Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro uk55 0 "# लूका रचित सुसमाचार: प्रस्तावना : py7u 0 : aeq2 0 : lbhf 0 1:intro f1b5 0 "# लूका 1: सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं विन्यास शैली \n\n1. थियुफुलुस को समर्पित (1:1-4) \n2. स्वर्गदूत जिब्राईल जकर्याह को सन्देश सुनाता है कि उसकी पत्नी, इलीशिबा एक पुत्र,यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को जन्म देगी (1:5-25) \n3. स्वर्गदूत जिब्राईल मरियम पर प्रकट करता है कि वह यीशु की माता होगी (1:26-38) \n4. मरियम इलीशिबा से भेंट करने जाती है (1:39-56) 5. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का जन्म (1:57-80) \n\nकुछ अनुवादों में पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ से दूर दाहिनी और रखा गया है। ULT में, यीशु की माता होने के सन्दर्भ में मरियम के गीत (1:46-55) को और पुत्र (यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले) की प्राप्ति के सन्दर्भ में जकर्याह के गीत (1:68-79) को ऐसे ही रखा गया है। \n\n## इस अध्याय की विशेष संकल्पनाएँ : qt3c 0 : fov1 0 1:1 qhd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन बातों को जो हमारे बीच में बीती हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:1 hyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 लूका इस पुस्तक को थियुफिलुस नामक एक मनुष्य को समर्पित करता है| अब तो यह स्पष्ट भी नहीं है कि यह मनुष्य वास्तव में कौन था। परन्तु 1:4 में लूका थियुफिलुस को लिखता है कि उसको जो शिक्षा दी गई है वह विश्वासयोग्य है| इससे प्रकट होता है कि वह यीशु का अनुयायी था| अतः **हम** शब्द उसको भी समाहित कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:2 hud2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι 1 "यहाँ यह शब्द **देखने वाले** उन मनुष्यों का वर्णन करता है जिन्होंने किसी घटना को ""अपनी आँखों"" से देखा है| यह शब्द विचार-साहचर्य में ऐसे मनुष्य का वर्णन लाक्षणिक भाषा में, दृष्टि अर्थात आँख से सम्बंधित किसी बात के सन्दर्भ में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने … स्वयं इन घटनाओं को देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:2 z9dq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 "**वचन** शब्द लाक्षणिक भाषा में उन बातों का वर्णन करता है जिन्हें सन्देश वाहकों ने उच्चारित शब्दों में सुनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेश के सेवक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:2 l000 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 "लूका इस पाशर्व जानकारी के द्वारा यह कहना चाहता है कि उसने बड़ी सावधानी से उन घटनाओं की खोज की है| संभव है कि उसने विभिन्न मनुष्यों से बातें की थीं जिन्होंने उन घटनाओं को देखा था कि सुनिश्चित करे कि इन घटनाओं के बारे में जो कुछ भी वह लिख रहा है, सत्यसिद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं ने अपना खोज कार्य और मानुषों से साक्षात्कार बड़ी सावधानीपूर्वक किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:3 fud1 rc://*/ta/man/translate/writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 "लूका अपने इस कार्य को थियुफिलुए के लिए समर्पित करता है और इस समर्पण कथन में, यह प्रथागत निजी अभिवादन है| यदि आपकी भाषा में और संस्कृति में पारंपरिक हो तो आप इस अभिवादन कोन 1:1 में समर्पण कथन के आरम्भ में रख सकते हैं, पुस्तक के आरम्भ में ही| वैकल्पिक अनुवाद: ""महामहिम थियुफिलुस"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" 1:3 l001 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σοι & κράτιστε Θεόφιλε 1 यदि आपकी भाषा में **आप** का औपचारिक रूप है जिसका उपयोग वह किसी वरिष्ठ व्यक्ति को सम्मानपूर्वक संबोधित करने के लिए करता है, तो यहां उस शैली का उपयोग करना उचित होगा। लूका की पुस्तक में कई अन्य स्थान हैं जहाँ आपकी भाषा औपचारिक **आप** का उपयोग कर सकती है, और ये संबोधन उन सभी को संबोधित नहीं करेंगे। बल्कि, जैसे ही आप अनुवाद करते हैं, औपचारिक और अनौपचारिक **आप** का उपयोग इस तरह करें जो आपकी भाषा में सबसे स्वाभाविक होगा। टिप्पणियाँ कुछ ही सन्दर्भों को संबोधित करेंगी जहां दो रूपों के बीच सावधानीपूर्वक निर्णय लिया जाना चाहिए। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]]) 1:3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 "लूका अपने इस कार्य को थियुफिलुस के लिए समर्पित करता है और इस समर्पण कथन में, यह प्रथागत निजी अभिवादन है| यदि आपकी भाषा में और संस्कृति में पारंपरिक हो तो आप इस अभिवादन को [1:1](../01/01.md) में समर्पण कथन के आरम्भ में रख सकते हैं, पुस्तक के आरम्भ में ही| वैकल्पिक अनुवाद: ""महामहिम थियुफिलुस""" 1:3 vhj8 κράτιστε 1 "लूका थियुफिलुस को **श्रीमान** शब्द से संबोधित करता है जो प्रतिष्ठा और सम्मान सूचक शब्द है| इसका अर्थ है कि थियुफिलुस एक महत्वपूर्ण सरकारी अधिकारी रहा होगा| अपने अनुवाद में आप उच्च अधिकारियों के लिए प्रयुक्त आपकी संस्कृति के सम्मान सूचक शब्द का प्रयोग करें तो अति उत्तम होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""माननीय""" 1:3 h7q1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θεόφιλε 1 "इस नाम का अर्थ है, ""परमेश्वर का मित्र"" है। यह इस व्यक्ति के चरित्र का वर्णन कर सकता है या हो सकता है कि यही उसका वास्तविक नाम हो। अधिकांश अनुवादों में यह एक नाम के रूप में काम में लिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" 1:4 l002 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 "यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो, तो आप इसे सक्रिय रूप से कह सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि किसने कार्य किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने आपको जो सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:4 l003 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 "लूका मानता है कि थियोफिलस को पता चल जाएगा कि उसका मतलब वही है जो उसे यीशु के बारे में **सिखाया गया** है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने आपको यीशु के बारे में जो सिखाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:5 gb16 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 "समय का यह सन्दर्भ एक नई घटना का समावेश करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस समय राजा हेरोदेस यहूदा राज्य पर शासन कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" 1:5 l004 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराया गया है| यदि आपकी भाषा में अपने ही प्रकार का उपयोग हो जिससे ऐसे उद्देश्य की पूर्ति होती है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:5 l005 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῴδου 1 यह एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:5 l006 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰουδαίας 1 **यहूदिया** एक राज्य का नाम है। (इस समय यह एक स्वतंत्र राज्य नहीं था। हेरोदेस ने रोमन साम्राज्य के एक प्रशासक के रूप में शासन किया था।) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:5 a4q9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐγένετο & ἱερεύς τις 1 यह वाक्यांश कहानी में एक नए चरित्र का परिचय देता है। यदि आपकी भाषा की अपनी कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य की पूर्ति करती है, तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 1:5 l007 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζαχαρίας 1 **जकर्याह** एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:5 l228 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 "लूका यह मानता है कि उसके पाठकों को समझ में आ जाएगा कि यह अभिव्यक्ति एक निश्चित समय अवधि के लिए मंदिर में सेवा करने वाले याजकों के एक भिन्न दल के सन्दर्भ में है और उस दल का नाम दर्शाने का अर्थ है, अबियाह इन याजकों का पूर्वज था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उस याजकीय दल में था जो जो अबिय्याह के वंशज थे"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:5 gzw1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβιά 1 **अबिय्याह** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:5 d3ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 "यहाँ **पुत्रियों** शब्द का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में ""वंशजों"" से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी पत्नी हारून के वंश से थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:5 nnu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 "इसका निहितार्थ है कि वह भी जकर्याह के सदृश्य याजकों के वंश से थी जो सर्वप्रथम याजक, हारून के वंशज थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी पत्नी भी याजकों के वंश से थी""" 1:5 l008 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐλεισάβετ 1 **इलीशिबा** एक महिला का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:6 uu87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 "लूका इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा यह दर्शाना चाहता है कि ""जहां परमेश्वर उनको देख सकता है|"" परिणामस्वरूप, लाक्षणिक भाषा में देखने का अर्थ है, ध्यान देना और आंकलन करना| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आंकलन में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:6 l009 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 "शब्द **चलना** लाक्षणिक रूप से ""आज्ञा मानने"" का अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज्ञा का पालन करना ... वह सब कुछ जो प्रभु ने आज्ञा दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:6 csc9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 "शब्द **आदेश** और **विधि** के अर्थ समान ही हैं। लूका एक व्यापक वक्तव्य देने के लिए दो शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। आपको अपने अनुवाद में दोनों शब्दों को दोहराने की आवश्यकता नहीं है यदि यह आपके पाठकों के लिए भ्रम उत्पन्न करने वाला हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सब कुछ जो प्रभु ने आज्ञा दी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:7 c7cj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 "आज्ञाओं और विधियों के अर्थ एक ही हैं| लूका इन दोनों शब्दों के प्रयोग द्वारा एक व्यापक कथन प्रस्तुत करना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक बात जिसकी परमेश्वर ने आज्ञा दी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1:7 l010 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 "आगे बढ़ने या **उन्नत** होने का अर्थ है लाक्षणिक रूप से वृद्ध होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दोनों बूढ़े हो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:7 l011 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 "यहाँ, लूका **दिनों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से एक विशेष समय, जकर्याह और एलीशिबा के जीवन काल को संदर्भित करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे दोनों बूढ़े हो गए थे""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:8 jr7f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 इस वाक्यांश के द्वारा लूका द्वारा दी गई वृत्तांत की प्रथम घटना में सह्भागियों के विषय दी गई पाशर्व जानकारी से परिवर्तन आता है| यदि आपकी भाषा में किसी घटना के समावेश के लिए ऎसी ही कोई अभिव्यक्ति है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:8 l012 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उन परिणामों का कारण बताता है जो पहले वाक्यांश का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसके समूह की बारी थी, इसलिए जकरयाह याजक के रूप में सेवा कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:8 vyl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 "**परमेश्वर के सामने** अर्थात ""परमेश्वर की उपस्थिति में,"" इसका अर्थ है, जकरयाह परमेश्वर की उपस्थिति में अपनी याजकीय सेवा कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब जकरयाह याजाक होने के कारण परमेश्वर की सेवा कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:8 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 "सर्वनाम शब्द, **उसका** जकरयाह को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब जकरयाह याजक के रूप में सेवा कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:8 wed9 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 "यह पाशर्व जानकारी है कि जकरयाह इस समय क्यों याजकीय सेवा कर रहा था वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह उसके दल की सेवा का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" 1:9 vq5g rc://*/ta/man/translate/writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 "लूका पाशर्व जानकारी दे रहा है कि याजकों ने कैसे अपने सदस्यों का चुनाव किया था कि निश्चित सेवाओं को करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकों ने अपनी पारंपरिक रीति के अनुसार, चिट्ठी डाल कर उसका चुनाव किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" 1:9 pa9c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔλαχε 1 "जिसे चिट्ठी कहा गया है वह वास्तव में पत्थर का एक अंकित टुकडा था जिसे जमीन पर फेंका जाता या लुढ़काया जाता था कि किसी बात का निर्णय लेने में सहायता कर सके। याजकों का विश्वास था कि परमेश्वर उस चिट्ठी को नियंत्रित करके उन प्रकट करेगा कि उसकी इच्छा के अनुकूल कौन सा याजक किसी निश्चित सेवा के लिए चुना जाए| यदि आपकी संस्कृति में ऎसी कोई वस्तु है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उस वस्तु का नाम रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अंकित पत्थर के डालने के द्वारा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 1:9 l013 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 "ULT इन वाक्यांशों को कालानुक्रमिक क्रम में रखता है जो जकर्याह को करने की आवश्यकता थी। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसके बजाय उन्हें तार्किक क्रम में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धूप जलाने के लिए, और वह ऐसा करने के लिए मंदिर में गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:9 ph9z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 "**धूप** वह सुगन्धित द्रव्य होता था जो जलने पर मनमोहक सुगंध देता था| याजक प्रतिदिन सुबह और शाम मंदिर के भीतर एक वेदी विशेष पर इसको जलाते थे| यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई शब्द है तो तो आप उसको यहाँ अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वस्तु परमेश्वर के लिए मनमोहक सुगंध उत्पन्न करने हेतु भेंट के रूप में जलाई जाती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 1:10 bjl6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ 1 "इस अभिवयक्ति को यदि शब्दशः समझा जाए तो इसका अर्थ होगा, यहूदियों में से हर एक जन परन्तु यह एक सर्वनिष्ठ उक्ति है जिसका उपयोग लूका समूह की विशालता पर बल देने के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "" बड़ी संख्या में लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1:10 ntl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξω 1 "इस शब्द का निहितार्थ मंदिर के चारों और के परकोटे के भीतर के स्थान या आँगन के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर की ईमारत के बाहर का आँगन""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:10 uwu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 "**समय** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, ""निश्चित समय|"" इसका अभिप्राय हो सकता है, धुप जलाने की भेंट का सुबह या शाम का समय| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब धूप जलाने का समय हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:11 b8b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 "इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समाविष्ट घटना उसी समय घटी थी जब इस वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटना घटी थी| यदि आपकी भाषा में स्द्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को दर्शाने के लिए ""ठीक उसी समय"" जैसे वाक्यांश को काम में ले सकते हैं|  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" 1:11 c8ss rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὤφθη & αὐτῷ 1 "लूका लिखता है कि स्वर्गदूत प्रकट हुआ तो इसका अर्थ यह नहीं कि जकरयाह ने कोई दर्शन देखा था| वस्तुतः, इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि वह स्वर्गदूत वास्तव में जकरयाह के पास उपस्थित था| वैकल्पिक अनुवाद: ""अकस्मात् ही जकरयाह के साथ उपस्थित था""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:12 r3aa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας & φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 "इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| लूका इनके संयुक्त उपयोग द्वारा जकरयाह के भय पर बल देना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जकरयाह बहुत डर गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1:12 d1zm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδών 1 "इसका निहितार्थ है कि जकरयाह के डरने का कारण था कि वह स्वर्गदूत महिमा से पूर्ण और अति शक्तिमान दिख रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (लूका ने अभी-अभी कहा है कि जकरयाह धर्मी और निर्दोष था, अतः अच्छा तो यही होगा कि आपके पाठकों को ऐसे भ्रम में न डालें कि उसने कोई गलत काम कर दिया था और वह डर गया था कि स्वर्गदूत उसको उन कामों का दंड न दे|) वैकक्ल्पिक अनुवाद: ""जब उसने देखा कि वह स्वर्गदूत कैसा महिमामय और शक्तिमान था""  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:12 l014 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 "लूका इस अभिव्यक्ति **पर गिर गया** का प्रयोग लाक्षणिक रूप से भय की बात करने के लिए कर रहा है जैसे कि उसने जकरयाह पर हमला किया और उस पर विजय प्राप्त की। वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे वह बहुत डर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:12 sfb1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 "लूका जकरयाह के **भय** का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु है जो उस पर आक्रमण करके उस पर हावी हो जाएगी| वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे वह बहुत भयभीत हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 1:13 ki8l rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 "वह स्वर्गदूत इन शब्दों को आदेशात्मक रूप में उच्चारित करता है परन्तु वह जकरयाह से जो कहता है वह उसकी सहायता और प्रोत्साहान के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे डरने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])" 1:13 es4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तेरी प्रार्थना ग्रहण कर ली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:13 l015 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर जकरयाह को वह देने जा रहा है जो वह मांगता आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे वह देने जा रहां है जो तू अब तक मांग रहां था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:13 l016 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 "जकरयाह को क्या करना है यह बताने के लिए स्वर्गदूत एक कथन का उपयोग एक आदेश के रूप में कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम उसका नाम यूहन्ना रखना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])" 1:13 l017 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 "अभिव्यक्ति **उसका नाम पुकारें** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है बच्चे को एक नाम देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे यूहन्ना नाम देना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:13 l018 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννην 1 **यूहन्ना** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:14 n654 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 "**आनन्द** और **हर्ष** इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं| स्वर्गदूत इन दोनों शब्दों के संयुक्त प्रयोग को संभवतः बलाघात के लिए काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आनन्द की सीमा न होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:14 q1p8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 "**के कारण** द्वारा अनेकों के आनंद का कारण समाविष्ट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसका जन्म हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:15 td57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 "**क्योंकि** इस शब्द के द्वारा यूहन्ना के जन्म पर मनुष्यों के आनंद का कारण समाविष्ट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसका कारण है कि वे कह पाएंगे कि वह एक महान पुरुष होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:15 sz79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 "इस अभिव्यक्ति का अभिप्राय है, वह ""प्रभु की दृष्टि में"" अर्थात ""जहां प्रभु उसको देख पाए"" परिणामस्वरूप, दृष्टि लाक्षणिक भाषा में ध्यान देने और आंकलन का भाव रखती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसको अति महान मानेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:15 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 वाक्यांश **कभी नहीं** ग्रीक में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद करता है। स्वर्गदूत उनका एक साथ उपयोग करता है कि इस बात पर बल दिया जाए कि उसके द्वारा मदिरा या दाखमधु का निग्रह कितना महत्वपूर्ण है। यदि आपकी भाषा सकारात्मक अर्थ बनाने के लिए एक दूसरे को रद्द किए बिना बल देने के लिए दो नकारात्मक उक्तियों का एक साथ उपयोग कर सकती है, तो यहां उस रचना का उपयोग करना उचित होगा।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:15 hgb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा उसमें पूर्णतः समा जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:15 l019 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 "स्वर्गदूत लाक्षणिक रूप से बोलता है जैसे कि यूहन्ना एक पात्र होगा जिसे पवित्र आत्मा भर देगा। उसका अर्थ है कि पवित्र आत्मा यूहन्ना को सशक्त और प्रभावित करेगा। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में, ऐसा भाव प्रकट न हो कि दुष्ट आत्मा किसी व्यक्ति को अपने नियंत्रण में लेने के लिए कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा उसे सामर्थ्य देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक वह अपनी माँ के गर्भ में है""" 1:16 x36x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 "लाक्षणिक भाषा में किसी व्यक्ति को **फेर** **दे** का अर्थ है उसको पश्चाताप करने और एक बार फिर से प्रभु की आज्ञा मानने के लिए प्रेरित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह इस्राएल के बहुत से लोगों को पश्चाताप करने और यहोवा की आज्ञा मानने के लिए प्रेरित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:16 l020 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 "यहाँ, **बाल-बच्चों** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है ""वंशज।"" इस अभिव्यक्ति का भावार्थ है, सब इस्राएली कि जैसे वे उनके पूर्वज याकूब हों, जिसे इस्राएल के नाम से भी जाना जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के बहुत से लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:16 l021 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰσραὴλ 1 **इस्राएल** एक पुरुष का नाम है। लूका ने इस पुस्तक में कई बार इस शब्द का प्रयोग किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:17 c52s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 "**आगे-आगे चलेगा** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, प्रभु के आगमन से पहले यूहन्ना मनुष्यों में घोषणा करेगा कि प्रभु उनके मध्य आने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूंहन्ना घोषणा करेगा कि प्रभु आ रहा है""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:17 p472 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 "इस संदर्भ में, **आत्मा** और **सामर्थ्य** समानार्थक शब्द हैं। हो सकता है कि स्वर्गदूत बलाघात हेतु उनका संयुक्त प्रयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसी महान शक्ति के साथ जो एलिय्याह में थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:17 l022 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 "एकान्तरतः स्वर्गदूत **और** से जुड़े दो शब्दों का उपयोग करके एक ही विचार व्यक्त कर सकता है। **सामर्थ्य** शब्द प्रकट करता है कि एलिय्याह में किस प्रकार की **आत्मा** थी। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इनके अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलिय्याह की शक्तिशाली आत्मा में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1:17 l023 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλεία 1 **एलिय्याह** एक व्यक्ति का नाम है, जो इस्राएल का एक महान भविष्यद्वक्ता था। यह इस पुस्तक में कई बार आता है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:17 w32h rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 "स्वर्गदूत **मन** शब्द का प्रयोग इस प्रकार करता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जिसको किसी और दिशा में जाने के लिए मोड़ा जा सकता है। लाक्षणिक भाषा में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, किसी के प्रति किसी के दृष्टिकोण को बदलना। वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता को एक बार फिर अपने बच्चों की देखभाल करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 1:17 qe48 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 "स्वर्गदूत **पिता** और **बच्चों** के बीच के सम्बन्ध को लाक्षणिक भाषा में सब संबंधों के प्रतीक स्वरूप काम में लेता है। लूका [3:10-14](../03/10.md) में बताता है कि कैसे यूहन्ना ने विभिन्न रिश्तों में मेल-मिलाप को प्रोत्साहित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विच्छेदित संबंधों को पुनः स्थापित करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:17 l024 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 "यहाँ, यह माना गया है कि पाठकों को पता चल जाएगा कि यह वही है जो भविष्यवक्ता मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह प्रभु के आने से पहले करेगा। संदर्भ में निहितार्थ यह है कि यूहन्ना उसी शक्ति का उपयोग करके इस भविष्यवाणी को पूरा करेगा जो एलिय्याह के पास थी। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विच्छेदित संबंधों का पुनः स्थापन करने के लिए, जैसा कि भविष्यवक्ता मलाकी ने कहा था कि एलिय्याह प्रभु के आने से पहले करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:17 l025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 "जिब्राईल इस शब्द, **समझ** का प्रयोग पुराने नियम के भाव में एक नैतिक शब्द के रूप में कर रहा है जिसका सन्दर्भ जीवन के उस मार्ग को चुनना है जिसे परमेश्वर ने सर्वोत्तम कहा है। जो लोग यह चुनाव करते हैं वे **धर्मी** होते हैं, जिसका अर्थ है कि परमेश्वर उन्हें न्यायोचित जीवन शैली का मानता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों का पथप्रदर्शन करने के लिए जो परमेश्वर की अवज्ञा कर रहे हैं, कि उसके मार्गों को अपना कर न्यायोचित जीवन जीने वाले मनुष्य हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:17 j49j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπειθεῖς & δικαίων 1 "गब्रिएल लोगों के समूहों को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में **आज्ञा न मानने वालों** और **धर्मी** विशेषणों का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा। यदि नहीं, तो आप इन शब्दों का अनुवाद समानार्थक वाक्यांशों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो परमेश्वर की अवज्ञा कर रहे हैं ... जो लोग न्यायोचित जीवन जी रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 1:17 ujs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 "आप अपने अनुवाद में स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि लोग क्या करने के लिए तैयार होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो उसके संदेश पर विश्वास करने के लिए तैयार होंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:18 asn2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 "जकरयाह प्रमाण हेतु एक चिन्ह की माँग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू मुझे ऐसा क्या चिन्ह दे सकता है कि इसकी संभाव्यता सिद्ध हो” "" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:18 l026 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 यह शब्द के उपयोग द्वारा जकरयाह के चिन्ह मांगने के कारण का समावेश किया गया है। वह और उसकी पत्नी दोनों संतानोत्पत्ति के लिए बहुत बूढ़े थे, इसलिए उसे स्वर्गदूत की बात पर विश्वास नहीं हो रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:18 l027 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς 1 "जकरयाह दो मुहावरों का प्रयोग कर रहा है। जैसा कि [1:7](../01/07.md) में है, **बूढ़े** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, वृद्ध होना, और **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करता है, इस परिप्रेक्ष्य में, इलीशिबा का जीवनकाल। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी पत्नी भी बूढ़ी हो गई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:19 l028 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 "**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि स्वर्गदूत ने जकरयाह द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उत्तर दिया""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1:19 p3jn rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "गब्रिएल इसे कथन रूप में कहता है, परन्तु भावार्थ में वह जकरयाह के लिए झिड़की है। सीधे परमेश्वर के पास से आने वाले एक स्वर्गदूत की उपस्थिति ही उसके लिए पर्याप्त प्रमाण होनी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे लिए आवश्यक था कि मुझ, जिब्राईल पर विश्वास करता जो सीधा परमेश्वर के पास से तेरे पास आया है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])" 1:19 l029 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαβριὴλ 1 **जिब्राईल** एक स्वर्गदूत का नाम है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:19 yp6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "किसी स्वामी के **सामने** या ""समक्ष"" खड़े होना, अर्थात स्वामी की उपस्थिति में, आलंकारिक अभिप्राय में, किसी भी क्षमता में हर समय उनकी सेवा करने के लिए उपलब्ध होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं व्यक्तिगत रूप से परमेश्वर की सेवा करता हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:19 pd7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ से बात करने के लिए परमेश्वर ने मुझे भेजा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:20 x9qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 "**देख** शब्द वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान केन्द्रित कराता है| यद्यपि, इसका शाब्दिक अर्थ है, ""निहारना"" या ""देखना,"" यहाँ देख शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, ध्यान देना और चित लगाना| वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान से सुन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:20 l030 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 "कहने का अभिप्राय है कि जिब्राईल की बात पर जकरयाह को विश्वास करना था, अतः परमेश्वर यह करके दिखाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझे बोलने में पूरी तरह से असमर्थ कर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:20 g5t1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 "इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| जिब्राईल इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देना चाहता है कि जकरयाह का मूक हो जाना कैसा अटल होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्दोच्चारण में पूर्णतः अक्षम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:20 q6y3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 "जिब्राईल **बातों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसके द्वारा वह अपने सन्देश की विषयवस्तु का वर्णन करता है जो उससे सम्बंधित किसी प्रसंग के सन्दर्भ में है अर्थात उसके द्वारा प्रयुक्त शब्दों में समाचार| वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ने मेरी बात पर विश्वास नहीं किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:20 l031 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे भेजा कि तुझ से बात करूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:20 hgu3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 यह भाषा शैली है जिसका अर्थ है, उनसे सम्बद्ध समय|” वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित समय पर” या “परमेश्वर के चयनित समय पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:21 e14e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 "इस शब्द के द्वारा वृत्तांत में परिवर्तन आता है, मंदिर के भीतर की घटना से बहार की घटना में| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ऐसा हो रहा था"" या ""जब स्वर्गदूत और जकरयाह बातें कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" 1:22 h6vt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में व्यक्त कार्य का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उनसे संकेतों में बातें करता रहा परन्तु शब्दोच्चारण नहीं किया| इस कारण उन्होंने यह निष्कर्ष निकाला कि उसने मंदिर में कोई दर्शन देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:22 r2ak rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 "जिब्राईल तो वास्तव में जाकरयाह के साथ मंदिर में उपस्थित था जैसा वह [1:19](../01/19.md) में कहता है कि परमेश्वर ने उसको भेजा था परन्तु बहार खड़े लोग तो इस तथ्य से अनभिज्ञ थे, इसलिए उन्होंने सोचा कि जकरयाह ने कोई दर्शन देखा है| यूनानी भाषा में जिस शब्द का उपयोग किया गया है उसका शब्दार्थ है, ""बूझना"" जिसका अर्थ है, उन्होंने सोचा कि वे समझ पा रहे हैं कि क्या हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सोचा कि उसने कोई दर्शन देखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:23 duy9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु जो भी शब्द, वाक्यांश या विधि काम में आती है उसका यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:23 l032 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब जकरयाह ने मंदिर में अपनी सेवा का समय समाप्त कर लिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:23 l033 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 "यहाँ, लूका **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक लाक्षणिक भाषा में किसी विशेष समय के संदर्भ में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर में उनकी सेवा का समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:23 sa5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 "इस वाक्यांश से अव्यक्त संकेत मिलता है कि जकरयाह मंदिर के नगर, यरूशलेम में नहीं रहता था| लूका [1:39](../01/39.md) में संकेत देता है कि जकरयाह और उसकी पत्नी, इलीशिबा यहूदिया के पर्वतीय क्षेत्र के एक नगर में रहते थे जो यरूशलेम के दक्षिण में था| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने अधिवास लौट गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:24 l034 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 "यह शब्द इंगित करता है कि जिन घटनाओं से कहानी अब संबंधित होगी, वे उन घटनाओं के बाद आई हैं जिनका अभी-अभी वर्णन किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 1:24 cda2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 "लूका ""दिनों"" शब्द के उपयोग द्वारा एक निश्चित कालावधि का सन्दर्भ देता है, विशिष्टरूपेण, वह समय जब जकरयाह मंदिर में सेवा कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर में जकरयाह की सेवा निवृति के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:24 kpw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि इलीशिबा उस समय घर से बहार नहीं निकलती थी| इसका कारण वह अगले पद में उजागर करती है| वह अपमानित होने की अनुभूति करती थी क्योंकि उसकी कोई संतान नहीं थी| परन्तु यदि वह अपने घर में **पांच महीने** के बाद दिखाई देती थी तो लोग उसको देख कर उसकी गर्भावस्था का संज्ञान लेते थे और स्पष्ट हो जाता था कि वह संतानोत्पत्ति में सक्षम है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पांच महीनों तक घर से बाहर कदम नहीं रखा जिससे की जब लोगों ने इसके बाद उसको देखा तो स्पष्ट प्रकट था कि वह शिशु को जन्म देगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:25 w8yq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 "यह एक सकारात्मक विस्मयादिबोधक है। यहोवा ने उसके लिए जो कुछ किया है, उससे इलीशिबा बहुत खुश है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसे एक अलग वाक्य बनाकर और अपनी भाषा की परिपाटी में व्यक्त कर सकते हैं कि यह एक विस्मयादिबोधक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु ने मेरे लिए क्या ही अद्भुत काम किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 1:25 z1xr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 "इसका निहितार्थ है कि इलीशिबा इस तथ्य का सन्दर्भ दे रही है कि गर्भ धारण करने में परमेश्वर ने उसकी सुधि ली है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "" प्रभु ने कैसा अद्भुत कार्य मेरे लिए किया है कि मुझे गर्भ धारण करने में सक्षम किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:25 pn2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεῖδεν 1 "यहाँ, अभिव्यक्ति **कृपा दृष्टि करके** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""के लिए सम्मान दिखाया गया"" या ""अच्छा व्यवहार किया गया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मेरे साथ अच्छा व्यवहार किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:25 lx3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 "**अपमान** से इलीशिबा का अभिप्राय है, संतानोत्पत्ति में अक्षम होने के कारण उसको लज्जा का सामना करना होता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि अब मुझे मनुष्यों के मध्य बाँझ होने के लिए लज्जित नहीं होना पडेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:26 v9w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 "लूका कल्पना करता है कि पाठक को संज्ञान होगा कि इसका अभिप्राय वर्ष के छठवें महीने से नहीं, इलीशीबा की गर्भावस्था के छठवें महीने से है| यदि आपकी समझ में यहाँ उलझन उत्पन्न हो सकती है तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""इलीशीबा के गर्भ धारण के छः महीने बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:26 l035 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 "यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप यहाँ एक गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महीना 6"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 1:26 rl4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"परमेश्वर ने स्वर्गदूत जिब्राईल को भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:26 l036 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαλιλαίας 1 **गलील** एक क्षेत्र का नाम है। यह इस पुस्तक में कई बार आता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:26 l037 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναζαρὲτ 1 **नासरत** एक शहर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:27 l038 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 यह यूसुफ़ को कहानी में एक नए चरित्र के रूप में प्रस्तुत करता है। यदि आपकी भाषा की अपनी कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य की पूर्ति करती है, तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 1:27 l039 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 **यूसुफ़** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:27 tzh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 "इस अभिव्यक्ति में **घराने** शब्द के द्वारा किसी एक मनुष्य के वंशजों का वर्णन होता है| इस शब्द के माध्यम से लाक्षणिक भाषा में उन सब वंशजों का अवलोकन किया गया है जैसे कि वे एक साथ रहने वाले कुटुम्बी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो राजा दाऊद का वंशज था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:27 l040 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 "यह पृष्ठभूमि की जानकारी है जो आगे यूसुफ़ की पहचान करने में सहायता करती है। पाठकों के लिए यह जानना महत्वपूर्ण है क्योंकि इसका अर्थ है, जैसा [1:32](../01/32.md) संकेत दिया गया है, यूसुफ का दत्तक पुत्र, यीशु, मसीह के रूप में राजा दाऊद का वैध उत्तराधिकारी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दाऊद के राजसी वंश से आया था""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" 1:27 w9tm rc://*/ta/man/translate/writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 इस कहानी में मरियम को एक नए पात्र के रूप में प्रस्तुत लिया गया है। यदि आपकी भाषा में अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य की पूर्ति करती है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 1:27 l041 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαριάμ 1 **मरियम** एक महिला का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:28 i7h4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χαῖρε 1 "इस शब्द का उपयोग अभिवादन के रूप में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रणाम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:28 bp2n κεχαριτωμένη 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तू, जिसने महान अनुग्रह प्राप्त किया है"" या ""तू, जिसने विशेष दया प्राप्त की है""" 1:28 jmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 "यह अभिव्यक्ति, **तेरे साथ** एक मुहावरा है जो अनुग्रह और अनुमोदन का संकेत देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु तुझसे प्रसन्न हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:29 l042 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 "लूका इस शब्द, **वचन** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में कर रहा है जिसका अर्थ है, जिबराईल ने शब्दों का उपयोग करके जो कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो कहा"" या ""जब उसने यह कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सोचा कि एक स्वर्गदूत उसे इस तरह से प्रणाम क्यों करेगा""" 1:30 l043 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस क्रिया का कारण बनता है जिसका वर्णन पहले वाक्यांश में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे मरियम! परमेश्वर तुझ पर कृपा दृष्टि किए हुए है इसलिए तुझे भयभीत होने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:30 d3rx rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 "स्वर्गदूत के शब्दों में आज्ञा का भाव है परन्तु वह वास्तव में मरियम को ऎसी बात सुनाता है जो उसके विचार में उसके लिए सहायता एवं प्रोत्साहन का कारण होगी| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे डरने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])" 1:30 a3eb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुझ पर अपनी दया प्रकट कर रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:31 l044 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 "जैसा कि [1:20](../01/20.md) में है, **देखो** एक ऐसा शब्द है जो श्रोता का ध्यान इस बात पर केंद्रित कराता है कि वक्ता क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब ध्यान से सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:31 fi5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 **गर्भवती होगी** यह उक्ति अनावश्यक जानकारी देती प्रतीत होती है, अतः यदि आप यह सब अपनी भाषा में प्रस्तुत करना चाहते हैं जो स्वभाविक प्रतीत नहीं होगी| तथापि, ये जानकारियाँ महत्वपूर्ण हैं क्योंकि इस अभिव्यक्ति द्वारा बल दिया गया है कि यीशु मनुष्य का पुत्र था और एक मानवीय माता से उत्पन्न हुआ था| अतः सुनिश्चित करें कि इसका अनवाद इस प्रकार करें कि यह विचार स्पष्ट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 1:31 l045 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 "जैसा कि [1:13](../01/13.md) में है, यह जिब्राईल का यह कथन अभिज्ञापन आदेशात्मक है कि मरियम को क्या करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू उसका नाम यीशु रखना""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])" 1:31 l046 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 "जैसा कि [1:13](../01/13.md) में है, **उसका नाम पुकारें** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है बच्चे को एक नाम देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे यीश नाम दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:31 l047 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦν 1 यह एक पुरुष का नाम है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:32 l048 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 "**कहलाएगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""होना।"" (यह मुहावरा इस उपाख्यान में तीन बार और पुस्तक में कुछ अन्य स्थानों में भी आता है, जैसे [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23. md), और [15:19](../15/19.md)) वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमप्रधान का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:32 hl55 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 "जिब्राईल केवल यह नहीं कह रहा है कि **परमप्रधान का पुत्र** एक उपाधि है जिसके द्वारा यीशु को जाना जाएगा। इसके बजाय, जैसा कि पिछले पद में वर्णित है कि कैसे यीशु एक मानव माता से पैदा हुआ एक मानव पुत्र था, यहाँ उसका कथन संकेत देता है कि यीशु एक दिव्य पिता का दिव्य पुत्र भी था। आप इसे बड़े अक्षरों में या आपकी भाषा में ईश्वरत्व का संकेत देने के लिए उपयोग किए जाने वाली किसी परिपाटी के द्वारा दिखा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमप्रधान का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" 1:32 ip26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह परमप्रधान का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:32 z74z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 "यह परमेश्वर को “सर्वोच्च परमेश्वर दर्शाने के लिए प्रयुक्त भाषा शैली है, जैसा [8:38](../08/38.md) में है| ""परमप्रधान परमेश्वर|"" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को इसी प्रकार अनुवाद कर सकते हैं जिससे कि उसके अर्थ की व्याख्या हो| या, आप इस वाक्यांश का मात्र ज्यों का त्यों सरल भाषा में पुनरावरण कर सकते हैं कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि उस युग के लोग इस प्रकार भी परमेश्वर को संदर्भित करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:32 lwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 "लाक्षणिक भाषा में **सिंहासन** राजा के शासन करने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: """"उसे अपने पूर्वज दाऊद के समान राजा के रूप में शासन करने का अधिकार देगा"""" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:32 l049 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 "यहाँ, **पिता** शब्द लाक्षणिक भाषा में काम में लिया गया है जिसका अर्थ है, ""पूर्वज|"" परन्तु राजाओं का वंश विचार में है इसलिए इसका संकेत यह भी हो सकता है कि यीशु राजा दाऊद का उत्तराधिकारी होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पूर्वज दाऊद के उत्तराधिकारी के रूप में शासन करने का अधिकार देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:33 l050 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 "इन दो वाक्यांशों का अर्थ समान है। जिब्राईल उनका एक साथ उपयोग करके इस बात पर बल देता है कि यह कितना निश्चित है कि यीशु सदाकालीन शासन करेगा। क्योंकि जिब्राईल उद्घोषणा कर रहा है, वह बहुत कुछ कविता के रूप में बोल रहा है। हिब्रू कविता इस तरह की पुनरावृत्ति पर आधारित होती है और यह उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को अलग-अलग ही रखें न कि उनको संयोजित करें। तथापि, पुनरावृति यदि भ्रम उतपन्न करे तो आप इन वाक्यांशों को **और** के के स्थान में किसी अन्य शब्द से जोड़ सकते हैं, जिससे कि यह दिखाया जा सके कि दूसरा वाक्यांश पहले वाले को दोहरा रहा है, इसके अतिरिक्त और कुछ नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शासन करेगा ... सदा के लिए, हाँ, उसका राज सदा बना रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1:33 l051 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 "इस अभिव्यक्ति में, यह शब्द, **घराने** लाक्षणिक लाक्षणिक भाषा में उन सब लोगों को समाहित करता है जो एक विशेष व्यक्ति, याकूब के वंशज हैं, जिसे इस्राएल के नाम से भी जाना जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मनुष्य जो याकूब के वंशज हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:33 l052 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακὼβ 1 **याकूब** एक पुरुष का नाम है। लूका इस पुस्तक में इसका प्रयोग अन्य स्थानों में भी करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:33 l053 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 "यह एक मुहावरा है। **सदा** शब्द का अर्थ है, दीर्घकालीन। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदा के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:33 q516 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 "यह एक अलंकार है जो अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका राज्य सदाकालीन होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" 1:33 l054 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 "यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** एक राजा के राज करने की क्रिया को दर्शाता है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस शब्द में निहित विचार को ""राज करना"" जैसे क्रिया पद-बंध के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सदा राज करेगा"" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:34 cf3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῶς ἔσται τοῦτο 1 "कहने का अभिप्राय यह है कि मरियम यद्यपि, समझ नहीं पाई कि यह कैसे होगा, उसने संदेह नहीं किया कि ऐसा होगा| यह जिब्राईल की सकारात्मक एवं प्रोत्साहनपूर्ण प्रतिक्रिया से प्रकट होता है जो [1:18](../01/18.md) में जकरयाह के समानार्थक प्रश्न के उत्तर में उसकी झिडकी की तुलना में प्रकट है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझ पर विश्वास करती हूँ जबकि मैं समझ नहीं पाती कि यह कैसे संभव होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:34 fqt7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 "मरियम इस विनम्र अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा यह कहती है कि उसका शारीरिक सम्बन्ध कभी किसी के साथ नहीं रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा तो किसी भी पुरुष के साथ यौन सम्बन्ध नहीं रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 1:35 l055 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 "**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि स्वर्गदूत ने उस प्रश्न का उत्तर दिया जो मरियम ने पूछा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1:35 l056 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 "इन दो वाक्यांशों का अर्थ समान है। एक बार फिर जिब्राईल इब्रानी काव्य रूप में कहता है। यहाँ भी उचित यही होगा कि आप दोनों वाक्यांशों को जोड़ने की अपेक्षा अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को अपने पाठकों को दिखाएँ। तथापि यदि पुनरावृति से आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इन वाक्यांशों को **और** शब्द से संयोजित करने की अपेक्षा अन्य किसी शब्द से संयोजित कर सकते हैं कि प्रकट हो कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश दो दोहरा रहा है और उसका स्पष्टीकरण कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा का तुझ पर अवतरण होगा और हाँ, परमेश्वर का सामर्थ्य तुझे आवृत करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1:35 x53s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 """यह परमेश्वर का ""सामर्थ्य"" था जो अलौकिक रूप से मरियम की कुंवारी अवस्था में ही उसके गर्भवती होने का कारण उत्पन्न करेगा| यह स्पष्ट नहीं कि ऐसा हुआ कैसे क्योंकि जिब्राईल लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर के सामर्थ्य की छाया इसका वर्णन करती है| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा प्रकट न हो कि इस प्रक्रिया में किसी प्रकार का यौन सम्बन्ध था| यह एक अलौकिक कर्म था| जिब्राईल की भाषा को ज्यों का त्यों रखना और रूपक को उपमा में बदल देना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रधान का सामर्थ्य तुझे साए के सदृश्य आच्छादित करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:35 l057 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 "देखें कि आपने [1:32](../01/32.md) में इस अभिव्यक्ति, **परमप्रधान** का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:35 l058 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "जैसा कि [1:32](../01/32.md) में है, **कहलाएगा** एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है ""होना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, यह पवित्र बच्चा परमेश्वर का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:35 k866 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "गब्रिएल यही नहीं कहता है कि **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक उपनाम होगा, वरन यह एक और कथन है कि यीशु दिव्य पिता का दिव्य पुत्र होगा| (जिब्राईल कहता है, **इसलिए** जिससे संकेत मिलता है कि यह उसके द्वारा अभी-अभी चर्चित प्रक्रिया के परिणाम स्वरूप होगा|) आप इसको स्पष्ट करने हेतु बड़े अक्षरों का या दिव्यता के संकेत हेतु आपकी भाषा में जो भी भाशैली है उसका उपयोग करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए यह पवित्र शिशु परमेश्वर का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" 1:35 vrz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पवित्र शिशु परमेश्वर का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:35 l059 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 "ग्रीक को कैसे समझा जाता है, इस पर निर्भर करते हुए, यह एक और समानांतर कथन हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो जन्म लेगा वह पवित्र होगा। हाँ, वह परमेश्वर का पुत्र होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1:36 lx9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "**देख** शब्द वक्ता के भावी कथन पर ध्यान केन्द्रित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पर ध्यान दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 "सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा प्रकट न हो कि मरियम और इलीशिबा दोनों गर्भ धारण के समय वृद्ध थीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भी पुत्रवती होने वाली है जबकि वह बहुत बूढ़ी हो चुकी है""" 1:36 hck2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 "यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपनी गर्भावस्था के छठवें महीने में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:36 l060 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 यह उस भाषा शैली का एक और उपयोग है जो [1:32](../01/32.md) और [1:35](../01/35.md) जिसमें “कहलाएगा” का अर्थ है, “होना|” वैकल्पिक अनुवाद: “जो संतानोत्पति में सक्षम नहीं थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:37 v42f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा जिस वाक्य का समावेश किया जा रहा है उसमें पिछले वाक्य के चर्चा विषय का कारण दर्शाया जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे प्रकट है कि"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:37 g7yt rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारत्मक कथन को एक सकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो कुछ कहता है उसे करने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1:37 l061 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 "यहाँ, **वचन** के दो संभावित अर्थ हैं: (1) क्योंकि मरियम अगले पद में उसी शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करके जिब्राईल द्वारा लाए गए परमेश्वर के वचन का वर्णन करती है| संभव है कि जिब्राईल भी इसके उपयोग द्वारा उसी सन्देश को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो कहता है उसको करने का सामर्थ्य भी रखता है” (2) यह भी संभव है कि जिब्राईल इस शब्द का प्रयोग सामान्य अर्थ में ""वस्तु"" के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए सब कुछ संभव है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:38 tef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "यहाँ **देख** शब्द का अधिक शाब्दिक अर्थ है, ""अवलोकन कर"" अर्थात, ""मुझ पर दृष्टि डाल"" इससे मरियम के कहने का अर्थ है, ""मैं जो हूँ वह यह हूँ|"" वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम रहित): ""मैं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:38 kw3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 "अपने को **दासी** कह कर मरियम दीनता और सम्मति की प्रतिक्रया दिखाती है| वह प्रभु की सेवा का घमंड नहीं कर रही है| अपनी भाषा में एक ऎसी अभिव्यक्ति चुन लें जिसके द्वारा उसकी दीनता और प्रभु का आज्ञापालन प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई जो सहर्ष प्रभु की सेवा करेगा, जैसी भी उसकी इच्छा हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:38 b9ax γένοιτό μοι 1 "एक बार फिर मरियम स्वर्गदूत की भविष्यद्वाणी की बातों की पूर्ति के निमित्त अपनी इच्छानुकुलता व्यक्त करती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने जीवन में इन बातों की पूर्ति के लिए तैयार हूँ""" 1:38 l062 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 "यहाँ, **वचन** शब्द लाक्षणिक भाषा में उस संदेश का वर्णन करता है जो जिब्राईल लाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही जैसे तू कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:39 ka5b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ & ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 "समय का यह सन्दर्भ वृत्तांत में एक नई घटना का प्रक्रम तैयार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" 1:39 l063 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 "यहाँ, लूका **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में किसी विशेष समय के संदर्भ में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:39 wj5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστᾶσα 1 "समय का यह सन्दर्भ वृत्तांत में एक नई घटना का मंच तैयार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:39 sii5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 "यह ऊँचे पर्वतों का क्षेत्र है जो यरूशलेम के क्षेत्र के दक्षिण से लेकर नेगेव के रेगिस्तान तक फैला है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम के दक्षिण में पर्वतीय क्षेत्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:40 ee51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 "इसका अभिप्रेत अर्थ है कि जकरयाह के घर जाने से पूर्व मरियम ने अपनी यात्रा समाप्त कर दी थी| आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ पहुँच कर उसने भीतर प्रवेश किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:41 bx82 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में कोई शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें जो एक नई घटना के समावेश हेतु स्वाभाविक हो| कुछ भाषाओं में एक विधि यह है कि इस घटना का समावेश ऐसे वाक्यांश के बिना किया जाए| UST में इस विधि का उदाहरण अधिकतर दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:41 v99g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 "यह सर्वनाम शब्द, **उसके** इलीशिबा के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""इलीशिबा के गर्भ में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:41 ya5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 "लूका कहता है कि इलीशिबा का शिशु **उछला** परन्तु यह संभव नहीं है| लाक्षणिक भाषा में इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ शिशु की आकस्मिक गतिविधि से है जो मरियम की वाणी के प्रति प्रतिक्रिया थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""अकस्मात हिला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:41 l064 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होता, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इलीशिबा पवित्र आत्मा से परिपूरित हो गई” (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:41 l065 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे इलीशिबा कोई पात्र हो जिसे पवित्र आत्मा ने भर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने इलीशिबा को सशक्त किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:42 r4ka rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 "**और** शब्द से संयोजित ये दो अभिव्यक्तियां, **बड़े शब्द से ... पुकार कर ...कहा** एक ही विचार को व्यक्त करती हैं| **पुकार कर कहा** इस उक्ति से संकेत मिलता है कि जो **कहा** गया था वह विस्मयोदगार था| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उत्साह से भरकर ऊँचे शब्दों में कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1:42 f69c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 """इस मुहावरे का अर्थ है, इलीशिबा ने स्वर उंचा किया| वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊंचे शब्दों में"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:42 t5e8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 "यह अभिव्यक्ति,""स्त्रियों में"" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ""अन्य किसी भी स्त्री से बढ़कर"" . (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:42 bnl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 "इलीशिबा लाक्षणिक भाषा में मरियम के शिशु के लिए इस प्रकार कहती है कि जैसे वह किसी पौधे या वृक्ष द्वारा उत्पान फल हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिशु जो तेरे पेट में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:43 k63f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 """इलीशिबा जानकारी नहीं मांग रही है। वह प्रश्न के द्वारा दिखा रही थी कि मरियम के आगमन से वह कितनी आश्चर्यचकित और प्रसन्न थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कितना अद्भुत है कि मेरे प्रभु की माता मेरे पास आई है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1:43 l066 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 "इस अभिव्यक्ति, **मुझे कहाँ से हुआ** का अर्थ है ""यह मेरे पास कहां से आया।"" किसी बात को अद्भुत और अप्रत्याशित बताने के लिए यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद (जिसके बाद अर्ध विराम नहीं है): ""यह कितना अद्भुत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:43 tiu4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 "इलीशिबा तृतीय पुरुष में मरियम को संबोधित करती है| आप इसके स्पष्टीकरण हेतु अपने अनुवाद में ""तू"" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-123person)" 1:44 uq3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 "यह शब्द, **देख** वक्ता द्वारा कही जाने वाली बात पर श्रोता का ध्यान केन्द्रित कराता है| यह वाक्यांश मरियम को सतर्क करता है कि इलीशिबा के आश्चर्यजनक आगामी कथन पर ध्यान केन्द्रित करने को तैयार हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""अब ध्यान से सुन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:44 h54t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 "इलीशिबा **कानों** शब्द का प्रयोग करती है जिसका अर्थ है, सुनना और लाक्षणिक भाषा में सुनने का अर्थ है, पहचानना| वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यों ही मैं ने तेरी वाणी सुनी त्यों ही जान लिया कि यह तू है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:44 u9db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 "जैसा [1:41](../01/41.md) में है, **उछल पडा** आकस्मिक हलचल के लिए लाक्षणिक भाषा का शब्द है| वैकल्पिक अनुवाद: ""अकस्मात् ही हिला क्योंकि वह अत्यधिक प्रसन्न था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:45 kf73 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 "इलीशिबा मरियम से बातें कर रही है और इन वाक्यांशों में मरियम का वर्णन किया गया है परन्तु एलीशिबा फिर भी उसको तृतीय पुरुष में संबोधित करती है जो संभवतः सम्मान सूचक है क्योंकि उसने अभी-अभी मरियम को ""हमारे प्रभु की माता"" कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तू, जिसने विश्वास किया...प्रभु ने जो सन्देश तुझे भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" 1:45 gc1e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु वह हर एक बात पूरी करेगा जो उसने स्वर्गदूत के द्वारा तुझ तक पहुंचाई है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:45 g8rc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 "यहाँ, ""द्वारा"" शब्द की अपेक्षा इलीशिबा **से** शब्द का प्रयोग करती है क्योंकि मरियम ने स्वर्गदूत जिब्राईल से वास्तव में सुना था (देखें [1:26](../01/26.md)), परन्तु वह बातें अंततः प्रभु की और से थीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु वह सब कुछ पूरा करेगा जो उसने स्वर्गदूत को भेज कर तुझ से कहां हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:46 vxj4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 "**प्राण** शब्द मनुष्य की अंतर आत्मा के सन्दर्भ में है| मरियम इसके प्रयोग द्वारा अपने सर्वस्व को संदर्भित करती है| मरियम कह रही है कि उसका स्तुतिगान उसकी गहराइयों से उभर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं अपने अस्तित्व की गहराई से स्तुति करती हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:47 jp51 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 "यहाँ, **आत्मा** शब्द भी मनुष्य की अंतरात्मा के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं अपने आतंरिक सर्वस्व में आनंदित हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:47 l067 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 "यह कथन पिछले पद के समानान्तर है। मरियम काव्य रूप में बोल रही है। इब्रानी कविता इस तरह की पुनरावृत्ति पर आधारित होती है और आपके पाठकों को दिखाने के लिए अच्छा होगा कि आपके अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को समाहित किया जाए, अपेक्षा इसके कि उनको संयुक्त व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, मैं अपने आतंरिक मनुष्यत्व के का-कण में आनंदित हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1:47 hgz7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 "मरियम रूढ़प्रयोगी शैली में जैसे वह जो वर्तमान में कर रही है वह अतीत की घटना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुशी मना रही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:48 zhr5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "यह शब्द पिछले वाक्य में चर्चित बातों के कारण का समावेश कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यही कारण है""" 1:48 k3fv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 "जैसा कि [1:25](../01/25.md) में है, **देखा गया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""के लिए सम्मान दिखाया गया है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कृपा-पूर्वक चुना है""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:48 tg6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 "मरियम अपनी **दीनता** को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त करती है जिसका अभिप्राय है, वह स्वयं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी सेवा निमित्त मुझे जबकि मैं बहुत महत्वपूर्ण नहीं हूँ""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:48 gsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 "शब्द **देखो** श्रोता का ध्यान इस बात पर केंद्रित करता है कि वक्ता क्या कहने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जरा सोचो!""(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:48 l37l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 "मरियम **पीढ़ी** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में उन लोगों के लिए करती है जो आने वाली सभी पीढ़ियों में जन्म लेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भावी पीढ़ियों के सब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:49 xng2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δυνατός 1 यहाँ, मरियम परमेश्वर के एक गुण के द्वारा परमेश्वर का वर्णन लाक्षणिक भाषा में कर रही है। उसके कहने का अर्थ है, सर्वशक्तिमान परमेश्वर ने उसके लिए महान कार्य किए हैं। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy) 1:49 ze9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 "मरियम लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की प्रतिष्ठा के लिए **नाम** शब्द का प्रयोग कर रही है जो परमेश्वर को ही दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्ण सम्मान के व्यवहार के योग्य है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:50 ijs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 "यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर पीढ़ी तक विस्तृत है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:50 l068 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 "इस संदर्भ में, **डर ** का अर्थ डरना नहीं है, बल्कि सम्मान और श्रद्धा दिखाना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसका सम्मान करते हैं"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:51 pb8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 "मरियम लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की शक्ति को प्रतिकात्मक रूप में **हाथ** कहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दिखाया है कि वह बहुत शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:51 s51c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 "**तितर-बितर** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, परमेश्वर ने अपने विरोधियों का कैसा सर्वनाश किया है। यह पद-बांध एक चित्रण प्रकट करता है कि परमेश्वर के शत्रु कैसे विभिन्न दिशाओं में भाग राहे हैं| वे एक सुव्यवस्थित वापसी में सक्षम नहीं हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पूर्णतः पराजित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:51 nt8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 "**मन** शब्द लाक्षणिक लाक्षणिक भाषा में ऐसे लोगों की इच्छा और मनोवेग का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो गर्व के विचारों को संजोते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:52 ty2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 "**सिंहासन** एक आसन होता है जिस पर एक शासक बैठता है, और यह अधिकार से जुड़ा एक प्रतीक है। यदि किसी शासक को उसके सिंहासन से नीचे उतारा जाता है, तो इसका अर्थ है कि उसके पास अब शासन करने का अधिकार नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने शासकों को राजसिंहासन से उतार दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:52 l069 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 "यह शब्द इस वाक्यांश के वर्णन और पिछले वाक्यांश के वर्णन में विषमता दर्शाता। अपने अनुवाद में इन विपरीत क्रियाओं के बीच विषमता को स्पष्ट करने का प्रयास करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन""(देख: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 1:52 ee3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 "इस शब्द-चित्रांकन में, जो लोग अधिक महत्वपूर्ण हैं, उन्हें कम महत्वपूर्ण लोगों की तुलना में ऊंचा दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने दीन मनुष्यों को महत्वपूर्ण भूमिकाएँ दी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:52 yuu2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ταπεινούς 1 "लोगों के समूह विशेष का संकेत देने के लिए मरियम इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करती है। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद संज्ञा आधारित वाक्यांश में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्र लोग"" ( दृश्य: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 1:53 z2he rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 यह शब्द एक बार फिर इस वाक्यांश के वर्णन और पिछले वाक्यांश के वर्णन में विषमता का संकेत देता है। यहाँ भी अपने अनुवाद में इन विपरीत क्रियाओं विषमता को यथासंभव स्पष्ट करने का प्रयास करें। (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:54 d8g6 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो, तो आप [1:54](../01/54.md) और [1:55](../01/55.md) को एक पद-सेतु में जोड़ सकते हैं, जैसा UST में इस्राएल के बारे में जानकारी को एक साथ रखने के लिए किया गया है। (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 1:54 l070 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Ἰσραὴλ 1 "मरियम लाक्षणिक भाषा में सब इस्राएलियों को उनके पूर्वज, **इस्राएल** स्वरूप एक ही मनुष्य कहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएली"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 1:54 g5u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδὸς αὐτοῦ 1 "**सेवक** शब्द लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर प्रदत्त इस्राएलियों की विशेष भूमिका को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके चुने हुए लोग"" (छवि: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:54 hyt3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 "इस संदर्भ में, यह वाक्यांश **अपनी उस दया को स्मरण रखे** लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के विचारों का प्रतीक है कि वह उनके पक्ष में कैसी कार्यवाही करे। इसका अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर कभी दयालु होना भूल गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालु होने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:55 qc9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 "यहाँ, **पिता** शब्द का लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, ""पूर्वज।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसी प्रतिज्ञा उसने हमारे पूर्वजों से की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:55 l071 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ 1 **अब्राहम** एक पुरुष का नाम है। यह नाम इस पुस्तक में कई बार आता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 1:55 by4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 "लाक्षणिक भाषा में **वंश** का अर्थ है, ""संतान।"" यह शब्दों में किया गया एक सजीव वर्णन है। जैसे पौधे बीज पैदा करते हैं जो कई और पौधों में विकसित होते हैं, वैसे ही लोगों के कई संतान हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके वंशजों के लिए"" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:55 l072 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 "यह एक मुहावरा है। [1:33](../01/33.md) में देखें कि आपने समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदा के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:56 l073 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "लूका द्वारा इस शब्द का प्रयोग यह संकेत देता है कि मरियम के घर लौटने की घटना मरियम के इलीशिबा के साथ तीन महीने तक रहने की घटना के की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 1:56 nt87 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 "इस पद में **उसके** शब्द का पहला उदाहरण इलीशिबा को संदर्भित करता है, और दूसरा उदाहरण मरियम को संदर्भित करता है। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट है कि मरियम अपने घर लौट आई है। यह ऐसा नहीं था कि वह तीन महीने तक लगातार वहाँ नही रही, कुछ समय के लिए वहाँ से चली गई, और फिर इलीशिबा के घर लौट आई। वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम लगभग तीन महीनों तक इलीशिबा के साथ रही, और फिर मरियम अपने घर वापस चली गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:57 hfk3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 "लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका उसने अभी-अभी वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 1:57 l074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 "आपकी भाषा में आपको **प्रसव** के कर्ता को दर्शाना हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए अपने शिशु को जन्म देने हेतु"" या ""उसके द्वारा अपना शिशु जन्माने के लिए""" 1:58 j2xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर ने इलीशिबा के लिए अपनी दया को बड़ा कर दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पर बहुत दया की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:58 l075 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 "इसका तात्पर्य यह है कि इलीशिबा के प्रति परमेश्वर की महान दया उसे सन्तानिओत्पति में सक्षम करने के लिए थी। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे संतानोत्पति में सक्षम बनाकर उस पर बहुत दया की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:59 f4ul rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराने के लिए लूका इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें जो किसी नई घटना का आरम्भ करने के लिए स्वाभाविक हो। (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:59 l076 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 "यह अभिव्यक्ति बच्चे के जीवन के **आठवें दिन** को संदर्भित करती है, उसके जन्म के दिन को पहला दिन गिनते हुए। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो, तो आप इस अभिव्यक्ति का अनुवाद अपनी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शिशु एक सप्ताह का था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 1:59 gm1k rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 "यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप यहाँ एक गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""8वें दिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 1:59 ya7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 "उस संस्कृति में, शिशु का खतना किए जाने के दिन परिवार और मित्र गण परिवार के साथ जश्न मनाने आते थे। इस समारोह से प्रकट होता था कि वह शिशु परमेश्वर के साथ विशिष्ट सम्बन्ध के समुदाय का सदस्य है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकरयाह और इलीशिबा के परिवार के सदस्य और मित्रगण बच्चे के खतना समारोह के लिए आए थे, कि उसे इस्राएली समुदाय के सदस्य के रूप में स्वीकार किया जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:59 ip8w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 "जैसा [1:13](../01/13.md) और [1:31](../01/31.md) में है, बच्चे का **नाम रखने लगे ** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, शिशु का नामकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसका नाम उसके पिता पर जकरयाह रखने जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:60 l077 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 "**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ है कि यूहन्ना की मां ने अपने परिवार और मित्रों द्वारा उस बच्चे का नाम जकर्याह रखने के विचार पर प्रतिक्रिया दिखाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी माँ ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 1:60 l078 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम उसका नाम यूहन्ना रखेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:61 t4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 "इस अभिव्यक्ति **यह नाम** का अर्थ है, विशेष रूप से यूहन्ना है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो, तो आप अपने अनुवाद में वास्तविक नाम डाल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे परिजनों में किसी का भी नाम यूहन्ना नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:61 l079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाम यूहन्ना नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:62 ium2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 "हो सकता है कि जकरयाह बोलने और सुनने दोनों में असमर्थ रहा हो, परन्तु जिब्राईल ने तो उससे कहा था कि वह असमर्थ होगा, इसलिए अधिक संभावना यह है कि लोगों ने मान लिया कि वह सुन भी नहीं सकता है क्योंकि वह बोल नहीं पा रहा था। अगर आपको लगता है कि आपके पाठकों को आश्चर्य हो सकता है कि लोगों ने जकरयाह से संकेत में बात क्यों की तो आप स्पष्टीकरण दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जकरयाह बोल नहीं रहा था, लोगों ने सोचा कि वह सुन भी नहीं सकता है, इसलिए उन्होंने उससे संकेत में बात की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:62 w3kq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे पूछने के लिए कि वह बच्चे का नाम क्या रखना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:63 gn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτήσας 1 "यह सुझाव देना सहायक सिद्ध होगा कि जकरयाह ने कैसे **मांगी** क्योंकि वह बोल नहीं सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथों से संकेत संकेत किया कि वह चाहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:63 qu93 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πινακίδιον 1 "यह मोम से मढी हुई लकड़ी की **पट्टी** होती थी। मोम में लिखने के लिए एक लेखनी (अर्थात, नुकीले सिरे वाली कोई चीज़) का उपयोग करना होता था। बाद में मोम को पुनः चिकना करके तख्ती को काम में लिया जा सकता था। यदि आपके पाठक इस वस्तु को नहीं पहचान सकते हैं, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लिखने के लिए कोई वस्तु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 1:64 sdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 "इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। लूका बलाघात हेतु उनका एक साथ उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बार फिर बोलने में सक्षम हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1:64 l080 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 "इन वाक्यांशों में से प्रत्येक लाक्षणिक भाषा में बोलने की क्रिया का वर्णन करता है, जिसमें शब्दोच्चारण की क्रिया से जुड़ी किसी चीज का विचार समाहित है, विशेष रूप से, मुंह का खुलना और जीभ का स्वतंत्र रूप से क्रियाशील होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बार फिर बात करने में सक्षम हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:64 mi2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक बार फिर बात करने में सक्षम हो गया"" या ""परमेश्वर ने उसको पुनः शब्दोच्चारण में सक्षम किया"" या, यदि आप आलंकारिक भाषा का उपयोग करना चाहते हैं, ""परमेश्वर ने उसका मुंह खोल कर उसकी जीभ को बंधन मुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:65 l081 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "यह शब्द पिछले वाक्य में वर्णित घटनाओं के परिणामों का समावेश कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणाम-स्वरूप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:65 qw1j rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 "जैसा कि [1:12](../01/12.md) में है, लूका ने यहाँ भय का वर्णन लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे कि वह कोई ऐसे वस्तु हो जो सक्रीय होकर मनुष्यों पर आ पड़ती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके आस-पास रहने वाले सब लोग भयपूर्ण विस्मय में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 1:65 l082 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 "इस संदर्भ में, **डर** का अर्थ डरना नहीं है, बल्कि सम्मान और श्रद्धा रखना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके आस-पास रहने वाले सब लोग भय और विस्मय में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:65 l083 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 "इसका स्पष्ट वर्णन करना सहायक होगा कि उन लोगों ने ऎसी प्रतिक्रिया क्यों दिखाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""जकरयाह और इलीशिबा के जीवन में परमेश्वर ने जो किया था, उसके कारण उनके आस-पास रहने वाले सब लोग परमेश्वर से डर कर विस्मय में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:65 g7uh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 "यहाँ लूका **सब** शब्द का प्रयोग दो बार करता है जो सामान्यकरण में है और बलाघात हेतु काम में लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो उनके आस-पास रहते थे ... उस सम्पूर्ण क्षेत्र में दूर दूर तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 1:65 pz97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने इन सब बातों की चर्चा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:66 c7xf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 "लूका कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता कई भाषाओं में एक वाक्य पूर्ति हेतु होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन लोगों ने ये बातें सुनीं, उन्होंने उन्हें अपने हृदय में रख लिया"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:66 l6lt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 "लूका आलंकारिक भाषा में **मन** को ऐसे स्थान के रूप में दर्शा रहा है जहां विचारों और स्मृतियों का संग्रह सुरक्षित रखा जा सकता है। उसकी यह अभिव्यक्ति मनुष्यों द्वारा घटनाओं पर गंभीरता-पूर्वक मनन करने की द्योतक है कि वे इस प्रकार उन्हें समझें और मन-मस्तिष्क में बसा लें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन बातों पर गंभीरता-पूर्वक चिंतन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:66 dgq4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 "जिन लोगों ने ऐसा कहा था, वे संभवतः इस आशा से प्रश्न नहीं पूछ रहे थे कि कोई उनको समझाए कि वह शिशु बड़ा होकर क्या बनेगा अपितु वे यह कह रहे थे कि उस शिशु के जन्म की घटनाओं ने उनको उसकी नियति के बारे में विश्वास करने पर विवश कर दिया था। अतः आप इसका अनुवाद एक कथन या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बच्चा कैसा महान व्यक्ति होगा!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1:66 xm9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 "इस अभिव्यक्ति में, **हाथ** लाक्षणिक रूप से शक्ति और अधिकार का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की शक्ति उसकी मदद कर रही थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:67 lvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा जकरयाह में समा गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:67 l084 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे जकरयाह एक पात्र हो जिसे पवित्र आत्मा ने भर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने जकरयाह को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:67 fs5y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 "अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने की व्यावहारिक विधियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणी की, और उसने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])" 1:68 l085 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में इस्राएलियों का उल्लेख इस प्रकार कर रहा है कि जैसे वे एक ही मनुष्य, उसका पूर्वज, **इस्राएल** हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोग"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 1:68 jx5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 "यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप परमेश्वर और इस्राएल के बीच के संबंध का अधिक स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जिसकी इस्राएली उपासना करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:68 d67v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 "यहाँ, **दृष्टि की** एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सहायता करने आया है ... उसके लोगों की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:69 l086 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 "इस संदर्भ में, **निकाला** का अर्थ है, अस्तित्व में लाना या कार्य करने में सक्षम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमारे लिए उद्धार का एक सींग लाया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:69 g11u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 "एक पशु का **सींग** उसकी शक्ति से सम्बंधित होता है, और इसलिए जकरयाह एक शासक की शक्ति और अधिकार के विचार-साहचर्य से इस शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में शासक के चिन्ह स्वरूप करता है वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमारे लिए एक शासक लाया है जिसके पास हमें बचाने की शक्ति होगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:69 fb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 "दाऊद के **घराने** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, उसका परिवार और उसके वंशज। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके सेवक दाऊद का वंशज है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:69 l087 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 "इसका निहितार्थ है कि दाऊद का वंशज होने के कारण यह शासक उसका उत्तराधिकारी होने के योग्य, मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके सेवक दाऊद के राजवंश से है"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:69 l088 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 "दाऊद वास्तव में एक सेवक नहीं था, वह एक राजा था। यहाँ **सेवक** शब्द द्वारा बल इस तथ्य पर दिया गया है कि दाऊद ने उस क्षमता में परमेश्वर की कैसी निष्ठावान सेवा की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो दाऊद के राजवंश से है, जिसने निष्ठापूर्वक उसकी सेवा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:70 x1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων & προφητῶν αὐτοῦ 1 "परमेश्वर ने **भविष्यद्वक्ताओं** के **द्वारा कहा** अर्थात परमेश्वर उनके प्रेरित करता था कि वे उसके वचनों का शब्दोच्चारण करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने पवित्र भविष्यवक्ताओं को कहने के लिए प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:70 l089 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 "यह एक मुहावरा है। [1:33](../01/33.md) में देखें कि आपने ऎसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत समय पहले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:71 d13g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** में निहित विचार का अनुवाद “उद्धार करना” या “बचाना” जैसी क्रियाओं के द्वारा कर सकते हैं| यहाँ एक नए वाक्य की रचना करना सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह हमें हमारे शत्रुओं से बचाएगा"" या ""वह हमें हमारे शत्रुओं से छुड़ाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:71 aye3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 "इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। जकरयाह संभवतः बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमसे घृणा करने वाले हमारे शत्रुओं की प्रभुता से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:71 c6n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χειρὸς 1 "**हाथ** आलंकारिक भाषा में उस शक्ति का प्रतीक है जिसे मनुष्य व्यायाम करने के लिए हाथों के उपयोग से काम में लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्चस्व"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:72 w97a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 "इस पद में ये दो वाक्यांश मूल रूप से एक ही बात कहते हैं। इब्रानी भाषा की कविता में ऎसी पुनरावृत्ति आधारभूत है, अतः अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों के आशयों को प्रकट करना आपके पाठकों के लिए अच्छा ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों के साथ बांधी गई विशिष्ट वाचा पर खरा उतर कर उसने हमारे पूर्वजों पर दया करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 1:72 l090 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 "यदि इन वाक्यांशों के बीच संबंध भ्रमित करने वाला हो तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि परमेश्वर उनके पूर्वजों पर दया कैसे दिखाता रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों के के साथ उसने जो विशिष्ट वाचा बंधी थी उसके निमित हमारे लिए सत्य सिद्ध होकर उसने उन पर दया प्रकट की क्योंकि हम उनके वंशज हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:72 l091 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν 1 "यहाँ, **बाप-दादों** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, ""पूर्वज।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वजों पर दया दिखाने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:72 z5wj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 "इस संदर्भ में, यह पद-बांध **स्मरण करे** लाक्षणिक भाषा में है जो इस्राएलियों के प्रति परमेश्वर के विचार को दर्शाता है कि उनके पक्ष में वह क्या कदम उठाए। इसका अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर उनको भूल गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो विशिष्ट वाचा बंधी थी उसकी पूर्ति के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:73 l092 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 "यहाँ, **पिता** शब्द का लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, ""पूर्वज।