 jjb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रकट करेगा"" या ""परमेश्वर ज्ञात कराएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:19 d911 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν & ἀπεκδέχεται 1 पौलुस उस सब कुछ का वर्णन करता है जिसे परमेश्वर ने एक ऐसे व्यक्ति के रूप में बनाया है जो किसी चीज का बेताबी से प्रतीक्षा करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:19 dm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लिए जब परमेश्वर अपने बच्चों पर प्रकट करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ इसका अर्थ यीशु में सभी विश्वासियों से है। आप इसका अनुवाद ""परमेश्वर के बच्चे"" के रूप में भी कर सकते हैं।" 8:20 l9ab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने जो बनाया था उसने उसे वह हासिल करने में असमर्थ कर दिया जो वह चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:20 yvl3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 "यहाँ पौलुस एक ऐसे व्यक्ति के रूप में ""सृष्टि"" का वर्णन करता है जो इच्छा कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए नहीं कि यह उचित चीज़े चाहती थीं, बल्कि इसलिए कि यह वही है जो परमेश्वर चाहता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 8:21 l6qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर सृष्टि को बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:21 ba5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 "यहाँ दासत्व में नाश होना निश्चित रूप से नाश होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दास के समान नाश होने से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:21 tx57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ स्वतंत्रता नाश के विपरीत है। यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि सृष्टि का नाश नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि यह परमेश्वर के बच्चों के समान नाश से महिमामय रूप से स्वतंत्र हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:22 l69k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 सृष्टि की तुलना एक बच्चे को जन्म देते समय कराहती हुई स्त्री से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर ने जो कुछ भी बनाया है वह सब कुछ स्वतंत्र होना चाहता है और उसके लिए कराहना चाहता है जैसे कि एक स्त्री जन्म देती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:23 k1wy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 यहाँ ""हमारी गोद लेने"" का अर्थ है जब हम गोद लिए हुए बच्चों के रूप में परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य बन जाते हैं। ""छुटकारे"" शब्द का अर्थ है जब परमेश्वर हमें बचाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम परमेश्वर के परिवार के पूर्ण सदस्य होते हैं तो वह प्रतीक्षा करता है और वह हमारे शरीर को नाश और मृत्यु से बचाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:24 x4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें बचाया क्योंकि हमें उससे उम्मीद थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:24 tks9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 पौलुस अपने दर्शकों को यह समझने में सहायता करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि ""आशा"" क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम आत्मविश्वास से इंतजार कर रहे हैं, तो इसका अर्थ है कि हमारे पास अभी तक वह नहीं है जो हम चाहते हैं। कोई भी आत्मविश्वास से इंतजार नहीं कर सकता है अगर उसके पास पहले से ही वह है जो वह चाहता है ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:26 h8jy Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहालाँकि, पौलुस इस बात पर जोर देता रहा है कि शरीर और आत्मा के बीच विश्वासियों में संघर्ष है, वह इस बात की पुष्टि करता है कि आत्मा हमारी सहायता कर रहा है। 8:26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 कराहना जिसे हम शब्दों में व्यक्त नहीं कर सकते" 8:27 tq4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He who searches the hearts 0 "यहाँ ""वह"" यीशु को सन्दर्भित करता है। यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के विचारों और भावनाओं के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""मनों का जाँचने वाला"" विचारों और भावनाओं की जाँच करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो हमारे सभी विचारों और भावनाओं को जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:28 w4rz Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि कुछ भी उन्हें परमेश्वर के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है। 8:28 q3ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς & κλητοῖς οὖσιν 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:29 m3vv οὓς προέγνω 1 जिन मनुष्यों को वह जानता था, उन्हें भी उसने बनाया था 8:29 rg4t προέγνω, καὶ προώρισεν 1 "उसने इसे अपनी नियति बना लिया या ""उसने पहले से योजना बनाई""" 8:29 xhn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 "परमेश्वर की रचना करने की शुरुआत से पहले परमेश्वर ने उन मनुष्यों को विकसित करने की योजना बनाई जो यीशु, परमेश्वर के पुत्र, जो यीशु जैसे में विश्वास करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह उन्हें अपने पुत्र के समान बदल देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:29 yuw2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 ताकि उसका पुत्र पहलौठा हो 8:29 s552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 "यहाँ ""भाइयों"" सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, पुरुष और स्त्री दोनों को। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाइयों और बहनों में से जो परमेश्वर के परिवार से संबंधित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:30 hg3f οὓς δὲ προώρισεν 1 जिनके लिए परमेश्वर ने पहले से योजना बनाई थी 8:30 g1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτους καὶ & ἐδικαίωσεν 1 "यहाँ ""ठहराया"" पूर्वकाल में है कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये उसने खुद के साथ सही रखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:30 g29g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτους καὶ & ἐδόξασεν 1 """महिमामय"" शब्द भूतकाल में है इस बात पर जोर देने के लिए कि यह निश्चित रूप से होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये भी महिमा करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:31 xpu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 "पौलुस उस मुख्य मुद्दे पर जोर देने के लिए प्रश्नों का उपयोग करता है जो उसने पहले कहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह है जो हमें इस सब से पता होना चाहिए: क्योंकि परमेश्वर हमारी सहायता कर रहा है, कोई भी हमें नहीं हरा सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:32 l73i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 "पिता परमेश्वर ने परमेश्वर के पुत्र, यीशु मसीह को मानवता के पाप के विरुद्ध परमेश्वर के अनंत, पवित्र स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए आवश्यक पवित्र, अनंत बलिदान के रूप में क्रूस पर भेजा। यहाँ ""पुत्र"" यीशु, परमेश्वर के पुत्र के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" 8:32 b3au ἀλλὰ & παρέδωκεν αὐτόν 1 लेकिन उसे उसके दुश्मनों के नियंत्रण में रखा 8:32 gk4l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 "पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह निश्चित रूप से और स्वतंत्र रूप से हमें सभी चीजें देगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 कृपया हमें सभी चीजें दो 8:33 vr1b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 "पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें परमेश्वर के सामने दोष नहीं लगा सकता क्योंकि वह वही है जो हमें उसके साथ सही बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:34 vt5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 "पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसे जवाब की उम्मीद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई हमारी निंदा नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:34 vd8g rc://*/ta/man/translate/translate-symaction who is at the right hand of God 0 """परमेश्वर के दाहिने हाथ"" पर होना परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर के बगल में सम्मान की जगह पर बैठा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" 8:35 h9ba rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग यह सिखाने के लिए करता है कि कुछ भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" या ""कुछ भी कभी भी हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:35 m2hl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 "शब्द ""हमें मसीह के प्रेम से अलग करेगा"" पिछले प्रश्न से समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या क्लेश, या संकट, या उपद्रव, या अकाल, या नंगाई, या जोखिम, या तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग करती है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 8:35 ldx1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि यहाँ तक कि ये चीजें हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ तक कि क्लेश, संकट, उत्पीड़न, भूख, नंगेपन, खतरे और तलवार हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:35 qe2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 "भाववाचक संज्ञाओं को क्रिया वाक्यांशों के साथ व्यक्त किया जा सकता है। यहाँ ""तलवार"" एक लक्षणालंकार है जो हिंसक रूप से मारे जाने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मनुष्य हमें परेशान करते हैं, हमें चोट पहुँचाते हैं, हमारे कपड़े और भोजन छीन लेते हैं, या हमें मार देते हैं, वे हमें मसीह के प्रेम से अलग नहीं कर सकते।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:35 q2dc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:36 t67y rc://*/ta/man/translate/figs-you "ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ" 1 "यहाँ ""आपका"" एकवचन है और परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" 8:36 s7wj rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 "यहाँ ""हम"" उसी को संदर्भित करता है जिसने पवित्रशास्त्र के इस भाग को लिखा था, लेकिन उसके श्रोताओं को नहीं, जो परमेश्वर था। वाक्यांश ""पूरे दिन"" एक अतिशयोक्ति है जो इस बात पर जोर देने के लिए है कि वे कितने खतरे में हैं। पौलुस पवित्रशास्त्र के इस भाग का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि सभी जो परमेश्वर के हैं, उन्हें कठिन समय की अपेक्षा करनी चाहिए। इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दुश्मन लगातार हमें मारना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:36 g3pi rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 "यहाँ पौलुस पशुधन की तुलना उन मनुष्यों से करता है जिन्हें मनुष्य मारते हैं क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति वफादार होते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे जीवन का उनके लिए भेड़ को मारने से अधिक मूल्य नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 हमारी पूरी जीत है 8:37 wcm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 "आप यीशु के द्वारा दिखाए गए प्रेम को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के कारण, जो हमसे बहुत प्यार करता था, वह हमारे लिए मरने को तैयार था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:38 fch1 πέπεισμαι 1 "मैं आश्वस्त हूं या ""मुझे विश्वास है""" 8:38 js9q ἀρχαὶ 1 संभावित अर्थ हैं 1) दुष्ट या 2) मानव राजा और शासक हैं। 8:38 q7ti οὔτε & δυνάμεις 1 इसके संभावित अर्थ हैं 1) सामर्थ के साथ आध्यात्मिक प्राणी या 2) सत्ता के साथ मनुष्य 9:intro w6f4 0 "# रोमियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, पौलुस जो सिखा रहा था वह उससे अलग विषय पर जाता है। अध्याय 9-11 में, वह इस्राएल के राष्ट्र पर ध्यान केंद्रित करता है। \n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 25-29 और 33 के साथ करता है। पौलुस पुराने नियम से इन सभी शब्दों को उद्धृत करता हैं। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणा \n \n ##### शरीर \n पौलुस इस अध्याय में ""शरीर"" शब्द का उपयोग केवल इजरायल के संदर्भ में करता हैं, मनुष्य शारीरिक रूप से अवरोही हैं इब्राहीम के माध्यम से इब्राहीम, जो परमेश्वर ने इजरायल का नाम दिया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) \n \n अन्य अध्यायों में, पौलुस “भाई” शब्द का इस्तेमाल साथी मसीहियों के लिए करता है। हालाँकि, इस अध्याय में, वह ""मेरे भाइयों"" का उपयोग अपने रिश्तेदार इस्राएलियों के लिए करता है।\n\nपौलुस उन मनुष्यों को जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन्हें ""परमेश्वर के बच्चे"" और ""प्रतिज्ञा के बच्चे"" के रूप में संदर्भित करता है।""\n\n#####। पूर्वनियति\n बहुत से विद्वानों का मानना है कि इस अध्याय में पौलुस बड़े पैमाने पर ""पूर्वनियति"" के विषय पर सिखाता है। यह ""भविष्यवाणी"" की बाइबल अवधारणा से संबंधित है। कुछ इसे दर्शित करने के लिए लेते हैं कि परमेश्वर ने जगत की नींव से पहले, कुछ मनुष्यों को अनंतकाल के लिए चुना है। इस विषय पर बाइबल के बारे में मसीहियों के अलग-अलग विचार हैं। इसलिए अनुवादकों को इस अध्याय का अनुवाद करते समय अधिक ध्यान रखने की आवश्यकता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### ठोकर के पत्थर बताते हैं कि जब कुछ अन्यजातियों ने यीशु को अपने उद्धारकर्ता के रूप में स्वीकार किया था, उस पर विश्वास करके, अधिकांश यहूदी अपना उद्धार पाने की कोशिश कर रहे थे इसलिए उन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया। पौलुस, पुराने नियम के हवाले से, यीशु का वर्णन एक पत्थर के रूप में करता है जो यहूदियों के चलने पर ठोकर देता है। यह ""ठोकर का पत्थर"" उनके ""गिरने"" का कारण बनता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""इस्राएल का हर कोई नहीं है जो वास्तव में इस्राएल से संबंधित है।""\nपौलुस इस पद में ""इस्राएल"" शब्द का उपयोग विभिन्न अर्थ के साथ करता है। पहले ""इस्राएल"" का अर्थ है याकूब के माध्यम से अब्राहम के शारीरिक वंशज। दूसरा ""इस्राएल"" का अर्थ है जो विश्वास के माध्यम से परमेश्वर के मनुष्य हैं। यूएसटी इसे दर्शाता है।\n" 9:1 b89f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस अपनी व्यक्तिगत इच्छा के बारे में बताता है कि इस्राएल के मनुष्य बच जाएँगे। फिर वह उन अलग-अलग तरीकों पर ज़ोर देता है जिनमें परमेश्वर ने उन्हें विश्वास करने के लिए तैयार किया है। 9:1 yg93 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि वह सच कह रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 पवित्र-आत्मा मेरे विवेक को नियंत्रित करता है और पुष्टि करता है जो मैं कहता हूँ 9:2 jx3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 "यहाँ ""मेरा मन सदा दुःखता रहता है"" एक मुहावरा है जिसका उपयोग पौलुस अपनी भावनात्मक परेशानी को साझा करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे कहता हूँ कि मैं बहुत विस्तृत रूप से और गहराई से शोक मनाता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 9:2 jky1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 इन दो भावों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस उनका एक साथ उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उसकी भावनाएँ कितनी विस्तृत हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:3 rh5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं व्यक्तिगत रूप से परमेश्वर का श्राप लेने के लिए और मुझे हमेशा के लिए मसीह से अलग करने के लिए तैयार रहूँगा अगर यह मेरे साथी इस्राएलियों को, मेरे अपने मनुष्यों के समूह को मसीह पर विश्वास करने में सहायता करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। 9:4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 वे, मेरी तरह, इस्राएली हैं। परमेश्वर ने उन्हें याकूब का वंशज चुना 9:4 l6vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 "यहाँ पौलुस ""लेपालकपन"" के रूपक का उपयोग यह दर्शित करने के लिए करता है कि इस्राएली परमेश्वर के बच्चों के समान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पास उनके पिता के रूप में परमेश्वर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:6 s2ma Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस इस बात पर जोर देता है कि जो मनुष्य इस्राएल के परिवार में पैदा हुए हैं वे वास्तव में विश्वास के माध्यम से केवल इस्राएल का एक सच्चा हिस्सा बन सकते हैं। 9:6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 "लेकिन परमेश्वर अपने वादों को निभाने में असफल नहीं हुआ है या ""परमेश्वर ने अपने वादे निभाए हैं""" 9:6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 परमेश्वर ने इस्राएल (या याकूब) के सभी शारीरिक वंशों से अपने वादे नहीं किए, बल्कि अपने आध्यात्मिक वंशजों से, अर्थात ,जो यीशु पर भरोसा करते हैं। 9:7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 और न ही वे सभी परमेश्वर के बच्चे इसलिए हैं क्योंकि वे अब्राहम के वंशज हैं 9:8 s5xa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα 1 "यहाँ ""शरीर की सन्तान"" एक उपनाम है जो अब्राहम के शारीरिक वंशजों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इब्राहीम के सभी वंशज नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:8 y17u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 यह एक रूपक है जो उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो आध्यात्मिक वंशज हैं, जो यीशु में विश्वास रखते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:8 ta8t τέκνα τῆς & ἐπαγγελίας 1 यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो उन वादों को विरासत में प्राप्त करेंगे जो परमेश्वर ने अब्राहम को दिए थे। 9:9 up57 ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος 1 ये ऐसे शब्द हैं जिनका उपयोग परमेश्वर ने तब किया था जब उसने प्रतिज्ञा की थी 9:9 wqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 "आप यह व्यक्त करने के लिए एक सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं कि परमेश्वर सारा को एक पुत्र देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं सारा को एक पुत्र दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:10 mb5q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 "पौलुस इसहाक को ""हमारे पिता"" के रूप में संदर्भित करता है क्योंकि इसहाक पौलुस का पूर्वज था और रोम में रहनेवाले यहूदी विश्वासियों में से था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 9:10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 गर्भवती हो गई थी 9:11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 बच्चे पैदा होने से पहले और कुछ भी करने से पहले, चाहे वह अच्छा हो या बुरा 9:11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 ताकि परमेश्वर अपनी पसंद के अनुसार जो करवाना चाहता है वह होगा 9:11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 उस बच्चे के जन्म से पहले 9:11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 इस कारण से नहीं कि उन्होंने कुछ किया था 9:11 d6mr because of him 0 परमेश्वर के कारण 9:12 ze3m Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"पद 10 और पद 11 के बीच इस पद को लगाना आपकी भाषा में आवश्यक हो सकता है: ""हमारे पिता इसहाक, यह उसके लिए कहा गया था, 'बड़ा छोटे की सेवा करेगा।"" अब बच्चे अभी पैदा नहीं हुए थे और उन्होंने अभी तक कुछ भी अच्छा या बुरा नहीं किया है, लेकिन इतना है कि चुनाव के अनुसार परमेश्वर का उद्देश्य कार्रवाई के कारण नहीं, बल्कि उसके कारण हो सकता है जो उसे बुलाता है। यह सिर्फ""" 9:12 wv7n "ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι" 1 परमेश्वर ने रिबका से कहा, 'बड़ा पुत्र छोटे बेटे की सेवा करेगा' 9:13 xt7t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 """नफरत"" शब्द एक अतिशयोक्ति है। परमेश्वर ने एसाव से अधिक याकूब को प्रेम किया था। वह एसाव से सचमुच नफरत नहीं करता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 9:14 m8xk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए प्रश्न का उपयोग कर रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:14 s1hm μὴ & γένοιτο 1 "यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। 9:15 kq2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 पौलुस मूसा के साथ परमेश्वर से बात करने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह वर्तमान समय में किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने मूसा से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 यह इसलिए नहीं है कि मनुष्य क्या चाहते हैं या वे कड़ी मेहनत करते हैं" 9:16 ues3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 पौलुस एक व्यक्ति को जो परमेश्वर का पक्ष पाने के लिए अच्छे काम करता है ऐसे बोलता है जैसे कि वह व्यक्ति दौड़ रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:17 x1cj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 "यहाँ शास्त्र का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि परमेश्वर फ़िरौन से बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्र ने दर्ज किया कि परमेश्वर ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 9:17 xu7s ἐνδείξωμαι & μου 1 परमेश्वर स्वयं को संदर्भित कर रहा है। 9:17 nfv5 rc://*/ta/man/translate/figs-you σε 1 एकवचन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 9:17 pz5x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 "उठाया गया यहाँ ""किसी चीज को जैसा वह है वैसा होने देने"" के लिए एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुमको सामर्थशाली आदमी बनाया है जो तुम हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:17 gps5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως & διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मनुष्य मेरा नाम का प्रचार करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:17 jp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 यह उपनाम 1) उसके सब प्राणियों में परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कौन हूँ"" या 2) उनकी प्रतिष्ठा के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कितना महान हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:17 jn7u rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν & πάσῃ τῇ γῇ 1 जहाँ कहीं भी मनुष्य हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:18 a1uv ὃν θέλει & σκληρύνει 1 परमेश्वर उसे कठोर बनाता है जिसे भी वह कठोर बनाने की इच्छा रखता है। 9:19 z4j2 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 पौलुस अपनी शिक्षा के आलोचकों से ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। आपको यहाँ बहुवचन का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 9:19 bbe4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? 0 ये अलंकारिक प्रश्न परमेश्वर के विरुद्ध शिकायतें हैं। आप उन्हें मजबूत कथनों के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे हम में दोष नहीं निकालना चाहिए। कोई भी कभी भी उसकी इच्छा का सामना नहीं कर पाया। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:19 hqr7 he & his 0 यहाँ ""वह"" और ""उसके"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं। 9:19 n1ti τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ & ἀνθέστηκεν 1 है ... उसे वह करने से रोक दिया जो वह करना चाहता था" 9:20 arw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor "Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why & way?""" 0 "पौलुस किसी भी प्रकार के पात्र को मिट्टी से बनाने के लिए कुम्हार के अधिकार का उपयोग करता है, जो निर्माता के अधिकार के लिए एक रूपक के रूप में वह अपनी रचना के साथ चाहता है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए सवाल पूछता है। इसका अनुवाद एक मजबूत कथन के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति ने जो गढ़ा है उस गढ़े हुए को कभी भी उस व्यक्ति से नहीं कहना चाहिए, 'क्यों ... ?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:20 wcj3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 "यह प्रश्न एक फटकार है और इसे एक मजबूत कथन के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको मुझे इस तरह नहीं बनाना चाहिए था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:21 e94a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does the potter not have the right & for daily use? 0 "यह अलंकारिक प्रश्न एक डाँट है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुम्हार को निश्चित रूप से अधिकार है ... दैनिक उपयोग के लिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:22 we86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 "पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य क्रोध के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:23 ufj7 he & his 0 "यहाँ ""वह"" और ""उसके"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।" 9:23 v33r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 "पौलुस मनुष्यों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे बरतन थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो दया के पात्र हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:23 she3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 "पौलुस परमेश्वर के अद्भुत कार्यों की तुलना यहाँ महान ""धन"" से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी महिमा, जो बड़े मूल्य की है,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:23 t41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 "यहाँ ""महिमा"" परमेश्वर के साथ स्वर्ग में जीवन को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे उसने समय से पहले तैयार किया ताकि वे उसके साथ रह सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:24 y6vp rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive καὶ & ἡμᾶς 1 """हमें"" शब्द पौलुस और साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 9:24 t8rn ἐκάλεσεν 1 "यहाँ ""बुलाया"" का अर्थ है कि परमेश्वर ने मनुष्यों को अपने बच्चों के रूप में नियुक्त किया है या चुना है, जो उसके सेवक बनने और यीशु के माध्यम से उद्धार के उसके संदेश के प्रचारक हैं।" 9:25 eqc2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nइस खंड में पौलुस बताता है कि कैसे एक राष्ट्र के रूप में इस्राएल का अविश्वास भविष्यद्वक्ता होशे द्वारा समय से पहले बताया गया था। 9:25 ewb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 "यहाँ ""वह"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि परमेश्वर ने उस पुस्तक में भी कहा है जो होशे ने लिखी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:25 m82v rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 होशे एक भविष्यद्वक्ता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 9:25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 1 मैं अपने लोगों में से उसको चुनूँगा जो मेरे लोग नहीं थे 9:25 yy15 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 "यहाँ ""उसका"" होशे की पत्नी, गोमेर को संदर्भित करता है, जो इस्राएल राष्ट्र का प्रतिनिधित्व करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे चुनूँगा, जिसे मैंने प्रेम नहीं किया, जिसे मैं प्रेम करता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 """जीवित"" शब्द इस तथ्य को संदर्भित कर सकता है कि परमेश्वर एकमात्र सच्चा परमेश्वर है, और झूठी मूर्तियों के समान नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सच्चे परमेश्वर की संतान""" 9:27 zqi1 κράζει 1 बुलाता 9:27 k9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 "यहाँ पौलुस ने इस्राएल के मनुष्यों की समुद्र में रेत के कणों की संख्या की तुलना की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गिनने के लिए बहुत सारे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" 9:27 wig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται 1 "पौलुस आध्यात्मिक अर्थ में ""बचाया"" शब्द का उपयोग करता है। यदि परमेश्वर किसी व्यक्ति को बचाता है, तो इसका अर्थ है कि क्रूस पर यीशु की मृत्यु पर विश्वास करने के माध्यम से, परमेश्वर ने उसे माफ कर दिया और उसे उसके पाप के लिए दंडित होने से बचाया। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:28 cm32 λόγον & ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 "यहाँ ""वाक्य"" से तात्पर्य है कि उसने मनुष्यों को दंडित करने का निर्णय कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने पृथ्वी पर मनुष्यों को उसके अनुसार दंडित किया होगा जो उसने कहा है""" 9:29 dl9x rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive us & we 0 "यहाँ ""हम"" और ""हम"" शब्द यशायाह और उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं, जिनसे उसने बात की थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 9:29 tk2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 "परमेश्वर ने सदोम और गमोरा के सभी मनुष्यों को उनके पाप के कारण मार डाला। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी सदोम और गमोरा के मनुष्यों के समान नष्ट हो गए होंगे"" या ""परमेश्वर ने हम सभी को नष्ट कर दिया होगा, जैसे उसने सदोम और गमोरा के शहरों को नष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:30 m5l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 "पौलुस अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें यही कहना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 हम कहेंगे कि अन्यजातियों 9:30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 जो परमेश्वर को खुश करने की कोशिश नहीं कर रहे थे 9:30 gl4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the righteousness by faith 0 "यहाँ ""विश्वास के द्वारा"" मसीह में किसी के विश्वास को रखने के लिए संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें उनके साथ सही किया जब उन्होंने मसीह पर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:31 f18n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit did not arrive at it 0 "इसका अर्थ है कि इस्राएलियों ने व्यवस्था को बनाए रखने की कोशिश करके परमेश्वर को खुश नहीं किया। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था को ध्यान में रखकर परमेश्वर को खुश नहीं कर पाए क्योंकि वे इसे नहीं रख सकते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:32 y4pf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ τί 1 "यह एक पदन्यूनता है। आप अपने अनुवाद में निहित शब्दों को शामिल कर सकते हैं। पौलुस यह सवाल अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे धार्मिकता क्यों नहीं प्राप्त कर सकते थे?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:32 j5jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 "यह उन चीजों को संदर्भित करता है जो मनुष्य परमेश्वर को खुश करने के लिए करने की कोशिश करते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन चीज़ों को करने की कोशिश करें जो परमेश्वर को खुश करेंगे"" या ""व्यवस्था को बनाए रखकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:33 kx9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 "आप संकेत कर सकते हैं कि यशायाह ने यह लिखा है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता ने लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:33 dy6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 "यहाँ सिय्योन एक रूपक है जो इस्राएल का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:33 u3dj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और वे रूपक हैं जो यीशु और क्रूस पर उसकी मृत्यु का उल्लेख करते हैं। यह ऐसा था जैसे मनुष्य पत्थर पर ठोकर खाते हैं क्योंकि जब वे क्रूस पर यीशु की मृत्यु को मानते थे तो वे निराश हो जाते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:33 tu4i καὶ & ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 "क्योंकि पत्थर एक व्यक्ति का प्रतीक है, इसलिए आपको ऐसे अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है ""उस पर विश्वास करता है।""" 10:intro c2li 0 "# रोमियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवादों ने पुराने नियम के पाठ से शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर गद्य उद्धरण व्यवस्थित किए हैं। यूएलटी पद 8 में उद्धृत शब्दों के साथ ऐसा करता है। \n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के 18-20 पद के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं \n\n ##### परमेश्वर की धार्मिकता \n \n \n \n \n \n \n पौलुस कई यहूदियों को सिखाता है ईमानदारी से धर्मी बनने की कोशिश की, वे सफल नहीं हुए। हम परमेश्वर की धार्मिकता अर्जित नहीं कर सकते। जब हम उस पर विश्वास करते हैं तो परमेश्वर हमें यीशु की धार्मिकता देता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### अलंकारिक प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में कई अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह अपने पाठकों को यह समझाने के लिए ऐसा करता है कि परमेश्वर केवल यहूदी लोगों को नहीं बचाता है, इसलिए मसीहियों को पूरे जगत के साथ सुसमाचार को साझा करने के लिए तैयार होना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""मैं तुमको ईर्ष्या से उकसाऊँगा कि क्या एक राष्ट्र नहीं है""\n\nपौलुस इस भविष्यवाणी का उपयोग करता है कि परमेश्वर की व्याख्या करे और यहूदी मनुष्यों को ईर्ष्या करने के लिए कलीसिया का उपयोग करे। ऐसा इसलिए है कि वे परमेश्वर की तलाश करेंगे और सुसमाचार पर विश्वास करेंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n" 10:1 pi37 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस इस्राएल के विश्वास करने के लिए अपनी इच्छा को व्यक्त करना जारी रखता है, लेकिन इस बात पर जोर देता है कि जो मनुष्य यहूदियों के साथ-साथ बाकी सभी के भी हैं वे केवल यीशु पर विश्वास करके ही बच सकते हैं। 10:1 hj4b ἀδελφοί 1 यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। 10:1 tq7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my heart's desire 0 "यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति की भावनाओं या आंतरिक अस्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी सबसे बड़ी इच्छा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 यह कि परमेश्वर यहूदियों को बचाएगा 10:2 y7qg μαρτυρῶ & αὐτοῖς 1 मैं उनके बारे में सच्चाई से घोषणा करता हूँ 10:3 bw97 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 "यहाँ ""धार्मिकता"" से तात्पर्य है जिस तरह से परमेश्वर मनुष्यों को अपने साथ रखता है। आप अनुवाद में इसे स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे नहीं जानते कि परमेश्वर कैसे मनुष्यों को अपने साथ रखता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 उन्होंने मनुष्यों को अपने साथ रखने के परमेश्वर के तरीके को स्वीकार नहीं किया 10:4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 मसीह के लिए पूरी तरह से व्यवस्था को पूरा किया 10:4 f6pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 "यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ है ""भरोसा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि वह उन सभी को बना सके जो परमेश्वर के ठीक पहले उन पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:5 qby2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 "पौलुस ""धार्मिकता"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और स्थानांतरित करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे व्यवस्था एक व्यक्ति को परमेश्वर के सामने धर्मी बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 10:5 wjn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit "ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ" 1 "व्यवस्था के माध्यम से परमेश्वर के साथ सही होने के लिए, एक व्यक्ति को व्यवस्था को पूरी तरह से रखना होगा, जो संभव नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति व्यवस्था का पूरी तरह से पालन करता है वह जीवित रहेगा क्योंकि व्यवस्था उसे परमेश्वर के ठीक पहले बना देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:5 qkz4 ζήσεται 1 "परमेश्वर के साथ संगति में ""जीवित रहेंगे"" शब्द 1) अनंत जीवन या 2) नश्वर जीवन का उल्लेख कर सकते हैं।" 