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वज अब्राहम"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:73 sk92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 "जकरयाह **देगा** शब्द का प्रयोग कर रहा है, भाषा शैली में जिसका अर्थ है, “प्रदान करना” वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे लिए इसे संभव बनाने हेतु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:74 f4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने हमें हमारे शत्रुओं की आधिपत्य से मुक्त करा लिया तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:74 gm55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 "**हाथ** आलंकारिक भाषा में उस शक्ति का प्रतीक है जिसे कोई व्यक्ति व्यायाम करने के लिए हाथों द्वारा काम में लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे शत्रुओं की प्रभुता से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:74 v55j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφόβως 1 "इसका अर्थ है कि यदि इस्राएली अभी तक शत्रुओं की प्रभुता के अधीन थे, तो वे इस बात से डर रहे होंगे कि वे परमेश्वर की उपासना करें और उसकी आज्ञाओं का पालन करें तो उनके शत्रु उनके साथ कैसा व्यवहार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना डर के कि हमारे शत्रु हमारे साथ कैसा व्यवहार कर करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:75 l5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **पवित्रता** और **धार्मिकता** में निहित विचारों का अनुवाद विशेषण शब्दों के द्वारा भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह करना जो पवित्र और धर्मी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:75 tn5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""उसकी उपस्थिति में,"" और यह परमेश्वर के साथ संबंध का सुझाव देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ संबंध में"" ( चित्र: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:75 l093 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 "यहाँ जकरयाह लाक्षणिक भाषा में **दिन** शब्द का प्रयोग समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे सम्पूर्ण जीवन के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:76 f6r1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 "जकरयाह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपने पुत्र को सीधा संबोधित करना आरम्भ करता है। अपने अनुवाद में, आप अपनी भाषा की सर्वाधिक उचित एवं व्यावहारिक परिपाटी के उपयोग द्वारा परमेश्वर के विषय जकरयाह के स्तुतिगान से यूहन्ना को संबोधित करने की संक्रांति को प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जकरयाह ने अपने पुत्र यूहन्ना से कहा, 'और हे मेरे पुत्र, जहां तक तेरी बात है'"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:76 l094 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προφήτης & κληθήσῃ 1 "जैसा कि [1:32](../01/32.md) में है, **कहलाएगा** एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है, “होना” वहां दी गई टिप्पणी से सहायता मिले तो उसकी समीक्षा करें। जकरयाह यह नहीं कह रहा है कि यूहन्ना केवल भविष्यद्वक्ता नाम से प्रतिष्ठित होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... एक सच्चा भविष्यद्वक्ता होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:76 h2vh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προφήτης & κληθήσῃ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... एक भविष्यद्वक्ता होंगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:76 bb3g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 "देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति, **परमप्रधान** का अनुवाद [1:32](../01/32.md) में कैसे किया है। वहां दी गई टिप्पणी से सहायता मिले तो उसकी समीक्षा करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर का"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:76 de7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου 1 "जैसा [1:17](../01/17.md) में है, **आगे-आगे चलेगा** भाषा शैली है जिसका आशय है, प्रभु के आगमन से पूर्व यूहन्ना मनुष्यों में घोषणा करेगा कि प्रभु उनके मध्य आने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू घोषणा करेगा कि प्रभु आ रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:76 l095 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 "जकरयाह आलंकारिक भाषा में **मार्ग** की उपमा द्वारा संकेत देता है कि यूहन्ना प्रभु के संदेश को सुनने और उस पर विश्वास करने के लिए मनुष्यों को तैयार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके निमित्त मनुष्यों को तैयार करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:77 l096 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **उद्धार** और **क्षमा** में निहित विचारों का अनुवाद “बचाना” और “क्षमा करके” जैसे क्रिया शब्दों द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों को यह सिखाने के लिए कि वह उनके पापों को क्षमा करके उन्हें बचाना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:77 t6d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 "यह वाक्यांश, **का ज्ञान दे** शिक्षण के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों को यह सिखाने के लिए कि वह उन्हें बचाना चाहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:78 z861 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 "जकरयाह उद्धारकर्ता के आगमन को ऐसे व्यक्त करता है कि जैसे वह सूर्योदय हो जो पृथ्वी को प्रकाशमान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धारकर्ता जो परमेश्वर के पास से आता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:78 l097 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 "जकर्याह लाक्षणिक भाषा में **ऊपर से** का प्रयोग परमेश्वर के सन्दर्भ में करता है, विचार-साहचर्य से, कि परमेश्वर का निवास स्थान ऊपर अर्थात स्वर्ग में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के पास से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:78 l098 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 "जैसा कि [1:68](../01/68.md) में है, **उदय होगा** भाषा शैली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारी सहायता के लिए आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:79 sh2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις 1 "जैसा कि [1:78](../01/78.md) में है, प्रकाश आलंकारिक भाषा में सत्य का प्रतीक है। जिस प्रकार जकरयाह ने उस पद में उद्धारकर्ता को सूर्योदय के रूप में व्यक्त किया है, उसी प्रकार, यहाँ वह उस आत्मिक सत्य को जगत को प्रकाशमान करने वाली ज्योति कहता है जो उद्धारकर्ता लाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि उपस्थित मनुष्यों पर सत्य का प्रकाशन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:79 l099 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 "किसी स्थान पर **बैठनवालों** एक प्रकार की भाषा शैली है जिसका अर्थ है, उस स्थान में होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मनुष्यों पर जो अन्धकार में हैं, हाँ, वरन गहन अन्धकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:79 k46q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 "**मृत्यु की छाया** एक मुहावरा है जो गहन अंधकार का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अँधकार में रहने वाले लोगों पर, हाँ, गहन अँधकार में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:79 l100 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 "क्योंकि प्रकाश आलंकारिक भाषा में सत्य का प्रतीक है, **अंधकार** आत्मिक सत्य की अनुपस्थिति का का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर जो सत्य को नहीं जानते, वरन पूर्णतः अनभिज्ञ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:79 cnh7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 "ये दो वाक्यांश एक साथ उस गहन आत्मिक अंधकार पर बलाघात करते हैं जो मानुषों को परमेश्वर की दया पाने से पूर्व आच्छादित किए हुए था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों पर जो सत्य से सर्वथा अनभिज्ञ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:79 s3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 "जकर्याह भाषा में, **चलाएगा** का प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, “शिक्षा देना” और यह अभिव्यक्ति, **कुशल के मार्ग में** भी लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, परमेश्वर के साथ मेल से रहना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें सिखाने के लिए कि परमेश्वर के साथ कैसे मेल से रहना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:79 l101 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 "जकरयाह **पांवों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो मनुष्य के संपूर्ण व्यक्तित्व का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें सिखाने के लिए कि परमेश्वर के साथ कैसे मेल से रहना है"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:80 q2ax rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 "यह शब्द वृत्तांत के अगले भाग का समावेश कराता है। इस पद में, लूका कुछ संक्रान्तिक घटनाओं का वर्णन करता है कि यूहन्ना के जन्म से शीघ्र ही वयस्क अवस्था में उसकी सेवा के आरम्भ की चर्चा करने पर आ जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस प्रकार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" 1:80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 "इसका अर्थ हो सकता है: (1) यह किसी व्यक्ति के आंतरिक भाग को संदर्भित करता है, जैसा कि [1:47](../01/47.md) में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने एक दृढ़ चरित्र विकसित किया"" (2) यह परमेश्वर की उस प्रतिज्ञा की पूर्ति के संदर्भ में हो सकता है जो उसने जिब्राईल के माध्यम से [1:15](../01/15.md) में जाकरयाह से की थी कि पवित्र आत्मा उसके पुत्र का सशक्तिकरण करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसे सामर्थ्य संपन्न किया""" 1:80 eh9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 "इस अभिव्यक्ति का निहितार्थ यह है कि यूहन्ना वहाँ रहने के लिए गया था। लूका स्पष्ट नहीं करता है कि यूहन्ना ने किस आयु में ऐसा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जंगल में रहने चला गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 "यह अभिव्यक्ति, **दिन तक** एक समापन बिंदु का संकेत नहीं देती है। यूहन्ना सार्वजनिक सेवा आरम्भ करने के बाद भी जंगल में ही रहता था। अपने अनुवाद में, सुनिश्चित करें कि यह आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सम्पूर्ण समय जब उसने सार्वजनिक प्रचार आरम्भ किया""" 1:80 ie4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 "यहाँ, लूका **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से किसी विशेष समय के संदर्भ में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह समय जब उन्होंने सार्वजनिक रूप से प्रचार करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:80 l102 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में इस्राएलियों का उल्लेख इस प्रकार कर रहा है कि जैसे वे एक ही व्यक्ति, उनके पूर्वज, **इस्राएल** हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल के लोगों के लिए"" (देख: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 2:intro dw6t 0 "# लूका 2 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## संरचना एवं विन्यास शैली \n\n1. !. यीशु का जन्म बैतलहम में होता है (2:1-20) \n2. यूसुफ़ और मरियम यीशु को समर्पित करते हैं और शमौन एवं हन्नाह उसके विषय कहते हैं (2:21-40) \n3. यीशु अपने माता-पिता के साथ फसह के लिए यरूशलेम जाता है (2:41-52) \n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष भाग की तुलना में दाहिनी ओर रखते हैं। ULT अनुवाद में 2:14 में विहित स्वर्गदूतों द्वारा यीशु के जन्म के स्तुतिगान को और 29-32 में यीशु के बारे में शमौन के गीत को ऐसे ही रखा गया है| \n\n## इस अध्याय में अनुवाद की महत्वपूर्ण कठिनाइयां\n\n### ""उसके माता-पिता"" \n\n[2:33](../02/33.md), सर्वाधिक अचूक प्राचीन हस्तलिपि में इस प्रकार है, ""उसका पिता और उसकी माता|"" ULT में इसी को रखा गया है| कुछ अन्य प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, ""यूसुफ़ और उसकी माता|"" इस पाठ से संकेत मिलता है कि यूसुफ़ उसका अनुवांशिक पिता नहीं था क्योंकि मरियम ने उसको कुंवारी अवस्था में गर्भ में धारण किया था| परन्तु यूसुफ़ उसका दत्तक पिता था, अतः यह पाठ, ""उसका पिता और उसकी माता"" अनुचित नहीं है| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल का अनुवाद है तो आप उसके पाठ को काम में लेना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल का कोई भी अनुवाद नहीं है तो आप ULT को काम में लेना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 2:1 c887 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 "समय का यह सन्दर्भ एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग उसी समय"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" 2:1 l103 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 "यहाँ, लूका **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका तात्पर्य समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:1 e9m5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि यह एक नए वृत्तांत का आरम्भ है| यदि आपकी भाषा में वृत्तांत के आरम्भ को प्रकट करने की कोई विधि है तो आप अपने अनुवाद में उसका उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आपके लिए इस वाक्यांश को काम में नहीं लेना ही उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:1 gda6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ 1 "**आज्ञा** स्वयं ही नहीं निकली थी यद्यपि लूका लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि वह निकली थी| संभवतः उद्घोषकों ने सम्पूर्ण साम्राज्य में राजा के इस आदेश की घोषणा की थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्घोषकों को आदेश के साथ भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 2:1 jtz3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Καίσαρος Αὐγούστου 1 "**कैसर** रोम के सम्राट की उपाधी थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा औगुस्तुस जो रोमी साम्राज्य पर राज करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" 2:1 l104 rc://*/ta/man/translate/translate-names Αὐγούστου 1 **औगुस्तुस ** एक पुरुष का नाम है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2:1 tk59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 "लूका यह मानता है कि उसके पाठकों को संज्ञान है कि यह कार्य कर निर्धारण के उद्देश्य से था| आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि रोमी साम्राज्य में रहने वाले सब लोगों को कर पंजीकरण में अपने नामों की प्रविष्टि करानी है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:1 m39d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν οἰκουμένην 1 "यहाँ, **जगत** शब्द का निश्चित सन्दर्भ संसार के उस भाग से है जिस पर कैसर औगुस्तुस राज करता था| यह लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों के निवास के विचार=साहचर्य से संसार के उस भाग में रहने वाले मनुष्यों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी साम्राज्य में निवास करने वाले लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:2 q9zw rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηνίου 1 **क्विरिनियुस** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2:2 l105 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συρίας 1 **सीरिया** रोमन साम्राज्य के एक प्रांत का नाम है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2:3 s4im rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐπορεύοντο πάντες 1 "लूका के वृत्तांत के अनुसार पंजीकरण का काम आरम्भ हो चुका था| लूका का उद्देश्य यह प्रकट करना था कि मरियम के प्रसव के निकट समय में यूसुफ़ और मरियम को क्यों यात्रा करनी पड़ी थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक जन जा रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" 2:3 h5e2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 "**अपने अपने नगर** इस उक्ति का सन्दर्भ उन नगरों से है जहां उनके परिवार आरम्भ में रहते थे| हो सकता है कि लोग इस अंतराल में विभिन्न नगरों में पलायन कर गए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "" उन नगरों को जहां से उनके परिवार आए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:3 d64g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""कर नामावली में अपने नाम पंजीकृत कराने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:4 l106 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 "यह शब्द पिछले वाक्यों के वर्णन के परिणामों का परिचय देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और इसलिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:4 l107 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέβη 1 "लूका कहता है **ऊपर गया ** क्योंकि यूसुफ को नासरत से बेतलेहेम जाने के लिए पहाड़ों पर चढ़ना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यात्रा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:4 kz78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 "बेतलेहेम को **दाऊद के शहर** के नाम से जाना जाता था क्योंकि राजा दाऊद वहाँ से आया था। लूका ने इस विवरण को शामिल किया है क्योंकि यह इंगित करता है कि बेथलहम क्यों महत्वपूर्ण था, भले ही यह एक छोटा शहर था। न केवल दाऊद के वंश की वंशावली वहाँ उत्पन्न हुई थी, भविष्यवक्ता मीका ने कहा था कि भावी मसीह का जन्म वहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “बैतलहम के नाम से जाना जाने वाला शहर, जहां से राजा दाऊद आया था""(See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:4 l108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका नाम बैतलहम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:4 l109 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 "लूका **और** से जुड़े इन दो शब्दों, **घराने** और **वंश** का उपयोग करके एक ही विचार व्यक्त कर रहा है। **वंश** शब्द यूसुफ़ के महत्त्व को प्रकट करता है कि वह राजा दाऊद का वंशज है| इसका अर्थ है कि उसका पुत्र, अनुवांशिक या दत्तक, राजा दाऊद का वैध उत्तराधिकारी होगा जो मसीह है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही वाक्यांश से व्यक्त कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दाऊद के राजवंश से था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 2:4 s7a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 "जैसा [1:27](../01/27.md) में है, **घराने** शब्द लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसका अभिप्राय है, किसी एक मनुष्य विशेष के वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दाऊद की राजसी वंशावली से था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:5 ktz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रंम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में व्यक्त कार्यों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मरियम की मंगनी यूसुफ़ के साथ हो गई थी इसलिए उसको यूसुफ़ के साथ यात्रा करनी पड़ी थी जिससे कि वह उनकें नाम एक साथ पंजीकृत कराए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:5 ne7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 "उस संस्कृति में, मंगनी के बाद स्त्री-पुरुष को वैधानिक रूप से विवाहित माना जाता था. परन्तु उनमें विवाह होने तक शारीरिक सम्बन्ध नहीं होते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम की मंगनी उसके साथ हो चुकी थी और वह उसकी वैध पत्नी मानी जाती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:5 l110 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने उससे विवाह करने की शपथ ली थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:6 qw6j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 यह वाक्यांश कहानी में अगली घटना के आरम्भ को दर्शाता है। यदि आपकी भाषा में ऎसी ही कोई अभिव्यक्ति है जिसके द्वारा नई घटना का समावेश किया जाता है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:6 w4is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 "**उनके** शब्द का सन्दर्भ यूसुफ़ और मरियम के बैतलहम में उपस्थित होने से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मरियम औए यूसुफ़ बैतलहम में थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:6 zr62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम के प्रसव का समय आ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:6 l111 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι 1 "यहाँ लूका **दिन** शब्द का प्रयोग आलंकारिक रूप से किसी विशेष समय के संदर्भ में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय आ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:6 l112 τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 "आपकी भाषा में आपको **प्रसव** का परोक्ष कारक बताना पड़ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए शिशु को जन्म देने का समय"" या ""उसके लिए अपना शिशु प्राप्ति का समय""" 2:7 l113 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 "यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप दूसरे वाक्यांश को पूर्वोक्त वाक्यांश से पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह उस क्रिया का कारण बताता है जिसका पहला वाक्यांश वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उनके लिए कोई अतिथि कक्ष उपलब्ध नहीं था, उसने शिशु को कसकर कपडे में लापता और उसको उस पात्र में रख दिया जिसमें पशुओं का चारा डाला जाता था "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:7 qq48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 "कुछ संस्कृतियों में माताएँ अपने शिशुओं को कपड़े या कम्बल में लपेट कर रखती हैं कि वे सुरक्षित रहें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको कपड़ों में अच्छे से लपेट दिया की उसे सुरक्षा का आभास हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:7 s97r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 "**चरनी** एक प्रकार का डब्बा या चौखट होता था जिसमें पशु पालने वाले भूसा या चारा डालते थे कि पशु खाएं| पूर्ण संभावना में वह स्वच्छ होता था| उसमें सूखा भूसा होता था जो शिशु के लिए गद्दे का काम करता था| उस संस्कृति में पशुओं को प्रायः घर के निकट रखा जाता था कि वे सुरक्षा में रहें और उनके मालिकों को उन्हें चारा देने में आसानी हो| मरियम और यूसुफ़ उस स्थान में रुके जो सामान्यतः पशुओं के लिए था| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको पशुओं को चारा देने के बक्से में रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 2:7 yj6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 "वहाँ **जगह** नहीं थी क्योंकि पंजीकरण हेतु वहाँ आने वालों की संख्या बहुत अधिक थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके ठहरने के लिए अन्य कोई स्थान नहीं था क्योंकि पंजीकरण हेतु वहाँ आने वालों की संख्या बहुत अधिक थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:7 l114 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 "**सराय** का मतलब ठहरने की जगह हो सकता है जहां यात्री रात भर रुके। हालांकि, लूका [22:11](../22/11.md) में इसी शब्द का प्रयोग एक घर के एक कमरे के संदर्भ में करता है। तो इसका अर्थ ""अतिथि कक्ष"" भी हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके रहने के लिए और कोई जगह उपलब्ध नहीं थी, क्योंकि इतने सारे लोग पंजीकरण के लिए वहां आए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 2:8 l115 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 "लूका **और** शब्द के प्रयोग द्वारा कुछ नए पात्रों की पाश्र्व देता है। आप इसका अनुवाद उस शब्द या वाक्यांश से कर सकते हैं जो आपकी भाषा में समान उद्देश्य को पूरा करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" 2:8 l116 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 "यह वाक्यांश कहानी में नए पात्रों का कराता है। यदि आपकी भाषा की अपनी कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य की पूर्ति करती है, तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्षेत्र में कुछ चरवाहे रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" 2:9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की ओर से एक स्वर्गदूत""" 2:9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहों के पास आया""" 2:9 ca2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 "यहाँ निहितार्थ है कि ज्यों ही स्वर्गदूत प्रकट हुआ त्यों ही तीव्र प्रकाश उत्पन्न हुआ जो परमेश्वर के दूत के साथ उसकी भव्य उपस्थिति को प्रकट करता है| बाईबल में, परमेश्वर का **तेज** ज्योति से जुड़ा होता है, उदाहरणार्थ, ""उठ, प्रकाशमान हो क्योंकि तेरा प्रकाश आ गया हैऔर यहोवा का तेज तेरे ऊपर उदय हुआ है"" [यशायाह 60:1](../यशायाह/60/01.md). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके चारों और तीव्र प्रकाश चमका जो परमेश्वर की भव्य उपस्थिति को प्रकट करता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:9 l117 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 "यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे अत्यधिक डरे हुए थे"" या ""वे आतंकित हो गए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:10 hnr7 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 "जैसा [1:13](../01/13.md) में है, स्वर्गदूत के ये शब्द आदेशसूचक हैं परन्तु वह वास्तव में उन चरवाहों की सहायता और प्रोत्साहन हेतु कह रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें डरने की आवश्यकता नहीं है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])" 2:10 l118 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 "शब्द **देखो** श्रोता का ध्यान इस बात पर केंद्रित करता है कि वक्ता क्या कहने वाला है। यहां एक नया वाक्य रचना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब सुनों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:10 pw8t εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक शुभ सन्देश सुनाने आया हूँ जो सब लोगों को बहुत अधिक प्रसन्न कर देगा""" 2:10 adz8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 "इसका निहितार्थ हो सकता है: (1) सम्पूर्ण मानव जाति, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां कहीं भी लोग हों उन सबके लिए"" (2) यह लाक्षणिक सामान्यकरण भी हो सकता है जो विशिष्टता में उन यहूदियों के लिए है जो यीशु को मसीह मानकार ग्रहण करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लोग"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 2:11 l119 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज दाऊद के नगर में एक उद्धारकर्ता का जन्म हुआ है, जो मसीह प्रभु है!"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:11 z9m2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 "इसका अर्थ है, बैतलहम| देखें [2:4](../02/04.md) पर टिप्पणी| वैकल्पिक अनुवाद: ""बैतलहम में"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:11 l120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος 1 "**ख्रिस्त** (च्रीस्तोस) ""मसीह"" के लिए यूनानी भाषा का शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मसीह, प्रभु है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:12 yj15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 "निहितार्थ यह है कि परमेश्वर ने यह चिन्ह दिया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हे यह चिन्ह दिया है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:12 snr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 "इसका निहितार्थ हो सकता है: (1) चरवाहों के लिए शिशु को पहचानने हेतु एक चिन्ह| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह चिन्ह तुम्हारी सहायता के लिए है कि तुम नवजात मसीह को पचानने पाओ"" (2) स्वर्गदूत की बात को सत्य सिद्ध करने के लिए एक चिन्ह| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जो तुम से कह रहा हूँ वह सच है इसका यह एक चिन्ह है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:12 xx57 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 "देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। यदि वहाँ दी गई टिप्पणी सहायक हो तो उसका अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""कपड़ों में अच्छे से लपेटा हुआ"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:12 bua3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 "देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। यदि वहाँ दी गई टिप्पणी सहायक हो तो अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""पशुओं को चारा डालने के पात्र में लेटा हुआ"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 2:13 b54a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 "संभव है कि यह वाक्यांश स्वर्गदूतों की एक वास्तविक **सेना** के सन्दर्भ में हो या लाक्षणिक भाषा में स्वर्गदूतों के एक बड़े संगठित दल की बात करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग से स्वर्गदूतों का एक बड़ा समूह"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:13 e2gp rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 "लूका **और** शब्द से संयुक्त दो क्रिया शब्दों के प्रयोग के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है| स्वर्गदूतों ने परमेश्वर की स्तुति में इन शब्दों का उच्चारण किया था| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन्होंने यह कहते हुए परमेश्वर की स्तुति की"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 2:14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 """इसका सम्भावित अर्थ हो सकता है: (1) स्वर्गदूत उस स्थान का वर्णन कर रहे हैं जहां परमेश्वर को सम्मान मिलना आवश्यक है| इस परिप्रेक्ष्य में **आकाश** शब्द का अर्थ होगा, ""सबसे ऊपर के स्थान में"" अर्थात, ""स्वर्ग में"" और यह वाक्यांश ""पृथ्वी पर"" का समानांतर होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में परमेश्वर का सम्मान करो"" (2) ये स्वर्गदूत वर्णन करते हैं कि परमेश्वर को किस प्रकार का सम्मान मिलना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का सर्वोच्च सम्मान करो""" 2:14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 """इसका सम्भावित अर्थ हो सकता है: (1) इसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हो सकता है जिनसे परमेश्वर **प्रसन्न** है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों में जिनसे परमेश्वर प्रसन्न है” (2) इसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हो सकता है जो आपस में **प्रसन्न** हैं और “सद्भाव” रखते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परस्पर सद्भाव रखने वाले मनुष्यों में”" 2:14 l121 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 "यहाँ, **मनुष्य** शब्द का एक सामान्य अर्थ है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 2:15 au2m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में परिवर्तन का संकेत देता है| स्वर्गदूतों के विलोप हो जाने के बाद चरवाहों ने क्या किया| इस उद्देश के निमित्त अपनी भाषा के किसी शब्द या वाक्यांश या अन्य विधि का प्रयोग करें जो स्वाभाविक हो| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:15 s4js rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive διέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν 1 चरवाहे एक-दूसरे से बात कर रहे हैं, इसलिए आपकी भाषा में यदि **हम** के समावेशी और अनन्य रूपों के उपयोग में अंतर प्रकट होता है तो आप यहाँ समावेशी रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:16 l122 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 "दो क्रियाएं **चले** और **तुरंत जाकर** एक ही विचार को व्यक्त करते हैं। **तुरंत** शब्द बताता है कि उन्होंने कैसे **जाकर**। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तत्काल ही चल पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 2:16 rdi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 "देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [लूका 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पशुओं को चारा डालने वाले डब्बे में लेटा हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 2:17 n2qz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों ने उनसे जो कहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:18 vh9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहों ने उनसे जो कहा"" वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:19 reb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 "इस अभिव्यक्ति में **मन** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो विचारों और भावनाओं का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उस पर विचार करती रही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:20 nqv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 "इसका अर्थ है कि चरवाहे अपनी भेड़ों के पास लौट गए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""चरवाहे अपनी भेड़ों की निगरानी के लिए लौट गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:20 c9x5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 "**महिमा** और **स्तुति** शब्दों के अर्थ एक से ही हैं| लूका इनका संयोजित प्रयोग बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़े उत्साह से परमेश्वर की स्तुति करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2:20 l123 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" ठीक वैसा ही जैसा स्वर्गदूत ने उन्हें बताया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:21 b2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 "परमेश्वर ने यहूदियों को जो व्यवस्था दी थी उसके अनुसार आदेशात्माक था कि बालक जब आठ दिन का हो जाए तो उसका खतना किया जाए| जैसा [1:59](../01/59.md) में है, शिशु के जन्म का दिन पहला दिन माना जाता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार समय गिनने के आधार पर इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शिशु एक सप्ताह का हो गया तब यहूदी व्यवस्था के अनुसार वह उसका खतना करने का समय था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:21 ud24 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 "समय का यह सन्दर्भ भी एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""आठ दिन पूरे हो जाने के बाद"" या ""जब शिशु एक सप्ताह का हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" 2:21 l124 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसे सक्रिय रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आठ दिन बीत जाने के बाद"" या ""जब बच्चा एक सप्ताह का था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:21 u6sw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माता-पिता, यूसुफ़ और मरियम ने उसका नाम यीशु रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:21 l125 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 "जैसा कि 1:13 में, ""नाम रखना"" भाषा की एक शैली है जिसका अर्थ है बच्चे का नामकरण। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके माता-पिता यूसुफ और मरियम ने उसका नाम यीशु रखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:21 km8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'वह नाम जो स्वर्गदूत ने मरियम से कहा था की उसका रखे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:21 l126 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 1 "आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत हो सकता है कि यह शब्द, **गर्भधारण** अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी व्यक्त करता है। यदि ऐसा हो तो आप इसे संक्षिप्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भ धारण करने से पहले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" 2:22 q9yb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके शोधन के लिए मूसा प्रदत्त व्यवस्था में निर्दिष्ट दिनों प्रतीक्षा करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:22 b65l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 "मूसा की व्यवस्था के अनुसार स्त्री अपने नवजात शिशु का खतना हो जाने के 33 दिन बाद संस्कारिक रूप से शुद्ध हो पाएगी| तब वह मंदिर में प्रवेश करने योग्य होगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र को जन्म देने के बाद मरियम के लिए मूसा की व्यवस्था के अनुसार आवशयक था कि 33 दिन और रुके"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:22 l127 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσέως 1 **मूसा** एक व्यक्ति का नाम है, जो इस्राएल का महान कानून-दाता है। यह नाम इस पुस्तक में कई बार आता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2:22 l128 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "लूका कहता है कि वे उसे यरूशलेम में **ऊपर** ले आए, जबकि बैतलहम वास्तव में अधिक उन्नतांश पर है, क्योंकि यह यरूशलेम जाने के बारे में बोलने का प्रथागत तरीका था, क्योंकि वह शहर एक पहाड़ पर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उसे यरूशलेम ले गए"" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:22 lr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 "लूका अगले दो पदों में और अधिक वर्णन करेगा की मरियम और यूसुफ़ ने ऐसा क्यों किया, परन्तु आपके पाठकों के लिए यदि सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस उद्देश्य को और भी अधि स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जिससे कि वे उसको मंदिर में लाकर उस अनिवार्य संस्कार को संपन्न करने के द्वारा पहिलौठे पुत्रों पर परमेश्वर के वर्चस्व को स्वीकार करते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:23 vlb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसी आज्ञा परमेश्वर की व्यवस्था में थी, ठीक उसी के अनुसार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:23 l129 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू हर एक पहलौठे नर को यहोवा के लिए अलग करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:23 lnn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 "**पहिलौठा** अर्थात गर्भ से आने वाला पहला शिशु| यह आज्ञा मनुष्यों और पशुओं दोनों के लिए थी परन्तु यहाँ विशेष रूप से बालक का सन्दर्भ है| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक पहलौठा जो नर है"" या ""प्रत्येक पहला बच्चा जो बालक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:23 l130 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 "जैसा कि [1:32](../01/32.md) में है, **ठहरेगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""होना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के लिए अलग किया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:23 l131 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 "यहाँ, मूसा की व्यवस्था में आज्ञा देने के लिए भविष्यसूचक कथन का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लिए अलग किया जाना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])" 2:24 ni3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु की व्यवस्था जो कहती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:25 l132 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द का प्रयोग पाठक का ध्यान उस ओर आकर्षित करने के लिए करता है जो वह कहने वाला है। आपकी भाषा में एक समानार्थक अभिव्यक्ति हो सकती है जिसका आप यहां उपयोग कर सकते हैं। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:25 ytp9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών 1 कहानी में एक नए चरित्र का प्रवेश कराने के लिए लूका इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अगर आपकी भाषा का ऐसा करने की अपनी ही विधि है, तो आप यहां अपने अनुवाद में उसका प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 2:25 l133 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συμεών 1 **शमौन** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2:25 n263 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 "**धर्मी** और **भक्त** शब्दों का अर्थ समान है। लूका इन दोनों शब्दों का एक साथ प्रयोग करके इस बात पर बल देता है कि शमौन कैसा धर्मी जन था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इन दोनों शब्दों को जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह एक धर्मपरायण मनुष्य था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2:25 l134 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προσδεχόμενος 1 "**बाट जोह रहा था** भाषा शैली है जिसका अर्थ यह नहीं कि किसी बात के होने की निष्क्रिय **प्रतीक्षा करना** अपितु यह कि किसी की मनोकामना की पूर्ति हेतु अधीरता से अपेक्षा करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्सुकता से प्रत्याशा"" या ""व्यग्रता से प्रतीक्षा करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:25 l135 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 "यह वाक्यांश विचार-साहचर्य से, उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो इस्राएलियों के लिए **शांति** अर्थात, “विश्राम” लाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो आकर इस्राएल के लोगों को दिलासा देगा"" या ""वह जो इस्राएल के लोगों की सहायता के लिए आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:25 l136 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 "लूका के विचार में उसके पाठक जान्ते हैं कि यह मसीह के सन्दर्भ में है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, जो इस्राएल के लोगों की सहायता के लिए आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:25 m5au rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में सब इस्राएलियों को एक मनुष्य, उनके पूर्वज, इस्राएल स्वरूप संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण इस्राएल की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 2:25 xxw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 "**पर** शब्द एक स्थानिक रूपक है जिसका अर्थ है, परमेश्वर का आत्मा विशेष रूप से शमौन के साथ था। आत्मा ने उसे बुद्धि और जीवन में दिशा प्रदान की थी, जैसा कि अगले दो पदों से प्रकट है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उसे विशेष मार्ग दर्शन दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:26 l137 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 "लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे कि पाठकों को आगे की बात समझने में आसानी हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" 2:26 psf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा ने उस पर प्रकट किया"" या ""पवित्र आत्मा ने उससे कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:26 l138 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 "**मृत्यु को न देखेगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मरना।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह इसके पहले नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:26 e6vu rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 "यह, लूका की आलंकृत भाषा है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग से सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तब तक जीवित रहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" 2:27 k53l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 "यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पवित्र आत्मा से निर्देशित वहाँ आया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:27 uqr6 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν 1 "ऐसे प्रकरण में आपकी भाषा में ""गया कहा जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह मंदिर में गया""" 2:27 y8la rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 "**मन्दिर** में प्रवेश करने की अनुमति केवल याजकों को थी तो इसका अर्थ है, **मंदिर** के प्रांगण में| लूका एक भाग विशेष के लिए सम्पूर्ण ईमारत का शब्द काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर के प्रांगण में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2:27 wt3r rc://*/ta/man/translate/writing-participants τοὺς γονεῖς 1 "इसका अर्थ है, यीशु के माता-पिता| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उनके नाम काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मरियम और यूसुफ़"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" 2:27 h444 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 "इस वाक्यांश, **व्यवस्था की रीति के अनुसार करें** का सन्दर्भ समर्पण संस्कार से है जिसका उल्लेख लूका ने [2:22-25](../02/22.md)में किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समर्पण संस्कार पूर्ति के लिए जिसकी अनिवार्यता परमेश्वर की व्यवस्था में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:28 l139 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "लूका इस शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि यह घटना उस घटना के बाद हुई जिसका उसने अभी वर्णन किया है। अर्थात्, जब उसके माता-पिता उसे समर्पण संस्कार के लिए मंदिर में लाए, तो शमौन ने यीशु को अपनी बाहों में ले लिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 2:28 y5g6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन सर्वनाम शब्दों द्वारा संदर्भित मनुष्यों के नामों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन ने शिशु यीशु को लेकर अपनी बाहों में भर लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:29 l140 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ 1 "शमौन वास्तव में अनुरोध करने के लिए इस कथन का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब कृपया मुझे शांति से मरने दें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])" 2:29 m6eg rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 "शमौन अपने को परमेश्वर का **दास** कहता है कि दीनता और सम्मान प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मेरी मृत्यु हो जाने दे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" 2:29 g3wn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 "शमौन इस सौम्य अभिव्यक्ति के द्वारा मृत्यु को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मेरी मृत्यु होने दे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 2:29 l141 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σου & σου 1 "यहाँ, **आपका** शब्द एकवचन है क्योंकि शमौन परमेश्वर को संबोधित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में किसी वरिष्ठ जन को सम्मानपूर्वक संबोधित करने के लिए **तू** शब्द का औपचारिक रूप है तो आप उसका उपयोग यहां और [2:30](../02/30.md) और [2:32](../02/32.md), तथा [2:31](../02/31.md) में भी ""तू"" के लिए संबंधित औपचारिक रूप काम में लेना चाहेंगे। तथापि, आपकी भाषा में यह अधिक स्वाभाविक हो सकता है कि कोई व्यक्ति जो शामों के सदृश्य परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में हो तो अनौपचारिक रूप काम में लेना आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा। किस रूप का उपयोग करना है, इसके बारे में अपने सर्वोत्तम निर्णय का प्रयोग करें। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]])" 2:29 e8fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 "शमौन परमेश्वर की उस प्रतिज्ञा का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने उससे की थी कि वह मसीह को देखने के लिए जीवित रहेगा| शमौन उस प्रतिज्ञा का वर्णन परमेश्वर के **वचन** या उच्चारण के विचार-साहचर्य के द्वारा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसी तू ने प्रतिज्ञा की है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:30 b7i6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 "शमौन अपने एक अंग, **आँख** का नाम लेकर अपने सम्पूर्ण व्यक्तित्व को संदर्भित करता है जो लाक्षणिक भाषा में देखने की क्रिया में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ने निजि दर्शन कर लिया है"" या ""मैं ने स्वयं देख लिया है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2:30 ekw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 "यह अभिव्यक्ति विचार-साहचर्य द्वारा उस मनुष्य को संदर्भित करती है जो **उद्धार** लाएगा अर्थात,शिशु यीशु जिसको शमौन गोद में लिए हुए था| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उद्धारक जिसको तू ने भेजा है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:31 zv1j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἡτοίμασας 1 "यदि आपने पिछले वाक्यांश में जो [2:30](../02/30.md) के अंत में है, ""उद्धारक"" शब्द काम में लिया है तो यहाँ आप कहना चाहेंगे, ""जिसे तू ने तैयार किया है"" या ""वह जिसे तू ने भेजा है|"" यदि आपने पिछले वाक्यांश में, ""उद्धार"" शब्द काम में लिया है तो आप यहाँ इस प्रकार कुछ कह सकते हैं, ""जिसको तू ने प्रकट किया है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:31 l142 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 "**चेहरा** शब्द लाक्षणिक रूप से किसी व्यक्ति की उपस्थिति का प्रतिनिधित्व करता है। शमौन कह रहा है कि परमेश्वर ने उद्धारकर्ता को भेजा है या जहां हर कोई उपस्थित है, वहीं मोक्ष लाया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोगों की उपस्थिति में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:31 l143 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 "परमेश्वर्र द्वारा उद्धारकर्ता को भेजने या सभी की उपस्थिति में उद्धार लाने का निहितार्थ है कि यह उनके लाभ के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब लोगों के लाभ के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:32 n4k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, यह शिशु अन्य जातियों की सहायता करेगा कि वे समझें| शमौन यीशु की भूमिका की तुलना **प्रकाश** से करता है जो मनुष्यों की सहायता करती है कि ठोस पदार्थों को देख पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह शिशु अन्य जातियों को सक्षम करेगा कि वे समझ पाएं, ठीक वैसे ही जैसे प्रकाश मनुष्यों को स्पष्ट देखने योग्य बनाता है और वह तेरी निज प्रजा, इस्राएल के लिए प्रतिष्ठा का कारण होगा""" 2:32 s5lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 "यह स्पष्ट करना सहायक ही सिद्ध होगा कि यह शिशु अन्य जातियों को क्या समझने योग्य बनएगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह शिशु अन्य जातियों को इस योग्य बनाएगा कि तू उनसे क्या अपेक्षा करता है और वह तेरी निज प्रजा के लिए प्रतिष्ठा का कारण होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:33 l144 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 "इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय लिया जा सके कि अपने अनुवाद में इस पाठ काउपयोग करें या या किसी अन्य पाठ का, ""यूसुफ तथा उसकी माता।"" (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 2:33 pp9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन ने उसके बारे में जो बातें कहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 "अपने अनुवाद में यह सुनिषित करें कि ऐसा सुनाई न पड़े कि मरियम शमौन की माता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिशु की माता मरियम से कहा""" 2:34 p2cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "शमौन इस अभिव्यक्ति के माध्यम से मरियम को यह बताने का प्रयास कर रहा है कि वह अब जो कहने जा रहा है वह उसके लिए अत्यधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब यह एक महत्वपूर्ण बात है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:34 rs67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 "यह शब्द, **गिरने** परमेश्वर से विमुख होनेवाले मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो विचार-साहचर्य से परिणाम-स्वरूप उनके विनाश की प्रक्रिया से है| **उठने** का अर्थ है, मनुष्यों का परमेश्वर के निकट आना जो विचार-साहचर्य से, परिणामस्वरूप समृद्धि के विषय है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस शिशु को इस्राएलियों में अनेकों के लिए चुनौती का कारण बनाएगा कि उसके पक्ष में होने या उसके विरोध में होने का निर्णय लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:34 l145 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और प्रकट कर सकते है कि काम कौन करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की इच्छा है कि इस शिशु का उपयोग करे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:34 abc4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 "शिमोन सभी इस्राएलियों को लाक्षणिक रूप से संदर्भित करता है जैसे कि वे एक ही व्यक्ति, उनके पूर्वज, **इस्राएल** हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों में से कई” या ""इस्राएल जाती में कई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 2:34 l146 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον 1 "निहितार्थ यह है कि यीशु का जीवन और सेवकाई एक संकेत होगा कि परमेश्वर इस्राएल के लोगों के माध्यम से अपने उद्देश्यों को पूरा करने के लिए काम कर रहा है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के कार्यकलापों का एक संकेत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:34 l147 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच् में कर सकते हैं, और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विरोध में अनेक जन बातें करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:34 l148 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 "शमौन लाक्षणिक भाषा में उसके और उसकी सेवा के विरोध में बातें की जाएंगी के विचार-साहचर्य से कहता है कि यीशु का विरोध किया जाएगा| परन्तु यह विरोधी गतिविधियों का एक व्यापक क्षेत्र का द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसका बहुत से लोग विरोध करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:35 l149 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 "शमौन आलंकारिक भाषा में मरियम के पीडादायक दुखों की वेदना के अनुभव को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह **तलवार** से गहराई में छेदी जाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तू स्वयं दुःख की गहन वेदना का अनुभव करेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:35 hak5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि बहुत लोग प्रकट करेंगे कि वे गुप्त में क्या सोचते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:35 l150 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 "इस अभिव्यक्ति में, **हृदयों** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो मनुष्यों के मन के विचारों और मंशाओं का द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि बहुत लोग प्रकट करेंगे कि उनके गुप्त विचार क्या हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:36 kd1y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 "लूका इस वृत्तांत में एक नए सहभागी का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर में हन्नाह नाम की एक स्त्री भी थी, वह भविश्द्वक्तिन थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" 2:36 l151 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἅννα 1 **हन्नाह** एक स्त्री का नाम है। (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2:36 c7wx rc://*/ta/man/translate/translate-names Φανουήλ 1 फ़नूएल एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2:36 l152 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 "जैसा कि [1:7](../01/07.md) में है, लाक्षणिक भाषा में आगे बढ़ने या **बूढ़ी** होने का अर्थ है, वृद्ध होना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत बूढ़ी थी"" ( चित्र: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:36 l153 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 "लूका सामान्य रूप से समय के अर्थ के लिए **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बहुत विद्ध हो चुकी थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:36 b9xe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 "यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे विवाह करने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:37 byk6 αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 "इसके सम्भावित अर्थ हो सकते हैं: (1) हन्नाह 84 वर्षों से विधवा थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसका पति मर गया और उसने पुनर्विवाह नहीं किया था, तब से अब तक 84 वर्श हो चुके"" (2) हन्नाह एक विधवा थी जो लगभग 84 वर्ष की थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उसका पति मर चुका था और उसने पुनर्विवाह नहीं किया था, उसकी आयु अब 84 वर्ष की थी""" 2:37 l154 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 "लूका एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त कर रहा है जो एक ऐसे शब्द के साथ है जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हमेशा मंदिर में रहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" 2:37 f2lt rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 "यह एक कहने वाली बात है जिसका अर्थ है कि हन्नाह मंदिर में इंतना अधिक समय व्यतीत करती थी कि ऐसा हो गया था कि मानो वह मंदिर में ही रहती थी| वैकल्पिक अनुवाद: "" वह सदैव मंदिर में ही रहती थी"" या ""वह लगातार मंदिर में होती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 2:37 a1cg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 "**उपासना**शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ""आराधना|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बिना कुछ खाए-पीए, प्रार्थना के साथ परमेश्वर की भक्ति में लगी रहती थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:37 l155 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 "लूका एक दिन के दो भागों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय सम्पूर्ण दिन से है अर्थात, सम्पूर्ण समय। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" 2:38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 "कहने का अभिप्राय है कि हन्नाह मरियम और यूसुफ़ के पास आई| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उनके पास आई"" या ""वह मरियम और यूसुफ़ के पास गई""" 2:38 l156 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 "यहाँ, लूका **घड़ी** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक उसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:38 l157 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 "**सब** शब्द एक सामान्यकरण है जिसका अर्थ है, अनेक। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई अन्य लोगों के लिए"" ( दृश्य: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 2:38 l158 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 "[2:25](../02/25.md) में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अधीरता से आशा बंधे हुए थे"" या ""जो प्रतीक्षारत थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:38 q1ak rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 "लूका **छुटकारे** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, वह व्यक्ति जो उद्धार लाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो यरूशलेम को मुक्ति दिलाएगा"" या ""वह मनुष्य जो यरूशलेम के लिए परमेश्वर की आशिशें और अनुग्रह पुनः ले आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:38 l159 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में इस्राएल की राजधानी, **यरूशलेम** के नाम से इस्राएल के सब लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल की प्रजा”"" (यह: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की व्यवस्था के अनुसार प्रत्येक अनिवार्यता की पूर्ति""" 2:39 g5vg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 "इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे नासरत में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत नगर जहां वे रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:40 l160 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाधिक बलवंत होता गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:40 qm1q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 "यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धि की बातों को सीखता गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:40 xr2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 "जैसा [2:25](../02/25.md) में है **पर** एक स्थानिक रूपक है, वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे विशेष रूप से आशीषित किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:41 h6fr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 "लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी देता है कि पाठकों को अग्रिम घटना को समझने में सहायता मिले। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" 2:41 q3f4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के माता-पिता"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:42 l161 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "लूका इस शब्द के द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे कि पाठकों को समझ में आ जाए कि अब क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:42 f7e7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 "यरूशलेम एक पर्वत पर बसा हुआ है अतः इस्राएली सामान्यतः कहते थे कि वे यरूशलेम **को** (ऊपर) जा रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यात्रा की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""पर्व का समय आने पर""" 2:42 g8aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 "अव्यक्त शब्दों में इसका अर्थ है, फसह का पर्व| इसको **पर्व** कहते थे क्योंकि इसमें सांस्कारिक भोजन खाना होता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह के भोज के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:43 e5en rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निर्धारित दिनों तक पर्व मनाने के बाद"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:44 y77i νομίσαντες δὲ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु उन्होंने सोचा कि""" 2:44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""वे इतनी दूर चले गए जितनी दूर मनुष्य एक दिन में चल सकते थे""" 2:44 l162 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 "इस वाक्यांश के आरम्भ में जिस शब्द का अनुवाद **और** किया गया है, उससे संकेत मिलता है कि यह घटना उस पिछली घटना के बाद हुई की है जिसका वर्णन वृत्तांत में किया जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उन्होंने उसकी खोज की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 2:44 l163 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 "इसका निहितार्थ है कि जब उस सम्पूर्ण दल ने जो यात्रा कर रहा था, रात के लिए पड़ाव डाला तब यीशु के माता-पिता ने अपने मित्रों और परिजनों के बीच उसे ढूंढा। इस रीति वे आसानी से सबके बीच घूम सकते थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक बार जब समूह रात के लिए रुक गया, तो उन्होंने उसकी खोज की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:46 llz4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में एक ऐसा शब्द या वाक्यांश या कोई ऎसी विधि को काम में लें जो किसी नई घटना के समावेश हेतु स्वाभाविक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:46 yy11 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 "मंदिर प्रवेश केवल याजकों के लिए था इसलिए इसका अव्यक्त शब्दों में अर्थ है, **मंदिर** का प्रांगण| लूका सम्पूर्ण ईमारत के लिए प्रयुक्त शब्द को उसके एक भाग के सन्दर्भ में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर के प्रांगण में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2:46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षकों के मध्य"" या ""शिक्षकों से घिरा हुआ""" 2:46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्म गुरु"" या ""यहूदी व्यवस्था के विशेषज्ञ"" या ""मनुष्यों को परमेश्वर के बारे में शिक्षा देनेवाले जन""" 2:47 y1i2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते है कि उन्होंने अचम्भा क्यों किया| वैकल्पिक अनुवाद: ""जितनो ने भी उसकी बातों को सुना, वे समझ नहीं पाए कि एक बारह वर्षीय बालक जिसने औपचारिक धर्मशिक्षा नहीं पाई है ऐसे सिद्ध उत्तर देता है, यही तो उनके आश्चर्य का कारण था"" : nr4a 0 2:47 pgu4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 "लूका **और** शब्द के द्वारा दो शब्दों को संयोजित करके एक ही विचार को व्यक्त करता है| **समझ** शब्द यीशु के **उत्तरों** का बौधिक स्तर दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनके अर्थ को एक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके बौधिक उत्तरों पर"" या ""उसके द्वारा उत्तर देने की सूझ-बूझ पर"" : str3 0 2:48 llk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मरियम और यूसुफ़ ने यीशु को वहां पाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:48 f1ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 "मरियम प्रश्न पूछने के द्वारा परोक्ष रूप में यीशु को झिड़कती है कि घर लौटने में वह उनके साथ क्यों नहीं था कि वे उसके बारे में चिंता करने लगे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे हमारे साथ ऐसा नहीं करना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:48 w361 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "मरियम **देख** शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु का ध्यान अपनी बात पर केन्द्रित कराती है वैकल्पिक अनुवाद: ""अब ध्यान से सुन” : rg1g 0 2:48 l164 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप कर्मवाच्य क्रिया, **कुढ़ते हुए** में निहित विचार का अनुवाद क्रियाविशेषण द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा पिता और मैं चिंतित होकर तुझे खोज रहे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:49 l165 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 "लूका इस शब्द का उपयोग द्वारा पाठकों की प्रत्याश के अनुसार यीशु के उत्तर और उसके वास्तविक उत्तर में विषमता प्रकट करता है। उसने यह नहीं कहा कि उसे अपने माता-पिता की इतनी चिंता करने के लिए खेद है। इसके बजाय, उसने उनसे कहा कि उन्हें पता होना चाहिए कि उसे कहाँ खोजना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 2:49 r8eh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 "यीशु वास्तव में प्रश्न नहीं पूछ रहा है, वह कथन प्रस्तुत करता है| प्रश्न के द्वार वह अपने माता-पिता को सम्मानपूर्वक चुनौती देता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक नहीं था की तुम मेरी खोज करते"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:49 va82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 "यीशु एक बार फिर प्रश्न के माध्यम से एक कथन प्रस्तुत करता है| वह इस प्रश्न के द्वारा अपने माता-पिता को सम्मान पूर्वक चुनौती देता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवश्यक था कि तुम जानते कि मुझे अपने पिता के काम में सहभागी होना है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 "इसके सम्भावित अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु कह रहा था कि उसके लिए आवश्यक है कि वह उन बातों में सहभागी हो जो परमेश्वर से सम्बंधित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पिता के कामों में सहभागी"" (2) यीशु मंदिर को इस प्रकार संबोधित करता है कि जैसे वह परमेश्वर को समर्पित हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पिता के मंदिर में"" या ""यहाँ मंदिर में""" 2:49 n76z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 12 वर्ष की आयु में, परमेश्वर के पुत्र यीशु ने समझ लिया था कि उसका वास्तविक पिता परमेश्वर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:50 l166 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 "लाक्षणिक भाषा का यह शब्द **बात** संदर्भित करता है कि यीशु ने शब्दों के उपयोग द्वारा अपने माता-पिता पर कुछ प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उत्तर जो उसने उन्हें दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:51 h2i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 "यरूशलेम एक पर्वत पर बसा हुआ है इसलिए इस्राएली यरूशलेम से अपने-अपने स्थानों को जाते समय **नीचे** जाना कहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु मरियम और यूसुफ़ के साथ घर आ गया"" : sdvz 0 2:51 zl2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उनकी आज्ञा मानी"" या ""वह उनका आज्ञाकारी बना रहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:51 ceu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 "जैसा [2:19](../02/19.md) में है, यहाँ भी **मन** विचारों और भावनाओं का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधानी से इन सब बातों को स्मरण रखा"" या "" इस सब बातों के अर्थों पर सावधानीपूर्वक विचार करती रही"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:52 gb25 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **बुद्धि** और **डील-डौल** में निहित विचारों को विशेषण शब्दों द्वारा भी व्यक्त कर सकते है| ये दो शब्द मानसिक और शारीरिक विकास के सन्दर्भ में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु अधिकाधिक बुद्धिमान और बलवान होता गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:52 y5qk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अनुग्रह** में निहित विचार को क्रिया शब्दों द्वारा भी व्यक्त कर सकते है| यह वाक्यांश, **परमेश्वर और मनुष्यों के अनुग्रह में** आत्मिक एवं सामाजिक विकास के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसकू अधिकाधिक आशिशें देता गया और मनुष्य उसको अधिकाधिक सराहते गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:intro tkg5 0 "# लूका 3 सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## रचना और विन्यास शैली\n\n1. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला प्रचार करने और बपतिस्मा देने की सेवा आरम्भ करता है (3:1-22) \n2. यीशु के पूर्वजों की सूची (3:23-38)\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए काविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष भाग की तुलना में दाहिनी और रखते हैं। ULT अनुवाद यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के विषय दी हुई कविता, 3:4-6 के साथ ऐसा ही करता है, जो लूका द्वारा पुराने नियम का उद्धरण है।\n\n## इस अध्याय में विशेष संकल्पनाएँ \n\n### न्याय\n\nइस लूका 3:12-15 में सैनिकों और चूंगी लेनेवालों के लिए यूहन्ना के निर्देश न्यायोचित जीवन जीने की इच्छा रखने वाले मनुष्यों के लिए तार्किक है और वे स्वैच्छा से वैसा ही करेंगे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]] और लूका [3:12-15](./12.md))\n\n### वंशावली \n\nवंशावली एक सूची होती है जिसमें किसी व्यक्ति के पूर्वजों या वंशजों का लेखा विहित होता है। ऎसी सूचियाँ राजा होने का अधिकार निर्धारित करने के लिए बहुत महत्वपूर्ण थीं क्योंकि राजा के अधिकार प्रायः उसके पिता से उत्तराधिकार में प्राप्त होते थे| अन्य महत्वपूर्ण मनुष्यों के लिए भी वंशावली का लेखा रखना सामान्य अभ्यास था।\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार \n\n### रूपक\n\nभविष्यवाणी का अर्थ व्यक्त करने के लिए अधिकतर रूपकों का उपयोग होता है। भविष्यवाणी की उचित व्याख्या के लिए आत्मिक समझ की आवश्यकता है। लूका 3:4-6 में यशायाह 40:3-5 की जिस भविश्यद्वाणी का उद्दरण देता है वह एक विस्तृत रूपक है जिसमें यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के सेवा कार्य का वर्णन है| 3:4-6 पर एकाकी टिप्पणियों को देखें जहां इस गद्ध्यांश के अनुवाद पर सुझाव दिए गए हैं| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## इस अध्याय मे अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ \n\n### ""हेरोदेस ने यूहन्ना को बंदीगृह में डाल दिया था""\n\n यह विवरण भ्रम उत्पन्न कर सकता है क्योंकि लूका कहता है कि यूहन्ना कैद में था और फिर कहता है कि वह यीशु को बपतिस्मा दे रहा था। लूका यूहन्ना के बंदीकरण की पूर्वापेक्षा में ऐसा कहता है| वृत्तांत में अन्य घटनाओं के समय यह एक भावी घटना है| अधिक वर्णन हेतु देखें, 3:19 पर पहली टिप्पणी|" 3:1 l167 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 "यह पद और अगले का आरम्भ एक विस्तृत कालावधि का सन्दर्भ है जो एक नई घटना का समावेश कराता है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूतों और आत्मा-प्रेरित लोगों ने यूहन्ना और यीशु के बारे में जो कहा था, वह कैसर तिबिरीयुस के शासन काल के पंद्रहवें वर्ष में ज्यों का त्यों पूरा होना आरम्भ होने लगा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" 3:1 l168 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 "यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप यहाँ एक गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्ष 15 में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 3:1 l169 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 "जैसा [2:1](../02/01.md) में है, **कैसर** रोमन साम्राज्य के सम्राट की उपाधि है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा तिबिरियुस , जिसने रोमी साम्राज्य पर शासन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" 3:1 l170 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιβερίου 1 **तिबिरियुस** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:1 v22w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ποντίου Πειλάτου & Ἡρῴδου & Φιλίππου & Λυσανίου 1 ये पुरुषों के नाम हैं। यहाँ जिस हेरोदेस का उल्लेख किया गया है वह [1:5](../01/05.md) का हेरोदेस नहीं है, यह उसका पुत्र है| लूका इस पुस्तक में अनेक स्थानों में भी उसका उल्लेख करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:1 uv8h rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰουδαίας & τῆς Γαλιλαίας & τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς 1 ये विभिन्न क्षेत्रों के नाम हैं। जैसे, **गलील** और **यहूदिया** नाम इस पुस्तक में अनेक बार आते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:1 l171 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετραρχοῦντος 1 "रोमी साम्राज्य में, **चौथाई देश का राजा** किसी देश या प्रांत के चार विभाजनों में से एक का प्रशासक होता था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ एक सामान्य शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शासक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 3:2 d3m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 "महायाजक तो वास्तव में एक ही होता था परन्तु इस समय रोम यहूदिया के लिए महायाजक नियुक्त करता था| हन्ना के विषय कूट युक्ति का विचार व्याप्त था| कुछ वर्षों पूर्व एक रोमी अधिकारी ने उसको नियुक्त किया था परन्तु दस वर्ष पश्चात दूसरे रोमी अधिकारी ने उसको पदच्युत कर दिया था और उसके ससुर, कैफा को नियुक्र कर दिया था परन्तु यहूदी उस पद पर हन्ना के दावे को मान्यता देते थे| अतः आपके पाठकों के लिए इस विषय को यथासंभव सरल भाषा में रखना ही उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हन्ना और कैफा दोनों महायाजक थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:2 dg8p rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 "लूका परमेश्वर के संदेश के बारे में लाक्षणिक लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक जीवित वस्तु हो जो परमेश्वर के कहने पर किसी मनुष्य के पास आ सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एक संदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 3:2 l172 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 "**वचन** शब्द लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जो यूहन्ना को परमेश्वर द्वारा दिया गया था कि शब्दों में व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एक संदेश दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:3 l173 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:3 l174 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 "**यरदन** एक नदी का नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरदन नदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" 3:3 w2pu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **बपतिस्मा** , **मन फिराव** और **क्षमा** में निहित विचारों का अनुवाद अन्य वाक्यांशों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रचार करने लगा कि मनुष्य अपने नवजीवन को दिखाने और परमेश्वर से पापों की क्षमा पाने हेतु उसके हाथों नदी में डुबकी लें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:4 zf6m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह के वचनों का लेखा रखने वाली पुस्तक में कहा गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:4 l175 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 "लूका **वचनों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में उन कथनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है जिन्हें यशायाह ने शब्दों के प्रयोग द्वारा स्पष्ट करने के लिए किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ता यशायाह की बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:4 b86g rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 यहाँ से [3:6](../03/06.md) के अंत तक, लूका यशायाह की पुस्तक का उद्धरण देता है| आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा यदि आप इस सम्पूर्ण उद्धरण को उद्धरण चिन्हों या आपकी भाषा में उद्धरणों को स्पष्ट करने के लिए जो भी परिपाटी है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 3:4 l176 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 "**शब्द** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ विचार-साहचर्य से उच्चारण माध्यम से मनुष्य के वचनों से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई जंगल में पुकार रहा है और कह रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:4 l177 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश से [3:6](../03/06.md) के अंत तक सब कुछ एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। लूका यशायाह की पुस्तक से उद्धरण दे रहा है, और यशायाह जंगल में पुकारने वाले के शब्दों उद्धरण दे रहा है। उचित तो यह होगा कि इसका संकेत द्वितीय स्तर के उद्धरण के विराम चिन्हों के प्रयोग द्वारा दिया जाए क्योंकि लूका धर्मशास्त्र का उद्धरण दे रहा है, परन्तु आपकी भाषा में यदि एक उद्धरण में दूसरा प्रत्यक्ष उद्धरण नहीं दिया जा सकता है तो आप इसका अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 3:4 rzv1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 "इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इन दोनों में मनुष्यों से कहा गया है कि प्रभु के चलने के लिए मार्ग को अच्छा बनाएं| इब्रानी कविता में ऐसी पुनरावृति आधारभूत होती है| आपके पाठकों की सहायता हेतु इनको संयोजित करने की अपेक्षा ज्यों का त्यों रखना ही अच्छा ही होगा | तथापि, यह पुनरावृति यदि उलझन का कारण बने तो आप इन वाक्यांशों को एक और वाक्यांश से जोड़ सकते हैं जिसके द्वारा इनके मध्य सम्बन्ध का स्पष्टीकरण हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के चलने के लिए अच्छा मार्ग तैयार करो और सुनिश्चित करो कि वह मार्ग सीधा जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 3:4 h9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 "यह लाक्षणिक भाषा में कहा गया है जिसका अर्थ है, जब प्रभु आए तो उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार हो जाओ| ऐसा करने के लिए उनको अपने पापों से मन फिराना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पापों से मन फिरा लो कि जब प्रभु आए तो तुम उसका सन्देश सुनने के लिए तैयार रहो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:5 wk8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 "यह पिछले पद में समतल मार्ग तैयार करने की चुनौती के लाक्षणिक वर्णन के अनुबंध में ही है| जब लोग आने वाले किसी महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए मार्ग तैयार करते हैं, तो वे उभरे हुए स्थानों को काटते हैं और खड्डों को भरते हैं ताकि मार्ग समतल हो। तथापि, यह उन प्रभावों का वर्णन भी है जो प्रभु के आगमन पर मनुष्यों पर पडेगा। यह कथन वैसा ही है जैसा मरियम [1:52](../01/52.md) में करती है,""उसने बलवानों को उनके सिंहासनों से गिरा दिया; और दीनों को ऊंचा किया|"" बाईबल में रूपकों के सन्दर्भ एक से अधिक होते हैं| अतः हमारा सुझाव है कि आप शब्दों को ज्यों का त्यों ही अनुवाद करे अपेक्षा इसके कि उनकी व्याख्या रूपकों से रहित करें, चाहे आपकी भाषा में ऐसे रूपकों का पारंपरिक उपयोग न होता हो| यदि आप रूपकों के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं तो हमारा सुझाव है कि आप ऐसा पद-टिप्पणी में करें न कि मूल पाठ में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:5 e52x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| रूपक के एक भाव में मनुष्य इस काम को करेंगे तो परमेश्वर इस रूपक के दूसरे भाव में कार्य करेगा, अतः उचित तो यह होगा कि कार्य करने वाले के बारे में कोई निश्चित बात न कहें| वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई प्रत्येक गढ़हे को भर देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:5 s66m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद उसी सिद्धांत के आधार पर कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, जिस पर पूर्वोक्त वाक्यांश का अनुवाद किया था| वैकल्पिक अनुवाद: ""और कोई प्रत्येक पहाड़ और पहाडी को नीचा करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:5 l178 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 यह भी एक अच्छी सड़क बनाने के आलंकारिक विवरण और लोगों पर प्रभु के आने के प्रभावों का विवरण दोनों की निरंतरता है। जो **टेढा** है, **सीधा** और जो **नीचा** है, वह **चौरस** किया जाएगा, इन शब्दों को मन फिराव और मनुष्य के जीवन परिवर्तन के रूपकों स्वरूप देखा जा सकता है। इसलिए हम एक बार फिर सुझाव देते हैं कि आप अपने अनुवाद में इन शब्दों का अनुवाद ज्यों का त्यों करें अपेक्षा इसके कि इनकी रूपक रहित व्याख्या करें करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 l179 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 "लूका मनुष्यों का वर्णन उनसे सम्बंधित किसी बात अर्थात जिस मांस से वे सृजित हैं, उसके सन्दर्भ से करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:6 l180 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄψεται 1 "**देखें** शब्द पहचान और समझ को संदर्भित करने के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहचानेंगे"" या ""समझेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:6 du1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** में निहित विचार का अनुवाद “उद्धार करना” जैसे क्रिया पद-बंध से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझेगा कि परमेश्वर मनुष्यों का उद्धार कैसे करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:6 l181 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 इस वाक्यांश के बाद, यशायाह उस व्यक्ति से अपना उद्धरण समाप्त करता है जो जंगल में पुकार रहा है। यदि आपने [3:4](../03/04.md) में इन शब्दों को दूसरे स्तर के उद्धरण के रूप में चिह्नित करने का निर्णय लिया है, तो आपकी भाषा में प्रयुक्त परिपाटी के द्वारा उस उद्धरण के अंत को यहां इंगित करें। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 3:6 l182 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 इस वाक्यांश के बाद, लूका ने यशायाह की पुस्तक से अपना उद्धरण भी समाप्त कर दिया। यदि आपने [3:4](../03/04.md) में इसे प्रथम-स्तरीय उद्धरण के रूप में चिह्नित करने का निर्णय लिया है, तो अपनी भाषा में प्रथम स्तरीय उद्धरण के समापन के लिए जो भी विराम चिन्ह या परिपाटी काम में ली जाती है उसके द्वारा समापन का यहाँ संकेत दें। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 3:7 sxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""कि वह उनको बपतिस्मा दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:7 b724 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 "यह अभिव्यक्ति. **के बच्चों** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मनुष्य किसी के गुणों को साझा करता है| यूहन्ना भयानक विषैले साँपों की उपमा देकर बुराई को दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दुष्ट लोगों"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 3:7 l183 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 "यदि आपके पाठक **सांप** से अनभिज्ञ हैं जो खतरनाक जहरीले सांपों को संदर्भित करता है, तो आप कुछ और सामान्य कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम विषैले सर्पों के सदृश्य दुष्ट हो” या “तुम विषैले पशुओं के सदृश्य दुष्ट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 3:7 mcq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 "यूहन्ना का यह अभिकथन है न कि वास्तव में एक प्रश्न कि लोग उसे बताएं कि उन्हें किसने सतर्क कर दिया है| वह इस प्रश्न के द्वारा मनुष्यों को बपतिस्मे के बारे में सोचने-विचारने की चुनौती दे रहा है कि उससे क्या होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद एक अभिकथन में या विस्मयोदगार में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम केवल बपतिस्मे के द्वारा परमेश्वर के क्रोध से बच नहीं पाओगे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:7 g7tw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 "यूहन्ना **क्रोध** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर के दंड को संदर्भित करे| विचार-साहचर्य से दंड परमेश्वर के **क्रोध** की या पाप पर अप्रसन्नता की अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर द्वारा भेजे जाने वाले दंड से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:8 pz16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 "यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के व्यवहार की तुलना फल से करता हैं| जिस प्रकार कि किसी पेड़ से अपेक्षा की जाती है कि वह ऐसे फल लाए जो उसी के योग्य हैं, ठीक उसी प्रकार मन फिराव का दावा करने वाले मनुष्य से अपेक्षा की जाती है कि वह धर्मी जीवन जीए| वैकल्पिक अनुवाद: ""भले काम करो जिससे प्रकट हो कि तुमने पाप करना त्याग दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:8 l184 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पश्चाताप** में निहित विचारका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उससे प्रकट होगा कि आपने पाप करना त्याग दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:8 l185 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "**हमारा पिता अब्राहम है** यह उद्धरण के भीतर उद्धरण है। लूका भीड़ से कहे गए यूहान्ना के शब्दों का उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है और यूहन्ना एक ऐसी बात का उद्धरण दे रहा है जो जनसमूह के मन की अनुचित धारणा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण उद्धरण न रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप को इस विचार से आश्वस्त करने का प्रयास न करें कि अब्राहम आपका पिता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 3:8 l186 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "यहाँ, **पिता** का लाक्षणिक अर्थ है, ""पूर्वज।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम हमारा पूर्वज है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:8 l187 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "यूहन्ना ऐसी बात का सुझाव दे रहा है जो लोग दूसरों की अपेक्षा अपने बारे में कह सकते हैं, इसलिए यदि आपकी भाषा अनन्य और समावेशी ""हम"" में बीच अंतर करती है, तो यहां अनन्य रूप का उपयोग करें। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:8 l188 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "यहाँ, **पिता** शब्द का लाक्षणिक अर्थ ""पूर्वज।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम हमारा पूर्वज हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:8 pft3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 "यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो कि वे ऐसा क्यों कहेंगे तो आप अभिप्रेत जानकारी भी समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम हमारा पूर्वज है इसलिए परमेश्वर हमें दंड नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:8 gbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 "यह अभिव्यक्ति, **उत्पन्न करना** एक स्थानिक रूपक है| इसमें निहित कल्पना है कि यदि परमेश्वर ने पत्थरों को मनुष्यों में बदल दिया जो अब्राहाम की संतान होंगे तो मनुष्य पत्थरों के सदृश्य नदी के तल में पड़े नहीं रहेंगे| वे सब के समक्ष खड़े होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अब्राहम के लिए इन पत्थरों से संतान उत्पन्न करने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:8 l189 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 "यहाँ, **संतान** शब्द का लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, ""वंशज।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहम के वंशज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 "यूहन्ना शायद यरदन नदी के किनारे मिलने वाले वास्तविक पत्थरों का वर्णन कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन पत्थरों से जो यहाँ हैं""" 3:9 r5pa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति पेड़ काटने जा रहा है, वह पहले ही अपनी कुल्हाड़ी जड़ों से लगा चुका है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:9 l190 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 "लाक्षणिक भाषा है जिसका अर्थ है कि दंड बस आरम्भ ही हने वाला है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इस समय दंड की तैयारी में है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:9 l8it rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह व्यक्ति हर उस पेड़ को काट देगा जो अच्छे फल नहीं देता है और उसे आग में डाल देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:9 l191 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 "दंड का वर्णन करने के लिए यह लाक्षणिक भाषा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर निश्चिय ही उन सब को दंड देगा जो न्यायोचित कार्य नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:10 ak6i rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες 1 लूका **पूछा** शब्द के उपयोग द्वारा यूहन्ना से पूछे गए प्रश्न को उद्धरण में रखता है। यहां वरन सम्पूर्ण पुस्तक में, यदि आप उद्धरणों को किसी और रूप में प्रस्तुत करते हैं जैसे, उद्धरण चिन्ह या आपकी भाषा में प्रयुक्त अन्य चिन्ह या परिपाटी के द्वारा तो आवश्यक नहीं कि आप इस शब्द को अपने अनुवाद में ज्यों का त्यों रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 3:11 g3ip rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 "**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का अर्थ है कि यूहन्ना ने भीड़ द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो उसने उन्हें उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 3:11 vuk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 "इसका निहितार्थ है कि जिसके पास अतिरिक्त भोजन है, वह उसे उसे अन्यों के साथ साझा करे जैसे एक अतिरिक्त अंगरखा वाले व्यक्ति के लिए आवश्यक है कि वह उसे किसी को दे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी के पास अतिरिक्त भोजन है, तो उसे वह भी साझा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:12 pp3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦλθον & βαπτισθῆναι 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आए क्योंकि वे चाहते थे कि यूहन्ना उन्हें बपतिस्मा दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:12 l192 Διδάσκαλε 1 यह सम्मानजनक उपाधि है। आप इसका अनुवाद अपनी भाषा और संस्कृति के समानार्थक शब्द से कर सकते हैं| 3:13 v9ls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν πλέον & πράσσετε 1 "इसका निहितार्थ है कि चुंगी लेने वाले निर्धारित धन राशि से अधिक वसूली करते रहे हैं। यूहन्ना उनसे कहता है कि वे ऐसा न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""चुंगी की अनर्थ मांग न करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:13 m136 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमियों द्वारा अनुमत्य चुंगी के अतिरिक्त“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:14 w2d8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 "सैनिक दूसरों के लिए नहीं स्वयं के लिए कह रहे थे, अतः यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी **हम** और “हमारे” में अंतर है, तो यहां अनन्य रूप का उपयोग करें। आप इसके दो वाक्य बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सैनिकों के बारे में क्या? हमें क्या करना चाहिए?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:14 l3mz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 "इसका निहितार्थ है कि सैनिक लोगों से अनर्थ वसूली करने के लिए उन पर झूठे आरोप लगा रहे थे। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी से घूस लेने के लिए झूठा आरोप न लगाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:14 bvy5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा अपने पारिश्रमिक में संतुष्ट हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:14 l193 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 "यह शब्द के द्वारा विषमता प्रकट की गई है कि सैनिकों को क्या करना चाहिए और वे वास्तव में क्या कर रहे थे। यहां एक नया वाक्य रचना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 3:15 pgp3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 "लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा पाठकों की सहायता करता है कि वे अगली घटना को समझ सकें। आप उनके कथन के समावेश हेतु एक संकेतक शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग आशा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" 3:15 l194 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 "इसका निहितार्थ है कि लोग मसीह की प्रतीक्षा कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब लोग मसीह की प्रतीक्षा कर रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:15 czb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαλογιζομένων & ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 "यहाँ, लूका **हृदय** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि लोगों के मन दर्शाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन में सोच रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:16 fn1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 "यूहन्ना के कथन का स्पष्ट अर्थ है कि यूहन्ना स्वयं मसीह नहीं है। अपने पाठकों के लिए इसे स्पष्ट रूप से बताना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन सब से कहते हुए स्पष्ट किया कि वह मसीह नहीं था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:16 l195 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης 1 "**उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है कि यूहन्ना ने लोगों लोगों की शंका को दूर करते हुए कहा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 3:16 wj3h ἐγὼ & ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ... पानी के द्वारा तुम्हें बपतिस्मा देता हूं"" या ""मैं ... तुमको बपतिस्मा देने के लिए पानी काम में लेता हूँ”" 3:16 k3hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 "जूतों की बंध खोलना दास का कर्तव्य था। यूहन्ना के कहने का अभिप्राय है कि जो आने वाला है वह ऐसा महान है कि वह उसका दास होने के योग्य भी नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसका दास होने के योग्य भी नहीं हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:16 jjp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 "यूहन्ना यथार्थ बपतिस्मा दे रहा है, जिसमें मनुष्य को पानी में मग्न करके उभारा जाता है जो लाक्षणिक रूप में आत्मिक बप्तिस्मा है जिसके द्वारा मनुष्य पवित्र आत्मा के प्रभावाधीन होकर शुद्ध हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुम्हें पवित्र आत्मा के प्रभाव में लाएगा, जो तुम्हें शुद्ध करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:16 c1an rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί 1 "**आग** शब्द का अभिप्राय लाक्षणिक है और इससे पूर्ण रूपक का सुझाव मिलता है। ऐसा नहीं है कि यीशु लोगों को वास्तविक आग में दाल देगा। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में आपके पाठकों के लिए यह स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह तुमको बपतिस्मा देगा ... आग में बहुमूल्य धातुओं के शोधन के सदृश्य तुम्हारे शोधन हेतु” या “वह तुम्हें बपतिस्मा देगा ... कि जैसे आग धातुओं का मेल दूर करती है वैसे तुम्हारे पाप भी दूर किए जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:17 jzm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 "यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में कह रहा है कि मसीह लोगों का तात्कालिक न्याय करने के लिए तैयार होकर आएगा। आप इस रूपक को अपने अनुवाद में उपमा के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। यहां आपके अनुवाद में एक नया वाक्य रचना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पहले से ही लोगों का न्याय करने के लिए तैयार होगा, ठीक वैसे ही जैसे एक किसान अनाज की गहाई करने के लिए तैयार रहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:17 l196 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 "वाक्यांश **उसके हाथ में** एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है कि उसके पास उपयोग करने के लिए पूरी तरह से सुसज्जित उपकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पास उसका ओसाई यंत्र उपयोग के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 3:17 b1ap rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πτύον 1 "यह गेहूँ के दाने को भूसी से अलग करने के लिए गेहूँ को हवा में उछालने का एक उपकरण है। अनाज का दाना भारी होने के कारण नीचे गिर जाता है, और हवा अवांछित भूसी को उड़ा देती है। यह उपकरण कांटे के जैसा होता है। यदि आपके पास अपनी संस्कृति में एक समान उपकरण है, तो आप यहां उस शब्द का उपयोग कर सकते हैं। अन्यथा, आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो अर्थ प्रकट करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनाज गहने का उपकरण"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 3:17 gf8n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 "खलिहान वह स्थान था जहां गहनी की तैयारी में गेहूं का ढेर लगाया जाता था। खलिहान **साफ़ करेगा** अर्थात गहने का काम समाप्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सारे अनाज गहनी संपन्न करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 3:17 gt3q rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 "यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में ही वर्णन करता जा रहा है कि आने वाला मसीहा मनुष्यों का न्याय कैसे करेगा। गेहूँ फसल का वह भाग है जो उपयोगी होता है। यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो परमेश्वर के आज्ञाकारी हैं, जिनका उसकी उपस्थिति में स्वागत किया जाएगा। आप इस रूपक को अपने अनुवाद में उपमा के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। यहां एक नइ वाक्य की रचना करना सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन लोगों का स्वागत करेगा जो परमेश्वर के आज्ञाकारी हैं, जैसे किसान अपने खत्तों में अच्छा अनाज रखता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 3:17 ky8j rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में आने वाले मसीह द्वारा मनुष्यों के न्याय का ही वर्णन करता जा रहा है| भूसी गेहूं के दाने के ऊपर होती है और वह किसी काम की नहीं है इसलिए उसको जलाने के काम में लिया जाता है| आप इस रूपक को उपमा स्वरूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह उन लोगों को दंड देगा जो परमेश्वर की आज्ञाओं को नहीं मानते हैं, ठीक वैसे ही जैसे किसान निकम्मी भूसी को जला देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 3:18 tyj9 πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें चेतावनी देने के लिए अनेक अन्य बातें कहते हुए""" 3:19 l197 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूका **परन्तु** शब्द के उपयोग द्वारा वृत्तांत में पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है। इस पद में और अगले पद में, वह बताता है कि बाद में यूहन्ना के साथ क्या हुआ। इस समय अभी तक ऐसा कुछ नहीं हुआ था। जब लूका [3:21](../03/21.md) में कहता है कि यीशु ने बपतिस्मा लिया था, तो उसके कहने का अभिप्राय है कि यूहन्ना अभी भी वहीं था और यूहन्ना ने यीशु को बपतिस्मा दिया। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 3:19 jj3q rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 "देखें कि आपने **चौथाई देश के राजा** का अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदेस, जिसने गलील के क्षेत्र पर शासन किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 3:19 l198 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यूहन्ना ने उसे अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से शादी करने के लिए फटकार लगाई थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:19 cu4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 "निहितार्थ यह है कि हेरोदेस का भाई अभी भी जीवित था। इसने इस विवाह को मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना कहा था। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यूहन्ना ने उसे अपने जीवित भाई की पत्नी, हेरोदियास से विवाह करने के लिए झिड़का था। ऐसा करना मूसा की व्यवस्था में वर्जित था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:20 p2xw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 "हेरोदेस ने खुद ऐसा नहीं किया, अपितु, एक शासक के रूप में, उसने अपने सैनिकों को आदेश दियाकि वे योहान्ना को बंदीगृह में डाल दें। लूका लाक्षणिक भाषा में एक मनुष्य, हेरोदेस के बारे में तो कह रहा है, परन्तु उसका तात्पर्य उस हट एक जन से है जो इस कार्य में भागी था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अपने सैनिकों के द्वारा यूहन्ना को बंदीगृह में डलवा दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 3:21 l199 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἐγένετο δὲ 1 "पिछला पद कहता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना को बन्दीगृह में डाल दिया। यह स्पष्ट करना सहायक हो सकता है कि इस पद में शुरू होने वाला वृत्तांत यूहन्ना के गिरफ्तार होने से पहले का है। UST में इस पद के आरम्भ में है, ""परन्तु हेरोदेस के ऐसा करने से पहले"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" 3:21 phe6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 कहानी में एक नई घटना को पेश करने के लिए लूका इस वाक्यांश का उपयोग करता है। अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द, वाक्यांश या अन्य तरीके का प्रयोग करें जो किसी नई घटना को शुरू करने के लिए स्वाभाविक हो। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:21 r2x1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैन्काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यूहन्ना अपने पास आने वाले सभी लोगों को बपतिस्मा दे रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:21 l200 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 "यह वाक्यांश, **सब लोगों** बल देने के लिए एक सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी लोग जो उसके पास आए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 3:21 nw1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 "आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने यीशु को भी बपतिस्मा दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:21 i5zg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 "आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। यह बादलों के मात्र हट जाने की एक साधारण प्रक्रिया से सर्वथा भिन्न था लेकिन स्पष्ट नहीं है कि इस अभिव्यक्ति का वास्तव में अर्थ क्या है, इसलिए उचित तो यही होगा कि स्पष्ट करने का प्रयास नहीं किया जाए कि यथार्थ में हुआ क्या था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश खुल गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:22 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 "लूका लाक्षणिक रूप से इस आवाज के बारे में ऐसे बोलता है मानो यह कोई जीवित वस्तु हो जो स्वर्ग से पृथ्वी पर आ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने स्वर्ग से उच्चारण करके कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 3:22 h7tn rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:23 uvm3 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 "लूका इस शब्द का प्रयोग यीशु की उम्र और उसके पूर्वजों के बारे में पाश्र्व जानकारी देने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" 3:23 d3sh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 "भाषा शैली कीइस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकता है: (1) **करने लगा** का सन्दर्भ यीशु के सेवा कार्य के आरम्भ से हो सकता है। UST इस व्याख्या का अनुसरण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु ने अपना सेवा कार्य आरम्भ किया तब वह लगभग 30 वर्ष की आयु का था"" (2) संभवतः लूका यह भी कह रहा होगा कि यीशु अभी 30 वर्ष का हो गया था, जब उसका बपतिस्मा हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस समय यीशु तो स्वयं ही इस समय 30 वर्ष की आयु का था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 3:23 z2xa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। यहां एक वाक्य की रचना करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के विचार में वह यूसुफ का पुत्र था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:24 f8pm rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 "यह उस सूची के क्रम में है जिसके आरम्भ में कहा गया है, “यूसुफ़ का पुत्र था, और वह एली का....” (पद 24) विचार करें कि लोग सामान्य रूप से आपकी भाषा में पूर्वजों को कैसे सूचीबद्ध करते हैं। सम्पूर्ण सूची में उसी शब्द विन्यास का प्रयोग करें| संभावित आरूप हैं: (1)यूसुफ़ के पुत्र यांना के पुत्र मलकी के पुत्र लेवी के पुत्र मत्तात के पुत्र एली के पुत्र यूसुफ़ का पुत्र था| (2) यूसुफ़ कापुत्र था औवह सूची में एक ही शब्द का प्रयोग करेप हैं: (1) ""वह ... यूसुफ का पुत्र था, हेली का पुत्र, मत्तत का पुत्र, लेवी का पुत्र, मल्की का पुत्र, यन्नै का पुत्र, यूसुफ का पुत्र"" (2) "" वह... यूसुफ का पुत्र था। यूसुफ हेली का पुत्र था। हेली मत्तत का पुत्र था। मतत लेवी का पुत्र था। लेवी मल्की का पुत्र था। मल्की यन्नै का पुत्र था। यन्नै यूसुफ का पुत्र था"" या (3) ""उसका पिता ... यूसुफ था। यूसुफ का पिता हेली थे। हेली का पिता मत्तत। मत्तत का पिता लेवी थे। लेवी का पिता मलकी थे। मलकी के पिता यन्ना था। यन्ना का पिता यूसुफ़ था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" 3:25 xdc5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:26 vt9z rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:27 z85v rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की ही निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:28 yf2b rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की ही निरंतरता है जो लूका 3:23 में आरम्भ हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:29 led5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:30 s7aw rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:31 w1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:32 ed2t rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:33 ur9a rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:34 wkq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:35 jbl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:36 xit8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:37 qev8 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:38 ni8x rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 यह यीशु के पूर्वजों की सूची की निरंतरता है जो लूका 3:23 में शुरू हुई थी। उसी प्रारूप का प्रयोग करें जैसा आपने पिछले पदों में किया था। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 3:38 ck3f τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""आदम का पुत्र, जिसे परमेश्वर ने बनाया"" या ""आदम का पुत्र, जो एक अर्थ में, परमेश्वर का पुत्र था""" 4:intro r3vy 0 "# लूका 4 सामान्य टिप्पणिय \n\n## संरचना एवं विन्यास शैली \n\n1. निर्जन स्थान में शैतान यीशु की परीक्षा लेता है (4:1-13) \n2. यीशु नासरत के आराधनालय में शिक्षा देता है (4:14-30) \n3. कफरनहूम में यीशु द्वारा शिक्षण, चंगाई सेवा और दुष्टात्मा मुक्ति कार्य (4:31-44) : tlqn 0 4:1 n1xx rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 "यीशु के वंशजों की जानकारी देने के पश्चात लूका इस अभिव्यक्ती के द्वारा वृत्तांत के वर्णन में पुनः लौट आता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप एक ऎसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो वृत्तांत में पूर्वोक्त घटना के साथ अविच्छिन्नता प्रकट कर सके| वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने जब यीशु को बपतिस्मा दे दिया, तब यीशु"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" 4:1 l201 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 "**यरदन** एक नदी का नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरदन नदी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" 4:1 v18k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 "आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा उसे ले गया"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:2 bls8 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 "यूनानी भाषा का क्रिया शब्द संकेत देता है कि परीक्षा पूरे 40 दिनों तक होती रही| आप इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते है जैसा UST में किया गया है: ""जब वह वहाँ था तब शैतान 40 दिनों तक उसकी परीक्षा लेता रहा"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]])" 4:2 hg5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""40 दिनों तक शैतान उसको विवश करता रहा कि परमेश्वर से अवज्ञा करे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:2 k47d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 "सुनिश्चित करें कि **उसने** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है, शैतान के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने कुछ भी नहीं खाया"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 4:3 bg52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & ὁ διάβολος 1 "शैतान या तो हाथ में पत्थर रखता है या पास के पत्थर की ओर इशारा करता है। यदि आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान ने एक पत्थर उठाया और कहा"" या ""शैतान ने एक पत्थर की ओर इशारा किया और कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:3 l202 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 "शैतान सुझाव दे रहा है कि यह एक काल्पनिक स्थिति है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है तो **पत्थर** वास्तव में **रोटी** बन जाएं| शैतान की बातों से तो ऐसा प्रतीत होता है कि उसको निश्चय नहीं कि यीशु क्या है कि उसको उसे चुनौती देना पद रही है कि वह यह अलौकिक काम करके सिद्ध कर दे कि वह **परमेश्वर की पुत्र** है| वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी बन जाने के लिए इन पत्थरों को आज्ञा देकर सिद्ध कर कि तू परमेश्वर का पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 4:3 y7yf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 यह यीशु की एक महत्वपूर्ण उपाधि है जिसका महत्त्व शैतान भी जानता था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:4 l203 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 "यह शब्द शैतान द्वारा यीशु से पत्थरों को रोटी बनवाने की इच्छा और द्वारा इनकार करने में विषमता का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" 4:4 kde3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 "यीशु स्पष्ट संकेत देता है कि वह शैतान की चुनौती को अस्वीकार करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उत्तर दिया, 'नहीं, मैं ऐसा नहीं करूंगा क्योंकि लिखा है'"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:4 l204 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के कर्ता का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र कहता है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 4:4 hr5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होता, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र में कहा गया है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:4 ek2z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 "**रोटी** शब्द सामान्यतः भोजन को संदर्भित करता है। यीशु इस धर्मशास्त्रीय उद्धरण के द्वारा वर्णन करता है कि वह पत्थर को रोटी क्यों नहीं बनाएगा| इसका अर्थ है, परमेश्वर के बिना भोजन अपने आप में मनुष्य के जीवन को पोषित करने हेतु पर्याप्त नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल भोजन खाने से मनुष्य का वास्तविक जीवन नहीं है"" या ""परमेश्वर कहता है कि भोजन से बढ़कर अन्य महत्वपूर्ण बातें भी हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 4:4 l205 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 "यहाँ, **मनुष्य** शब्द व्यापक अर्थ में है जो सब लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 4:5 wm17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 "कहने का अभिप्राय है कि शैतान यीशु को एक ऊंचे स्थान के **ऊपर** ले गया जहां से सब कुछ दिखता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान यीशु को एक पर्वत के ऊपर ले गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:5 jxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 "आपकी भाषा में संभवतः ऐसा प्रतीत हो कि यह उक्ति, **पल भर में** अनावश्यक है जानकारी है| यदि ऐसा है तो आप इसको संक्षिप्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्षण भर में ही"" या ""कुछ समय में"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" 4:6 l206 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने इन सब राज्यों का अधिकार मुझे सौंप दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:6 dcx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 "**यह** शब्द संभवतः पूर्वोक्त एकाकी पूर्वपद, **यह सब अधिकार** के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ है, इन सब राज्यों पर अधिकार| अतः आप **यह** शब्द का अनुवाद करने के लिए जिस शब्द का चुनाव करते हैं, वह **अधिकार** के समंजन में हो अर्थात, लिंग, वचन और आपकी भाषा में जितने भी अंतर है, सब के| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे इन सब राज्यों पर अधिकार दिया है"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:7 g7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 "अव्यक्त शब्दों में इसका अर्थ है कि शैतान प्रत्यक्ष अपरोक्ष उपासना चाहता है जो अधीनता का अधिकृत कार्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तू उपासना में मुझे सीधा-सीधा साष्टांग प्रणाम करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:7 l207 ἐνώπιον 1 "यहाँ, **सामने** शब्द का अर्थ है, ""सम्मुख"" है।" 4:7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे ये सब राज्य दे दूंगा""" 4:8 v8ca rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 "**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का अर्थ है, यीशु ने शैतान के प्रस्ताव पर प्रतिक्रया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसे प्रतिक्रया दिखाई"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 4:8 l208 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लिखा है कि मनुष्य अपने परमेश्वर ही की आराधना करे और केवल उनकी सेवा करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 4:8 m4tc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 "यीशु अपने उत्तर में स्पष्ट व्यक्त करता है कि वह शैतान की चुनौती का परित्याग करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""नहीं, मैं ऐसा नहीं करूंगा क्योंकि लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:8 xj35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "यदी आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और प्रकट कर सकते हैं कि काम का कर्ता कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र में लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:8 bch3 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 "यहाँ, धर्मशास्त्र में कथन के द्वारा आज्ञा दी गई है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए अनिवार्य है कि अपने प्रभु परमेश्वर की ही आराधना करो और केवल उसी की सेवा करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])" 4:8 q8ni rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 यहाँ, स्पष्ट नहीं है कि **तू** का एकवचन काम में लें या बहुवचन काम में लें क्योंकि यह धर्मशास्त्र का एक लघु उद्धरण है और प्रकरण उजागर नहीं किया गया है| यह शब्द एकवचन में है क्योंकि मूसा ने इस्राएलियों को समूह रूप में संबोधित किया था परन्तु प्रत्येक व्यक्ति को इस आज्ञा का पालन करना अनिवार्य था| अतः यदि आपकी भाषा में यह भेद है तो अपने अनुवाद में **तू** को एकवचन में ही रखें| सामान्य परिप्रेक्ष्य में ये टिप्पणियाँ परिचर्चा नहीं करेंगी कि **तू* शब्द एकवचन में होगा या बहुवचन में जब उसको प्रकरण के अनुसार स्पष्ट होना होगा| परन्तु उनमें इस प्रकार के अस्पष्ट विषयों पर चर्चा अवश्य की जाएगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 4:9 j8r6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 **कंगूरे** शब्द किसी स्थान के सर्वोच्च बिंदु या सबसे ऊंचे स्थान के सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा ही कोई शब्द है तो आप उसका उपयोग करें| (देखें:c://hi/ta/man/translate/translate-unknown) 4:9 g2n5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 "शैतान सुझाव दे रहा है कि यह एक काल्पनिक स्थिति है, यदि यीशु वास्तव में **परमेश्वर का पुत्र है तो वह इस ऊंचाई से कूद कर भी सुरक्षित रहेगा| शैतान यीशु के बारे में संदेह का स्वांग रच रहा है कि यीशु ऐसा चमत्कार करके स्वयं को **परमेश्वर का पुत्र** सिद्ध करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने को परमेश्वर का पुत्र सिद्ध करने के लिए इस ऊंचाई से सुरक्षित कूद कर दिखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" 4:9 j9nx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। शैतान भी इसका महत्त्व जानता था| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:9 i81s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 "लूका मदिर के जिस स्थान का वर्णन करता है उसकी वास्तविक अवस्थिति अनिश्चित है| तथापि, कहने का अर्थ है कि यह मंदिर की छत के ऊपर एक ऐसा स्थान था जहां से यदि कोई कूद जाए या फिसल कर गिर जाए तो किद्रोन के नाले में सैंकड़ों फुट नीचे जाकर गिरेगा| अपने अनुवाद में स्पष्ट करना सुनिश्चित करें कि वहाँ से गिरना सामान्यतः प्राणघातक था| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बहुत ऊंचे से कूद जा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:10 l209 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लिखा है कि वह तेरे विषय में अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा कि वे तेरी रक्षा करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 4:10 f5dn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 """शैतान के कहने का तात्पर्य है कि वह भजन सहिंता से जो उद्धरण दे रहा है उसका अर्थ है कि यदि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र है तो इतनी ऊंचाई से कूदने पर भी उसको किसी प्रकार की चोट नहीं पहुंचेगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे चोट नहीं लगेगी क्योंकि लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:10 s2g4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:10 nld8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 "**वह** शब्द परमेश्वर को सन्दर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने स्वर्गदूतों को आज्ञा देगा कि तेरी रक्षा करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 4:11 l210 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे तुझे अपने हाथों में उठा लेंगे, कि तेरा पाँव पत्थरों से न टकराए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 4:11 l211 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 "पवित्रशास्त्र आलंकारिक रूप से आहत होने के सभी तरीकों का अर्थ चोट पहुँचाने के एक तरीके का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि तुझे चोट न लगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 4:12 l212 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 "**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि यीशु ने उस चुनौती का जवाब दिया जो शैतान ने दी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उसे उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 4:12 l213 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा गया है कि किसी को अपने प्रभु परमेश्वर की परीक्षा नहीं लेनी चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 4:12 fy8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴρηται 1 "यीशु अपने उत्तर में स्पष्ट व्यक्त कर देता है कि वह शैतान की चुनौती को ठुकराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने कहा, 'नहीं, मैं ऐसा नहीं करूंगा क्योंकि लिखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:12 cf6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴρηται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र कहता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:12 gf8h rc://*/ta/man/translate/figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 "धर्मशास्त्र का यह कथन वास्तव में एक आज्ञा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने प्रभु परमेश्वर की परीक्षा लेना तेरे लिए वर्जित है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])" 4:13 nc2c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 "इसका अभिप्राय यह नहीं कि शैतान परीक्षा लेने में सफल हुआ| यीशु ने प्रत्येक परीक्षा का खंडन किया था| आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब शैतान लगातार यीशु को पाप में गिराने में विफल हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:13 qqd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 "नये नियम की यूनानी भाषा में समय के लिए दो शब्द हैं| एक शब्द काल क्रम के लिए है अर्थात समय की अवधि| दूसरा शब्द किसी काम को करने के उचित समय के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है| ULT में इस दूसरे शब्द का अनुवाद करके इस वाक्यांश को काम में लिया गया है, **अवसर आने के समय तक** यदि आपकी भाषा में ऐसा शब्द भेद प्रकट हो सकता है तो आपके अनुवाद में तदनुरूप शब्द काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर परीक्षा लेने के अनुकूल समय तक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:14 yfc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 "लूका इस शब्द के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" 4:14 ht5k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 "इस वाक्यांश का अर्थ है,परमेश्वर अपने आत्मा के द्वारा यीशु में विशेष रूप में सामर्थ्य प्रवाह कर रहा था जिससे वह ऐसे काम करने में सक्षम था जिन्हें साधारण मनुष्य नहीं कर पाते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और आत्मा उसको असाधारण कार्य करने का सामर्थ्य देता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:14 dhj7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में **चर्चा** शब्द का उपयोग इस प्रकार करता है कि जैसे वह सक्रीय होते हुए **बहार जा** सकता है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, जिन्होंने यीशु के बारे में सुना उन्होंने अन्यों को बताया और उन अन्यों ने बहुतों को यीशु के बारे में बताया| वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने यीशु के बारे में समाचार फैला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 4:14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""गलील के चारों ओर हर जगह""" 4:15 ik8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस प्रकार सब उसके बारे में अच्छी बात करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:16 l214 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 "लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश करता है जिससे पाठकों को आगे के वृत्तांत को समझने म,एन सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" 4:16 ulb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ उसके माता-पिता ने उसे पाला-पोस कर बड़ा किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि उसका सामान्य अभ्यास था""" 4:17 l215 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "लूका इस शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि जिस घटना का वह अब वर्णन करेगा वह उस घटना के बाद की है जिसका उसने अभी वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 4:17 i9hn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक लाकर उसको दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:17 l216 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 "यीशु ने पुस्तक में एक विशिष्ट अंश को पढ़ा था और कहा था कि यह ठीक उसी समय पूरा हो रहा था, इसलिए संभव है कि यीशु ने इस विशेष कुंडली ग्रन्थ का अनुरोध किया हो। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अनुरोध पर, किसी ने भविष्यद्वक्ता यशायाह की पुस्तक लाकर उसको दी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:17 x52a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 "**कुंडली ग्रन्थ** विशेष कागज़ की एक पर्याप्त लम्बाई और चौडाई की कुंडली होती थी जिसमें किसी ने यशायाह द्वारा उच्चारित वर्षों पुराने शब्दों को लिपिबद्ध कर दिया था। यदि आपके पाठक नहीं जानते कि कुंडली ग्रन्थ क्या है, तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं, या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विशेष पेपर रोल जिसमें भविष्यवदक्ता यशायाह के शब्दों को लिखा गया था"" या ""वह पुस्तक जिसने भविष्यवक्ता यशायाह के शब्दों अभिलेखा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 4:17 w5s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्थान जहाँ कुंडली ग्रन्थ में ये शब्द लिखे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:18 h1rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 "जैसा [2:25](../02/25.md) में है, **पर** एक स्थानिक रूपक है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर का आत्मा विशेष रूप में किसी के साथ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु का आत्मा विशेष रूप में मेरे साथ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:18 q96y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισέν με 1 "पुराने नियम में, एक व्यक्ति पर औपचारिक तेल तब डाला जाता था जब उन्हें किसी पद विशेष को ग्रहण करने के लिए या किसी कार्य विशेष को करने के लिए अधिकार संपन्न किया जाता था। यशायाह अभिषेक शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि संकेत दे कि परमेश्वर ने उसको उसके कार्य के लिए नियुक्त किया है| यीशु इन शब्दों को स्वयं से प्रासंगिक बनाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मुझे नियुक्त किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:18 l6ac rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς & τυφλοῖς 1 "लूका इन विशेषण शब्दों, **कंगालों** और **अंधों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के वर्ग विशेष का संकेत दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग किया जाता होगा। यदि नहीं, तो आप इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद संज्ञात्मक वाक्यांशों में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को जो गरीब हैं ... उन लोगों को जो अंधे हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 4:18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""बंदियों को बताने के लिए कि वे स्वतंत्र हो सकते हैं""" 4:18 mzp4 κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधे लोगों को बताने के लिए कि वे फिर से देख पाएंगे""" 4:18 utq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को बचाने के लिए जिनके साथ मनुष्य कठोर व्यवहार कर रहे हैं"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:19 z262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 "लूका **वर्ष** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से किसी विशेष समय के संदर्भ में कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह घोषणा करने के लिए कि यह वह समय है जब परमेश्वर अपनी दया दिखाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:20 sm11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 "कुंडली ग्रन्थ को लपेट कर रखा जाता था कि उसमें लिखे हुए लेख को सुरक्षित रखा जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुंडली ग्रन्थ को लपेट कर बंद कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:20 ehx3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 "**सेवक** का सन्दर्भ आराधनालय के कार्यकर्ता से है, जो उचित देखभाल और सम्मान के साथ, धर्मशास्त्रों के कुंडली ग्रंथों को निकालेगा और पुनः यथास्थान रख देगा। यदि आपकी भाषा में किसी ऐसे व्यक्ति के लिए कोई शब्द है जिसकी आपकी संस्कृति में समान भूमिका है, तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालय का अधिकारी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 4:20 l217 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθισεν 1 "आराधनालय में धर्मशास्त्र को पढने के लिए खड़ा होना पड़ता था परन्तु शिक्षा देने के लिए बैठना होता था| यहाँ कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने जो पढ़ा उसकी वह व्याख्या करेगा। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह शिक्षा देने के लिए बैठ गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:20 pu89 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के एक अंग, **आँख** के सन्दर्भ द्वारा मनुष्यों के देखने की क्रिया को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आराधनालय में सब लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 4:21 l218 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σήμερον 1 "**आज** शब्द लाक्षणिक भाषा में वर्तमान क्षण को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:21 b1ix rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह धर्मशास्त्र जो कहता है मैं उसे पूरा कर रहा हूं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:21 iij8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 "लाक्षणिक भाषा की इस अभिव्यक्ति में, **कान** शब्द मनुष्यों के सुनने की क्रिया के द्योतक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस प्रकार कि तुम सुन रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:22 k2xi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 "लूका **बातें** शब्द का प्रयोग आलंकारिक भाषा में करता है जो यीशु द्वारा संचारण के लिए प्रयुक्त शब्दों से संबंधित किसी बात के सन्दर्भ में है जिसकी चर्चा यीशु ने की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुस्पष्ट बातें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:22 l219 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τοῖς λόγοις & τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 "आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो सकता है कि यह वाक्यांशआख्यान में अनावश्यक व्याख्या है। यदि ऐसा है, तो आप उसी विचार को अधिक संक्षेप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""...वह बातें जो वह कह रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" 4:22 ty6d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 "उनका प्रश्न वास्तव में प्रश्न नहीं था, वक्तव्य था। उनके लिए आवश्यक नहीं था कि कोई सत्यापित करे कि यीशु का पिता कौन था, अपितु वे प्रश्न के द्वारा अपने आश्चर्य को प्रकट कर रहे थे। यूसुफ एक धार्मगुरु नहीं था, इसलिए वे चकित थे कि उसका पुत्र ऐसा उत्तम आख्यान दे सकता है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को कथन या विस्मयोदगार में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह यूसुफ का पुत्र ही तो है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:23 l220 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय तुम मेरे लिए यह कहावत कहोगे कि डाक्टर अपना उपचार तो करे क्योंकि तुमने कफरनहूम के आश्चर्यकर्मों को सुना है और तुम चाहते हो कि मैं यहाँ, अपने अधिवास में भी वैसे ही काम करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 4:23 u4ps rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 "यीशु को पूर्वाभास हो गया था कि उसकी विश्वसनीयता को सिद्ध करने के लिए वे लोग उसके अलौकिक कामों को देखना चाहेंगे। वह अपने संस्कृति की एक छोटी सी लोकोक्ति के सन्दर्भ द्वारा इसका संकेत देता है। यह लोकोक्ति कुछ ही शब्दों में गहन अर्थ व्यक्त करती है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने पाठकों के लिए इसका अर्थ स्पष्ट करने हेतु इसका विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई डॉक्टर किसी बीमारी से खुद को ठीक नहीं कर सकता है, तो लोग विश्वास नहीं करेंगे कि वह उन्हें ठीक कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])" 4:23 ww1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 "यीशु तब समझाता है कि इस स्थिति में यह संक्षिप्त कहावत कैसे लागू होती है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसकी व्याख्या में निहित विचार को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम तेरी बातों पर तब तक विश्वास नहीं करेंगे जब तक कि तू यहां भी वैसे ही चमत्कार नहीं करेगा जैसे तू ने कफरनहूम में किए थे जिनकी चर्चा हमने सुनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अग्रिम कथन की सच्चाई पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं आपको बताने जा रहा हूं वह बहुत सच है""" 4:24 n2cp rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 "लोगों को झिड़कने के लिए यीशु इस संक्षिप्त, कथन का उपयोग करता है जो सामान्य है। यह कहावत कुछ ही शब्दों में गहन अर्थ व्यक्त करती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने पाठकों के स्पष्टीकरण हेतु इसके अर्थ की व्याख्या सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सोचते हो कि तुम मेरे बारे में सब कुछ जानते हो क्योंकि मैं यहाँ पाला-पोसा गया हूँ इसलिए तुम अपेक्षा नहीं करते हो कि मैं एक सच्चा भविष्यद्वक्ता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])" 4:25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 "यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अग्रिम कथन की सच्चाई पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमसे जो कहने जा रहा हूँ वह अति सत्य है”" 4:25 l221 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 "यीशु **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक समय विशेष का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलिय्याह की भविष्यदवाणी के सेवाकाल में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:25 g8r3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 "जिन लोगों से यीशु बात कर रहा था, वे जानते होंगे कि एलिय्याह परमेश्वर के भविष्यद्वक्ताओं में से एक था। यदि आपके पाठक इससे अनभिज्ञ हों तो आप इस निहित जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय जब एलिय्याह भविष्यवाणी कर रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:25 l222 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने आकाश को बंद कर दिया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:25 spq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 "यीशु ने आलंकारिक भाषा में आकाश का वर्णन ऐसे किया जैसे कि ईश्वर ने उसे बंद कर दिया हो कि उसमें से बारिश न गिरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आसमान से बारिश नहीं हुई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:25 ukl6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λιμὸς μέγας 1 "**अकाल** एक लंबी अवधि है जब किसी क्षेत्र के लोग अपने भरण-पोषण के लिए पर्याप्त भोजन का उत्पादन या व्यवस्था नहीं कर पाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन की गंभीर कमी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 4:26 l223 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एलिय्याह को उसके अतिरिक्त अन्य किसी के पास नहीं भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:26 l224 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 "यदि, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ एक कथन कहता है और फिर उसका खंडन करता है तो आप अपवर्जन खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे फिर से लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने एलिय्याह को केवल वहाँ भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" 4:26 zsi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Σάρεπτα & πρὸς γυναῖκα χήραν 1 "यीशु को सुनने वाले लोग समझ गए होंगे कि सारपत के लोग अन्यजाति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सारफत में रहने वाली एक अन्यजाति विधवा के पास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:26 l225 rc://*/ta/man/translate/translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 **सारफत** एक शहर का नाम है, और **सैदा** उस क्षेत्र का नाम है जहां यह स्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 4:27 l226 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनूवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलीशा ने ... को छोड़ उनमें से किसी को भी चंगा नहीं किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:27 l227 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 "यदि, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु यहाँ एक कथन प्रस्तुत किया और फिर उसी का खंडन किया है तो आप इस आपत्तिजनक प्रतिवेदन के उपयोग करने का परिवर्जन करने के लिए पुनःशब्दांकन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एलीशा ने केवल चंगा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" 4:27 l229 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 "यीशु को सुनने वाले लोग समझ गए होंगे कि सीरिया के लोग यहूदी नहीं अन्यजाति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अन्यजाति, सीरिया से नामान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:27 mbs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 **नामान** एक आदमी का नाम है, और **सीरियाई** उसके लोगों के समूह का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 4:28 l230 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देना चाहता है कि अब वह आराधकों के क्रोधित होने की जिस घटना का वर्णन करने जा रहा है वह उसके द्वारा अभी-अभी संधार्भित जिस घटना का वर्णन किया गया है- परमेश्वर ने यहूदियों की अपेक्षा अन्यजातियों की सहायता की थी- उसके बाद की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 4:28 ca1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 "यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि नासरत के लोग इतने क्रोधित क्यों हो गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आराधनालय में उपस्थित लोगों ने यीशु को ये बातें कहते सुना, तो वे सब क्रोधित हो गए, क्योंकि उसने उन शास्त्रों का उल्लेख किया जिनमें परमेश्वर ने यहूदियों की अपेक्षा अन्यजातियों पर दया की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:28 l231 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब उग्र हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:28 l232 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में लोगों के **क्रोध** की बात इस प्रकार करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु थी जो तत्परता से उनमें भर सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब उग्र हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 4:29 l233 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पहाड़ी जिस पर लोगों ने अपना शहर बसाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:29 l234 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 "निहितार्थ यह है कि नासरत के लोग यीशु को मारने के लिए ऐसा करना चाहते थे। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे उसे मारने के लिए उसे फेंकना चाहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के बीच से चुपचाप निकल गया जो उसे मारने का विचार कर रहे थे""" 4:30 m45c ἐπορεύετο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसने वहाँ से प्रस्थान किया” 4:31 ynf3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "लूका इस शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देना चाहता है कि जिस घटना का वह अब वर्णन करने जा रहा है वह उस घटना के बाद की है जिसका उसने अभी वर्णन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 4:31 ib1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 "यहाँ, लूका इस वाक्यांश, **को गया** का उपयोग करता है क्योंकि **कफ़रनहूम** नासरत की तुलना में ऊंचाई में कम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कफ़रनहूम गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:31 ky4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 "क्योंकि नासरत भी गलील में था इसलिए आप कह सकते हैं ""कफ़रनहूम, गलील के एक और शहर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:32 qk28 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी शिक्षा ने उन्हें चकित कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:32 j4ee rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 "लूका **वचन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो शब्दों में यीशु की शिक्षा के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने ऐसे शिक्षा दी कि जैसे वह अधिकार संपन्न था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:33 l235 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 "लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को अगले वृत्तांत को समझने में आसानी हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" 4:33 fax1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 लूका इस वाक्यांश के प्रयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसका उपयोग यहां कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 4:33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो एक बुरी आत्मा द्वारा नियंत्रित किया गया था""" 4:33 e539 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उस मनुष्य ने अपने स्वर को बहुत ऊंचा कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह ऊंचे शब्द से चिल्लाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:34 y1xh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 "यह उस अशुद्ध आत्मा के प्रश्न में एक कथन है। वह यीशु से अपेक्षा नहीं करता कि वह स्पष्ट करें कि उनमें क्या समानता है। वह अपने विरोध को व्यक्त करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसे एक कथन या विस्मयोद्गर में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत के यीशु, हम में और तुझ में किसी भी प्रकार की समानता नहीं है!” या “हमें परेशान करने का तुझे कोई अधिकार नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:34 fkp2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 "यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ में औए हम में कुछ भी समानता नहीं है” या “हमें परेशान करने का तुझे कोई अधिकार नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने कठोर शब्दों में उस दुष्टात्मा से कहा""" 4:35 l236 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φιμώθητι 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चुप रह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 "यीशु दुष्टात्मा को आज्ञा दे रहा है कि वह मनुष्य को नियंत्रित करना बंद करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अकेला छोड़ दे"" या ""इस व्यक्ति में अब और मत रह""" 4:36 l237 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में **अचम्भा** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह तत्परता से मनुष्यों पर **छा** गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सब आश्चर्यचकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 4:36 l238 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 "लूका **वचन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में उन बातों का वर्णन करने के लिए करता है जिन्हें यीशु ने शब्दों का उपयोग करके सिखाई थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कैसी शिक्षा है"" या ""यह संदेश कैसा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:36 h7wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 "वे लोग प्रश्न रूप में वास्तव में आख्यान कर रहे थे। वे किसी से अपेक्षा नहीं करते थे कि वे यीशु की शिक्षा की व्याख्या करे कि वह क्या है। वे प्रश्न रूप के उपयोग द्वारा अपने आश्चर्य को प्रकट कर रहे थे कि यीशु के पास दुष्ट आत्माओं को मनुष्यों में से निकालने का अधिकार है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोदगार में कर सकते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह एक प्रतिभावान संदेश है!"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:36 dgz3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 "**अधिकार** और **सामर्थ्य** शब्दों का अर्थ समान है। लोग दोनों शब्दों का एक साथ प्रयोग बलाघात हेतु करते हैं कि यीशु को अशुद्ध आत्माओं पर कैसा तेजस्वी नियंत्रण है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होत तो आप इन शब्दों को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं जिसमें यह बलाघात इसी प्रकार प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको अशुद्ध आत्माओं पर पूरा अधिकार है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" 4:37 q25f rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 यह एक टिप्पणी है कि कहानी के बाद क्या हुआ जो कहानी के भीतर ही की घटनाओं का परिणाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 4:37 l239 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "लूका इस शब्द का उपयोग पिछले वाक्य में वर्णित घटना के परिणाम को प्रकट करने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणामस्वरूप"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:37 xca8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 "लूका इस **समाचार** के बारे में लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करकरते हुए इस प्रकार कहता है कि जैसे यह कुछ ऐसा था जो अपने आप सक्रिय रूप से फैल सकता था। जैसा कि [4:14](../04/14.md) में है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि जिन लोगों ने यीशु के बारे में सुना, उन्होंने उसके बारे में अन्य लोगों को बताया, जिन्होंने उसके बारे में और भी लोगों को बताया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने यीशु के बारे में समाचार प्रसारण आरम्भ कर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 4:38 jn3a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 लूका इस शब्द का प्रयोग एक नई घटना का समावेश कराने के लिए करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:38 l240 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σίμωνος 1 "लूका कहानी में एक नए नायक का प्रवेश कराता है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसके बारे में कुछ और जानकारी दे सकते हैं जिससे कि बाद में उसे पहचानने में उनके लिए यह सहायक हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन नाम के एक व्यक्ति जो उसके शिष्यों में से एक होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" 4:38 l241 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος 1 **शमौन** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 4:38 tf3d πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος 1 इसका अर्थ हाई, शमौन की पत्नी की मां है। अपने अनुवाद में, आप इस संबंध के लिए अपनी भाषा के शब्द या अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। 4:38 lls1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 "यह एक प्रकार की भाषा शैली है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेज बुखार के कारण बहुत बीमार थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 "आप अपनी भाषा और संस्कृति के अनुरूप इसे व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इतनी बीमार थी कि उसकी त्वचा गर्म थी""" 4:38 z3qz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 "इन शब्दों में निहित अर्थ है कि उन्होने उससे निवेदन किया कि वह उसको **ज्वर** से मुक्ति दिलाए। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने यीशु से उसे चंगा करने के लिए कहा"" या ""उन्होंने यीशु से उसके बुखार को ठीक करने के लिए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:39 pla1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में वर्णित घटना के परिणामों को प्रकट करता है। वह संकेत दे रहा है कि यीशु ने ऐसा इसलिए किया कि लोगों ने शमौन की सास की ओर से उससे याचना की थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""अतः"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जाकर और उस पर झुकते हुए”" 4:39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 "आपकी भाषा और संस्कृति में जैसा व्यक्त किया जाएगा वैसा ही आप कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसकी त्वचा को ठंडा होने की आज्ञा दी, और उसने किया"" या ""उसने बीमारी को उसे छोड़ने की आज्ञा दी, और उसने किया""" 4:39 qtn7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 "यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु और घर के अन्य लोगों के लिए उसने भोजन तैयार करना शुरू किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:40 l242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 "निहितार्थ यह है कि लोगों ने सूर्यास्त तक प्रतीक्षा की क्योंकि यह सब्त के अंत को चिह्नित करता था, और वे तब बीमारों को यीशु के पास लाने का ""कार्य"" कर सकते थे। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सूर्य अस्त हो रहा था और सब्त का दिन समाप्त हो रहा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथ रखकर""" 4:41 bp7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια 1 "निहितार्थ यह है कि यीशु ने दुष्टात्माओं को उन लोगों को छोड़ने पर विवश किया जिन्हें वे नियंत्रित कर रही थीं। यदि आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने दुष्ट आत्माओं को भी बाहर आने के लिए विवश किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:41 ag15 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 "लूका **और** से जुड़े दो शब्दों का उपयोग करके एक ही विचार व्यक्त कर रहा है। **चिल्लाती** क्रिया शब्द से प्रकट होता है कि वे अधोव्यक्त उच्चारण **कहती हुई** निकलती थीं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप एक ही वाक्यांश में इसका अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिल्लाते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 4:41 dik3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:42 rt5n γενομένης & ἡμέρας 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्योदय के समय"" या ""भोर के समय""" 4:42 d1pr ἔρημον τόπον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सुनसान जगह"" या ""ऐसी जगह जहां कोई नहीं था""" 4:42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे प्रस्थान से रोकने का प्रयास किया""" 4:43 l244 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "लूका के सुसमाचार के सामान्य परिचय के भाग 2 में इस अवधारणा की चर्चा देखें। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, ""राज्य"" में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुभ संदेश की घोषणा करें कि परमेश्वर राज करने जा रहा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:43 sjy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 "यीशु का अभिप्राय वास्तव में उन लोगों से है जो इन शहरों में रहते हैं। वह लाक्षणिक भाषा में उनका वर्णन उनसे सम्बन्षित किसी बात से अर्थात उन नगरों से करता है जहां वे रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेक अन्य शहरों के लोगों के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:43 b45z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कारण है कि परमेश्वर ने मुझे भेजा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:44 s5mb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 "चूँकि यीशु लूका के सुसमाचार के इस भाग में गलील में है, यहाँ शब्द **यहूदिया** संभवतः उस पूरे क्षेत्र को संदर्भित करता है जहाँ यहूदी उस समय रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ यहूदी रहते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:intro axr7 0 "# लूका 5 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु पतरस और उसके साथी माहीगीरों को अपने शिष्य होने को बुलाता है (5:1-11)\n2. यीशु शिक्षण एवं रोगहरण सेवा हेतु विभिन्न नगरों की यात्रा करता है (5:12-26)\n3. यीशु लेवी को शिष्यता में बुलाता है (5:27-32)\n4. यीशु उपवास की शिक्षा देता है (5:33-39)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### ""तुम मनुष्यों को पकड़ोगे""\n\nपतरस, याकूब और यूहन्ना मछुआरे थे। जब यीशु ने उनसे कहा कि वे लोगों को पकड़ेंगे, तो वह उन्हें यह बताने के लिए एक रूपक का उपयोग कर रहा था कि वह चाहता था कि वे लोगों को उसके बारे में शुभ सन्देश पर विश्वास करने में सहायता करें। देखें, 5:10 पर अंतिम टिप्पणियाँ| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### पापी \n\nजब यीशु के समय के लोगों ने """"पापियों"""" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे, जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने के लिए आया था, तो उसका अर्थ यह था कि केवल वही लोग जो समझते थे कि वे पापी हैं जिन्होंने परमेश्वर की आज्ञाओं को नहीं माना है, उसके अनुयायी हो सकते थे| यह सच है, यद्यपि वे अधिकाँश मनुष्यों के विचार में ""पापी"" नहीं थे (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### उपवास और भोज \n\nलोग उपवास करेंगे, या लम्बे समय तक भोजन नहीं खाएँगे, जब वे उदास होते थे या परमेश्वर को दिखा रहे होते थे कि वे अपने पापों के लिए खेदित थे। जब वे प्रसन्न होंगे, जैसे विवाह के समय, तब वे उत्सव मना कर भोज करेंगे, या भोजन के समय जब वे बहुत खाएँगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार : qq9n 0 : rjxa 0 5:1 zc8q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में कोई शब्द,वाक्यांश या विधि काम में लें जो नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:1 wsf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ लूका **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उन बातों का वर्णन करे जो यीशु ने शब्दोच्चारण द्वारा कहीं थीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सन्देश को सुनने के लिए जो यीशु परमेश्वर से लाया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:1 p6im rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 "**गन्नेसरत की झील** उस जलाशय का दूसरा नाम है जिसे गालील सागर भी कहते हैं| गालील इस झील की पश्चिम दिशा में था और गन्नेसरत का भूभाग इसकी पूर्व दिशा में था| अतः उस झील के दो नाम थे| अंग्रेज़ी के कुछ संस्करण इसका अनुवाद जलाशय के व्यक्तिवाचक संज्ञा शब्द से करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""गन्नेसरत की झील"" या ""गलील सागर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" 5:2 t96r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 "कहने का अभिप्राय है कि वे मछली पकड़ने के अपने जालों को सुधार रहे थे कि उनको मछली पकड़ने के लिए काम में लेते रहें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे अपने जालों को धो रहे थे कि उनको साफ़ रखें और काम में लेने योग्य बनाए रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:3 f7z8 ὃ ἦν Σίμωνος 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जो शमौन की थी""" 5:3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और शमौन से कहा कि नाव को किनारे से दूर ले चले""" 5:3 rc1z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθίσας 1 "जैसा [4:20](../04/20.md) में है, उस संस्कृति में शिक्षा देने के लिए बैठना परम्परागत अंग विन्यास था| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बैठ गया जैसे शिक्षक करते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 "यीशु नाव में किनारे से कुछ दूर था और वह किनारे पर खड़े हुए लोगों से बातें कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: ""और नाव में बैठ कर वह लोगों को शिक्षा दे रहा था""" 5:4 rk9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 "कहने का अभिप्राय यह है कि यीशु लोगों को शिक्षा देने के लिए **बातें** कर रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु लोगों को शिक्षा दे चुका"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:5 l245 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 "**उत्तर देते हुए ** और **कहा ** शब्दों का एक साथ अर्थ है कि शमौन ने नाव को बाहर निकालने और जाल डालने के लिए यीशु के निर्देशों पर प्रतिक्रया दिखाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन ने उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 5:5 wbb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 "**कहने पर** यह पतरस का लाक्षणिक प्रयोग है जो उसके लिए यीशु की शाब्दिक आज्ञा के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि तू मुझे ऐसा करने को कहता है""" 5:7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 "यूनानी भाषा के अभिलेख में स्पष्ट नहीं है कि उन्होंने कैसे **संकेत** किया, परन्तु वे किनारे से दूर थे इसलिए पुकारने की अपेक्षा उन्होंने हाथ हिला कर संकेत दिया होगा| आप यहाँ सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने साथियों को बुलाया""" 5:7 pr7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 "यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका कारण स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मछलियों का बोझ इतना अधिक था कि नाव डूबने की स्थिति में हो गई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:8 r8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 "सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में स्पष्ट हो कि पतरस दुर्घटनावश गिरा नहीं था| यीशु के सामने झुकना या लेट जाना दीनता एवं सम्मान का द्योतक था| वैकल्पिक अनुवाद: ""वह यीशु के समक्ष नतमस्तक हुआ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" 5:8 j67m rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 "यहाँ **मनुष्य** शब्द का अर्थ है, ""वयस्क पुरुष"" न कि सामान्य रूप में ""मनुष्य|"" अतः पतरस सामान्यतः यह नहीं कह रहा है, ""मैं पापी मनुष्य हूँ|"" वह वास्तव में अंगीकार करता है, ""मैं अपने आप में एक पापी मनुष्य हूँ|"" सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 5:9 l246 rc://*/ta/man/translate/figs-personification θάμβος & περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 "लूका पतरस के **अचम्भे** का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो सक्रिय रूप से उसे पकड़ सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह और अन्य मछुआरे पूरी तरह से चकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 5:9 c2eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 "कहने का अर्थ है कि बहुत बड़ी संख्या में **पकड़** की गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत बड़ी संख्या में मछलियाँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:10 l247 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου 1 **याकूब** और **यूहन्ना** पुरुषों के नाम हैं, और **जब्दी** उनके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 5:10 k4ft rc://*/ta/man/translate/writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 "लूका इस जानकारी के द्वारा वृत्तांत में नए सहभागियों का समावेश कराता है वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मछली व्यवसाय में शमौन के साझेदार थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" 5:10 u6zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 "यीशु मछली पकड़ने को रूपक स्वरुप काम में ले रहा है जिसका अर्थ है, उसके अनुसरण के लिए मनुष्यों को एकत्र करना| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम मेरे लिए मनुष्यों को एकत्र करोगे"" या ""तुम लोगों को मेरे शिष्य होने के लिए विश्वास दिलाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:11 abca τὴν γῆν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""किनारे""" 5:12 j1xy rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में एक शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें जो किसी नई घटना के समावेश के लिए व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:12 l248 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका अपनी अग्रिम बात की ओर पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए **देखो** शब्द का उपयोग करता है। आपकी भाषा में इसकी समानार्थक अभिव्यक्ति हो सकती है जिसका आप यहां उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:12 r35h rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 "लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही रीति हो तो आप उसका उपयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ एक पुरुष था जिसको कोढ़ का रोग था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" 5:12 i3zk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 "यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, उसने दंडवत किया| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में स्पष्ट हो की वह पुरुष दुर्घटनावश नहीं गिरा था| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने घुटनों पर गिर कर भूमि पर मुंह रख दिया"" या ""उसने भूमि पर गिर कर दंडवत किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तेरी इच्छा हो तो""" 5:12 x7ss rc://*/ta/man/translate/figs-declarative δύνασαί με καθαρίσαι 1 "वह पुरुष इस अभिकथन के द्वारा याचना कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे शुद्ध कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])" 5:12 ys5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit με καθαρίσαι 1 "वह पुरुष **शुद्ध** शब्द का उपयोग करता है जो सांस्कारिक शोधन में प्रयोग किया जाता था परन्तु इसका निहितार्थ है, वह कोढ़ के कारण अशुद्ध हो गया था, अतः वह यीशु से जो याचना करता है वह वास्तव में कोढ़ मुक्ति की है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे कोढ़ से रोगमुक्त कर दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:13 ziz1 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative καθαρίσθητι 1 "यह कोई ऎसी आज्ञा नहीं थी जिसका पालन करने में वह पुरुष योग्य था, अपितु, यह एक ऎसी आज्ञा थी जिसने उस पुरुष को प्रत्यक्ष रूप में रोगमुक्त कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे तेरे कोढ़ से चंगा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])" 5:13 l48a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 लूका उस पुरुष के कोढ़ के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह क्रियाशील होकर **उससे से दूर जा सकता** है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:14 q18t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यीशु के सब निर्देशनों का अनुवाद अपरोक्ष उद्धरणों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उसको निर्देश दिया, 'किसी से न कहना, परन्तु जाकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])" 5:14 l249 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 "निहितार्थ यह है कि उस व्यक्ति को किसी को यह नहीं बताना चाहिए कि यीशु ने उसे चंगा किया था। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, सीधे उद्धरण के रूप में: ""किसी से चर्चा नहीं करना कि तू रोगमुक्त हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:14 v1wn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 "यीशु का यह मानना है कि वह मनुष्य जानता होगा कि मूसा की व्यवस्था में अनिवार्य था कि चर्मरोग से मुक्ति पाने वाले मनुष्य को एक विशेष प्रकार की बलि चढ़ानी है| इस प्रकार मनुष्य विधिक रूप से शुद्ध हो जाता है और वह सामुदायिक धार्मिक कृत्यों में सहभागी हो सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा की आज्ञा के अनुसार बलि चढ़ा कि तू पुनः वैध रूप से शुद्ध हो जाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:14 jk14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 "इससे पूर्व कि वह इस बलि को चढ़ाए, याजक उस व्यक्ति का परिक्षण करके पुष्टि करेगा कि अब उसको अनुमति है| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब के लिए यह पुष्टिकरण कर दिया जाए कि तू रोगमुक्त हो गया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:14 nz37 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "**उन** का सन्दर्भ या तो ""याजकों से"" हो सकता है, जैसा UST में है या ""सब लोगों"" से है| आप इसको या उसको किसी को भी वैकल्पिक अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:15 ng3z rc://*/ta/man/translate/figs-personification διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 "लूका लाक्षणिक भाषा में **चर्चा** शब्द का प्रयोग इस प्रकार करता है की जैसे वह स्वयं ही क्रियाशील होकर फैलने लगती है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, अधिकाधिक मनुयों ने यीशु के कामों की चर्चा अन्यों में की| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों ने यीशु के बारे में समाचार फैला दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 5:15 q4t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 "**चर्चा** शब्द लूका की लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसके द्वारा वह मनुष्यों के शब्दों से यीशु के बारे में प्रसारित समाचार का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""येशु का समाचार"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:15 l250 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु द्वारा अपने अपने रोघरण हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:16 l251 αὐτὸς & ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 "यह अभिव्यक्ति, **अलग जाकार** उसके स्वाभाविक अभ्यास को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अक्सर उन जगहों पर चला जाता था जहाँ अन्य लोग नहीं थे कि वह प्रार्थना कर सके""" 5:16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे स्थान जहां कोई नहीं था""" 5:17 mb8m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में एक शब्द, एक वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें जो एक नई घटना का समावेश कराने के ली व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:17 l252 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 "लूका **हर एक** के उपयोग द्वारा सामान्यकरण करता है कि बलाघात करे कि वे धर्म गुरु कितने अधिक स्थानों से- विभिन्न गाँवों से- आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण गलील और यहूदिया के गांवों से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 5:17 l253 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν 1 "जैसा कि इस पुस्तक में, **पर** अधिकतर एक स्थानिक रूपक है। इस परिप्रेक्ष्य में, इसका अर्थ है कि परमेश्वर की शक्ति विशेष रूप में यीशु के पास थी, विशेष करके मनुष्यों की चंगाई के निमित्त उसको सामर्थ्य देने के लिए। वैकल्पिक अनुवाद: "" लोगों को चंगा करने के लिए परमेश्वर यीशु को विशेष शक्ति दे रहां था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:18 l254 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द का प्रयोग पाठक का ध्यान उस ओर आकर्षित करने के लिए करता है जो वह कहने वाला है। आपकी भाषा में एक समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसका आप यहां उपयोग कर सकते हैं। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:18 cl7s rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος 1 "लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में इन नए पात्रों का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही विधि हो तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग एक लकवे के मारे हुए पुरुष को चट्टाई पर उठाए हुए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" 5:18 l9q8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κλίνης 1 "**खाट** संभवतः एक ऐसा बिस्तर था जो मनुष्य को ले जाने के लिए काम में आता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""रोगशैय्या"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 5:18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं हिल नहीं सकता था""" 5:18 abc6 ἐνώπιον αὐτοῦ 1 "यहाँ, **सामने** का अर्थ है, ""समक्ष।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के समक्ष"" या ""जहाँ यीशु उसे देख सकता था""" 5:19 y491 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में चर्चित कार्य का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु क्योंकि जनसमूह घर में ऐसा भरा हुआ था कि वे उस मनुष्य को भीतर न ला पाए थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:19 rkm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν ὄχλον 1 "कहने का अभिप्राय है कि वे प्रवेश नहीं कर पाए क्योंकि जनसमूह ऐसा विशाल था कि उनके लिए रास्ता ही नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि घर में ऎसी भीड़ एकत्र थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:19 s7bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 "उस संस्कृति में घरों की छतें समतल होती थीं, और अनेक घरों में पौड़ी या सीढ़ी बाहर से होती थी जिससे **छत** पर जाना आसान होता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; ""वे बाहर की सीढियों से होकर उस घर की समतल छत पर चढ़ गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और उस पुरुष को नीचे उतारा""" 5:19 l255 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 "लूका कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें कई भाषाओं में एक वाक्य को पूरा करने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के बीच में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 "**सामने** का अर्थ है, ""समक्ष"" वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के समक्ष"" या ""जहां यीशु उसको देख सकता था""" 5:20 l83a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 "कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने उस लकवे के मारे मनुष्य के साथियों के विश्वास को समझ लिया कि उसका पूर्ण विश्वास था कि यीशु उसको स्वस्थ् कर सकता है| उनके कार्य ने इसको सिद्ध कर दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यीशु ने देखा कि उस मनुष्य के साथियों को पूरा विश्वास था कि यीशु उसको स्वास्थ कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:20 z4ek ἄνθρωπε 1 "उस संस्कृति में जब किसी अनजान व्यक्ति को संबोधित किया जाता था तब **मनुष्य** शब्द का प्रयोग करना एक सामान्य अभ्यास था| यदि आपकी भाषा में ऐसा कोई शब्द है जिसका प्रयोग इस उद्देश्य के निमित्त किया जाता है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवास्द में यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मित्र""" 5:20 c7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सक्रते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तेरे पाप क्षमा करता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:21 l256 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 "यहां और पुस्तक में अन्यत्र कहीं यह शब्द, **शास्त्री** उन लोगों को संदर्भित नहीं करता है जो दस्तावेजों की प्रतियां बनाते हैं। इसका सन्दर्भ उन लोगों से है जो यहूदी विधि-विधान के शिक्षक थे, जिनका उन्होंने विस्तृत अध्ययन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी विधि-विधान के शिक्षक"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 5:21 l257 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ Φαρισαῖοι 1 **फरीसी** यीशु के समय में यहूदी धार्मिक अगुवों का एक महत्वपूर्ण और प्रभावशाली पंथ का नाम है। इस पुस्तक में यह नाम कई बार आता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 5:21 ie5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 "ये लोग उच्चारित शब्दों में वाद-विवाद नहीं कर रहे थे क्योंकि अग्रिम पद से प्रकट होता है कि वे अपने मन में ऐसा सोच रहे थे| अतः इसका निहितार्थ है, कौतूहल ग्रस्त विचार उठे| वैकल्पिक अनुवाद: ""चकित होकर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:21 l258 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λέγοντες 1 लूका ने फरीसियों के मन के विचारों को अपने उद्धरण में प्रकट करने के लिए **विवाद** शब्द का प्रयोग करता है। यदि आप उद्धरण को किसी अन्य रूप में इंगित करते हैं, जैसे उद्धरण चिह्नों के साथ या किसी अन्य विराम चिह्न या परिपाटी के द्वारा जो आपकी भाषा में उपयोग की जाती है, तो आपको अपने अनुवाद में इस शब्द का प्रतिनिधित्व करने की आवश्यकता नहीं है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 5:21 a86c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 "इन धर्मगुरुओं को आवश्यकता नहीं थी कि कोई उनको बताए कि यीशु कौन है| उनके द्वारा प्रश्न करने का उद्देश्य था कि यीशु के द्वारा कहे शब्दों, “तेरे पाप क्षमा हुए” की अनुपयुक्तता पर बलाघात किया जाए| जैसा अगला वाक्य दर्शाता है, उनके विचार में यीशु परमेश्वर होने का दावा करता है| अतः, उनके विचार में यीशु परमेश्वर की **निंदा** करता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मनुष्य तो ईशनिंदा करता है!""" 5:21 s21n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 "एक बार फिर ये धर्मगुरु बलाघात हेतु प्रश्न करते हैं| आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""एकमात्र परमेश्वर है जो पापों को क्षमा कर सकता है, अन्य कोई नहीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:22 z4k5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 "इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि वे मौन होकर तर्क कर रहे थे, अतः अभिप्राय यह है कि यीशु को उनके विचारों का भान हो गया| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके मन के विचारों का बोध करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:22 l259 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 "**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि यीशु ने उन धार्मिक अगुवे के मन के विचारों का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 5:22 et8f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 "यीशु उन धर्गुरुओं से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको समझाएं कि वे ऐसा क्यों सोच रहे हैं| वह तो प्रश्न करके बल देता है कि उनको ऐसे विचार मन में नहीं लाने चाहिएं| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे ऐसा सोचने की आवश्यकता नहीं है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:22 p2hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 "**मन** शब्द लाक्षणिक भाषा में उन लोगों के विचारों का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम ऐसा सोच रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:23 zid2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 "यीशु प्रश्न के माध्यम से शिक्षा देना चाहता है| वह चाहता है कि शास्त्री और फरीसी इस परिस्थिति पर मनन करके किसी बात को समझें| इसके अनेक अभिप्राय हैं| उदाहरणार्थ, ये धर्मगुरु इस प्रश्न को इस भाव में समझें, क्या आसान है यह कहना कि जा?"" इसका उत्तर है, ""तेरे पाप क्षमा हुए"" क्योंकि लोग इसके साक्षात प्रमाण की अपेक्षा नहीं करते हैं| अब यदि कोई कहे, उठ और चलने लग"" और कुछ नहीं होता है तो इसका अर्थ है कि कहने वाले में चंगाई का सामर्थ्य नहीं है| संभव है कि यीशु के प्रश्न में एक भिन्न भाव है: ""ऎसी परिस्थिति के साथ निर्वाह करने का आसान उपाय क्या है?"" ऐसा प्रतीत होता है कि उस मनुष्य के अंग विकार का सम्बन्ध पाप से था क्योंकि यीशु उसको क्षमा दान देता है| ऎसी परिस्थिति में, यह कहना, ""खडा हो और चल फिर"" पर्याप्त नहीं था क्योंकि इससे तो कारण नहीं प्रमाण प्रकट होगा| यह कहना, ""तेरे पाप क्षमा हुए,"" कारण और परिणाम दोनों का निवारण करता है, अता इस परिस्थिति के साथ निर्वाह करना इस प्रकार आसान होगा| इसके अनेक अभिप्राय भी निकाले जा सकते हैं जो अनुवाद के अभिलेख में रखने के लिए बहुत अधिक हैं| क्योंकि प्रश्न विधि यीशु की शिक्षाओं में अन्तर्निहित है, इसलिए आप के अनुवाद में इसको रखना उचित ही होगा| तथापि, यह प्रकट करना कि वह शिक्षा दे रहा है न कि जानकारी ग्रहण करना चाहता है, तो आप इस उद्देश्य को दर्शाने के लिए प्रश्न के साथ एक वाक्यांश जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""विचार करो कि क्या कहना आसान है,'तेरे पाप क्षमा हुए' या यह कहना, ""उठ और चल फिर'?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:23 l260 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी से यह कहना आसान है कि उसके पाप क्षमा कर दिए गए हैं, या यह कहना कि उठ और चल?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 5:24 f1lu rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει 1 "यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""की मैं, मनुष्य का पुत्र, अधिकार रखता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" 5:24 l261 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "**मनुष्य का पुत्र** यह उपाधि ""मसीह"" के समतुल्य है। यीशु गूढ़ और परोक्ष रूप से अपनी भूमिका का दावा करने के लिए करता है। आप इस उपाधि का अनुवाद सीधा अपनी भाषा में करना चाहेंगे। दूसरी ओर, यदि आपके विचार में, आपके पाठकों के लिए ऐसा करना सहायक हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि मसीह"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:24 l262 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε 1 "जैसा कि [5:13](../05/13.md) में है, यह कोई आज्ञा नहीं थी जिसे वह मानने में सक्षम था। यह एक ऐसा आदेश था जिसके द्वारा उस व्यक्ति ने सीधी-सीधी चंगाई प्राप्त की। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हें चंगा करता हूं, कि तू उठ सकें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])" 5:25 agg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 "कहने का अभिप्राय है कि वह व्यक्ति उठ कर खडा होने योग्य हो गया था क्योंकि यीशु ने उसको स्वास्थ्य प्रदान किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह मनुष्य तुरंत स्वस्थ हो गया, इसलिए वह उठ कर खडा हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 "यहाँ, **सामने** शब्द का अर्थ है, ""समक्ष।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""सबके समक्ष"" या ""जहां हर एक जन उसे देख सके""" 5:26 l264 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 "लूका भीड़ द्वारा **चकित** होने का वर्णन लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु है जो मनुष्यों को तत्परता से पकड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी पूरी तरह से चकित थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 5:26 f6tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें भय समा गया और उन्होंने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:26 l265 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 "लूका भीड़ के **डर** लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार प्रकट करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु हो जो मनुष्यों में तत्परता से भर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत डर गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 5:27 k6r2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 "लूका इस वाक्यांश के द्वारा एक नई घटना का समावेश कराता है| **इसके बाद** यह उक्ति पिछले पदों में चर्चित बातों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तदोपरांत"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" 5:27 abc8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 "यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उस घर से कूच किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 "**देखा** शब्द के लिए लूका ने मूल यूनानी भाषा में जो शब्द काम में लिया है उससे संकेत मिलता है कि जब यीशु ने इस मनुष्य को देखा तो उस पर बड़ी सावधानी से ध्यान दिया| वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चुंगी लेने वाले पर ध्यान दिया"" या ""एक चुंगी लेने वाले का अवलोकन किया""" 5:27 l266 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 "इस संदर्भ में किसी का **अनुसरण** करने का अर्थ उस व्यक्ति का शिष्य बनना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे शिष्य बनो"" या ""आओ, अपने शिक्षक के रूप में मेरे पीछे चलो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:27 b3tr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 "**मेरे पीछे हो ले** निमंत्रण है न कि एक आज्ञा| यीशु लेवी को ऐसा करने के लिए प्रोत्साहित करता है यदि वह चाहे तो| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तू मेरा शिष्य हो"" या ""मैं तुझे आमंत्रित करता हूँ कि मुझे गुरु मानकर मेरा अनुसरण कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])" 5:28 phw9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 "यह उक्ति, **सब कुछ** सामान्यकरण है जिसका अर्थ है, चुंगी लेनेवाले लेवी का पद और उससे जुड़े सब लाभ| वैकल्पिक अनुवाद: ""चुंगी लेने वाले के कार्य को त्याग कर"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 5:28 abc0 rc://*/ta/man/translate/figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उठा और सब कुछ पीछे छोड़ दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" 5:29 l267 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "लूका इस शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है की वह अब जिस घटना का वर्णन करे जा रहा है वह उसके द्वारा अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 5:29 g6yt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 "यह सर्वनाम शब्द, **उसके** लेवी के सन्दर्भ में है, यीशु के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके अपने घर में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:29 ip2m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατακείμενοι 1 "उस संस्कृति में भोज पर बैठने की मुद्रा थी, तख़्त पर लेट कर कुछ तकियों पर बाए हाथ के सहारे आधा उंचा उठना| वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन आसनों पर लेटे हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 5:30 n82u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 "इस वस्तुस्थिति में, यह सर्वनाम शब्द, **उसके** यीशु को संदर्भित करता है, लेवी को नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शिष्यों को"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:30 tmm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 "फरीसी और शास्त्री प्रश्न के द्वारा अपनी असहमति को प्रकट करते हैं| उनका मानना था कि धर्मी जनों को उन लोगों से अलगाव रखना है जिनको वे पापी मानते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे पापी चुंगी लेने वालों के साथ खाना पीना नहीं चाहिए!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:30 pi2x rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है क्योंकि फरीसी शिष्यों के दल से बात कर रहे थे, न कि किसी एक शिष्य से| (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 5:30 l268 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 "फरीसी लाक्षणिक रूप से भोजन के दो घटकों का उपयोग संपूर्ण भोजन के लिए कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन में सहभागी होते हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" 5:30 ze7y rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 "फरीसी एक ही विचार को व्यक्त करने के लिए दो शब्दों को **और** से संयोजित करके उपयोग करते हैं| पिछले पद में कहा गया है कि इस भोज में **चुंगी लेनेवालों की** भीड़ थी| अतः **पापियों** शब्द से प्रकट होता है कि फरीसियों के विचार में ये **चुंगी लेने वाले** कैसे थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी चुंगी लेने वालों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 5:31 l269 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 "**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि यीशु ने उन धर के अगुवों की शिकायत पर प्रतिक्रिया दिखाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 5:31 t6iv rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 "यीशु इस नीतिवचन का उद्धरण देते हुए या रचना करते हुए अपनी प्रतिक्रया प्रकट करना आरम्भ करता है| यह एक लघु कहावत है जो सामान्यतः जीवन में प्रासंगिक है और लाक्षणिक भाव में तुलना करती है| जैसे रोगियों को चिकित्सक से भेंट करने की आवश्यकता होती है वैसे ही पापियों को यीशु की आवश्यकता होती है कि क्षमा किए जाएं और उनका पुनरुद्धार हो| परन्तु यीशु अगले पद में इस तुलना का वर्णन करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसका यहाँ वर्णन करें| आप इस कहावत का ही अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि आपकी भाषा और संस्कृति में वह अर्थपूर्ण हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वस्थ मनुष्यों को चिकित्सक के पास जाने की आवश्यकता नहीं है| चिकित्सक के पास तो रोगी जाते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])" 5:31 i9gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 "कहावत संक्षेप में विचार व्यक्त करती है, और इसलिए यह कुछ शब्दों को इसमें छोड़ दिया गया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी अपेक्षा, बीमार लोगों को डॉक्टर की आवश्यकता होती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:32 g993 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίους 1 "लूका लोगों के एक वर्ग विशेष को इंगित करने के लिए इस विशेषण शब्द, **धर्मी** का उपयोग संज्ञा रूप में कर रहा है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा। यदि नहीं, तो आप इसे संज्ञात्मक वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी लोग"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 5:32 l270 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 "एक बार फिर यीशु ने इस विचार को संक्षेप में व्यक्त किया और कुछ शब्दों को छोड़ दिया। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपितु, मैं पापियों को पश्चाताप के लिए बुलाने आया हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:32 l271 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पश्चाताप** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चाताप करने के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:33 f6g6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν 1 "यह सर्वनाम शब्द **वे** फरीसियों और शास्त्रियों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब धर्म के अगुवों ने कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:33 l272 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 "फरीसियों और शास्त्रियों का मानना है कि यीशु को पता चल जाएगा कि वे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की बात कर रहे हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:33 l273 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 "इस अवलोकन में निहित एक चुनौती और एक प्रश्न है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकत हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु तेरे शिष्य उपवास नहीं करते हैं, हम चाहते हैं कि तू हमें इसका कारण समझाए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:33 l274 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 "फरीसी लाक्षणिक भाषा में भोजन के दो अवयवों का उपयोग संपूर्ण भोजन के लिए कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन करते रहते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" 5:34 l275 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 "ग्रीक में इस वाक्य का पहला शब्द एक नकारात्मक शब्द है जिसका उपयोग नकारात्मक कथन को उस प्रश्न में बदलने के लिए किया जा सकता है जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है। ULT स्पष्टा हेतु इसमें प्रबलन प्रश्न, **क्या तुम?** आपकी भाषा में नकारात्मक उत्तर पाने की अपेक्षा में पूछे जाने वाले प्रश्न की अपनी ही परिपाटी होगी, उदाहरणार्थ, किसी सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदल कर। इसका अनुवाद इस प्रकार करें जो आपकी भाषा में अति स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या तुम विवाह के उत्सव में दूल्हे की पार्टी से उपवास करा सकते हो जबकि दूल्हा अभी भी उनके साथ है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 5:34 hxe1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 "यीशु शिक्षा देने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है| वह चाहता है कि फरीसी और शास्त्री उनकी इस चिरपरिचित परिस्थिति के प्रकाश में उसके शिष्यों के कार्यों पर विचार करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुल्हे के साथ रहते हुए बारातियों से कोई नहीं कहता है कि विवाहोत्सव में उपवास रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:34 q9k2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 "**के पुत्रों** एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है, गुणों का साझेदार मनुष्य| इस वस्तुस्थिति में, यीशु उन मनुष्यों का वर्णन करता है जो विवाह के अंतरतम भाग होने के कारण गुणों को साझा करते हैं| ये मनुष्य दुल्हे के मित्र होते थे जो संस्कार और उत्सव के समय उसके साथ साथ रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: ""दुल्हे का दल"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:35 z8ex rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 "यहाँ यीशु **दिन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु एक ऐसा समय निश्चय ही आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:35 he9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में स्वयं को दूल्हा और अपने चेलों को दुल्हे के बाराती कहता है| वह इस रूपक की व्याख्या नहीं करता है इसलिए आपको भी आवश्यकता नहीं कि अपने उनुवाद में इसकी व्याख्या करें जब तक कि आपके विचार में वे समझने योग्य न हों| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:35 l276 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट होता, तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई दूल्हे को उनसे अलग ले जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:35 l277 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 "यीशु फिर से **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में एक विशेष समय के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:36 a4zs rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 "यीशु एक लघु उदाहरण के द्वारा एक सत्य बात की शिक्षा इस प्रकार देता है कि उसको समझना और स्मरण रखना आसान हो| वैकल्पिक अनुवाद: ""तब उसने उनको एक दृष्टांत सुनाया कि उन्हें आसानी से समझने में सहायता मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])" 5:36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""पुराने वस्त्र में पैबंद लगाने के लिए काम में लेता है""" 5:36 xj2y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 "यीशु इस अभिव्यक्ति के माध्यम से एक काल्पनिक अवस्थिति का समावेश कराता है जो कारण स्पष्ट करती है कि मनुष्य वस्त्र को इस प्रकार क्यों नहीं सुधारता है| इसका एक अलग वाक्य बनाना सहायक ही सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लो कि किसी ने ऐसा किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" 5:37 n35t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀσκοὺς 1 "ये जानवरों की खाल से बने हुए थैले थे। उन्हें **दाखरस** भरने के लिए काम में लिया जाता था| यदि आपके पाठक **मशक** से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""चमड़े के थैले""" 5:37 l278 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 "यीशु इस अभिव्यक्ति का उपयोग एक बार फिर एक काल्पनिक स्थिति का समावेश कराने के लिए करता हैं जो कारण की व्याख्या करती है कि मनुष्य पुरानी मशक में नया दाखरस क्यों नहीं डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए किसी ने ऐसा कर भी दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" 5:37 ac7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 "जब अंगूर का नया रस किण्वन के कारण फैलता है तो यह पुराने चमड़े को फाड़ देता है क्योंकि वे खिंचते नहीं हैं| यीशु के श्रोता इस जानकारी से अभिज्ञ थे कि दाखरस का किण्वन होता है और वह फूलता है और पुराना चमड़ा अपना लचीलापन खो देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""नया दाखरस पुरानी मशकों को फाड़ देगा क्योंकि दाखरस के किण्वन के साथ साथ वे फैल नहीं पाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:37 dw18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस मशकों में से निकल कर गिर जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:37 l279 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चमड़े की थैलियां फट जाएंगी और बेकार हो जाएंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 "देखें कि आपने [5:37](../05/37.md) में **मशकों** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""नए चमड़े के थैले""" 5:39 l280 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 "यीशु कुछ शब्दों को छोड़ रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उनकी आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य पुरानी शराब का आदी है वह नई शराब को पीने का प्रयास नहीं करना चाहेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:39 pvn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में धर्मगुरुओं की पुरानी शिक्षाओं की तुलना अपनी नई शिक्षाओं से करता है| मुख्य बात यह है कि जो लोग पुरानी शिक्षाओं के अभ्यस्त थे, वे उसके द्वारा लाई गई नई शिक्षाओं को ग्रहण करने योग्य नहीं थे| यीशु इस रूपक की व्याख्या नहीं करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप भी अपने अनुवाद में इसकी व्याख्या करें जब तक कि आपके विचार में आपके पाठक इसको समझ नहीं पाएंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:intro vv2y 0 "# लूका 6 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली \n\n1. यीशु सब्त के विषय शिक्षा देता है (6:1-11)\n2. यीशु बारह प्रेरितों को चुनता है (6:12-16)\n3. यीशु उसके शिष्य होने की शिक्षा देता है (6:17-49)\n\nलूका 6: 20-49 में दी गई लम्बी शिक्षा में आशीषें और हाय पाई जाती हैं जो मत्ती 5-7 में लम्बी शिक्षा के आरम्भ सदृश्य हैं| मत्ती के इस अंश को परम्परागत रूप से ""पाहड़ी उपदेश"" कहा जाता है। लूका के वृत्तांत में यहाँ मत्ती के वृत्तांत के तुल्य अनेक समानताएं हैं| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### ""बालें तोड़ तोड़ कर ...खाते जा रहे थे""\n\nजब चेलों ने एक खेत से बालें तोड़ी और खाने लगे तब वे सब्त के दिन चलते हुए जा रहे थे ([लूका 6:1]) फरीसियों ने कहा कि वे मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन कर रहे थे। फरीसियों ने ऐसा इसलिए कहा कि उनके विचार में बालें तोड़ना श्रम करना था जो परमेश्वर की व्यवस्था के अनुसार पर सब्त के दिन काम करना था न कि विश्राम करना| इस प्रकार वे परमेश्वर की सब्त सम्बंधित आज्ञा का उल्लंघन कर रहे थे| फरीसी उन पर चोरी का दोष नहीं लगा रहे थे क्योंकि मूसा की व्यवस्था में यात्रियों को मार्ग में आने वाले खेतों में से थोड़ा बहुत अन्न तोड़ कर खाने की अनुमति थी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां \n\n### बारह शिष्य \n\nबारह शिष्यों की सूची अधोलिखित है:\n\nमत्ती रचित सुसमाचार में:\n\nशमौन (पतरस),अन्द्रियास ज़बदी का पुत्र याकूब, ज़बदी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुलमै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन ज़लेतोस और यहूदा इस्करियोती| \n\nमरकुस रचित सुसमाचार :\n\nशमौन(पतरस), अन्द्रियास, ज़बदी का पुत्र याकूब, ज़बदी का पुत्र यूहन्ना (जिनको उसने बुअनरगिस अर्थात, गर्जन का पुत्र नाम दिया था), फिल्लिपुस, बरतुलमै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, और शमौन ज़लोतेस, और यहूदा इस्करियोती\n\nलूका रचित सुसमाचार:\n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिल्लिपुस, बरतुलमै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जो ज़लोतेस कहलाता था), याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती| \n\nजिसको लूका याकूब का पुत्र यहूदा कहता है, वह संभवतः वही व्यक्ति है जिसको मत्ती और मरकुस तद्दै कहते हैं| तथापि आपको आवश्यकता नहीं है कि अपने अनुवाद में आप इसका वर्णन करें या दोनों नामों को दर्शाएं| आप लूका द्वारा दी गई सूची को ज्यों का त्यों अनुवाद करें और इस अंतर का कारण समझाने का काम बईबाल शिक्षकों पर छोड़ दें|" 6:1 c4sa rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश या परिपाटी काम में लें जो एक नई घटना के समावेश हेतु व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 6:1 x5zk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπορίμων 1 "ये विशाल भूभाग होते थे जहां लोग गेहूं के दाने बिखरा देते थे कि और भी अधिक गेहूं उगे| गेहूं एक प्रकार का **अन्न** का पौधा है और **अन्न** एक प्रकार की बड़ी घास प्रजाति है जिसमें खाने योग्य बीज निकलते हैं| यदि आपके पाठक इस पौधे से अनभिज्ञ हैं तो आप अपने अनुवाद में कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वे क्षेत्र जहां लोग खाने योग्य बीजों के पौधे उगाते थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 6:1 rl46 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στάχυας 1 "**बालें** **अन्न** के पौधे का सबसे ऊपर का भाग होता है| उनमें खाने योग्य पके हुए बीज होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""वे भाग जिनमें बीज होते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 6:1 h9fy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 "अव्यक्त अर्थ यह है कि उन्होंने गेहूँ के दानों को अलग करने के लिए ऐसा किया था। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने हाथों में रगड़ना कि दानों को पौधे के अंशों से अलग करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:2 z32z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 "फरीसी प्रश्न के द्वारा दोषारोपण कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा काम कर रहे हो जिसकी अनुमति मूसा की व्यवस्था सब्त के दिन नहीं देती है!