10:6 sr9z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 "यहाँ ""धार्मिकता"" को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में वर्णित किया गया है जो बोल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मूसा इस बारे में लिखता है कि कैसे विश्वास इंसान को परमेश्वर के सामने सही बनाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 10:6 x7h4 rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 "मूसा मनुष्यों को संबोधित कर रहा था जैसे कि वह केवल एक व्यक्ति से बात कर रहा था। यहाँ ""मन"" किसी व्यक्ति के दिमाग या आन्तरिक व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप से मत कहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:6 tf9r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 "मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इस प्रश्न को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी स्वर्ग जाने में सक्षम नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:6 gi7s τοῦτ’( ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 इस क्रम में कि वे यीशु मसीह को पृथ्वी पर प्राप्त कर सकते हैं 10:7 w8xe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 "मूसा अपने दर्शकों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। उसके पिछले निर्देश, ""मत कहो"" इस प्रश्न के नकारात्मक उत्तर की आवश्यकता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति नीचे नहीं जा सकता है और उस स्थान पर प्रवेश कर सकता है जहाँ मरे हुए व्यक्तियों की आत्माएँ हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 उन सभी में से जो मर चुके हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों के एक साथ होने को बताती है। उनके बीच से लाया जाना फिर से जीवित हो जाना है। 10:7 t8dd νεκρῶν 1 यह शब्द शारीरिक मृत्यु की बात करता है। 10:8 gz7t rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 """यह"" शब्द ""[रोमियों 10: 6](../10/06.md) की"" धार्मिकता ""को संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस ""धार्मिकता"" का वर्णन उस व्यक्ति के रूप में करता है जो बोल सकता है। पौलुस एक प्रश्न का उपयोग उस उत्तर पर जोर देने के लिए करता है जो वह देने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह मूसा कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:8 kzb2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 "पौलुस परमेश्वर के सुसमाचार की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो आगे बढ़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने संदेश सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 10:8 y6mq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The word is & in your mouth 0 """मुँह"" शब्द एक उपनाम है जो उसे संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बोलना जानते हो … परमेश्वर का संदेश ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:8 zvx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The word is & in your heart 0 """तुम्हारे मन में"" वाक्यांश उपनाम है जो उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो सोचता है और विश्वास करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको पता है कि ... परमेश्वर के संदेश का अर्थ है ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:8 lh5d τὸ & ῥῆμα τῆς πίστεως 1 परमेश्वर का संदेश जो बताता है कि हमें उस पर विश्वास करना चाहिए 10:9 tz7r "ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν" 1 यदि तुम स्वीकार करते हो कि यीशु प्रभु है 10:9 ie71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 "यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या आंतरिक व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मन में विश्वास"" या ""वास्तव में विश्वास करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:9 zdf5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 "जी उठा यहाँ ""फिर से जीवित कर दिया गया"" के लिए उपयोग किया गया एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे फिर से जीवित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:9 c3cq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσῃ 1 आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:10 g7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 यहाँ ""मन"" एक उपनाम है जो मन या इच्छा का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके लिए यह मन के साथ है कि एक व्यक्ति परमेश्वर के सामने भरोसा करता है और सही है, और यह मुँह से है कि एक व्यक्ति कबूल करता है और परमेश्वर उसे बचाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:10 xs8c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche στόματι 1 यहाँ ""मुँह"" एक ऐसा शब्द है जो किसी व्यक्ति की बोलने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:11 gu99 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 पौलुस पवित्रशास्त्र की बात ऐसे करता है जैसे कि यह जीवित थे और एक आवाज थी। आप यह स्पष्ट कर सकते हैं कि किसने पवित्रशास्त्र लिखा था पौलुस ने जिसका उपयोग यहाँ किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:11 nv71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 यह इसके बराबर है: ""हर कोई जो विश्वास नहीं करता है वह शर्मिंदा होगा।"" नकारात्मक का उपयोग यहाँ जोर देने के लिए किया जाता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन सभी का सम्मान करेगा जो उस पर विश्वास करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:12 z8p4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर सभी मनुष्यों के साथ एक जैसा व्यवहार करेगा। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह, परमेश्वर यहूदियों और गैर-यहूदियों के साथ एक जैसा व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:12 p9py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 यहाँ ""वह समृद्ध है"" इसका अर्थ है कि परमेश्वर समृद्ध रूप से आशीर्वाद देते हैं। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन सभी पर भरपूर कृपा करता है जो उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:13 pe96 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶς” γὰρ"" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 यहाँ ""नाम"" शब्द यीशु के लिए एक उपनाम है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हर उस व्यक्ति को बचाएगा जो उस पर भरोसा करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:14 utr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 पौलुस एक प्रश्न का उपयोग करता है जो मसीह की सुसमाचार लेने के महत्व पर जोर देते हैं जिन्होंने नहीं सुना है। शब्द ""वे"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अभी तक परमेश्वर से संबंधित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य परमेश्वर में विश्वास नहीं करते हैं, वे उनको नहीं बुला सकते हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:14 lx52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς & δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते अगर उन्होंने उसका संदेश नहीं सुना है!"" या ""और वे उस पर विश्वास नहीं कर सकते यदि उन्होंने उसके बारे में संदेश नहीं सुना है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:14 mrl8 πιστεύσωσιν οὗ 1 यहाँ यह स्वीकार करने का अर्थ है कि उस व्यक्ति ने जो कहा है वह सच है। 10:14 iwc1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς & δὲ & ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 पौलुस उसी कारण से एक और प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे संदेश नहीं सुन सकते हैं यदि कोई उन्हें नहीं बताता है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:15 e8rt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy How beautiful are the feet of those who proclaim good news 0 पौलुस उन मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करने के लिए ""पैर"" का उपयोग करता है और उन मनुष्यों के लिए संदेश लाता है जिन्होंने इसे नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूत का आना और हमें सुसमाचार सुनाना अद्भुत है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 यहाँ ""वे"" यहूदियों को संदर्भित करता है। ""सभी यहूदियों ने नहीं मानी""" 10:16 j3se rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए कर रहा है कि यशायाह ने शास्त्रों में भविष्यवाणी की है कि बहुत से यहूदी यीशु पर विश्वास नहीं करेंगे। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उनमें से बहुत से हमारे संदेश पर विश्वास नहीं करते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 "यहाँ, ""हमारा"" परमेश्वर और यशायाह को संदर्भित करता है।" 10:17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 "यहाँ ""विश्वास"" का अर्थ ""मसीह में विश्वास करना"" है" 10:17 nq87 ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 मसीह के बारे में संदेश सुनकर सुना 10:18 f6jy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 "पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन, मैं कहता हूँ कि यहूदियों ने निश्चित रूप से मसीह के बारे में संदेश सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" 10:18 s5zh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 "इन दोनों कथनों का मूल रूप एक ही बात है और पौलुस उनका उपयोग जोर के लिए करता है। शब्द ""उनके"" सूर्य, चंद्रमा और सितारों को संदर्भित करता है। यहाँ उन्हें मानव दूत के रूप में वर्णित किया गया है जो मनुष्यों को परमेश्वर के बारे में बताते हैं। यह दर्शाता है कि उनका अस्तित्व परमेश्वर की सामर्थ और महिमा को कैसे दर्शाता है। आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस यहाँ पवित्रशास्त्र को उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि शास्त्रों के अनुसार, 'सूर्य, चंद्रमा और तारे परमेश्वर की सामर्थ और महिमा के प्रमाण हैं, और जगत में हर कोई उन्हें देखता है और परमेश्वर के बारे में सच्चाई जानता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:19 ib4m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 "पौलुस जोर देने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। ""इस्राएल"" शब्द उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो इस्राएल के राष्ट्र में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर से मैं तुमको बताता हूँ कि इस्राएल के मनुष्यों ने संदेश को जाना था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:19 jjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-you "First Moses says, ""I will provoke you & I will stir you up" 0 "इसका अर्थ यह है कि मूसा ने लिखा कि परमेश्वर ने क्या कहा। ""मैं"" परमेश्वर को संदर्भित करता हूं, और ""आप"" इस्राएलियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले मूसा कहता है कि परमेश्वर तुम्हें उकसाएगा ... परमेश्वर तुम्हें हिलाएगा ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" 10:19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 "उन मनुष्यों द्वारा जिन्हें आप वास्तविक राष्ट्र नहीं मानते हैं या ""उन मनुष्यों द्वारा जो किसी भी राष्ट्र के नहीं हैं""" 10:19 s3nz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ & ἔθνει & ἀσυνέτῳ 1 "यहाँ ""बिना समझे"" का अर्थ है कि वे मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मनुष्यों के साथ, जो मुझे या मेरी आज्ञाओं को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 "मैं तुमको क्रोध दिलाऊँगा या ""मैं तुम्हें क्रोधित करने का कारण बनूँगा""" 10:19 a7k7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 यह इस्राएल राष्ट्र या जाति को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 10:20 qcx2 General Information: 0 # General Information:\n\n"यहाँ ""मैं,"" ""मुझे"", और ""मेरे"" शब्द परमेश्वर का उल्लेख करते हैं।" 10:20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 इसका अर्थ यह है कि भविष्यवक्ता यशायाह ने लिखा था कि परमेश्वर ने क्या कहा था। 10:20 fc4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 "भविष्यवक्ता अक्सर भविष्य में ऐसी बातें करते हैं जैसे कि वे पहले ही हो चुकी हों। यह इस बात पर जोर देता है कि भविष्यवाणी निश्चित रूप से सच होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही अन्यजातियों के मनुष्य मेरे लिए नहीं ढूँढ़ेंगे, वे मुझे ढूँढ़ लेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 मैंने स्वयं को प्रकट किया 10:20 k8pp λέγει 1 "वह परमेश्वर को संदर्भित करता है, जो यशायाह के माध्यम से बोल रहा है। 10:21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 इस वाक्यांश का उपयोग परमेश्वर के निरंतर प्रयास पर जोर देने के लिए किया जाता है। ""लगातार""" 10:21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 मैंने तुम्हारा स्वागत करने और तुम्हारी सहायता करने की कोशिश की, लेकिन तुमने मेरी सहायता करने से इंकार कर दिया और अवज्ञा जारी रखी 11:intro e9qz 0 "# रोमियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इसे 9-10, 26-27 और 34-35 पदों के साथ करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणा \n\n ##### कलम बांधने का काम\n \n \n \n परमेश्वर की योजनाओं में अन्यजातियों और यहूदियों के स्थान का उल्लेख करने के लिए पौलूस ""कलम बांधने का काम"" की छवि का उपयोग करता है।। एक पौधे को स्थायी रूप से दूसरे पौधे का हिस्सा बनाना ""कलम बांधने का काम"" कहलाता है। पौलुस गैर-यहूदियों को अपनी बचत योजनाओं में जंगली शाखा के रूप में प्रस्तुत करने वाले परमेश्वर की तस्वीर का उपयोग करता है। लेकिन परमेश्वर यहूदियों के बारे में नहीं भूले हैं, जिन्हें प्राकृतिक पौधे कहा जाता है। परमेश्वर उन यहूदियों को भी बचाएगा जो यीशु पर विश्वास करते हैं।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""क्या परमेश्वर ने अपने लोगों को अस्वीकार कर दिया? यह कभी नहीं हो सकता है ""\n\nइस्राएल (अब्राहम, इसहाक और याकूब के शारीरिक वंशज) का परमेश्वर की योजनाओं में भविष्य है, या यदि वे कलीसिया द्वारा परमेश्वर की योजनाओं में प्रतिस्थापित किए गए हैं, तो एक प्रमुख धर्मवैज्ञानिक मुद्दा है अध्याय 9-11। यह वाक्यांश रोमी के इस खंड का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है। यह दर्शित करता है कि इस्राएल कलीसिया से अलग रहता है। सभी विद्वान इस निष्कर्ष पर नहीं पहुंचे। वर्तमान में यीशु को अपने मसीहा के रूप में अस्वीकार करने के बावजूद, इज़राइल ने परमेश्वर की कृपा और दया को समाप्त नहीं किया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n" 11:1 p2h9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयद्यपि एक राष्ट्र के रूप में इस्राएल ने परमेश्वर को अस्वीकार कर दिया है, परमेश्वर चाहता है कि उन्हें समझ में आ जाए कि बिना काम के अनुग्रह से स्वतंत्रता मिलती है। 11:1 wp35 λέγω οὖν 1 मैं, पौलुस, तब कहता हूँ 11:1 p4zd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 पौलुस यह प्रश्न इसलिए पूछता है ताकि वह अन्य यहूदियों के प्रश्नों का जवाब दे सके जो इस बात से नाराज हैं कि परमेश्वर ने अपने लोगों में अन्यजातियों को शामिल किया है, जबकि यहूदी मनुष्यों के हृदयों को कठोर किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:1 wqu2 μὴ & γένοιτο 1 "यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। 11:1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 यह बिन्यामीन, 12 जनजातियों में से एक गोत्र से आता है, जिसमें परमेश्वर ने इस्राएल के मनुष्यों को विभाजित किया था। 11:2 h4qe ὃν προέγνω 1 जिसे वह समय से पहले जानता था" 11:2 cjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? 0 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से आप जानते हैं कि जब एलिय्याह ने इस्राएल के खिलाफ परमेश्वर से विनती की थी, तो पवित्रशास्त्र क्या अभिलेख करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:2 dd1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 पौलुस शास्त्रों का उल्लेख कर रहा है जैसे कि वे बोलने में सक्षम थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 11:3 fh9i ἀπέκτειναν 1 "वे इस्राएल के मनुष्यों को संदर्भित करते हैं। 11:3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 यहाँ सर्वनाम ""मैं"" एलिय्याह को संदर्भित करता है। 11:3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 मुझे मारने की इच्छा" 11:4 rj4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग पाठक को उसके अगले मुद्दे पर लाने के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे कैसे जवाब देता है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:4 x6e9 αὐτῷ 1 “उसे” अर्थात एलिय्याह को 11:4 c9tc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 "सात हज़ार पुरुष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 11:5 ce2r λῖμμα 1 यहाँ इसका अर्थ है उन मनुष्यों का एक छोटा हिस्सा, जिन्हें परमेश्वर ने उनकी कृपा प्राप्त करने के लिए चुना था। 11:6 q6es rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 पौलुस लगातार समझाता है कि परमेश्वर की दया कैसे काम करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन चूंकि परमेश्वर की दया कृपा से काम करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:7 k94b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν 1 हमें क्या निष्कर्ष निकालना चाहिए? पौलुस इस प्रश्न को अपने पाठक को अपने अगले बिंदु पर ले जाने के लिए पूछता है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वही है जिसे हमें याद रखने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:8 uc8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”,"" ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 यह इस तथ्य के बारे में एक रूपक है कि मनुष्य आध्यात्मिक रूप से सुस्त हैं। वे आध्यात्मिक सत्य को सुनने या प्राप्त करने में सक्षम नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 यहाँ इसका अर्थ है ""की विशेषताएं होने,"" जैसे कि ""ज्ञान की भावना।""" 11:8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 आँख से देखने का अर्थ है, समझ प्राप्त करना। 11:8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 कानों से सुनना आज्ञापालन के लिए प्रयुक्त रूपक है 11:9 kpg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 "यहाँ तालिका एक उपनाम है जो पर्व मनाने का प्रतिनिधित्व करती है, और ""शुद्ध"" और ""जाल"" रूपक हैं जो सजा का प्रतिनिधित्व करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे परमेश्वर, कृपया उनके पर्वों को एक जाल बना दो जिसके द्वारा हम उन्हें पकड़ सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:9 ya1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς & θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον 1 ""ठोकर"" एक ऐसी चीज है जो किसी व्यक्ति को यात्रा करने का कारण बनता है ताकि वह नीचे गिर जाए। यहाँ यह उस चीज़ का प्रतिनिधित्व करता है जो किसी व्यक्ति को पाप करने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जो उन्हें पाप करने के लिए प्रेरित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:9 xex5 εἰς & ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 कुछ ऐसा है जो आपको उनसे बदला लेने की अनुमति देता है" 11:10 c1nj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 "यहाँ ""मेहनत करना"" एक लक्षणालंकार है जो गुलामों को उनकी पीठ पर भारी बोझ ढोने के लिए मजबूर करना है। यह उन्हें पीड़ित बनाने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें भारी बोझ उठाने वाले मनुष्यों के समान पीड़ित करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:11 z8tw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nइस्राएल एक राष्ट्र के रूप में परमेश्वर को खारिज करने के साथ, पौलुस अन्यजातियों को सावधान रहने की चेतावनी देता है कि वे एक ही गलती नहीं करते हैं। 11:11 r9hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 "पौलुस जोर देने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर ने उन्हें हमेशा के लिए अस्वीकार कर दिया क्योंकि उन्होंने पाप किया?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:11 qbx4 μὴ & γένοιτο 1 "यह संभव नहीं है! या ""निश्चित रूप से नहीं!"" यह अभिव्यक्ति दृढ़ता से इंकार करती है कि ऐसा हो सकता है। आपकी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 9:14](../09/14.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। 11:11 f1jw provoke & to jealousy 0 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../ 10 / 19.md) में कैसे किया। 11:12 ew4i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰ & τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। यदि आपको आवश्यकता है, तो आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यहूदी आध्यात्मिक रूप से विफल हो गए, इसका परिणाम यह हुआ कि परमेश्वर ने बहुतायत से गैर-यहूदियों को आशीर्वाद दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 11:12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 क्योंकि यहूदियों ने मसीह को अस्वीकार कर दिया था, परमेश्वर ने बड़े पैमाने पर अन्यजातियों को मसीह प्राप्त करने का अवसर देकर आशीर्वाद दिया। 11:12 it9k πλοῦτος κόσμου 1 यहाँ ""जगत"" एक लक्षणालंकार है जो जगत में रहने वाले मनुष्यों, विशेष रूप से अन्यजातियों को संदर्भित करता है। 11:14 ua2k παραζηλώσω 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [रोमियों 10:19] (../ 10 / 19.md) में कैसे किया। 11:14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 यह ""मेरे साथी यहूदियों को संदर्भित करता है।""" 11:14 gp38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 "परमेश्वर उन मनुष्यों को बचाएगा जो विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शायद कुछ विश्वास करेंगे और परमेश्वर उन्हें बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 क्योंकि यदि परमेश्वर ने उन्हें अस्वीकार कर दिया, तो वह वह बाकी जगत को खुद में समेट लेगा 11:15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 "सर्वनाम ""उनका"" यहूदी अविश्वासियों को संदर्भित करता है।" 11:15 m3fs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καταλλαγὴ κόσμου 1 "यहाँ ""जगत"" उन मनुष्यों के लिए एक उपनाम है जो जगत में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जगत में मनुष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:15 em8m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 "पौलुस इस सवाल पर जोर देने के लिए कहता है कि जब परमेश्वर यहूदियों को स्वीकार करते हैं, तो यह एक अद्भुत बात होगी। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेगा तो यह कैसा होगा? यह ऐसा होगा जैसे वे मृतकों में से जीवन में वापस आ गए हैं! ""या"" तब जब परमेश्वर उन्हें स्वीकार करेंगे, यह ऐसा होगा जैसे वे मर गए हैं और फिर से जीवित हो गए हैं! ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:15 jn4l νεκρῶν 1 ये शब्द सभी मरे हुए लोगों बात करते हैं जो की एक साथ अधोलोक में है। 11:16 b2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough 0 "पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात कर रहा है, मानो वे पहले अनाज या ""पहला फल"" हों। वह उन इस्राएलियों के बारे में भी बोल रहा है जो उन मनुष्यों के वंशज हैं जैसे कि वे ""आटे की गांठ"" थे जो उन्होंने अनाज से बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि इब्राहीम को परमेश्वर को अर्पित किए जाने वाले सबसे पहले के रूप में गिना जाता है, तो हमारे सभी पूर्वजों को जिन्हें परमेश्वर के कब्जे के रूप में भी गिना जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:16 dci1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor If the root is reserved, so are the branches 0 "पौलुस अब्राहम, इसहाक और याकूब, इस्राएलियों के पूर्वजों की बात ऐसे कर रहा है, जैसे कि वे एक पेड़ की जड़ हैं, और इस्राएलियों को जो उन मनुष्यों के वंशज हैं, जैसे कि वे पेड़ की ""शाखाएँ"" हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:16 d1zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor reserved 0 "मनुष्यों ने हमेशा परमेश्वर को पहले फसल समर्पित की जो उन्होंने काटी थी। यहाँ ""पहले फल"" मसीह में विश्वास करने वाले पहले मनुष्यों के लिए खड़ा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:17 qv65 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 "सर्वनाम ""आप,"" और वाक्यांश ""एक जंगली जैतून की शाखा"", अन्यजातियों के मनुष्यों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के माध्यम से उद्धार स्वीकार किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:17 slf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 "यहाँ पौलुस उन यहूदियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु को ""टूटी शाखाओं"" के रूप में अस्वीकार कर दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर किसी ने कुछ शाखाओं को तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:17 z6hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 "यहाँ पौलुस अन्यजातियों के मसिहीयों की बात करता है जैसे कि वे ""शाखाएं हैं।"" आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शेष शाखाओं के बीच पेड़ से जोड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:17 s9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 "यहाँ ""समृद्ध जड़"" एक रूपक है जो परमेश्वर के वादों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:18 gqd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 "यहाँ ""डालियाँ"" एक रूपक है जो यहूदी लोगों के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मत कहो कि आप यहूदी मनुष्यों से बेहतर हैं जिन्हें परमेश्वर ने अस्वीकार कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:18 llz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 फिर पौलुस का तात्पर्य है कि अन्यजातियों के विश्वासी डालियां हैं। परमेश्वर ने यहूदियों से किए गए वाचा वादों के कारण ही उन्हें बचाया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:19 mm6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 "यहाँ ""डालियाँ"" उन यहूदियों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था और जिन्हें परमेश्वर ने अब अस्वीकार कर दिया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने डालियों को तोड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:19 p9ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 "पौलुस इस वाक्यांश का उपयोग अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करने के लिए करता है जिन्हें परमेश्वर ने स्वीकार किया है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मुझे इसमें जोड़ सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:20 puj9 their & they 0 "सर्वनाम ""उनके"" और ""वे"" यहूदी लोगों को संदर्भित करते हैं जो विश्वास नहीं करते थे।" 11:20 v2ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 "पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों के बारे में बात करते हैं कि वे विश्वासयोग्य रहे क्योंकि वे दृढ़ थे और कोई भी उन्हें हटा नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तू विश्वास के द्वारा बना रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:21 f6i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 "यहाँ ""प्राकृतिक शाखाएं"" यहूदी मनुष्यों को संदर्भित करती हैं जिन्होंने यीशु को अस्वीकार कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""चूंकि परमेश्वर ने उन अविश्वासी यहूदियों को नहीं छोड़ा, जो पेड़ की प्राकृतिक शाखाओं के समान बड़े हुए, जो जड़ से आए थे, तो जान लीजिए, अगर आपको विश्वास नहीं करते है, तो वह आपको भी नहीं छोड़ेगा (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 पौलुस अन्यजाति विश्वासियों को याद दिला रहा है कि परमेश्वर यद्यपि उनके साथ दया का व्यवहार करे वह उनका न्याय करने और उन्हें दण्ड देने में संकोच नहीं करेगा। 11:22 p691 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns severity came on the Jews who fell & God's kindness comes on you 0 "यह अमूर्त संज्ञा ""गंभीरता"" और ""दयालुता"" को हटाने के लिए बहाल किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यहूदियों के साथ कठोरता से पेश आया जो गिर गए ... लेकिन परमेश्वर आपके प्रति दयालु व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:22 scf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 "जो गलत है उसे करने से ऐसा कहा जाता है जैसे वह नीचे गिर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यहूदियों ने गलत किया है"" या ""जिन यहूदियों ने मसीह में विश्वास करने से इनकार कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:22 z41m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 "यह अमूर्त संज्ञा ""दया"" को हटाने के लिए फिर से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि आप वही करते रहें जो सही है ताकि वह आपके प्रति दयालु बना रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 11:22 t4mk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 "पौलुस फिर से एक शाखा के रूपक का उपयोग करता है, जिसे परमेश्वर जरूरत पड़ने पर ""हटा"" सकते हैं। यहाँ ""काट देना"" किसी को अस्वीकार करने का एक रूपक है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा तू भी काट डाला जाएगा"" या ""अन्यथा परमेश्वर तुम्हें अस्वीकार कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:23 lvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 "वाक्यांश ""उनके अविश्वास में जारी नहीं है"" एक दोहरा नकारात्मक है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि यहूदी मसीह में विश्वास करना शुरू करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 11:23 zu7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 "पौलुस यहूदियों की बात करता है जैसे कि वे टहनियां थीं जो एक पेड़ में वापस आ सकते हैं यदि वे यीशु पर विश्वास करना शुरू करते हैं। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें साट देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 यह एक सामान्य प्रक्रिया है जहां एक पेड़ की एक जीवित शाखा का अंत दूसरे पेड़ में डाला जाता है ताकि उस पेड़ में नई शाखा बढ़ती रहे। 11:23 r5kg they & them 0 """वे"" या ""उन्हें"" की सभी घटनाएं यहूदियों को संदर्भित करती हैं।" 11:24 s1a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 "पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों और यहूदियों की बोलती जारी रखते हैं जैसे कि वे एक पेड़ की टहनियां है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने तुम्हें प्रकृति के जंगली जैतून के पेड़ से काट दिया है, और प्रकृति के विपरीत तुम्हें एक अच्छे जैतून के पेड़ में साट दिया है, तो वह इन यहूदियों को कितना अधिक साटेगा, जो प्राकृतिक टहनियां हैं, अपने स्वयं के जैतून पेड़ में?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:24 yn21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 "पौलुस यहूदियों और अन्यजातियों की बात कर रहे हैं जैसे कि वे टहनियां थे। ""प्राकृतिक टहनियां"" यहूदियों का प्रतिनिधित्व करती हैं, और ""साटी हुई टहनियां"" अन्यजातियों के विश्वासियों का प्रतिनिधित्व करती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:25 ye5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 "यहाँ पौलुस एक दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत चाहता हूं कि आप जागरूक हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 11:25 w7lx ἀδελφοί 1 "यहाँ ""भाइयों"" का अर्थ साथी मसीही है, जिसमे पुरुष और स्त्रीएं दोनों शामिल हैं।" 11:25 q3i2 θέλω 1 “मैं” सर्वनाम पौलुस के लिए है। 11:25 sf4v you & you & your 0 "सर्वनाम ""आप"" और ""आपका"" अन्यजातियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है।" 11:25 me1g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 "पौलुस नहीं चाहता हैं कि अन्य जाति विश्वासियों को लगे कि वे यहूदी अविश्वासियों की तुलना में समझदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप यह न सोचें कि अपने आप से ज्यादा आप समझदार हैं "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:25 ec4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 "पौलुस ""सख्त"" या हठ की बात करता है जैसे कि यह शरीर में शारीरिक अंगों का सख्त होना था। कुछ यहूदियों ने यीशु के माध्यम से उद्धार को स्वीकार करने से इनकार कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के कई मनुष्य जिद्दी बने रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 "यहाँ ""जब तक"" शब्द का अर्थ है कि कुछ यहूदी परमेश्वर द्वारा कलीसिया में अन्यजातियों को लाने के समाप्त होने के बाद विश्वास करेंगे।" 11:26 ds7a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस का कहना है कि एक उद्धारकर्ता परमेश्वर की महिमा के लिए इस्राएल से बाहर आ जाएगा। 11:26 vu7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार परमेश्वर सभी इस्राएल को बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:26 n7yf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिर्फ शास्त्रों के अभिलेख के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:26 dm4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 "यहाँ ""सिय्योन"" का उपयोग उस स्थान के लिए एक लक्षणालंकार के रूप में किया जाता है जहां परमेश्वर रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ से परमेश्वर यहूदियों में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 वह जो अपने मनुष्यों की सुरक्षा करता है 11:26 at55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 पौलुस असंगति की बात करता है जैसे कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे कोई निकाल सकता था, शायद जैसे कोई कपड़ा हटाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:26 bkr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 "यहाँ ""याकूब"" का उपयोग इजरायल के लिए एक उपनाम के रूप में किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के मनुष्यों से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:27 ll39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 "यहाँ पौलुस पापों की बात करता है जैसे कि वे ऐसी वस्तुएं हैं जिन्हें कोई दूर ले जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उनके पापों का बोझ हटा दूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:28 ctn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस क्यों सुसमाचार का उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने सुसमाचार को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:28 x6aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे किसके बैरी हैं, और यह अन्यजातियों की खातिर कैसे था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे आपके लिए परमेश्वर के बैरी हैं"" या ""परमेश्वर ने उन्हें बैरी के रूप में माना है कि आप भी सुसमाचार सुन सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:28 dr2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ & τὴν ἐκλογὴν 1 "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस चुनाव का उल्लेख क्यों करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" या ""क्योंकि परमेश्वर ने यहूदियों को चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:28 jas2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 "आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कौन यहूदियों से प्यार करता है और क्यों पौलुस ने अपने पूर्वजों का उल्लेख किया है। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अभी भी उनसे प्रेम करता है क्योंकि उसने उनके पूर्वजों के लिए जो करने की प्रतिज्ञा किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:29 p2sf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 "पौलुस आध्यात्मिक और शारीरिक आशीषों की बात करता है जिसे परमेश्वर ने अपने लोगों को देने की प्रतिज्ञा किया था जैसे कि वे उपहार थे। परमेश्वर का आह्वान इस तथ्य को संदर्भित करता है कि परमेश्वर ने यहूदियों को अपने लोग कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने उन्हें देने का जो प्रतिज्ञा किया है, उसके बारे में परमेश्वर ने कभी अपना मन नहीं बदला, और इस बारे में कि उन्होंने कैसे उन्हें अपने लोग होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 आप अतीत में आज्ञा नहीं मानी 11:30 df91 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you have received mercy because of their disobedience 0 "यहाँ दया का अर्थ है परमेश्वर का अयोग्य आशीर्वाद। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहूदियों ने यीशु को अस्वीकार कर दिया है, आपको आशीर्वाद मिला है कि आप योग्य नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:30 g3cn rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 यह अन्य जाति विश्वासियों को संदर्भित करता है, और बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 11:32 t6cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 परमेश्वर ने उन मनुष्यों के साथ व्यवहार किया है जो उसे उन कैदियों के समान मनाते हैं जो कैद से भागने में असमर्थ हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनकी आज्ञा न मानने वालों को बन्दी बना लिया है। अब वे परमेश्वर की आज्ञा न मानने से नहीं रोक सकते ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:33 x3kb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 "यहाँ ""बुद्धि"" और ""ज्ञान"" का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के बुद्धि और ज्ञान दोनों कितने लाभकारी हैं!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 11:33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 हम उन चीजों को समझने में पूरी तरह से असमर्थ हैं जो उसने तय की हैं और उन तरीकों का पता लगाते हैं जो वह हमारे प्रति काम करता है 11:34 r2wj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο" 1 "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी प्रभु के समान बुद्धिमान नहीं है। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी प्रभु के मन को नहीं जान सकता है, और कोई भी उसका सलाहकार नहीं बना है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:34 yy52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 "यहाँ ""मन"" चीजों को जानने या चीजों के बारे में सोचने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब जिसे प्रभु जानता है"" या ""प्रभु क्या सोचता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:35 j5cn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 "पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने कभी भी परमेश्वर को कुछ भी नहीं दिया है जो उसने पहले परमेश्वर से प्राप्त नहीं किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** उसके लिए ... उसके माध्यम से ... उसके लिए ** - यहाँ, ""उसे"" की सभी घटनाओं को संदर्भित करता है परमेश्वर को।" 11:36 rpx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 "यह सभी मनुष्यों को परमेश्वर का सम्मान करने के लिए पौलुस की इच्छा व्यक्त करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी मनुष्य उनका सम्मान करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:intro aky9 0 "# रोमियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पद के प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी यह पद 20 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। \n\n कई विद्वानों का मानना है कि पौलुस शब्द ""इसलिए"" का उपयोग करता है [रोमियों 12: 1] में (..//// रोम / 12/01। md) सभी अध्याय 1-11 का संदर्भ लें। मसीही सुसमाचार को ध्यान से समझाने के बाद, पौलुस अब बताते हैं कि कैसे मसिहीयों को इन महान सच्चाइयों के प्रकाश में रहना चाहिए। अध्याय 12-16 एक व्यक्ति के मसीही विश्वास को जीने पर केंद्रित है। पौलुस इन व्यावहारिक निर्देशों को देने के लिए इन अध्यायों में कई अलग-अलग आज्ञाओं का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n \n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणा \n \n ##### मसीही जीवित \n मूसा की व्यवस्था के तहत, मनुष्यों को जानवरों या अनाज के मंदिर बलिदान की पेशकश करने की आवश्यकता थी। अब मसीहीयों को परमेश्वर के बलिदान के रूप में अपना जीवन जीने की आवश्यकता है। शारीरिक बलिदानों की अब आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### मसीह का शरीर\nमसीह का शरीर कलीसिया को संदर्भित करने के लिए पवित्रशास्त्र में प्रयुक्त एक महत्वपूर्ण रूपक या छवि है। प्रत्येक कलीसिया सदस्य एक अनूठा और महत्वपूर्ण कार्य करता है। मसिहीयों को एक दूसरे की जरूरत है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n ## शृंखलें: \n\n * __ [रोमियों 12:01 टिप्पणियाँ] (./ 01.md) __ \n \n __ [<<] (.. / 11 / intro.md) | [>>] (../ 13 / intro.md) __\n" 12:1 rhs3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस बताता है कि एक विश्वासी का जीवन कैसा होना चाहिए और विश्वासियों को कैसे सेवा करनी चाहिए। 12:1 d2y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ ""भाईयों"" पुरुष और स्त्री दोनों के साथी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी विश्वासी, परमेश्वर ने आपको जो बहुत दया की है, उसके कारण मैं आपको बहुत चाहता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:1 w1mz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 "यहाँ पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""शरीरों"" शब्द का उपयोग करता है। पौलुस मसीह में एक विश्वासी की तुलना कर रहा हैं जो उन जानवरों के लिए पूरी तरह से परमेश्वर का पालन करता है जिन्हें यहूदियों ने मारा और फिर परमेश्वर को चढ़ाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को पूरी तरह से परमेश्वर को अर्पित करने के दौरान जब आप जीवित हों जैसे कि आप एक मंदिर की वेदी पर एक मरे हुए बलिदान थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:1 dwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 "संभावित अर्थ 1) ""एक बलिदान जो आप परमेश्वर को देते हैं और जो उसे प्रसन्न करता है"" या 2) ""परमेश्वर को स्वीकार्य है क्योंकि यह नैतिक रूप से शुद्ध है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 12:1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 यह परमेश्वर की पूजा करने का सही तरीका है 12:2 clc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do not be conformed to this world 0 "संभावित अर्थ हैं 1) ""संसार जैसा व्यवहार करता है वैसा व्यवहार मत करो"" या 2) ""संसार जिस तरह से सोचता है वैसा मत करो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:2 pyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Do not be conformed 0 "संभावित अर्थ 1 हैं) ""संसार को यह न बताएं कि आपको क्या करना है और क्या सोचना है"" या 2) ""अपने आप को कार्य करने की अनुमति न दें और वह करें जो संसार करता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:2 d2qq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 यह उन अविश्वासियों को संदर्भित करता है जो संसार में रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:2 na8p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर को आपके सोचने और व्यवहार करने का तरीका बदलने दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:3 nyc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 "यहाँ ""अनुग्रह"" का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा पौलुस को प्रेरित करने और कलीसिया का नेता चुनने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने स्वतंत्र रूप से मुझे एक प्रेरित बनने के लिए चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 कि आप में से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि वे एक दुसरे से बढ़कर हैं 12:3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 लेकिन आपको इस बात में बुद्धिमान होना चाहिए कि आप अपने बारे में कैसे सोचते हैं 12:3 m8z7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 "पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि विश्वासियों में विभिन्न क्षमताएँ होती हैं जो परमेश्वर में उनकी आस्था के अनुरूप होती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने आप में से प्रत्येक को अपने विश्वास के कारण अलग-अलग क्षमताएं दी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:4 zm8p γὰρ 1 पौलुस इस शब्द का उपयोग यह दिखाने के लिए करता है कि अब वह समझाएगा कि क्यों कुछ मसिहीयों को यह नहीं सोचना चाहिए कि वे एक दुसरे से बढ़कर हैं। 12:4 v2pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 पौलुस मसीह के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है जैसे कि वे मानव शरीर के विभिन्न भाग थे। वह यह वर्णन करने के लिए करता है कि यद्यपि विश्वासी विभिन्न तरीकों से मसीह की सेवा कर सकते हैं, प्रत्येक व्यक्ति मसीह का है और एक महत्वपूर्ण तरीके से कार्य करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:4 v5iy μέλη 1 ये आंखें, पेट और हाथ जैसी चीजें हैं। 12:5 dhx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 "पौलुस विश्वासियों की बात करता है जैसे कि परमेश्वर ने उन्हें शारीरिक रूप से मानव शरीर के हिस्सों के समान एक साथ जोड़ दिया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने प्रत्येक विश्वासी को अन्य सभी विश्वासियों के साथ मिला दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:6 hrr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor We have different gifts according to the grace that was given to us 0 "पौलुस परमेश्वर से मुफ्त उपहार होने के नाते विश्वासियों की विभिन्न क्षमताओं की बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम में से प्रत्येक को स्वतंत्र रूप से उसके लिए अलग चीजें करने की क्षमता दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:6 bnk9 κατὰ τὴν & ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 इसके संभावित अर्थ हैं 1) “उसे उन भविष्यवाणियों को बोलने दें जो परमेश्वर ने हमें जो विश्वास दिया है, उससे आगे मत जाओ “ या 2) ''उसे ऐसी भविष्यवाणियाँ बोलने दीजिए जो हमारे विश्वास की शिक्षाओं से सहमत हों”। 12:8 m2as rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & μεταδιδοὺς 1 "यहाँ ""देने"" का अर्थ मनुष्यों को पैसा और अन्य चीजें देने से है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास जरूरतमंद मनुष्यों को पैसे या अन्य सामान देने का उपहार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:9 iv5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको मनुष्यों से ईमानदारी से और सच्चा प्यार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 यहाँ जिस शब्द का पौलुस उपयोग करता है, वह उस तरह के प्रेम को दर्शाता है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर ध्यान केंद्रित करता है, भले ही वह स्वयं को लाभान्वित न करता हो। 12:9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 यह एक और शब्द है जिसका अर्थ है भाईचारे के प्रेम या दोस्त के लिए प्रेम या परिवार के सदस्य के लिए प्रेम। यह दोस्तों या रिश्तेदारों के बीच स्वाभाविक मानवीय प्रेम है 12:10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ & φιλόστοργοι 1 "यहाँ पौलुस ने नौ वस्तुओं की एक सूची शुरू की है, जिनमें से प्रत्येक ""विषय में... हो"" विश्वासियों को बताने के लिए है कि उन्हें किस तरह के मनुष्य होना चाहिए। आपको कुछ मदों का अनुवाद करने की आवश्यकता हो सकती है जैसे कि ""विषय में ... करते हैं।"" सूची जारी है [रोमियों 12:13] (.. / 12/13 md)।" 12:10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 जैसा कि आप अपने साथी विश्वासियों से प्यार करते हैं 12:10 lcg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φιλόστοργοι 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिखावा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:10 tj57 τῇ & τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 "एक दूसरे का आदर और सम्मान करें या ""अपने साथी विश्वासियों का आदर करके उनका सम्मान करें""" 12:11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 अपने कर्तव्य में आलसी मत बनो, बल्कि आत्मा का पालन करने और प्रभु की सेवा करने के लिए उत्सुक रहो 12:12 l3es τῇ & θλίψει ὑπομένοντες 1 जब भी आपको परेशानी हो तो धैर्यपूर्वक प्रतीक्षा करें 12:13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 "यह सूची में अंतिम मद है जो [रोमियों 12: 9] (../ 12 / 09.md) में शुरू हुआ था। ""जब साथी मसीही मुश्किल में पड़ते हैं, तो उनकी मदद करें जो उन्हें चाहिए""" 12:13 exd8 Find many ways to show hospitality 0 अपने घर में हमेशा उनका स्वागत करें जब उन्हें रहने के लिए जगह की आवश्यकता होती है 12:16 hwd1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है एकता में रहना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ सहमत"" या ""एक दूसरे के साथ संगति में रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 यह न सोचें कि आप दूसरों की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हैं 12:16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 ऐसे मनुष्यों का स्वागत करें जो महत्वपूर्ण नहीं लगते हैं 12:16 h469 μὴ & γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 अपने आप को एक दुसरे से अधिक बुद्धिमान मत समझो 12:17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 बुराई के बदले किसी से बुराई न करो जिसने आपके साथ बुरे काम किए हैं 12:17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 ऐसे काम करें जिन्हें हर कोई अच्छा समझता हो 12:18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 आप सभी के साथ शांति से रहने के लिए जो कर सकते है वह करे। 12:19 ew6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 "यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर की सजा का एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को उन्हें दंडित करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:19 ns3b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:19 l2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 "इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और इस बात पर जोर देना कि परमेश्वर अपने लोगों का बदला लेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से आपका बदला लूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 12:20 c4ig rc://*/ta/man/translate/figs-you your enemy & feed him & give him a drink & if you do this, you will heap 0 """आप"" और ""तुंहारे"" के सभी रूपों को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" 12:20 q7dq But if your enemy is hungry & his head 0 "12:20 में पौलुस ने पवित्रशास्त्र का एक और भाग का उल्लेख किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यदि तेरा बैरी भूखा हो तो उसे खाना खिला; यदि प्यासा हो, तो उसे पानी पिला; क्योंकि ऐसा करने से तू उसके सिर पर आग के अंगारों का ढेर लगाएगा। '" 12:20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 उसे कुछ खाने को दो 12:20 wce6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 "पौलुस आशीर्वाद की बात करता है कि दुश्मनों को प्राप्त होगा जैसे कि कोई अपने सिर पर गर्म अंगारे डाल रहा था। संभावित अर्थ हैं 1) ""उस व्यक्ति को बनाओ जिसने आपको नुकसान पहुँचाया है, आपको बुरा लगा है कि उसने आपके साथ कैसा दुर्व्यवहार किया है"" या 2) ""परमेश्वर को आपके दुश्मन को अधिक कठोर तरीके से न्याय करने का एक कारण दें।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:21 q761 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 "पौलुस ""बुराई"" का वर्णन करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों को तुम्हें पराजित मत करने दो जो बुरे हैं, लेकिन जो अच्छा है उसे करने से बुराई को पराजित करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:21 p7fd rc://*/ta/man/translate/figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα & τὸ κακόν 1 इन क्रियाओं को एक व्यक्ति के रूप में संबोधित किया गया है और इसलिए एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 13:intro l4q7 0 "# रोमियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय के पहले भाग में, पौलुस ने मसीहियों को उन शासकों का आज्ञापालन करने की शिक्षा दी जो उन पर शासन करते हैं। उस समय, अधर्मी रोमी शासकों ने पृथ्वी पर राज्य किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) \n \n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### अधर्मी शासक \n जब पौलुस शासकों की आज्ञा मानने के बारे में सिखाता है, तो कुछ पाठकों को यह समझना मुश्किल होगा, खासकर उन जगहों पर जहाँ शासकों ने कलीसिया को सताया। मसिहीयों को अपने शासकों के साथ-साथ परमेश्वर का भी पालन करना चाहिए, जब तक कि शासक मसीहीयों को कुछ ऐसा करने की अनुमति न दें, जब तक कि परमेश्वर स्पष्ट रूप से उन्हें ऐसा करने की आज्ञा न दे। ऐसे समय होते हैं जब एक विश्वासी को इन शासकों के पास जमा होना चाहिए और उनके हाथों में पीड़ा होनी चाहिए। मसीही समझते हैं कि यह संसार अस्थायी है और वे अंततः हमेशा के लिए परमेश्वर के साथ रहेंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### शरीर\n\nयह एक जटिल मुद्दा है। ""शरीर"" संभवतः हमारे पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि हमारी भौतिक देह पापी हैं। पौलुस यह सिखाता है कि जब तक मसीही जन जीवित हैं (""देह में""), हम पाप करते रहेंगे। लेकिन हमारी नई प्रकृति हमारी पुरानी प्रकृति के खिलाफ लड़ रही है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n ## लिंक:\n\n* __[रोमियों 13:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__\n" 13:1 v5ik Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को अपने शासकों के अधीन रहने का तरीका बताता है। 13:1 b8nf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις & ὑποτασσέσθω 1 "यहाँ ""आत्मा"" पूरे व्यक्ति के लिए एक उपलक्ष्य अलंकार है। ""हर मसीही को आज्ञा माननी चाहिए"" या ""हर किसी को मानना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 13:1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 सरकारी अधिकारियों 13:1 emi2 γὰρ 1 “क्योंकि” 13:1 wii2 οὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 सभी अधिकार परमेश्वर की ओर से आते हैं 13:1 j3lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो मनुष्य अधिकार में हैं वे वहाँ इसलिए हैं क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें वहाँ रखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 "वह सरकारी प्राधिकरण या ""वह अधिकारी जिसे परमेश्वर ने सत्ता में रखा है""" 13:2 dsa3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those who oppose it will receive judgment on themselves 0 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सरकारी अधिकार का विरोध करने वालों का परमेश्वर न्याय करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:3 m3yf οἱ γὰρ ἄρχοντες 1 पौलुस [रोमियों 13:2](../13/02.md) में इस शब्द का उपयोग अपनी व्याख्या शुरू करने के लिए और यह बताने के लिए करता है कि यदि अधिकारी किसी व्यक्ति को दंड देता है तो उसका क्या परिणाम होगा। 