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:2 m76z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 "फरीसी इस छोटे से काम को, बालें तोड़ना और उनको हाथों में रगड़ना, कटनी के तुल्य मानते थे इसलिए यह श्रम हुआ| आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अन्न की कटनी कर रहे हो और यह श्रम है जिसकी अनुमति मूसा की व्यवस्था सब्त के दिन नहीं देती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:2 dum1 rc://*/ta/man/translate/figs-you τί ποιεῖτε 1 यहाँ, **आप** शब्द बहुवचन है। यह शिष्यों को संदर्भित करता है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 6:3 l281 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 "**उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का एक साथ अर्थ यह है कि यीशु ने फरीसियों द्वारा उठाई गई आपत्ति का जवाब दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन्हें उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 6:3 vih6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 "यीशु फरीसियों से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताएं कि उन्होंने इस गद्ध्यांश को धर्मशास्त्र में पढ़ा है| वह तो प्रश्न पूछ कर बल देना चाहता है कि फरीसियों को उस गध्यांश से एक सिद्धांत सीखना आवश्यक था कि वे शिष्यों की आलोचना करने में न्यायोचित नहीं थे| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| इसको एक नया वाक्य बनाना आपके लिए सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस गद्यांश में कुछ और ही प्रकट है, लिखा है कि जब दाऊद और उसके साथी भूखे थे तब दाऊद ने क्या किया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 "यदि आपने इस उद्धरण के पहले भाग को [6:3](../06/03.md) में एक अलग वाक्य बनाया है, तो यहां भी एक नया वाक्य आरम्भ करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने परमेश्वर के भवन में जाकर”" 6:4 l283 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 "यीशु लाक्षणिक भाषा में मिलाप वाले तम्बू को **परमेश्वर के घर** की उपमा दे रहा है। वह ऐसे कह रहा है जैसे कि वह परमेश्वर निवास स्थान हो क्योंकि वहाँ परमेश्वर की उपस्थिति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिलाप वाला तम्बू"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:4 yyh2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 "**भेंट की रोटियाँ** वे रोटियाँ थीं जिनको परमेश्वर के लिए भेंट स्वरूप मंदिर में एक मेज़ पर रखा जाता था| वे परमेश्वर की **उपस्थिति** में इस्राएल की प्रजा का प्रतिनिधित्व करती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर को चढ़ाई गई रोटियाँ"" या ""रोटियाँ जो दर्शाती थीं कि परमेश्वर उनके मध्य उपस्थित रहता था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 6:4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 "इसे एक अलग वाक्य बनाना मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था के अनुसार, केवल पुजारी ही उन रोटियों को खा सकते हैं""" 6:5 h453 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 """यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" 6:5 l285 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "देखें कि आपने [5:24](../05/24.md) में इस उपाधि का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मसीहा, हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:5 xy9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 "यह उपाधि, **प्रभु** लाक्षणिक भाषा में सब्त पर यीशु के अधिकार का वर्णन करती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""सब्त पर अधिकार है"" या यदि आप प्रथम पुरुष में अनुवाद करते है तो ""सब्त पर अधिकार रखता हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:6 p1ee rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में एक शब्द, वाक्यांश या परिपाटी के द्वारा नई घटना का समावेश कराएं जो व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 6:6 d44q rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 इस अभिव्यक्ति के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराया गया है| यदि आपकी भाषा में अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है जो इस उद्देश्य की पूर्ति करती है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 6:6 t77y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 "इसका अर्थ है कि उस मनुष्य का हाथ ऐसा विकलांग था कि वह उसको उठा भी नहीं सकता था| वह संभवतः मुट्ठी में मुड गया था कि छोटा सा दिखता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका दाहिना हाथ सूख गया था"" या ""उसका दाहिना हाथ अपुष्ट हो गया था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 6:7 q3sh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρετηροῦντο & αὐτὸν 1 "यह सर्वनाम शब्द, **उस पर** यीशु के सन्दर्भ में है, न कि सूखे हाथ वाले मनुष्य के| वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान लगा कर यीशु को देख रहे थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 6:7 c1qe rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 "लूका यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्हें उस पर दोष लगाने के लिए कुछ तो चाहिए था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 6:8 d7zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 "कहने का अभिप्राय यह है कि यीशु चाहता था कि वह मनुष्य ऐसे स्थान में खडा हो कि सब लोग उसको देख पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ खड़ा हो की सब तुझे देख पाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:9 j8y7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 "यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** शास्त्रियों और फरीसियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रियों और फरीसियों से"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 6:9 m5yz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 """यीशु ने यह प्रश्न इसलिए पूछा कि फरीसी स्वीकार करें कि सब्त के दिन रोग निवारण न्यायोचित है| अतः इस प्रश्न में निहित आशय वाक्चातुर्य है| यीशु जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है, अपितु वह चाहता है कि कोई यह स्वीकार करे कि यह बात सच है| तथापि, यीशु कहता है, ""मैं तुम से यह पूछता हौं,"" अतः यह प्रश्न अन्य वाक्पटु प्रश्नों के सदृश नहीं है कि इसका अनुवाद अभिकथन में किया जाए | इसका अनुवाद प्रश्न रूप में ही किया जाना चाहिए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी की सहायता करना या किसी को नुकसान पहुँचाना""" 6:10 abcb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 "सर्वनाम **वह** यीशु को संदर्भित करता है, और **उसे** सूखे हाथ वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने उन सभी को देखा और उस आदमी से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 6:10 x77k rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 "यह ऎसी आज्ञा नहीं थी जिसका पालन करने में वह मनुष्य सक्षम था, अपितु, इस आज्ञा के द्वारा वह मनुष्य सीधा स्वास्थ्य प्राप्ति में सक्षम हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे स्वास्थ्य प्रदान करता हूँ इसलिए तू अपना हाथ उठा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])" 6:10 hce1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुय्वाद: ""उसका हाथ पुनः स्वस्थ हो गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:11 l286 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे उग्र हो गए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:11 l287 rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 लूका शास्त्रियों और फरीसियों के **आपे से बाहर** होने को इस प्रकार प्रस्तुत करता है कि जैसे वह कोई ऎसी वस्तु हो जो तत्परता से उनमें समा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे आगबबूला हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 6:11 l288 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 निहितार्थ यह है कि इन धर्म गुरुओं ने यीशु को खतरे के रूप में देखा और वे उससे छुटकारा पाना चाहते थे। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:12 e4s7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कहानी में एक नई घटना का समावेश कराता है। अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें जो किसी नई घटना का समावेश कराने के ली व्यवहारिक हो । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 6:12 gzn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 "यहाँ लूका **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक विशेष समय को संदर्भित करे| वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:12 l289 ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 "यद्यपि **पहाड़** शब्द यहाँ निश्चित है, यह पहचाने जाने योग्य किसी पर्वत विशेष का सन्दर्भ देता प्रतीत नहीं होता है। जैसा अन्य अनेक भाषाओं में किया जाता है, यहाँ यूनानी भाषा में भी एक सामान्य अर्थ में एक निश्चित अभिव्यक्ति का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु एक पहाड़ पर चढ़ गया"" या ""यीशु एक पर्वत पर चढ़ गया""" 6:12 l7by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 "इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु ने ऐसा इसलिए किया कि वह अपने शिष्यों को चुनने के लिए एकांतवास में प्रार्थना करना चाहता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु एक पर्वत पर चला गया कि उसको एकांतवास मिले"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""अगले दिन सुबह""" 6:13 j9w7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 "यह सर्वनाम शब्द, **उनमें** शिष्यों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उन शिष्यों में से बारह को चुन लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 6:13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 "**प्रेरित** शब्द यूनानी शब्द का अनुवाद है जिसका मूल अर्थ है, ""संदेशवाहक"" या ""प्रतिनिधि|"" यीशु के अनुयायियों में इसका अर्थ विशेष रूप में उन बारहों के लिए हो गया जिन्हें यीशु ने अपने अधिकृत प्रतिनिधि होने के लिए चुना था| अनेक भाषाओं में इसी भाव में उपयोग करने हेतु इस यूनानी शब्द को अपना लिया है| परन्तु, यदि आपकी भाषा में इस भूमिका के लिए आपने कोई विशेष शब्द विकसित किया है तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने उनको प्रेरित होने के लिए नियुक्त कर दिया""" 6:14 l290 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα & Πέτρον & Ἀνδρέαν & Ἰάκωβον & Ἰωάννην & Φίλιππον & Βαρθολομαῖον 1 ये सात आदमियों के नाम हैं। (दूसरा नाम पहले व्यक्ति का उपनाम है।) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 6:14 zdq3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 "यह सर्वनाम शब्द, **उसका** शमौन के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन का भाई, अन्द्रियास"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 6:15 l291 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαθθαῖον & Θωμᾶν & Ἰάκωβον Ἁλφαίου & Σίμωνα 1 ये पाँच पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 6:15 l292 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαθθαῖον 1 **मत्ती** को लेवी नाम से भी पहचाना जाता है जिसे यीशु [5:27](../05/27.md) में उसका अनुसरण करने के लिए बुलाता हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो तो आप इसे सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:15 et48 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηλωτὴν 1 "*ज़ेलोतेस** शब्द के सम्भावित अर्थ हो सकते हैं: (1) एक उपनाम है जो दर्शाता है कि यह पुरुष उस दल का सदस्य था जो यहूदियों को रोमी शासन से मुक्त कराना चाहता था| वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" (2) यह एक वर्णन भी हो सकता है जिससे प्रकट होता है कि यह मनुष्य परमेश्वर के सम्मान के निमित्त जोशीला था| वैकल्पिक अनुवाद: ""आवेशी मनुष्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" 6:16 l293 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Ἰακώβου 1 **यहूदा** एक पुरुष का नाम है, और **याकूब** उसके पिता का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 6:16 l294 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 **यहूदा** एक पुरुष का नाम है, और **इस्करियोती** एक विशिष्ट शब्द है जिसका अर्थ सर्व्सम्भाव्ना में है कि वह केरियोथ गांव से आया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 6:16 g24m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 "यहाँ व्याख्या करना सहायक सिद्ध हो सकता है कि इस वृत्तांत के सन्दर्भ में **पकडवाने वाला** का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने उत्तरकाल में यीशु के बैरियों से मिलकर छल किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:17 i5gv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 "इस प्रकरण में, **उनके** शब्द का सन्दर्भ उन सब शिष्यों से है जिनको यीशु ने [6:13](../06/13.md) में अपने लिए पृथक कर लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने शिष्यों के साथ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 6:17 l295 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 "यह बलाघात हेतु सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण क्षेत्र से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 6:18 dpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰαθῆναι 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु द्वारा चंगाई के लिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:18 wfm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और कर्ता का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने दुष्टात्माओं को भी निकाला जो उन लोगों को वश में किए हुई थीं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:19 l296 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας 1 "इस प्रकरण में यह शब्द सामान्यकरण नहीं हैं, और इसलिए आप ""अधिकांश"" या ""कई"" जैसे व्याख्यात्मक शब्दों के बजाय उनका सीधे अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 6:19 y2cl rc://*/ta/man/translate/figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 "लूका **सामर्थ्य** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह यीशु में से निकलने वाली कोई वस्तु है जो मनुष्यों का रोग निवारण करती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु उस सामर्थ्य का उपयोग करता था जिसे परमेश्वर ने हर एक मनुष्य के रोग निवारण हेतु उसमें निवेश की थी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])" 6:20 l297 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 "यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""उसने देखा,"" लेकिन इसका अर्थ है कि उसने ध्यान से और विचारशील मुद्रा में देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने बड़े ध्यान से देखा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:20 ymg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι 1 "इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि परमेश्वर मन्ष्यों पर अनुग्रह कर रहा है और उनकी स्थिति आशावादी या अच्छी है| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आशीष देगा"" या ""के लिए कैसा भला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:20 xj9v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 "यीशु **दीन** शब्द को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक विशिष्ट वर्ग का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो दीन है"" या ""तुम जो दीन हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 6:20 y18c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "देखें कि आपने [4:43](../04/43.md) में **परमेश्वर का राज्य** का अनुवाद कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते हैं,जैसे ""राज करना|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर तुम्हारे जीवनों में राज करता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 6:20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 "इसका अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर का राज्य तुम्हारा है"" (2) ""तुम परमेश्वर के राज्य में भाग्यशाली हो""" 6:21 l344 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 "जैसा कि [6:20](../06/20.md) में, अभिव्यक्ति **धन्य** इंगित करती है कि परमेश्वर लोगों पर अनुग्रह कर रहा है या उनकी स्थिति आशावादी या अच्छी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो भूखे हो अब परमेश्वर के अनुग्रह से परिपूरित हो जाओगे"" या ""तुम जो इस समय भूखे हो, अब आशावादी स्थिति में हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:21 l298 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें पर्याप्त भोजन मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:21 l299 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो इस समय रो रहे हो, परमेश्वर के अनुग्रह पात्र होगे” या ""तुम जो इस समय रो रहे हो,आशावादी स्थिति में हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:21 tg8m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γελάσετε 1 "यीशु लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों के आनंदित होने का वर्णन उनके एक अंग विन्यास के विचार -साहचर्य के द्वारा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम आनंद से हंसोगे"" या “तुम पुनः आनंद से भर जाओगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:22 h8ii rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 "जैसा [6:20](../06/20.md) में है, यह अभिव्यक्ति, **धन्य** संकेत देती है कि परमेश्वर मनुष्यों को अनुग्रह प्रदान करता है या उनकी अवस्था आशाजनक या भली है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम परमेश्वर के अनुग्रह पात्र हो"" या ""तुम्हारे लिए यह कैसा भला है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम्हारा परित्याग करेंगे""" 6:22 l300 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 1 "शब्द **नाम** किसी व्यक्ति की प्रतिष्ठा को दर्शाने का एक लाक्षणिक शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिष्ठा को हीन मानेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मनुष्य के पुत्र से सम्बन्ध रखते हो"" या ""तुम मनुष्य के पुत्र का परित्याग करते हो""" 6:22 l301 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वह इस उपाधि के उपयोग द्वारा परमेश्वर प्रदत्त अपनी भूमिका पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम मुझ, मनुष्य के पुत्र से सम्बंधित हो” या ""क्योंकि वे मुझे, मनुष्य के पुत्र को अस्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" 6:22 l302 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 "देखें कि आपने [5:24](../05/24.md) में इस उपाधि का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मुझ, मसीह से जुड़े हो"" या ""क्योंकि वे मुझे, मसीह को अस्वीकार करते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:23 bw14 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 "यहाँ यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ एक निश्चित समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे ऐसा करेंगे"" या ""जब ऐसा होगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:23 d97t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκιρτήσατε 1 "यह एक मुहावरा है ज्सिका अर्थ है, अत्यधिक आनन्दित होना| यीशु शिष्यों से यह नहीं कह रहा है कि वे हवा में उछलें| वैकल्पिक अनुवाद: ""खूब आनंद मनाओ"" या ""उत्सव मनाओ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:23 l303 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 "यीशु **देखो** शब्द के प्रयोग द्वारा अपनी आगे की बात पर अपने शिष्यों का ध्यान केंद्रित कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि, अब ध्यान से सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 "आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हे बड़ा प्रतिफल देगा""" 6:23 l304 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες αὐτῶν 1 "यहाँ, **पिता** लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसका अर्थ है, ""पूर्वज।“ वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पूर्वज"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:24 c6lu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 "यह वाक्यांश, **हाय तुम पर** **धन्य हो तुम** का विलोम है| इससे संकेत मिलता है कि जिन लोगों को संबोधित किया जा रहा है उनके साथ बुरी-बुरी बातें होंगी क्योंकि उन्होंने परमेश्वर को अप्रसन्न किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए यह कैसी भयानक बात है"" या ""तुम पर संकट के बादल छा जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:24 v1bp rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 "यीशु इस विशेषण शब्द, **धनवान** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक विशेष वर्ग का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थाक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य धनवान हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 6:24 cs2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 "यीशु विषमताओं की एक श्रृंखला प्रकट करता है जो वर्तमान में तो है ही वरन भविष्य में भी रहेगी"" अतः इसका अभिप्राय है कि जब धनवान मनुष्यों ने इस जीवन में सुख-सुविधा और समृद्धि का आनंद लिया है तब वे इन बातों से संतुष्ट हैं, परन्तु भविष्य में वे इनका आनंद नहीं ले पाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमको इस जीवन में सुख-सुविधा की हर एक वस्तु मिल गई है जिससे तुम्हारा जीवन सुखमय है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:25 l305 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 "देखें कि आपने इसका अनुवाद [6:24](../06/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए कैसी भयानक बात है"" या ""तुम पर संकट के बादल छा जाएंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:25 de8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास खाने के लिए आवश्यकता से अधिक है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:25 l8nr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 "**हँसते हो** का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में आनंदित होने से है, विचार साहचर्य से मनुष्यों के आनंदित होने के कृत्य से| वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अब आनंदित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:25 l306 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 "यह वाक्यांश, **शोक और रोना** **और से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है। **शोक** शब्द प्रकट करता है कि ये लोग क्यों रो रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप समानार्थक वाक्यांश द्वारा इसी अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अपार दुखों के कारण रोओगे"" या ""तुम रोओगे क्योंकि तुम बहुत दुखी हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" 6:26 tn96 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ 1 "देखें कि आपने [6:24](../06/24.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए यह कैसी भयानक बात है"" या ""तुम पर मुसीबतों का पहाड़ टूट पडेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:26 j9yy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 "यीशु यहाँ **मनुष्यों** शब्द का उपयोग व्यापक परिप्रेक्ष्य में करता है जिसमें सब लोग समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सब लोग तुम्हारे लिए शुभ-शुभ बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 6:26 l307 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 "शब्द **सब** बल देने के लिए सामान्यकरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब अधिकांश लोग तुम्हारे बारे में अच्छा बोलते हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 6:26 y29d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 "यहाँ, **बाप-दादे** का अर्थ है, ""पूर्वज|"" वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके पूर्वजों ने भी झूठे भविष्यद्वक्ताओं के लिए अच्छी-अच्छी बातें की थीं""" 6:27 l5rz rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 "यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने चेलों से परे सम्पूर्ण जनसमूह को संबोधित करता है| इसके साथ ही इस वाक्यांश द्वारा हर एक जन का ध्यान केन्द्रित किया गया है कि यीशु की आगे कही जाने वाली बात पर चित्त लगाएं| इसके लिए एक नया वाक्य आरम्भ करना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं चाहता हूँ कि तुम सब मेरी बात को ध्यान से सुनो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])" 6:27 pz5r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 "ये दोनों वाक्यांश समानार्थक हैं| यीशु पुनरावृति के द्वारा अपनी बात के महत्त्व पर बल देता है| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में दोहराएं, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| तथापि इनके अर्थों में लेश मात्र अंतर है जिसको अपने अनुवाद में उजागर करना आप अवश्य चाहेंगे| दूसरा वाक्यांश बल देता है कि यीशु के अनुयायियों को अपने बैरियों से किस प्रकार **प्रेम** करना है| उनके लिए आवश्यक है कि वे व्यवहारिक रूप में ऐसा करें अर्थात उनकी सहायता करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य यदि तुम्हारे साथ बैर भाव रखे तौभी उनकी भलाई करो"" या ""तुमसे घृणा करने वाले बैरियों की भी भलाई करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 6:28 c83m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 "इन दो वाक्यांशों का अर्थ समान है। यीशु जो कह रहा है उसके महत्व पर ज़ोर देने के लिए वह पुरावृति का उपयोग कर रहा है। आपको अपने अनुवाद में दोनों वाक्यांशों को दोहराने की आवश्यकता नहीं है यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो। इसकी अपेक्षा, आप इन्हें एक ही वाक्यांश में जोड़ सकते हैं। इसके अर्थों में थोड़ा सा अंतर है, जिसको आप उजागर करना चाहेंगे। दूसरा वाक्यांश एक ऐसे व्यवहार को निर्दिष्ट करता है जिसमें यीशु के अनुयायी उन लोगों को **आशीर्वाद** दे सकते हैं जो उनके साथ दुर्व्यवहार करते हैं। वे उनके लिए प्रार्थना कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर से उन लोगों को आशीर्वाद देने के लिए विनती करे जो तुमको बुरा कहते हैं और तुम्हारे साथ बुरा व्यवहार करते हैं"" या ""उन लोगों से मीठे बोल बोलेन जो तुमसे कडवी बातें करते हैं, और यहां तक ​​कि यदि कोई तुम्हारे साथ बुरा व्यवहार करता है, तो प्रार्थना करें कि परमेश्वर उसकी सहायता करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 6:29 a7ri rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 "यीशु इस काल्पनिक स्थिति के द्वारा शिक्षा देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लो कि किसी ने तुम्हारे मुंह की एक और थप्पड़ मारा तो मुंह का दूसरा पक्ष भी उसके सामने कर दो कि वह उस पर भी थप्पड़ मारे"" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" 6:29 l308 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σε & σου 1 यद्यपि यीशु अभी भी अपने शिष्यों से और भीड़ से बात कर रहा है, वह अब एक व्यक्तिगत स्थिति को संबोधित कर रहा है, इसलिए **आप** और **आपका** इस पद में एकवचन हैं। लेकिन अगर इन सर्वनामों के एकवचन रूप आपकी भाषा में किसी ऐसे व्यक्ति के लिए स्वाभाविक नहीं होंगे जो लोगों के समूह से बात कर रहा है, तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 6:29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके मुंह पर एक ओर""" 6:29 eq83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 "इस व्यवहार में निहित उद्देश को व्यक्त करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना मुंह फेर दो कि वह उस पर भी थप्पड़ मारे, जिससे यह प्रकट हो कि तुम लड़ना नहीं चाहते है और तुम विरोध भी नहीं कर रहे हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:29 l309 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 "यीशु सिखाने के लिए एक और काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि कोई आपका कुर्ता छीन लेता है। उसे अपना अंगरखा भी दे दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" 6:29 ic4n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 "यहाँ यीशु लक्षणालंकार काम में लेता है जो अभिप्रेत आर्ट के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारासकारात्मक अर्थ उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको अपना कुर्ता भी दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" 6:30 d8y6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 "यीशु शिक्षण हेतु एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लो कि तुमसे किसी ने कुछ माँगा, तो उसको वह दे दो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" 6:30 l310 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σε & σὰ 1 यद्यपि यीशु अपने शिष्यों से और भीड़ से बात कर रहां हैं, वह यहाँ एक और व्यक्तिगत स्थिति को संबोधित कर रहे हैं, इसलिए **तुम** और **तुम्हारा** इस पद में एकवचन हैं। यदि आपकी भाषा में इन सर्वनामों के एकवचन रूप स्वाभाविक नहीं हों तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 6:30 ts8c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 "यीशु शिक्षण हेतु एक और काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लो कि कोई तुम्हारी किसी वस्तु को ले ले तो उसको पुनः पाने के लिए आग्रह न करना"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])" 6:31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 """कुछ भाषाओं में इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों के साथ वैसा ही व्यवहार करो जैसा तुम चाहते हो कि वे उम्हारे साथ करें""" 6:31 l311 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 "यीशु **मनुष्य** शब्द का प्रयोग सर्वनिष्ठ भाव में कर रहां है जिसमें सब लोग समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जो चाहते हो कि लोग तुम्हारे लिए करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 6:31 l312 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 यीशु अब अपने शिष्यों से और भीड़ से निर्विशेष परिस्थितियों के बारे में बात करने के लिए लौटता है, इसलिए **तुम** शब्द यहाँ और निम्नलिखित पदों में बहुवचन है। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 6:32 qh81 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 "यहाँ यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरुप काम में ले रहा है| वह किसी बात को स्पष्ट करना चाहता है और श्रोताओं का ध्यान उस पर केन्द्रित कराना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको ऐसे काम का प्रतिफल नहीं देगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:33 l313 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 "एक बार फिर यीशु प्रश्न रूप का उपयोग शिक्षण साधन के रूप में कर रहां है। आप उनके शब्दों का अनुवाद यहाँ भी एक कथन के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हें ऐसे काम का प्रतिफल नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:34 l314 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 "यीशु एक बार फिर प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन के रूप में कर रहा है। आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन के रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ऐसे काम का प्रतिफल तुम्हें नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:34 kgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 "यहाँ यह विशेषण शब्द, **उतना ही** संज्ञा रूप में प्रयुक्त है| यह बहुवचन में है| ULT में इसके साथ **वस्तु** को जड़ कर आशय स्पष्ट किया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| यह विशेषण उभयलिंग है और यह यूनानी भाषा में उभयलिंग बहुवचन का उपयोग है जिसके द्वारा एक वस्तु को संदर्भित करके उसकी परिपूर्णता को दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: ""इस आशा से कि उन्होंने जो कुछ भी दिया है वह पुनः लौट आएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 6:35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उस मनुष्य से फिर पाने की अपेक्षा न करते हुए""" 6:35 l315 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 3 "यह शब्द इस पद में अब तक कही गई बातों के परिणामों का परिचय देता है। यहां एक नए वाक्य की रचना करना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 6:35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 "आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुमको महान प्रतिफल देगा""" 6:35 zw5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 यह एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| ऐसा होने पर भी उत्तम तो यही होगा कि आप अपने भाषा में **संतान** शब्द के लिए उसी व्यवहारिक शब्द का प्रयोग करें जो मानवीय पुत्र या बच्चे के लिए किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:35 l316 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 "यीशु **संतान** शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रधान की संतान"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 6:35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 "सुनुश्चित करें कि आपकी भाषा में प्रयुक्त शब्द,**पुत्रों** या ""संतान"" बहुवचन में हो और बड़े अक्षरों में न हो, यदि आपकी भाषा में उस परिपाटी को उपाधियों के लिए काम में लिया जाता है, जिससे कि आपके पाठक इस अभिव्यक्ति, ""परमप्रधान का पुत्र"" [1:32](../01/32.md) और [8:28](../08/28.md).को यीशु की उपाधि के लिए समझने के भ्रम में न पड़ जाएं|" 6:35 l317 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὑψίστου 1 "देखें कि आपने **परमप्रधान के संतान** का अनुवाद [1:32](../01/32.md) में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहां दी गई टिप्पणी की समीक्षा अवश्य करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वोच्च परमेश्वर की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:35 l318 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 "यहाँ यीशु इन उक्तियों, **जो धन्यवाद नहीं करते** और **बुरों** का उपयोग संज्ञा रूप में करके मनुष्यों के वर्गों का संकेत देता है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा। यदि नहीं, तो आप इन शब्दों का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग कृतघ्न और बुरे हैं"" या ""वे लोग जो परमेश्वर को धन्यवाद नहीं देते और वे जो गलत काम करते हैं"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 6:36 n28w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 "यह लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है| परमेश्वर मनुष्यों का **पिता** उस भाव में नहीं है जिस भाव में वह यीशु का **पिता** है| तथापि, **पिता** शब्द का अनुवाद आपकी भाषा में उसी शब्द से करें जो व्यवहारिक रूप में मानवीय पिता के लिए है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप संकेत दे सकते हैं कि इसका अर्थ है, परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर तुम्हारा पिता"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 "आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि **दोष** के पात्र को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों पर दोष मत लगाओ""" 6:37 e8fb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यीशु स्पष्ट नहीं करता है कि कौन दोष नहीं लगाएगा| इसका अर्थ हो सकता है (1) परमेश्वर तुम पर दोष नहीं लगाएगा"" (2)मनुष्य तुम पर दोष नहीं लगाएंगे"" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 "आपकी भाषा में **दोषी न ठहराओ** के पात्र को दर्शाने की आवश्यक्ता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यों को दोषी न ठहराओ""" 6:37 gz37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यीशु स्पष्ट नहीं कहता है कि कौन दोषी नहीं ठहराएगा| इसके अर्थ हो सकते हैं (1) परमेश्वर तुमको दोषी नहीं ठहराएगा"" (2) मनुष्य तुमको दोषी नहीं ठहराएंगे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:37 l319 ἀπολύετε 1 "आपकी भाषा में आपको **क्षमा** के पात्र को स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य लोगों को क्षमा करें""" 6:37 ls01 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολύετε 1 "यीशु शब्द **क्षमा** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक रूप से ""क्षमा"" करने के लिए कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्षमा करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:37 a22w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 """यीशु स्पष्ट नहीं कहता है कि कौन **क्षमा** करेगा। इसके सम्भावित अर्थ हैं: (1) ""परमेश्वर तुमको क्षमा करेगा"" (2) ""मनुष्य तुमको क्षमा करेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:38 ryf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यीशु स्पष्ट नहीं कहता है कि कौन देगा। इसके सम्भावित अर्थ हैं: (1) परमेश्वर तुम्हें देगा"" (2) ""मनुष्य तुम्हे देंगे"" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:38 q8sq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 "यीशु किसी की तुलना एक ऐसे अन्न विक्रेता से करता है जो उदारता से नापता है| उसके कहने का अर्थ हो सकता है, परमेश्वर या मनुष्य| **वे** शब्द अनिश्चित है, अतः आवश्यक नहीं कि इसका सन्दर्भ परमेश्वर की अपेक्षा मनुष्यों से हो| आप इस रूपक को अपने अनुवाद में उपमा बना सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उदार अन्न विक्रेता के सदृश्य जो अन्न को हिला-हिला कर और दबा-दबा कर भरता है और इतना भर देता है कि अन्न बहार गिरने लगता है, परमेश्वर तुम्हे वदान्य मात्रा में देगा"" या ""जैसे एक उदार अन्न विक्रेता अन्न को हिला-हिला कर और दबा-दबा कर भरता है वरन यहाँ तक की वह बहार गिरने लगता है, वैसे ही मनुष्य भी तुमको वदान्य मात्रा में देंगे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:38 l320 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 ग्रीक भाषा में ये सब कर्मवाच्य क्रिया रूप हैं। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनका अनुवाद कर्तृवाच्य वाक्यांशों में कर सकते हैं। पिछली टिप्पणी में वैकल्पिक अनुवाद देखें। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:38 l321 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 "यह इस बात का संदर्भ उस संस्कृति में मनुष्यों द्वारा अपने बागे के सामने की परतों को झोला या जेब के रूप में उठाने से है। यदि आपके पाठक इस अभ्यास से परिचित नहीं हैं, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके वस्त्र की तह"" या ""एक पात्र"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 6:38 fp26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले उल्लेख कर सकते हैं| यीशु स्पष्ट नहीं करता है कि कौन नापेगा| (1) तुम जिस उदारता से या कंजूसी से किसी को देते हो उसी उदारता या कंजूसी से परमेश्वर भी तुम्हे देगा"" (2) जिस उदारता या कंजूसी से तुम अन्यों को देते हो उसी उदारता या कंजूसी से मनुष्य भी तुम्हें देंगे"" (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:39 bw7f rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 "यीशु एक संक्षिप्त दृष्टांत सुना रहा है जो सत्य की शिक्षा इस प्रकार देता हैं कि समझने और स्मरण रखने में आसानी हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उसने उन्हें यह दृष्टांत सुनाया कि वे उत्तम रीति से समझ पाएं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])" 6:39 l322 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 "यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **अंधा** किया गया है, वह पुल्लिंग शब्द है परन्तु यीशु उसका उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमे सब लोग समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या एक अंधा व्यक्ति दूसरे अंधे व्यक्ति का मार्गदर्शन कर सकता है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 6:39 l323 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 "ग्रीक भाषा में इस वाक्य का पहला शब्द एक नकारात्मक शब्द है जिसका उपयोग नकारात्मक कथन को प्रश्न में बदलने के लिए किया जा सकता है जिसके द्वारा नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाती है। ULT में इसके साथ **क्या वह है?** जोड़ कर इसे दर्शाया गया है| आपकी भाषा में प्रश्न पूछने की अन्य विधियां हो सकती हैं जिनके द्वारा नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाती है, उदाहरण के लिए, सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदलकर। इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि आपकी भाषा में अति स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या एक अंधा व्यक्ति वास्तव में दूसरे अंधे व्यक्ति का मार्गदर्शन कर सकता है?"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 6:39 kyt1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 "यीशु जनसमूह में किसी से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताएं कि एक **अंधा** मनुष्य दुसरे अंधे मनुष्य का मार्गदर्शन कर सकता है| वह इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है की अपनी बात को पुष्ट करे और श्रोताओं को उस पर विचार करने के लिए विवश करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सब जानते हैं कि एक अंधा मनुष्य दुसरे अंधे मानुष का मार्गदर्शन नहीं कर सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:39 nm4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλὸς 1 **अंधा** मनुष्य लाक्षणिक भाषा में उस मनुष्य को संदर्भित करता है जो शिष्यता में पूर्ण प्रशिक्षित नहीं है और उसकी शिक्षा अपूर्ण है| यीशु इस उपमा को अगले तीन पदों में समझाता है इसलिए आपके लिए आवश्यक नहीं है कि आप यहाँ अपने अनुवाद में इसकी सविस्तार व्याख्या करें। (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:39 f4xj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 "यीशु इस प्रश्न को काम में ले रहा है परन्तु यह उसका शिक्षण साधन भी है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय ही दोनों खड्ड में गिरेंगे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:40 ipr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 "**बड़ा** शब्द स्थानिक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिष्य अपने गुरु से अधिक अच्छा नहीं हो सकता है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:40 l324 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 "यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके निहितार्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""शिष्य अपने गुरु से अधिक ज्ञान नहीं रखता है” या “शिष्य अपने गुरु से अधिक बुद्धिमान नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:40 a6ym rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτισμένος & πᾶς 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक शिष्य जिसके गुरु ने उसे पूर्ण प्रशिक्षण दिया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:41 l7vj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 "यीशु इस प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन रूप में करता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी आँख के लट्ठे को न देखते हुए अपने भाई की आँख के तिनके को मत देखो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:41 jpt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 "यह एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे अपने साथी विश्वासी के उन दोषों की आलोचना करने की आवश्यकता नहीं है जो कम महत्त्व के हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:41 l325 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς 1 यद्यपि यीशु अभी भी अपने शिष्यों से और भीड़ से बात कर रहा है, वह यहाँ एक व्यक्तिगत स्थिति को संबोधित कर रहा है, इसलिए **तू** और **तेरा** इस पद में एकवचन हैं। परन्तु आपकी भाषा में यदि इन सर्वनामों के एकवचन रूप स्वाभाविक नहीं हों तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। (देखो: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 6:41 j1r5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ κάρφος 1 "यदि आपके पाठक **तिनके** शब्द से परिचित नहीं हैं तो आपकी संस्कृति में आँख में गिर जाने वाली कोई भी छोटी सी वस्तु का नाम लेकर वाक्य रचना कर सकते हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति के द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""रेत का कण"" या ""कोई छोटी सी वस्तु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 6:41 ud6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 यह शब्द, **भाई** एक साथी यहूदी या यीशु में एक साथी विश्वासी को सन्दर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:41 l326 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 "यह साथी विश्वासी पुरुष या महिला हो सकता है, इसलिए सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो, उदाहरण के लिए, ""विश्वासी” शब्द के स्त्रिलिग़ और पुल्लिंग रूपों का प्रयोग करते हुए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 6:41 ssu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 "यह वाक्यांश एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने स्वयं के गंभीर दोषों को अनदेखा करते हुए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:41 l327 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 "सच तो यह है कि लट्ठा मनुष्य की आँख में नहीं जा सकता। यीशु अपनी बात पर बल देने और उसे स्मरण योग्य बनाने के लिए अतिशयोक्ति का प्रयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके अपने गंभीर दोष"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 6:41 h9a4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δοκὸν 1 "आप इस शब्द का अनुवाद एक लंबे, बड़े **लकड़ी** के टुकड़े में कर सकते हैं जिसको आपकी संस्कृति के लोग सामान्यतः देखते हैं। या आपके पाठक यदि **लकड़ी** से परिचित नहीं हैं, तो आप अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शहतीर"" या ""तख्ता"" या ""बड़ी वस्तु"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" 6:42 l345 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 यीशु अपने शिष्यों से और भीड़ से बात कर रहां है, परन्तु वह एक व्यक्तिगत स्थिति को संबोधित कर रहां है, इसलिए **तू** और **तेरी** यहां एकवचन शब्द हैं। ( **तू**, **तेरी**, और **अपनी** शब्द इस पद के शेष अंशों में भी एकवचन हैं, क्योंकि या तो यीशु एक व्यक्तिगत स्थिति को संबोधित कर रहां है, या एक मनुष्य किसी काल्पनिक संवाद में दूसरे को संबोधित कर रहा है।) यदि आपकी भाषा में इन सर्वनाम शब्दों के एकवचन रूप स्वाभाविक नहीं हों तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन रूपों का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 6:42 rkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 """यीशु इस प्रश्न को अशिक्षण साधन के रूप में काम में ले रहा है, न कि जाब्न्कारी खोज रहा है| यदि आपके पाठको के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: """"आपको ऐसा नहीं कहना चाहिए"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:42 l346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες 1 **भाई** शब्द का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, यीशु में साथी विश्वासी| अतः यहाँ पहले स्थान में आप वैसा ही अनुवाद कर सकते है जैसा आपने [6:41](../06/41.md) में किया है| क्योंकि यह एक तथ्य है कि एक विश्वासी दूसरे विश्वासी को **भाई** या “बहन” कह कर संबोधित करता है, आप इस लाक्षणिक प्रयोग को दूसरे स्थान में भी ज्यों का त्यों रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासी को, ‘भाई’, या ‘बहन’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:42 l328 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 1 यह एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तेरी सहायता करने दे कि तेरे कुछ दोषों को सुधारूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:42 l329 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 1 यह वाक्यांश एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू अपने गंभीर दोषों को तो सुधारता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:42 l330 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν 1 लट्ठा तो किसी की आंख में जा नहीं सकता है| यीशु अपनी बात रखने के लिए अतिशयोक्ति का प्रयोग करता है कि उसकी बात पर बलाघात हो और साथ ही स्मरण रखने में आसानी हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे अपने गंभीर दोष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 6:42 l331 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ 1 यह वाक्यांश एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले अपने गंभीर दोषों को पहचान और उसको सुधार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:42 l332 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 1 यह वाक्यांश एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथी विश्वासी के दोषों को सुधारने में सहायता करने के लिए” (सीखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:43 ezb4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 यीशु **क्योंकि** शब्द के प्रयोग द्वारा पिछले वाक्य में कही गई अपनी बात के कारण का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:43 u159 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 यीशु दो बार अलंकारों का प्रयोग करता है जो अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के द्वारा सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि स्वस्थ वृक्षों के लिए स्वाभाविक है कि वे अच्छे फल उत्पन्न करें परन्तु दूसरी और, अस्वस्थ वृक्षों के लिए स्वाभाविक है कि वे बुरे फल उत्पन्न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 6:43 pi3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 यह एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि सदाचारी मनुष्य के लिए स्वाभाविक है कि उसकी बातें और कार्य सहायता प्रदान करते हैं परन्तु दूसरी ओर, अनाचारी मनुष्य की बातें और काम हानिकारक होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:44 z1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले दो दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य वृक्ष को उसके फलों से पहचानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:44 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 यह वाक्यांश एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के शब्द और कार्य उसके चरित्र को प्रकट करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:44 l336 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक से ही हैं |यीशु इस पुनरावृत्ति द्वारा बलाघात एवं श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करता है| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में रखें| इसकी अपेक्षा आप इन दोनों को एक सामान्य अभिव्यक्ति द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वृक्ष और लता में लगने वाले फलों को मनुष्य कंटीली झाड़ियों से नहीं तोड़ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 6:44 ns81 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκανθῶν 1 **झाड़ियों** शब्द उस पौधे को संदर्भित करता है जिसकी शाखाओं पर सुरक्षा हेतु कांटे होते हैं| यदि आपके पाठक **झाड़ियों** शब्द से अनभिज्ञ है तो आप अपने अनुवाद में किसी और वृक्ष का नाम रख सकते हैं जिसके फल खाने योग्य नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:44 ux87 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάτου 1 **झड़बेरी** उस पौधे के सन्दर्भ में है जिसमें कंटीली शाखाएं घने पुंज में होती हैं| यदि आपके पाठक इस शब्द से अनभिज्ञ हैं तो आप किसी और वृक्ष का नाम रख सकते हैं जिसमें खाने योग्य फल नहीं लगते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:45 fd19 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 यहाँ, **मनुष्य** शब्द किसी भी पुरुष या स्त्री के सन्दर्भ में प्रयोग किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक धर्मी मनुष्य” या “एक सदाचारी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:45 kz5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में धर्मी मनुष्य के भले विचारों को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे निधि हैं जो उस मनुष्य में संग्रहीत हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन भली बातों में से जिन्हें उसने अपनी गहराई में रखा हुआ है” या “उन उत्तम बातों में से जिनको वह अगाध मान प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:45 i93l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς καρδίας 1 इस अभिव्यक्ति में, **मन** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अभिप्राय मनुष्य के विचारों और भावनाओं से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको वह अपनी गहराइयों में रखता है” या “जिनका वह अगाध मान रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:45 gpn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 किसी वृक्ष के फल उत्पादन के तुल्य अच्छी बातों को निकालना, भलाई करने के लिए एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्कर्मी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:45 l337 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 प्रभाव उत्पन्न करने के उद्देश्य से यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति में होती है| इसके अर्थ को वाक्य में आरम्भ से ज्ञात किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मन के अशुभ भण्डार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:45 y2cj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 जब अर्थ ज्ञात कर लिया जाए तो स्पष्ट हो जाता है कि यीशु एक दुष्ट मनुष्य के बुरे विचारों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे उस मनुष्य की गहराइयों में संग्रहीत हैं और **मन** को लाक्षणिक भाषा में विचारों और भावनाओं का द्योतक दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन बुरे विचारों में से जिनको वह अपनी गहराइयों में रखता है” या “उन बुरी बातों में से जिनका वह अगाध मान रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:45 l338 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 इस अभिव्यक्ति में भी, **मन** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो विचारों और भावनाओं को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का सोचना और उसकी भावनाएं उसके शब्दों से व्यक्त होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:45 jc6z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 यह उक्ति, **उसके मुंह** सम्पूर्ण मनुष्य के सन्दर्भ में है जो शब्दों के उच्चारण दर्शाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के विचार और भावनाएं उसके शब्दों से प्रकट होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 इन शब्दों का दोहराया जाना संकेत देता है कि ये लोग यीशु को लगातार **प्रभु** कहते रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम मुझे सदैव “प्रभु” क्यों कहते हो जबकि मेरी बातों को मानते नहीं हो?” 6:47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अंतिम वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें बताता हूँ कि वह हर एक मनुष्य कैसा है जो मेरे पास आता है और मेरी बातों को सुन कर उन को व्यवहार में लाता है, कैसा मनुष्य है” 6:47 l339 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 यीशु **बातें** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जो उसके द्वारा उच्चारित शब्दों में दी जाने वाली शिक्षा के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:47 i3tg rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 यीशु इस कथन के द्वारा अगले पद में एक उपमा का समावेश कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 6:48 l340 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 1 यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द को व्यापक भाव में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “घर बनाने वाला मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:48 cw41 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 **नींव** **घर** का वह भाग है जो उनको भूमि से जोड़ कर रखता है| यीशु के युग में मनुष्य भूमि को उस समय तक खोदते थे जब तक कि नीचे ठोस **चट्टानों** की परत ना आ जाए, उसके बाद वे **चट्टान पर** निर्माण कार्य आरम्भ करते थे| आप इसका सविस्तार वर्णन अपने अनुवाद में कर सकते हैं| इसके विकल्प में यदि आपकी संस्कृति में **घर** की **नींव** चट्टान पर रखने की जानकारी न हो तो आप वर्णन कर सकते है कि आवास को सुरक्षित और स्थिर कैसे रखा जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “गहरा खोद कर ठोस चट्टानों तक पहुंचा और वहाँ अपने घर की नींव रखी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:48 l341 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 इस वाक्यांश में **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **गहरी खोद कर** से उस मनुष्य के लक्ष्य का प्रकाशन होता है जिसने **गहरी** खुदाई की| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा इसके अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्याप्त गहराई तक खोदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 6:48 dp2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν πέτραν 1 इसका अर्थ है कठोर चट्टानों की भूमिगत परत| वैकल्पिक अनुवाद: “तल शिला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:48 qc2z ποταμὸς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बाद का पानी” 6:48 d3gs προσέρηξεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “टकराया” 6:48 h75u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में वर्णन करता है कि पानी पहले क्या करेगा जो इस बाल का द्योतक है कि संभव हो सका तो वे अंततः क्या करेंगे| यह अर्थ उसके द्वारा कहे गए शब्दों से स्पष्ट है जो उसने अगले पद में है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको नष्ट नहीं कर पाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:48 tu5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उस मनुष्य ने दृढ़ निर्माण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:49 sjf5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यीशु इस शब्द के द्वारा पूर्व कथित मनुष्य के साथ प्रबल विषमता को दर्शाता है, वह मनुष्य, जिसने नींव डालकर निर्माण किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 6:49 l347 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इस शब्दों को [6:47](../06/47.md) से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरी शिक्षाओं को सुनता है परन्तु उसको अभ्यास में नहीं लता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:49 wg4w rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 यीशु ऐसा कहता है कि शेष पद में जो उपमा है उसका समावेश कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 6:49 l342 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिसने घर बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:49 yu5r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 यह वाक्यांश, **मिट्टी पर बिना नींव का घर बनाया** इसका सन्दर्भ उसी निर्माण कार्य से है जिसका उल्लेख [6:48](../06/48.md) में किया गया है| आप इसको अपने अनुवाद में अधिक विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं| इसके विकल्प में, यदि आपकी संस्कृति में लोग इस निर्माण विधि से अनभिज्ञ है तो आप अपने अनुवाद में वही की सुदृढ़ निर्माण विधि का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नींव डालने के ली खुदाई नहीं की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός 1 इस प्रकरण में, **धारा** का अर्थ है, उग्र प्रभाव| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना अच्छा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “बाद का पानी प्रबलता से टकराया” 6:49 q98t συνέπεσεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह गिर गया” या “बिखर गया” 6:49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि *घर** के **गिरने** का कारण क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “बाद के पानी ने उस घर को पूर्णतः नष्ट कर दिया” 7:intro u8gj 0 # लूका 7: निर्विशेष टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु कफरनहूम और नाईन में अलौकिक कार्य करता है (7:1-17)\n2. यीशु यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के संदेशवाहकों को उत्तर देता है और फिर यूहन्ना के बारे में शिक्षा देता है (7:18-35)\n3. एक स्त्री यीशु को इतर से अभ्यंजित करती है (7:36-50)\n\n कुछ अनुवादों में पुराने नियम के उद्धरणों को मूल पाठ की अपेक्षा दाहिनी और कुछ दूर रखा गया है| ULT में, 7:27 में उद्धरणों को ऐसे ही रखा गया है|\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### एक शतपति\n\n शतपति रोम की सेना का अधिकारी होता था| उसने यीशु से निवेदन किया कि उसके दास को वह रोग मुक्त कर दे (लूका 7:2) उसका यह काम असामान्य था| एक रोमी सैनिक, विशेष करके एक अधिकारी, सहायता के लिए कभी भी यहूदियों के पास नहीं जाता था| धनवान मनुष्य प्रायः अपने दासों से न तो प्रेम रखते थे और न ही उनकी चिंता करते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/centurion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### यूहन्ना का बपतिस्मा\n\n इस अध्याय में यीशु के बपतिस्मे का पुनः उल्लेख किया गया है (7:29). यूहन्ना ने उन लोगों को बपतिस्मा दिया जो मानते थे कि वे पापी हैं और उनको अपने पापों का दुःख है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]]और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### “पापी”\n\n 7:34 में यीशु वर्णन करता है की फरीसी कैसे कहते है कि वह “पापियों” का मित्र है| फरीसी उन लोगों के लिए इस उपनाम का प्रयोग करते थे जो मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं करते थे| परन्तु सच तो यह था कि पापी तो फरीसी थे क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के भेजे हुए उद्धारक, यीशु का परित्याग किया था| इस परिस्थिति को विडंबना माना जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### पाँव धोना\n\n प्राचीन मध्य एशिया में लोगों के पाँव बहुत मैले होते थे क्योंकि वे सैंडल पहनते थे और मार्ग तथा पगडंडियाँ सूखे समय में धूल भरी होती थीं और वर्षा के समय कीचड़ होता था| पाँव धोने के लिए दास होते थे|जिस स्त्री ने यीशु की पावों को धोया था वह उसके प्रति महान सम्मान दर्शा रही थी| 7:1 l343 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 लूका **बातें** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु द्वारा शब्दों के माध्यम से दी गई शिक्षा का वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:1 zi6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 यह वाक्यांश एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब लोग सुन रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:1 l2zp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 एक स्थान, **कफरनहूम** का सन्दर्भ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कफरनहूम शहर में आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:2 l348 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 लूका **और** शब्द के उपयोग द्वारा पाशर्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को अगली घटना को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 7:2 zm98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको वह शतपति बहुत मानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:3 l349 ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ 1 इस प्रकरण में **चंगा** शब्द का एक विशिष्ट अर्थ है| वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन किया कि आकर रोग मुक्त करें” 7:4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उससे विनती की” या “उन्होंने उससे याचना की” 7:4 y6vt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 यहाँ, **उसने** शब्द शतपति के सन्दर्भ में है, दास के सन्दर्भ में नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह शतपति इस योग्य है” या “वह इसका पात्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:5 cny7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 यहाँ, **हमारी जाति** का सन्दर्भ यहूदियों से है| क्योंकि वे पुरनीये यीशु के साथ एक साथी यहूदी के सदृश्य बातें करते हैं इसलिए **हमारी** शब्द समावेशी होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लोगों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 7:6 l350 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 यहाँ, **और** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु उन पुरनियों के साथ गया क्योंकि उन्होंने उससे याचना की थी| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “अतः” (2) पुरनियों द्वारा याचना करने पर यीशु उनके साथ गया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 7:6 s5xg ἐπορεύετο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ साथ गया” 7:6 el4w rc://*/ta/man/translate/figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 यीशु अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह घर के निकट था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 7:6 i6kv μὴ σκύλλου 1 वह शतपति इन मित्रों के माध्यम से यीशु से विनम्र निवेदन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं नहीं चाहता कि तू ऐसा अनित्य कार्य करे” 7:6 ez29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 **मेरी छत के टेल आए** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मेरे घर आए|” यदि आपकी भाषा में ऐसा मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मेरे आवास में आए” तो उसका प्रयोग अपने अनुवाद में करने का विचार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:7 m9ue rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 उस शतपति को यह बोध हुआ कि यीशु केवल शब्दोच्चारण द्वारा ही रोग निवारण कर सकता है| उसको इस बात पर भी आत्म ग्लानि हुई कि यीशु को उसके घराने का कष्ट उठाना पड़ेगा| **वचन** शब्द उस माध्यम को दर्शाता है जिससे यीशु शब्दों का प्रयोग करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा मात्र दे दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 यह शब्द वही नहीं है जो लूका और वह शतपति इस शेष गद्याँश में काम में लेते हैं| इस शब्द का सामान्यतः अर्थ है, “बालक|” इससे संकेत मिलता है कि वह सेवक युवावस्था में ही था या इसके द्वारा उसके प्रति शतपति का लगाव प्रकट होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा युवा सेवक” या “मेरा प्रिय सेवक” 7:8 tkd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधीन सैनिक है परन्तु मुझ पर भी कोई अधिकारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:8 q2ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 यह एक स्थानिक रूपक है जो अधिकारों के सम्बन्ध को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधिकार के अधीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद ULT में **सेवक** किया गया है वह एक सेवक के लिए विशिष्ट शब्द है, जैसा [7:2](../07/02.md) और [7:3](../07/03.md) में है| यह वह शब्द नहीं है जिसका अर्थ प्रायः “युवक” किया गया है जैसा [7:7](../07/07.md). में है| 7:9 tpz9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उस पर** शतपति के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको उस शतपति पर आश्चर्य हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 यीशु जनसमूह से जो कहने जा रहा है उस पर बलाघात हेतु यीशु ऐसा कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” 7:9 j76u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु यहूदियों से ऐसे **विश्वास** की अपेक्षा करता है परन्तु उनमें नहीं था| वह अन्य जातियों से ऐसे विश्वास की अपेक्षा नहीं करता है परन्तु इस पुरुष में था| आपके अनुवाद में इसका स्पष्ट वर्णन करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने इस्राएलियों में एक को भी नहीं देखा जो इस अन्य जाति के सदृश्य मुझ में विश्वास रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:9 l351 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 यीशु इस्राएल जाति का नाम लेता है की उस जाती के लोगों का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक इस्राएली में भी नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:9 l352 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 यहाँ **पाया** शब्द एक मुहावरा है| इस शब्द का अभिप्राय यह नहीं है कि यीशु किसी खोई हुई वस्तु की खोज कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा विश्वास मैं ने नहीं देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:10 g4ny rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मित्रों ने जिन्हें उस रोमी अधिकारी ने यीशु के पास भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:11 l353 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना का समावेश कराने के लिए जो शब्द या वाक्यांश है या परिपाटी है तो उसका उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:11 l354 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ἑξῆς 1 लूका संभवतः **दिन** शब्द के प्रयोग द्वारा लाक्षणिक भाषा में किसी निश्चित समय का सन्दर्भ देता है, जैसा UST में “उसके तुरंत बाद” से सुझाव दिया गया है| तथापि, इसका शाब्दिक अर्थ हो सकता है, **अगले दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:11 dmz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναΐν 1 **नाईन** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 7:12 l355 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूका **और** शब्द के उपयोग द्वारा पाशर्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी की आगे क्या होने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 7:12 l356 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी अग्रिम बात पर पाठकों का ध्यान केन्द्रित कराना चाहता है| आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:12 l357 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही कोई परिपाटी है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी मनुष्य की मृत्यु हो गई और उसकी शव यात्रा नगर से बाहर जा रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 7:12 zr69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं ओर काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| इस वाक्य को यहाँ विभाजित करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “लोग एक मृतक मनुष्य को नगर के बाहर ले जा रहे थे| वह अपनी माता का एकमात्र पुत्र था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:12 l358 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 लूका यह मान कर लिखता है कि पाठक समझ ही जाएंगे कि लोग उस मृतक मनुष्य को नगर के बाहर दफन करने के लिए ही ले जा रहे होंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| यह इस वाक्य को विभाजित करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “लोग एक मृतक मनुष्य को नगर से बाहर ले जा रहे थे कि उसको दफन करें| वह अपनी माता के एकमात्र पुत्र था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:12 n96r rc://*/ta/man/translate/writing-background μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 यह उस मृतक और उसकी माता के बारे में पाशर्व जानकारी है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा जिसका समावेश इस प्रकार किया जाए कि उससे प्रकट हो कि यह पाश्र्व जानकारी है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उस स्त्री का एकमात्र पुत्र था और वह विधवा थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 7:12 i5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 कहने का अभिप्राय है कि उस संस्कृति में पुत्र की मृत्यु हो गई तो उस स्त्री का एकमात्र सहारा समाप्त हो गया क्योंकि उसका पति तो पहले ही मर चुका था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसकी माता का एकमात्र पुत्र था और वह विधवा थी अर्थात वही उसके जीवन का सहारा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:13 l359 ὁ Κύριος 1 यहाँ लूका यीशु को सम्मान के उपनाम से संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 7:13 fa42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 कहने का अभिप्राय है कि करुणा से अभिभूत यीशु उस स्त्री के लिए कुछ करने पर विवश हुआ| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए दुखी हुआ और उसकी सहायता करने का विचार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:14 quy9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῆς σοροῦ 1 यह एक प्रकार की शिविका थी या शव शैया थी जिस पर शव को कब्रिस्तान ले जाया जाता था| आवश्यक नहीं कि उसके साथ शव को दफन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह लकड़ी की शैया जिस पर शव रखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:14 lex4 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐγέρθητι 1 यह उस मनुष्य के द्वारा पालन करने हेतु आज्ञा नहीं थी| यह एक ऐसी आज्ञा थी जिसने उस मनुष्य को मृतकों में से सीधा खड़ा कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे जीवन का पुनरुद्धार हो गया है इसलिए खड़ा हो जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 7:15 er34 ὁ νεκρὸς 1 वह पुरुष अब मृतक नहीं था| वह अब जीवित था| इसका स्पष्ट वर्णन करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जीवित हो गया था, अतः वह अब मृतक नहीं था” 7:15 l360 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है| **उसे** और **उसकी** उस युवक के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस युवक को उसकी माता के सुपुर्द कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:16 rf1k rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔλαβεν & φόβος πάντας 1 लूका इस **भय** शब्द को इस प्रकार प्रस्तुत करता है कि जैसे वह जनसमूह में हर एक जन को सक्रियता में जकड़ सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब बहुत दर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:16 l361 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 यहाँ **उठा है** एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हम में से एक को महान भविष्यद्वक्ता होने का कारण उत्पन्न कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:16 jf1j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने हम में से एक को महान भविष्यद्वक्ता बना दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:16 wn5b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 यहाँ **कृपा दृष्टि की है** यह एक मुहावरा है जैसा [1:68](../01/68.md) और [1:78](../01/78.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: “सहायता हेतु आ गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:17 g4zt rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ 1 लूका लाक्षणिक भाषा में इस **बात** (अर्थात, चर्चा) को इस प्रकार प्रस्तुत करता है की जैसे वह स्वतः ही फैल जाने वाली कोई वस्तु है| उसकी अभिव्यक्ति का अर्थ है, लोगों ने यीशु के बारे में अन्य लोगों में चर्चा की और उन लोगों ने और लोगों को बताया| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने यीशु के बारे में इन बातों का प्रसार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:18 r11g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 यह वाक्य वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के शिष्यों ने उसको इन सब बातों की जानकारी दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:18 r11x rc://*/ta/man/translate/writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 यह शब्द, **उसके** यूहना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है न कि यीशु के| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के शिष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:18 l362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννῃ 1 लूका के विचार में उसके पाठक समझते हैं कि वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में चर्चा कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बप्तिस्मा देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:18 jf5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων τούτων 1 **इन सब बातों** का अभिप्राय है की इसका सन्दर्भ यीशु द्वारा शतपति के सेवक का रोग निवारण तथा उस विधवा के पुत्र को जीवन दान से है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका संकेत स्पष्ट रूप से दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब काम जो यीशु ने हाल ही में किए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:19 l363 τὸν Κύριον 1 यहाँ लूका यीशु के लिए सम्मान का उपनाम काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 7:19 l364 λέγων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पूछने के लिए” 7:19 l365 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ 1 क्योंकि यह प्रश्न केवल यीशु के लिए था, इसलिए **तू** शब्द एकवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 7:19 l400 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 इस अभिव्यक्ति में निहित अर्थ है, “मसीह” यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:20 ftb7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों ने यीशु से कहा की यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने उनको उसके पा भेजा है कि पूछें, ‘क्या तू ही वह है जो आने वाला है या हम किसी और से अपेक्षा करें’” या “उन पुरुषों ने कहा, ‘यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले ने हमें तेरे पास भेजा है कि पूछें कि तू ही वह है जो आने वाला है या हम किसी और से अपेक्षा करें’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 7:20 l366 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 यहाँ यूहन्ना के शिष्य इस उक्ति, **बपतिस्मा देने वाला** का प्रयोग उपाधि स्वरूप करते है कि उनको भेजने वाले मनुष्य, यूहन्ना की पहचान प्रकट करें| इस उक्ति का अर्थ है, वह मनुष्य जो बापतिस्मा देता है| विश्व के अनेक भागों में कलीसियाई समुदायों का नाम “बैप्टिस्ट” है, इसलिए यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पदवी के लिए इस शब्द का कोई अन्य रूप काम में लें, जैसा UST में है| विकल्प हेतु आप एक पूरा वाक्यांश काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बप्तिसता यूहन्ना” या “यूहन्ना जो बपतिस्मा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 7:20 l367 λέγων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पूछने के लिए” 7:20 l368 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ 1 क्योंकि यह प्रश्न केवल यीशु के लिए है इसलिए **तू** शब्द एकवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 7:20 l369 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, “मसीह|” यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:21 ys1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 यहाँ लूका **घड़ी** शब्द का प्रयोग करता है जो लाक्षणिक भाषा है और इसका सन्दर्भ एक निश्चित समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:21 a7sm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 यहाँ लूका संकुचित रूप में वृत्तांत सुनाता है और वह रोग निवारण और प्रेत आत्मा उन्मूलन में स्पष्ट अंतर प्रकट नहीं करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस अंतर को और भी अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अनेक रोग ग्रस्त मनुष्यों को रोग मुक्त किया और उसने बहुतों में से दुष्ट आत्माओं को निकाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:21 l370 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 यह वाक्यांश, **बीमारियों और पीड़ाओं** ये दोनों शब्द **और** से संयोजित है और इनके अर्थ एक ही हैं **पीड़ा** शब्द रोगियों पर **बीमारी** के प्रभाव को प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन रोगों से वे पीड़ित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 7:21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अनेक अंधों को पुनः देखने योग्य किया” 7:22 lcm2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** शब्दों का संयुक्त अर्थ है, अनेक लोगों को रोग मुक्त करने और प्रेत आत्मा मुक्ति दिलाने के बाद यीशु ने यूहना के संदेशवाहकों के प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने यूहन्ना द्वारा भेजे गए दूतों को उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 7:22 l372 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual πορευθέντες & εἴδετε 1 क्योंकि यीशु दो मनुष्यों से बातें कर रहा है इसलिए **तुम** शब्द द्विवचन में होगा यदि आपकी भाषा में यह रूप है| नहीं है तो इस शब्द का बहुवचन रूप काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 7:22 fvz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन सब बातों को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन लोगों को कोढ़ था, अब उनको वह रोग नहीं है...मृतक पुनः जीवित हो रहे हैं दरिद्र जन शुभ सन्देश सुन रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:22 l373 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 जैसा [5:12](../05/12.md) में है, कोढ़ी अपने कोढ़ के कारण अशुद्ध माने जाते थे तो कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने उनको रोग मुक्त कर दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको स्पष्ट कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन लोगों को कोढ़ था, उनको अब वह रोग नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 qbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ 1 लूका इन विशेषणों को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इनका अनुवाद संज्ञा सूचक वाक्यांशों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग बहरे थे...मनुष्य जो मर चुके थे...दरिद्र जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 7:23 y4px rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस मनुष्य को आशीष देगा जो सदैव मुझ में विश्वास करता रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:23 i7zh rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 यीशु यहाँ अलंकार का उपयोग करता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझ में विश्वास करता रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 7:24 abcd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 यहाँ सर्वनाम शब्द, **वह** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने कहना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:24 h9dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 यीशु इन प्रश्नों को शिक्षण साधन रूप में काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप प्रकट कर सकते हैं कि वह उत्तरोत्तर नकारात्मक उत्तर पाने की अपेक्षा करता है| आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम रेगिस्तान में हवा से हिलते हुए नरकट को देखने गए थे? कदापि नहीं!” या “तुम निश्चय ही रेगिस्तान में हवा से हिलते हुए नरकट को देखने नहीं गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) में 7:24 l374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक नरकट जिसे हवा हिला रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:24 gbv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 कहने का अभिप्राय है, कि नील नदी के तीर पर एक नरकट हवा में हिल रहा है जो एक सामान्य दृश्य था जिसे देखने के लिए कोई भी उस रेगिस्तान में यात्रा नहीं करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “एक सर्वसाधारण दृश्य की हवा में हिलती हुई लम्बी घास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:25 tcp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 यीशु इन प्रश्नों को शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप प्रकट कर सकते हैं कि वह परिणाम स्वरूप नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है| आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तूम बाहर इसलिए गए थे कि भव्य वस्त्र धारी किसी मनुष्य को देखो? कदापि नहीं!” या “ तुम निश्चय ही किसी भव्य वस्त्र ढाई मनुष्य को देखने नहीं गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:25 a1wu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 लूका यह मानता है की उसके पाठकों को जानकारी थी कि यूहन्ना अशोधित रूखे वस्त्र धारण करता था| उसके जंगल निवास के सदृश्य उसके वस्त्र भी स्थापित व्यवस्था के विरुद्ध प्रतीकात्मक विद्रोह प्रकट करते थे| ज्यों का त्यों, वह आकर्षक होने की अपेक्षा घृणा जनक था , अतः ऐसे वस्त्रों के मनुष्य को देखने कोई क्यों जाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य भव्य वस्त्र धारण किए हुए? यदि तुम यही देखने गए तो तुम वास्तव में यूहन्ना को सुनने नहीं गए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:25 l375 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 **कोमल वस्त्र** का सन्दर्भ भव्य वस्त्रों से है क्योंकि साधारण वस्त्र रूखे होते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “भव्य वस्त्र धारण किए हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:25 l376 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भव्य वस्त्र धारण किए हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:25 l377 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 यीशु **देखो** शब्द द्वारा जनसमूह को अपनी अगली बात पर ध्यान केन्द्रित करने के लिए प्रोत्साहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:25 nn75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 **राजभवनों** में राजाओं और रानियों का निवास होता है| ये बहुत बड़ी-बड़ी इमारतें होती हैं जिनमें साज सज्जा की कमी नहीं रहती है| कहने का तात्पर्य है कि किसी प्रसिद्ध व्यक्ति को देखने वाला तो राजमहल में जाएगा कि ठाट बाट को देखे| परन्तु किसी प्रसिद्ध मनुष्य को देखने के लिए रेगिस्तान में तो कोई नहीं जाएगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:26 ym8l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 यीशु जिस प्रश्न को शिक्षण-साधन स्वरूप काम में ले रहा है और उसे बार-बार दोहराता है, उसी का उत्तर देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप प्रकट कर सकते हैं कि इस बार प्रश्न का उत्तर सकारात्मक है| आप इसका अनुवाद कथन रूप में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम किसी भविष्यद्वक्ता को देखने गए थे? हाँ, इसीलिए!’ या “तुम वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता को देखें गए थे” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 यीशु ऐसा इसलिए कहता है कि वह अब जो कहेगा उसके महत्त्व पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” 7:26 r7ud rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता था, वरन किसी विशिष्ट भविष्यद्वक्ता से भी महान था| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई साधारण भविष्यद्वक्ता नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:27 cg3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह है जिसके बारे में भविष्यद्वक्ताओं में से किसी एक ने लिखा था” या “ यूहन्ना ही वह है जिसके बारे में भविष्यद्वक्ता मलाकी ने लिखा है” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:27 wt2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 परमेश्वर ने मलाकी के उद्गारों में एक शब्द काम में लिया है, **देख** कि अब जो वह कहेगा उसके महत्त्व पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:27 s8hg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 यहाँ **आगे-आगे** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, मनुष्य के समक्ष| वैकल्पिक अनुवाद, UST के अनुसार: “तेरे आगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:27 cc5u rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σου 1 **तेरे** और **तेरा** ये दोनों शब्द एकवचन में है क्योंकि परमेश्वर इस उद्धरण में मसीह से निजी रूप में कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 7:27 l378 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 जैसा [3:4](../03/04.md) में है, **मार्ग** सड़क तैयार करने के लिए| यह लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, मनुष्यों को मसीह के आगमन के लिए तैयार होने में सहायता प्रदान करे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तेरे आगमन के निमित्त मनुष्यों को तैयार होने में सहायता करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपनी अग्रिम बात के लिए जनसमूह का ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” 7:28 rr11 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 **जो स्त्रियों से जन्में हैं** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ सब मनुष्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जितने भी लोग रहे हैं उनमें से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:28 gfz7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 यहाँ यीशु एक अलंकार के प्रयोग द्वारा अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द को काम में लेकर प्रबल सकारात्मक अर्थ उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना सबसे महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 7:28 c33u rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ & μικρότερος 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **छोटे से छोटा** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक मनुष्य विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यूनतम प्रतिष्ठा का मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 7:28 l379 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 देखें की आपने **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया पद बंध “राज करना के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके जीवन में परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:28 r81b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 कहने का तात्पर्य है कि परमेश्वर के राज्य का भाग होना किसी भी मानवीय प्रतिष्ठा से बढ़कर है| अतः जो भी परमेश्वर के राज्य का भाग है, वह यूहन्ना से भी बड़ा है| यूहन्ना के लिए यीशु ने कहा था कि परमेश्वर के राज्य की उसे होने से पूर्व जितने भी मनुष्य कभी रहे हैं उन सब में बड़ा वही है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह यूहन्ना से भी बड़ा है क्योंकि वे किसी भी मानवीय पद प्रतिष्ठा से कहीं अधिक महान बात के भाग हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:29 idv8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाले वाक्यांश में व्यक्त के कार्य का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे यूहन्ना के पास बपतिस्मा लेने आए थे इसलिए उनके कारण परमेश्वर की महानता की घोषणा हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 7:29 m5cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य सहमत थे कि परमेश्वर यूहन्ना को भेजने में न्यायोचित था कि पापों से मन फिराने के लिए उनका आह्वान करे\ यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका विस्तार पूर्वक वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वीकार करते थे कि परमेश्वर यूहन्ना को भेजने में न्यायोचित था कि वह उनको पापों से मन फिराने के लिए पुकारे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:29 s9v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे यूहन्ना के पास बप्तिस्मा लेने आते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:30 l380 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νομικοὶ 1 यहाँ और इस पुस्तक में अन्यत्र, यह शब्द, **व्यवस्थापकों** का अर्थ यह नहीं कि वे अपराधियों के लिए न्यायालय में खड़े होकर अभियोग पर विवाद करे या वैधानिक दस्तावेजों को तैयार करें| इसकी अपेक्षा, इसका सन्दर्भ उन विशेषज्ञों से है जो मूसा की व्यवस्था और विभिन्न परिस्थितियों में उसका पालन करने के विषय राय दें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी विधि विधान के विशेषज्ञ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:30 v8f5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में चर्चित कार्य का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे यूहन्ना के पास बपतिस्मा लेने नहीं आए थे अर्थात उन्होंने परमेश्वर के उद्देश्य का परित्याग किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 7:30 wqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यूहन्ना ने उनको बपतिस्मा नहीं दिया था” या “वे यूहन्ना के पास बपतिस्मा लेने नहीं आए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:31 cs1j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है कि तुलना का समावेश करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस युग के मनुष्यों की तुलना मैं ऐसे करता हूँ, वे ऐसे हैं जैसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:31 ix8z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक से हैं| यीशु इस पुनरावृति के उपयोग द्वारा बलाघात करना चाहता है और साथ ही साथ श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करना चाहता है| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों का उपयोग करें यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस युग के मनुष्यों की तुलना किस्से करूँ?” या “मैं इस युग के मनुष्यों की तुलना इससे करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 7:31 ec4k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 यीशु **लोगों** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सब मनुष्य समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस पीढ़ी के मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 7:32 n8yp rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 ये शब्द यीशु द्वारा की जाने वाली तुलना के आरंभिक शब्द हैं| उसके विरोधी शिकायत करते हैं कि यूहन्ना अत्यधिक कट्टर और कर्कश है दूसरी और वे यह भी कहते है कि यूहन्ना सीधा साधा भी नहीं है, ठीक वैसे ही जैसे बच्चे शिकायात करते है जब अन्य बच्चे उनके साथ नाचते नहीं हैं और जब वे रोते हैं तो शिकायत करते है कि दूसरे बच्चे उनके साथ रोते भी नहीं हैं| यीशु इसकी व्याख्या आगे दो पदों में करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी व्याख्या यहाँ अपने अनुवाद में करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 7:32 f7hg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀγορᾷ 1 इसका सन्दर्भ उस विशाल मैदान से है जहां विक्रेता अपना सामान बेचने आते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:32 l381 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 बच्चे **बाँसली** का सन्दर्भ देते हैं, इसका अर्थ है कि उन्होंने सुख की राग बजाई जिसके लिए **बाँसुरी** एक उपयुक्त संगीत वाद्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने तुम्हारे लिए आनंद का संगीत बजाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:32 xgg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 वे बच्चे विषमता का बोध कराते है| उन्होंने उनके साथी खिलाड़ियों से जो अपेक्षा की थी और उनके साथियों ने वास्तव में जो किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 7:32 m2k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 एक बार फिर बच्चे अपने साथियों से जो अपेक्षा थी उसमें और उनके साथियों ने जो वास्तव में किया उसमें विषमता का बोध करते है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 7:33 kbc7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| जो भी हो, यीशु लाक्षणिक भाषा में एक प्रकार के भोज्य पदार्थ, **रोटी** के प्रयोग द्वारा सब प्रकार इ भोजन का सन्दर्भ देता है| (1) इसका सन्दर्भ योहान्ना द्वारा निर्वाह हेतु रेगिस्तान में उपलब्ध कोई भी वास्तु| वैकल्पिक अनुवाद: “सामान्य भोजन नहीं करता था” (2) यूहन्ना अधिकतर भोजन किए बिना रहता था जो उसका भक्ति अभ्यास था| वैकल्पिक अनुवाद: “बारम्बार उपवास करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:33 wka1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 लूका यीशु का उद्धरण देता है और यीशु यूहन्ना के विषय कही जाने वाली फरीसियो की बाल का उद्धरण देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि उस में दुष्ट आत्मा है” या “तुम उस पर दुष्ट आत्मा ग्रस्त होने का दोष लगाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 7:34 k33e rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यहाँ यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 7:34 l382 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपाधि का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| इ स वस्तुस्थिति में, इस उपाधि द्वारा यीशु की मानवीय पहचान को उजागर किया गया है जो परमेश्वर प्रदत्त उसकी विशिष्ट भूमिका थी| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:34 s1um rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 लूका यीशु के शब्दों का उद्धरण दे रहा है और यीशु उसके बारे में कही गई फरीसियों की बातों का उद्धरण दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रकार अनुवाद करे कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि वह बहुत खाता पीता है और वह चुंगी लेने वालों और पापियों का मित्र है” या (यदि आप इस उपाधि, “मनुष्य का पुत्र” के लिए प्रथम पुरुष काम में लेना चाहते है) “तुम कहते हो कि मैं भुत खता और पीता हूँ और चुंगी लेने वालों तथा पापियों का मित्र हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 7:34 l383 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **देखो** वक्ता द्वारा कही जाने वाली अग्रिम बात पर ध्यान केन्द्रित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यह है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य जो पेटू है” या “एक मनुष्य जो बहुत खाता है” 7:34 chu4 ἄνθρωπος & οἰνοπότης 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक शराबी मनुष्य” या “ बहुत मदिरा पान करने वाला” 7:35 ba4g rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 यह एक लोकोक्ति- संस्कृति की प्रसिद्ध कहावत, प्रतीत होती है जिसको यीशु इस परिस्थिति में प्रासंगिक बनाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहावत सत्य है कि ज्ञान उसकी सब संतानों के द्वारा उचित ठहराया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 7:35 l384 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 इस लोकोक्ति में संभवतः इब्रानी मुहावरा है जिसमें “पुत्र” या **संतान** पूर्वजों के गुण ग्रहण करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्ञान को वही लोग उचित ठहराते है जो स्वयं ज्ञानवान होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:35 l385 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्ञान के मार्ग पर चलने वाले मनुष्य को ज्ञानवान मनुष्य ही पहचानते हैं” (देखें” [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:36 fd2c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 यह वाक्यांश एक नई घटना का समावेश कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:36 lhd4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις & τῶν Φαρισαίων 1 यह वाक्यांश इस वृत्तांत में एक फरीसी का समावेश कराता है| [7:40](../07/40.md) में यीशु उसको शमौन कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप यहाँ उसका नाम ले सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन नमक एक फरीसी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 7:36 dy31 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατεκλίθη 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| उस संस्कृति में यह परम्परा थी कि अतिथि भोजन करने के लिए भोजन आसनों पर आधे लेट कर भोजन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने भोजन आसन पर अपना स्थान ग्रहण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:37 l386 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द के प्रयोग द्वारा श्रोताओं का ध्यान अपनी अग्रिम बात पर केन्द्रित कराता है| आपकी भाषा में समानार्थक कोई अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:37 a9iu rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है|यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही कोई विधि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस नगर में रहने वाली एक स्त्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 7:37 x4sk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτωλός 1 लूका जब लिखता है कि वह स्त्री **पापिन** थी तो वह उस फरीसी के दृष्टिकोण से कहता है| संभव है कि वह फरीसी उसके व्यक्तित्व से परिचित नहीं था| यह उसकी साख का निहित सन्दर्भ है| हो सकता है कि वह एक वैश्या थी, जैसा UST में सुझाव दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसकी पहचान थी कि वह पापी जीवन जी रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:37 l387 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κομίσασα 1 उस संस्कृति में यदि किसी के विशिष्ट अतिथि की बात सुनना चाहते थे तो उनको भोजन कक्ष की दीवारों के साथ खड़े होकर सुनने की अनुमति थी, चाहे वे भोजन के लिए आमंत्रित नहीं होते थे| अतः इस स्त्री को भीतर आकर यीशु की बातें सुनने की अनुमति थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भोजन कक्ष में आगंतुक के सदृश्य लेकर आई” (देकेहं: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:37 apx8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 **संगमरमर** एक कोमल श्वेत पत्थर का नाम है| वे लोग बहुमूल्य और मूल्यवान वस्तुओं को ऐसे संगमरमर के पात्रों में रखते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “कोमल श्वेत पत्थर से बना एक पात्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:37 a954 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 उस तेल में सुगन्धित द्रव्य मिश्रित था| आकर्षक सुगंध हेतु वे लोग ऐसे तेल को अपने शरीर पर लगाते थे या वस्त्रों पर छिड़कते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस में इतर मिश्रित तेल था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 7:38 v5xh rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 आपकी भाषा में यह वाक्यांश अनावश्यक जानकारी देता प्रतीत होगा| यदि ऐसा है तो आप इसको छूता कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बालों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 7:38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उन पर इतर डालते हुए” 7:39 u455 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 जैसा [3:10](../03/10.md) में देखा गया है, लूका अधिकतर एक शब्द, **सोचने लगा** के प्रयोग द्वारा उद्धरण का समावेश कराता है| विशेष करके ऐसे परिदृश्यों में, यदि आप उद्धरण को किसी और प्रकार दर्शाते है जैसे, उद्धरण चिन्हों के द्वारा तो आवश्यक नहीं कि आप इस शब्द को अपने अनुवाद में काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 7:39 xc9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 यह फरीसी शर्त आधारित कथन कहता है जो काल्पनिक सुनाई देता है, परन्तु वह आश्वस्त है कि यह परिस्थिति सत्य नहीं है| उसने निष्कर्ष निकाला कि यीशु भविष्यद्वक्ता नहीं है क्योंकि उसने इस पापी स्त्री को स्पर्श करने दिया है| बह्विश्यद्वाक्ता तो इस स्त्री के बारे में जान लेता कि वह पापिन है और उसके स्पर्श को वर्जित कर देता| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु निश्चय ही भविष्यद्वक्ता नहीं है| यदि वह होता तो जान लेता कि उसका