13:3 c2xa οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 शासक भले मनुष्य के लिए डर का कारण नहीं है 13:3 jt2z to good deeds & to evil deeds 0 "मनुष्यों को उनके ""अच्छे कामों"" या ""बुरे कामों"" से पहचाना जाता है।" 13:3 z4sq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 "पौलुस इस प्रश्न का उपयोग मनुष्यों को यह सोचने के लिए करता है कि उन्हें शासकों से डरने की ज़रूरत नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको बताता हूँ कि तुम शासक से कैसे बिना डरे रह सकते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 भलाई करनेवालों की अधिकारी भी प्रशंसा करेगा 13:4 ink8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 "आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बहुत अच्छे कारण के लिए तलवार उठाता है"" या ""उसके पास मनुष्यों को दंडित करने की सामर्थ है, और वह मनुष्यों को दंडित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" 13:4 s3vz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 रोमी राज्यपाल अपने अधिकार के प्रतीक के रूप में एक छोटी तलवार रखते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:4 au7j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 "यहाँ ""क्रोध"" उन मनुष्यों के लिए दंड का प्रतिनिधित्व करता है जो बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति जो बुराई के खिलाफ सरकार के क्रोध की अभिव्यक्ति के रूप में मनुष्यों को दंडित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 इतना ही नहीं अधिकारी तुमको दंडित नहीं करेंगे, बल्कि इसलिए भी कि तुम परमेश्वर के सामने स्पष्ट विवेक रखोगे 13:6 r1jy διὰ τοῦτο γὰρ 1 क्योंकि अधिकारी अनर्थकारियों को सजा देता है 13:6 r4b3 rc://*/ta/man/translate/figs-you τελεῖτε 1 पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 13:6 hy4f γὰρ & εἰσιν 1 इसलिए तुमको करों का भुगतान करना चाहिए: अधिकारी गण 13:6 j1jm εἰς & προσκαρτεροῦντες 1 "प्रशासक या ""काम पर""" 13:7 z9cn rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 पौलुस यहाँ विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए यह बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 13:7 wg2l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 " ""भुगतान"" शब्द पिछले वाक्य से समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका कर देना है और उसका कर चुकाओ जिसको चुंगी देनी है, उसकी चुंगी अदा करो। जिस से डरना चाहिए, उस से डरो; जिस का आदर करना चाहिए उसका आदर करो”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 13:7 nwi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ τὸν & φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 "यहाँ डर और सम्मान का भुगतान डर और सम्मान के लायक मनुष्यों को डराने और सम्मानित करने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों से डरो जो डरने के लायक हैं, और जो सम्मानित होने के लायक हैं उन्हें सम्मान दो"" या ""उन मनुष्यों का सम्मान करो जिनका तुम सम्मान करना चाहते हो, और उन लोगों का सम्मान करो जिन्हें तुमने सम्मान दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:7 s2nf τὸ τέλος 1 यह एक तरह का कर है। 13:8 s8pb Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को बताता है कि पड़ोसियों के प्रति कैसे व्यवहार करें। 13:8 a69g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 "यह एक दोगुनी नकारात्मक बात है। आप इसे सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी लिए हुए कर्जों का भुगतान करो, और एक दूसरे से प्रेम करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 13:8 p6cw rc://*/ta/man/translate/figs-you ὀφείλετε 1 यह क्रिया बहुवचन है और सभी रोमी मसीहियों पर लागू होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 13:8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 यह एक कर्ज है जो ऊपर टिप्पणी में दिखाया गया है। 13:8 i5au ἀγαπᾶν 1 यह उस तरह के प्रेम को दर्शाता है जो परमेश्वर से आता है और दूसरों की भलाई पर ध्यान केंद्रित करता है, भले ही वह स्वयं को लाभ न पहुँचाता हो। 13:9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 पाने की इच्छा रखना या कुछ पाना जो किसी अन्य व्यक्ति के पास ऐसी चीज़ हो। 13:10 vy62 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 "यह वाक्यांश प्रेम को एक ऐसे व्यक्ति के रूप में चित्रित करता है जो अन्य मनुष्यों के प्रति दयालु है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपने पड़ोसियों से प्रेम करते हैं, वे उन्हें नुकसान नहीं पहुँचाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 13:11 b6l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 पौलुस रोमी विश्वासियों के लिए अपने व्यवहार को बदलने की आवश्यकता की बात ऐसे करता है जैसे कि उन्हें नींद से जाग उठने की जरुरत थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:12 ahn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 "पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग रात के रूप में बुरे काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी समय लगभग समाप्त हो गया है"" या ""ऐसा है जैसे रात लगभग समाप्त हो गई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:12 p7xp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἡμέρα ἤγγικεν 1 "पौलुस उस समय की बात करता है जब लोग दिन के रूप में सही करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता का समय जल्द ही शुरू होगा"" या ""ऐसा है जैसे यह जल्द ही दिन होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:12 bb8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 "पौलुस ""अंधेरे के काम"" की बात ऐसे करता है जैसे कि वे कपड़े हैं जो एक व्यक्ति एक तरफ रखता है। यहाँ ""अलग रखने"" का अर्थ है कुछ करने से रोकना। यहाँ ""अंधकार"" बुराई के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए इसलिए हम उन बुरे कामों को करना छोड़ दें जो मनुष्य अंधेरे में करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:12 y5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσώμεθα & τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 "यहाँ ""प्रकाश"" एक रूपक है जो अच्छा और सही है। पौलुस ऐसा करने की बात करता है जो सही है जैसे कि वह स्वयं की रक्षा के लिए कवच लगा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें वह करना शुरू करना चाहिए जो सही है। ऐसा करने से हमारी रक्षा होगी जो बुराई के समान है कवच एक सैनिक की रक्षा करता है ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:13 gv4q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 पौलुस में अपने पाठकों और अन्य विश्वासी स्वयं के साथ शामिल करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 13:13 e6ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 "पौलुस सच्चे विश्वासियों के रूप में जीने की बात करता है जैसे कि एक दिन के समय चल रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक दिखने वाले रास्ते में चलते हैं जिसे देखकर हर कोई हमें देख सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:13 qes3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 "इन अवधारणाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। आप उन्हें अपने अनुवाद में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यौन रूप से अनैतिक कार्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 13:13 h6xl ἔριδι 1 यह अन्य मनुष्यों के साथ साजिश रचने और बहस करने को संदर्भित करता है। 13:13 g117 ζήλῳ 1 यह किसी अन्य व्यक्ति की सफलता या दूसरों पर लाभ के खिलाफ नकारात्मक भावनाओं को संदर्भित करता है। 13:14 sir6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 पौलुस मसीह के नैतिक स्वभाव को स्वीकार करने की बात करता है जैसे कि वह हमारे बाहरी वस्त्र थे जिसे मनुष्य देख सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:14 j795 ἐνδύσασθε 1 यदि आपकी भाषा में आज्ञाओं के लिए बहुवचन है तो उसे यहाँ काम में लें। 13:14 xre7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 "यहाँ ""शरीर"" परमेश्वर का विरोध करने वाले मनुष्यों के स्व-निर्देशित स्वभाव को संदर्भित करता है। यह मानव का पापी स्वभाव है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पुराने बुरे मन को दुष्ट काम करने के लिए बिल्कुल भी मौका न दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 14:intro kt8c 0 "# रोमियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी इस अध्याय के पद 11 के साथ करता है, जिसे पौलुस पुराने नियम से उद्धरित करता है। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### विश्वास में कमजोर है \n \n पौलुस सिखाता है कि मसीहियों को वास्तविक विश्वास हो सकता है और एक ही समय में एक निश्चित स्थिति में ""विश्वास में कमजोर"" हो। यह उन मसीहियों का वर्णन करता है जिनकी आस्था अपरिपक्व है, मजबूत नहीं है, या गलत समझा गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### आहार प्रतिबंध\n\nप्राचीन में कई धर्म पूर्वी क्षेत्र के पास प्रतिबंधित है जो खाया गया था। मसीहियों को अपनी इच्छानुसार खाने की स्वतंत्रता है। लेकिन उन्हें इस आज़ादी का समझदारी से इस्तेमाल करने की ज़रूरत है, एक तरह से जो प्रभु का सम्मान करता है और दूसरों को पाप का कारण नहीं बनाता है।। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n \n ##### परमेश्वर के न्याय का आसन\n\nपरमेश्वर या मसीह का निर्णय आसन एक समय का प्रतिनिधित्व करती है जब सभी मनुष्य, जिनमें मसीही भी शामिल हैं, को उनके जीवन जीने के तरीके के लिए जवाबदेह ठहराया जाएगा।\n" 14:1 abm6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को यह याद रखने के लिए प्रोत्साहित करता है कि वे परमेश्वर के प्रति जवाबदेह हैं। 14:1 jf8v τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 यह उन मनुष्यों के संदर्भ में है जो खाने और पीने के विषय में संकोच करते थे। 14:1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 और उनकी राय के लिए उनकी निंदा न करें 14:2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 "यहाँ ""विश्वास"" करने का अर्थ है एक व्यक्ति जो परमेश्वर पर विश्वास कर रहा है उसे करने के लिए कहता है।" 14:2 n2n6 ὁ & ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 यह एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करता है जो मानता है कि परमेश्वर नहीं चाहते कि वह माँस खाए। 14:4 q9bx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 "पौलुस उन मनुष्यों को डाँटने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल कर रहा है जो दूसरों का न्याय कर रहे हैं। आप इसे एक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर नहीं हो, और तुमको उसके एक नौकर का न्याय करने की अनुमति नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:4 xq7r rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ & ὁ κρίνων 1 "यहाँ ""तुम"" का रूप एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" 14:4 ba38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 "पौलुस परमेश्वर की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक मालिक था जिसके पास नौकर थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल स्वामी ही यह तय कर सकता है कि वह नौकर को स्वीकार करेगा या नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:4 cp9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 "पौलुस उस नौकर की बात ऐसे करता है जो परमेश्वर को स्वीकार्य है जैसे कि वह गिरने के बजाय उसे ""खड़ा करने के लिए"" बनाया जा रहा था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रभु उसे स्वीकार करेगा क्योंकि वह नौकर को स्वीकार्य बनाने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:5 x7j2 One person values one day above another. Another values every day equally 0 एक व्यक्ति सोचता है कि एक दिन अन्य सभी के तुलना में अधिक महत्वपूर्ण है, लेकिन एक अन्य व्यक्ति सोचता है कि सभी दिन समान हैं 14:5 m511 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 "आप पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। आप इसे सक्रिय रूप में भी अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति को यह सुनिश्चित करने दो कि वह जो कर रहा है वह प्रभु के सम्मान के लिए है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:6 pfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 "यहाँ ""अवलोकन"" का अर्थ है आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति एक निश्चित दिन पर आराधना करता है, वह प्रभु का सम्मान करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:6 esu5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ & ἐσθίων 1 """सब कुछ"" शब्द [रोमियों 14: 3](../14/03.md) से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो हर तरह का खाना खाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 14:6 f9tm ὁ & ἐσθίων, Κυρίῳ ἐσθίει 1 "प्रभु को सम्मान देने के लिए खाता है या ""प्रभु को सम्मान देने के लिए उस तरह से खाता है""" 14:6 jh8j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ & μὴ ἐσθίων 1 """सब कुछ"" शब्द [रोमियों 14: 3](../14/03.md) से समझा गया है। इसे यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो सब कुछ नहीं खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो कुछ प्रकार के भोजन नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 14:7 txm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 "यहाँ ""स्वयं के लिए रहता है"" का अर्थ केवल स्वयं को खुश करने के लिए जीना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम में से किसी को भी स्वयं को खुश करने के लिए जीना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:7 u9ar rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οὐδεὶς & ἡμῶν 1 पौलुस अपने पाठकों में शामिल कर रहा है, इसलिए यह सम्मिलित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 14:7 c9ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς & ἑαυτῷ & ἀποθνῄσκει 1 "इसका अर्थ है कि किसी की मृत्यु अन्य मनुष्यों को प्रभावित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हममें से किसी को यह नहीं सोचना चाहिए कि जब हम मरते हैं, तो यह केवल हमें प्रभावित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:8 s3lb rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"पौलुस स्वयं और अपने पाठकों दोनों की बात कर रहा है, इसलिए ""हम"" के सभी उदाहरण सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 14:10 db9a rc://*/ta/man/translate/figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 "इन प्रश्नों का इस्तेमाल करके, पौलुस यह प्रदर्शित कर रहा है कि कैसे उसे अपने पाठकों के बीच व्यक्तियों को डाँटने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने भाई को आंकना आपके लिए गलत है, और आपके भाई को तुच्छ समझना गलत है!"" या ""न्याय और अपने भाई का तिरस्कार करना बंद करो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" 14:10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। 14:10 jq85 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 """न्याय सिंहासन"" का तात्पर्य परमेश्वर के न्याय करने अधिकार से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी का न्याय करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 14:11 fel6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ & ἐγώ 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी के लिए शास्त्र में लिखा है: 'जैसा""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:11 tf76 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 "इस वाक्यांश का उपयोग शपथ या गंभीर वचन शुरू करने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निश्चित हो सकते हो कि यह सच है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:11 sb6q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ Θεῷ 1 "पौलुस पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए ""घुटने"" और ""जीभ"" जैसे शब्दों का उपयोग करता है। इसके अलावा, परमेश्वर खुद को संदर्भित करने के लिए ""परमेश्वर"" शब्द का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति मुझे नमन करेगा और मेरी प्रशंसा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" 14:12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 हमारे कार्य परमेश्वर को समझाने होंगे 14:13 ia62 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 "यहाँ ""ठोकर"" और ""ठेस"" का मूल रूप से एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन इसके बजाय यह अपना लक्ष्य बनाएं कि वह ऐसा न करें या ऐसा कुछ भी न कहें जो साथी के लिए पाप का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 14:13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। 14:14 t7gc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 "यहाँ ""जानना"" और ""राजी"" शब्द का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है; पौलुस उनकी निश्चितता पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं प्रभु यीशु के साथ अपने संबंध के कारण निश्चित हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" 14:14 fuk1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 "आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ अपने आप में साफ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 14:14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 "इसकी प्रकृति के द्वारा या ""जिसके कारण ये है""" 14:14 w3gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 "पौलुस का तात्पर्य यहाँ है कि व्यक्ति को ऐसी किसी भी चीज़ से दूर रहना चाहिए जो उसे लगता है कि वह अशुद्ध है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर कोई व्यक्ति सोचता है कि कुछ अशुद्ध है, तो उस व्यक्ति के लिए यह अशुद्ध है और उसे इससे दूर रहना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:15 iw7w εἰ γὰρ διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 "यदि तुम खाने के मामले में अपने साथी के विश्वास को चोट पहुँचाते हो। यहाँ ""आपका"" शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो विश्वास में मजबूत हैं और ""भाई"" उन मनुष्यों को संदर्भित करते हैं जो विश्वास में कमजोर हैं। 14:15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। 14:15 bj8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 पौलुस विश्वासियों के व्यवहार की बात ऐसे करता है जैसे कि यह चलना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर आप प्यार नहीं दिखा रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 अगर कोई सोचता है कि कुछ बुराई है, तो ऐसा मत करो, भले ही तुम इसे अच्छा मानते हो" 14:17 j92k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 पौलुस का तर्क है कि परमेश्वर ने अपना राज्य स्थापित किया ताकि वह हमें स्वयं के साथ एक सही रिश्ता दे सके, और शांति और आनंद प्रदान कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने अपना राज्य इसलिए स्थापित नहीं किया था कि वह इस बात पर राज्य कर सके कि हम क्या खाते-पीते हैं। उसने अपना राज्य इसलिए स्थापित किया ताकि हम उसके साथ एक सही रिश्ता बना सकें, और इसलिए कि वह हमें शांति और आनंद दे सके ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:18 am8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य उसको मंजूर करेंगे"" या ""मनुष्य उसका सम्मान करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:19 i3rv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 "यहाँ ""एक दूसरे का निर्माण"" एक दूसरे को विश्वास में बढ़ने में सहायता करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आइए हम एक साथ शांति से रहे और एक दूसरे को विश्वास में मजबूत बनाने में मदद करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:20 p65h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 आप इस वाक्य का पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: एक साथी विश्वासी के लिए परमेश्वर ने जो कुछ भी किया है, उसे इसलिए पूर्ववत न करो क्योंकि तुम एक निश्चित प्रकार का भोजन खाना चाहते हो'' (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:20 dk72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 "यहाँ कुछ भी जो ""उसे ठोकर लगने का कारण बनता है"" का अर्थ है कि यह कमजोर भाई को कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसकी अंतरात्मा के खिलाफ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यह किसी के लिए खाना खाने के लिए एक पाप होगा, जो दूसरे भाई को खाने के लिए गलत लगता है, अगर यह खाने से कमजोर भाई कुछ ऐसा करने का कारण बनता है जो उसके विवेक के खिलाफ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:21 mrr4 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense 0 माँस खाना या शराब पीना या ऐसा कुछ भी नहीं करना बेहतर है जो तुम्हारे भाई को पाप का कारण बना सकता है 14:21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 यहाँ इसका अर्थ एक साथी मसीही, पुरुष या स्त्री से है। 14:21 e1du σου 1 "यह विश्वास में मजबूती को दर्शाता है और ""भाई"" विश्वास में कमजोरी को संदर्भित करता है।" 14:22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 यह खाने और पीने के बारे में मान्यताओं को संदर्भित करता है। 14:22 b3hi rc://*/ta/man/translate/figs-you you & yourself 0 एकवचन। क्योंकि पौलुस विश्वासियों को संबोधित कर रहा है, इसलिए आपको बहुवचन का उपयोग करके इसका अनुवाद करना पड़ सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 14:22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 धन्य हैं वे जो इसके लिए दोषी महसूस नहीं करते कि वे क्या करने का निर्णय लेते हैं, 14:23 s1ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He who doubts is condemned if he eats 0 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कहेगा कि व्यक्ति गलत करता है अगर वह निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन वह इसे वैसे भी खाता है"" या ""वह व्यक्ति जो निश्चित भोजन खाने के लिए सही नहीं है, लेकिन तब वैसे भी खा लेता है एक परेशान विवेक होगा ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:23 yr44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 "कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर यह कहेगा कि वह गलत है क्योंकि वह कुछ खा रहा है, जिसके विषय में वह मानता है कि परमेश्वर ने खाने से मना किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:23 tr9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 "कुछ भी है कि ""विश्वास से नहीं"" कुछ ऐसा है जो परमेश्वर नहीं चाहते कि आप करें।। तुम यहाँ पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पाप कर रहे हो यदि तुम कुछ ऐसा करते हो जिसमे तुमको विश्वास नहीं है कि परमेश्वर तुमसे करवाना चाहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:intro ae9u 0 # रोमियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी इस अध्याय के पद 9-11 और 21 के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। \n\n कुछ अनुवाद पुराने नियम के पृष्ठ से दाईं ओर गद्य उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए निर्धारित करते हैं। यूएलटी यह पद 12 में उद्धृत शब्दों के साथ करता है। \n\n [रोमियों 15:14] (../../ रोम / 15 / 14.md) में, पौलुस अधिक व्यक्तिगत रूप से बोलने लगता है। वह अपनी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में सिखाने से कतराता है।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### सशक्त / कमजोर\nये शब्द उन मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए उपयोग किए जाते हैं जो अपने विश्वास में परिपक्व और अपरिपक्व हैं। पौलुस सिखाता है कि जो मनुष्य विश्वास में मजबूत हैं उन्हें उन मनुष्यों की सहायता करने की आवश्यकता है जो विश्वास में कमजोर हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) 15:1 cx66 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों के बारे में इस खंड का निष्कर्ष निकालता है कि दूसरों को उनके जीवन के बारे में याद दिलाता है कि मसीह कैसे रहता था। 15:1 u19s δὲ 1 इसके स्थान पर वह शब्द काम में लें जो आपकी भाषा में नया विवाद आरंभ करने का प्रतीक है। 15:1 u73x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 "यहाँ ""मजबूत"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में मजबूत हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें किसी भी प्रकार का खाना खाने की अनुमति देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम जो विश्वास में दृढ़ हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:1 dx9d rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς 1 यह पौलुस, उनके पाठकों और अन्य विश्वासियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 15:1 cv61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 "यहाँ ""कमजोर"" उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो अपने विश्वास में कमजोर हैं। उनका मानना है कि परमेश्वर उन्हें कुछ प्रकार के भोजन करने की अनुमति नहीं देता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वास में कमजोर हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:2 z2k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 "इसके द्वारा, पौलुस का अर्थ किसी के विश्वास को मजबूत करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:3 bcz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 "यहाँ पौलुस एक शास्त्र को संदर्भित करता है जहाँ मसीह (मसीहा) परमेश्वर से बात करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रों में मसीहा ने परमेश्वर से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 परमेश्वर के निन्दकों की निन्दा मसीह पर आ पड़ी। 15:4 txd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिछले समय में, भविष्यद्वक्ताओं ने हमें सिखाने के लिए पवित्रशास्त्र में सब कुछ लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:4 m7yy rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive our & we 0 पौलुस अपने पाठक और अन्य विश्वासी शामिल करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 15:4 g6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 "यहाँ ""विश्वास रखो"" का अर्थ है कि विश्वासियों को पता चल जाएगा कि परमेश्वर अपने वादों को पूरा करेगा। आप अपने अनुवाद में पूरा अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस तरह से शास्त्र हमें यह उम्मीद करने के लिए प्रोत्साहित करते हैं कि परमेश्वर हमारे लिए वह सब कुछ करेगा जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:5 u2zm Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को यह याद रखने के लिए प्रोत्साहित करता है कि अन्यजाति विश्वासियों और विश्वास करने वाले यहूदी दोनों मसीह में एक हैं। 15:5 g5xm may & God & grant 0 मैं प्रार्थना करता हूँ कि ... परमेश्वर ... अनुदान देंगे 15:5 ws7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 "यहाँ ""एक मन रहो"" का होना एक उपनाम है जिसका अर्थ है एक दूसरे के साथ समझौता करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे के साथ समझौता करना"" या ""एकजुट होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:6 uz1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 "इसका अर्थ है परमेश्वर की स्तुति में एकजुट होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की एक साथ स्तुति करो जैसे कि केवल एक ही मुंह बोल रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 "एक दूसरे को स्वीकार करो "" 15:8 gbh8 λέγω γὰρ 1 कि शब्द ""मैं"" पौलुस को संदर्भित करता है। 15:8 k4my rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 यहाँ ""खतना"" एक उपनाम है जो यहूदियों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मसीह यहूदियों का सेवक बन गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 यह उन दो उद्देश्यों में से एक है जिसके लिए मसीह खतने का सेवक बना। 15:8 gu7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 यहाँ ""पिता"" यहूदी मनुष्यों के पूर्वजों को संदर्भित करता है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन प्रतिज्ञाओं को जो परमेश्वर ने यहूदियों के पूर्वजों को दिए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 यह दूसरा कारण है जिसके लिए मसीह खतने का सेवक बना। वैकल्पिक अनुवाद: ""और आदेश में कि अन्यजातियों ने परमेश्वर को उसकी दया के लिए महिमा दी""" 15:9 xgc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि किसी ने पवित्र-शास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:9 em5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 "यहाँ ""तुम्हारा नाम"" एक उपनाम है जो परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारी स्तुति गाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:10 yvy9 Again it says 0 फिर शास्त्र कहता है 15:10 x4kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 "यह परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:11 xw7t καὶ & ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 प्रभु की स्तुति 15:12 fta5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 "यिशै राजा दाऊद का शारीरिक पिता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यिशै के वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:12 i4nn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 "यहाँ ""उसे"" यिशै, मसीहा के वंशज को संदर्भित करता है। जो यहूदी नहीं हैं, वे भी अपने वादों को पूरा करने के लिए भरोसा कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य यहूदी नहीं हैं, वह उस पर वह करने के लिए भरोसा कर सकते हैं जो उसने प्रतिज्ञा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:13 w7wn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 "पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको बहुत खुशी और शांति से भरें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 15:14 h98x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस रोम के विश्वासियों को याद दिलाता है कि परमेश्वर ने उसे अन्यजातियों तक पहुँचने के लिए चुना था। 15:14 qfs6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς & ὑμῶν 1 "पौलुस को पूरा यकीन है कि रोम के विश्वासी अपने व्यवहार में एक दूसरे का सम्मान कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं स्वयं पूरी तरह से आश्वस्त हूँ कि तुमने स्वयं दूसरों के प्रति पूरी तरह से अच्छे तरीके से काम किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:14 d878 ἀδελφοί 1 यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। 15:14 qhv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 "पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए यहाँ अतिश्योक्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का पालन करने के लिए पर्याप्त ज्ञान से भरा हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 15:14 ge2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 "यहाँ ""उपदेश"" का अर्थ है पढ़ाना। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दूसरे को पढ़ाने में भी सक्षम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:15 n2gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "पौलुस अनुग्रह की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक शारीरिक उपहार था जिसे परमेश्वर ने उसे दिया था। परमेश्वर ने पौलुस और प्रेरित को नियुक्त किया था, भले ही उसने यीशु का अनुसरण करने का फैसला करने से पहले विश्वासियों को सताया था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे जो अनुग्रह दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:16 wiw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 "पौलुस अपने सुसमाचार को प्रचार करने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक पुजारी के रूप में, परमेश्वर को एक भेंट दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजाति परमेश्वर को प्रसन्न कर सकते हैं जब वे उनकी आज्ञा मानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 ताकि अन्यजाति परमेश्वर का पालन करेंगे 15:18 xds3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""ये चीजें हैं जो मसीह ने मेरे द्वारा कही और पूरी की हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:19 lu97 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit 0 "आप इस दोहरे-नकारात्मक को सकारात्मक रूप में अनुवाद कर सकते हैं। यहाँ ""ये चीजें हैं"" जो पौलुस के माध्यम से मसीह ने पूरा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातियों की आज्ञा मानने के लिए, मैं केवल वही बोलूँगा जो मसीह ने मेरे शब्दों और कार्यों में मेरे द्वारा और पवित्र-आत्मा की सामर्थ के माध्यम से संकेतों और चमत्कारों के माध्यम से पूरा किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:19 g8bk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और विभिन्न प्रकार के चमत्कारों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 15:19 c8ff ὥστε & ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 यह यरूशलेम शहर से है जहाँ तक इल्लुरिकुम प्रांत है, इटली के करीब एक क्षेत्र। 15:20 x9xm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 "पौलुस केवल उन लोगों को उपदेश देना चाहता है जिन्होंने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस वजह से, मैं उन जगहों पर खुशखबरी सुनाना चाहता हूँ जहाँ मनुष्यों ने कभी मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:20 kt3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 "पौलुस अपनी सेवकाई के काम के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि वह एक नींव पर एक घर बना रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्रम में कि मैं बस उस काम को जारी नहीं रख सकता जो किसी और ने पहले ही शुरू कर दिया था। मैं उस आदमी के समान नहीं बनना चाहता जो किसी और की नींव पर घर बनाता है ”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:21 rb5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It is as it is written 0 "यहाँ पौलुस ने उस बात का जिक्र किया है जो यशायाह ने शास्त्रों में लिखी है। आप इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं और अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हो रहा है वह वैसा ही है जैसा कि यशायाह ने शास्त्रों में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:21 u8d6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 "यहाँ पौलुस ""मसीह के बारे में"" चिढ़ाने या संदेश देने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह जीवित था और अपने आप से चलने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके बारे में किसी ने भी खबर नहीं बताई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 15:22 f1fq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस रोम में विश्वासियों को उनसे मिलने की उनकी व्यक्तिगत योजनाओं के बारे में बताता है और विश्वासियों से प्रार्थना करने के लिए कहता है। 15:22 ex5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने मुझे भी रोका"" या ""मनुष्यों ने भी मुझे रोका"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:23 b6kl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 "पौलुस का तात्पर्य है कि इन क्षेत्रों में और कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्य रहते हैं जिन्होंने मसीह के बारे में नहीं सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन क्षेत्रों में ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ मनुष्यों ने मसीह के बारे में नहीं सुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:24 si59 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Σπανίαν 1 यह रोम के पश्चिम में एक रोमी प्रांत है जहाँ पौलुस ने जाना चाहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 15:24 c6wq διαπορευόμενος 1 "जब मैं रोम से गुजरता हूँ या ""जब मैं अपने रास्ते पर होता हूँ""" 15:24 vya3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 "यहाँ पौलुस का तात्पर्य है कि वह चाहता है कि रोमी विश्वासी उसकी इसपानिया यात्रा के लिए उसे कुछ वित्तीय सहायता प्रदान करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि आप मेरी यात्रा में मेरी मदद करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:24 wg6d ἐὰν ὑμῶν & ἐμπλησθῶ 1 "तुम्हारे साथ कुछ समय बिताने का आनंद लिया है या ""तुम्हारे आने का आनंद लिया है""" 15:26 vn1r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 "यहाँ ""मकिदुनिया"" और ""अखाया"" शब्द उन क्षेत्रों में रहने वाले मनुष्यों के लिए एक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मकिदुनिया और अखाया प्रांतों के विश्वासी खुश थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 15:27 w5ap Yes, it was their good pleasure 0 मकिदुनिया और अखाया में रहने वाले विश्वासी यह करने के लिए खुश थे 15:27 tfz1 indeed, they are their debtors 0 वास्तव में मकिदुनिया और अखाया के मनुष्य यरूशलेम में विश्वासियों के लिए कर्ज में हैं 15:27 en7l εἰ & τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ & λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 क्योंकि अन्यजातियों ने यरूशलेम के विश्वासियों की आध्यात्मिक बातों को साझा किया है, इसलिए अन्यजातियों ने यरूशलेम के विश्वासियों की सेवा की है 15:28 zz8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 "पौलुस पैसे की बात ऐसे करता है जो वह यरूशलेम ले जा रहा था जैसे कि यह एक फल था जो उनके लिए एकत्र किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इस पेशकश को सुरक्षित रूप से उन तक पहुँचाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:29 ylq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 "इस वाक्यांश का अर्थ है कि मसीह पौलुस और रोमी विश्वासियों को आशीर्वाद देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे पता है कि जब मैं तुमसे मिलने जाऊँगा, तो मसीह हम पर भरपूर कृपा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:30 w1ta δὲ 1 यदि आपकी भाषा में यह दिखाने का कोई तरीका है कि पौलुस ने उन अच्छी चीजों के बारे में बात करना बंद कर दिया है जिनके बारे में वह आश्वस्त है ([रोमियों 15:29](../15/29.md)) और अब वह उन खतरों के बारे में बात करना शुरू कर रहा है जिनसे उसे सामना करना पड़ रहा है, तो यहाँ इसका उपयोग करें। 15:30 yb7m παρακαλῶ & ὑμᾶς 1 मैं तुमको प्रोत्साहित करता हूँ 15:30 v9iy ἀδελφοί 1 यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। 15:30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 "तुम कड़ी मेहनत करते हो या ""तुम संघर्ष करते हो""" 15:31 u7st rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे उन मनुष्यों से रक्षा करे जो अवज्ञाकारी हैं"" या ""परमेश्वर उन्हें बचा सकता है जो मुझे नाश करने के लिए अवहेलना से वंचित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:31 nw5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers 0 "यहाँ पौलुस ने अपनी इच्छा व्यक्त की है कि यरूशलेम में विश्वासियों ने मकिदुनिया और अखाया में विश्वासियों से पैसे स्वीकार किए जाएँगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करो कि यरूशलेम में विश्वासियों को उस धन को प्राप्त करने में खुशी होगी जो मैं उनके लिए ला रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:33 s947 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 """शांति का परमेश्वर"" का अर्थ है वह परमेश्वर जो विश्वासियों को आंतरिक शांति प्रदान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस परमेश्वर से प्रार्थना करता हूँ जो हम सभी के लिए आंतरिक शांति का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:intro qy96 0 # रोमियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, रोम के कुछ मसीहियों में पौलुस व्यक्तिगत रूप से शुभकामनाएँ देता है। इस प्रकार के व्यक्तिगत शुभकामनाओं के साथ प्राचीन पूर्वी क्षेत्र में एक पत्र को समाप्त करना आम था।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\nइस अध्याय की व्यक्तिगत प्रकृति के कारण, संदर्भ का बहुत कुछ अज्ञात है। इससे अनुवाद अधिक कठिन हो जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:1 sg6a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nतब पौलुस रोम के कई विश्वासियों का नाम लेकर अभिवादन करता है। 16:1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 मैं चाहता हूँ कि तुम फीबे का सम्मान करो 16:1 sry4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φοίβην 1 यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 16:1 q86q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 """हमारा"" शब्द पौलुस और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में हमारी बहन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 16:1 q669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κενχρεαῖς 1 यह यूनान में एक बंदरगाह शहर था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 16:2 cwx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 "पौलुस ने रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित किया कि वे फीबे का एक साथी के रूप में स्वागत करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका स्वागत करें क्योंकि हम सभी प्रभु के हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 जिस तरह से विश्वासियों को दूसरे विश्वासियों का स्वागत करना चाहिए 16:2 qp4w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 "पौलुस रोमी विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि फीबे को वह कुछ भी दे जो उसे चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी जो भी ज़रूरत हो उसे देकर उसकी मदद करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 16:2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 कई मनुष्यों की सहायता की है, और उसने भी मेरी सहायता की है 16:3 c5lg rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 प्रिस्का अक्विला की पत्नी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:3 fsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "पौलुस के ""साथी कार्यकर्ता"" वे मनुष्य हैं जो दूसरों को भी यीशु के बारे में बताते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह यीशु के बारे में मनुष्यों को बताने के लिए मेरे साथ काम करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:5 i32d Greet the church that is in their house 0 उन विश्वासियों को नमस्कार करो जो अपने घर में आराधना करने के लिए मिलते हैं 16:5 bn9z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαίνετον 1 यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 16:5 d1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 "पौलुस इपैनितुस की बात करता है जैसे कि वह एक फल था जिसे उसने काटा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु पर विश्वास करने वाला एशिया का पहला व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 16:6 ew2z rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρίαν 1 यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:7 tzk4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρόνικον 1 यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:7 z9uk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουνίαν 1 यह या तो हो सकता है 1) यूनिया, एक स्त्री का नाम, या, बहुत कम संभावना है, 2) यूनियास, एक आदमी का नाम। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:7 gce3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेरित उन्हें अच्छी तरह जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:8 h976 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 मेरे प्रिय मित्र और साथी विश्वासी 16:9 bd5l rc://*/ta/man/translate/translate-names Urbanus & Stachys 0 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:10 k55t rc://*/ta/man/translate/translate-names Apelles & Aristobulus 0 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 """मंजूर किया"" शब्द किसी को संदर्भित करता है जिसे परीक्षण किया गया है और वास्तविक साबित हुआ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मसीह ने स्वीकृति दी है""" 16:11 gt6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Herodion & Narcissus 0 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:11 ket9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς & ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 "यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो यीशु पर भरोसा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासी हैं"" या ""जो प्रभु के हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:12 sq9n rc://*/ta/man/translate/translate-names Tryphaena & Tryphosa & Persis 0 ये स्त्रियों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 16:13 zmf4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥοῦφον 1 यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 16:13 zy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 "आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे प्रभु ने चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:13 hqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 "पौलुस रूफुस की माँ की बात ऐसे करता है जैसे कि वह उसकी अपनी माँ थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी माँ, जिसे मैं भी अपनी माँ समझता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 16:14 dwh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 16:14 ck2w ἀδελφούς 1 यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। 16:15 ye9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Philologus & Nereus & Olympas 0 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 16:15 n2rx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουλίαν 1 एक स्त्री का नाम। यूलिया शायद फिलुलुगुस की पत्नी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 16:16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 साथी विश्वासियों के लिए स्नेह की अभिव्यक्ति 16:16 t1q4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ पौलुस मसीह के कलीसिया के विषय में सामान्य तरीके से बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस क्षेत्र के सभी कलीसियों के विश्वासी तुमको अपना नमस्कार भेजते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 16:17 u1m9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को एकता के बारे में और परमेश्वर के लिए जीवित रहने के बारे में एक अंतिम चेतावनी देता है। 16:17 wx6r ἀδελφοί 1 यहाँ इसका अर्थ पुरुष और महिला सहित दोनों संगी विश्वासी है। 16:17 ztv5 σκοπεῖν 1 देखने के लिए 16:17 n59l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who are causing the divisions and stumbling 0 "यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो बहस करते हैं और दूसरों को यीशु पर भरोसा करने से रोकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वासियों को एक दूसरे के साथ बहस करने और परमेश्वर में विश्वास करने से रोकने का कारण बन रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:17 j9x7 They are going beyond the teaching that you have learned 0 वे ऐसी चीजें सिखाते हैं जो तुम्हारे द्वारा पहले से सीखी गई सच्चाई से सहमत नहीं हैं 16:17 b318 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ & ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 "यहाँ दूर एक रूपक के लिए ""सुनने के लिए मना कर दिया"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनकी बात मत सुनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:18 ea6h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 ""वे सेवा करते हैं"" शब्द पिछले वाक्यांश से समझे गए हैं। इसे एक अलग वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि, वे स्वयं के पेट पालते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:18 nxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 यहाँ ""पेट"" एक उपनाम है जो शारीरिक इच्छाओं को संदर्भित करता है। वहाँ पेट की सेवा उनकी इच्छाओं को पूरा करने का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वे केवल अपनी स्वार्थी इच्छाओं को पूरा करना चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:18 eif6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 ""चिकनी"" और ""चुपड़ी"" शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पौलुस जोर दे रहा है कि कैसे ये लोग विश्वासियों को धोखा दे रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अच्छी और सच्ची लगने वाली बातें कहकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:18 c2je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 यहाँ ""मन"" एक व्यक्ति के दिमाग या भीतरी मनुष्यत्व का उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे निर्दोष विश्वासियों को धोखा देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:18 m9h5 ἀκάκων 1 यह उन मनुष्यों को संदर्भित करता है जो सरल, अनुभवहीन और सीधे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मासूम रूप से उन पर भरोसा करते हैं"" या ""जो इन शिक्षकों को नहीं जानते हैं वे उन्हें बेवकूफ बना रहे हैं""" 16:19 imc7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification For your example of obedience reaches everyone 0 "यहाँ पौलुस रोमी विश्वासियों की आज्ञा मानने की बात ऐसे करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो मनुष्यों के पास जा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी ने सुना है कि तुम यीशु की आज्ञा कैसे मानते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" 16:19 le5l ἀκεραίους & εἰς τὸ κακόν 1 बुराई करने में शामिल नहीं है 16:20 s3cq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 "वाक्यांश ""अपने पैरों के नीचे कुचलना"" एक दुश्मन पर जीत को पूरा करने के लिए संदर्भित करता है। यहाँ पौलुस शैतान पर जीत की बात करता है जैसे कि रोमी विश्वासी अपने पैरों के नीचे एक दुश्मन को रौंद रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जल्द ही परमेश्वर तुमको शांति और शैतान पर पूर्ण विजय देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 16:21 z4g3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस उन विश्वासियों की ओर से नमस्कार देता है जो उसके साथ हैं। 16:21 ku15 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:22 xu3q rc://*/ta/man/translate/translate-names Tertius, who write this epistle down 0 तिरतियुस वह व्यक्ति है जिसने पौलुस के बारे में लिखा था, जो पौलुस ने बोला था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς & ἐν Κυρίῳ 1 एक साथी के रूप में तुम्हारा अभिवादन 16:23 sw7r rc://*/ta/man/translate/translate-names Gaius & Erastus & Quartus 0 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 16:23 j9u7 ὁ ξένος 1 यह गयुस को संदर्भित करता है, वह व्यक्ति जिसके घर में पौलुस और उसके साथी विश्वासी आराधना के लिए इकट्ठा हुए थे। 16:23 m5hg ὁ & οἰκονόμος 1 यह एक ऐसा व्यक्ति है जो एक समूह के लिए पैसे का ख्याल रखता है। 16:25 psm3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस आशीर्वाद की प्रार्थना के साथ बंद करता है। 16:25 v71l δὲ 1 यहाँ “अब” शब्द पत्र के अन्तिम भाग का समापन दर्शाता है। यदि आपके पास अपनी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। 16:25 pp5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to make you stand 0 "पौलुस यहाँ मजबूत विश्वास होने की बात ऐसे करता है जैसे कि कोई व्यक्ति गिरने के बजाय खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने विश्वास को मजबूत बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 16:25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यीशु मसीह के बारे में प्रचार करने वाली खुशखबरी से 16:25 s5ky rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ & ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 "पौलुस का कहना है कि परमेश्वर ने पहले विश्वासियों के लिए छिपी हुई सच्चाइयों को प्रकट किया है। वह इन सच्चाइयों की बात करता है जैसे कि वे एक रहस्य था। आप इसका अनुवाद सक्रिय रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर ने हमारे सामने प्रकट किया है कि वह उस रहस्य को स्वीकार करे जो वह लंबे समय से रख रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:26 d7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς & πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 """प्रकट"" और ""ज्ञात"" क्रियाओं का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। पौलुस अपनी बात पर जोर देने के लिए दोनों का इस्तेमाल करता है। आप इन शब्दों को जोड़ सकते हैं और इसे सक्रिय रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अब शाश्वत परमेश्वर ने भविष्यवाणी लेखन के माध्यम से सभी राष्ट्रों को इसकी जानकारी दी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:26 lc6d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 "यहाँ ""आज्ञा मानने"" और ""विश्वास"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं। आप अपने अनुवाद में क्रियाओं ""आज्ञा"" और ""विश्वास"" का उपयोग कर सकते हैं। आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कौन विश्वास करेगा और विश्वास करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि सभी देश परमेश्वर का पालन करें क्योंकि वे उस पर भरोसा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:27 qmj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit To the only wise God & be glory forever. Amen 0 "यहाँ ""यीशु मसीह के माध्यम से"" यीशु ने जो किया उसका उल्लेख है। ""महिमा"" देने का अर्थ है परमेश्वर की स्तुति करना। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मसीह ने हमारे लिए जो कुछ किया है, उसके कारण हम सदैव उसी की प्रशंसा करेंगे जो एकमात्र परमेश्वर है और जो सिर्फ वहाँ बुद्धिमान है। आमीन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"