स्पर्श करने वाली यह स्त्री पापिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 7:39 tbq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 शामों का मानना था कि कोई भी भविष्यद्वक्ता पापियों का स्पर्श स्वीकार नहीं करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस पूर्व धारणा की स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि यह स्त्री एक पापिन है और वह उसके स्पर्श को वर्जित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:40 l388 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 **उत्तर** और **कहा** शब्दों के अर्थ मही की यीशु ने उस फरीसी के विचारों पर प्रतिक्रिया प्रकट की| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसको उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 7:40 u3cg rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων 1 यह उस फरीसी का नाम है जिसने यीशु को भोज में आमंत्रित किया था| यह शमौन पतरस नहीं था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 7:40 l389 ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 वृत्तांत में विकास के प्रति ध्यान आकर्षित करने हेतु लूका पूर्वकालिक आख्यान को वर्तमान काल में रखता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक न हो तो आप इसको अपने अनुवाद में भूतकाल में ही रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने कहा, ‘गुरूजी कहो” 7:40 l390 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 शामों यीशु को कहने के लिए आमंत्रित करता है, न कि आज्ञा देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद निमंत्रण शैली में कर सकते हैं| आप इनका अनुवाद प्रश्न रूप में भी कर सकते है जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “कहने से न चूक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 7:40 l391 Διδάσκαλε 1 यह एक सम्मानित उपाधि थी| आप इसका अनुवाद अपनी संस्कृति और भाषा में प्रयुक्त समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं| 7:41 sv92 rc://*/ta/man/translate/figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 वह शामों फरीसी को जो शिक्षा देना चाहता था उसको समझने में उसकी सहायता करने हेतु यीशु उसको एक कहानी सुनाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने समझने में सहायता हेतु उसको यह कहानी सुनाई| ‘दो कर्ज़दार थे’” 7:41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दो मनुष्यों ने एक ही ऋणदाता से पैसा उधार लिया” 7:41 snz6 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 **दीनार** एक चांदी का सिक्का होता था जो एक दिन की मजदूरी के बराबर था| आप इसको आज के मुद्रा मान में बदल सकते हैं परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा मान समय के साथ बढ़ता घटता रहता है| अतः आप इसका सामान्य वर्णन कर सकते है या मजदूरी के अनुसार व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चांदी के 500 सिक्के” या “डेढ़ वर्ष की मजदूरी के बराबर पैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 7:41 i92j rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दुसरे मनुष्य ने चांदी के 50 सिक्के उधार लिए थे” या दूसरे मनुष्य ने 50 दिन की मजदूरी के बराबर पैसा उधार लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 7:42 l392 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι 1 यीशु कुछ शब्दों को चुद देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वह यह नहीं कह रहा है की उन मनुष्यों को अब उधार चुकाने की आवश्यकता नहीं है| उसके कहने का अर्थ है कि उनके पास ऋण डाटा को लौटाने के लिए पर्याप्त धन राशि नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे अपना उधार चुकाने में असफल रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:42 lbq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 इसका यथा शब्द अर्थ यह नहीं है कि ऋण दाता ने निर्णय लिया कि वह ऋण लौटाने की उनकी असफलता को उनके लेखे में नहीं रखेगा अपितु, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उसने उनसे कहा कि उनको पैसा लौटाने की आवश्यकता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन दोनों के उधार निरस्त कर दिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:43 l393 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 **उत्तर** और **कहा** शब्दों का अभिप्रेत अर्थ है कि शमौन ने यीशु द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: शमौन ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 7:43 l394 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο 1 शमौन कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विचार में जिसका सबसे अधिक उधार क्षमा किया गया था ,वह उसको अधिक प्रेम करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 शमौन उत्तर देने में सावधान था| वैकल्पिक अनुवाद: “संभवतः” 7:43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तू सही कहता है” 7:44 s7g6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 यीशु ने **उस स्त्री की और फिर कर** कहा| यह उस स्त्री की और शमौन का ध्यान आकर्षित कराने के लिए था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु उस स्त्री की और उन्मुख हुआ कि शमौन उसको देखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:44 l395 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 यीशु शामों से अपेक्षा नहीं करता है कि कहे कि उसने उस **स्त्री** को **देखा** है या नहीं देखा है| वह इस प्रश्न को शिक्षण रूप में काम में ले रहा है कि शमौन का ध्यान उस स्त्री पर केन्द्रित कराए, प्रेम और आभार प्रदर्शन के उदाहरण हेतु| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तू इस स्त्री पर ध्यान दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:44 mw7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 यजमान का मूल कर्तव्य था कि धुल भरे मार्गों पर चल कर आए अतिथि को पाँव धोने और पोंछने के लिए **पानी** और अंगोछा दे| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने मुझे एक ध्यान रखने वाले यजमान के तुल्य मुझे पाँव धोने के लिए कुछ भी नहीं दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:44 mw58 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 इस पद में और अग्रिम दो पदों में ऐसे वाक्यांशों के प्रयोग द्वारा यीशु शमॉन के शिष्टाचार में कमी और उस स्त्री के आभार प्रदर्शन की कार्य की पराकाष्ठा में विषमता दर्शाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 7:44 am5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 उस स्त्री ने पानी की कमी को अपने आंसुओं से पूरा किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसने मेरे पांवों को आंसुओं से धोया है जबकि तू ने तो पानी भी नहीं दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:44 ld62 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 अंगोछा नहीं था परन्तु उस स्त्री ने अपने **बालों** से पाँव पोंछे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और इस स्त्री ने मेरे पांवों को अपने बालों से पोंछा, तू ने तो अंगोछा नहीं दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:45 xj92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 उस संस्कृति में यजमान अतिथि के गाल को **चूमकर** परम्परा का पालन करता था| शामों ने यीशु के साथ ऐसा व्यवहार नहीं किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने मेरे गाल को चूमकर मेरा अभिवादन नहीं किया, जैसा स्वागत करने वाले यजमान को करना आवश्यक होता था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) थी| 7:45 r2jj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोहरे नकारात्मक वक्तव्यों को जो नकारात्मक प्रत्यय **न** से और नकारात्मक क्रिया शब्द, **न छोड़ा** बनते हैं, सकारात्मक अभिव्यक्ति द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पांवों को लगातार चूम रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 7:45 u3er rc://*/ta/man/translate/translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 उस स्त्री ने यीशु के गाल के स्थान में **पांवों** को चूमा जो पश्चाताप और दीनता की पराकाष्ठा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पांवों को लगातार चूमती रही जो उसके प्रायश्चित और उसकी दीनता का द्योतक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:46 j8wj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 यीशु शमौन के हीन अतिथि सत्कार और उस स्त्री के कृत्यों में विषमता प्रकार करता जा रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 7:46 le9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας 1 उस संस्कृति में किसी सम्मानित अतिथि के **सिर** पर स्फूर्तिदायक जैतून का **तेल** उड़ेलने की परम्परा थी| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने मेरे सिर पर तेल डाल कर मेरा स्वागत नहीं किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:46 g6va rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 उस स्त्री ने ऐसा करके यीशु का बड़ा सम्मान किया| उसने यीशु के सिर की अपेक्षा **पांवों** का अभिषेक करके दीनता और अपनी निकृष्टता की अनुभूति को प्रकट किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पांवों का अभिषेक करके अपनी दीनता को प्रकट किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:47 kwc5 λέγω σοι 1 यह वाक्यांश अग्रिम कथन के महत्त्व पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस पर ध्यान दो” 7:47 clu2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इसकी अनेक पापों को क्षमा किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:47 l396 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 कहने का अभिप्राय है की उसके प्रेम का प्रदर्शन प्रमाण था कि उसके पाप क्षमा हो चुके हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं|यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हम ऐसा कह सकते हैं क्योंकि उसने प्रकट कर दिया है कि वह उसको क्षमा करने वाले से बहुत प्रेम रखती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि **प्रेम** के पात्र का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उसको क्षमा करने वाले से बहुत प्रेम करती है” 7:47 qd9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 इस वाक्य में यीशु एक सामान्य सिद्धांत की चर्चा करता है| तथापि वह अकथित शब्दों में व्यक्त करता है कि शमौन ने निश्चय ही उसके प्रति बहुत कम प्रेम का प्रदर्शन किया है| एक और अभिप्राय यह है कि **जिसका थोड़ा क्षमा हुआ है** वह वास्तव में ऐसा मनुष्य है जो सोचता है कि वह अन्यों से अधिक सात्विक है और उसका यह सोचना गलत है कि उसको अधिक पापों की क्षमा की आवश्यकता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे जैसा मनुष्य जो यह सोचता है कि परमेश्वर को उसे कुछ ही बातों के लिए क्षमा करना होगा, वह बहुत प्रेम नहीं रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:47 l397 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो यह सोचता है कि परमेश्वर को उसे कुछ ही बातों की क्षमा देनी होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:48 c7hj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है, न कि शामोन के| **उससे** उस स्त्री के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उस स्त्री से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:48 lq5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले दो दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरे पाप क्षमा कर दी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:49 enw4 συνανακείμενοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके साथ भोजन कर रहे थे” 7:49 ie4z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 धर्म के अगुवे जानते थे कि केवल परमेश्वर पाप क्षमा कर सकता है| वे यीशु को परमेश्वर नहीं मानते थे इसलिए वे प्रश्न द्वारा उस पर आरोप लगा राहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य तो परमेश्वर नहीं है इसलिए यह पाप क्षमा नहीं कर सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:50 lje8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद “विश्वास करना” जैसे पद बांध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने परमेश्वर में विश्वास किया है और परमेश्वर ने तेरा उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:50 l398 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में उस स्त्री के विश्वास के लिए ऐसे कहता है कि जैसे उसने सक्रियता में उसका उद्धार किया है| उसके कहने का अर्थ है, उसके द्वारा परिस्थितियाँ उत्पन्न की गईं कि वह परमेश्वर से उद्धार पाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने परमेश्वर में विश्वास किया है और परमेश्वर ने तेरा उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:50 sp2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 यह विदा करने की एक शैली है जिसके साथ आशीर्वाद जुड़ा है| धर्म के गुरु तो सहमत नहीं थे परन्तु इससे उस स्त्री को आश्वासन भी मिला| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू जाती है तो परमेश्वर तुझे शांति दे” या “अब तू जा सकती है और अपने पापों की चिन्ता से मुक्त रह” 8:intro ba3i 0 # लूका 8: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु दृष्टांतों के माध्यम से जनसमूह को शिक्षा देता है (8:1-21)\n2. गलील सागर में उठी आंधी को यीशु शांत करता है (8:22-25)\n3. यीशु एक मनुष्य में से अनेक दुष्ट आत्माओं को निकालता है (8:26-39)\n4. यीशु एक स्त्री रोग मुक्त करता है और मृतक लड़की को पुनर्जीवित करता है (8:40-55)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### अलौकिक कार्य\n\nइस अध्याय में यीशु आंधी को झिड़क कर शांत कराता है, मृतक लड़की को शब्दों के उच्चारण से जीवित कर देता है,और वह एक मनुष्य में से दुष्ट आत्माओं को आज्ञा देकर निकाल देता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### दृष्टांत\n\n दृष्टांत लघु कथाएँ थीं जो यीशु ने सुनाईं कि उसमें विश्वास करने वाले मनुष्य उन शिक्षाओं को ग्रहण कर पाएं जिनकी शिक्षा वह उनको दे रहा था| परन्तु जो उसमें विश्वास करना नहीं चाहते थे वे सन्देश को समझने में असमर्थ रहें (लूका 8:4-15)\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां\n\n### भाई और बहन\n\nअधिकांश लोग “भाई” और “बहन” शब्दों का उपयोग उन लोगों के लिए करते है जो उनके माता-पिता से उत्पन्न हैं| वे उनको अपने जीवन में सर्वोच्च महत्त्व के लोगों में गिनते हैं| कुछ लोग दादा-नाना की संतानों को “भाई” और “बहन” कहते हैं| इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सर्वोच्च महत्त्व के लोग वे हैं जो उसके स्वर्गिक पिटा की आज्ञाओं का पालन करते हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## इस अध्याय में मूल पाठ सम्बन्धित अन्य कठिनाइयां\n\n### “अपनी सारी जीविका वैद्यों के पीछे खर्च कर चुकी थी”\n\n [8:43](../08/43.md) में बाईबल की कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में यह वाक्यांश है, “अपनी सम्पूर्ण जीविका चिकित्सकों पर व्यय करके” परन्तु अन्य हस्तलिपियां इसका उल्लेख नहीं करती हैं| ULT में इस वाक्यांश को रखा तो गया है परन्तु पाद टिप्पणी में कहा गया है कि इस पर विद्वानों में मतभेद है कि यह लूका की पुस्तक का मूल अंश है या नहीं| यदि आपके क्षेत्र बाईबल का कोई अनुवाद है और उसमें यह वाक्यांश है तो आप उसको रखना चाहेंगे और यदि नहीं है तो इसको रहने दीजिए | यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद उपलब्ध नहीं है तो आप ULT के उदाहरण पर चलना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 8:1 i6mi rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में आप कोई शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें जो एक नई घटना के समावेश के लिए व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:1 l399 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “विभिन्न नगरों और गाँवों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:1 l401 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश के अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद: “राज करना” जैसे क्रिया पद बंध द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:1 l402 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 लूका इस विशेषण शब्द, **बारह** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक समूह विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद किसी समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके 12 प्रेरित” या “उन 12 पुरुषों के साथ जिनको उसने प्रेरित होने के लिए नियुक्त किया था” 8:1 l403 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ δώδεκα 1 विकल्प रूप में, यदि आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में नहीं किया जाता है, तो भी आप इस स्थान में ऐसा कर सकते हैं क्योंकि यह प्रेरितों की पहचान के लिए एक उपाधि हैं| यद्यपि यह एक संख्या ह, आप यदि इसका अनुवाद उपाधि रूप में करें तो जैसा ULT में है, अपनी भाषा में उपाधियों के अनुवाद की परिपाटी के अनुसार करें| उदाहरण के लिए मुख्य शब्दों को मोटे अक्षरों में लिखें अपेक्षा इसके कि अंकों का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 8:2 g99l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको यीशु ने प्रेत आत्माओं से मुक्ति दिलाई थी और रोगों से चंगा किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:2 jq4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 **मरियम** एक स्त्री का नाम है और **मगदलीनी** एक विशेषता सूचक शब्द है जिसका अति संभावित अर्थ है की वह मग्दला नामक नगर की थी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 8:2 n4x6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; “मरियम जिसे लोग मगदलीनी कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:2 l404 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 **दुष्ट आत्माएं अपने आप नहीं **निकल** जाती थीं| यहाँ स्पष्ट कहना सहायक होगा कि यीशु उनको भगा देता था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें से यीशु ने सात दुष्ट आत्माएं निकाली थीं” या “जिसको यीशु ने सात दुष्ट आत्माओं से मुक्त कराया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:3 tfz5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννα & Σουσάννα 1 ये दो स्त्रियों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 8:3 w9kl rc://*/ta/man/translate/translate-names Χουζᾶ & Ἡρῴδου 1 ये दो स्त्रियों के नाम हैं| देखें कि आपने हेरोदेस का अनुवाद [1:5](../01/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 8:3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जो हेरोदेस के घर का प्रबंध करता था” 8:3 k9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपनी और से यीशु और उसके 12 प्रेरितों की आवश्यकताओं को पूरा करती थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:4 r1qk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 यहाँ **उसके** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के पास आ रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:4 l406 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πόλιν 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “विभिन्न नगरों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:4 l407 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 इसका अर्थ है कि यीशु ने एक लघु कथा सुनाई कि एक सत्य बात को इस प्रकार समझाए कि लोग समझ पाएं और स्मरण रख पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनको यह लघु कथा सुनाई कि उन्हें परमेश्वर के मार्गों को अधिक सरलता से समझने में सहायता मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 8:5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 इस कहानी में **बीज** के अनुवाद के लिए एकवचन या बहुवचन काम में लें, आपकी भाषा में जो भी अधिक व्यवहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “एक किसान खेत में बीजों का विसर्जन करने गया” या “एक किसान खेत में छिटका बोआई करने निकला” 8:5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ बीज गिरे” या “कुछ बीज गिरे” 8:5 a5mz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεπατήθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने उनको कुचल दिया” या “मनुष्यों ने उनको रौंद दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:5 n8bw rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि इस वाक्यांश में अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी दी जा रही है| यदि ऐसा हित तो आप इसको छोटा कर सकते हैं|थापी आप एक उपवाक्य के द्वारा **आकाश** का भाव व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षी उड़ कर आए” या “पक्षी उतरे और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 8:5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उन सब को खा गए” या “उन सब को चुग लिया” 8:6 k6a4 ἐξηράνθη 1 आपकी भाषा में जो भी व्यवहारिक है, एकवचन या बहुवचन का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पौधा मुरझा कर सूख गया” या “पौधे मुरझा कर सूख गए” 8:6 ktz7 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि चट्टानों में उनके लिए जल नहीं था” या “चट्टानों में वे जल रहित रहे” 8:7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 कंटीली झाड़ियों ने सम्पूर्ण जल और पोषण ले लिया और सूर्य का प्रकाश भी रोक दिया इसलिए किसान के पौधे विकास नहीं कर पाए| एक वचन या बहुवचन का उपयोग करें, आपकी भाषा में जो भी व्यावहारिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके विकास को दबा दिया” या “उनको दबा दिया” या “उनको विकसित नहीं होने दिया” 8:8 q12t ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **फल** किया गया है उसका वास्तविक अर्थ है, “फसल|” क्योंकि किसान गेहूं के बीज बो रहा है तो उसकी फसल और भी अधिक दाने उत्पन्न करेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने भूमि में डाले गए अपने बीजों की तुलना में सौ गुना अधिक उपज दी” या “जितने बीज भूमि में गिरे थे उससे सौ गुना अधिक उत्पन्न हुए” 8:8 b92z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है कि उसने जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसको समझने और व्यवहार में लाने के लिए यत्न करने की आवश्यकता है| यह वाक्यांश. **जिसके सुनने के कान हों** लाक्षणिक भाषा का है और समझने तथा पालन करने की इच्छा को प्रकट करता है, विचार-साहचर्य से शरीर का वह अंग जिसके माध्यम से उसके श्रोता उसकी शिक्षाओं को ग्रहण करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई समझने की इच्छा रखता है, तो वह समझे और पालन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:8 l408 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यीशु अपने श्रोताओं से आमने-सामने बातें कर रहा है इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष काम में लेना उचित समझेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम सुनने के इच्छुक हो तो सुनो” या “यदि तुम समझने के इच्छुक हो तो समझो और पालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:8 l409 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यदि आप इसका अनुवाद द्वितीय पुरुष में करना चाहते हैं तो **तू** शब्द बहुवचन में होगा क्योंकि यीशु जनसमूह से बातें कर रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 8:9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस कहानी का अर्थ क्या है?” 8:10 je1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें समझ दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 इससे पहले मनुष्य आत्मिक तथ्यों को समझ नहीं पाते थे| आज यीशु उनका अनावरण कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य की गुप्त बातें” 8:10 l411 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद क्रिया पद बंध, “राज करना” से भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:10 l6sk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं उन लोगों को दृष्टातों में सुनाता हूँ जो मेरे शिष्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:10 l412 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 लूका यीशु का उद्धरण दे रहा है और यीशु भविष्यद्वक्ता यशायाह का उद्धरण देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रकार अनुवाद करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| स्पष्टता हेतु आप यीशु द्वारा दी गए उद्धरण का मूल स्रोत भी प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह कहता है, यद्यपि वे देखते हैं, ग्रहण करना उनके लिए संभव नहीं है, और यद्यपि वे सुनते है, समझना उनके लिए संभव नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 8:10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 कुछ भाषाओं में, क्रिया के कर्म का उल्लेख करने आवश्यक होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वे देखते हैं, वे समझेंगे नहीं” या “यद्यपि वे घटनाओं को होते हुए देखते हैं, वे समझेंगे नहीं कि उनका अर्थ क्या है” 8:10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 कुछ भाषाओं में क्रिया के कर्म का उल्लेख करने की आवश्यकता होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वे निर्देशन सुनते हैं, वे सत्य को अंतर्ग्रहण नहीं कर पाएंगे” 8:11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 वैकल्पिक अनुवाद: “कहानी का यह अर्थ है” 8:11 hb1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 यीशु **वचन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता हाँ जिसका सन्दर्भ परमेश्वर से प्राप्त सन्देश से है जो मनुष्यों द्वारा शब्दों में साझा किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “बीज परमेश्वर के सन्देश का प्रतीक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 xsa7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 यीशु बीजों के विभिन्न स्थानों में गिरने के लाक्षणिक अर्थ की व्याख्या करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बीज मार्ग के किनारे गिरे वे उन लोगों का प्रतीक है जो सन्देश को सुनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:12 h969 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 इस दृष्टांत की लाक्षणिक भाषा में पक्षी बीजों पर झपट पड़ते हैं| अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे ठीक ऐसा ही चित्रण प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु शैतान आकर उस सन्देश को जो उनमें है झपट लेता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:12 jb9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 **मन** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, विचार और भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान आकर उनके लिए बाधा उत्पन्न कर देता है कि वे सन्देश को न तो समझ पाएं और न ही उसकी सराहना कर पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:12 l413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 इस दृष्टांत की लाक्षणिक भाषा के अर्थ पर आधारित, अभिप्राय यह है कि इन लोगों ने सन्देश पर चित्त नहीं लगाया जैसे बीज मार्ग की कठोर भूमि में जड़ों को गहराई में नहीं उतार पाए| अतः शैतान दैनिक चिन्ताओं के द्वारा उनकी सतही जागृति एवं चिंतन को तोड़ने में सफल हो जाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान उनके लिए विघ्न उत्पन्न कर देता है जिसके कारण वे सुने हुए सन्देश को भूल जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:12 l414 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 यीशु **वचन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है जो उस सन्देश के सन्दर्भ में है जिसका प्रसारण मनुष्य शब्दों में करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 g7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 इस वाक्यांश के द्वारा शैतान के उद्देश्य का वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि शैतान नहीं चाहता है कि वे परमेश्वर में विश्वास करें कि परमेश्वर उनका उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:13 juq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ 1 यीशु भूमि के भिन्न-भिन्न भागों में गिरने वाले बीजों के लाक्षणिक भाषा के अर्थ की ही व्याख्या कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत में चट्टानों में गिरने वाले बीज उन मनुष्यों का प्रतीक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:13 ar4x τῆς πέτρας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “चट्टानी भूमि” या “चट्टानी परत के ऊपर की आच्छादित भूमि” 8:13 l415 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 यीशु **वचन शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ मनुष्यों द्वारा शब्दों में साझा किए जाने वाले सन्देश से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बड़े आनंद के साथ सन्देश में विश्वास तो करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे कठिनाइयों का सामना करते हैं” 8:13 e5rw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀφίστανται 1 ऐसे मनुष्य जो **बहक** कर विश्वासियों के समुदाय से अलग हो जाते है उनके लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है, जिसका अर्थ है कि वे विश्वास का त्याग कर देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे विश्वास करना छोड़ देते हैं” या “वे शिष्यता का त्याग कर देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:14 k4u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 यीशु भूमि के विभिन्न स्थानों में गिरने वाले बीजों का ही वर्णन कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत में, जो बीज काँटों में गिरे वे मनुष्यों का प्रतीक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:14 y3ue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन की चिन्ताएं, धन संपदा और विलासिता उनको अवरुद्ध कर देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:14 uut6 μεριμνῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के चिन्ता के विषय” 8:14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन में मनुष्यों के भोग विलास की वस्तुएं” 8:14 xhv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 यह वाक्यांश, **फल नहीं पकता** लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, आत्मिक परिपक्वता जिसका प्रमाण ईश्वरी गुण और प्रेमपूर्ण कार्य| वैकल्पिक अनुवाद: “वे ईश्वरीय गुणों में परिपक्व नहीं होते हैं जिनका व्यवहार प्रेमपूर्ण हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:15 m2hb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 यीशु भूमि के विभिन्न भागों में गिरने वाले बीजों का ही वर्णन कर रहा है क्योंकि वह लाक्षणिक भाषा में है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत में अच्छे भूमि में गिरने वाले बीज भी मनुष्यों का प्रतीक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:15 l62d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 यीशु **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ मनुष्यों द्वारा सन्देश को शब्दों में साझा करने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे सन्देश को सुनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:15 l416 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 ये शब्द, **भले** और **उत्तम** समानार्थक हैं| यीशु इन दोनों शब्दों का प्रयोग बलाघात एवं स्पष्टता के लिए करता है| आवश्यक नहीं की आप इन दोनों शब्दों का उपयोग अपने अनुवाद में करें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “सच्ची मंशा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:15 pbi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 इस अभिव्यक्ति में **मन** शब्द लाक्षणिक भाषा में विचारों और भावनाओं के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “सच्ची मंशा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:15 i51s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 यहाँ **फल** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, आत्मिक परिपक्वता जिसका प्रमाण ईश्वरीय गुण और प्रेमपूर्ण व्यवहार है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे यत्नशील है इसलिए वे ईश्वरीय गुणों में परिपक्व हो जाते है और प्रेमपूर्ण व्यवहार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:16 n86n rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 बीज बने वाले के दृष्टांत का समापन करने के पश्चात उसने अपने शिष्यों को एक और उदाहरण दिया जिससे प्रकट होता है कि परमेश्वर चाहता है कि वे आत्मिक सत्यों को अंतर्ग्रहण करें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उनको एक और उदाहरण दिया| दिया जला कर कोई भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 8:16 l417 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो कक्ष में प्रवेश करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:17 n5ca rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों नकारात्मक उक्तियों का अनुवाद एक सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक गुप्त बात प्रकट हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 8:17 iv9q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों नकारात्मक उक्तियों का अनुवाद एक सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रत्येक गुप्त बात जान ली जाएगी और प्रकट हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 8:17 l418 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर प्रत्येक गुप्त बात को उजागर करके प्रकट कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:17 l419 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 इन दो वाक्यांशों, **जाना न जाए** और **प्रकट न हो** के अर्थ एक से हैं| संभवतः यीशु बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर प्रत्येक गुप्त बात को स्पष्ट प्रकट कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 यह वाक्यांश ** चौकस रहो** का अर्थ यह नहीं कि सुनना घातक है, अपितु इसका अर्थ है, मनुष्यों को बड़ी सावधानी से सुनना चाहिए क्योंकि जैसा यीशु ने अभी-अभी कहा है, परमेश्वर आत्मिक भेड़ों को प्रकट करना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः सुनिश्चित करो कि तुम ध्यान से सुनते हो” या “अतः ध्यान देकर सुनो और जो सूना है उस पर मनन करो” 8:18 l421 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 प्रकरण में अभिप्रेत अर्थ है कि यह वाक्यांश, **जिसके पास है उसे दिया जाएगा** समझने और विश्वास करने के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो निष्ठापूर्वक समझने की खोज करता है उसको और अधिक समझ दी जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 bq9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो निष्ठापूर्वक समझना चाहता है वह अधिक अच्छे से समझ पाएगा” या “परमेश्वर प्रत्येक मनुष्य को जो निष्ठापूर्वक समझना चाहता है,अधीन समझ प्रदान करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:18 l422 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 यहाँ भी कहने का अभिप्राय है कि **जिसके पास नहीं है उससे वह भी ले लिया जाएगा** अर्थात समझ और विश्वास करना| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके पास समझ नहीं ही तो जो कुछ भी वह समझता है कि उसके पास है वह भी उससे ले ली जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 ihh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको यह घमंड हो की उमें समझ है उससे वह भी ले ली जाएगी” या “जिसमें यह घमंड हो की वह समझता है उसको परमेश्वर और अधिक समझ नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:19 l423 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 लूका **तब** शब्द के उपयोग द्वारा एक नई घटना का समावेश कराता है और संकेत देता है कि वह उसके द्वारा अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 8:19 dw3m rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 ये यीशु की अनुज (भाई) थे जो मरियम और यूसुफ़ के पुत्र थे|यीशु का पिता तो परमेश्वर था और उनका पिता यूसुफ़ था इसलिए वे वास्तव में अर्ध-भ्राता थे| यह विवरण सामान्यतः अनुवाद नहीं किया गया है परन्तु यदि आपकी भाषा में “छोटे भाई” के लिए कोई शब्द है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देकेहं: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) 8:20 wr4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηγγέλη & αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| कर्ता को बहुवचन में होना है क्योंकि अगले पद में यीशु “उनको” उत्तर देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने उससे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:20 l424 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου & σου & σε 1 जिस मनुष्य ने यीशु को यह जानकारी दी, वह यीशु के साथ अकेला ही बात कर रहा था, इसलिए **तेरी** और **तेरे** एकवचन में हों| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 8:20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और वे तुझ से भेंट करना चाहते हैं” 8:21 l425 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 ये दोनों शब्द, **उत्तर** और *कहा** प्रकट करते है कि यीशु ने उन लोगों द्वारा दी गई जानकारी पर प्रतिक्रिया दर्शाई| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने उनसे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 8:21 b97u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 इस लाक्षणिक भाषा में यीशु के कहने का अर्थ है कि परमेश्वर के सन्देश में विश्वास करने और उसका पालन करने वाले आपस में एक परिवार जैसे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के वचन को सुन कर उस को व्यवहार में लाते हैं, वे मेरे लिए माता और भाइयों के तुल्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:21 edk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 यीशु **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर से प्राप्त सन्देश से है जो मनुष्यों के शब्दों द्वारा साझा किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:22 l426 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में एक नई घटना के समावेश हेतु एक शब्द, वाक्यांश या व्यवहारिक परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:22 l427 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 लूका **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय के लगभग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:22 l428 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 ऐसा तो प्रतीत नहीं होता है कि यीशु और उसके शिष्य कहीं जाने की योजना बनाए बिना ही नाव में चढ़ गए थे| अतः लूका यहाँ कारण से पूर्व परिणाम प्रकट कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में चर्चित कार्य के परिणाम को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने अपने शिष्यों से कहा, ‘हम झील के उस पार चलें|’ अतः वे सब नाव में चढ़ गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 8:22 w1pk rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς λίμνης 1 यह गन्नेसरत की झील थी जिसको गलील सागर भी कहते थे| क्योंकि यीशु और उसके शिष्य नाव में थे इसलिए यीशु ने केवल “झील” कहा था, अतः आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में व्यक्तिवाचक संज्ञा काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 8:22 btk8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνήχθησαν 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, वे अपनी नाव में झील पार करने को चल पड़े थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे झील पार करने को बढ़ चले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:23 vh2v πλεόντων & αὐτῶν 1 **नाव चल रही थी** इसका अर्थ है, यीशु और उसके शिष्य जल यात्रा कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे झील पार कर रहे थे” 8:23 sf8z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु सोने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:23 mdb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 लूका लिखता है, **आई** क्योंकि हवाएं चारों और के पर्वतों से नीचे की और बह रही थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “झील पर अकस्मात् ही प्रचंड वायु प्रवाह होने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:23 l429 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 लूका कहता है, **उन्होंने** अर्थात शिष्यों ने जिसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में विचार-साहचर्य से नाव से है जिसमें वे सवार थे| वैकल्पिक अनुवाद: “नाव पानी से भर रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:23 l430 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी नाव में पानी भरने लगा” (देखें” [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:23 uki7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεπληροῦντο 1 कहने का अभिप्राय है की हवा के बल से पानी में ऊंची लहरें उठ रही थीं और पानी नाव के पक्षों को पार करके नाव में भर रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रचंड हवाएं ऊंची-ऊंची लहरे उठा रही थीं जिसके कारण पानी नाव के ऊपर से भीतर आ रहा था और नाव में भरता जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:24 l432 Ἐπιστάτα 1 **स्वामी** एक उपाधि है जिसका प्रयोग उस संस्कृति में शिष्य अपने शिक्षक के लिए करते थे| यदि आपकी भाषा और संस्कृति में ऐसा कोई समानार्थक शब्द है तो आप उसका उपयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| 8:24 l431 λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! 1 इस शब्द के दो बार प्रयोग किए जाने से संकेत मिलता है कि शिष्यों ने यीशु का आपात कालीन वरन लगातार आह्वान किया| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार पुकारते हुए, ‘स्वामी! हम मर जाएंगे!’” 8:24 l433 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 क्योंकि शिष्य चाहते थे की यीशु समझे कि वह भी संकट में है इसलिए **हम** शब्द में यीशु को भी समाहित करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब मरने वाले हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 8:24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “कठोरता से कहा” 8:24 t1yy rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि इन शब्दों से अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी दी जा रही है| यदि ऐसा है तो आप इसको छोटा कर सकते हैं| तथापि, आप इसका अनुवाद बलाघात की अभिव्यक्ति में भी कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “लहरें” या “भयानक लहरें” (देखें” [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 8:24 v1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 ये दो वाक्यांश समानार्थक हैं| लूका इनके संयोजित उपयोग के द्वारा बल देकर कहना चाहता है कि यीशु ने कैसी महान शक्ति का प्रदर्शन किया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं| तथापि, आप इन दोनों का अनुवाद करके प्रकट कर सकते हैं कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के परिणाम को कैसे दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “आंधी थम गई” या “आंधी थम गई जिससे झील शांत हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 8:25 d8c3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 यीशु अपने शिष्यों से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताएं उनका विश्वास कहाँ है| वह तो प्रश्न पूछ कर उनको सुधारना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोदगार में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हे परमेश्वर में विश्वास रखना था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको दो वाक्यों में विभाजित कर सकते हैं, एक में प्रश्न और दूसरे में, प्रश्न पूछने का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कौन है? यह तो हवा और पानी को आज्ञा देता है और वे इसकी आज्ञा मानते हैं!” 8:25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 यह एक वास्तविक प्रश्न है न कि प्रश्न रूप में अभिकथन| शिष्य यीशु के बारे में जानकारी खोज रहे हैं कि वह कैसा मनुष्य है जो ऐसा कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद; “यह कैसा मनुष्य है” 8:25 l434 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 शिष्य नाव को संकट में डालने वाली भयानक लहरों के सन्दर्भ में कह रहे हैं जो लाक्षणिक भाषा में है और लहरों को उठाने वाले पाने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “लहरें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:26 f17p rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 यह नाम, **गिरासेनियों** गेरसा नगर के निवासियों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 8:26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 “उस पार गलील के सामने है” 8:27 l435 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξελθόντι & αὐτῷ 1 लूका यहाँ संकुचित रूप में लिखता है| उसके कहने का आर्ट है कि यीशु नाव में से **बहार निकला** वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु नाव में से बहार आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:27 hjh5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए मनुष्य का समावेश किया गया है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गेरसा नगर का एक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 8:27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रेत आत्माओं के वश में था” या “जिस पर दुष्ट आत्माओं का नियंत्रण था” 8:27 xhw7 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा उस दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य की पाश्र्व जानकारी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब एक लम्बे समय से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 8:27 we6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 **कब्रों** शब्द का सन्दर्भ उस स्थान से है जहां लोग अपने प्रिय जनों के शवों को चिर निंद्रा के लिए रख देते थे| इस प्रकरण में संभवतः इसका अर्थ है, चट्टानों में काट कर बनाई गई गुफाएं या छोटे-छोटे घर जिनको वह मनुष्य आश्रय हेतु काम में ले सकता था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:28 ip59 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν 1 यह सर्वनाम शब्द **वह** दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उस दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य ने यीशु को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:28 n4ex ἀνακράξας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह चिल्लाया” या “उसने कर्कशनाद किया” 8:28 fak9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 अपने अनुवाद में स्पष्ट करना सुनिश्चित करें कि वह मनुष्य दुर्घटना वश नहीं गिरा था| यीशु के समक्ष झुकना या लेट जाना दीनता और उसके सम्मान का प्रतीक था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के चरणों में सम्मानपूर्वक झुक गया” या “यीशु के समक्ष सम्मानपूर्वक भूमि पर लेट गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:28 m21e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, उस मनुष्य ने अपने स्वर को ऊंचा किया| वैकल्पिक अनुवाद: “जोर से चिल्लाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:28 lv2b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “युझ में और मुझ में क्या समानता है” या “मुझ से व्यवहार करने का तुझे क्या प्रयोजन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:28 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 वह मनुष्य प्रश्न के द्वारा किसी बात पर आपात कालीन बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन में या विस्मयोदगार में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में और मुझ में कोई समानता नहीं है” या “मेरे साथ व्यवहार करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:28 ptt1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 **हे परम प्रधान परमेश्वर के पुत्र** यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| देखें कि आपने [1:32](../01/32.md) में **परम प्रधान** का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:29 l437 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 लूका पिछले पद में प्रकट परिणाम का कारण यहाँ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य ने ऐसा कहा क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 8:29 l438 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 यदि आपकी भाषा में परिणाम से पहले कारण दिया जा सकता है, तो आप पद सेतु रच सकते हैं और इस वाक्य को [8:28](../08/28.md) में रख सकते हैं, जो उस मनुष्य के झुकने के बाद परन्तु कुछ कहने से पहले हो और प्रकरण में यथोचित होने के लिए काल में परिवर्तन करें| आप इस पद के अगले वाक्य को [8:27](../08/27.md) के अंत में रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 8:29 l439 rc://*/ta/man/translate/writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग से अतिरिक्त जानकारी का समावेश कराता है कि यीशु से साक्षात्कार से पूर्व दुष्ट आत्माओं ने उस मनुष्य के साथ क्या किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पहले अनेक बार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 8:29 j3yj rc://*/ta/man/translate/figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| लूका वर्णन करता प्रतीत होता है कि जब वह मनुष्य बाँध दिया जाता था और निगरानी में रखा जाता था तब उन दुष्ट आत्माओं का व्यवहार उस मनुष्य माध्यम से कैसा होता था| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वह बेड़ियों और बंधनों से जकड़ दिया जाता था और निगरानी में रखा जाता था, वे उस पर हावी हो जाती थीं” (देखे: rc://hi/ta/man/translate/figs-events) 8:29 bxz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि उस क्षेत्र के लोग उसको जंजीरों और बेड़ियों से जकड़ देते थे, और उसकी निगरानी करते थे, वह बंधनों को तोड़ देता था और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:29 bey5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्मा उसको जाने पर विवश करती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:30 l440 rc://*/ta/man/translate/figs-you σοι 1 लूका पिछले पद में संकेत देता है की यीशु उस दुष्ट आत्मा को आज्ञा दे रहा है इसलिए यहाँ **तेरा** शब्द एकवचन में है, चाहे दुष्ट आत्मा “सेना” की और से कह रही है और उत्तरोक्त पदों में **उन्होंने** और **उन्हें** शब्दों को काम में लेता है जो अनेक दुष्ट आत्माओं के लिए है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 8:30 p31w rc://*/ta/man/translate/translate-names λεγεών 1 **सेना** शब्द के अनुवाद में अपनी भाषा में ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसका सन्दर्भ बड़ी संख्या में सैनिकों से हो| अपनी भाषा में व्यक्तिवाचक संज्ञा शब्दों के लिए परिपाटी के प्रयोग द्वारा प्रकट करे कि यह दुष्ट आत्मा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “सेना” या “पलटन” या “सेन्य दल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 8:31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्माएं उससे विनती करती रहीं” 8:31 l441 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 **अथाह गड़हे** अर्थात जिस खड्ड की थाह न हो जिसका सन्दर्भ यहाँ दंड के स्थान से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस शब्द का अनुवाद एक व्याख्यात्मक वाक्यांश से कर सकते हैं जैसा UST में है, “गहरा खड्ड जहां परमेश्वर दुष्ट आत्माओं को दंड देता है|” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:32 b3vt rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा पाठकों की सहायता करता है कि वे समझें आगे क्या होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 8:32 q8w5 ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “निकट ही पहाडी के ढलान पर घास खा रहा था” 8:32 l442 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये सर्वनाम किसके सन्दर्भ में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन दुष्ट आत्माओं ने यीशु से विनती की कि उनको सूअरों में जाने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 लूका निश्चित रूप में नहीं कहता है कि यीशु ने उन दुष्ट आत्माओं को सूअरों में क्यों जाने दिया| परन्तु यीशु ने ऐसा इसलिए नहीं किया कि दुष्ट आत्माओं ने उससे विनती की थी| उसके अपने ही कारण रहे होंगे| अतः इसका अनुवाद तटस्थ रूप में करना ही उचित होगा, जैसा ULT और UST दोनों में किया गया है| यहाँ “अतः” शब्द से आरम्भ करना उचित नहीं है क्योंकि इससे संकेत मिलता है कि यीशु दुष्ट आत्माओं की विनती से सहमत हुआ था| 8:33 na38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 जिस शब्द का अनुवाद **तब** किया गया है, उसका अर्थ हो सकता है कि वे दुष्ट आत्माएं उस मनुष्य में से निकल गईं क्योंकि यीशु ने उनको सूअरों में पैठ जाने की अनुमति दे दी थी| आप इसको प्रकट करने के लिए वाक्य का आरम्भ **अतः** शब्द से कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 8:33 gz5x ὥρμησεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “भाग कर” 8:33 ja6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| आवश्यक नहीं कि आप स्पष्ट करें कि सूअरों में इस काम को करने वाला कौन था क्योंकि जब वे पानी में थे तब उनके डूबने का कारण उत्पन्न करने वाला कोई नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “और डूब गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:34 l444 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 यहाँ लूका उस सम्पूर्ण क्षेत्र का सन्दर्भ देने के लिए अलंकार का प्रयोग करके उसके दो रचनात्मक भागों का नाम देता है| वैकल्पिक अनुवाद: उस सम्पूर्ण क्षेत्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 8:34 l445 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 आप इसका अनुवाद और भी अधिक शाब्दिक कर सकते हैं| कहने का अभिप्राय है, गेरेसा नगर क्योंकि लूका [8:29](../08/29.md) में कहता है कि यीशु और उसके शिष्य उस क्षेत्र में आये जहां यह नगर था| वैकल्पिक अनुवाद: “गेरेसा नगर और आस पास के ग्रामीण क्षेत्रों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:35 l446 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῆλθον 1 यहाँ और इस पद में अन्य दो स्थानों में **वे** शब्द उस क्षेत्र के लोगों के सन्दर्भ में है, जैसा in [8:37](../08/37.md) में है| **निकले** शब्द से संकेत मिलता है कि वह व्यक्ति जहां रहता था वह दूर का क्षेत्र था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन बातों का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस सम्पूर्ण क्षेत्र के लोग उस दूर के क्षेत्र को गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:35 ju71 εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को देखा जिसमें से दुष्ट आत्माएं निकल चुकी थीं” 8:35 l447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἱματισμένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कपड़े पहने हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:35 w3tq σωφρονοῦντα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सामान्य व्यवहार कर रहा था” 8:35 x9lp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के समक्ष भूमि पर बैठे हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:35 j89t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु जैसा सामर्थी मनुष्य और क्या कर सकता है, यह सोच कर वे दर गए थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दर गए कि यीशु जैसा सामर्थी मनुष्य क्या कर सकता है क्योंकि उन्होंने देखा कि उसमें कैसा महान सामर्थ्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:36 xtf3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने देखा कि क्या हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:36 kv18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों का कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस मनुष्य को उस पर हावी दुष्ट आत्माओं से मुक्त करा दिया था” 8:37 l448 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 1 इस वाक्यांश का अर्थ है, “स क्षेत्र में रहने वाला हर एक जन” यह बलाघात के लिए सामान्यकरण है क्योंकि उस क्षेत्र के हर एक जन ने ऐसा निवेदन नहीं किया था| यह निवेदन उस जनसमूह काका था जो वहाँ देखने आए थे कि क्या हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस क्षेत्र का जनसमूह जो वहाँ एकत्र हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 8:37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद “वह क्षेत्र जहां गिरासेनी रहते थे” 8:37 l449 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को वाक्य में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष वाक्य में चर्चित परिणाम का कारण दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 8:37 jbh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत दर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:37 l450 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 लूका इस **भय** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह उन लोगों को जकड़ने में सक्रिय है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत डर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:37 l451 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है, **वह** अर्थात यीशु, अपितु वह यीशु और उसके शिष्यों को संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य नाव में प्रवेश कर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:37 ue8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु और उसके शिष्य गालील लौट रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “झील के पार जाने के लिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:38 s25w rc://*/ta/man/translate/figs-events δὲ 1 इस पद में और अगले पद में जो घटनाएं हैं वे यीशु के नाव में प्रस्थान करने से पूर्व की हैं| इसका यहाँ आरम्भ में उल्लेख करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम के साथ): “इससे पूर्व कि यीशु और उसके शिष्य प्रस्थान करते,” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) 8:38 l452 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद को अपरोक्ष उद्धरण में रख सकते हैं, जैसा UST में इस स्थान में वाक्य को विभाजित करके किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से विनती की, ‘मुझे भी साथ आने दे’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 8:38 abce rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है और **उसे** उस मनुष्य के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस मनुष्य को विदा कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:39 zl3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 यीशु **घर** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, उस मनुष्य के **घर** में रहने वाले सब लोग| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने कुटुंब” या “अपने परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उनको सब बातें बता जो परमेश्वर ने तेरे लिए की हैं” 8:39 l453 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 इसका अभिप्राय गेरेसा नगर से है क्योंकि लूका [8:29](../08/29.md) में कहता है कि यीशु और उसके शिष्य इस क्षेत्र में आए जहां यह नगर था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गेरेसा नगर के सम्पूर्ण क्षेत्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:40 l454 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 लूका लाक्षणिक भाषा में **वह** शब्द का प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, यीशु परन्तु उसका अभिप्राय है, यीशु का सम्पूर्ण दल| वैकल्पिक अनुवाद: “अब जब यीशु अपने शिष्यों के साथ लौटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:40 yd57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: वह जनसमूह उसके आगमन की प्रतीक्षा में था इसलिए उन्होंने बड़े आनंद के साथ उसका अभिवादन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 8:41 l455 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा श्रोताओं का ध्यान अपनी अगली बात पर आकर्षित कराता है| आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:41 l456 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही कोई परिपाटी है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ याईर नामक एक पुरुष था, वह आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 8:41 l457 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 **याईर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 8:41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “स्थानीय आराधनालय के अगुवों में से एक” या “उस नगर के आराधनालय में समागम करने वाले लोगों का एक प्रधान” 8:41 epa2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा प्रकट न हो कि याईर दुर्घटनावश गिर गया था| यीशु के समक्ष झुकना या लेट जाना दीनता और सम्मान करने का अंग विन्यास था| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मानपूर्वक यीशु के चरणों में नतमस्तक हुआ” या “यीशु के समक्ष भूमि पर दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:42 kq2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέθνῃσκεν 1 कहने का अभिप्राय है कि याईर की लालसा थी कि यीशु उसको रोग मुक्त कर दे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मरणासन पर थी और उसकी एक ही इच्छा थी कि यीशु उसको रोग मुक्त कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:42 ymb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 आपके लिए आवश्यक होगा कि पहले आप कहें कि यीशु याईर के साथ जाने के लिए तैयार हो गया था| इस जानकारी को आप एक पृथक वाक्य में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यीशु उसके साथ जाने के लिए तैयार हो गया परन्तु जब वह मार्ग में ही था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:42 l458 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूका इस शब्द के प्रयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी देता है जिससे पाठकों को आगे की घटना को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 8:42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह यीशु को संकीर्णता में घेरे हुए था” 8:43 l7pu rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ οὖσα 1 इसके द्वारा वृत्तांत में एक नए पात्र का समावेश किया गया है| यदि आप की भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 8:43 h9uq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 **लहू बहाने** का रोग, लूका उसकी दशा का विनम्र शब्दों में बड़ी सावधानी से सन्दर्भ देता है| संभव है कि उसका रजोधर्म रुक नहीं रहा था| यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई विनम्र अभिव्यक्ति है तो आप उसको यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 8:43 l459 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον 1 इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि आपके अनुवाद में इस वाक्यांश को रखें या नहीं रखें| जो इस वाक्यांश को रखना चाहते हैं उनके लिए निम्न लिखित टिप्पणी अनुवाद की समस्या पर परिचर्चा करती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 8:43 l460 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλον τὸν βίον 1 ईस वाक्यांश में **जीविका** शब्द का उपयोग किया गया है जो लाक्षणिक भाषा में है| इसका अर्थ है, **जीवन यापन** के लिए आवश्यक पैसा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका सारा पैसा” या “जीने के लिए उसके पास जो भी पैसा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:43 zb4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका उपचार करने में कोई भी सफल नहीं हुआ था” या आप यदि मूल पाठांतर से इस वाक्यांश को समाहित करना चाहते हैं: “उसने अपना सारा पैसा चिकित्सकों पर व्यय कर दिया था परन्तु उसको रोग मुक्त करने में कोई भी सफल नहीं हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:44 vwe6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 यहूदी पुरुष अपने बागे के सिरे पर झालर लगवाते थे जैसी परमेश्वर की व्यवस्था में आज्ञा थी| संभवतः उस स्त्री ने उन झालरों में से एक को **छू** लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बागे की एक झालर को छू लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:45 c3wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 पतरस के शब्दों का अभिप्रेत अर्थ है कि किसी के द्वारा यीशु का स्पर्श हो जाना स्वाभाविक ही था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे चारों और तो मनुष्यों की भीड़ है तो किसी का स्पर्श हो जाना स्वाभाविक ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:45 l461 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 इन दोनों अभिव्यक्तियों का अर्थ एक ही है| पतरस इनका प्रयोग बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चारों और से तो तुझ पर गिरे जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:46 u6am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἥψατό μού τις 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु के कहने का अर्थ था कि किसी ने जान बूझ कर उसके वस्त्र को **छूआ** है| वह जनसमूह की धक्का-मुक्की के सन्दर्भ में नहीं कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने जान बूझ कर मुझे छूआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:46 zmu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 यीशु का सामर्थ्य निकल जाने से वह दुर्बल नहीं हो गया था| उसको अनुभूति हुई कि उसमें से सामर्थ्य ने निकल कर किसी के रोग को दूर किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अनुभूति हुई है कि मुझ में से सामर्थ्य निकला है और कोई रोग मुक्त हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:47 cwn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 कहने का अभिप्राय है कि वह इस तथ्य को छिपा नहीं सकी कि उसने जान बूझ कर यीशु का स्पर्श किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “की वह इस बात को गुप्त नहीं रख पाई कि वही थी जिसने यीशु का स्पर्श किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:47 vua6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस निहितार्थ को प्रकट कर सकते है कि वह क्यों **कांपती** थी| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भयातुर कांपती हुई आई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:47 vxl7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा प्रकट न हो कि वह स्त्री संयोगवश गिर गई थी| यीशु के समक्ष झुकना या उसके चरणों में नतमस्तक होना दीनता और उसके लिए सम्मान का संकेत था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के समक्ष सम्मानपूर्वक नतमस्तक हो गई” या “यीशु के समक्ष सम्मानपूर्वक भूमि पर लेट गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:47 l462 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰάθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निरोग हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:48 v4m9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θύγατερ 1 यह एक स्त्री से बात करने की दयापूर्ण शैली थी| आपकी भाषा में ऐसे दया प्रदर्शन की अपनी ही परिपाटी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी प्रिय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:48 uja4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** का अनुवाद ‘विश्वास करने”” जैसे क्रिया पद बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तू स्वस्थ हो गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:48 l463 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में उस स्त्री के विश्वास के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने उसको सक्रिय होकर निरोग कर दिया| उसके कहने का अर्थ था कि उसके द्वारा परमेश्वर से प्राप्त रोग मुक्ति के लिए परिस्थिति उत्पन्न की गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया इसलिए तू रोग मुक्त हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 इस प्रकरण में **चंगा** शब्द का विशिष्ट अर्थ है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तू रोग मुक्त हो गई है” 8:48 ch7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 यह अलविदा कहने और आशीर्वाद देने की एक रीति है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू जाती है तो परमेश्वर तुझे शांति दे” या “तू जाती है तो चिंता मत करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:49 m58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 इसका सन्दर्भ निहितार्थ में पिछले पद में यीशु की बातों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जब उस स्त्री से बातें ही कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:49 l465 ἔρχεταί τις 1 वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करने हेतु लूका भूत कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है| देखें कि आपने इसके साथ [7:40](../07/40.md) में कैसा किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का प्रयोग व्यावहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का ही उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई आया” 8:49 deu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 इसका अर्थ यह नहीं कि याईर ने किसी को भेजा था क्योंकि वह तो यीशु के साथ था| इसका अर्थ है, वह जो घर में था और अन्यों के साथ उसकी पुत्री की देख रेख कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई जो याईर के घर में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:49 id9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 इस कथन का अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु सहायता के लिए कुछ भी नहीं कर सकता था क्योंकि वह बालिका मर चुकी थी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब तो यीशु भी तेरी सहायता नहीं कर सकता है, अतः उसको घर लाकर कष्ट न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 **गुरु** शब्द एक सम्मान की उपाधि है| आप इसका अनुवाद एक समानार्थक शब्द से कर सकते है जिसका उपयोग आप की भाषा में और संस्कृति में किया जाता है| 8:50 l466 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 "ये सर्वनाम शब्द **वह** यीशु के लिए है और **उसे** याईर के लिए है न कि सन्देश वाहक के लिए| यीशु ने सन्देश वाहक को प्रतिक्रिया नहीं दिखाई थी| वह तो इस दुखद समाचार पर याईर को आश्वासन दिला रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने याईर से कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 8:50 ej1b σωθήσεται 1 इस प्रकरण में **बच जाएगी** का विशिष्ट अर्थ है, इस प्रकरण में “चंगाई” के साथ तुलना करते हुए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पुनः जीवित हो जाएगी” 8:50 l467 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पुनः जीवित हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 8:51 gl9g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है, **वह** अर्थात यीशु परन्तु वह उस सम्पूर्ण समूह का सन्दर्भ दे रहा है जो यीशु के साथ आ रहा था जिसमें उसके शिष्य, याईर और अन्य जन भी थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे घर पहुंचे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:51 qal2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν & τινα & εἰ μὴ 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि लूका यहाँ एक कथन प्रस्तुत करके उसका खंडन करता है तो आप इसको दूसरे शब्दों में लिख कर अपवाद उपवाक्य का त्याग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने केवल अनुमति दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 8:51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 यह वाक्यांश, लड़की के माता-पिता** याईर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “लड़की का पिता याईर” 8:52 tt9v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 उस संस्कृति में दुःख प्रकट करने की या एक परम्परा थी| जिस शब्द का अनुवाद ULT में **विलाप** किया गया है, उसका अभिप्राय है, दुःख प्रकट करने के लिए लोग छातियाँ पीट रहे थे| जबकि लूका इसको दर्शाने के लिए [18:13](../18/13.md) में विशिष्ट अभिव्यक्ति काम में लेता है| यदि आपके विचार में आपके पाठक इस भाव भंगिमा के महत्त्व को समझ नहीं पाएंगे तो आप लोगों के इस कृत्य को सामान्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप उनकी भाव भंगिमा का वर्णन करके वर्णन कर सकते हैं कि वे ऐसा क्यों कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब ऊंचे शब्द में दुःख प्रकट कर रहे थे” या “वहाँ सब लोग आर्तनाद कर रहे थे और छातियाँ पीट रहे थे कि उस बालिका की मृत्यु पर दुःख प्रकट करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:52 l468 οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह मारी नहीं है केवल सो रही है” 8:53 nu8w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु पर हंसने लगे क्योंकि वे जानते थे कि याईर की पुत्री मर चुकी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:54 e7zt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस बालिका का हाथ पकड़ा और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:54 l469 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε 1 यह उस बालिका के पालन करने हेतु दी गई आज्ञा नहीं थी| यह ऐसी आज्ञा थी जो उसको मृतकों में से सीधा खड़ा करने के लिए थी| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे प्राण लौटा दिए गए हैं इसलिए कड़ी हो जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 8:55 k6w2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 उस समय के मनुष्यों का विचार था कि जीवन मनुष्य में आत्मा के प्रवेश का परिणाम है| आप इसका वर्णन अपनी संस्कृति में अति अर्थपूर्ण विधि में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पुनः सांस लेने लगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप क्रिया को नकारात्मक और कर्ता को सकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी से नहीं कहना” 9:intro uc1r 0 # लूका 9: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु अपने 12 प्रेरितों को शिक्षा देने और रोग निवारण हेतु भेजता है (9:1-9)\n2. यीशु 5000 लोगों को भोजन कराने का अलौकिक कार्य करता है (9:10-17)\n3. यीशु अपने शिष्यों से अपने अस्तित्व के विषय चर्चा करता है (18-27)\n4. पर्वत पर यीशु की महिमा का प्रकाशन (9:28-36)\n5. यीशु एक युवक को दुष्ट आत्मा मुक्त कराता है (9:37-43)\n6. यीशु अपना शिष्य होने के बारे में चर्चा करता है (9:44-50)\n7. यीशु यरूशलेम की यात्रा आरम्भ करता है (9:51-62)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### एलियाह\n\nपरमेश्वर ने यहूदियों से प्रतिज्ञा की थी कि मसीह के आगमन से पूर्व एलिय्याह आएगा| अतः कुछ लोगों ने यीशु को अलौकिक काम करते देख सोचा कि वही एलिय्याह है (99, 9:19). वह तो नहीं था| तथापि, एलिय्याह निश्चय आया था और यीशु से बातें की थीं (9:30). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/names/elijah]])\n\n### महिमा\n\n दह्र्म्शास्त्र में प्रायः परमेश्वर की महिमा को महान तीव्र प्रकाश से दर्शाया गया है | जब मनुष्य इस प्रकाश को देखते है तो भयभीत हो जाते हैं \ इस अध्याय में लूका कहता है कि यीशु के वस्त्र इस महिमामय ज्योति से प्रज्वलित थे जिससे कि उसके अनुयायी देख सकते थे कि वह वास्तव में परमेश्वर का पुत्र था| उसी समय परमेश्वर ने कहा कि वह उसका पुत्र है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां\n\n### मिथ्याभास\n\n मिथ्याभास एक ऐसा कथन होता है जो दो बातों का वर्णन करता है और वे ऐसी प्रतीत होती हैं कि वे दोनों एक ही समय में सत्य नहीं हो सकती हैं परन्तु वे दोनों वास्तव में सत्य होती हैं| इस अध्याय में यीशु एक मिथ्याभासी कथन प्रस्तुत करता है, “जो कोई अपना प्राण बचाना चाहेगा वह उसे खोएगा, परन्तु जो कोई मेरे लिए अपना प्राण खोएगा वही उसे बचाएगा” (9:24) \n\n### “ग्रहण करता है”\n\n इस उक्ति इस अध्याय में अनेक बार आती है और इसके अभिप्राय भिन्न हैं | यीशु कहता है, “जो कोई मेरे नाम से इस बालक को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है,” (9:48) वह मनुष्यों द्वारा बच्चों की सेवा के विषय कह रहा है| जब लूका कहता है, उन लोगों ने उसे उतरने न दिया” (9:53) तो उसके कहने का अर्थ है कि उन लोगों ने यीशु में विश्वास नहीं किया या यीशु को अपनाया नहीं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]]) 9:1 l470 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| हो सकता है कि आपने इस सामान्य विशेषण, **बारहों का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से किया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने अपने बाढ़ शिष्यों को एक साथ बुलाया” या “जब उसने उन 12 मनुष्यों को बुलाया जिनको उसने प्रेरित नियुक्त किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 9:1 l471 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 इसकी अपेक्षा अपने [8:1](../08/01.md) में इसका अनुवाद शीर्षक रूप में करने का निर्णय लिया हो, चाहे आपकी भाषा सामान्यतः विशेषणों का प्रयोग संज्ञा रूप में नहीं करती हो| यदि ऐसा है तो आप ऐसा ही यहाँ भी कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 9:1 zqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 **सामर्थ्य** और **अधिकार** के अर्थ एक से ही हैं लूका इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा यह प्रकट करना चाहता है कि यीशु ने उसके 12 शिष्यों को क्षमता और अधिकार दोनों दिए कि मनुष्यों को रोग मुक्त करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद शब्दों के ऐसे संयोजन के द्वारा करें जिसमें इन दोनों विचारों को उजागर किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “सामर्थ्य के उपयोग का अधिकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक दुष्ट आत्मा” या “हर प्रकार की दुष्ट आत्मा” 9:1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को उनके रोगों से मुक्ति दिलाने के लिए” 9:2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि यीशु ने अपने शिष्यों को कहाँ **भेजा** वैकल्पिक अनुवाद: “उनको विभिन्न स्थानों में भेजा” या “उनसे कहा कि विभिन्न स्थानों में जाएं” 9:2 l472 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे करने का निर्णय लिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसे क्रिया पद बांध से भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 यह कहना सहायक होगा कि यीशु ने अपने शिष्यों से जाने से पूर्व यह बात कही थी| इससे पूर्व कि 12 शिष्य निकलते यीशु ने उनसे कहा” 9:3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप क्रिया को नकारात्मक और कर्ता को सकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ भी लेकर नहीं आना” 9:3 l473 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὴν ὁδόν 1 यीशु **मार्ग** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ शिष्यों द्वारा मार्गों में यात्रा करने से हाँ वैकल्पिक अनुवाद: ”अपनी यात्रा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:3 qm2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ῥάβδον 1 **लाठी** शब्द का अर्थ है, एक लंबी लकड़ी जिसका उपयोग वे लोग ऊपर चढ़ने के लिए या के लिए या ऊबड़ खाबड़ मार्गों में चलने के लिए करते थे और वन पशुओं तथा मनुष्यों से रक्षा के लिए भी करते थे| 9:3 pp64 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πήραν 1 **झोली** का अर्थ है, यात्री यात्रा में आवश्यक वस्तुओं को रखने के लिए यात्री जिसमें उन वस्तुओं को रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: “चमड़े का थैला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:3 n237 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में एक ही भोजन वस्तु, **रोटी** का उपयोग सामान्य रूप में भोजन के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (९देखेन: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:3 l474 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀργύριον 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में उस साधन को काम में लेता है जिसके द्वारा मूल्य संग्रहीत किया जाता है या उसका विनिमय किया जाता है अर्थात **चांदी** विचार-साहचर्य से पैसा| वैकल्पिक अनुवाद: “पैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:3 l475 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 "यहाँ यीशु एक अलंकार का उपयोग करता है जिसके द्वारा अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग से सकारात्मक अर्थ को उजागर किया जाता है| जब वह कहता है की इन पुरुषों में से प्रत्येक को दो वस्त्र नहीं रखना है तो उसके कहने का अर्थ है कि उनमें से प्रत्येक के पास एक ही वस्त्र होना है| वैकल्पिक अनुवाद: “और अतिरिक्त वस्त्र मत रखना""( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])" 9:4 kyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 कहने का अर्थ है, शिष्य किसी घर में **प्रवेश** कर सकते हैं क्योंकि उस घर के सदस्यों ने उनका स्वागत किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी विस्तृत व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी घर में तुम्हारा स्वागत किया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसी घर में रुकना” 9:4 ksb3 καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि तुम वहाँ से प्रस्थान न करो” 9:5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 इसके दू वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस नगर में मनुष्य तुम्हें स्वीकार न करें तो वहां से कूच करते समय तुमको जो करना है वह यह है” 9:5 ze2w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε 1 उस संस्कृति में ऐसा करना प्रबल परित्याग की अभिव्यक्ति है| इससे प्रकट होता है कि कोई उस नगर की धुल को भी अपने ऊपर नहीं रहने देना चाहता है| यदि आपकी भाषा में ऐसी ही कोई भाव भंगिमा है तो आप उसका प्रयोग यहाँ अपने अनुवाद में करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 9:5 l476 εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए चेतावनी स्वरूप” 9:6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उस स्थान से प्रस्थान किया जहां यीशु था” 9:6 ycy4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 लूका कहता है, **हर कहीं** जो लाक्षणिक भाषा में सामान्यकरण है| वैकल्पिक अनुवाद: “जहां कहीं भी वे जाएं रोग निवारण करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:7 z45t rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 यह वाक्यांश मुख्य वृत्तांत प्रवाह में अंतराल लाता है| लूका हेरोदेस के बारे में पाश्र्व जानकारी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसी बीच हेरोदेस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 9:7 s2k4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 देखें कि आपने **चौथाई देश का राजा** का अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस जो गलील क्षेत्र पर राज करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:7 c4vy διηπόρει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह विमूढ़ था” या “वह समझ नहीं पा रहा था” 9:7 tcp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि कुछ लोग कह रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:7 l477 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 [3:20](../03/20.md) में लूका कहता है कि हेरोदेस ने यूहन्ना को बंदीगृह में डलवा दिया था| [7:18-19](../07/18.md) में जब यूहन्ना अपने शिष्यों को यीशु के पास भेजता है तो वह बंदीगृह में रहते हुए उनको भेजता है परन्तु वृत्तांत के इस चरण में यूहन्ना मर चुका है, हेरोदेस ने उसको मरवा दिया है| लूका मान कर चलता है कि उसके पाठक यह जानते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उनके लिए स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “की यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला मृतकों में से उठ खड़ा हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:7 l478 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 लूका मान कर चलता है कि उसके पाठक जानते हैं कि वह यूहन्ना के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:8 l479 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη 1 यह अभिव्यक्ति, **कहा गया गया था** पिछले पद से लेकर इस वाक्यांश में नियोजित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “और कुछ के द्वारा कहा गया है कि एलिय्याह प्रकट हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:8 l480 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और कुछ लोग कह रहे थे कि एलिय्याह प्रकट हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:8 ekf7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 यह अभिव्यक्ति, **कहा गया है** इस वाक्यांश में भी प्रासंगिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अन्यों के द्वारा कहा गया है कि पूर्व कालिक कोई भविष्यद्वक्ता पुनः जी उठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:8 l481 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अन्य जन कहा रहे थे कि पूर्व कालिक कोई भविष्यद्वक्ता पुनः जी उठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:9 flw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 हेरोदेस के काल्पनिक विचारों में यूहन्ना का पुनः जीवित हो जाना संभव नहीं था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह यूहन्ना तो हो नहीं सकता है क्योंकि मैं ने उसका सिर कटवा दिया था, तो यह कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:9 r98f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 हेरोदेस अपने ही बारे में लाक्षणिक भाषा में कहता है कि उस मनुष्य ने इस काम को किया था जो उन सब लोगों के सन्दर्भ में है जो इस काम के उत्तरदायी थे| हेरोदेस के सैनिकों ने उसके आदेश पर प्राण दंड दिया होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपने सैनिकों को आदेश दिया था कि यूहन्ना का सिर काट दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:10 p7gf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 कहने का अभिप्राय है की शिष्य वहीं लौट आए जहां यीशु था| वैकल्पिक अनुवाद: जब प्रेरित वहाँ आए जहां यीशु था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:10 aal8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίησαν 1 यह वाक्यांश, **जो कुछ उन्होंने किया था** इसका सन्दर्भ उनके कार्यों से है जब वे नगरों में गए जहां यीशु ने उनको भेजा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन्होंने उन नगरों में शुभ सन्देश सुनाया और रोगियों को रोग मुक्त किया जहां यीशु ने उनको भेजा था तब क्या हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:10 l482 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक नगर जिसका नाम बैतसैदा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:10 r2bq rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδά 1 **बैतसैदा एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 9:11 l483 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 देखें की आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे करने का निर्णय लिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसे क्रिया पद बांध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:12 btc8 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 लूका इस पाश्र्व जानकारी को उपलब्ध कराता है कि पाठकों को समझने में सहायता मिले की आगे क्या होने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब दिन का अंत हो चला था” या “अब दिन का अंत होने जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 9:12 l484 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| हो सकता है की आपने गणन विशेषण, **बारह** का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से किया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके 12 प्रेरित” या “बारह पुरुष जिनको उसने प्रेरित नियुक्त किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 9:12 l485 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἱ δώδεκα 1 इसकी अपेक्षा आपने [8:1](../08/01.md) में आपने निर्णय लिया होगा कि इसका अनुवाद शीर्षक रूप में किया जाय, **बारह** चाहे आपकी भाषा सामान्यतः विशेषणों को संज्ञा रूप में काम में न लेती हो| यदि ऐसा है तो आप वैसा ही यहाँ भी कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 9:13 l486 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ 1 शिष्य लाक्षणिक भाषा में अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द का प्रयोग करते हुए सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ तो केवल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 9:13 tay4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 इसका अर्थ है, **रोटियाँ** जो आटे के पिंड को पका कर बनाई जाती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पांच रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:13 vuc1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 शिष्य यहाँ गंभीर सुझाव नहीं दे रहे हैं| वे अपने शब्दों के यथार्थ अर्थ के विपरीत विचार को व्यक्त करना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही हम इतने लोगों के लिए जाकर भोजन नहीं खरीद सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 9:14 c9z5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 लूका मान कर चलता है कि उसके पाठक समझ लेंगे कि इस संख्या में वहाँ उपस्थित बच्चों और स्त्रियों को नहीं जोड़ा गया है| (यह ऎसी स्थिति नहीं है जिसमें पुल्लिंग शब्द में स्त्रियों के गणना समाहित नहीं है) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “5000 पुरुष जिसमें स्त्रियों और बच्चों की गिनती नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कहो कि खाने के लिए बैठ जाएं” 9:15 l552 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में वर्णन किए गए परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 9:15 xq6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक से ही हैं| लूका इनका संयुक्त प्रयोग स्पष्टता के लिए वरन संभवतः आगे की घटनाओं के लिए कौतूहल जगाने हेतु बातों को उजागर करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों ने यीशु के निर्देश के अनुसार सब लोगों को बैठा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 9:16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उन पांच रोटियों को लिया” 9:16 j8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 यहाँ यीशु को आकाश की और निहारते हुए दिखाया गया है| यहूदियों का मानना था कि परमेश्वर का निवास स्थान, **स्वर्ग** आकाश के पार है| वैकल्पिक अनुवाद: “आकाश के पार, स्वर्ग में परमेश्वर को निहारते हुए’ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 यहाँ **वे** शब्द रोटियों और मछलियों के सन्दर्भ में है, न कि उन लोगों के जो खाने के ले बैठे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने भोजन के लिए धन्यवाद दया” 9:17 l5ml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन सब ने पेट भर के खाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:17 l487 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόφινοι 1 यहाँ **टोकरियाँ** लकड़ी की सामग्री से बने हुए बड़े पात्रों के सन्दर्भ में है| बाईबल के युग में टोकरियाँ प्रायः पौधों के सुदृढ़ भागों से बनी होती थीं, जैसे लकड़ी की छाल या पानी के किनारे उगने वाले नरकटों से| यदि आपके पाठक टोकरियों से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पात्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:18 y5a5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भा में एक नई घटना के समावेश हेतु किसी शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 शिष्य यीशु के साथ थे परन्तु वह व्यक्तिगत रूप में, सर्वथा अकेला प्रार्थना करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में प्रार्थना कर रहा था” 9:19 l488 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν 1 ये दो शब्द, **उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है कि शिष्यों ने यीशु के प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 9:19 f2kh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 शिष्य यीशु को संकुचित भाषा में उत्तर देते हैं| वे कुछ शब्दों को छोड़ देते हैं जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लोगों का कहना है कि तू यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला है, कुछ का कहना है कि तू एलिय्याह है और अन्यों का कहना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:19 ewu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 यह उत्तर यीशु के प्रश्न से कैसे संबंधित हैं, इसका स्पष्टीकरण करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कि तू पूर्व कालिक भविष्यद्वक्ताओं में से एक है जो पुनः जीवित हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:19 x3px rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέστη 1 इसका अर्थ है, मृतकों में से **जी उठा** है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने अपने शिष्यों से कहा” 9:20 l489 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 ये दो शब्द, **उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है कि पतरस ने शिष्यों से पूछे जाने वाले यीशु के अनुवर्तित प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब पतरस ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 9:20 l490 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 **मसीह** अर्थात “ख्रीस्त” वैकल्पिक अनुवाद: “तू वह मसीह है जिसको भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की है” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:21 z55q rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके ओ आप कर्म की अपेक्षा क्रिया को नकारात्मक बना सकते हैं| आप इसको उद्धरण में भी प्रसू कर सके हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको आज्ञा दी हुए कि यह बा किसी से न कहें” या “उनको आज्ञा दी, ‘किसी से न कहना’” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 9:22 m2v8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 यहाँ यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सके हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र अनेक कष्ट उठाऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:22 l491 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 देखें कि आपने इस पदवी का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मसीह, अनेक कष्ट उठाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:22 j5k8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्म वृद्ध, महायाजक और शास्त्री उसका परित्याग करेंगे” या (यदि आप प्रथम पुरुष में अनुवाद करते हैं) “धर्म वृद्ध, महायाजक और शास्त्री मेरा परित्याग करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:22 d5je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उसकी हत्या कर देंगे” या (यदि आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करते हैं) “और वे मेरी हत्या कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:22 l492 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 इस वाक्यांश के आरम्भ में इस शब्द से संकेत मिलता है कि इस वाक्यांश में चर्चित बातों में और पिछले वाक्यांश में चर्चित बातों में विषमता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह तीसरे दिन जीवित किया जाएगा” या (यदि आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करते हैं) “परन्तु मैं तीसरे दिन जीवित कर दिया जाऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 9:22 lw6f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह तीसरे दिन पुनः जीवित हो जाएगा” या (यदि आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करते हैं) “परन्तु मैं तीसरे दिन जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:22 mfe8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में क्रम सूचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह दिन संख्या तीन को पुनः जीवित हो जाएगा” या (यदि आप प्रथम पुरुष काम में ले रहे हैं तो) “परन्तु मैं दिन संख्या तीन को पुनः जीवित हो जाऊंगा” 9:22 l493 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 इस संस्कृति के मुहावरों में आज का दिन “पहला दिन” होता था और कल का दिन “दूसरा दिन” होता था और परसों का दिन **तीसरा दिन** होता था| अपने पाठकों के लिए इसके स्पष्टीकरण को सुनिश्चित करने हेतु आप को “तीसरे दिन” या “दिन संख्या तीन” की अपेक्षा एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लेना होगी, विशेष करके जब आपकी संस्कृति में यीशु के अभिप्रेत अर्थ से एक दिन अधिक का भाव प्रकट हो| अन्यथा आपके पाठक जब पढेगे कि यीशु शुक्रवार के दिन मर गया था और रविवार के दिन पुनः जीवित हो गया था| आपकी संस्कृति में गणना के अनुसार वह “दूसरा दिन” या “दिन संख्या दो” होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और वह अगला दिन पूरा कब्र में रहेगा और उसके अगले दिन वह जीवित हो जाएगा” या (यदि आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर रहे है तो) “और में अगले दिन पूरा कब्र में रहूँगा परन्तु उसके अगले दिन मैं पुनः जी उठूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:23 h1u1 πρὸς πάντας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ उसके सब शिष्यों को” 9:23 h46s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 अनुसरण करना चाहे या **पीछे आना चाहे** यीशु अपने एक शिष्य का सन्दर्भ सेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि वह अपनी लालसाओं का त्याग करे” 9:23 l494 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 यह उपमा एक दोषी ठहराए गए अपराधी की है जिसे विवश किया जा रहा है कि वह अपने क्रूस को उठा कर उस स्थान की और चले जहां उसको मृत्यु दंड दिया जाएगा| लूका मान कर चलता है कि उसके पाठक उनकी अपनी संस्कृत में इस उपमा को समझ लेंगे| परन्तु यदि आपके पाठकों के लिए यह अपरिचित है तो आप एक अधिक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको मेरे लिए प्रतिदिन कष्ट उठाना और मरना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:23 h7j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 **क्रूस** **उठाए हुए** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, कष्ट उठाने और मरने की इच्छा रखता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको मेरे लिए प्रतिदिन कष्ट उठाना और मरना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:23 pk72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 **पीछे हो ले** का अर्थ है उसका आज्ञा पालन करना| वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार मेरा आज्ञा पालन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:24 l495 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 यह वाक्यांश एक मुहावरा है| यीशु अपने शिष्यों को अपने विनाश के लिए प्रोत्साहित नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो कोई भी मेरे लिए सर्वस्व त्याग करने की इच्छा रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:25 lx8i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 यीशु अपने शिष्यों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उससे कहें कि इससे क्या लाभ होगा| इसकी अपेक्षा वह इसको शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के लिए संसार की हर एक लालसा की पूर्ति हो और वह अनंत काल के लिए खो जाए तो उसे क्या लाभ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:25 l496 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के लिए सम्पूर्ण संसार को प्राप्त कर लेना और अपने को खो देना या नष्ट कर लेना किस काम का होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:25 xsk5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 **खो दे** और **हानि उठाए** इन दोनों के अर्थ एक ही हैं| यीशु इनका संयुक्त उपयोग बलाघात हेतु करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य इस संसार में अपनी हर एक लालसा की पूर्ति कर ले परन्तु अपने आप को नष्ट कर ले तो उसे क्या लाभ होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:25 l497 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक अर्थ में करता है जिसमें सब मनुष्यों को समाहित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 9:25 hpp5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 यीशु कहता है, **सारे जगत** जो बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी व्यक्ति के लिए संसार की सब अभिलाषाओं की पूर्ति हो जाए परन्तु वह खो जाए या नष्ट हो जाए तो उसे क्या लाभ होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:26 yrr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 यीशु **बातों** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि शब्दों में दी गई उसकी शिक्षाओं का वर्णन हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:26 tx1k rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यहाँ यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम शब्द में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:26 l498 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपाधि, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:26 dl2i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 9:27 ef6j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 यीशु इस वाक्यांश द्वारा अपने अग्रिम कथन के महत्त्व पर बल देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब बड़े ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:27 m113 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 यीशु जिन मनुष्यों से बातें कर रहा है, उनके बारे में कहते हुए तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद द्वितीय पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से कुछ जन जो यहाँ खड़े हैं, परमेश्वर के राज्य को देखें बिना मरोगे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:27 j7fc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में, अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करता है| “मरने से पूर्व वे परमेश्वर के राज्य को देखेंगे” या (यदि आप द्वितीय पुरुष में अनुवाद करते हैं तो) “तुम मरने से पहले परमेश्वर के राज्य को देखोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 9:27 gj8t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मरेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:27 l499 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर राजा के रूप में राज कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:28 l500 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में, वृत्तांत में किसी नई घटना का समावेश कराने हेतु एक व्यवहारिक शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:28 si9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ τοὺς λόγους τούτους 1 **इन बातों** का सन्दर्भ उन शब्दों से है जिनका उपयोग यीशु ने पिछले पदों में अपने शिष्यों के लिए किया था| लूका **बातों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु के द्वारा शब्दों में कही गई बातों का वर्णन करे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने अपने शिष्यों से ये बातें कही थीं तब... बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:29 l501 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा कथांश में एक नवीन विकास का समावेश कराता है| आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक व्यवहारिक शब्, वाक्यांश या अन्य किसी परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:30 p3cd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 यहाँ लूका **देखो** शब्द के द्वारा पाठकों को सचेत करता है कि आश्चर्यचकित करने वाली अग्रिम जानकारी पर ध्यान दें| वैकल्पिक अनुवाद: “अकस्मात् ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:31 g28p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 इस वाक्यांश में मूसा और एलिय्याह के रूप की जानकारी दी गई है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य मेंब कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो महिमामय वैभव में प्रकट हुए” या “जो तीव्र प्रकाश से चमक रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:31 cur1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 लूका यीशु की मृत्यु के लिए शिष्ट भाषा शैली का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु किस प्रकार इस संसार से कूच करेगा” या यीशु किस प्रकार मरेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 9:31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो शीघ्र ही यरूशलेम में होने वाली है” 9:32 i29n rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूका इस शब्द के द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है कि जब यीशु मूसा और एलिय्याह से बातें कर रहा था तब पतरस, याकूब और यूहन्ना क्या कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 9:32 f8ip rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस, याकूब और यूहन्ना नींद के आगोश में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:32 l503 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 लूका **नींद** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह मनुष्य पर पड़ने वाला बोझ हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस, याकूब और यूहन्ना, सब को बहुत नींद आ रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 9:32 tw7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 जैसा [2:9](../02/09.md) है, कहने का अभिप्राय है कि यह **महिमा** तीव्र प्रकाश जैसी प्रकट हो रही थी| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु के चारों और तीव्र प्रकाश को चमकता हुआ देखा” या “उन्होंने यीशु में से तीव्र प्रकाश निकलता हुआ देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 **दो पुरुषों** अर्थात, मूसा और एलिय्याह| वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने मूसा और एलिय्याह को देखा” 9:33 l504 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा इस कथांश में एक नवीन विकास का समावेश कराता है| इस उद्देश्य के निमित्त अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:33 npk9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** मूसा और एलिय्याह के सन्दर्भ में हैं, शिष्यों के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मूसा और एलिय्याह यीशु से विदा हो रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:33 l505 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ποιήσωμεν 1 जब पतरस मूसा और एलिय्याह के लिए ठहरने का प्रस्ताव रखता है और कहता है, **हमारा यहाँ रहना** तो उसका कहने का अर्थ संभवतः यह है, “हम छः लोग” अतः यदि आपकी भाषा में समावेशी और अनन्य “हम” में अंतर है तो यहाँ समावेशी रूप का प्रयोग करें| तथापि, जब पतरस कहता है, **हम** तब वह अपने, याकूब के और यूहन्ना के सन्दर्भ में कहता है इसलिए यहाँ “हम” के अनन्य रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 9:33 mby6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκηνὰς 1 **मंडप** साधारण, अस्थायी व्यवस्था जिसमें बैठा और सोया जा सके| पतरस के मन में संभवतः यह विचार था कि वह और अन्य दो शिष्य उस पर्वत पर उपलब्ध सामग्री जैसे वृक्षों की डालियों से मंडप बनाएँ| वैकल्पिक अनुवाद: “झोंपड़ियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 वृत्तांत में प्रगति पर ध्यान आकर्षित करने हेतु लूका भूत कालीन कथा वादन में वर्तमान काल का प्रयोग करता है| देखें कि आपने [7:40](../07/40.md) में इस प्रयोग का निर्वाह कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का उपयोग करना व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का ही प्रयोग करें| इसको एक अलग वाक्य में रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह नहीं जानता था कि वह क्या कह रहा है” 9:34 ct1w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब पतरस इन बातों को कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:34 e75d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 ये वयस्क शिष्य बादलों से डरे नहीं थे| परन्तु उस पर्वत पर जो असामान्य बातें घटीं जिसके कारण वे भयभीत थे कि यदि बादल उन पर पूर्णतः छा गया तो क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अत्यधिक भयभीत हो गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 इसको बादल के कृत्य के परिप्रेक्ष्य में व्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “बादल ने उनको घेर लिया” 9:35 q8xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 लूका अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि यह वाणी केवल परमेश्वर की हो सकती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने बादलों में से उनसे बात की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:35 c3gt rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है, परमेश्वर का **पुत्र** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 9:35 l733 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र जिसको मैं ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “आकाशवाणी के बाद” 9:36 l508 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 **पाया गया** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “देखा जा सका” या “वहाँ था,” वैकल्पिक अनुवाद: “केवल यीशु वहाँ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:36 l509 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कर्तृवाच्य में कह सकते हैं, **यीशु अकेला पाया गया** वैकल्पिक अनुवाद: “केवल यीशु वहाँ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:36 v9uy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| (पहले वाक्यांश में यूनानी क्रिया शब्द का अर्थ सदैव ही यह नहीं होता है कि स्वर उत्पन्न न करें| इसका अर्थ यह भी होता है कि भेद की बात को छिपा कर रखें|) लूका इन दोनों वाक्यांशों का उपयोग बलाघात के लिए करता है| अपने अनुवाद में आप भी बलाघात हेतु इन दोनों को एक साथ काम में ले सकते हैं, या आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने इस भेद को छिपा कर रखा और किसी से नहीं कहा” या “और उन्होंने इस बात की चर्चा किसी से नहीं की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:36 l510 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν 1 लूका यूनानी भाषा में दोहरी नाकारात्मक्ता का उपयोग बलाघात के लिए करता है, “किसी से कुछ मत कहना|” दूसरी नकारात्मक उक्ति सकारात्मक अर्थ, “किसी से कुछ कहा,” को उजागर करने के लिए पहले को निरस्त नहीं करती है| यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु दो नकारात्मक उक्तियों का उपयोग होता है तो उस रचना को यहाँ काम में लेना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 9:36 l511 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 यहाँ लूका **दिनों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:37 q5f5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में आप किसी नई घटना का समावेश कराने के लिए एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:38 l512 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा पाठकों का ध्यान अपनी अगली बात पर आकर्षित करता है|आपकी भाषा में ऎसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:38 k35b rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही कोई रीति है तो आप उसका यहाँ अपने अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में एक पुरुष था जिसने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 9:38 l513 Διδάσκαλε 1 **गुरु** एक सम्मान का शब्द है| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा और संस्कृति के समानार्थक शब्द से कर सकते हैं| 9:38 l514 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβλέψαι ἐπὶ 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सहायता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:39 l515 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 वह पुरुष **देख** शब्द के द्वारा यीशु का ध्यान अपनी बात की और आकर्षित कराता है| आपकी भाषा में ऐसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:39 ka7j rc://*/ta/man/translate/writing-participants πνεῦμα 1 वह मनुष्य इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपनी कहानी में आत्मा का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही रीति है तो आप उसका प्रयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दुष्ट आत्मा है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 9:39 abm3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετὰ ἀφροῦ 1 दौरा पड़ने पर मनुष्य को सांस लेने और निगलने में कठिनाई होती है| इसके कारण उसके मुंह में सफेद झाग बनने लगते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसके मुंह में से झाग निकलने लगते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:39 l516 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 वह पुरुष लाक्षणिक भाषा में अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा सकारात्मक अर्थ प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अभूत बार उस पर वार करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 9:39 l517 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 वह मनुष्य लाक्षणिक भाषा में उस आत्मा को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई भारी भोज हो जिसके गिरने से वह युवक कुचल जाता है| इसका सन्दर्भ उस आत्मा के द्वारा चोट पहुंचाने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको बुरी तरह चोट पहुंचाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:41 sdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **उत्तर सेते हुए** और **कहा** के संयोजित अर्थ हैं कि यीशु ने उस मनुष्य के निवेदन पर प्रतिक्रिया दिखाई (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 9:41 bi9m rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में किसी से कह रहा है जिसको वह जानता है कि सुन नहीं सकती| वह उस समय जीवित सम्पूर्ण **पीढ़ी** को संबोधित करता है जो वहाँ उपस्थित भी नहीं है कि उसके इस संबोधन को सुने| वह इस बात के द्वारा प्रबलता से प्रकट करता है कि वह इस पीढ़ी के बारे में क्या सोचता है| वह वास्तव में उन लोगों से कह रहा है जो उसको सुन सकते हैं अर्थात वहाँ उपस्थित जनसमूह| यदि आपके पाठक इस प्रकार के अलंकार को समझ नहीं पाते हैं तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि जैसे वह वहाँ उपस्थित लोगों से कह रहा हो क्योंकि वे भी उसी पीढ़ी के हैं जिसको यीशु लाक्षणिक भाषा में संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब बिगड़ चुके हो क्योंकि तुम विश्वास नहीं करते हो, अतः मैं आशा करता हूँ कि मुझे यहाँ रह कर तुम्हारे साथ अधिक समय सहन करना न पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 9:41 l518 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 यीशु बलाघात हेतु प्रश्न का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यीशु के शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोदगार के रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब बिगड़ गए हो क्योंकि तुम विश्वास नहीं करते हो, अतः मैं आशा करता हूँ कि मुझे यहाँ अधिक समय तक रह कर तुम्हें सहन नहीं करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:41 apa3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 **अविश्वासी** और **हठीले** शब्दों के अर्थ एक ही हैं| यीशु बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब बिगड़ गए हो क्योंकि यौम विश्वास नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:41 qk1w rc://*/ta/man/translate/figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 इन दोनों प्रकारों में **तुम्हारे** और “तुम्हारी” शब्द बहुवचन में है क्योंकि यीशु एक **पीढी** को संबोधित कर रहा है जो अनेक लोगों की है| तथापि, **पीढ़ी** समूह वाचक संज्ञा शब्द है और यदि आपकी भाषा में समूह वाचक संज्ञा को ऐसे प्रकरण में एक वचन में रखा जाता है तो आप *तुम्हारे** शब्द को एकवचन में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 9:41 ls7b rc://*/ta/man/translate/figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 अब यीशु उस युवक के पिता से बात करता है इसलिए **अपने** शब्द को एकवचन में रखना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 9:42 l519 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ 1 **वह** शब्द उस युवक के सन्दर्भ में है उसके पिता के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह युवक आ रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:43 hz1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 यह अलौकिक कृत्य यीशु ने किया था परन्तु लोगों ने पहचान लिया की इस निरोगीकरण में प्रच्छन्न सामर्थ्य **परमेश्वर** है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब वे सब आश्चर्यचकित थे कि परमेश्वर यीशु के माध्यम से इस प्रकार ऐसा सामर्थी कार्य करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:43 d61c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 यहाँ **वह** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है न कि पिता परमेश्वर के| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक काम जो यीशु करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:44 gah9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 यीशु एक मुहावरे के माध्यम से अपने शिष्यों को सतर्क करता है कि उसकी अगली बातों पर ध्यान दें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब इसको ध्यान से सुनो और स्मरण रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:44 im3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई है जो मनुष्य के पुत्र को धोखा देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:44 ygr3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 यीशु अपने को तृतीय पुरुष में व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई है जो मनुष्य के पुत्र, मेरे साथ धोखा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:44 l520 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 देखें कि आपने इस शीर्षक, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई है जो मुझे, मसीह को धोखा देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:44 l521 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 **हाथ** शब्द लाक्षणिक भाषा में शक्ति और नियंत्रण का प्रतीक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बैरियों को जिनके पास उस पर अधिकार है” या (आप यदि इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करते हैं) “मेरे बैरियों को जिनके पास मुझ पर अधिकार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:44 l522 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 इन **मनुष्यों** के बारे में स्पष्ट करना कि वे कौन हैं, सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बैरियों के, जिनके पास उस पर अधिकार है” या (आपने यदि प्रथम पुरुष में अनुवाद किया है) “मेरे बैरियों के, जिनको मुझ पर अधिकार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:45 l523 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 लूका **बात** शब्द को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है कि यीशु ने शब्दों में जो कहा उसका वर्णन हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वक्तव्य...इस वक्तव्य के बारे में” या “यह कथन...इस कथन के बारे में” प्रयोग द्वारा 9:45 ub1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इसके अर्थ को उनसे छिपा लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:46 dh3w rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 अपने अनुवाद में सुनिश्चित करें कि यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** यीशु को समाहित नहीं करता है| वह शिष्यों के साथ विवाद नहीं कर रहा है कि कौन **बड़ा** है| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें से कौन सबसे बड़ा है” 9:47 cx62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 लूका **मन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता हैजो शिष्यों के विचारों और आंकलन का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके विचारों को जानते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:48 l525 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 यीशु एक बालक का प्रयोग उदाहरण की पराकाष्ठा में करता है| वह उदाहरण देता है कि वह उसके सर्वाधिक दीन अनुयायी में उपस्थित है, इसलिए उसके शिष्यों को विवाद नहीं करना है कि उनमें सबसे बड़ा कौन है| वह हर एक जन जो यीशु के नाम में काम करता है उसमें उसकी प्रतिष्ठा एवं मान-सम्मान परिपूर्ण होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ तक कि इस बच्चे के तुल्य महत्वहीन प्रतीत होने वाला मनुष्य भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:48 afx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 यहाँ **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो उससे संबंधित किसी बात के सन्दर्भ से उसका द्योतक होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सदृश्य जो मेरे लिए काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:48 mav1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 यह एक रूपक है परन्तु आपकी भाषा में यदि स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है कि जैसे वह मेरा स्वागत करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:48 awc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 यीशु मानता है कि उसके शिष्य समझते हैं कि इसका अर्थ है, परमेश्वर| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका अनुवाद स्पष्ट रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:48 zw5t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 यहाँ यीशु इस सर्वनाम शब्द, **वह** का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी मनुष्य को परमेश्वर महान मानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 9:49 uwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है, यूहन्ना ने यीशु के तात्कालिक वचनों पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यूहन्ना ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 9:49 bj41 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν 1 यूहन्ना कहता है, **हम** तो वह उसके और अन्य शीशों के सन्दर्भ में कह रहा है जिन्होंने उस मनुष्य से साक्षात्कार किया होगा, अतः **हम** शब्द अनन्य होगा यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग है| तथापि, जब यूंहन्ना **हमारे** शब्द का प्रयोग यीशु और शिष्यों के लिए करता है जो एक साथ यात्रा कर रहे हैं और वह यीशु से बातें कर रहा है, इसलिए **हमारे** शब्द समावेशी होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 9:49 py8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो किसी मनुष्य से संबंधित किसी बात के सन्दर्भ में होता है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, वह मनुष्य यीशु के अधिकार और सामर्थ्य से काम करता था| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी और से” या “तेरा प्रतिनिधि होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:49 l526 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 इस प्रकरण में **पीछे नहीं हो लेता** का अर्थ यीशु के शिष्यों से प्रतीत नहीं होता है जैसा [5:27](../05/27.md) में है क्योंकि वह पुरुष यीशु के **नाम** में कर रहा था जबकि इस प्रकरण में इसका अर्थ प्रतीत होता है कि इस दल में यीशु के साथ यात्रा करना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमारे समूह में के साथ तेरी संगति में नहीं चलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:50 hw85 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ κωλύετε 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग के द्वारा सकारात्मक शब्द का भाव प्रकट करता है| आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 9:51 l527 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में आप एक नई घटना के समावेश हेतु किसी व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:51 c8gx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दो कर्मवाच्य रूपों के स्थान में कर्तृवाच्य रूप का प्रयोग कर सकते हैं और दूसरे प्रकरण में कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब समय लगभग हो गया था कि परमेश्वर उसको ऊपर उठा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:51 l528 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 यहाँ लूका **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब समय लगभग हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:51 l529 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर यीशु को पुनः स्वर्ग में ले लेगा और इसके अतिरिक्त अभिप्राय यह भी है कि ऐसा उसकी मृत्यु के बाद होगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इनमें से एक या इन दोनों बातों को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लिए कि उसको स्वर्ग में उठा ले” या “उसके लिए कि वह मर जाए और परमेश्वर उसको पुनः स्वर्ग में ले ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:51 mq2d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 **विचार दृढ किया** एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने दृढ निश्चय किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:52 l530 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 **मुंह** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, मनुष्य के समक्ष| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके आगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:52 l531 rc://*/ta/man/translate/translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 **सामरियों** एक नाम है जो सामरिया के एक क्षेत्र के सन्दर्भ में है या उस क्षेत्र के किसी मनुष्य के सन्दर्भ में है| सामरिया गलील और यहूदिया के मध्य स्थित था| वहाँ के निवासी यहूदी नहीं थे वरन वे यहूदियों से बैर रखते थे| इस पुस्तक में ये दो शब्द, **सामरी** और सामरिया अनेक बार आते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 9:52 b6ct rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 इस वाक्यांश का अर्थ है, उसके वहाँ पहुँचने की पूर्वापेक्षा में व्यवस्था करें जैसे, खाने के लिए भोजन, ठहरने के लिए स्थान और संभवतः प्रचार करने के लिए स्थान| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए विश्रांति की व्यवस्था करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सामरी लोग नहीं चाहते थे कि वह उनके मध्य ठहरे” 9:53 l532 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 लूका यीशु के एक अंग के द्वारा उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व को दर्शाता है| लूका संभवतः **मुंह** शब्द का उपयोग इस अभिप्राय के निमित्त करता है कि वह अपनी यात्रा की दिशा में उन्मुख था| या इससे एक अभिव्यक्ति का भाव प्रकट होता है, जैसे [9:52](../09/52.md) में है, “उसने अपना मुख किया”, वैकल्पिक अनुवाद: “वह यरूशलेम की यात्रा में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:53 n62j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 सामरी और यहूदी एक दूसरे से घृणा करते थे| इस कारण सामरी नहीं चाहते थे कि यीशु यरूशलेम जाए क्योंकि वह यहूदियों की राजधानी थी और उनके प्रमुख धार्मिक पर्वों का स्थान भी था| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे किसी भी यहूदी की यरूशलेम तीर्थयात्रा में सहायता नहीं करना चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:54 a8sf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδόντες 1 **देखकर** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जो ध्यान देने और सावधान रहने को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “समझ में आ गया कि सामरी यीशु को ठहरने नहीं देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:54 y4rq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 याकूब और यूहन्ना ने दंड देने की यह विधि इसलिए चुनी थी कि वे जानते थे कि एलिय्याह जैसे भविष्यद्वक्ता ने परमेश्वर का परित्याग करने वाले मनुष्यों पर इसी प्रकार दंड का आह्वान किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू चाहता है कि हम स्वर्ग से आग गिरा कर उनको भस्म कर दें जैसा एलिय्याह ने किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:54 l533 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 **हम** शब्द से याकूब और यूहन्ना उन दोनों ही का सन्दर्भ देते हैं, यीशु का नहीं| अतः **हम** शब्द अनन्य है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 9:55 pj6b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन्हें** याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है| शिष्यों की अपेक्षा के विपरीत यीशु ने सामरियों को दंड का भागी नहीं किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मुद कर याकूब और यूहन्ना को झिड़का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:57 l534 τις 1 यह व्यक्ति उसके शिष्यों में से एक नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी एक मनुष्य ने” 9:58 yq5n rc://*/ta/man/translate/figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 यीशु अलंकार का प्रयोग करता है| एक थलचर और एक आकाश के पक्षी के सन्दर्भ द्वारा यीशु सब प्राणियों की बात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्राणी के पास रहने का स्थान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 9:58 anv9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 **लोमड़ियों** अर्थात छोटे पशु जो कुत्तों के सदृश्य दिखते हैं| **भट** अर्थात भूमिगत बिल जिनमें ये चौपाये रहते हैं| यदि आपके पाठक इन चौपायों और उनके रहने के स्थानों से परिचित नहीं हैं तो आप इनका वर्णन सामान्य शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटे चौपाये भूमिगत बिलों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:58 c88m rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो सकता है कि इस वाक्यांश में अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी दी गई है| यदि ऐसा है तो आप इसको छोटा कर सकते हैं| तथापि, आप कार्य सूचक उपवाक्य के प्रयोग द्वारा **आकाश** का भाव बनाए रख सकते है कि पूर्वोक्त वाक्यांश में प्रकट “भूमि” के भाव का अनुपूरक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षी घोसलों में रहते हैं” या “आकाश में उड़ने वाले पक्षी घोसलों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 9:58 ls02 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षी घोसलों में रहते हैं” या “आकाश के उड़ने वाले पक्षी घोसलों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:58 r7vq rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 **यीशु** अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 9:58 l535 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने [5:24](../05/24.md) में **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:58 l536 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 यीशु के कहने का अभिप्रेत अर्थ है, यदि इस मनुष्य को उसका अनुसरण करना हो तो उसका भी कोई घर नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कहीं भी घर नहीं है, अतः तू उसका शिष्य होना चाहता है तो यह जान ले कि तेरा भी घर नहीं होगा” (यदि आपने इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में किया ) “कहीं घर नहीं है, इसलिए यदि तू मेरा शिष्य होना चाहता है तो जान ले कि तेरा भी घर नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:58 l537 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 इस अभिव्यक्ति का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, “सोने के लिए कहीं भी स्थान नहीं है” विचार-साहचर्य से कि सोने के लिए मनुष्य जो करता है|**सिर** **धरने** की| और सोने का स्थान विचार-साहचर्य से, घर है क्योंकि मनुष्य वहीं सोते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कहीं भी घर नहीं है” या (आपने यदि प्रथम पुरुष में अनुवाद किया है) “कहीं भी घर नहीं है” 9:58 ff62 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 सच तो यह है कि यीशु जहां भी शिक्षा देने और रोग निवारण की सेवा हेतु गया, वहीं उसको सोने के लिए स्थान मिला था परन्तु वह लाक्षणिक भाषा में कहता है, उसके पास ऐसा कोई स्थान नहीं है कि स्थायी घर का विचार प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “स्थायी घर नहीं है” या (आपने यदि प्रथम पुरुष में अनुवाद किया है) “स्थायी घर नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:59 l538 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκολούθει μοι 1 जैसा [5:27](../05/27.md) में है, यीशु के **पीछे हो लूंगा** अर्थात उसके शिष्यों में से एक हो जाऊंगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तू मेरे शिष्यों में से एक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:59 l539 ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 यह स्पष्ट नहीं है कि उस पुरुष का पिटा मर गया ताकि उसके तात्कालिक दफन की क्रिया आवश्यक थी या वह पुरुष उसके पिता की मृत्यु और दफन तक जितना भी समय लगे, रुकना चाहता था| यहाँ, मुख्य विचार यह है कि यीशु के साथ चलने से पहले वह मनुष्य कुछ और करना चाहता था| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि मैं यह करूँ मुझे अपने पिता को दफन करने दे” 9:59 l540 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 इस अभिव्यक्ति का एक संभावित अर्थ है कि वह मनुष्य अपने पिता की मृत्यु के बाद अपना भाग लेकर यीशु के साथ यात्रा करते हुए उस पैसे को काम में ले सकता था| यदि ऐसा है तो वह अपने भाग को विचार-साहचर्य से पिता की मृत्यु से जोड़ता है और पिता की मृत्यु को विचार-साहचर्य से दफन से जोड़ता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अपना भाग प्राप्त करने तक रुक जाने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:60 l541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 यीशु के कहने का अर्थ वास्तव में यह नहीं था कि मृतक मृतकों का दफन करेंगे| इसकी अपेक्षा, **मरे हुओं** का संभावित अलंकृत अर्थ है, वे जो यीशु का अनुसरण नहीं करते हैं इसलिए वे आत्मिक रूप से मरे हुए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग आत्मिक बातों की चिन्ता नहीं करते हैं, उनको दैनिक कार्यों की सुधि लेने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:60 l542 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 यीशु **मरे हुओं** विशेषण का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है जिससे कि एक जनसमूह का संकेत मिले| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस पद-बंध का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मृतक हैं” या “मनुष्य जो आत्मिक बातों की चिन्ता नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 9:60 l543 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में करने का निर्णय कैसे लिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद: “राज करना** जैसे क्रिया पद-बांध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:61 l544 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκολουθήσω σοι 1 जैसा [5:27](../05/27.md) में है, यीशु के **पीछे हो लेने** का अर्थ है, उसके शिष्यों में से एक हो जाना| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं में तेरे शिष्यों में से एक होना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:61 l545 πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं यह काम करूँ, इससे पहले मुझे यह करने दे” 9:61 l546 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 यह मनुष्य लाक्षणिक भाषा में अपने परिवार को संदर्भित करता है, उनके निवास स्थान के विचार-साहचर्य से| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे परिवार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:62 l547 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 यीशु उस मनुष्य के लिए विशेष रूप से रचे गए एक उदाहरण के द्वारा उसको शिक्षा देता है कि उसका शिष्य होने के लिए क्या आवश्यक है| उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्य परमेश्वर के राज्य के लिए योग्य नहीं है यदि उसकी पूर्व कालिक निष्ठाएँ उसके लिए अधिक महत्वपूर्ण हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस अध्यापन युक्ति का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पीछे देखते हुए तो कोई भी सीधा हल नहीं चला सकता है, इसी प्रकार यदि किसी की पूर्व कालिक स्वामीभक्ति उसके लिए अधिक महत्वपूर्ण हैं तो वह परमेश्वर के राज्य के योग्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:62 l548 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में हल चलाने वाले के काम के एक भाग, **हाथ** से हल को दिशा देना, के वर्णन के द्वारा उसके सम्पूर्ण कार्य का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी हल चलाने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:62 l553 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 **हल** एक ऐसा साधन है जिसकी सहायता से किसान भूमि की मिट्टी को पलटता है कि खेत को बीज बोने के लिए तैयार किया जाए| हल के सिरे पर नुकीला लोहा लगा होता है जो भूमि को खोदता है और उसकी दूसरी और पकड़ने के लिए हत्था होता है जिसकी सहायता से किसान हल को साधता है| यदि आपके पाठक इस प्रकार के साधन से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा कोई नहीं जो सीधा आगे बढ़ना चाहे” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 9:62 l549 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 कहने का अभिप्राय है कि हल चलाते समय पीछे देखने वाला हल को यथास्थान नहीं चला सकता है| उसके लिए आवश्यक है कि खेत को उचित रीति से जोतने के लिए उसका ध्यान आगे की और रहे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पीछे देखता है इसलिए सही दिशा में अग्रसर नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:62 l550 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद: [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद, “राज करना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तव में अपने जीवन में परमेश्वर को राज करने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:intro z899 0 # लूका 10: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n 1. यीशु बहत्तर शिष्यों को शिक्षण एवं रोग निवारण कार्य हेतु भेजता है (10:1-24)\n2. यीशु एक सदाचारी सामरी का दृष्टांत सुनाता है (10:25-37)\n3. यीशु मरियम और मार्था के घर जाता है (10:38-43)\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### कटनी\n\nकटनी वह समय होता है जब मनुष्य अपनी उगाई हुई फसल को काटते हैं कि कुछ को तो खाने के काम में लें और शेष को भविष्य के लिए सुरक्षित करके रख लें| यीशु इसको एक रूपक स्वरूप काम में लेता है कि अपने शिष्यों को शिक्षा दे कि आवश्यक है कि वे जाकर मनुष्यों में उसकी चर्चा करें जिससे कि वे लोग परमेश्वर के राज्य के वारिस हों| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### पड़ौसी\n\n यहूदी अपने यहूदी पडौसियों की सहायता करते थे और वे अपने यहूदी पड़ौसियों से अपेक्षा करते थे कि आवश्यकता पड़ने पर वे भी उनकी सहायता करें| यीशु उन्हें समझाना चाहता था कि जो यहूदी नहीं हैं वे भी उनके पड़ौसी हैं| अतः उसने इस सन्दर्भ में उन्हें एक कहानी सुनाई (10:29-37) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n## इस अध्याय में अन्य मूल पाठ विषयक अनुवाद की समस्याएँ\n\n### “72”\n\n 10:1 और 10:17 में, बाईबल की कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, “72,” परन्तु अन्यों में है, “70”. उल्ट में “72” का अंक काम में लिया गया है परन्तु पाद टिप्पणी में उल्लेख किया गया है कि विद्वानों में मतभेद है कि लूका की पुस्तक में, मूल रूप में कौन सा अंक सा अंक था\n\n### “यीशु”\n\n 10:39, अनेक सर्वोत्तम हस्तलिपियों में “यीशु” शब्द काम में लिया गया है, परन्तु कुछ में लिखा है, “प्रभु”; ULT में “यीशु” शब्द काम में लिया गया है|\n\nइन दोनों प्रकरणों में, यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद है तो आप उसके पाठ को काम में लेना चाहेंगे | यदि आपके क्षेत्र में बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT के अनुसार करने का चुनाव करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 10:1 u8l6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त कोई वाक्यांश है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 10:1 l551 ὁ Κύριος 1 यहाँ लूका यीशु के लिए **प्रभु** शब्द काम में लेता है कि उसके अधिकार को प्रकट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 10:1 m75c rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि आप अपने अनुवाद में **72** या “70” काम में लेना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 10:1 g8ka rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 यह वाक्यांश एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको दो-दो करके भेजा” या “दो-दो के सदल बना कर भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:1 l554 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 यहाँ **मुंह** का अर्थ है, मनुष्य के समक्ष| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके आगे” या “कि उसके लिए मार्ग तैयार करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:2 fx9w rc://*/ta/man/translate/figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 उन 72 शिष्यों के बहार जाने से पूर्व यीशु ने उनसे यह कहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे कहा था” या “उनके बहार जाने से पूर्व उसने उनसे कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) 10:2 ju6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 इस कथन का अर्थ है, फसल तो विपुल है परन्तु उसको काट कर लाने के लिए श्रमिक पर्याप्त मात्रा में नहीं हैं|” यीशु लाक्षणिक भाषा में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए अनेक मनुष्य तैयार हैं परन्तु शिष्यों की संख्या पर्याप्त मात्रा में नहीं है कि उनको समझने में सहायता करें कि इस काम को कैसे करें| 10:2 l555 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में ही बात कर रहा है और अपने रूपक को विस्तार प्रदान करते हुए परमेश्वर को **खेत के स्वामी** कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो विश्वास करने में मनुष्यों की अगुआई करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 10:2 l556 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 यीशु अपने रूपक को और भी अधिक विस्तार प्रदान करते हुए शिष्यों को **खेत काटने** वाले **मजदूर** की उपमा देता है क्योंकि वे उसमें विश्वास करने के लिए मनुष्यों की अगुआई करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि और अधिक शिष्यों को भेजे कि वे जाकर मनुष्यों को उसमें विश्वास करने के लिए लाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 10:3 x732 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπάγετε 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि यीशु कहाँ चाहता है कि ये शिष्य जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें जिन नगरों और स्थानों में भेज रहा हूँ वहाँ जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:3 l557 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा यीशु अपनी अग्रिम बात पर अपने शिष्यों का ध्यान केन्द्रित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:3 u8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 भेदिये चढ़ाई करके भेड़ों को मार डालते हैं| यह उपमा उन शिष्यों के लिए चेतावनी है जिनको वह भेज रहा है कि उनको हानि पहुंचाने के लिए मनुष्य तत्पर रहेंगे| आप लाक्षणिक भाषा की इस अभिव्यक्ति की व्याख्या अपने अनुवाद कर सकते हैं| (तथापि, आप इस उपमा को पुनः काम में ले सकते हैं, जैसा अगली टिप्पणी में सुझाव दिया गया है) वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं तुमको बहार भेजता हूँ तो कुछ ऐसे लोग भी होंगे जो तुम्हारी हानि करना चाहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:3 l558 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 यीशु के शिष्य जानते होंगे कि **भेड़** सीधा पशु होती है जिसे ऊन, दूध, मांस और चमड़े के ल;इए पाला जाता है और **भेड़िये** परजीवी पशु हैं जो बड़े कुत्तों के सदृश्य दिखाई देते हैं| वे झुंड में रहकर शिकार करते हैं| यदि आप इस उपमा को दोहराना चाहते हैं और आपके पाठक इन पशुओं से परिचित नहीं हैं तो आप सामान्य शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें भोले-भाले पशुओं के सदृश्य भेज रहा हूँ जो परभक्षियों के झुंड का सामना करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:3 l559 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 यीशु इन 72 शिष्यों के झुंड से बात कर रहा है इसलिए **तुम्हें** शब्द बहुवचन में है वरण सम्पूर्ण [10:12](../10/12.md) में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 10:4 l560 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 यहाँ यीशु **लो** शब्द का प्रयोग मुहावरे के रूप में करता है जिसका अर्थ है, “साथ लाना|” इसका अर्थ यह नहीं कि उसकी कल्पना में शिष्य हाथों में जूते लेकर जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ पैसा या खाद्य सामग्री या अतिरिक्त वस्त्र मत लेना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:4 fz6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 यीशु जो कह रहा उससे उसका अभिप्राय यथार्थतः भी हो सकता है कि वे इन वस्तुओं को साथ लेकर न चलें, वह इनको लाक्षणिक भाषा में भी उपयोग कर रहा है जिसका अर्थ अधिक व्यापक है| **बटुआ** का अर्थ है उसमें रखा हुआ पैसा| **झोली** का अर्थ है यात्रा के लिए खाने पीने की वस्तुएं लेकर चलना| उस संस्कृति में **जूते** का अर्थ है, कठोर आवश्यकता से अधिक वस्त्र और सामान| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ न तो पैसा, न खान पान की सामग्री या अतिरिक्त वस्त्र लेना” 10:4 l561 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि यीशु नहीं चाहता कि उसके शिष्य इन सब वस्तुओं को साथ लेकर चलें| जैसा कि वह [10:7](../10/07.md) में वर्णन करता है कि जो लोग उसके सन्देश को स्वीकार करेंगे, उनका उत्तरदायित्व है कि सन्देश लाने वालों के लिए इन आवश्यकताओं की पूर्ति करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ पैसा, या खान पान का सामान या अतिरिक्त वस्त्र आदि न लेकर चलना” क्योंकि जो लोग मेरे सन्देश को ग्रहण करेंगे वे तुम्हारी सुध रखेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:4 tj52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 यीशु सीमित सूचना के द्वारा संकेत देता है कि इन शिष्यों को अति शीघ्र उन स्थानों में चले जाना है जहां वह उनको भेज रहा है कि उसके लिए मार्ग तैयार करें| वह अभद्र व्यवहार हेतु उनका आह्वान नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र-अति-शीघ्र अपनी यात्रा पूरी करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:5 l562 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 लूका यीशु का उद्धरण देता है और यीशु उस कथन का उद्धरण देता है जो वह चाहता है कि उसके शिष्य घर-घर जाकर कहें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कहना कि तुम उस घर में शांति की कामना करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 10:5 zk69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 यहाँ **घर** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है जिसका अर्थ है, घर में रहने वाले लोग| वैकल्पिक अनुवाद: “इस कुटुंब के लोगों में शांति व्याप्त हो” 10:5 l563 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 यह एक मुहावरा गर्भित एक अभिव्यक्ति है जो “शालोम” की इब्रानी संकल्पना पर आधारित है| इस शब्द में अभिवादन और आशीर्वाद दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस घर के सब सदस्यों का अभिवादन करता हूँ और कामना करता हूँ कि परमेश्वर तुम सब को आशीष दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:6 x5e4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 यह अभिव्यक्ति, **का पुत्र** लाक्षणिक भाषा में उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो किसी के गुणों को साझा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो परमेश्वर और मनुष्यों के साथ शांति चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:6 pq5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 **पर** शब्द स्थानिक रूपक है| इसका अर्थ है कि वह मनुष्य विशेष परमेश्वर प्रदत्त विशेष एवं अनंत शांति का गहन अनुभव करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको तुम्हारे द्वारा दिए गए शांति के आशीर्वाद का गहन अनुभव होकर रहेगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:6 it4v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή γε 1 इस सम्पूर्ण वाक्यांश को दोहराने से सहायता ही मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वहाँ कोई नहीं हो जो परमेश्वर और मनुष्यों के साथ चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:6 zpx9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 यीशु **शांति** को एक जीवित वस्तु के तुल्य व्यक्त करता है जो एक मनुष्य को त्याग कर दूसरे के पास चली जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा तुम स्वयं उस शांति का अनुभव करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 10:7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 यीशु के कहने का अर्थ यह नहीं है कि वे एक ही घर में रहने लगे और वहाँ से कभी न निकलें| उन्हें उस घर को मात्र अपना मुक्यालय सा बनाना है, जब तक वे किसी एक स्थान में हों| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी घर में रहना” 10:7 l564 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 यह वाक्यांश एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “खाना पीना जो भी वे दें” 10:7 u3vs rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 यीशु एक लोकोक्ति का उद्धरण दे रहा है या स्वयं रच रहा है| यह जीवन की एक सच्चाई है जिसके द्वारा वह इस प्रकार की व्यवस्था का कारण स्पष्ट करता है| आप इस लोकोक्ति को अपनी भाषा में अनुवाद कर सकते हैं या इसके अर्थ को समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्यों तुम लोगों को शिक्षा डोज और उनका रोग निवारण करोगे इसलिए उनके लिए आवश्यक है कि वे तुम्हारे लिए ठहरने के स्थान और भोजन पानी की व्यवस्था करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 10:7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 इस अभिव्यक्ति से स्पष्ट होता है कि सम्पूर्ण समय एक ही घर को मुख्यालय बनाने की अपेक्षा विभिन्न घरों में ठहरें| यीशु बलाघात हेतु अपने पूर्व कथित निर्देश को दोहराता है, **उसी घर में रहो** यीशु के कहने का अर्थ यह नहीं है कि शिष्य लोगों से भेंट करने के लिए अन्य घरों में न जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैं ने कहा है, उसी घर में रहना” 10:8 k8yb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 इस सर्वनाम शब्द, **वे** का सन्दर्भ उस नगर के निवासियों से हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वहाँ के निवासी तुम्हारा स्वागत करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 10:8 wd2x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस नगर के निवासी जो भी भोजन तुमको दें उसे ग्रहण करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:9 ws6g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς & ἀσθενεῖς 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **बीमारों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है जिसके द्वारा मनुष्यों के एक समूह विशेष का सन्दर्भ दिया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो रोगी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 10:9 l565 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जौस नगर के निवासी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 10:9 l566 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कहना कि परमेश्वर का राज्य निकट आ गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 10:9 e1he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 इस संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया से किया जा सकता है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर का राज्य स्थान में निकट है, अर्थात, उसके कार्यकलाप निकट ही हो रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस क्षेत्र में राज कर रहा है” (2) परमेश्वर का राज्य निकट समय में है, अर्थात, उसका शीघ्र ही उदय होने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर शीघ्र ही राजा होकर राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:10 nt9n rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 [10:8](../10/08.md) में एक ऎसीही अभिव्यक्ति है जिसके यह सीधा विषमता में है| यहाँ एक बार फिर सर्वनाम शब्द, **वे** उस नगर के निवासियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वहाँ के निवासी तुम्हारा स्वागत न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 10:11 l567 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 लूका यीशु का उद्धरण दे रहा है और यीशु उसके शिष्यों को जो कहना है उसका उद्धरण दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद (पिछले पद के अंत के आगे कहते हुए): “तुम उनके नगर की धूल भी अपने पांवों से झाड़ देना जो उनके लिए चेतावनी होगी| परन्तु तुम तब भी यही कामना करना कि वे समझ पाएं कि परमेश्वर का राज्य उनके निकट आ गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 10:11 bc9h rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 यह एक प्रतीकात्मक क्रिया है जिससे इन शिष्यों को दिखाना है कि वे ऐसे नगरों के निवासियों से किसी भी प्रकार का संबंध नहीं रखना चाहते हैं जो यीशु का परित्याग करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके महत्त्व की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने यीशु का परित्याग किया है इसलिए हम तुमसे किसी भी प्रकार का सम्बन्ध नहीं रखना चाहते हैं वरन तुम्हारे नगर की धूल भी अपने पांवों पर रहने देना नहीं चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 10:11 l634 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 यीशु इन शिष्यों को द०-दो के दल में बहार भेज रहा था इसलिए दो शिष्य इन शब्दों का उच्चारण करेंगे| अतः जिस भाषा में “हम” शब्द का द्विवचन रूप है वे उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 10:11 s7ks rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 यह वाक्यांश एक चेतावनी देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु आवश्यक है कि हम तुम्हें चेतावनी दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:11 fdk3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 देखें आपने एक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद [10:9](../10/09.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 यीशु इस कथन के द्वारा बल देना चाहता है कि अब वह शिष्यों से जो कहना चाहता है वह एक अति महत्वपूर्ण बात है| वैकल्पिक अनुवाद: “विशेष ध्यान दें कि” 10:12 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय उसके कामों के अनुसार करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:12 m7ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 यीशु को अपने शिष्यों से यह अपेक्षा थी कि वे समझ पाएं कि वह उस समय के सन्दर्भ में कह रहा था जब परमेश्वर अंतिम न्याय करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय उसके कामों के अनुसार करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:12 qg62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 यीशु **सदोम** नगर का नाम वहाँ के निवासियों के सन्दर्भ में लेता है जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस नगर के निवासियों को सदोम नगर के निवासियों से भी अधिक कठोर दंड देगा” (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:12 l569 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 यीशु मान कर चलता है कि ये शिष्य जानते हैं कि परमेश्वर ने सदोम नगर को भस्म कर दिया था क्योंकि वहाँ के निवासी महा दुष्ट थे| कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर के राज्य के संदेशवाहकों को स्वीकार न करना निश्चय ही केसा महान अपराध है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस नगर के निवासियों को सदोम के निवासियों की दुष्टता के परिणामस्वरूप भस्म किए जाने की तुलना में कहीं अधिक दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:13 sf42 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 यीशु इन दो नगरों से बात करता है जो उस समय उसको सुन नहीं सकते हैं| अतः यह लाक्षणिक भाषा में है| वह अत्यधिक प्रबल रूप में प्रकट करना चाहता है कि वह इन नगरों के लिए कैसी भावना रखता है| वह वास्तव में उन लोगों से बात करता है जो उसको सुन सकते है अर्थात शिष्य, जिनको वह बहार भेज रहा है| यदि आपके पाठक इस प्रकार की लाक्षणिक भाषा समझ नहीं पाते हैं तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि जैसे वह सीधा अपने शिष्यों से बात कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “खुराजीन और बैतसैदा ऐसे दो नगर हैं जिनके निवासियों को परमेश्वर कठोर दंड देगा क्योंकि उन्होंने मेरे सन्देश को दुत्कार दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 10:13 l570 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [6:24](../06/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे खुराजीन! हे बैतसैदा! तुम्हारा कैसा भयानक अंत होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:13 l571 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 यीशु इन नगरों के नामों के उपयोग द्वारा वहाँ के निवासियों का सन्दर्भ देता है जो लाक्षणिक भाषा में है| वैकल्पिक अनुवाद: “खुराजीन और बैतसैदा के निवासियों तुम्हारा अंत कैसा भयानक होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:13 l572 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 यीशु इनमें से प्रत्येक वाक्यांश में एक नगर को संबोधित कर रहा है, अतः **तुम** शब्द इन दोनों प्रकरणों में एकवचन में है| तथापि, यदि आप निर्णय लेते हैं कि अनुवाद इस प्रकार किया जाए, “तुम खुराजीन और बैतसैदा के निवासियों” तो **तुम** शब्द बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 10:13 l573 rc://*/ta/man/translate/translate-names Χοραζείν & Βηθσαϊδά! 1 ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 10:13 mvq5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 यीशु एक परिस्थिति का वर्णन करता है जो पहले कभी उभरी होगी परन्तु वास्तव में ऐसा हुआ नहीं था| वह वर्तमान स्थिति पर निराशा और शोक प्रकट करता है| इसके अनुवाद में सुनिश्चित करें कि आपके पाठक समझ पाएं कि ऐसा वास्तव में हुआ नहीं था परन्तु वे समझ पाएं कि यीशु ऐसी कल्पना क्यों कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कल्पना कर सकता हूँ कि यदि सूर और सैदा ने ये अलौकिक कार्य देखे होते जो मैं ने तुम्हारे मध्य किए हैं तो वे वर्षों पूर्व मन फिरा लेते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 10:13 l574 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 यीशु अनुमान लगाता है कि उसके शिष्य जानते हैं कि परमेश्वर ने सूर और सैदा के नगरों को नष्ट कर दिया था क्योंकि उनके निवासी अत्यधिक दुष्ट थे| अतः इसका आशय तो वही है जो सदोम के लोगों के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने सूर और सैदा के नगरों को नष्ट कर दिया था क्योंकि वे महादुष्ट थे, परन्तु वहाँ के लोग निश्चय ही मन फिरा लेते यदि वे इस अलौकिक कार्यों को देखते जाओ मैं खुराजीन और बैतसैदा में कर चुका हूँ| अतः खुराजीन और बैतसैदा को भी निश्चय ही मन फिराना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:13 l575 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 यीशु इन नगरों के नाम लेकर वहाँ के निवासियों का सन्दर्भ देता है जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “सूर और सैदा के निवासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:13 l576 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 **सूर** और **सैदा** दो नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 10:13 l577 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 यीशु दो नगरों को संबोधित करता है इसलिए **तुम** शब्द द्विवचन में होना है यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग है, अन्यथा बहुवचन काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 10:13 it4x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 यीशु कहता है कि सूर और सैदा के निवासियों ने यह काम किया होता जो दीनता और दुःख का द्योतक है और प्रकट करता है कि वे पाप करने के लिए अत्यधिक पश्चातापी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भूमि पर बैठ कर, टाट के वस्त्र पहन कर और सिर में राख दाल कर दिखा देते कि वे अपने पापों के लिए कैसे दुखी हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 10:14 l578 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 यीशु इन नगरों के नाम लेकर वहाँ के निवासियों का सन्दर्भ देता है जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम लोगों को जो खुराजीन और बैसैदा के निवासी हो, उन लोगों से अधिक कठोर दंड देगा जो सूर और सैदा में रहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:14 ikt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 यीशु अनुमान लगाता है कि उसके शिष्य जानते हैं कि परमेश्वर ने सूर और सैदा के निवासियों को इसलिए दंड दिया था कि वे महा दुष्ट थे| जैसा सदोम के सन्दर्भ में है, कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर के संदेशवाहकों को दुत्कारना तो उससे भी कहीं अधिक गंभीर अपराध है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम खुराजीन और बैतसैदा के निवासियों को सूर और सैदा के पूर्व कालिक निवासियों से भी अधिक दंड देगा चाहे उसने उनकी दुष्टता के कारण उनका सर्वनाश कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:14 l579 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 परमेश्वर खुराजीन और बैतसैदा को क्यों दंड देगा, इसका स्पष्ट वर्णन करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने मेरे अलौकिक कार्यों को देखने के उपरान्त भी मन फिराकर मुझ में विश्वास नहीं किया है, इसलिए परमेश्वर तुम, खुराजीन और बैतसैदा के निवासियों को सूर और सैदा के निवासियों से अधिक कठोर दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:14 txw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 शिष्य समझते थे कि यीशु उस समय के संदर्भ में कह रहा है जब परमेश्वर का अंतिम न्याय होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब परमेश्वर हर एक जन के कामों के अनुसार उसका न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:14 l580 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμῖν 1 यीशु दो नगरों को संबोधित करता है इसलिए यहाँ **तुम** शब्द द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग है, अन्यथा, बहुवचन में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम, खुराजीन और बैतसैदा के निवासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 10:15 h28u rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में एकौर नगर को संबोधित करता है, यह जानते हुए भी कि वह उसकी बात को सुन नहीं रहा है| वह एक बार फिर से प्रबल रूप में प्रकट करता है कि उस नगर के बारे में उसके मन में कैसी भावना है| वह वास्तव में उन लोगों से बात कर रहा है जो उसको सुन सकते है अर्थात, शिष्य जिनको वह बाहर भेज रहा है| यदि आपके पाठक इस प्रकार की लाक्षणिक भाषा को समझने में सक्षम नहीं हैं तो आप यीशु के इन शब्दों का अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि जैसे वह सीधा अपने शिष्यों से कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “कफरनहूम के निवासी बड़ी भूल करते हैं, यह सोच कर कि परमेश्वर उनको सर्वोच्च सम्मान देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 10:15 l581 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 यूनानी भाषा में, यीशु कफरनहूम से जो पहला प्रश्न पूछता है वह एक नकारात्मक शब्द है जिसके प्रयोग द्वारा नकारात्मक कथन को प्रश्न में बदला जा सकता है जिसके उत्तर की आशा भी नकारात्मक हो| ULT में इसको प्रकट करने के लिए, ”क्या तुम सोचते हो?” आपकी भाषा में नकारात्मक उत्तर पाने के लिए अपने ही प्रश्न होंगे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक कथन का शब्द क्रम बदल कर| इसका अनुवाद अपनी भाषा में अत्यधिक स्पष्टता में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम, कफरनहूम के निवासियों, क्या तुम वास्तव में सोचते हो कि परमेश्वर तुमको सर्वोच्च सम्मान प्रदान करेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 10:15 enp6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 यीशु इस प्रश्न द्वारा शिक्षा देना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम, कफरनहूम के निवासियों, यह मत सोचो कि परमेश्वर तुम्हे सर्वोच्च सम्मान प्रदान करेगा” (देखें: “[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:15 gk9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 **स्वर्ग तक** और **उंचा किया जाएगा** स्थानिक रूपक है जिसका लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, सम्मान प्राप्ति| **स्वर्ग तक** (या दूसरे शब्दों में, आकाश तक) ऊंचा उठाया जाने का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, महान सम्मान प्राप्त करना| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम, काफरनहूम के निवासियों, ऐसा सोचने की भूल मत करना कि कि परमेश्वर तुमको महान सम्मान प्रदान करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:15 l582 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σύ, Καφαρναούμ 1 यीशु इस नगर का नाम लेकर वहाँ के निवासियों का सन्दर्भ देता है जो लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम, कफरनहूम के निवासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:15 l583 rc://*/ta/man/translate/figs-you σύ, Καφαρναούμ 1 यीशु यहाँ और शेष पद में, एक ही नगर को संबोधित करता है इसलिए **तुम** शब्द एकवचन में है| तथापि, यदि आप निर्णय लें कि इसका अनुवाद, “तुम, काफरनहूम के लोगों” किया जाए तो *तुम** शब्द बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 10:15 l584 rc://*/ta/man/translate/translate-names Καφαρναούμ 1 **कफरनहूम** एक नगर का नाम है|( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 10:15 l585 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको महान सम्मान प्रदान करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:15 l586 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि कफरनहूम के निवासी क्यों सोचते थे कि परमेश्वर उनका सम्मान करना चाहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको महान सम्मान प्रदान करेगा क्योंकि तुम अत्यधिक भले मनुष्य हो और तुम्हारा नगर बहुत समृद्ध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:15 l587 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 **नीचे जाएगा** भी एक स्थानिक रूपक है| लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है, दंड भोगना और अपमानित होना| अधोलोक (अर्थात, मृत्युलोक) तक नीचे जाने का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, बहुत दंड पाना या अपमानित होना| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें कठोर दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:15 bjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तमको कठोर दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:15 l588 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 परमेश्वर कफरनहूम को कठोर दंड क्यों देगा, इसका स्पष्टीकरण सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको कठोर दंड देगा क्योंकि तुमने मन नहीं फिराया और मुझ में विश्वास नहीं किया जबकि तुम ने तो मुझे अलौकिक कार्य करते देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:16 i786 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 आप इस रूपक का अनुवाद उपमा रूप में भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई तुम्हारी बातों को सुने तो वह ऐसा होगा कि जैसे वह मेरी बातों को सुन रहा हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:16 q56b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 आप इस रूपक का अनुवाद भी उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई तुम्हारा परित्याग करे तो वह ऐसा होगा कि जैसे उसने मेरा परित्याग किया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:16 g3fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 आप इस रूपक का भी अनुवाद उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई मेरा परित्याग करे तो वह ऐसा होगा जैसे कि उसने मेरे भेजने वाले का परित्याग किया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:16 eus8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 अव्यक्त शब्दों में इसका सन्दर्भ परमेश्वर से है जिसने यीशु को अपने विशेष कार्य के लिए नियुक्त किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:17 m7nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 कुछ भाषाओं में आवश्यक होगा कि कहा जाए, ये 72 जन थे जो वास्तव में पहले भेजे गए थे, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः वे 72 शिष्य बहार गए और जैसा यीशु ने उनको करने के लिए कहा था उन्होंने वैसा ही किया, तदोपरांत वे लौट आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:17 prj8 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 जैसा [10:1](../10/01.md) में है, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि आप निर्णय ले पाएं कि अपने अनुवाद में, **72** या **70** का अंक काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 10:17 l589 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्माएं हमारी आज्ञा मानती हैं” 10:17 cx7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में यीशु के सामर्थ्य और अधिकार का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम तेरे द्वारा दी गए अधिकार का प्रयोग करके उनको आज्ञा देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:18 a37w rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 जब उसके 72 शिष्य परमेश्वर के राज्य का प्रचार करते हुए विचरण कर रहे थे तब यीशु इसका वर्णन करने के लिए एक उपमा को काम में लेता है| उसने जान लिया था कि यह शैतान की अविलम्ब एवं निर्णायक पराजय थी| यदि आपके पाठक बिजली गिरने से परिचित हैं तो आप अपने अनुवाद में इसी उपमा को काम में ले सकते हैं| अन्यथा, आप किसी और बात से तुलना कर सकते हैं जो तत्काल और प्रकट रूप में घटे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 10:18 v8fl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 यीशु ने अपने दर्शन में ऐसा यथार्थ रूप में देखा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उपमा के अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:18 l590 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σατανᾶν 1 **शैतान** उस दुष्ट का नाम है| इस पुस्तक में यह और भी अता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 10:19 l591 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **देखो** शब्द के प्रयोग से यीशु अपनी अगली बात पर शिष्यों का ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:19 xl7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु वास्तविक **साँपों और बिच्छुओं** के सन्दर्भ में कह रहा है कि वे राज्य के प्रचार के निमित्त जहां भी जाएंगे, परमेश्वर उनको इस खतरे से सुरक्षित रखेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “साँपों और बिच्छुओं से सुरक्षित रखेगा, चाहे तुम उन पर पाँव भी रख दो” (2) **साँपों और बिच्छुओं** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग भी हो सकता है जिसका अर्थ है, दुष्ट आत्माएं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्माओं को पराजित करने का सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:19 l592 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄφεων 1 प्रकरण में तो इसका अर्थ स्पष्ट है कि यह विषैले **साँपों** के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक **साँपों** से परिचित न हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “काटने वाले विषैले पशुओं“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:19 mla6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίων 1 **बिच्छुओं** का रूप और आकार मकड़ियों के जैसा छोटा होता है| उनके दो नखहस्त और पूंछ में विष से भरा डंक होता है| यदि आपके पाठक **बिच्छुओं** से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: डंक मरने वाले विषैले कीट” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:19 uvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 इस वाक्यांश में वाक्य का पूर्वोक्त अर्थ ही व्यक्त किया जा रहा है| **शत्रु** शैतान है, जैसा पिछले पद में वर्णन किया गया है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुम्हें शैतान के प्रतिरोध पर प्रबल होने का भी अधिकार दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:19 l593 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 यहाँ यीशु दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति का प्रयोग बलाघात हेतु करता है| “तुम्हें किसी भी प्रकार कुछ भी हानि नहीं पहुंचाएगा|” दूसरी नकारात्मक अभिव्यक्ति पहली अभिव्यक्ति को निरस्त करके सकारात्मक अर्थ उत्पन्न नहीं करती है| “तुम्हें किसी प्रकार किसी से कुछ हानि पहुँच सकती है|” यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्तियों का उपयोग किया जाता है जो एक दूसरे को निरस्त नहीं करती है तो उस रचना का यहाँ उपयोग करना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 10:20 cs52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 यीशु वास्तव में अपने शिष्यों से यह नहीं कह रहा है कि दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्यों को मुक्ति दिलाने पर आनंदित न हों| इसकी अपेक्षा वह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति कह रहा है कि शिष्यों को और भी अधिक आनंदित होना है कि उनके नाम स्वर्ग में लिख लिए गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम आनंद करते हो कि आत्माएं तुम्हारे अधीन हो जाती है परन्तु तुमको और भी अधिक आनंदित होना है की तुम्हारे नाम स्वर्ग में लिख लिए गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:20 l594 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्माओं को तुम्हारी आज्ञा माननी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:20 s4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हारे नाम स्वर्ग में लिख लिए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:20 l595 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 यह यथार्थ में सत्य है कि स्वर्ग में नामों के लिखित अभिलेख हैं परन्तु आप अपने अनुवाद में इसके अर्थ और महत्व् को व्यक्त करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग का परमेश्वर जानता है कि तुम उसके हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:21 l596 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 यहाँ लूका **घड़ी** शब्द का प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, एक निश्चित समय जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:21 l597 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 **तू** शब्द के लिए औपचारिक या अनौपचारिक रूप का में लें तो आपको अपनी निर्णायक क्षमता को काम में लेना होगा कि आपकी भाषा में कौन सा शब्द अधिक व्यावहारिक होगा| यीशु एक वयस्क पुत्र के सदृश्य अपने पिटा से बात करता है जिसके साथ उसका घनिष्ठ सम्बन्ध है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]]) 10:21 mf9d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:21 rs3w rc://*/ta/man/translate/figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 यीशु एक अलंकार के माध्यम से किसी बात का वर्णन उसके दो अवयवों का नाम लेकर करता है| **स्वर्ग** और **पृथ्वी** दोनों एक साथ समस्त अस्तित्ववान वस्तुओं के द्योतक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू सम्पूर्ण अस्तित्व पर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 10:21 n6xb rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ταῦτα 1 यीशु संभवतः इस अभिव्यक्ति के द्वारा परमेश्वर का पुत्र होने की अपनी पहचान और उसका पिता होने की परमेश्वर की पहचान का सन्दर्भ देता है| वह इन बातों का वर्णन अगले पद में करता है और कहता है कि केवल वे मनुष्य जिन पर वह इस पहचान को अनावृत करता है, वे ही उनको समझ सकते है, ठीक वैसे ही जैसे वह यहाँ कहता है कि इनका प्रकाशन कुछ निश्चित मनुष्यों को ही होता है| इस अभिव्यक्ति की व्याख्या अगले पद में की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसका यहाँ अधिक वर्णन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 10:21 l598 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj σοφῶν καὶ συνετῶν 1 यीशु यहाँ, **ज्ञानियों** और *समझदारों** जैसे विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि इन गुणों वाले मनुष्यों का संकेत दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो ज्ञानी और समझदार हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 10:21 i2zf rc://*/ta/man/translate/figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 परमेश्वर ने इन लोगों से सत्य को छिपा कर रखा है इसलिए वे ज्ञानी और बुद्धिमान नहीं हैं जबकि अपनी समझ में वे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सोचते हैं कि वे ज्ञानी और समझदार हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 10:21 l599 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 **ज्ञानियों** और *समझदारों** शब्दों के अर्थ एक ही हैं| यीशु इन दोनों शब्दों का प्रयोग बलाघात हेतु करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सोचते हैं कि वे सब कुछ समझते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:21 a175 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νηπίοις 1 **बालकों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अभिप्राय है, मनुष्य जिनके पास अधिक शिक्षा नहीं है, परन्तु वे यीशु की शिक्षाओं को उसी प्रकार ग्रहण करने के लिए तत्पर रहते हैं जिस प्रकार छोटे बच्चे उन लोगों की बातों को मानते हैं जिन पर उनको विश्वास होता है| आप इस रूपक के अर्थ की व्याख्या अपने अनुवाद में कर सकते हैं या इसका अनुवाद एक उपमा के रूप में कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग मेरी शिक्षाओं पर आँख मूँद के विश्वास करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:21 nm6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθέν σου 1 यीशु कहता है, **तुझे यही अच्छा लगा** अर्थात, “जहां तू देख सकता है” या तेरी दृष्टि में” जिसका अर्थ, लाक्षणिक भाषा में यह है, ध्यान देने में और निर्णय लेने में| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे निर्णय के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:22 e47e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता ने सब कुछ मेरे हाथों में दे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:22 l600 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ एक बात कहता है और फिर उसका खंडन करता है तो आप इसके शब्दों को बदल कर इस खंडनात्मक उपवाक्य के उपयोग से बच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल पिता जानता है कि पुत्र कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 10:22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 यहाँ जिस यूनानी शब्द का अनुवाद **जानता** किया गया है उसका अर्थ है, अनुभव से जानना| पिता परमेश्वर यीशु को इस प्रकार जानता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र से परिचित है” या “मुझ से परिचित है” 10:22 xm3s rc://*/ta/man/translate/figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जनता है कि मैं कौन हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 10:22 fp68 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ 1 ये महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के संबंधों की व्याख्या करती हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:22 rkt2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ एक बात कह कर उसका खंडन करता है तो आप इसको दूसरे शब्दों में बदल कर खंडनात्मक उपवाक्य से बच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल पुत्र जानता है कि पिता कौन है” या “केवल मैं ही पिता से परिचित हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 10:22 zg14 γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 यहाँ जिस यूनानी शब्द का अनुवाद, **जानता** किया गया है, उसका अर्थ है, व्यक्तिगत अनुभव से जानना| यीशु अपने पिता परमेश्वर को इस प्रकार जनता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता से परिचित है” या “पिता से परिचित हूँ” 10:22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको भी पुत्र पिता से मिलाना चाहता है” या (यदि आप प्रथम पुरुष में अनुवाद करते हैं) “जिस किसी को मैं पिटा से मिलाना चाहता हूँ” 10:23 yd5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 कहने का अभिप्राय है कि जब वे 72 शिष्य अपने कामों का लेखा देने यीशु के पास लौट कर आए तब वहाँ जनसमूह उपस्थित था और इस जनसमूह ने सूना कि यीशु ने उनसे क्या कहा और उसने पिता से क्या प्रार्थना की| परन्तु अब यीशु उन शिष्यों से इस प्रकार बातें कर रहा है कि जनसमूह सुनने न पाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों की ओर उन्मुख होकर कहा जिससे कि केवल वे ही सुन पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:23 l601 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 यीशु **आँखें** शब्द का उपयोग इन शिष्यों के एक अंग के सन्दर्भ द्वारा उनका सम्पूर्ण वर्णन करने के लिए करता है| उन्होंने अपनी आँखों से उन महान कार्यों को देखा है जो यीशु को प्रकट करते हैं कि वह कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो देखते हो उसको देखना तुम्हारे लिए कैसी अच्छी बात है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:23 mq23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 **जो तुम देखते हो** इसका सन्दर्भ संभवतः यीशु के रोग निवारण और अलौकिक कार्यों से हैं जिनसे प्रकट होता है कि वह कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए यह कैसी अच्छी बात है कि तुम मेरे कामों को देखते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:24 f32w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण प्रकट कर सकते हैं कि भविष्यद्वक्ताओं ने और राजाओं ने इन कामों को नहीं देखा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु देख नहीं पाए क्योंकि वे इस समय से पूर्व रह चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:24 q61s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 **जो बातें तुम सुनते हो** संभवतः इसका सन्दर्भ यीशु की शिक्षाओं से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों को तुमने मुझे कहते हुए सूना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:24 mb4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो आप कारण बता सकते है कि भविष्यद्वक्ताओं और राजाओं ने इन बातों को नहीं सुना था| वैकल्पिक अनुवाद: “सुन नहीं पाए क्योंकि वे इस समय से पहले थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:25 l602 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द के प्रयोग द्वारा अपनी अगली बात पर पाठकों का ध्यान आकर्षित करना चाहता है| आपकी भाषा में ऐसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:25 klh4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants νομικός τις 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही कोई रीति है तो आप उसका उपयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यवस्थापक था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:25 l603 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νομικός 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:30](../07/30.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी विधि-विधान का एक विशेषज्ञ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:25 l604 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀνέστη 1 उठने का अर्थ है, वह व्यवस्थापक संकेत दे रहा था कि उसके पास यीशु से पूछने के लिए एक प्रश्न है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उसके इस कार्य का कारण यह था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक प्रश्न पूछना चाहता था इसलिए उसने खड़े होकर इसका संकेत दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 10:25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “देखने के लिए कि वह कैसा उत्तर देता है” 10:25 l605 Διδάσκαλε 1 **गुरु** शब्द एक सम्मानित उपाधि थी| आप इसके अनुवाद में अपनी भाषा और संस्कृति का समानार्थक शब्द काम में ले सकते हैं| 10:25 dh16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 वह व्यवस्थापक लाक्षणिक भाषा में *वारिस** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ है, उत्तराधिकारी होऊं” या “मिले|” वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अनंत जीवन पाने के लिए क्या करने की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:25 l606 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 हो सकता है कि यह व्यवस्थापक किसी ऐसे काम को जानना चाहता था जो अनंत जीवन पाने के योग्य हो क्योंकि जिस क्रिया का वह प्रयोग करता है वह अनवरत कार्य का संकेत नहीं देती है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा कौन सा एकमात्र अनिवार्य कर्म है जिसको करने पर परमेश्वर मुझे अनंत जीवन दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 10:25 ls03 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 उस व्यवस्थापक के कहने का निहितार्थ है कि वह परमेश्वर से **अनंत जीवन** कैसे “प्राप्त करे” या उसका **वारिस** हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे क्या करना आवश्यक है कि परमेश्वर मुझे अनंत जीवन दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:26 nj77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 यीशु इन प्रश्नों के द्वारा उस मनुष्य को यहूदी व्यवस्था पर विचार करने के लिए और उसको उसके प्रश्न से प्रासंगिक बनाने के लिए उत्प्रेरित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते है जिसमें यीशु के दोनों प्रश्नों को समाहित किया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बता कि मूसा ने उसके विषय व्यवस्था में क्या लिखा है और तू उसको कैसे समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:26 l607 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से ही हैं| यीशु इनका उपयोग बलाघात और स्पष्टता के लिए करता होगा| इन दोनों वाक्यांशों का अभिप्राय व्यवस्था के निर्देश से है| पहला वाक्यांश उसमें लिखी बातों के विषय तटस्थ भाव में है और दूसरा वाक्यांश मनुष्य के पढ़ने के दृष्टिकोण से स्वप्रत्यय भाव में है| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में रखें यदि आपके पाठक सोचें कि यीशु को एक ही बात को दो बार कहने की क्या आवश्यकता थी| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बता कि मनुष्य को मूसा की व्यवस्था में तेरे प्रश्न का उत्तर क्या मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 10:26 m2nl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने व्यवस्था में क्या लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:26 a8nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी समझ में वह क्या कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:27 l608 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** का संयोजित अर्थ है कि उस व्यवस्थापक ने यीशु के प्रश्न पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “उस व्यवस्थापक ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 10:27 l609 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 यहाँ स्पष्ट नहीं है कि **तू** शब्द के लिए एकवचन या बहुवचन काम में लें क्योंकि यह धर्मशास्त्र का एक लघु उद्धरण है और इसका प्रकरण नहीं दिया गया है| या शब्द वास्तव में एकवचन में है क्योंकि मूसा ने यद्यपि, इस्राएलियों को जनसमूह में संबोधित किया था, इस आज्ञा का पालन करना प्रत्येक मनुष्य का कर्तव्य था| अतः इस पद के अपने अनुवाद में **तू** और **तेरा** और **तू खुद** को एकवचन में ही रखें यदि आपकी भाषा में यह अंतर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 10:27 hxk1 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 धर्मशास्त्र में आज्ञा देने के लिए कथन रूप को काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे प्रेम करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) 10:27 fzb6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 मूसा एक अलंकार के प्रयोग द्वारा किसी वस्तु के अंशों की सूची देते हुए उसका वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सम्पूर्ण व्यक्तित्व से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 10:27 l610 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 **मन** और **प्राण** शब्दों द्वारा मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व को प्रकट किया गया है जो लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है| यदि आप इन चारों शब्दों का अनुवाद एक ही वाक्यांश में नहीं करते हैंतो इन दो को एक साथ अवश्य रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सम्पूर्ण आंतरिक मनुष्य से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:27 k1el rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 वह व्यवस्थापक कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद (पद्लोप की पूर्ति करते हुए) “और तुझे अपने पड़ोसी से भी उतना ही प्रेम करना आवश्यक है, जितना तू अपने आप से करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:28 l611 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 यीशु एक शर्त आधारित परिस्थिति का वर्णन करता हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको इसी प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू ऐसा करे तो परमेश्वर तुझे अनंत जीवन देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 10:28 xd4n ζήσῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुझे अनंत जीवन देगा” 10:29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह व्यवस्थापक सिद्ध करना चाहता है कि उसने इस आवश्यक काम को कर लिया है, अतः वह कहता है” 10:29 lr4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण का संकेत दे सकते हैं कि उस व्यवस्थापक ने यह विशिष्ट प्रश्न क्यों पूछा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपना पड़ोसी किसे मानूं अर्थात, जिससे मैं अपने बराबर प्रेम कर सकूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:30 l612 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** के संयुक्त अर्थ हैं कि यीशु ने व्यवस्थापक के उस प्रश्न का उत्तर दिया जो उसने उससे पूछा था| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 10:30 bh6g rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 यीशु ने उसके प्रश्न के उत्तर में उसको एक लघु कथा सुनाई जो उदाहरण स्वरूप थी| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य के प्रश्न के उत्तर में यीशु ने उसको यह दृष्टांत सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 10:30 e1lv rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 इसके द्वारा दृष्टांत में एक नए नायक का समावेश किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:30 l614 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 **जा रहा था** अर्थात यरूशलेम की ऊंचाई से नीचे तराई में यरीहो को जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से यरीहो को जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:30 v2ms rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 अपने अनुवाद में स्पष्ट करना सुनिश्चित करें कीसका अर्थ यह नहीं कि वह मनुष्य संयोगवश गिर गया था| यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लुटेरों ने उस पर आक्रमण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:30 heb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसका सब कुछ लूट लेने के बाद” या “उसकी सब वस्तुएं छीन लेने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:30 l615 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ πληγὰς ἐπιθέντες 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है की लुटेरों ने उस मनुष्य को बहुत पीटा| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसको पीट कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:30 r3gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμιθανῆ 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: ”लगभग मृतक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह घटना किसी की पूर्व नियोजित नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा हुआ कि” 10:31 plr2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἱερεύς τις 1 इस अभिव्यक्ति के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक याजक था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:31 l616 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱερεύς τις 1 यीशु अनुमान लगाता है कि श्रोता जानते हैं कि याजक धर्म गुरु है| वृतांत में यह ब्योरा महत्वपूर्ण है| आप इसका स्पष्ट बरनन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक याजक अर्थात धर्म गुरु था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:31 gh79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἰδὼν αὐτὸν 1 याजक धर्म गुरु है इसलिए श्रोता सोचते होंगे कि वह निश्चय ही उस घायल मनुष्य की सहायता करेगा परन्तु उसने ऐसा नहीं किया इसलिए इस वाक्यांश का आरम्भ एक विषमता सूचक शब्द से किया जा सकता है की इस अप्रत्याशित परिणाम की ओर ध्यान आकर्षित कराया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जब याजक ने उस घायल मनुष्य को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 10:31 xiu7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि याजक ने उस मनुष्य की सहायता नहीं की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसकी सहायता नहीं की वरन मार्ग की दूसरी और होकर चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:32 z3ct rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ Λευείτης 1 इस अभिव्यक्ति के द्वारा एक नए नायक का वृत्तांत में समावेश किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक लेवी भी था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:32 l617 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है परन्तु उनका निष्कर्ष शेष वृत्तांत से निकाला जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक लेवी भी उस मार्ग पर यात्रा कर रहा था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:32 lf3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ Λευείτης 1 यीशु ने अनुमान लगाया कि श्रोता जानते हैं कि **लेवी** मंदिर में परिचारक थे| यह ब्योरा वृत्तांत में महत्वपूर्ण है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक लेवी जो मंदिर में सेवा करता है, वह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:32 l618 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως & καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 लेवी मंदिर में सेवा करते थे इसलिए श्रोता सोचते होंगे कि वह उस घायल मनुष्य की सहायता करेगा| उसने ऐसा नहीं किया इसलिए इस वाक्यांश का आरम्भ एक विषमता सूचक शब्द से किया जा सकता है कि इस अप्रत्याशित परिणाम की ओर ध्यान आकर्षित कराया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार एक लेवी उस स्थान में पहुंचा परन्तु उस घायल मनुष्य को देख कर वह मार्ग की दूसरी और से होकर चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 10:32 l619 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 कहने का अर्थ है कि उस लेवी ने भी उस घायल मनुष्य की सहायता नहीं की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने भी उस घायल मनुष्य की सहायता नहीं की वरन मार्ग की दूसरी ओर से होकर चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:33 z3xt rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 इस अभिव्यक्ति द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु एक सामरी भी था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:33 cyp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 यीशु अनुमान लगाता है कि उसके श्रोता जानते है कि यहूदी और सामरी एक दूसरे के कट्टर बैरी हैं| यह ब्योरा वृत्तांत में महत्वपूर्ण है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु एक सामरी जिसके लोग यहूदियों के कट्टर बैरी हैं. वह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:33 l620 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Σαμαρείτης δέ τις 1 यहूदी और सामरी एक दूसरे के कट्टर बैरी हैं इसलिए श्रोताओं ने सोचा होगा कि वह उस घायल मनुष्य की कभी सहायता नहीं करेगा| उसने उस घायल मनुष्य की सहायता की इसलिए यीशु इस नायक का समावेश एक विषमता सूचक शब्द से करता हैं जिसके द्वारा इस अप्रत्याशित परिणाम की ओर ध्यान आकर्षित कराया गया है| आप अपने अनुवाद में भी ऐसा ही कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 10:33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसको उस पर दया आ गई और उसने उसकी सहायता करने की इच्छा की” 10:34 emq5 rc://*/ta/man/translate/figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 उस सामरी से पहले उसके **घावों** पर **तेल और दाखरस** डाला होगा तदोपरान्त **घावों** पर **पट्टियां** बांधी होंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके घावों पर तेल और दाखरस डाला तदोपरांत उन पर कपड़ा बंधा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) 10:34 um21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 **दाखरस से घावों को साफ किया जाता था और **तेल** संक्रमण रोकने लिए लगाया जाता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “घावों पर चंगाई के लिए तेल और दाखरस डालते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:34 ktz4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 यहाँ जिस यूनानी शब्द का अनुवाद, **सवारी** किया गया है वह एक ऐसे पशु के सन्दर्भ में है जो बोझा ढोने के लिए काम में लिया जाता है| उस संस्कृति में यह गधा है| आप सका उल्लेख कर सकते हैं परन्तु यदि आपके पाठक नहीं जानते कि गधा क्या है तो आप एक अधिक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने भार-वाहक पशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:35 z9w5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δύο δηνάρια 1 देखें कि आपने**दीनार**शब्द[7:41](../07/41.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चांदी के दो सिक्के” या “या दो दिन की मजदूरी के तुल्य पैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 10:35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सराय के प्रभारी को” 10:35 f5dz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 वह सामरी एक काल्पनिक परिस्थिति का वर्णन कर रहा है और कह रहा है कि स्थिति सच हुई तो वह क्या करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुझे इससे अधिक व्यय करना पड़े तो मैं लौटने पर तुझे दे दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 10:36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद दो प्रश्नों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विचार में क्या है? इन तीन पुरुषों में से किसने उस मनुष्य के साथ एक सच्चे पड़ोसी का व्यवहार किया जिसको लुटेरों ने घायल कर दिया था?” 10:36 v31w πλησίον & γεγονέναι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक पड़ोसी का सा व्यवहार किया” 10:36 kv4z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 जैसा [10:30](../10/30.md) में है, अपने अनुवाद में स्पष्ट करना सुनिश्चित करें कि वह संयोगवश नहीं गिरा था| यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य पर लुटेरों ने आक्रमण किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:37 ig9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 कहने का अभिप्राय है कि उस व्यवस्थापक ने सही उत्तर दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं और यह भी स्पष्ट कर सकते हैं कि **ऐसा ही कर** का अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ठीक कहता है| तुझे भी आवश्यकता ग्रस्त मनुष्यों के लिए पड़ोसी बनना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:38 kv4q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी यात्रा में जो दूसरी बात हुई वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 10:38 l621 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν 1 लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है, **वह** और **उसे** अर्थात यीशु परन्तु इसके द्वारा यीशु के सम्पूर्ण दल- यीशु और उसके शिष्यों- का निहित अर्थ प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने प्रवेश किया...उनका स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:38 i17j rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 इसके द्वारा मार्था को एक नए नायक के रूप में दर्शाया गया है| आपकी भाषा में नए नायक के समावेश की अपनी ही रीति होगी| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मार्था नामक एक स्त्री थी जो वहाँ रहती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:38 l622 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάρθα 1 मार्था एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 10:39 l623 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 इसके द्वारा **मरियम** को एक नए नायक के रूप में दिखाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मार्था की एक बहन थी जिसका नाम मरियम था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:39 l624 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका नाम मरियम था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:39 l625 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαριάμ 1 **मरियम** एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 10:39 fal8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 उस समय सीखने वाले के लिए यह एक पारंपरिक एवं सम्मानित स्थान था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सम्मान सहित यीशु के चरणों के निकट फर्श पर बैठ गई कि उससे सीखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:39 l626 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ Ἰησοῦ 1 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें की निर्णय ले पाएं कि इस आपके अनुवाद में इस पाठ को रखें या अन्य पाठ को अर्थात, “प्रभु” को| निम्न लिखित टिप्पणी उस पाठ में अनुवाद की समस्या पर परिचर्चा करती है, उनके लिए जो उसको काम में लेने का निर्णय लेते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 10:39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 यदि आप अपने अनुवाद में यहाँ पाठांतर, “प्रभु” शब्द को रखना चाहते हैं तो आपको संकेत देना होगा कि यह यीशु के लिए एक सम्मानित उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 10:39 i74b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 लूका **वचन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि मार्था के घर में यीशु के उच्चारित शब्दों को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसकी बातों को सुनो” या उसकी शिक्षाओं को सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:40 adr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मार्था तो जो कुछ भी सोच सकती थी वह भोज तैयार करने के विषय में ही था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:40 jd9a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 मार्था शिकायत करती है कि यीशु मरियम को बैठा कर अपनी बातें सुनने दे रहा है जबकि घर में इतना सारा काम है| मार्था प्रभु का सम्मान करती है इसलिए वह ओसा प्रश्न पूछती है जिसका उसको उत्तर नहीं चाहिएऔर उसकी शिकायत भी विनीत हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि तुझे चिन्ता नहीं कि मेरी बहन ने मुझे सेवा के लिए अकेला छोड़ दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:41 l628 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है कि यीशु ने मार्था को प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु प्रभु ने उसको उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 10:41 l629 ὁ Κύριος 1 यहाँ लूका यीशु के लिए सम्मानित उपाधि, **प्रभु** काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 10:41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 यीशु मार्था का नाम दोबारा लेता है जो बलाघात के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी प्रिय मार्था” 10:41 l630 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 **चिन्ता** और घबराना** शब्दों के अर्थ एक से ही हैं| यीशु इन दोनों को बलाघात के लिए काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक ही वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू काम के लिए अत्यधिक चिंतित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:41 l631 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 यदि आप **चिन्ता** और **घबराने** को एक वाक्यांश में संयुक्त नहीं कर सकते हैं तो आप कह सकते हैं, **घबराती है** को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू बहुत सी बातों से परेशान हो रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:42 hqt4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 यीशु इस अतिशयोक्ति , **एक बात** के द्वारा बलाघात करना चाहता है| जीवन अन्य बाते निश्चय ही आवश्यक हैं परन्तु यह सबसे अधिक महत्वपूर्ण है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु सब बातों से अधिक एक बात महत्वपूर्ण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:42 l632 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 कहने का अभिप्राय है की यह एक बात जो अत्यधिक महत्वपूर्ण है वह यीशु द्वारा परमेश्वर के विषय शिक्षा है और आवश्यक है कि मार्था को भी उस पर मन लगाना है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु एक बात है, मैं परमेश्वर के बारे में जो शिक्षा दे रहा हूँ वह अन्य सब बातों से अधिक महत्वपूर्ण है और आवश्यक है कि तू उस पर ध्यान दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:42 l633 Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 यद्यपि, यीशु “अनेक बातों” के विपरीत **एक बात** पर बलाघात करता है, यहाँ वह केवल दो बातों की तुलना करता है, **उत्तम भाग** और अन्य भाग, संभवतः “अधम भाग” नहीं, परन्तु निश्चय ही ऐसा भाग जिसको चुनना उत्तम नहीं है| संभवतः इसका सन्दर्भ उन दो कामों से है जिनका चुनाव मरियम और मार्था ने किया, जब यीशु उनके घर में था|| वैकल्पिक अनुवाद: “मरियम ने अधिक अच्छा काम चुना है” 10:42 nzn8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) “मैं उससे वह सुअवसर नहीं छीनने का” (2) परमेश्वर उसको मुझसे सुनने के लाभ से वंचित नहीं होने देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:intro j6le 0 # लूका 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1 यीशु प्रार्तना के बारे में शिक्षा देता है(11:1-13)\n2.यीशु दुष्ट आत्माओं को निकालने की तथा अन्य विषयों की शिक्षा देता है (11:14-36)\n3. यीशु फरीसियों तथा व्यवस्थापकों की आलोचना करता है(11:37-54)\n\nULT में 11:2-4 की पंक्तियों को शेष पाठ से अलग दाहिनी और रखा गया है क्योंकि वे विशिष्ट प्रार्थना हैं|\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### प्रभु की प्रार्थना\n\nजब यीशु के अनुयायियों ने उससे निवेदन किया कि उनको प्रार्थना करना सिखाएं तो उसने उनको यह प्रार्थना सिखाई| उसने यह अपेक्षा नहीं की थी कि वे जब-जब प्रार्थना करें तब-तब इन शब्दों को ही काम में लें परन्तु वह चाहता था कि उनको ज्ञात हो कि परमेश्वर उनसे किस बात की प्रार्थना चाहता है|\n\n### योना\n\n योना पुराने नियम का एक भविष्यद्वक्ता था जिसको परमेश्वर ने अन्य जाति देश नीनवे भेजा था की वहाँ के लोगों को पापों के प्रायश्चित हेतु सन्देश दे| जब उसने वहाँ सन्देश सुनाया तब उन्होंने प्रायश्चित किया (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### ज्योइती और अंधकार\n\n बाईबल में अधर्मियों के लिए प्रायः इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वे अंधकार में चल रहे हैं| बाईबल में ज्योति के लिए इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वह पापियों को धर्मी हो जाने में सक्षम बनाती है अर्थात, उनके अनुचित कार्यों को समझ कर परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करें|(देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]]) \n\n### धोना\n\nफरीसी स्वयं को धोते थे और जिन पात्रों में खाते थे उनको भी धो कर का में लेते थे| वे उन वस्तुओं को भी धोते थे जो पहले से ही स्वच्छ थीं| मूसा की व्यवस्था में उनको धोने की आज्ञा नहीं थी वे ऐसा इसलिए करते थे कि उनके विचार में परमेश्वर के नियमों का और उनके पूर्वजों के बनाए हुए नियमों का पालन करने से परमेश्वर उनको अच्छे मनुष्य मानेगा| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ\n\n### रोटी और पत्थर; मछली और सांप\n\n11:11 में, कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में इसका लंबा पाठ है जैसा मत्ती 7:9 में है| उसमें लिखा है, “तुम में ऐसा कौनसा पिता है जो अपने पुत्र के रोटी मांगने पर उसे पत्थर दे या मछली मांगने पर सांप दे? ULT में लघु पद का प्रयोग किया गया है जिसमें केवल मछली और सांप का उल्लेख किया गया है| यह लघु पाठ अनेक अन्य प्राचीन हस्तलिपियों में प्रमाणित है| यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो आप उसके पाठ को काम में लेना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में बाईबल अनुवाद उपलब्ध नहीं है तो आप उल्ट के अनुसार अनुवाद करना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]]) 11:1 fl3j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु कोई शब्द, वाक्यांश या कोई परिपाटी का उपयोग करें जो व्यावहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:1 l635 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 यह शिष्य यूंहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में कह रहा है| आप अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:2 n3pz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 यीशु शिष्यों को आज्ञा दे रहा है कि प्रार्थना में पिता परमेश्वर के नाम के सम्मान में उसको **पिता** कहकर संबोधित करें| यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:2 l636 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 यीशु के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर का **नाम** पहले **पवित्र** नहीं है| इसकी अपेक्षा, उसके कहने का अर्थ है, मनुष्य परमेश्वर के **नाम** को कैसा मानते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तेरे नाम को पवित्र मानें” या “मनुष्य तेरे नाम को पवित्रता का स्थान दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:2 l637 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तेरे नाम को पवित्र मानें” या “मनुष्य तेरे नाम को पवित्र जानें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:2 b6sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में किसी मनुष्य के सम्पूर्ण व्यक्तित्व को उससे संबंधित किसी बात के सन्दर्भ से संबोधित करना| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्य तेरा सम्मान करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:2 tm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद, “राज करना” जैसे क्रिया पद बांध से कर सकते हैं| जैसा लूका के सामान्य परिचय में वर्णन किया गया है, एक भावार्थ में, परमेश्वर का **राज्य** तो पहले से ही पृथ्वी पर है, जबकि दुसरे भावार्थ में यह एक भावी सत्य है| इसका अनुवाद इस प्रकार करने का प्रयास करें कि दोनों परिप्रेक्ष्य इसमें समाहित हों| वैकल्पिक अनुवाद: “आकर इस सम्पूर्ण पृथ्वी पर अधिकाधिक राज कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:2 l638 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal σου 1 यहाँ **तेरा** शब्द एकवचन में है क्योंकि यीशु अपने शिष्यों को परमेश्वर से प्रार्थना करना सिखा रहा है| यदि आपकी भाषा में **तू** का औपचारिक रूप है जो अपने से बड़े के लिए सम्मानपूर्वक काम में लिया जाता है आप उसका प्रयोग यहाँ दो प्रकारों में और [11:4](../11/04.md) में **तेरा** के लिए काम में ले सकते है| वैकल्पिक परिप्रेक्ष्य में, आपकी संस्कृति में, परमेश्वर के किए अंतरंग शब्द को काम में लेना, जैसे मित्र आपस में काम में क्लेते है, तो वह अधिक उचित हो सकता है| किस रूप को काम में लेना है, उसके लिए अपने सर्वोत्तम निर्णय को काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]]) 11:3 q89w rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 यह आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन के रूप में किया जाए| इसमें एक “कृपया” जैसी अभिव्यक्ति को जोड़ना भी उचित ही होगा कि यह स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हमें दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 11:3 l639 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 यीशु अपने शिष्यों को शिक्षा दे रहा है कि परमेश्वर से बहुवचन में बातें करें क्योंकि वह चाहता है कि उसके द्वारा चर्चित विषयों पर वे सामुदायिक प्रार्थना करें| क्योंकि **हम** शब्द प्रार्थना करने वालों के सन्दर्भ में है, न कि परमेश्वर के, इसलिए वह अनन्य होगा, यदि आपकी भाषा में यह रूप है| 11:3 s6qp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में एक सामान्य भोजन, **रोटी** का सन्दर्भ देता है जो भोजन के लिए प्रयुक्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस दिन हमें जिस भोजन की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:4 iid7 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 ये आदेश हैं परन्तु इनका अनुवाद विनम्र निवेदं में करना है न कि आज्ञा रूप में| इसमें “कृपया” जैसी अभिव्यक्ति को जोड़ देना सहायक ही होगा कि स्पष्ट हो सके| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हमें क्षमा कर...कृपया हमें पड़ने न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 11:4 wi99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 यीशु उधार की उपमा के द्वारा लाक्षणिक भाषा में किसी के विरुद्ध पाप करने का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी ने हमारे विरुद्ध पाप किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हमें परीक्षाओं से दूर रख” 11:5 l640 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 यीशु अपने शिष्यों को शिक्षा देने के लिए काल्पनिक परिदृश्य रचता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तुम में से कोई मध्य रात्रि अपने मित्र के घर जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 11:5 l641 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और अपने मित्र से उसने तीन रीतियाँ मांगीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 11:5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 वैकल्पिक अनुवाद: मुझे तीन रोटियाँ उधार लेने दे” या “मुझे तीन रोटियाँ दे दे तो मैं बाद में लौटा दूंगा” 11:6 l642 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद (पिछले पद से वाक्य को बढ़ाते हुए): “वर्णन करते हुए कि एक और मित्र अभी-अभी यात्रा करते हुए आया है और उसके पास उसे खिलाने के लिए पर्याप्त भोजन नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 11:6 l643 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 वक्ता इस शब्द के प्रयोग द्वारा कारण का समावेश कराता है कि वह इस समय ऎसी विनती क्यों कर रहा है| यदि आप इसका अनुवाद अपरोक्ष उद्धरण में करते हैं तो यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कहने दे कि मैं क्यों मांग रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 11:6 zl5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 वक्ता **मार्ग शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की यात्रा का अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा एक और मित्र यात्रा में है और वह अभी-अभी मेरे घर आया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:6 zp7j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 यह तो संभव नहीं है कि वक्ता के घर में भोजन सामग्री है ही नहीं कि उसके मित्र के लिए भोजन व्यवस्था हो सके| इसकी अपेक्षा, यह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको खिलाने के लिए पर्याप्त भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 11:6 l731 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 वक्ता ऐसा क्यों कहता है इसकी दो संभावनाएँ हैं: (1) विषय UST के अभिप्राय के सदृश्य हो सकता है, उनके पास पकाने के लिए सम्पूर्ण सामग्री है परन्तु वे उस थके हारे यारी को प्रतीक्षा कराना नहीं चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए भोजन की कोई भी वस्तु तैयार करने के लिए” (2) इसका निहितार्थ हो सकता है कि वक्ता अतिथि सत्कार को विस्तार देकर अपने अतिथि के साथ भोजन साझा करना चाहता है| अतः उसे सम्पूर्ण परिवार के लिए पर्याप्त भोजन की आवश्यकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ भोजन साझा करने के लिए पर्याप्त भजन सामग्री न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:7 l644 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 **उत्तर** शब्द से संकेत मिलता है कि वह मित्र **कह सकता है** यह एक प्रतिक्रिया होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कह सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 11:7 l645 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह संभवतः कहे कि उसको परेशान न करे क्योंकि उसने रात के लिए द्वार बंद कर दिए हैं और उसके बच्चे उसके साथ बिस्तर में हैं इसलिए वह उठकर तुझे कुछ नहीं दे सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 11:7 l646 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने तो अब द्वार बंद करके टाला दाल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:7 vhf7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 घर के भीतर उसका पड़ोसी यथार्थ में खड़ा हो जाने में योग्य नहीं है| यह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए अब उठना बहुत कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 11:8 zl2k rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 यद्यपि यीशु ने इस काल्पनिक दृश्य का आरम्भ करते हुए पूछा था, “तुम में से कौन है” अर्थात “तुम सब में से कोई एक है,” यहाँ वह सब शिष्यों को एक साथ संबोधित करता है न कि किसी एक शिष्य को कि वह मध्य रात्रि अपने पड़ोसी के घर गया| अतः यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 11:8 prx6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मांगने** का अनुवाद “मांगते रहने” जैसे शब्द से किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम आपातकालीन निवेदन करते जा रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:8 l647 ἐγερθεὶς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बिस्तर से बहार निकल कर” 11:9 j4ef rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν 1 इस पद में पहले स्थान में **तुम** शब्द बहुवचन में क्योंकि यीशु शिष्यों से कह रहा है| अगली तीन परिस्थितियों में यीशु किसी एक की परिस्थिति का वर्णन करता है कि परमेश्वर से प्रार्थना करने वाले किसी एक की क्या परिस्थिति हो सकती है, परन्तु **तुम** शब्द बहुवचन में ही होगा क्योंकि यीशु अब भी अपने शिष्यों के साथ एक समूह रूप में चर्चा कर रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 11:9 l648 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτεῖτε & ζητεῖτε 1 आपकी भाषा में मनुष्य के मांगने की और ढूँढने की और कर्म कारक के लिए पारंपरिक उक्तियाँ होंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “आपको जो भी आवश्यकता हो , परमेश्वर से मांगते रहें...परमेश्वर से अपनी आवश्यकताएं मांगते रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:9 i7j9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हे देगा” या “तुमको मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:9 l1f6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούετε 1 **खटखटाओ** का अर्थ है कि द्वार पर कुछ चोट मरना जिससे कि घर में उपस्थित जन को पता चल जाए कि आप बाहर खड़े हैं| आप इस अभिव्यक्ति का अनुवाद उस प्रकार कर सकते हैं जिस प्रकार कि आपकी संस्कृति में मनुष्य प्रकट करता है कि वह आपके घर पहुँच गया है जैसे, “पुकारना” या “खांसना” या “ताली बजाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:9 l649 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρούετε 1 यीशु **खटखटाना** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अभिप्राय है, किसी का ध्यान आकर्षित करना| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रार्थना में परमेश्वर का ध्यान आकर्षित करने की खोज” या “परमेश्वर को अनुभूति कराना कि तुम उस पर आश्रित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:9 kp3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे लिए द्वार खोलेगा” या “परमेश्वर तुम्हारा भीतर स्वागत करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:9 l650 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 इस वाक्यांश में द्वार पर खटखटाना स्वरूप प्रार्थना करने का ही रूपक चर्चित है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी जो भी आवश्यकता है उसे परमेश्वर पूरी करेगा” या “तुम जिस बात के लिए प्रार्थना करते हो उसको करने में परमेश्वर तुमको सक्षम करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:10 l651 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ κρούοντι 1 देखें कि आपने “खटखटाना शब्द का अनुवाद [11:9](../11/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुकारने वाले को” या “खासने वाले को” या “ताली बजाने वाले को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:10 l652 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वार खलेगा” या “परमेश्वर तुम्हारा स्वागत करके भीतर प्रवेश देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:10 l653 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοιγήσεται 1 इस वाक्यांश में द्वार पर खटखटाने स्वरूप प्रार्थना के रूपअंक को ही चर्चा विषय बनाया हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारी आवश्यकता की पूर्ति करेगा” या “परमेश्वर तुम्हारी प्रार्थना के विषय को पूरा करने में तुमको सक्षम करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:11 l654 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय ले पाएं कि इस पाठ को काम में लें या अन्य कुछ हस्तलिपियों के लम्बे पाठ को काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 11:11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पिताओं में से कौन ऐसा है जो अपने पुत्र के मछली मांगने पर उसको मछली के स्थान में सांप दे” 11:11 q63d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 यीशु प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को शिक्षा देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पिताओं में कोई भी ऐसा नहीं होगा जो अपने पुत्र के मछली मांगने पर उसको सांप दे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:11 l656 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 यीशु शिक्षा देने हेतु एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है| आप उसके शब्दों का अनुवाद उसी प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो की आप में से किसी का एक पुत्र है और वह खाने के लिए मछली माँगता है तो आप में से कोई भी पिता ऐसा नहीं होगा जो उसको मछली के बदले में सांप दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 11:11 ls04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄφιν 1 उस संस्कृति में सांप नहीं खाया जाता था| अतः यीशु के कहने का तात्पर्य था कि पिता अपने पुत्र द्वारा खाने के लिए मांगी गई भोजन वस्तु के स्थान में उसको वह वस्तु नहीं देगा जिसको वह खा नहीं पाए| यदि आपकी संस्कृति में लोग सांप खाते हैं तो आप उसके स्थान में किसी ऎसी वस्तु को काम में ले सकते हैं जिसको वे खाते नहीं हैं या आप कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई ऐसी वस्तु जिसको वह खा नहीं सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:12 l657 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 यीशु लघु रूप में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “या किसी पुत्र ने अंडा माँगा तो क्या उसका पिता उसको बिच्छू देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:12 r52w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 यीशु प्रश्न के द्वारा शिक्षा दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों क्र रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी पिटा अपने पुत्र को अंडा मांगने पर बिच्छू नहीं देगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:12 l658 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 यीशु एक काल्पनिक स्थिति के माध्यम से शिक्षा दे रहा है| आप उसके शब्दों का अनुवाद उसी प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “या मान लो कि किसी के पुत्र ने खाने के लिए अंडा माँगा तो उसका पिता उसको बिच्छू तो नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 11:12 e8hr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίον 1 **बिच्छू एक छोटा जीव होता है जो मकड़ी जैसा होता है| उसके दो शिकंजे और पूंछ में विष का डंक होता है| यदि आपके पाठक बिच्छू से परिचित नहीं हैं तो आप कोई और सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक विषैला डंक मरने वाला जीव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:12 ls05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκορπίον 1 उस संस्कृति में लोग बिच्छू नहीं खाते थे इसलिए यीशु ने कहा कि कोई भी पिता अपने पुत्र को खाने के लिए मांगी गई वस्तु के स्थान में ऐसी वस्तु नहीं देगा जो वह खा नहीं पाए| यदि आपकी संस्कृति में लोग बिच्छू खाते हैं तो आप किसी ऐसी वास्तु का नाम ले सकते है जिसको वे खाते नहीं हैं या आप की सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसी वस्तु जिसको वह खा नहीं सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:13 g99r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 यीशु इस प्रकार कह रहा है कि यह कोई काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह वास्तव में यथार्थ बात है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को सच या निश्चित होने की संभावना में व्यक्त नहीं किया जा सकता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो बात कहता है वह निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम बुरे होकर भी जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 11:13 aww7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 यीशु अपने शिष्यों को शिक्षा देने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा स्वर्गीय पिता और भी अधिक निश्चितता में मांगने वालों को पवित्र आत्मा देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:14 uyu1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा एक नई घटना का वृत्तांत सुनाने जा रहा है| इसमें पाशर्व जानकारी है जिससे पाठकों को वस्तुस्थिति को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 11:14 afa8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 **दुष्ट आत्मा** स्वयं शब्दोच्चारण में अक्षम नहीं था| वह उस मनुष्य को जिस में उसका अन्तर्वास था, मूक बनाए हुए था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु उस दुष्ट आत्मा को निकालता है जो उस मनुष्य को मूक बनाए हुए था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:14 l6cg rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा उस कार्य के आरम्भ को चिह्नित करता है जिस पर यह घटना केन्द्रित है| अपनी भाषा में आप एक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें जो इस उद्देश्य के निमित्त व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:14 p72b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 लूका इस घटना का संक्षेप में वर्णन करता है और वह स्पष्ट नहीं करता है कि दुष्ट आत्मा को किस में से **निकाला** गया था| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इसको स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उस मनुष्य में से दुष्ट आत्मा निकल गई” या “जब उस दुष्ट आत्मा ने उस मनुष्य को छोड़ दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जो बोलने में अक्षम था तब बोलने लगा” 11:15 y6zi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν Βεελζεβοὺλ 1 ये लोग इस प्रधान दुष्ट आत्मा का नाम लाक्षणिक भाषा में ले रहे थे कि उसके अधिकार के विचार-साहचर्य से उसको संदर्भित करें जिसके उपयोग का वे झूठा दोष यीशु पर लगा रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बालजबूल के सामर्थ्य से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:15 l659 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 **बालज़बूल** दुष्ट आत्माओं के कथित शासक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 11:16 r519 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों ने यीशु को चुनौती दी” 11:16 l660 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 लूका **आकाश** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो विचार-साहचर्य से परमेश्वर के सन्दर्भ में है क्योंकि स्वर्ग परमेश्वर का निवास स्थान है| वैकल्पिक अनुवाद: “मांग की कि वह परमेश्वर से किसी अलौकिक कार्य की विनती करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:16 x9fw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु को चुनौती देने वाले मनुष्य चाहते थे कि यीशु परमेश्वर से किसी अलौकिक कृत्य की याचना करके सिद्ध करे कि उसका अधिकार परमेश्वर प्रदत्त था| वैकल्पिक अनुवाद: “मांग करने के द्वारा कि वह परमेश्वर से किसी अलौकिक कृत्य की विनती करे कि प्रकट हो कि उसने परमेश्वर से अधिकार प्राप्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:17 l661 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दो कर्मवाच्य क्रियाओं, **फूट** और **नष्ट हो जाता है** में निहित विचारों को कर्तृवाच्य क्रियाओं के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी राज्य के निवासी आपस में लड़ने लगें तो वे वे अपने राज्य का सर्वनाश ले आते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:17 e36g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία 1 यीशु **राज्य** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, उसमें निवास करने वाले मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “एक राज्य के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:17 l662 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| **फूट** शब्द में निहित भाव को पिछले वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी परिवार जो विभाजित होता है वह नष्ट हो जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:17 rc4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 **घर** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, एक ही **घर** में रहने वाले लोग| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परिवार के सदस्य आपस में लड़ने लगें तो वे अपने परिवार का नाश करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:17 ze6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πίπτει 1 घर के नष्ट हो जाने की उपमा लाक्षणिक भाषा में परिवार के विनाश की द्योतक है जब परिवार के सदस्य आपस में लड़ते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपने परिवार को नष्ट कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:18 jd5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरुप काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि शैतान अपने में ही विभाजित हो तो उसका राज्य स्थिर नहीं रह सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:18 l663 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 यीशु एक शर्त आधारित कथन के द्वारा शिक्षा देता है| विशिष्टरूपेण वह एक ऐसी स्थिति का सुझाव देता है जो सच्ची नहीं है कि उस परिस्थिति के परिणामों द्वारा प्रकट किया जाए कि वह वास्तव में सच नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि शैतान और उसके राज्य के सब सदस्य आपस में लड़ने लगें तो इस स्थिति में उसका राज्य स्थिर नहीं रह सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 11:18 i74u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 यहाँ यीशु **शैतान** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि शैतान के सब अनुयायी दुष्ट आत्माओं का सन्दर्भ दे वरन स्वयं शैतान का भी| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि शैतान और उसके सब दुष्ट आत्मा...आपस में लड़ते रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:18 l664 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि शैतान और उसकी सब दुष्ट आत्माएं आपस में लडती रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:18 l665 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में पूछता है कि कोई **राज्य** कैसे **बना रहेगा** जैसे कि वह कोई इमारत है या मनुष्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका राज्य कैसे स्थिर रह सकता है?” या “तब तो उसका राज्य ठहर नहीं सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:18 vnt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 इसका अभिप्राय है कि यदि यीशु ऐसा कर रहा है तो शैतान का राज्य अपने आप में विभाजित हो गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| यह स्पष्ट करना भी सहायक होगा कि वे लोग बालज़बूल किसको मानते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि मैं दुष्ट आत्माओं को उनके सरदार, बालज़बूल के सामर्थ्य से निकालता हूँ तो इसका अर्थ है कि शैतान अपने आप में विभाजित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:18 l666 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 देखें कि आपने **बालज़बूल** नाम का अनुवाद [11:15](../11/15.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 11:19 i48v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन में काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं बालज़बूल के सामर्थ्य से मनुष्यों में से दुष्ट आत्माओं को निकालता हूँ तो तुम्हारे अनुयायी भी उसी सामर्थ्य का उपयोग करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:19 l667 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 यीशु एक शर्त आधारित वाक्य के द्वारा शिक्षा देता है| निश्चित रूप में, वह एक ऐसी स्थिति का सुझाव देता है जो सच्ची नहीं है कि उस स्थिति के परिणामों के द्वारा प्रकट करे कि ऐसा होना निश्चय ही सच नहीं हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि मैं बालज़बूल के सामर्थ्य से मनुष्यों को दुष्ट आत्माओं से मुक्त कराता हूँ तो ऐसे तर्क के अनुसार तुम्हारे अनुयायी भी उसी सामर्थ्य का उपयोग करते होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 11:19 l668 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु को चुनौती देने वाले लोग यह नहीं कह सकते कि उनके अपने अनुयायी बालज़बूल का सामर्थ्य काम में लेते हैं, अतः उनको सहमत होना ही होगा कि वह भी उस सामर्थ्य को काम में नहीं लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं बालज़बूल के सामर्थ्य से मनुष्यों को दुष्ट आत्माओं से मुक्ति दिलाता हूँ तो तुम्हारे अनुयायी भी उसी सामर्थ्य का प्रयोग करते होंगे, परन्तु तुम नहीं मानोगे कि यह सच हैतो मेरे विषय में भी यह सच नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:19 l669 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βεελζεβοὺλ 1 देखें कि आपने बालज़बूल नाम का अनुवाद [11:15](../11/15.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 11:19 l670 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 यहाँ यीशु **संतान** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “अनुयायी|” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अनुयायी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:19 bs8x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अभिप्राय को और भी अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अपने अनुयायी कहेंगे कि तुम यह दवा करने में न्यायोचित नहीं कि मैं बालज़बूल के सामर्थ्य से मनुष्यों को दुष्ट आत्माओं से मुक्ति दिलाता हूँ क्योंकि वे जानते हैं कि वे भी उस सामर्थ्य का सहारा नहीं लेते हैं| 11:20 l671 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 यीशु इस प्रकार कहता है कि जैसे ये काल्पनिक संभावनाएं हैं परन्तु उसका अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य परिस्थिति के रूप में किसी बात को प्रकट नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः मैं परमेश्वर के सामर्थ्य से मनुष्यों को दुष्ट आत्मा मुक्त करता हूँ| इससे प्रकट होता है कि परमेश्वर का राज्य तुम्हारे मध्य आ गया है”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 11:20 y643 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 यह वाक्यांश लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सामर्थ्य सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के सामर्थ्य के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:20 ja3u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1)इस स्थान में परमेश्वर का राज्य आ गया है अर्थात, उसके कार्य यहाँ होने लगे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस क्षेत्र में राज्य कर रहा है” (2) परमेश्वर का राज्य समय में आ गया है अर्थात, उसका आरम्भ हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर राजा होकर राज करने लगा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:21 e4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 जन समूह को समझाने के लिए कि वह क्या शिक्षा दे रहा है, यीशु एक लघु कथा सुनाता है जो उदाहरण स्वरूप है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने जनसमूह को समझाने के लिए इस कथा को सुनाया| जब एक बलवंत मनुष्य अपने सब हथियारों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 11:21 l672 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 यदि आप की भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक बलवंत मनुष्य जिसके पास सब हथियार हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:21 l673 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 यीशु घर के एक भाग, **आँगन** या प्रवेश मार्ग का उल्लेख करके लाक्षणिक भाषा में उस सम्पूर्ण घर को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने घर की सुरक्षा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:21 pb5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, उस मनुष्य कीकी **संपत्ति** पर कोई हाथ नहीं दाल सकता है, अर्थात वह चोरी हो जाने से सुरक्षित है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपत्ति को कोई भी चुरा नहीं सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:22 g1hx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἰσχυρότερος αὐτοῦ 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **बढ़कर** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक मनुष्य विशेष का वर्णन करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उससे अधिक शक्तिशाली कोई और मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 11:22 zv57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 यीशु पहले मनुष्य की संपत्ति के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह युद्ध में लूटी गई **संपत्ति** है| वह लाक्षणिक भाषा में यह भी कहता है कि उससे अधिक बलवंत मनुष्य उसकी संपत्ति को बाँट लेगा, जैसे कि वह एक सैनिक है जो अपने साथी सैनिकों के सात उसको साझा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपत्ति को छीन लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:22 l674 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 इस दृष्टांत का अभिप्राय है कि यीशु शैतान से अधिक शक्तिशाली है क्योंकि वह उस पर प्रबल है और जिन लोगों को शैतान ने पहले अपने वश में कर लिया था उनको मुक्त कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपत्ति को छीन लेगा| अतः मैं शैतान से अधिक शक्तिशाली हूँ क्योंकि मैं उन लोगों को उससे छीन रहा हूँ जो पहले उसके वश में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 यीशु किसी व्यक्ति विशेष के बारे में नहीं कह रहा है| वह एक सामान्य कथन प्रस्तुत कर रहा है जो किसी भी व्यक्ति या मनुष्यों के समूह के सन्दर्भ में हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे साथ नहीं है वह मेरे विरोध में है, और जो मेरे साथ एकत्र नहीं करता वह विसर्जित करता है” या “जो मेरे साथ नहीं हैं वे मेरे विरुद्ध हैं और जो मेरे साथ एकत्र नहीं करते वे विसर्जित करते हैं” 11:23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी मेरे साथ काम नहीं करता है” 11:23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विरुद्ध काम करता है” 11:23 wa13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 यीशु अव्यक्त शब्दों में उसके अनुसरण हेतु शिष्यों को एकत्र करने के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मनुष्यों की सहायता नहीं करता कि मेरा अनुसरण करें, वह मनुष्यों को मुझ से दूर रखने का काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:24 l675 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 यीशु शिक्षा के लिए एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि एक दुष्ट आत्मा किसी मनुष्य में से निकल जाता है और मान लो कि वह रेगिस्तान में एक अन्य स्थान की खोज में भटकता रहता है कि वहाँ रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 11:24 l676 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दुष्ट आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:24 l677 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री और पुरुष सब समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी व्यक्ति में से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 11:24 fpj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 यीशु रेगिस्तान शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है, वहाँ निर्जलता के सन्दर्भ द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: “मरुस्थल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:24 l678 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “रहने के लिए किसी दूसरे स्थान की खोज में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:24 yvp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 यीशु एक काल्पनिक स्थिति का ही प्रयोग करता है कि शिक्षा दे| यदि आप इसको अपने अनुवाद में अपरोक्ष व्यक्त करें तो यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि उस दुष्ट आत्मा को रहने के लिए अन्य स्थान नहीं मिलता है तो वह कहेगा, ‘मैं तो अपने उसी घर में लौट जाता हूँ जहां से आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 11:24 l679 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 लूका यीशु का उद्धरण देता है और यीशु उस दुष्ट आत्मा का उद्धरण देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कहता है कि वह उसी घर में लौट जाएगा जहां से आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 11:24 s89t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 वह दुष्ट आत्मा लाक्षणिक भाषा में उस मनुष्य को संदर्भित करता है जिसमें वह पहले अधिकार के साथ रहता था, उसका **घर** वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य को मैं ने वश में कर रखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:25 b4u3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह देखता है कि किसी ने उस घर को साफ सुथरा करके व्यवस्थित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:25 l680 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 यीशु उस मनुष्य के विषय में घर के रूपक ही के माध्यम से चर्चा कर रहा है जिसमें से दुष्ट आत्मा निकल गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको उपमा रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दुष्ट आत्मा देखता है कि जिस मनुष्य को उसने छोड़ दिया था वह एक ऐसे घर के सदृश्य है जिसको किसी मनुष्य ने झाड कर साफ़ कर दिया है और सब कुछ यथास्थान सुव्यवस्थित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 11:25 l681 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 इसका अव्यक्त अभिप्राय है कि वह घर अब भी खाली है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस दुष्ट आत्मा ने देखा की जिस मनुष्य में से वह निकल गया था वह एक ऐसे घर के सदृश्य है जिसको किसी मनुष्य ने झाड कर साफ़ कर दिया और हर एक वस्तु को यथास्थान सुव्यवस्थित कसर दिया है परन्तु वह अभी तक खाली है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:26 wqq4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 यहाँ **पिछली** और **पहली** विशेषण शब्द संज्ञा रूप में काम करते हैं| वे बहुवचन में है और ULT इसको स्पष्ट करने के लिए संज्ञा शब्द , **वस्तुएं** जोड़ देती है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप और भी अधिक निश्चित एकवचन संज्ञा शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य की अंतिम दशा पहली दशा से भी अधिक बुरी हो जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 11:26 l682 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 11:27 m86m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें जो व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:27 pk7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 इस मुहावरे, **ऊंचे शब्द में कहा** का अर्थ है, कि उस स्त्री ने ऊंचे स्वर में शब्दोच्चारण किया| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रबल वाणी में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:27 l683 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 **ऊंचे शब्द से कहा** इस वाक्यांश से वर्णन होता है कि उस स्त्री ने कैसे स्वर में **कहा** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चिल्लाकर बोली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 11:27 vjt7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 यीशु के विषय चिल्ला कर कहने वाली स्त्री अपने शरीर की भाव भंगिमा का उपयोग करती है जो उस स्त्री के सम्पूर्ण व्यक्तित्व का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस स्त्री ने तुझे जन्म दिया और दूध पिलाया वह कैसे सौभाग्यशाली है” या “तुझ जन्म देने वाली और दूध पिलाने वाली स्त्री कैसी आनंदित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 वह स्त्री यीशु की माता के विषय कह रही है परन्तु यथार्थ में वह यीशु को आशीर्वाद दे रही है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे आशीर्वाद देती हूँ क्योंकि यह संसार अधिक उत्तम स्थान हो गया है क्योंकि तेरी माता तुझे इस संसार में लाई है| 11:28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 यीशु यह नहीं कह रहा है कि उसकी माता धन्य नहीं है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि जिन लोगों का वह वर्णन करने जा रहा है वे और भी अधिक धन्य हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह उनके लिए और भी धन्य हैं” 11:28 l685 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के उच्चारित सन्देश को ध्यानपूर्वक सुनते हैं और उसका पालन करते हैं” 11:28 c3f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 यीशु **वचन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, शब्दों में प्राप्त परमेश्वर का सन्देश| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा उच्चारित सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:29 cf2t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप वर्णन कर सकते हैं कि यह **भीड़** किन लोगों की थी| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु के चारों और भीड़ में संख्या “बढ़ने” लगी” या “जब यीशु के चारों और एकत्र भीड़ में लोगों की संख्या बढ़ने लगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:29 kt6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ 1 यीशु इस उक्ति, **युग के लोग** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, वर्तमान पीढ़ी में जन्म लेने वाले मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय के लोग दुष्ट हैं| “वे ढूंढते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:29 q19q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उन मनुष्यों द्वारा खोजे जाने वाले **चिन्ह** का उद्देश्य प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे चाहते हैं कि मैं अलौकिक कार्य करके सिद्ध करूँ कि मैं परमेश्वर के पास से आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:29 l686 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ एक कथन प्रस्तुत करके उसका खंडन करता है तो आप शब्दों में परिवर्तन करके अपवाद उपवाक्य की नव रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस पीढ़ी को केवल योना का चिन्ह देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 11:29 s29w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस पीढ़ी को चिन्ह नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वैसा ही अलौकिक कार्य जैसा परमेश्वर ने योना के लिए किया था” 11:30 vj9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς & ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप विस्तृत वर्णन कर सके हैं कि यीशु किस प्रकार इस पीढ़ी के लिए एक चिन्ह होगा जैसा योना नींवे के लोगों के लिए था| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने वर्षों पूर्व नींनवे नगर के निवासियों के लिए एक अलौकिक कार्य किया था की उन पर प्रकट हो कि योना उसका भविष्यद्वक्ता था| उसने योना को एक विशाल जलचर के पेट में से तीन दिन बाद जीवित निकाला था| ठीक उसी प्रकार परमेश्वर इस पीढ़ी के लोगों के लिए भी करेगा कि उन पर प्रकट हो कि मैं उसके पास से आया हूँ| वह मुझे तीन दें के बाद कब्र से जीवित निकाल लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:30 l687 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς Νινευείταις 1 **नीनवे** उन लोगों का द्योतक है जो एक प्राचीन नगर नींनवे के निवासी थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 11:30 il7p rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:30 l732 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपाधि का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:30 ax7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 यीशु इस उक्ति, **युग के लोग** का लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, वर्तमान पीढ़ी में जन्मे मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय में जीवित मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:31 t1mw rc://*/ta/man/translate/translate-names βασίλισσα νότου 1 इसका अर्थ है, शीबा की रानी| शीबा इस्राएल के दक्षिण में एक राज्य था| वैकल्पिक अनुवाद: “शीबा की रानी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 11:31 bx3c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐγερθήσεται & μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 उस संस्कृति में मनुष्य, वैधानिक प्रक्रिया में, **उठकर** गवाही देता था| यदि आपके म्पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि उसके इस कृत्य का कारण यह है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय जीवित लोगों के विरुद्ध गवाही देने के लिए परमेश्वर के समक्ष खड़े होकर कहेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 11:31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय परमेश्वर मनुष्यों का न्याय करेगा” 11:31 l689 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द को व्यापक भाव में काम में लेता है जिसमें सब मनुष्य समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य इस समय जीवित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 11:31 rnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, वह बहुत दूर से आई थी| वैकल्पिक अनुवाद: “वह बहुत दूर से यात्रा करके आई थी” या “वह बहुत दूर के स्थान से आई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:31 l690 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **ज्ञान** में निहित विचार का अनुवाद **बुद्धिमानी** जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुलेमान के द्वारा कही गई बुद्धिमानी की बातों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:31 l691 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 यीशु **देखो** शब्द के द्वारा अपनी अगली बात पर जनसमूह का ध्यान केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:31 l692 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 यीशु **से भी बड़ा** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक मनुष्य विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ओसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक संज्ञा आधारित वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुलेमान से भी बड़ा कोई जन यहाँ है” 11:31 cwa7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हूँ, जो सुलेमान से भी अधिक महान हूँ, यहाँ हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:31 p75h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 यहाँ स्पष्ट कहना सहायक होगा कि इन लोगों ने यीशु की बातों को नहीं सूना| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि, मैं जो सुलेमान से भी बड़ा हूँ, यहाँ हूँ, इस समय के लोगों ने मेरे आख्यान को नहीं सूना है” ([[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:32 pkh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 यह स्पष्ट कहना सहायक होगा कि **नीनवे** एक प्राचीन नगर, नीनवे के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य उस प्राचीन नगर नीनवे में रहते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:32 g456 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνδρες 1 यहाँ **मनुष्य** शब्द व्यापक भाव में है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 11:32 l693 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀναστήσονται & μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 यहाँ **उठ कर** का अभिप्राय है, खड़े होकर| उस संस्कृति में, वैधानिक प्रक्रिया में मनुष्य खड़ा होकर गवाही देता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते है कि उनके इस कृत्य का कारण यह है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय के लोगों के विरुद्ध गवाही देने के लिए परमेश्वर के समक्ष खड़े होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 11:32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय परमेश्वर मनुष्यों का न्याय करेगा” 11:32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय के जीवित मनुष्य” 11:32 l695 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **देखो** शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु अपनी अगली बात पर जनसमूह का ध्यान केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:32 l696 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 यीशु **से भी बड़ा** के उपयोग द्वारा एक मनुष्य विशेष का संकेत देता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस का अनुवाद एक संज्ञा आधारित वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “योना से भी बड़ा कोई मनुष्य यहाँ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 11:32 ac61 rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, योना से भी बड़ा यहाँ हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:32 l697 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 यहाँ स्पष्ट कहना सहायक होगा कि इन लोगों ने यीशु का सन्देश सुनकर भी मन नहीं फिराया| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि, मैं जो योना से भी बड़ा हूँ, यहाँ हूँ, परन्तु तुमने मेरा सन्देश सुनकर मन नहीं फिराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:33 l698 rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς λύχνον ἅψας 1 जनसमूह में उपस्थित जनों को अपनी शिक्षा समझाने के लिए यीशु एक लघु उदाहरण देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उन लोगों को समझाने के लिए यह उदाहरण दिया| कोई भी दीया जला कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 11:33 ht3v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρύπτην 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, घर में एक स्थान जो सामान्यतः देखा नहीं जा सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप अपनी संस्कृति के अनुरूप अपने निवास स्थान के किसी भी ऐसे भाग का नाम ले सकते है जो सामान्यतः दिखाई नहीं देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आले में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:33 l699 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν μόδιον 1 **पैमाना** एक पात्र के सन्दर्भ जिससे सुखा सामान नापा जाता था और उसका माप लगभग आठ लीटर या लगभग दो गैलन होता था| आप अपने अनुवाद में अपनी संस्कृति के अनुकूल किसी माप के पात्र का नाम ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “टोकरी” या “कटोरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:33 hz46 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उस उपवाक्य में अनुपयुक्त कर्ता और क्रिया को व्यक्त कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा मनुष्य दीया जलाकर दीप दान में रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:34 n1pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 लाक्षणिक भाषा में **आँख** **दीया** है| वह ज्योति का साधन तो नहीं है परन्तु ज्योति का मार्ग है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी आँख तेरे शरीर में ज्योति को आने देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:34 l700 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 यद्यपि यीशु जनसमूह से बातें कर रहा था, उसका संबोधन एक एकाकी परिस्थिति के लिए था, अतः [11:34-36](../11/34.md) में **तेरे** और **तेरा** शब्द एकवचन में हैं परन्तु यदि आपकी भाषा में सार्वजनिक वक्ता के लिए इन सर्वनाम शब्दों के एकवचन व्यावहारिक न हों तो आप अपने अनुवाद में इनका बहुवचन रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 11:34 rm2n rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 यीशु शारीरिक दृष्टि और आत्मिक ग्राहयता में विस्तृत तुलना करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस तुलना की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम्हारी आँख स्वस्थ हो तो वह सम्पूर्ण शरीर में प्रकाश आने देती है| इसी प्रकार, यदि तुम परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करने के इच्छुक हो तो तुम अपने शरीर के प्रत्येक अंग के लिए परमेश्वर के सन्देश को समझ कर उसके अनुकूल जीवन निर्वाह करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 11:34 td49 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 यीशु शारीरिक दृष्टि और आत्मिक ग्राह्यता में विस्तृत तुलना ही कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस तुलना की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि तेरी आँख अस्वस्थ है तो वह तेरे शरीर के किसी भी अंग में प्रकाश आने नहीं देगी| ठीक इसी प्रकार, यदि तू परमेश्वर की आज्ञाओं को मानने के लिए इच्छा नहीं रखता है तो तू अपने जीवन के किसी भी परिप्रेक्ष्य में न तो उसके सन्देश को समझेगा और न ही उसके अनुसार जीवन व्यतीत करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 11:34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 इस प्रकरण में यीशु एक शब्द, **बुरी** को **निर्मल** की विषमता में काम में लेता है| अतः इसका अर्थ है, “अस्वस्थ|” वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जब तेरी आँख अस्वस्थ है” 11:35 z96u rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 यीशु शारीरिक दृष्टि और आत्मिक ग्राह्यता में विस्तृत तुलना ही को कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस तुलना की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब आप वास्तव में देख मना पाएं तो आपका सोचना कि आपको स्पष्ट दिखाई देता है अत्यधिक घातक है| इसी प्रकार, सावधान रहें कि आपको यह भ्रम न हो कि आप परमेश्वर के सन्देश को समझ कर उसके अनुसार जीवन निर्वाह कर रहे हैं जबकि आप वास्तव में ऐसा नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 11:36 g336 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 अब यीशु एक उपमा द्वारा दीये के उदाहरण को आँख के विस्तृत रूपक से संयोजित करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस उपमा की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे सम्पूर्ण शरीर में प्रकाश व्याप्त हो जाएगा| इसी प्रकार यदि आप परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करना कहते हैं तो आप उसके सन्देश को समझने योग्य हो जाओगे और उसके अनुरूप अपना जीवन व्यतीत करोगे जैसे दीपक के तीव्र प्रकाश में तुम स्वयं को और परिवेश की सब वस्तुओं को स्पष्ट देख पाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 11:37 h6zz rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “और जब यीशु ने अपना आख्यान समाप्त क्र दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 वृत्तांत में विकास की और ध्यान आकर्षित कराते हुए लूका भूत कालीन कथा वाचन में वर्तमान काल का प्रयोग करता है| देखें कि आपने इस उपयोग का निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे करने का निर्णय लिया था| यदि आपकी भाषा में अनुवाद में वर्तमान काल का उपयोग करना व्यवहारिक न हो तो आप भूतकाल को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक फरीसी ने उससे पूछा” 11:37 l703 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Φαρισαῖος 1 इसके द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक फरीसी जो वहाँ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 11:37 x6nx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέπεσεν 1 उस संस्कृति में परम्परा यह थी कि ऐसे अबाध्य भोज में आतिथ्य करने वाला और अतिथि भोजन आसनों पर आधा लेट कर आराम से भोजन करें| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा के वाक्यांश में कर सकते हैं जिसमें भोजन करते समय पारंपरिक अंग विन्यास प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन आसन पर बैठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:38 bm8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 फरीसियों का एक नियम था, कुछ भी खाने से पूर्व हाथों को धोना है कि परमेश्वर के समक्ष सस्कारिक रूप में स्वच्छ ठहरें| वैकल्पिक अनुवाद: “संस्कार निष्ठा हेतु उसने अपने हाथों को शुद्ध नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:39 l704 ὁ Κύριος 1 यहाँ लूका यीशु के लिए सम्मानित पदवी, **प्रभु** काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 11:39 xf4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 वाक्य के दुसरे भाग से स्पष्ट होता है कि यीशु **कटोरे** और **थाली** शब्द को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है कि प्रथम भाग में फरीसियों को संदर्भित करे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम फरीसी बाहरी रूप को अच्छा दिखाने के लिए अत्यधिक सतर्क रहते हो परन्तु तुम्हारा वास्तविक चरित्र है कि तुम लालची और दुष्ट जन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:39 zkq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς & τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 पात्रों को बाहर से धोना फरीसियों का प्रथागत अभ्यास था| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी विधि के अनुसार एक भाग है कि तुम जिस पात्र में खाते और जिसमें पीते हो उसको सदैव धोएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:39 b8gj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **अन्धेर** और **दुष्टता** में निहित विचारों का अनुवाद विशेषणों से करें, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम्हारा वास्तविक चरित्र है कि तुम लालची और दुष्ट मनुष्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:40 zq4l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄφρονες 1 यीशु इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है| ULT में इसको प्रकट करने के लिए **वस्तुओं** शब्द को जोड़ा गया है| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मूर्ख मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 11:40 g39h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 यीशु इस प्रश्न के द्वारा फरीसियों को चुनौती देता है वरन उनका सुधार करना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:41 m3ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 यीशु का अनुमान है कि फरीसियों को समझ में आ जाएगा कि वह अब यथार्थ में कटोरे और थाली का सन्दर्भ दे रहा है क्योंकि वह उनके भीतर की वस्तुओं के विषय चर्चा करना चाहता है| अतः इस कथन में, वे फरीसियों के द्योतक नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कटोरे और थाली में जो है उसे ग़रीबों को दान कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:41 l705 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 यीशु भोजन परोसने की कटोरों और थाली के **भीतर** के विचार-साहचर्य से भोजन का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपना भोजन ग़रीबों के साथ साझा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:41 l706 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी अगली बात पर उस फरीसी का ध्यान केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:41 phz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 कहने का अभिप्राय है कि यदि फरीसी सर्वाधिक महत्वपूर्ण बात, मनुष्यों की आवश्यकता में सहायता करने में समर्पित हों तो उनको समझ में आ जाएगा कि विधि पालन का शोधन उनके ध्यान देने योग्य इतना महत्वपूर्ण और माननीय नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें कटोरों और थालियों के शोधन की इतनी चिंता करने की आवश्यकता नहीं होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:42 ans4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 कहने का अभिप्राय है कि फरीसी अपने बगीचे की झाड़ियों के पत्तों को गिनते हैं और उनका दसवां भाग परमेश्वर को देते हैं और ऐसी धार्मिक अभ्यास के द्वारा वे लगभग विवेकहीन पराकाष्ठा तक पहुँचते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उस सीमा तक करते हो कि अपने पोदीने और सुदाब तथा अन्य साग पात का दसवां भाग परमेश्वर को देते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:42 p71g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 ये पत्तों के नाम हैं जिनको स्वाद और सुगंध के लिए भोजन में डाला जाता है| यदि आपके पाठकों को पोदीना और सुदाब का ज्ञान नहीं है तो आप उन पत्तों का नाम ले सकते हैं जिनकी उनको जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:42 l25z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 इसका अर्थ यह नहीं की हर प्रकार का साग पात परन्तु वही **साग-पात** जो फरीसी अपने बगीचों में उगाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे बगीचे की हर एक साग-पात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 11:42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करने के लिए कि मनुष्यों के साथ निष्पक्ष और दयालु व्यवहार किया जाए, जैसा परमेश्वर चाहता है” 11:42 l707 ταῦτα & κἀκεῖνα 1 **इन्हें भी** से यीशु का तात्पर्य है, न्याय और परमेश्वर का प्रेम| **उन्हें भी** से उसका तात्पर्य है, दशमांश जैसे अभ्यास| आपकी भाषा में इस प्रकार के अंतर को उजागर करने की अपनी ही परिपाटी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर कालिक और पूर्व कालिक” 11:42 myv2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोहरे नकारात्मक कथनों को जो नकारात्मक प्रत्यय और नकारात्मक क्रिया से रचे हुए हैं, सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की भी भक्ति को सुनिश्चित करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 11:43 w6pv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोत्तम आसन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:43 sz72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य सम्मान की उपाधियो द्वारा फरीसियों को संबोधित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के लिए कि वे विशिष्ट उपाधियों द्वारा तुम्हारा सम्मान करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:44 hag2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 यीशु कहता है कि फरीसी छिपी हुई कब्रों के सदृश्य हैं क्योंकि वे विधिवत स्वच्छ प्रतीत होटी है इसलिए मनुष्यों को उनसे बच कर चलने का और उनकी शिक्षाओं से बचे रहने का बोध नहीं होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उन कब्रों के सदृश्य हो जिनके निकट मनुष्यों को जाना नहीं है परन्तु मनुष्यों को इसकी अनुभूति नहीं होती है क्योंकि उन कब्रों पर चिन्ह नहीं लगे हुए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 11:44 l708 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 अव्यक्त शब्दों में इसका अभिप्राय है कि ये **कब्र** अप्रकट, **छिपी हुई** हैं, अर्थात मनुष्य नहीं जानते हैं कि वे हैं क्योंकि उन पर कोई चिन्ह नहीं है जैसे पत्थर या तख्ती जिनकी विधिवत आवश्यकता होती है कि कब्रों को पहचाना जाए और उनमें दफन लोगों को स्मरण किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम चिन्ह रहित कब्रों के सदृश्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:44 mrw1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μνημεῖα 1 **कब्र** अर्थात भूमि में खोदे हुए खड्डे जिनमें शव गाड़े जाते हैं| यदि आपके पाठक **कब्रों** से परिचित नहीं हैं तो आप किसी सामान्य शब्द से अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दफन का स्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:44 l709 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 यहाँ यीशु **लोग** शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनके ऊपर मनुष्य पाँव रख देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 11:44 h9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 कहने का अभिप्राय है कि यदि कोई यहूदी गलती से कब्र पर पाँव रख दे तो वह विधि के अनुसार अशुद्ध हो जाता था क्योंकि वह शव के संपर्क में आ गया है| जिन कब्रों पर चिन्ह नहीं लगे होते थे उनके साथ ऐसी घटनाएं संयोगवश होती रहती थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनजाने में विधि के अनुसार अशुद्ध हो जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:44 l710 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 यीशु इस विवक्षित विधि गर्भित अशुद्धता को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त करता है कि परमेश्वर की इच्छा के अनुसार क्रियाकलाप को अनदेखा किया जा रहा है| उसने अभी-अभी, [11:42](../11/42.md) में कहा है कि यह वास्तव में मनुष्यों के साथ न्याय और प्रेम का व्यवहार करने का विषय है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बोध से अनभिज्ञ वे उन कामों को नहीं करते है जिनको परमेश्वर चाहता है कि वे सबसे अधिक करें क्योंकि वे तुम्हारी शिक्षाओं का अनुपालन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 वृत्तांत में विकास की और ध्यान आकर्षित करते हुए लूका भूत कालिक आख्यान में वर्तमान काल का उपयोग करता है| देखें कि आपने इस प्रयोग का निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का उपयोग संभव नहीं है तो आप भूत काल का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यहूदी व्यवस्था के एक विशेषज्ञ ने, जो वहाँ था, उससे कहा” 11:45 l712 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & λέγει 1 ये दो क्रिया शब्द, **उत्तर** और **कहा** इस बात के द्योतक हैं कि वह व्यवस्थापक फरीसियों के विषय यीशु की बात सुनकर प्रतिक्रिया दिखा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्युत्तर स्वरूप कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 11:45 u1vv rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश किया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी व्यवस्था का एक विशेषज्ञ जो वहाँ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 11:45 l713 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:30](../07/30.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी व्यवस्था के विशेषज्ञों में से एक जो वहाँ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:45 l714 Διδάσκαλε 1 **गुरु** शब्द एक सम्मानित उपाधि थी| आप इसका अनुवाद एक समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं जो आपकी भाषा और संस्कृति में प्रचलित है| 11:45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी ये बातें बहुत अच्छी नहीं हैं, वे हम पर भी लागू होती हैं” 11:46 wx9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 अव्यक्त शब्दों में कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने फरीसियों के कार्यों के साथ-साथ व्यवस्था के विशेषज्ञों के कार्यों पर भी जान बूझ कर कटाक्ष किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम, व्यवस्था के विशेषज्ञों से भी उतना ही अप्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:46 l715 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [11:45](../11/45.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी व्यवस्था के विशेषज्ञ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:46 v2vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में उन अनेक नियमों के सन्दर्भ में कहता है जो इन विशेषज्ञों ने मनुष्यों के लिए प्रतिपादित कर दिए हैं जिनका पालन करना भारी बोझ उठाने जैसा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मनुष्यों को इतने अधिक नियम दे देते हो कि उनका पालन करना संभव नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:46 l716 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 यहाँ यीशु **मनुष्यों** शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 11:46 mws4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 बोझ उठाने में किसी की सहायता करने में जो कम से कम अनुदान कोई दे सकता है यीशु उसका उल्लेख करता है, एक उंगली से उस बोझ का कोई भाग उठाना जो इस तथ्य पर बल देता है कि ये व्यवस्थापक मूसा की व्यवस्था का पालन करने में मनुष्यों की कितनी सहायता करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मनुष्यों द्वारा व्यवस्था का पालन करने में मनुष्यों की सहायता हेतु कुछ भी नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 11:47 l717 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πατέρες 1 यीशु **बाप-दादों** का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वजों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 11:48 drs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 कहने का अभिप्राय है कि फरीसी और व्यवस्थापक सुसम्पन्न मकबरे बना कर वास्तव में उन भविष्यद्वक्ताओं का सम्मान नहीं करते हैं जिनको उनके ही पूर्वजों ने मार डाला था| सच तो यह है कि उनके पूर्वजों ने उनकी हत्या करने का काम आरम्भ किया था और ये लोग उनको दफन करके उस कार्य को पूरा कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सिद्ध करते हो कि तुम भविष्यद्वक्ताओं को दफन करके उनकी हत्या करने के अपने पूर्वजों के कामों को पूरा करते हो तो तुम अपने पूर्वजों के कामों का अनुमोदन करते हो और उनसे सहमत हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:48 l718 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 यीशु **बाप-दादों** का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पूर्वज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 11:48 l719 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε 1 अव्यक्त शब्दों में अभिप्राय है कि फरीसी और व्यवस्थापक भविष्यद्वक्ताओं के लिए मकबरे बनवा रहे हैं जैसा [11:47](../11/47.md) में स्पष्ट कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उनके लिए मकबरे बनवा रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:49 by5w διὰ τοῦτο 1 यह अभिव्यक्ति, **इसलिए** वर्तमान पीढ़ी के द्वारा उन चरण चिन्हों पर चलने का सन्दर्भ देती है जिन पर चल कर वे भविष्यद्वक्ताओं के हत्यारों, अपने पूर्वजों के कुकर्मों में अग्रसर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम भविष्यद्वक्ताओं के प्रति उतने ही शत्रुतापूर्ण हो जितने तुम्हारे पूर्वज थे” 11:49 c97g rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 यीशु परमेश्वर की **बुद्धि** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है जैसे कि वह अपने आप से कुछ कह सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपनी बुद्धि में कहा” या “परमेश्वर ने बुद्धिमानी से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 11:49 lda4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 यीशु कह रहा है कि परमेश्वर मूर्ख या अनुभवहीन तो नहीं है कि सोचे कि इस्राएली भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों के संदेशों का स्वागत करेंगे| परमेश्वर ने अपनी बुद्धि से पहले ही जान लिया था कि वे उसके संदेशवाहकों का विरोध करेंगे परन्तु उसने उन्हें फिर भी भेजा क्योंकि उनका सन्देश आवश्यक और महत्वपूर्ण था| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने भविष्यद्वक्ताओं और प्रेरितों को उनके पास सन्देश लेकर भेजूंगा जबकि मैं जानता हूँ कि वे उनमें से कुछ को सताएंगे वरन मार भी डालेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:49 w1fh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 यहाँ संभवतः यीशु **और** शब्द से संयोजित दो सह्ब्दों के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है| **सताएंगे** शब्द संभवतः प्रकट करता है कि वे लोग भविष्यद्वक्ताओं को क्यों और कैसे मार डालेंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस सीमा तक सताएंगे कि मर जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 11:50 pi6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 इसका अभिप्राय ऐसा प्रतीत होता है कि परमेश्वर इस युग के लोगों के मध्य भी भविष्यद्वक्ताओं को भेजेगा क्योंकि इस लोगों का उग्र अत्याचार विवेक को उत्प्रेरित करेगा, परमेश्वर के सन्देश का जान बूझ कर परित्याग करना जिससे निश्चयात्मक दंड का आधार उत्पन्न हो| इसका कारण है कि इस युग के लोगों को भविष्यद्वक्ताओं को सताने से अधिक ज्ञान होगा जो उनके पूर्वजों के सुस्पष्ट बुरे उदाहरण पर आधारित है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि इस समय के जीवित मनुष्य जिनको अधिक उत्तम ज्ञान होना है, वे उन सब भविष्यद्वक्ताओं के लहू का लेखा दें जिनकी हत्या जगत के आरम्भ से मनुष्यों ने की हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:50 l720 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ & ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की परमेश्वर इस समय के जीवित मनुष्यों से...के लिए लेखा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:50 l721 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लहू जो लोगों ने बहाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:50 d1rf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον 1 यीशु कहता है, **जितने भविष्यद्वक्ताओं का लहू...बहाया गया है** तो इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में **लहू** के विचार-साहचर्य से, **भविष्यद्वक्ताओं** की मृत्यु से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जगत के आरम्भ से” या “जब से परमेश्वर ने जगत को सृजा है” 11:50 l723 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **इस युग के लोगों** जिससे उसका अभिप्राय उन लोगों से है जो वर्तमान पीढ़ी में जन्मे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय में जीवित मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:51 l724 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος Ἂβελ & αἵματος Ζαχαρίου 1 यीशु कहता है, **हाबील की हत्या ... जकरयाह की हत्या** तो वह लाक्षणिक भाषा में उनके लहू बहाए जाने के विचार-साहचर्य से उनकी हत्या का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हाबील की मृत्यु ... जकरयाह की मृत्यु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:51 l725 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἂβελ 1 **हाबील** एक पुरुष का नाम है| वह प्रथम पुरुष, आदम का पुत्र था| परमेश्वर ने उसको उचित काम करने के लिए सराहा था| उसके भाई कैन ने उसका संहार कर दिया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 11:51 jes7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζαχαρίου 1 जकरयाह एक पुरुष का नाम है| वह यूंहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का पिटा नहीं था जिसकी चर्चा लूका इस पुस्तक के आरम्भ में करता है| यह वह जकरयाह है, जिसको राजा योआश के कर्मचारियों ने, राजा की आज्ञा के अनुसार मंदिर परिसर में पत्थरवाह कर दिया था क्योंकि उसने यहूदा के निवासियों को मूर्तिपूजा के लिए झिड़का था| देखें, See [2 इतिहास 24:21](../2ch/24/21.md). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 11:51 l726 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में मंदिर को **भवन** कहता है जिससे उसका अभिप्राय है, “परमेश्वर का भवन,” क्योंकि परमेश्वर की उपस्थिति मंदिर में रहती थी| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:51 l727 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस समय में जीवित मनुष्यों से इन सब की मृत्यु का लेखा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:51 l728 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 यीशु कहता है, **इसी समय के लोगों ** जो लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, इस पीढ़ी में जन्मे लोग| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:52 vj5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [11:45](../11/45.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी विधि-विधान के विशेषज्ञ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:52 s4fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 यीशु परमेश्वर के **ज्ञान** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह किसी इमारत में है और उसके द्वार पर टाला लगा हुआ है और उचित शिक्षा के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **कुंजी** है जिससे द्वार के ताले को खोला जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मनुष्यों को परमेश्वर के सत्य के ज्ञान से वंचित करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:52 xg48 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 **कुंजी** एक छोटा सा धातु का उपकरण है जिससे द्वार, बक्से आदि पर लगे ताले को खोला जाता है| यदि आपके पाठक नहीं जानते कि **कुंजी** क्या है तो आप इसके तुल्य अपनी संस्कृति के किसी उपकरण का नाम ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:52 fj7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 यीशु उसी रूपक का आख्यान करते हुए कह रहा है व्यवस्था के इन विशेषज्ञों ने उस इमारत में प्रवेश नहीं किया है जहां वे परमेश्वर के सत्य का ज्ञानोपार्जन कर पाएं और उन्होंने दूसरों को भी **कुंजी** नहीं दी है कि वे टाला खोल कर भीतर प्रवेश कर पाएं और ज्ञान ग्रहण करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्वयं तो परमेश्वर के सत्य से अनभिज्ञ हो और अन्यों को भी उसके ज्ञानोपार्जन से बाधित करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:53 mld3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 इस पद में और अग्रिम पद में लूका अभी-अभी चर्चित घटना के परिणाम स्वरूप जो हुआ उस पर टिप्पणी करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस फरीसी के घर से प्रस्थान करने के बाद यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 11:54 mr32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 यीशु पर दोष लगाने का अवसर खोजने वाले फरीसियों और शास्त्रियों के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे शिकारी हो जो किसी पशु को पकड़ने के लिए छद्म वेश में छीपे हुए हैं| इसके बाद लूका लाक्षणिक भाषा में यीशु के कथनों की पुनरावृति करता है जैसे कि वह ऐसा पशु हो जिसको पकड़ने के प्रयास में ये शिकारी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की बातों को ध्यान से सुन रहे थे कि उसके उद्गारों में कोई ऐसी बात पकड़ में आ जाए जिसको लेकर वे उस पर झूठी शिक्षा का आरोप लगा पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:54 l729 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 लूका यीशु के **मुंह** के विचार-साहचर्य से उसकी बातों का वर्णन करता है क्योंकि उसने मुंह से ही ये बातें की थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कुछ ऐसा कहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:intro jun3 0 # लूका 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु परमेश्वर में विश्वास करने और उसका सम्मान करने की शिक्षा देता है(12:1-12)\n2. यीशु एक मनुष्य का दृष्टांत सुनाता है जो धन पर भरोसा रखता था(12:13-21)\n3. यीशु शिक्षा देता है कि धन पर भरोसा न रखें (12:22-34)\n4. यीशु अपने पुनरागमन के लिए तैयार रहने की शिक्षा देता है (12:35-59)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### “पवित्र आत्मा की निंदा”\n\n12:10 में यीशु कहता है कि जो कोई पवित्र आत्मा की निंदा करेगा उसको कभी क्षमा नहीं किया जाएगा| यह एक व्याख्यात्मक कथन है न कि आदेशात्मक| यीशु के कहने का अर्थ यह नहीं है कि यदि मनुष्यों के मुंह से कुछ शब्द निकलें तो परमेश्वर उनको क्षमा नहीं करेगा चाहे वे उनके लिए बाद में कितना भी क्यों न पछ्ताएं| पवित्र आत्मा ही तो मनुष्यों में पाप का बोध उत्पन्न करता है और प्रायश्चित का मन देता है| “पवित्र आत्मा की निंदा” का अर्थ है, पवित्र आत्मा के प्रभावों का श्रेय शैतानी शक्तियों को देना जैसा फरीसियों ने किया था जब उन्होंने 11:15 में कहा था कि यीशु ने दुष्ट आत्माओं के सरदार, बालज़बूल के सामर्थ्य से दुष्ट आत्माओं को निकाला था| अतः व्याख्या के आधार पर, यदि मनुष्य सोचे कि पवित्र आत्मा का प्रभाव बुरा प्रभाव है तो वे उस पर प्रतिक्रिया नहीं दिखाएंगे और परिणाम स्वरूप उनको पाप बोध नहीं होगा और वे न तो प्रायश्चित करेंगे और न ही क्षमा पाएंगे| यही कारण है कि जो मनुष्य पवित्र आत्मा की निंदा” करते हैं वे क्षमा नहीं किए जाएंगे| (देखें: २और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])\n\n### सेवक\n\nपरमेश्वर अपने लोगों से अपेक्षा करता है कि वे सदा स्मरण रखें कि संसार में सब कुछ परमेश्वर का है| परमेश्वर अपने लोगों को सांसारिक आशिषें देता है कि वे उसकी सेवा करें| वह चाहता है कि उसके द्वारा दी गई वस्तुओं से वे उसकी इच्छा के काम करके उसको प्रसन्न करें| एक दिन यीशु उसके सेवकों से पूछेगा कि उन्होंने उसके द्वारा दी गई प्रत्येक वस्तु का कैसा उपयोग किया जो उसकी इच्छा के अनुसार काम करते हैं उनको वह प्रतिफल देगा और जो नहीं करते है उनको वह दंड देगा| यीशु इसकी शिक्षा 12:34-40 में देता है|\n\n### विभाजन\n\nयीशु जानता था कि जिन्होंने उसका अनुसरण करने का चुनाव नहीं किया है वे उसके अनुसरण का चुनाव करने वालों से घृणा करेंगे| वह यह भी जनता था कि अधिकाँश मनुष्य अपने परिवार से अधिक प्रेम करते हैं अपेक्षा इसके कि अन्यों से प्रेम करें| अतः वह चाहता है कि उसके अनुयायी समझ लें कि उसको प्रसन्न करना उनके परिवार के प्रेम से अधिक महत्वपूर्ण होना है| इसकी शिक्षा यीशु 12:49-53 में देता है| 12:1 en8g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν οἷς 1 यीशु इन शब्दों के द्वारा एक नई घटना के आरम्भ का संकेत देता है| यह वाक्यांश विगत, [11:54](../11/54.md) का सन्दर्भ देता प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब फरीसी और शास्त्री उसको फंसाने का अवसर खोज रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 12:1 c8yk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा आगे की घटनाओं की चर्चा करने के लिए मंच तैयार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब हज़ारों लोग एकत्र हो रहे थे” (देखें: “[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 12:1 l730 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάδων 1 **हज़ारों** शब्द यूनानी शब्द “मिरियद” के बहुवचन का अनुवाद है, जिसका अर्थ है, दस हज़ार (10,000). आप इस संख्या को अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक शब्दावली में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दसियों हज़ार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:1 l734 τοῦ ὄχλου 1 इस प्रकरण में **भीड़** का सन्दर्भ साधारण मनुष्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसाधारण की” 12:1 l735 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एकत्र हो रहे थे” या “चारों और भीड़ लगा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:1 ybz9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 यह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति हो सकती है कि वह भीड़ कैसा दबाव बना रही थी| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे सब एक दूसरे पर चड़े जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु ने जनसमूह को संबोधित करने से पूर्व अपने शिष्यों से कहा| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने पहले अपने शिष्यों से कहना आरम्भ किया और उनसे कहा” (2) जब उसने अपने शिष्यों से वार्तालाप आरम्भ किया तो उनसे सबसे पहले यह कहा| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने अपने शिष्यों से वार्तालाप आरम्भ किया और उनसे जो पहली बात कही वह थी” 12:1 f5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 यीशु **फरीसियों** के प्रभाव की चर्चा कर रहा है और सम्पूर्ण समुदाय में उनके प्रभाव के व्याप्त हो जाने की तुलना लाक्षणिक भाषा में **खमीर** से करता है कि वह कैसे सम्पूर्ण गुंधे हुए आटे में व्याप्त हो जाता है| आप इस रूपक का अनुवाद उपमा के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सावधान रहो कि तुम फरीसियों के सदृश्य पाखंडी नहीं हो जाओ क्योंकि उनका आचरण परिवेश के सब लोगों को प्रभावित कर रहा है, ठीक वैसे ही जैसे खमीर सम्पूर्ण गुंधे हुए आते को खमीर कर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:1 l736 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμης 1 **खमीर** को गुंधे हुए आते में या घोल में मिलाया जाए तो वह किण्वन की प्रक्रिया द्वारा आते कू फूला देता है| यदि आपके पाठक खमीर से अनभिज्ञ हैं तो आप उस वस्तु का नाम ले सकते हैं जिससे वे परिचित हैं या आप किसी सामान्य शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “खमीर” (देखें: “[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:2 m1ti rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **परन्तु** के द्वारा समावेश किए गए कथन को पूर्वोक्त कथन के साथ जोड़ा गया है जिसमें परीसियों के पाखंड का अनावरण किया गया है| अपने अनुवाद में आप ऐसे शब्द को काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध को इस प्रकार प्रकट करे जो आपकी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 12:2 e5w4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से ही हैं| यीशु इनके उपयोग के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं, विशेष करके तब जब इन दोनों को रखने से आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को उन सब बातों का ज्ञान प्रकाशन हो जाएगा जिनको अन्य लोग छिपाने का प्रयास करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:2 l737 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों नकारात्मक उक्तियों को एक सकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक बात जो इस समय छिपाई गई है, प्रकाशित हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:2 g46e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यहाँ के दो कर्मवाच्य रूपों के स्थान में कर्तृवाच्य रूपों को काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उस हर एक बात को अनावृत कर देगा जिसको आज मनुष्य छिपा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:2 l738 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनल भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए होती है| इन शब्दों को वाक्य के आरंभिक भाग से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा कुछ भी छिपा नहीं रह जाएगा जो अनावृत न किया गया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:2 l739 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 वाक्य के आरंभिक भाग से **कुछ ...नहीं** को लेने का अर्थ है कि यह दोहरा नकारात्मक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और हर एक बात जो इस समय छिपी हुई है वह प्रकाशित की जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:2 l740 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दो कर्मवाच्य क्रिया रूपों के स्थान में कर्तृवाच्य रूपों को काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर उस हर एक बात को जिसे आज मनुष्य छिपा रहे हैं, सब मनुष्यों पर प्रकाशित कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:3 iv8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε 1 यीशु **अँधेरे** की उपमा के उपयोग द्वारा छिपाए जाने के विचार को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने जो कुछ भी गुप्त में कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:3 l741 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 यीशु **उजाले** की उपमा द्वारा अनावरण के विचार को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सार्वजनिक रूप में सुनेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:3 l742 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सार्वजनिक रूप में सुनेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:3 ix7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के कान में कुछ कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:3 jwe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τοῖς ταμείοις 1 यीशु इस स्थान की उपमा के द्वारा गोपनीयता को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:3 b93h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उद्घोषणा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:3 rmx8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 इस्राएल में घरों की छतें समतल होती थीन्जिन पर पहुँचने के लिए सीढ़ियों का या निसेनियों का प्रयोग किया जाता था और मनुष्य आसानी से छत पर जा कर खड़े हो सकते थे| यदि आपकी संस्कृति में घरों की रचना भिन्न है और आपके विचार में आपके पाठक अचम्भा करेंगे कि मनुष्य घर की छत पर कैसे पहुँच सकते हैं कि वहाँ खड़े हो जाएं तो आप इसका अनुवाद एक सामान्य अभिव्यक्ति से कर सकते है वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे स्थान से, जहां से हर एक जन सुन सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 यीशु अपने शिष्यों के पुनः संबोधन के द्वारा एक नए विषय में विस्थापन को दर्शाता है जो निडर होने के विषय में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मित्रों, मुझे एक बात कहने दो” 12:4 l743 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σῶμα 1 यीशु नश्वर **शरीर** के विचार-साहचर्य से किसी मनुष्य के बारे में लाक्षणिक भाषा में कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इससे अधिक हानि नहीं पहुंचा सकता है” 12:5 fsr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν 1 यह अभिव्यक्ति, **किस्से** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से दरें जिसके पास ... अधिकार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 यीशु के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर हर एक जन की हत्या करने में सक्रिय है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के मरणोपरांत” 12:5 l744 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γέενναν 1 **नरक** एक यूनानी शब्द, गहेन्ना का अनुवाद है जो यरूशलेम के बाहर हिन्नोम घाटी का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 12:5 ric8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Γέενναν 1 यीशु इस नाम का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है नरक क्योंकि वहाँ कूदा फेंका जाता था और आग लगातार जलती रहती थी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:6 l745 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मनुष्य पांच गौरियां ताम्बे के दो छोटे सिक्कों में नहीं बेचते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:6 czr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 यीशु इस प्रश्न के द्वारा शिष्यों को शिक्षा देना चाहता है| वह उनसे यह नहीं कहता है बाज़ार में जाकर गौरेयों की कीमत का पुष्टिकरण करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो जानते हो कि पांच गौरेयें केवल तांबे के दो छोटे सिक्कों में बिकती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:6 u697 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στρουθία 1 **गौरेयें** दाना चुगने वाले छोटे पक्षी हैं| यदि आपके पाठक **गौरेयों** से अपरिचित हैं तो आप इसकी अपेक्षा एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटे पक्षी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:6 l746 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 **अस्सरिया** **अस्सरियोन** का बहुवचन रूप है| एक अस्सरियोन तांबे का छोटा सिक्का होता था जो आधे घंटे की मजदूरी के तुल्य था| आप इसका अनुवाद वर्तमान मुद्रा दर के अनुसार कर सकते हैं परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि ये दर समय के साथ बदल जाती है| अतः इसके स्थान में आप अधिक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या मजदूरी के तुल्य दर्शा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “तांबे के दो छोटे सिक्के” या “आधे घंटे की मजदूरी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 12:6 mru1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनमें से एक को भी नहीं भूलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:6 l747 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दो नकारात्मक अभिव्यक्तियों- एक नकारात्मक प्रत्यय और एक नकारात्मक क्रिया को सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनमें से हर एक की सुध रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:6 l748 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर की दृष्टि में** अर्थात “परमेश्वर के समक्ष” अर्थात “जहां परमेश्वर उनको देख सकता है” दृष्टि का अर्थ लाक्षणिक भाषा में ध्यान देने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनमें से हर एक की जानकारी रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:7 m833 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तो तुम्हारे सिर के सब बालों को भी गिन रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:7 l749 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 यीशु अलंकृत भाषा में मनुष्य के **सिर** के **बालों** के सन्दर्भ से सम्पूर्ण मनुष्य का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे बारे में हर एक बात को जानता है यहाँ तक कि छोटी से छोटी बात को भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:7 l750 rc://*/ta/man/translate/figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 यद्यपि, **सिर** एकवचन में है क्योंकि यीशु एक व्यक्तिगत स्थिति का वर्णन करता है, **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में है क्योंकि वह उसके शिष्यों के दल को संबोधित करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 12:7 l751 ἠρίθμηνται 1 **गिने हुए** का अर्थ यह नहीं है कि यीशु कहा रहा हो कि परमेश्वर ने प्रत्येक मनुष्य के सिर पर बालों की संख्या निश्चित कर दी है| वैकल्पिक अनुवाद: “गिनती की हुई है” 12:7 shk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर की जानकारी में गौरेयें है और वह उनकी सुध रखता है जो बहुत ही कम मूल्य की हैं तो परमेश्वर निश्चय ही मनुष्यों की सुध रखता है और उनकी चिंता करता है क्योंकि वे कहीं अधिक मूल्य के हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अनेक गौरेयों से अधिक मूल्यवान हो इसलिए परमेश्वर निश्चय ही तुम्हारे लिए अधिक चिंतित है और जागरूक है, इसलिए तुमको डरने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 यीशु अपने शिष्यों को पुनः संबोधित करता है जो एक नए विषय पर उसके आख्यान का विस्थापन का संकेत है| वैकल्पिक अनुवाद: मैं तुम से कहता हूँ” 12:8 d1cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स:विस्तार कह सकते हैं कि कोई क्या **मान** लेगा या स्वीकार करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी अन्यों से कहेगा कि वह मेरा विश्वासी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:8 l752 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 यहाँ **सामने** शब्द का अर्थ है, “के समक्ष” या मनुष्यों “की उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों की उपस्थिति में” या “कि अन्य मनुष्य सुन सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:8 l753 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 यहाँ यीशु **मनुष्यों** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों के समक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 12:8 m5ek rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 यहाँ यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र, भी कहूंगा की वह मेरा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:8 l754 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने [5:24](../05/24.md) में इस उपाधि का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:8 l755 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 यहाँ **सामने** शब्द का अर्थ है, “के समक्ष” या “की उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गदूतों की उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:9 fu3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कह सकते हैं कि **इनकार** करने वाला क्या कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी अन्यों के समक्ष इनकार करेगा कि वह मेरा शिष्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:9 l756 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 यहाँ **सामने** का अर्थ है, “के समक्ष” या “उपस्थिति में” वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों की उपस्थिति में” या “की अन्य लोग सुन सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:9 l757 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 12:9 x27t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का पुत्र इनकार कर देगा कि वह उसका है” या (यदि आपने प्रथम पुरुष में अनुवाद किया है) “मैं इनकार कर दूंगा कि वह मेरा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:9 l758 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 यहाँ **सामने** का अर्थ है, “के समक्ष” या “की उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गदूतों की उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:10 rp5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु **बात** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की किसी के शब्दों द्वारा उच्चारित बात| वैकल्पिक अनुवाद: “और जो कोई भी मनुष्य के पुत्र के विरोध में कुछ कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:10 l759 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यहाँ यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:10 l760 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपाधि का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:10 px39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर क्षमा करेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:10 p9g7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर क्षमादान नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:11 f2j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु के विरोधी उसके शिष्यों के साथ ऐसा करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मेरे विरोधी तुमको लाएंगे” 12:11 c1rk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 यीशु यहूदी न्यायियों के समागम स्थल के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में उनके विषय में कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्थानीय यहूदी न्यायाधीशों के सम्मुख अभियोग के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:11 gm94 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 इन दोनों शब्दों के अर्थ एक से हैं| यीशु संभवतः इनका संयोजित उपयोग बलाघात हेतु करता है| वह रोमी साम्राज्य के अधिकारियों का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन शब्दों को एक ही वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमियों ने जिन अधिकारियों को नियुक्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 12:12 l761 τὸ & Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς & ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा तुमको बता देगा कि क्या कहना है” या “पवित्र आत्मा तुमको कहने के लिए शब्द देगा” 12:12 gz6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 यीशु **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” या “उस पल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:13 i2vi rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब जनसमूह में से एक मनुष्य ने यीशु से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 12:13 l762 Διδάσκαλε 1 **गुरु** सम्मान की एक उपाधि है| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा के किसी व्यावहारिक समानार्थक शब्द से कर सकते हैं| 12:13 d1dj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 उस संस्कृति में विरासत पिता से मिलती थी जो प्रायः पिता के मरने के बाद होता था| आपको स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी कि संभवतः वक्ता का पिता मर चुका था| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मेरा पिता मर चुका है इसलिए वह मेरे साथ पारिवारिक संपदा का विभाजन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:14 i8sm ἄνθρωπε 1 यहाँ यीशु औपचारिक शब्द, **मनुष्य** काम में लेता है कि अपने में और प्रश्न पूछने वाले में सामाजिक दूरी बनाए जो उसके शिष्यों को [12:4](../12/04.md). में मित्र कहने के विपरीत है| वह स:प्रभाव उस मनुष्य को ऐसा प्रश्न करने के लिए झिड़कता है| आपकी भाषा में, ऐसी परिस्थिति में मनुष्यों को संबोधित करने के लिए अपनी ही शैली होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “श्रीमान” 12:14 hmn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 यीशु प्रश्न के द्वारा उस मनुष्य को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे किसी ने तुम पर न्यायी या मध्यस्थ नहीं ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:14 l763 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 इन दोनों शब्दों के अर्थ एक से ही हैं| यीशु उनका प्रयोग संभवतः बलाघात के लिए करता है जब वह उस मनुष्य को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों शब्दों का अनुवाद एक ऐसे शब्द से कर सकते हैं जिसमें इन दोनों शब्दों के अर्थ निहित हों| वैकल्पिक अनुवाद: “एक पंच” 12:14 l764 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 यीशु इन दोनों शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करना चाहता होगा| **मध्यस्थ** शब्द से वर्णन हो सकता है कि किसी मनुष्य को किस उद्देश्य के निमित्त न्यायी ठहराया गया है, विशेष रूप में, मतभेदों का निवारण करने के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मतभेदों का निवारण करने वाला न्यायी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 12:14 l765 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμᾶς 1 **तुम्हारा** शब्द उस मनुष्य और उसके भाई के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में द्विवचन हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा बहुवचन काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 12:15 me49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु ने जो कहा वह सम्पूर्ण जनसमूह के लिए है जिसमें यह मनुष्य भी समाहित है जिसने विरासत की बात की है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जनसमूह से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:15 l766 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁρᾶτε 1 यीशु देखने के लिए एक शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि सतर्क रहने की आवश्यकता का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान दो” या “सावधान रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:15 ckn2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσης πλεονεξίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लोभ** का अनुवाद एक समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाधिक पाने की लालसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपदा की संख्या से” 12:16 d37q rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 अब यीशु एक सत्य बात की शिक्षा देने के लिए एक लघु उदाहरण सुनाता है जो समझने और स्मरण रखने के लिए आसान हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसने उनको एक दृष्टांत सुनाया कि वे उसकी शिक्षा को समझ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:16 gc9i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** सम्पूर्ण जनसमूह के सन्दर्भ में है जिससे यीशु बात करता जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण जनसमूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 12:16 nkw9 εὐφόρησεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत ही अच्छी फसल उपजी” 12:17 w55n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हिं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वयं से प्रश्न किया कि क्या जाए क्योंकि फसल को रखने के लिए पर्याप्त स्थान नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 12:17 l768 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ποῦ 1 यह बलाघात हेतु एक कथन है जो कुछ ही तथ्यों के आधार पर है| जैसा अगले पद में लिखा है, उस मनुष्य ने अपने मन में कहा कि उसके पास कुछ खलिहान हैं| इसका अर्थ है कि उसके खलिहानों में इस विपुल फसल को रखने के लिए स्थान कम पड़ रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “कहीं भी पर्याप्त बड़ा स्थान” या “मेरे खलिहानों में पर्याप्त स्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:18 l769 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे” वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में उसने निर्णय लिया कि वह इन पुराने खलिहानों को तोड़ कर बड़े खलिहान बनाएगा कि अपनी इस उपज को और अपनी संपदा को उनमें सुरक्षित रख सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 12:18 d82f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 **बखारियां** वे निर्मित स्थान होते हैं जिनमें किसान अपने फसलों को काटने और के बाद सुरक्षित रखते हैं| यदि आपके पाठक **बखारियों** से परिचित नहीं हैं तो आप यहाँ एक सामान्य शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गोदाम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी अन्य संपदा” 12:19 l770 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने आप से कहा कि उसके पास अब अनेक वर्षों के लिए बहुत सामग्री है अतः अब वह विश्रान्ति में खा सकता है और पी सकता है और आनंद मना सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 12:19 mqm6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 वह मनुष्य लाक्षणिक भाषा में अपने एक भाग, **प्राण** या आंतरिक मनुष्य के सन्दर्भ से अपने सम्पूर्ण व्यक्तित्व को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:20 l771 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ने उससे कहा कि वह महा मूर्ख है क्योंकि वह उसी रात मर जाएगा और उसके द्वारा एकत्र पूंजी किसी और की हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 12:20 l772 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄφρων 1 परमेश्वर इस विशेषण शब्द, **मूर्ख** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि उस मनुष्य की प्रकृति का संकेत दे| ULT में इसको उजागर करने के लिए **एक** शब्द को जोड़ा गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू मूर्ख मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 12:20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 यह एक अनिश्चित रचना है जैसा अनेक भाषाओं में होता है, परन्तु परमेश्वर ही वास्तविक कर्ता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तेरी आत्मा को आज ही की रात ले जाऊँगा” 12:20 l774 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 **प्राण** शब्द का अर्थ है, मनुष्य का जीवन| परमेश्वर उसी शब्द का उपयोग करता है जिसका उपयोग उस मनुष्य ने किया था परन्तु भिन्न अर्थ में कि प्रकट करे कि वह अपनी संपदा में ऐसा भरोसा रखने में मूर्ख है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू आज ही की रात अपनी जान से हाथ दो बैठेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:20 xgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 यह अभिव्यक्ति मृत्यु को अवसर देख कर काम करने वाली दर्शाती है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू मरने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 12:20 vyn1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 परमेश्वर उस मनुष्य से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताए कि उसकी संपदा का वारिस कौन होगा| परमेश्वर इस प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन के रूप मन करता है कि उस मनुष्य को समझ में आ जाए कि वह उन सब वस्तुओं का स्वामी होने पर निर्भर नहीं रह सकता है अतः उन पर भरोसा रखना उसकी मूर्खता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ तू ने एकत्र किया है वह किसी और का होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मूल्यवान वस्तुओं को संजो कर रखता है” 12:21 fst9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 यीशु इस शब्द, **धनी** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, अपने समय और संपदा को उन बातों में काम में लें जो परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन बातों में नहीं निवेश किया जो परमेश्वर के लिए सार्थक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:22 ihk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 [12:41](../12/41.md) में पतरस यीशु से पूछता है कि वह केवल उनसे कह रहा है या सम्पूर्ण जनसमूह से कहता है तो इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु ने अपने शिष्यों से यह बात निजी रूप में नहीं कही थी जैसे [12:1-12](../12/01.md) में है, परन्तु सार्वजनिक रूप में कि जनसमूह भी सुन पाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका अनुवाद स्पष्ट रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जनसमूह के सुनते हुए अपने शिष्यों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:22 vim6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 **इसलिए** शब्द से यीशु का तात्पर्य है, दृष्टांत की शिक्षा कि अत्यधिक भोजन और संपदा की सीमा से अधिक चिन्ता करना मूर्खता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत की शिक्षा के प्रकाश में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 यीशु इसके उच्चारण द्वारा अपने शिष्यों से कही जाने वाली अपनी अगली बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तुम गाँठ बाँध लो कि तुमको चिन्ता नहीं करनी है” 12:22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपना शरीर ढंकने के लिए वस्त्र होना” 12:23 l775 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: जीवन भोजन से अधिक और शरीर वस्त्रों से अधिक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 यह मूल्यों का एक सामान्य कथन है| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन में भोजन से बढ़कर भी बहुत कुछ है और वस्त्रों से बढ़कर भी बहुत कुछ है” 12:24 zx97 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς κόρακας 1 **कौवों** काली बड़ी चिड़ियें होती हैं| इसका सन्दर्भ छोटे कौए से या **काले कौए** से हो सकता है| यदि आपके पाठक इन दोनों पक्षियों से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:24 l776 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 इन दोनों शब्दों के अर्थ एक से हैं| यीशु इन दोनों का संयुक्त उपयोग एक सामान्य अर्थ को प्रकट करने के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन सामग्री रखने के लिए स्थान नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 12:24 y4t1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 ये वे स्थान हैं जहां भोजन सामग्री रखी जाती है| यदि आपके पाठक इन दोनों शब्दों से परिचित नहीं हैं तो आप कोई अधिक सामान्य शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन सामग्री रखने का स्थान नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:24 i238 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 यह एक विस्मयोदगार है, प्रश्न नहीं है| यीशु विस्मयोदगार के द्वारा अपने श्रोताओं को बोध कराने के लिए कही गई अपनी बात पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद एक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमको समझना होगा कि परमेश्वर के लिए मनुष्य पक्षियों से कितना अधिक मूल्यवान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 12:25 lsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 यीशु अपने शिष्यों को शिक्षा देने के लिए प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं या विस्मयोदारून में| वैकल्पिक अनुवाद: “चिंता करके कोई भी अपने जीवन को दीर्घकालीन नहीं बना सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:25 n286 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 यीशु **आयु** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे उसको समय में नहीं लंबाई में नापा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे भी लंबा नहीं कर सकता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:25 l777 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῆχυν 1 **हाथ** लंबाई का माप है जो लगभग आधा मीटर या लगभग डेढ़ फुट का होता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस लंबाई को आपकी संस्कृति में पारंपरिक माप में दर्शा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:25 l778 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῆχυν 1 कहने का अभिप्राय है कि **हाथ** तुलनात्मक रूप में बहुत कम दूरी है, वह लाक्षणिक अभिप्राय में बहुत कम समय का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “थोड़ा सा भी” या “लघु कालीन भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:26 hl4d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 यीशु प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को शिक्षा देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम यह छोटा सा काम भी नहीं कर सकते इसलिए तुमको अन्य बातों की चिंता नहीं करनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:26 l779 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 यीशु विशेषण पद बंध, **सबसे छोटा काम** को संज्ञा रूप में काम में लेता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा आधारित वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऎसी छोटी बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 12:26 l780 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 प्रकरण में निहितार्थ है कि यीशु खाने के लिए भोजन और पहनने के लिए वस्त्रों का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्त्रि वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन और वस्त्रों के होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “विचार करो कि सोसन कैसे बढ़ते हैं” 12:27 s8d3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ κρίνα 1 **सोसनों** मैदानों में उगने वाले वन फूल हैं जो अति सुंदर होते हैं| यदि आपकी भाषा में इस फूल के लिए शब्द नहीं है तो आप किसी ऐसे ही सुंदर फूल का नाम रख सकते हैं जिससे आपके पाठक परिचित हैं या आप एक सामान्य शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फूल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:27 u3mf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 इस प्रकरण में **काटते** का अर्थ है, कपड़े के लिए धागा तैयार करना| इसका अर्थ एक स्थान में खड़े होकर गोल चक्कर काटना नहीं है| यदि आपके पाठक इस शब्द से उलझन में पद जाएं तो आप इसके अर्थ को एक वाक्यांश में समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे कपड़े के लिए धागा नहीं बनाते हैं” या “और वे कपड़ा येयार करने के लिए कच्चा धागा नहीं बनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 यीशु ऐसा इसलिए कहता है कि वह अपने शिष्यों को जो कहने जा रहा है उस पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें विश्वास दिलाता हूँ कि सुलैमान भी” 12:27 nug5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **वैभव** में निहित विचार का अनुवाद इन दोनों में से एक में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (1) “सुलैमान जिसके पास अपार धन संपदा थी” (2) सुलैमान जो अति सुन्दर वस्त्र पहनता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:27 l782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σολομὼν 1 सुलैमान एक पुरुष का नाम था, इस्राएल का एक महान राजा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 12:28 rur9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर प्रदत्त पौधों की सुन्दरता का वर्णन इस प्रकार करता है जैसे कि परमेश्वर उन्हें सुंदर वस्त्र पहना रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर वन फूलों को ऎसी सुन्दरता प्रदान करता है जो आज है और कल आग में झोंक दिए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:28 l783 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 यीशु इस प्रकार कहता है कि जैसे यह एक काल्पनिक स्थिति हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में शर्त आधारित निश्चयात्मक एवं सत्य कथन का प्रबंध न हो और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जंगल के पौधों को ऐसी सुंदरता प्रदान करता है जो आज हैं और कल आड़ में झोंक दी जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 12:28 l784 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 यीशु जिस शब्द का उपयोग करता है उसका वास्तविक अर्थ **घास** ही होता है परन्तु इस प्रकरण में उसका अंतर्निहित अर्थ निश्चय ही सामान्य रूप में वन पौधे है क्योंकि वह अभी-अभी चर्चित सोसनों का सन्दर्भ दे रहा है| अतः आप इसको अपने अनुवाद में एक सामान्य शब्द से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जंगली पौधे जो आज हैं और कल आग में झोंक दिए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:28 l785 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 यदि आपके पाठक **घास** शब्द से परिचित नहीं हैं तो उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में एक सामान्य शब्द का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जंगली पौधे जो आज हैं और कल आग में झोंक दिए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:28 t9am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैदान की घास जो आज है परन्तु कल कोई उसको लेकर आग में डाल देगा” या, आप यदि “पौधे” शब्द का प्रयोग करना चाहते हैं, “जंगली पौधे जो आज हैं परन्तु कल कोई उनको आग में डाल देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:28 l786 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 कहने का अभिप्राय है कि जंगली पौधे ईंधन के रूप में काम में लिए जाते है, गर्म करने और भोजन पकाने के लिए| यदि आपके पाठक इस अभ्यास से परिचित नहीं हैं तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैदान की घास जो आज है परन्तु कल लोगों द्वारा ईंधन के रूप में काम में ली जाएगी” या, यदि आपने “पौधे” शब्द काम में लेने का निर्णय लिया है, “जंगली पौधे जो आज हैं परन्तु कल मनुष्य उनको ईंधन के रूप में काम में लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:28 l787 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को वाक्य के आरंभिक भाग में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें कितना अधिक वस्त्र विभूषित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:28 gr4m rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 यह प्रश्न नहीं, विस्मयोदगार है| यीशु बल देकर कहता है कि परमेश्वर निश्चय ही मनुष्यों को घास से अधिक संभालेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर निश्चय ही तुमको अधिक अच्छे वस्त्र पहनाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 12:29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 **खोज** शब्द का आर्ट यहाँ विशिष्ट है| इसका अर्थ यह नहीं कि इन बातों की खोज करो क्योंकि वे तो जाती रही हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने खाने-पीने पर मन नहीं लगाओ” 12:30 g8jy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 **जातियां** शब्द का अर्थ है, गैर यहूदी जातियां| **सब** शब्द बलाघात के लिए सामान्यकरण नहीं है| यीशु के कहने का अर्थ है, जो जाति परमेश्वर को नहीं जानती है उसकी जीवन शैली ऐसी ही है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब जातियां जो परमेश्वर को नहीं जानती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:30 ns35 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν & ὁ Πατὴρ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 जैसा [12:29](../12/29.md) में है, **खोज** शब्द का यहाँ विशिष्ट अर्थ है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की राज्य पर चित लगाए रहो” 12:31 jni1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको ये सब वस्तुएं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:31 l788 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 प्रकरण के अनुसार, यह अभिव्यक्ति, **ये वस्तुएँ** भोजन और वस्त्रों के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको आवश्यक भोजन और वस्त्र देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:32 eej3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 यीशु अपने शिष्यों से ऐसे बातें करता है कि जैसे वे भेड़ों या बकरियों का छोटा झुंड हों| इस उपमा का अर्थ है, चरवाहा अपनी **भेड़ों** की सुध रखता है, वैसे ही परमेश्वर शिष्यों की सुध रखेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रिय शिष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:32 e3tv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:33 rlg7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 इस संस्कृति में गरीबों को धर्मार्थ कुछ देना या उपहार देना **दान** कहलाता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी संपदा को बेच कर मिलने वाला धन ग़रीबों में बाँट दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:33 dc7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है, अपनी संपदा को बेच कर प्राप्त धन को ग़रीबों में बाँट देने का परिणाम ऐसा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार तुम अपने लिए तैयार कर लोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:33 l789 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ मूलतः एक से हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को संयुक्त व्यक्त कर सकते हैं, विशेष करके जब इन दोनों को एक साथ काम में लेना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: “धन जो स्वर्ग में सदा सुरक्षित रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:33 xb63 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 यदि आप चाहते हैं कि यीशु द्वारा प्रयुक्त अलंकार को ज्यों का त्यों काम में लें और आपके पाठक **बटुए** से परिचित न हों तो आप किसी और वस्तु का नाम काम में ले सकते हैं जिसमें आपकी संस्कृति में मनुष्य मूल्यवान वस्तुओं को सुरक्षित रखने के लिए काम में लेते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पैसों की थैली जिसमें छेड़ न हो सकें” या “ऐसा पात्र जो कभी न टूटे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:33 am8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 यीशु अनश्वर मूल्यवान वस्तुओं को लाक्षणिक भाषा में **बटुओं** के सन्दर्भ में व्यक्त करता है, वे इन वस्तुओं को सुरक्षित रखेंगे क्योंकि वे कभी नहीं फटेंगे| वह इसके तुरंत बाद ही **घटता नहीं** जैसी उक्ति के उपयोग द्वारा इसको स्पष्ट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धन जो सदा सुरक्षित रहेगा” 12:33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धन जो सदा कालीन होगा” 12:33 t1fb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में चोर के **निकट आने** की चर्चा करता है जिसका अर्थ है, चोरी करना| वैकल्पिक अनुवाद: “जहां कोई भी चोर कभी चोरी नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:33 e2nj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को प्रकरण में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और जहां कीड़ा उनको कभी नष्ट नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:33 u258 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σὴς 1 **कीड़ा** एक छोटा सा जीव होता है जो कपड़ों में छेड़ कर देता है| यदि आपके पाठकों को इस **कीड़े** की जानकारी नहीं है तो आप किसी ऐसे कीड़े का नाम ले सकते हैं जिसको वे पहचानते हैं और जो सामान को नष्ट करता है, जैसे चींटियाँ या दीमक| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:34 ad29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 यीशु मनुष्य के **मन** और **धन** को लाक्षणिक भाषा में एक ही स्थान में अवस्थित दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन वस्तुओं को तुम मूल्यवान समझते हो उन्हीं वस्तुओं के बारे में तो तुम सोचोगे और उनको पाने की लालसा करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:34 l790 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 यीशु **धन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिससे उसका तात्पर्य है, मनुष्य के लिए मूल्यवान| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन वस्तुओं को तुम मूल्यवान समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:34 r26g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, विचार और अभिलाषाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “वस्तुएं जिनके बारे में तुम सोचते हो और लालसा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:34 l791 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 यीशु प्रत्येक मनुष्य के मूल्यों और अभिलाषाओं के बारे में कह रहा है परन्तु **तुम्हारा** शब्द बहुवचन में है क्योंकि वह शिष्यों के दल को संबोधित कर रहा है| आप अपने अनुवाद में **तुम्हारे** शब्द का एकवचन काम में ले सकते हैं यदि आपकी भाषा में ऐसे प्रकरण में वह प्रासंगिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 12:35 c4j1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 अपने शिष्यों को उसकी शिक्षा को समझने में सहायता हेतु यीशु एक दृष्टांत सुनाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों को समझाने के लिए एक दृष्टांत सुनाया| ‘अपने बागे को नीचे से उठाकर अपनी कमर पर कस लो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:35 nk2x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 उस संस्कृति में मनुष्य लम्बे बागे पहनते थे| जब वे कोई शारीरिक काम करते थे तब वे उनकी निचले सिरे को उठाकर कमर पर कास लेते थे कि काम करने में बढ़ा न आए| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बागे के निचले भाग को उठाकर कमर पर कस लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:35 l792 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बागे के निचले भाग को उठाकर कमर पर कस लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:35 l793 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 इस दृष्टांत का अभिप्रेत अर्थ है, एक दास ऐसा करेगा क्योंकि ज्यों ही उसका स्वामी आए त्यों ही वह किसी भी आवश्यक शारीरिक कार्य को करने के लिए तैयार रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवा के लिए वस्त्र विभूषित एवं तैयार रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:35 l794 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 यीशु कह रहा है कि किसी भी मनुष्य को क्या करना चाहिए| परन्तु **तुम्हारी** शब्द बहुवचन में है क्योंकि वह शिष्यों के दल को संबोधित कर रहा है| आप अपने अनुवाद में **तुम्हारे** शब्द का एकवचन काम में ले सकते हैं यदि ऐसे प्रकरण में, आपकी भाषा में ऐसा करना प्रासंगिक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 12:35 lh96 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और दीयों को जलता रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:35 l795 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 इस दृष्टांत का निहितार्थ है कि दास ऐसा करेगा जिससे कि जब घर का स्वामी लौट कर आये तो घर जगमगाता रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और सुनिश्चित करे कि घर पूर्णतः प्रकाशमान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:36 l796 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 यह एक उपमा है| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि तुमको उन मनुष्यों के सदृश्य होना है जो प्रतीक्षारत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 12:36 mhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु के शिष्यों को ऐसा होना आवश्यक है जब वे उसके पुनः आगमन की प्रतीक्षा में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम मेरे पुनः आगमन की प्रतीक्षा करते हो तो आवश्यक है कि तुम उन लोगों के सदृश्य हो जो प्रतीक्षारत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:36 l797 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 घर के सेवकों में स्त्री-पुरुष दोनों होते थे इसलिए यीशु संभवतः **मनुष्यों** शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सब लोग समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 12:36 l798 πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “विवाह के उत्सव के बाद घर लौटने के लिए” 12:36 l799 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούσαντος 1 देखें कि आपने “खटखटाए” शब्द का अनुवाद [11:9](../11/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुकारता है” या “खांसता है” या ताली बजाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:36 l800 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 यह उक्ति **उसके लिए खोल दें** स्वामी के घर के द्वार के लिए प्रयुक्त है| उसके लिए द्वार खोलना दास-दासियों का कर्तव्य था| वैकल्पिक अनुवाद: “वे तुरंत उसके लिए द्वार खोल दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:37 qk47 μακάριοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “के लिए कैसी मनोहर बात होगी” 12:37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका स्वामी घर लौटने पर उसके लिए उसे प्रतीक्षारत पाए” या “जो स्वामी का लौटने पर तैयार हों” 12:37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु ऐसा इसलिए कहता है कि अब वह शिष्यों से जो कहेगा उस पर बलाघात हो” वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें विश्वास दिलाता हूँ” 12:37 s3yd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 कहने का अभिप्राय है कि सेवक अपने कामों में विश्वासयोग्य थे और वे अपने स्वामी की सेवा में तत्पर थे, वह जब भी आए| अतः अब वह स्वामी उनकी सेवा करके उनको प्रतिफल देगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह आकर प्रतिफल स्वरूप उनकी सेवा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “चाहे वह रात के दूसरे या तीसरे पहर आये” 12:38 x25s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ 1 रात का **दुसरा पहर** रात्री 9 बजे से मध्य रात्री तक था| वैकल्पिक अनुवाद: “देर रात में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:38 qa35 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 **तीसरा पहर** मध्य रात्री से प्रातः काल 3 बजे तक था| वैकल्पिक अनुवाद: “या मध्य रात्री के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सेवकों के लिए यह कैसी उत्तम बात होगी कि वह उनको उसकी पर्तीक्षा में पाए” या “सेवकों के लिए यह कैसी अच्छी बात होगी जो उसके आगमन पर तैयार मिलें” 12:39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 यीशु अपने शिष्यों को प्रोत्साहित करने के लिए ऐसा कहता है कि वे ध्यान से सोचें कि वह अब उनसे क्या कहना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मैं चाहता हूँ कि तुम इस बात पर ध्यान दो” 12:39 l805 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 यीशु अपनी शिक्षाओं को समझाने के लिए सहायतार्थ एक और दृष्टांत सुनाता है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों को एक और दृष्टांत सुनाया कि उनको समझने में सहायता मिले| ‘यदि घर के स्वामी को पता होता’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:39 l806 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 यीशु ने जिस दृष्टांत का चयन किया है उसमें काल्पनिक स्थिति है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि एक चोर किसी का घर लूटने जाता है और मान लो कि घर के स्वामी को जानकारी है कि चोर किस समय आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:39 v73u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 यीशु **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक समय विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब” या “किस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:39 ej9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह चोर को घर में घुसने नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:39 ej9q rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 यदि आपने इस पद के आरंभिक अंश का अनुवाद काल्पनिक स्थिति रूप में किया है तो आप इस अंश का अनुवाद परिणाम दर्शाते हुए कर सकते हैं| हो सकता है कि आप इस को एक नए वाक्य में रखना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब वह चोर के घर में घुसने ही नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:40 p1y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 यीशु **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में एक समय विशेष के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय तुम उसके आनी की प्रतीक्षा ही नहीं कर रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:40 dw4h rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 यहाँ यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं. मनुष्य का पुत्र लौट कर आऊँगा” (और इससे पूर्व के वाक्यांश का होगा, “और जिस समय तुम उसकी आशा नहीं करते हो”) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:40 l807 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 देखें कि आपने [5:24](../05/24.md) में **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह लौट कर आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:41 i9d2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος 1 यीशु इस उक्ति द्वारा **पतरस** को वृत्तांत में सहभागी करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उनको स्मरण करा सकते है कि पतरस कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब पतरस ने जो उसके शिष्यों में से एक था, पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 12:41 l808 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 **हम** शब्द से पतरस का अभिप्राय है, “मैं और तेरे अन्य सब शिष्य” परन्तु यीशु नहीं| अतः **हम** शब्द अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर किया जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 12:41 l809 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 पतरस के कहने का अर्थ है, वह हर एक जन जो तुझे सुनता है” वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ उपस्थित हर एक जन” या “जनसमूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:42 l810 ὁ Κύριος 1 यहाँ लूका यीशु को एक सर्वसम्मानित उपाधि, **प्रभु** से संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 12:42 g8lu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 यीशु परोक्ष रूप में पतरस के प्रश्न का उत्तर प्रश्न में ही देता है| उसके कहने का अर्थ है, वे जो इस बात को समझ गए हैं कि उनको विश्वासयोग्य प्रबंधक के सदृश्य होना है, वे जानते हैं कि यह दृष्टांत उनके बारे मैं ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने यह उन सब के लिए कहा है जो स्वीकार करते हैं कि उनके उस विश्वासयोग्य प्रबंधक के सदृश्य होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:42 dxd2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 पतरस के प्रश्न का उत्तर परोक्ष प्रश्न के द्वारा देने में यीशु एक और दृष्टांत सुनाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने पतरस के प्रश्न का उत्तर देने के लिए एक और दृष्टांत सुनाया| ‘मैं ने यह उन सब के लिए कहा है जिनको बोध हो कि उनको उस बुद्धिमान प्रबंधक के सदृश्य होना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:42 mnn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 यीशु अन्य सेवकों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है, **नौकर चाकरों** जो विचार-साहचर्य में उसकी सेवा के प्रतिकार में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अन्य सेवकों पर प्रभारी धहराएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:42 l811 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 जैसा शेष दृष्टांत स्पष्ट करता है, इसका अभिप्राय है, स्वामी इस प्रबंध को अस्थायी वरन –करता है क्योंकि वह कुछ समय के लिए अनुपस्थित रहेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह कुछ समय के लिए दूर जा रहा है, उस समय के लिए उसने उसको अन्य सेवकों पर प्रभारी ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उस सेवक के लिए यह कैसी मनोहर बात है” 12:43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यदि उसका स्वामी लौटने पर उसको उचित काम करता पाए” 12:44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 यीशु ऐसा इसलिए कहता है कि वह अपने शिष्यों से आगे कही जाने वाली बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें विश्वास दिलाता हूँ” 12:44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको अनपी सम्पूर्ण संपदा पर प्रभारी ठहराएगा” 12:45 cu5k rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि वह दास सोचे कि उसका स्वामी ठहराए हुए समय के बाद आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 12:45 l812 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त इस दृष्टांत में काल्पनिक स्थिति है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मान लो कि वह दास मन में सोचे ... और मान लो कि वह आरम्भ कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:45 aku7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 यहाँ **मन** शब्द लाक्षणिक अभिप्राय में विचारों का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में यह सोचता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा स्वामी अपने ठहराए हुए समय के बाद ही आएगा” 12:45 juc5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 यीशु इन दो प्रकार के दासों के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक भाषा में स्वामी से सब सेवकों का अभिप्राय प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य सब सेवक” 12:46 l814 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 यदि आपने पूर कालिक पद का अनुवाद काल्पनिक स्थित के रूप में किया है तो आप इस पद का अनुवाद उस अवस्था के परिणाम के रूप में कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उस दास का स्वामी आ जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:46 j1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| यीशु संभवतः बलाघात हेतु इन दोनों का संयुक्त प्रयोग करता है कि स्वामी का लौट आना उस दास के लिए अप्रत्याशित हो| यदि आपकी भाषा में हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं, विशेष करके जब इनको ज्यों का त्यों रखना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे समय जो उस दास के लिए पूर्णतः विस्मयकारी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:46 l815 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 यहाँ यीशु **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में एक निश्चित समय को दर्शाने के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे समय जब वह उसके आने की प्रतीक्षा में न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:46 l816 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 यहाँ यीशु **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो एक समय विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे समय जब वह सोच भी नहीं सकता कि वह आ जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:46 vg1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 यह अभिव्यक्ति, **दो टुकड़े कर देगा** का अर्थ दो में से एक होगा जो निर्भर करता है कि **अविश्वासियों** का अर्थ कैसे समझा गया है (देखें, अगली टिप्पणी): (1) यदि **अविश्वासियों** का अर्थ “भरोसे के योग्य नहीं” माना गया है तो यह अभिव्यक्ति संभवतः लाक्षणिक भाषा की है क्योंकि स्वामी उस दास को अन्य किसी कम महत्वपूर्ण स्थान में नहीं रख पाएगा यदि वह उसके **दो टुकड़े कर देगा** वैकल्पिक अनुवाद: “उसको कठोर दंड देगा” (2) यदि **अविश्वासियों** का अर्थ “श्रद्धाहीन” माना जाए तो यह अभिव्यक्ति अधिक यथार्थ है क्योंकि इसके द्वारा उस बात का वर्णन किया गया है जो परमेश्वर संसार का न्याय करते समय करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह को नष्ट कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 ULT में जिस शब्द का अनुवाद **अविश्वासियों** किया गया है, उसका अर्थ हो सकता है: (1) “भरोसे के योग्य नहीं” जिसका अभिप्राय हो सकता है कि स्वामी इस दास को अन्य दास-दासियों के साथ जिन्होंने सिद्ध कर दिया कि वे महत्वपूर्ण उत्तरदायित्वों के योग्य नहीं हैं, कम महत्त्व का स्थान देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अन्य दास-दासियों के साथ महत्वहीन उत्तरदायित्व सौंपेगा जैसा उन दास-दासियों को सिया है जो भरोसे के योग्य सिद्ध नहीं हुए हैं” (2) इसका अर्थ हो सकता है, “नास्तिक|” इस दृष्टांत में स्वामी परमेश्वर का द्योतक है और यीशु कह रहा है कि जब परमेश्वर का न्याय करेगा तब वह उन लोगों का क्या करेगा जो अपने आचरण से दर्शाते हैं कि उनमें सच्चा विश्वास नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके नास्तिकों के साथ स्थान देगा” 12:46 l818 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **अविश्वासियों** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक समूह विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं, तो आप इस अभिव्यक्ति का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| इसका अर्थ निर्भर करेगा कि आपने **अविश्वासियों** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें पूर्वोक्त टिप्पणियाँ) वैकल्पिक अनुवाद: (1) सेवक जिन्होंने स्पष्ट कर दिया है कि वे विश्वास करने योग्य नहीं हैं” (2) मनुष्य जिन्होंने स्पष्ट कर दिया है कि वे सच्चे विश्वासी नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 12:47 p1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है| यदि आप इसका अनुवाद वैसे ही करते है तो दो वाक्य रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो की दास जानता है कि उसका स्वामी उससे क्या चाहता है, और मान लो कि वह तैयार नहीं है या स्वामी की इच्छा के अनुसार उसने नहीं किया, तो उसका स्वामी उसको कठोर दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसका स्वामी उससे जो अपेक्षा करता था” 12:47 im3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हीओ सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका स्वामी उसको कठोर दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:48 l819 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 यीशु एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग कर रहा है| यदि आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों करना चाहते है तो दो वाक्यों की रचना करना उचित होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मान लो कि सेवक नहीं जानता कि उसका स्वामी उससे क्या चाहता है और मान लो की उसने ऐसे काम किए जो दंड के योग्य हैं तो उसका स्वामी उसको कम दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:48 nn9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| विकल्प;इक अनुवाद: “उसका स्वामी उसको कम दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:48 qg96 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 उन दो उपवाक्यों के अर्थ एक से हैं|यीशु बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं, विशेष करके तब जब इन दोनों को आपके अनुवाद में काम में लेना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई किसी के दायित्व में अनेक संसाधन रख दे तो वह उस मनुष्य से अपेक्षा करेगा कि वह उनसे कहीं अधिक लाभ संचित करके दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:48 ehu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दो कर्मवाचक क्रिया रूपों के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उन सबसे कहीं अधि पाने की अपेक्षा करेगा जिनको उसने अधिक दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:48 ir7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दो कर्मवाच्य क्रिया रूपों के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी उस मनुष्य से और भी अधिक की अपेक्षा करेगा जिसको उसने अधिक संपदा की सुध रखने का दायित्व सौंपा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:49 qy62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 यीशु अपने सेवा और शिक्षाओं के प्रभावों के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है| प्रकरण के अनुसार, वह [12:51](../12/51.md) में अंतर्विरोधी बात करता है कि वह पृथ्वी पर शांति स्थापित करने नहीं आया है| **आग** संभवतः उसके प्रति भावनात्मक प्रतिक्रिया उपकारी या अपकारी, की द्योतक है| इससे विभाजन आएगा जैसा वह [12:52-53](../12/52.md) में वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आगमन मनुष्यों में परस्पर विरोध उत्पन्न करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:49 l820 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν γῆν 1 यीशु **पृथ्वी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, पृथ्वी के निवासी| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:49 ygv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 यह विस्मयोदगार बल देता है कि यीशु कितना चाहता है कि ऐसा हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तो बहुत चाहता हूँ कि यह आग लग चुकी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 12:49 ygx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 यह विस्मयोदगार पारस्परिक विरोध की आग के रूपक को ही चर्चा विषय बनाए हुए है| मैं कैसी इच्छा रखता हूँ कि मनुष्य पक्षपात करना आरम्भ कर चुके हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:49 l821 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आग तो लग चुकी है” या “मनुष्यों ने पक्षपात करना आरम्भ कर दिया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:50 k4e8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यीशु इस शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि वह पिछले वाक्य में चर्चित बात को कर नहीं सकता है जब तक कि उसने इस वाक्य में चर्चित बात को न कर दिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पहले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 12:50 hn1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **बपतिस्मा** के द्वारा व्यक्त करना चाहता है कि उसको कैसे कष्ट उठाने होंगे| जैसे बपतिस्मे में जल मनुष्य को मग्न कर देता है वैसे ही पीड़ा यीशु को मग्न कर देगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कष्टों में कुचल जाना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:50 l822 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि कष्ट मुझे कुचल डालें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:50 r2yj rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 यह विश्मयोदगार दर्शाते हैं कि यीशु कितना व्याकुल है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी व्याकुलता भयानक है और मेरे कष्टों के पूरा होने तक मैं व्याकुल रहूंगा” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 12:50 l823 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये कष्ट मुझे कुचलते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:50 l824 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि मैं ने यह सब सहन न कर लिया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:51 s32r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 यीशु जन समूह से उनके विचार जानना नहीं चाहता है| वह तो प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मत सोचो कि मैं पृथ्वी पर शांति स्थापित करने आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:51 l825 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 यीशु **पृथ्वी शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में पृथ्वी पर मानव जाति के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विचार में, क्या मैं मनुष्यों में मेल कराने आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:51 l826 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मिलाप** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का आपस में मेल मिलाप हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:51 l827 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| इन शब्दों को वाक्य की आरंभिक भाग में से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं... मैं तो इसके स्थान में विभाजन कराने आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:51 np4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **अलग करने** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं... मेरा आगमन मनुष्यों को एक दूसरे का विरोधी बनाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:51 l828 λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा अपने शिष्यों और जन समूह को जो कहने जा रहा है उस पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तुम समझो” 12:52 vrt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 यीशु **घर** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में परिवार के सदस्यों के लिए करता है अर्थात परिवार के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही परिवार के पांच सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:52 l829 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक दूसरे के साथ पक्षपात का व्यवहार करेंगे” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:52 fln4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| इन शब्दों को आप वाक्य के आरंभिक भाग में उसके लाक्षणिक शब्दों में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार के तीन सदस्य एक और होंगे और अन्य दो विरोध में होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 12:52 l830 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक से हैं| संभव है कि यीशु इनका उपयोग बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार के तीन सदस्य एक और होगे और अन्य दो सदस्य विरोध में होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:53 qr7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार के सदस्य एक दूसरे का विरोध करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:53 l831 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से हैं| संभव है कि यीशु इनके संयोजित प्रयोग को बलाघात हेतु करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयुक्त काम में लेकर एक पृथक वाक्य रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता और पुत्र एक दूसरे के विरोधी हो जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:53 l832 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से ही हैं| यीशु संभवतः इनको बलाघात हेतु काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयुक्त करके एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “माताएं और पुत्रियाँ एक दूसरे का विरोध करेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 12:53 l833 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से हैं| यीशु संभवतः बलाघात हेतु इनका संयोजित उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयुक्त करके एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ बहुएँ और सासें एक दूसरे का विरोध करेंगी” 12:54 i84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν 1 **बादल को...उठते** देखते हो जो इस दिशा से है तो यह इस्राएल में वर्षा के आने का संकेत है क्योंकि समुद्र **पश्चिम** दिशा में है| यदि आपके क्षेत्र में वर्षा भरी आंधियां अन्य दिशा से आती है तो आप यहाँ एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक निश्चित दिशा में बादलों का उठना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:54 d3gk rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि वर्षा होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 12:54 l834 καὶ γίνεται οὕτως 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और निश्चय ही वर्षा होती है” 12:55 gq22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νότον πνέοντα 1 इस दिशा से हवा के चलने का अर्थ है कि इस्राएल में ग्रीष्म ऋतु आने वाली है क्योंकि **दक्षिण** में मरुस्थल है| यदि आपके क्षेत्र में गर्म हवाएं किसी और दिशा से चलती हैं तो आप यहाँ एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हवा एक निश्चित दिशा से चल रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:55 l835 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो की बहुत गर्म होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 12:55 l836 καὶ γίνεται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और गर्म हो जाता है” 12:56 l837 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποκριταί! 1 इस शेष पद में यीशु जो कहना चाहता है उसका अभिप्राय है, कि मनुष्य हवा और बादलों को देख कर मौसम का पूर्वानुमान कर लेते हैं तो वे यीशु की सेवा से संबंधित चिन्हों को देख कर क्यों नहीं पहनते कि यीशु के माध्यम से परमेश्वर काम कर रहा है| अतः यदि उन्होंने उसको स्वीकार नहीं किया तो इसका अर्थ यह नहीं कि उन्होंने चिन्ह नहीं देखे या वे चिन्हों को समझ नहीं पाए अपितु, वे उनको न देखें और न समझने का स्वांग रच रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्वांग रचते हो कि समझते नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:56 jdj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πρόσωπον 1 यीशु **रूप-रंग** को लाक्षणिक भाषा मेंकाम में लेता है जिससे उसका अभिप्राय है, “प्रतीति|” वैकल्पिक अनुवाद: “अवस्थिति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:56 y3yj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 यीशु प्रश्न के द्वारा जन समूह को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः आवश्यक है कि इस समय जो हो रहा है उसको तुम समझ लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:57 w8rz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 यीशु प्रश्न के द्वारा जन समूह को झिड़क रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि तुम स्वयं निर्णय लो कि न्यायोचित क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:58 y75j rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 यीशु जन समूह को शिक्षा देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तुम किसी के ऋणी हो और मान लो कि वह तुमको वसूली के लिए न्यायालय में ले जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:58 l838 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 यह काल्पनिक परिदृश एक दृष्टांत भी है जो मनुष्यों को समझाने के लिए रचा गया हैकी वे यीशु को स्वीकार करें| जिस प्रकार कि ऋणी मनुष्य का न्याय अवश्यंभावी है उसी प्रकार परमेश्वर द्वारा इन लोगों का न्याय भी यीशु के प्रति उनकी प्रतिक्रिया के अनुसार अवश्यंभावी है, अतः उनको सकारात्मक प्रतिक्रिया दिखाना आवश्यक है, इससे पूर्व की देर हो जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने जन समूह को यह दृष्टांत सुनाया कि वे समझ पाएं| ‘मान लो की तुम किसी के ऋणी हो और मान लो कि अह वसूली के लिए तुमको न्यायालय में ले जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 12:58 f1ea rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd ὑπάγεις & σου & σε 1 यद्यपि, यीशु जन समूह से बातें कर रहा है, वह एक व्यक्तिगत स्थिति का वर्णन करता है, अतः इस सम्पूर्ण पद में **तू** और **तुझे** एकवचन में हैं| परन्तु यदि आपकी भाषा में जन समूह को संबोधित करने वाले के लिए एकवचन व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में **तू** और **तुझे** के लिए बहुवचन काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 12:58 t4v8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 इस दृष्टांत के प्रसंग में यह शब्द, **मुद्दई** का अर्थ विशेष रूप से वैधानिक प्रक्रिया में विपक्षी होता है| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| विकल्प के रूप में, अगले पद में, विपक्षी अपना दिया हुआ पैसा वसूल करना चाहता है तो आप उसको इस प्रकार दर्शाएं कि यह बात स्पष्ट हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा विरोधी” या “तेरा ऋणदाता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:58 e7hz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρχοντα 1 जो मनुष्य वैधानिक अधिकार रखता है उसके लिए **न्यायी** शब्द एक सामान्य शब्द है| आप इसका अनुवाद अपने भाषा के एक समानार्थक शब्द से कर सकते है जिसका प्रयोग सर्वनिष्ठ हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:58 b7sh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायालय के बाहर ही समझौता कर” या “अपना ऋण उससे क्षमा करवा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:58 l839 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν κριτήν 1 यह शब्द, **हाकिम** **न्यायाधीश** के सन्दर्भ में है परन्तु इसका अभिप्राय कहीं अधिक विशिष्ट एवं भयावह है| अपने अनुवाद में आप उस विशिष्ट शब्द का प्रयोग करें जो ऐसे मनुष्य का द्योतक हो जो न्यायिक निर्णय देता है और प्रतिवादी को दंड दे सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:58 l840 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ πράκτορι 1 दृष्टांत के प्रसंग में, यह शब्द, **हाकिम** न्यायालय के अधिकारी के सन्दर्भ में है जो न्यायाधीश द्वारा दिए गए ऋण वसूली के आदेश को लागू करने का अधिकार रखता है और ऋणी को भुगतान न करने पर कारावास में डाल सकता है| आपकी भाषा में समानार्थक शब्द हो तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सरकारी नाजिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:59 wi7m rc://*/ta/man/translate/figs-hypo λέγω σοι 1 यीशु इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा अपने शिष्यों और जनसमूह से कही जाने वाली अगली बात पर बल देता है| यदि आपने पिछले पद का अनुवाद काल्पनिक स्थिति के रूप में किया है तो आप इस अभिव्यक्ति का अनुवाद उस स्थिति के परिणाम के समावेश के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि ऐसा होता है, तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 12:59 l841 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd λέγω σοι 1 यद्यपि यीशु अपरोक्ष रूप में जन समूह को संबोधित करता है, वह अब भी एक व्यक्तिगत स्थिति का वर्णन कर रहा है, अतः **तू** शब्द यहाँ वरन शेष सम्पूर्ण पद में एकवचन में है| परन्तु यदि आपकी भाषा में जनसमूह को संबोधित करने वाले के लिए एकवचन का प्रयोग व्यावहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में **तू** के बहुवचन का प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 12:59 i124 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 **दमड़ी** उस समय और उस स्थान में दमड़ी सबसे छोटा और सबसे कम मुद्रा मान का सिक्का था| वह एक घंटे की मजदूरी का दसवां भाग था| आप इस मुद्रा को वर्तमान मुद्रा मान में व्यक्त कर सकते हैं परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि ऐसे मुद्रा मान समय के साथ बदलते हैं| इसके स्थान में आप अपनी संस्कृति मेंप्रचाली सबसे काम मूल्य के सिक्के का नाम रख सकते हैं या कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे ऋणदाता द्वारा तकाजा किया गया एक-एक पैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 13:intro xaa2 0 # लूका 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु दृष्टांतों द्वारा शिक्षा देता है (13:1-30)\n2. यीशु हेरोदेस और यरूशलेम के विषय कहता है 13:31-35)\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयां\n\n### अज्ञात घटनाएं\n\nलोग और यीशु दो घटनाओं के बारे में चर्चा करते है जिनकी उनको जानकारी है परन्तु लूका ने जो लिखा है उसको छोड़ उनके बारे में आज कोई कुछ नहीं जानता है| ये घटनाएं हैं, पिलातुस द्वारा मंदिर में कुछ गलीलियों का वध किया जाना, 13:1-2, और यरूशलेम में गुम्मत के गिर जाने से 18 लोगों की मृत्यु, 13:4. अपने अनुवाद में आपको पाठकों के लिए लूका द्वारा दी गई घटनाओं की जानकारी से अधिक और कुछ नहीं प्रकट करना है| आपके अनुवाद में आपको केवल लूका के वृत्तांत तक ही सीमित रहना है \n\n### ऐसी बात जो सत्य होते हुए भी झूठी जान पड़ती है\n\nमिथ्याभास एक ऐसा कथन है जो दो बातों का वर्णन करता है और वे दोनों असत्य प्रतीत होती हैं परन्तु वे दोनों वास्तव में सच्ची हैं| यीशु इस अध्याय में एक मिथ्याभासी बात करता है, “कुछ पिछले हैं वे पहले होंगे, और कुछ जो पहले हैं, वे पिछले होंगे” (लूका 13:30) 13:1 t1fi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी देता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी कि यीशु आगे क्या शिक्षा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 13:1 l842 rc://*/ta/man/translate/writing-participants παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा वृतांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: उस समय कुछ लोग वहाँ उपस्थित थे जो उससे कह रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 13:1 wg2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 इसका अव्यक्त अर्थ है कि यीशु अब भी जनसमूह को शिक्षा दे रहा है जैसा लूका ने [11:54](../11/54.md) में कहा था कि वह कर रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह जनसमूह को शिक्षा दे ही रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:1 l843 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 लूका इस घटना के बारे में लाक्षणिक भाषा में संकेत देता है कि उन गलीलियों का लहू ठीक उसी समय बहाया गया था जिस समय उनके पशु **बलि** का लहू बहाया जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको पिलातुस ने उस समय मरवा दिया था जब वे मंदिर में बलि चढ़ा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:1 fj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 लूका इस शब्द, **लहू** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उन गलीलियों की मृत्यु का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको पिलातुस ने बलि चढ़ाते समय मरवा दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:1 l844 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 संभव है कि पिलातुस ने इन गलीलियों को स्वयं नहीं मारा था| उसने अपने सैनिकों को आज्ञा दी थी कि उनका वध करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको मंदिर में बलि चढ़ाते समय पिलातुस के सैनिकों ने मार डाला था” या “मंदिर में बलि चढ़ाते समय जिनकी हत्या करने के लिए पिलातुस ने अपने सैनिकों को आज्ञा दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:1 l845 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πειλᾶτος 1 **पिलातुस** एक पुरुष था जो उस समय यहूदीया पर रोमी प्रशासक था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| उसका नाम इस पुस्तक में अनेक बार आएगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 13:2 l846 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 **उत्तर देते हुए ** और **कहा** इन दोनों का संयोजित अर्थ है, यीशु ने जनसमूह में उपस्थित लोगों की बात पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनको प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 13:2 zfa8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 यीशु इस प्रश्न के माध्यम से उन लोगों को वरन सम्पूर्ण जनसमूह को शिक्षा देना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ ऐसा मत सोचो कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:2 l847 ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य सब गलीलियों से अधिक पापी थे” या “गलीलियों में सबसे अधिक पापी थे” 13:2 l848 ταῦτα πεπόνθασιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ ऐसा हुआ” 13:3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस अभिव्यक्ति के द्वारा उन लोगों को वरन जनसमूह को जो अब कहने जा रहा है उस पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह निश्चय ही वस्तुस्थिति नहीं है” 13:3 a3ez rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 यह कथन ठीक वैसा ही प्रतीत होता है जैसा यीशु [19:41-44](../19/41.md) में प्रस्तुत करता है, कि यहूदी यदि उसका परित्याग करके उग्रवादी मसीहियों का अनुसरण करेंगे तो वे रोमियों के विरोध का कारण होंगे और परिणाम स्वरूप वे नष्ट किए जाएंगे| यह यहाँ भी अव्यक्त आर्ट प्रतीत होता है| आप इसको अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी रोमियों द्वारा नष्ट किए जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 यीशु कष्ट भोगी लोगों का एक और उदाहरण देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ उन पर भी ध्यान दो” 13:4 e2s8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **18** (अठारह) को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक समूह विशेष का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे 18 जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 13:4 p6r8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλωὰμ 1 **शीलोह** यरूशलेम में एक स्थान का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 13:4 vg9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 यीशु प्रश्न के द्वारा जनसमूह को शिक्षा देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा मत सोचो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:4 at9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀφειλέται 1 यह किसी को पापी कहने की लाक्षणिक भाषा है| वैकल्पिक अनुवाद: “पापी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:4 l849 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 यहाँ यीशु **जन** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें सब मनुष्य समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 13:5 m77t οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा उन लोगों और जनसमूह से आगे कही जाने वाली अपनी बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चय ही ऎसी बात नहीं है” 13:5 ckc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε 1 देखें कि आपने ऎसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद in [13:3](../13/03.md) में कैसे किया है| इस प्रकरण में यीशु जिन लोगों के विषय चर्चा करता है उनको रोमियों ने नष्ट नहीं किया था, अतः इस तुलना में वह विवरण नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी नष्ट किए जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:6 sm1p rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν 1 यीशु अब एक लघु दृष्टांत सुनाता है कि जनसमूह को समझ में आ जाए कि वह क्या कहता आ रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसने उनको यह दृष्टांत सुनाया कि उनको समझ में आ जाए कि वह क्या कह रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:6 l850 rc://*/ta/man/translate/writing-participants συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 इसके द्वारा दृष्टांत में एक नायक का समावेश कराया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य था जो दाख की बारी का स्वामी था| उस बारी में एक अंजीर का वृक्ष लगाया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 13:6 x42j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने एक अंजीर का वृक्ष लगाया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:6 l851 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκῆν 1 **अंजीर का पेड़** इस्राएल में एक सामान्य फल का वृक्ष है| यदि आपके पाठक अंजीर से अनभिज्ञ है तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फल का एक वृक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:6 l852 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 यह एक पाश्र्व जानकारी है जिससे श्रोताओं को सहायता मिलती है कि वे समाज पाएं की वृत्तांत में अब आगे क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह देखने गया की उस अंजीर के वृक्ष में फल लगे है या नहीं परन्तु उसमें एक भी फल नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 13:6 l853 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 यहाँ आपकी भाषा में “आया” के स्थान में “गया” शब्द काम में लेना व्यवहारिक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह देखें गया की उस वृक्ष में अंजीर लगी है या नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) 13:7 l854 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: :”उसने बागवान से कहा कि वह ध्यान दे, वह तीन वर्षों से उस वृक्ष में फल ढूँढने आ रहा है परन्तु उसको एक भी फल नहीं मिला है इसलिए उचित होगा कि बागवान उस वृक्ष को काट दे क्योंकि उसके कारण भूमि की उत्पादक क्षमता कम होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 13:7 l855 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 वह मनुष्य **देख** शब्द के उपयोग द्वारा बागवान का ध्यान उसकी अगली बात की और आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:7 hg35 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 वह मनुष्य प्रश्न के द्वारा बल देना चाहता है कि वह वृक्ष निकम्मा है और बागवान को उसे काट देना चाहिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसको भूमि की उत्पादक क्षमता का नाश करने के लिए क्षण भर भी मत रहने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:7 l856 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 वह मनुष्य उस वृक्ष के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह भूमि की क्रियाशीलता में बाधक होगा क्योंकि वहाँ उसके स्थान में यदि कोई फलदायक वृक्ष हो तो भूमि उत्पादक होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह...भूमि को उत्पादक होने से रोकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 यीशु भूतकाल के वृत्तांत को वर्तमानकाल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास की और ध्यान आकर्षित किया जाए| देखें कि आपने [7:40](../07/40.md) में. इस उपयोग के साथ कैसे निर्वाह किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का उपयोग व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने उत्तर दिया” 13:8 l857 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** इनके संयुक्त उपयोग का अर्थ है कि बागवान ने स्वामी के सुझाव पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 13:8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस वृक्ष को काटने से पूर्व एक वर्ष और प्रतीक्षा कर” 13:8 st4w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλω κόπρια 1 **खाद** अर्थात पशुओं का गोबर| कुछ स्थानों में लोग इसको मिट्टी में मिलाकर पेड़ पौधों के लिए उसकी उर्वरक क्षमता को बढ़ाते हैं| यदि आपके पाठक इस अभ्यास से अनभिज्ञ हों तो आप इसका वर्णन कर सकते हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मिट्टी में पशुओं का गोबर मिला कर उसकी उर्वरक क्षमता को और भी बढ़ाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:9 w5qh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 बागवान स्पष्ट नहीं करता है कि यदि वह वृक्ष फिर भी फल न दे तो उसके विचार में स्वामी को उस वृक्ष के साथ क्या करना चाहिए परन्तु आप इस जानकारी को प्रकरण से उपलब्ध करा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि इस वृक्ष में अगले साल फल लगें तो तू इसको उगते रहने देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:9 l928 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς τὸ μέλλον 1 बागवान विशेषण प्रत्यय, **आगे को** संज्ञा रूप में काम में लेता है| ULT में **वाले** शब्द को जोड़ कर इसका बोध कराया गया है| प्रकरण के अनुसार, इसका अर्थ है, “आने वाले वर्ष|” यदि आपकी भाषा में विशेषणों का उपयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आने वाले वर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 13:9 j4ul rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐκκόψεις αὐτήν 1 बागवान कथन के माध्यम से सुझाव प्रस्तुत करता है| वह भावी कथन के रूप में आज्ञा नहीं दे रहा है जैसा कुछ भाषाओं में वक्ता करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं तेरे लिए इसको काट दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) 13:10 p3el rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जो पाठकों की सहायता के निमित्त है की वे अगली घटना को समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 13:10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 आपकी भाषा में यहाँ निश्चयवाचक उपपद के स्थान में अनिश्चयवाचक उपपद का प्रयोग किया जाता होगा क्योंकि लूका स्पष्ट नहीं करता है कि यह कौन सा सब्त का दिन था| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के एक दिन” 13:11 l858 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द का उपयोग अपनी अगली बात की और पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए करता है| आपकी भाषा में भी ऐसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:11 wn7u rc://*/ta/man/translate/writing-participants γυνὴ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही विधि है तो आप उसका यहाँ अपने अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ एक स्त्री थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 13:11 hqj5 πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको एक दुष्ट आत्मा दुर्बल बनाए हुए थी” 13:11 l859 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς τὸ παντελές 1 लूका इस विशेषण शब्द, **सीधी** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि उस स्त्री की पूरी लंबाई का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पूर्ण लंबाई” या “पूर्णतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 13:12 l860 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γύναι 1 [12:14](../12/14.md) में प्रयुक्त शब्द, **मनुष्य** से भिन्न, इस प्रकरण में यीशु **नारी** शब्द का प्रयोग उदारता एवं अनुकम्पा के साथ करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी प्रिय स्त्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:12 h6ne rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 यह कह कर यीशु ने उस स्त्री को स्वस्थ कर दिया| अपने अनुवाद में आप इसको कथन रूप में अनुवाद करके व्यक्त कर सकते हैं जिससे प्रकट हो कि यीशु ऐसा होने का कारण उत्पन्न कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मैं तुझ को तेरी दुर्बलता से मुक्त करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) 13:12 l29y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मैं तुझ को तेरी दुर्बलता से मुक्त करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:13 k3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सीधी खडी हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:14 d8ir rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & ἔλεγεν 1 **कहने लगा** अर्थात आराधनालय के सरदार ने अभी-अभी जिस चंगाई को देखा उसके प्रति प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 13:14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तू केवल सप्ताह के आरंभिक छः दिन काम करेगा” 13:14 ai1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से चंगाई पाने के लिए उन दिनिओं में आया करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 आपकी भाषा में यहाँ निश्चयवाचक उपपद के स्थान में अनिश्चयवाचक उपपद का प्रयोग किया जाएगा क्योंकि आराधनालय का सरदार किसी निश्चित सब्त के दिन का सन्दर्भ नहीं दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन” 13:15 l862 ὁ Κύριος 1 यहाँ लूका यीशु को एक सम्मानित उपाधि, **प्रभु** से संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 13:15 k7p8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν 1 **उत्तर दिया** अर्थात यीशु ने आराधनालय के सरदार के प्रति प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालय के सरदार को प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 13:15 u6zr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποκριταί 1 यीशु आराधनालय के सरदार से साक्षात वार्तालाप करता है परन्तु बहुवचन के प्रयोग से प्रकट होता है कि वह अन्य धर्म गुरुओं को भी समाहित करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: तू और तेरे साथी धर्म गुरु सब पाखंडी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:15 xt5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में लेता है| वह उसके श्रोताओं से यह नहीं पूछ रहा है कि वे क्या ऐसा करेंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद: कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से हर एक जन सब्त के दिन ... खोल कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:15 ha7b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 ये घरेलू पशु हैं| यदि आपके पाठक **बैल** या **गदहे** से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कृषि संबंधित पशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 यहाँ आपकी भाषा में निश्चयवाचक उपपद की अपेक्षा अनिश्चयवाचक उपपद का प्रयोग किया जाता होगा क्योंकि यीशु किसी निश्चित सब्त के दिन का सन्दर्भ नहीं देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन भी” 13:16 br72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 यीशु **बेटी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “संतान|” वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम की संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:16 euq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 यीशु उस दुष्ट आत्मा के लिए जिसने उसको विकलांग किया हुआ था, लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे शैतान ने उसको बाँध कर रख दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको शैतान ने इस दिव्यांगता के द्वारा विकलांग बना रखा हुआ था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:16 l863 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ Σατανᾶς 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में उस दुष्ट आत्मा को **शैतान** कहता है, विचार-साहचर्य से, दुष्ट आत्माओं का सरदार होने के कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “यह दुष्ट आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:16 mh31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा इस तथ्य पर बल देता है कि उस स्त्री के लिए अठारह वर्ष कष्ट भोगना बहुत लंबा समय था| आपकी भाषा में इस प्रकार बलाघात हेतु अपनी ही कोई विधि होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अठारह वर्ष के लम्बे समय तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:16 g5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 यीशु इस प्रश्न द्वारा आराधनालय के सरदार के आदेशों को चुनौती देता है क्योंकि वह बल देकर कह रहा था कि लोगों को चंगाई के लिए सब्त के दिन नहीं आना चाहिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको मुक्ति दिलाना उचित ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:16 l864 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου 1 यीशु एक बार और उस स्त्री की दुर्बलता के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने उसको बाँध कर रखा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “विकलांग करने वाले इस रोग से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:16 l865 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 यहाँ आपकी भाषा में निश्चय सूचक उपपद के स्थान में अनिश्चय सूचक उपपद प्रयोग किया जाएगा क्योंकि यीशु किसी निश्चित सब्त के दिन का उल्लेख नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ सब्त के दिन” 13:17 l866 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लज्जा का अनुभव हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:17 r1jn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “महिमामय कार्य जो यीशु कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:18 wdq9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 इन दो प्रश्नों के अर्थ मूल रूप में एक से ही हैं| इनके एक साथ उपयोग के द्वारा यीशु अपने श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन प्रश्नों को परस्पर जोड़ सकते हैं, विशेष करके तब जब आपके पाठकों को इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा उलझन का सामना करना पड़े| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य के लिए मैं तुमको क्या उदाहरण दूं कि वह कैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:18 ua3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| इनको दो वाक्यों में रचना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको बताना चाहता हूँ की परमेश्वर का राज्य कैसा है| मैं उसकी तुलना किसी से करके दिखाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:18 l867 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर राज करता है तब कैसा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:19 g4hr rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 यह तुलना के लिए एक उपमा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य राई के दाने के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:19 l868 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 यह तुलना भी दृष्टांत में ही है, यह एक लघु उदाहरण है जो यीशु की शिक्षा को समझने हेतु लोगों के लिए रचा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप पाने अनुवाद में इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने आराधनालय में उपस्थित जनों के लिए समझने हेतु एक उदाहरण दिया| ‘परमेश्वर का राज्य राई के एक दाने के जैसा है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:19 x3p8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 **राई का दाना** बहुत ही छोटा बीज होता है जो एक विशाल वृक्ष में विकसित होता है| यदि आपके पाठक इससे परिचित नहीं हैं तो आप अपने अनुवाद में ऐसे ही किसी अन्य बीज की उपमा दे सकते हैं या आप एक सामान्य वाक्यांश को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक बहुत ही छूता बीज” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:19 l869 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यह व्यापक भाव में सम्पूर्ण मानव जाति को समाहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (2) इसका सन्दर्भ युगल उदाहरण में स्त्री-पुरुष हो सकता है कि परमेश्वर के राज्य की व्यापक शिक्षा प्रस्तुत हो क्योंकि यीशु अपने अगले उदाहरण में एक **स्त्री** की चर्चा करता है जो कुछ करती है| उस प्रकरण में यहाँ **एक पुरुष** कहना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 13:19 wv4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 उस संस्कृति में लोग कुछ बीजों को विसर्जित करके बोते थे जिससे कि वे बागीचे में तितर-बितर हो जाएं| यीशु मानता है कि उसके श्रोता इससे अभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बागीचे में बोया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:19 avk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि यह वाक्यांश अनावश्यक जानकारी है| यदि ऐसा है तो आप इसको छोटा कर सकते हैं| तथापि, आप एक उपवाक्य द्वारा “आकाश”” का भाव निहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षियों ने उसकी शाखाओं पर घोसले बनाए” या “पक्षी उड़ कर आए और उसकी शाखाओं पर घोसले बनाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 13:20 hn4n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 यीशु एक बार और प्रश्न को शिक्षण साधन रूप में काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं परमेश्वर के राज्य की तुलना किसी और बात से करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 13:20 l870 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक और तुलना के द्वारा तुमको दिखाता हूँ कि जब परमेश्वर राज करेगा तो कैसा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:21 ub44 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 यह तुलना की उपमा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य खमीर जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:21 l871 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 यह तुलना भी एक दृष्टांत है अर्थात, यीशु की शिक्षा को समझने हेतु जनसमूह के लिए एक लघु उदाहरण| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उनको समझाने के लिए यह एक और दृष्टांत सुनाया| ‘परमेश्वर का राज्य खमीर के जैसा है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:21 l872 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζύμῃ 1 देखें कि आपने **खमीर** का अनुवाद [12:1](../12/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “खमीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:21 wms4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζύμῃ 1 यीशु मानता है कि उसके श्रोताओं को **खमीर** के बारे में समझ है कि उसकी थोड़ी से मात्रा आटे को फुलाने के लिए पर्याप्त है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “थोड़ा सा खमीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:21 wz5u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 **पसेरी** सूखी वस्तुओं का माप है जो आठ लीटर या दो गेलन के तुल्य होता है| आप इस मात्रा को अपनी संस्कृति में काम में लिए जाने वाले माप में दर्शा सकते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अधिक आटे को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:21 l873 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “खमीर ने उस सम्पूर्ण आटे को फूला दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:22 bh87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा पाठकों को समझने में सहायता करता है कि इसके बाद क्या हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: “अब वह शेरोन और गाँवों में यात्रा कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 13:23 l874 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶπεν & τις αὐτῷ 1 लूका इस वाक्यांश द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन स्थानों में से किसी एक में उससे पूछा गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 13:23 l875 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 यह प्रश्न पूछने की एक वाक्शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या परमेश्वर कुछ ही लोगों का उद्धार करेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:23 yf6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या परमेश्वर कुछ ही लोगों का उद्धार करेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:23 l876 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु अपनी यात्रा जब इस स्थान से होकर जा रहा था तब उससे भेंट करने के लिए वहाँ जनसमूह एकत्र हो गया और प्रश्न पूछने वाला उस जनसमूह में से एक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने इस मनुष्य को वरन वहाँ उपस्थित समस्त जनसमूह को उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:24 i39q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 यीशु परमेश्वर के राज्य के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वहाँ प्रवेश करने के लिए मनुष्यों को बड़ी कठिनाई से एक छोटे से द्वार से होकर जाना है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में प्रवेश हेतु बाधक प्रत्येक कठिनाई पर प्रबल होने के लिए कठोर परिश्रम करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:24 l877 λέγω ὑμῖν 1 यीशु यह कहकर जनसमूह से कही जाने वाली बात पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है की तुम समझो” 13:24 l878 rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 यद्यपि यीशु किसी एक व्यक्ति के प्रश्न का उत्तर देता है, वह सम्पूर्ण जनसमूह को वाक् दृश्य में रखता है इसलिए **तुम** शब्द बहुवचन में है| यहाँ अभिप्रेत **तुम** **यत्न** के लिए एक आज्ञा है जो इस पद के आरम्भ में भी बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 13:24 x137 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 कहने का अभिप्राय है कि वे प्रवेश नहीं कर पाएंगे क्योंकि यह बहुत कठिन काम है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन जो परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने का प्रयास करेंगे वे सफल नहीं हो पाएंगे क्योंकि यह बहुत कठिन काम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:25 b35z rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 यीशु **द्वार** के इस रूपक को विस्तार देकर न्याय के अंतिम दिन के समय परमेश्वर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर घर का स्वामी है और जिन लोगों से वह बातें कर रहा है वे बाहर है और प्रवेश करने के प्रयास में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर ने उन सब को भीतर ले लिया है जो उसके राज्य में प्रवेश के योग्य हैं और वह अब किसी को भी भीतर नहीं लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 13:25 gk3c rc://*/ta/man/translate/figs-you ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς 1 यद्यपि यीशु एक व्यक्तिगत प्रश्न का उत्तर देता है, वह सम्पूर्ण जनसमूह को संबोधित करता है इसलिए **तुम** शब्द इन सब प्रकरणों में बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 13:25 l879 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रकार अनुवाद करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “द्वार पर दस्तक दो और प्रभु से निवेदन करो कि तुम्हारे लिए कोल दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 13:25 jqh7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 देखें कि आपने **खटखटाने** शब्द का अनुवाद [11:9](../11/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुकारना” या “खांसना” या “ताली बजाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:25 l880 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 द्वार पर दस्तक देने वाले लोग आगंतुक हैं घर का स्वामी उनमें नहीं है| यदि आपकी भाषा में **हमारे** शब्द का समावेशी और अनन्य भाव में अंतर है तो यहाँ समावेशी अभिप्राय का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 13:25 l881 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 **उत्तर दे** का अभिप्राय है कि घर का स्वामी द्वार पर दस्तक देने वालों को प्रतिक्रिया दिखेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 13:25 l882 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस प्रकार अनुवाद करें की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उत्तर देगा की वह तुम्हें नहीं जानता और न ही यह जानता है कि तुम कहाँ के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 13:25 l883 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 गृह स्वामी लघु शब्दावली में कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप दूसरे वाक्यांश में जो शब्द नहीं हैं उनको पहले वाक्यांश से ले सकते हैं, जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें नहीं जानता और न ही जनता हूँ की तुम कहाँ के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:25 l884 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 गृह स्वामी बलाघात हेतु दुहराव काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो और आपके पाठक विस्मित हो कि वह एक ही बात को दो बार क्यों कहता है, तो आप इसका अनुवाद एक ही वाक्यांश में कर सकते हैं जिसमें मूल अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं नहीं जानता कि तुम कौन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:26 l885 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उसको स्मरण करना चाहोगे कि तुमने उसके साथ भोजन साझा किया और उसने तुम्हारे नगर की सड़कों पर शिक्षा दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 13:26 l886 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 यहाँ, **सामने** शब्द का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, किसी मनुष्य “की उपस्थिति में” वैकल्पिक अनुवाद: “जब अहम खाते-पीते थे तब तू हमारे साथ था” या “ हमने तेरे साथ खाया और पीया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:26 l887 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν 1 ये लोग लाक्षणिक भाषा में भोजन के दो अवयवों का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं जिसका अभिप्रेत अर्थ है, सम्पूर्ण भोजन| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने भोजन साथ-साथ खाया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 13:26 l888 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 वे लोग गृह स्वामी को संबोधित कर रहे है इसलिए यह सर्वनाम शब्द, **तेरे** एकवचन में होगा वरन किसी भी प्रकरण में जहां आपकी भाषा में क्रिया के स्थान में इस सर्वनाम शब्द की आवश्यकता होगी, उदाहरणार्थ, तू ने **उपदेश किया** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 13:26 l889 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 इस विस्तृत रूपक में, वे लोग यीशु को संबोधित करते हैं जो उनके नगर से नहीं था परन्तु यात्रा करते हुए उसने उनको शिक्षा दी| अतः वे लोग सडकों को अपनी मानते है, उसकी नहीं, और **हमारे** शब्द अनन्य होगा, यदि आपकी भाषा में यह अंतर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 13:27 l890 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उत्तर देगा की वह तुमको नहीं जानता कि कहाँ के हो और वह तुमसे कहेगा की वहाँ से चले जाओ, क्योंकि तुम दुराचारी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 13:27 l891 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि इस वाक्यांश में अनावश्यक जानकारी दी जा रही है| यदि ऐसा है तो आप इसको छोटा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुमसे कहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 13:27 l892 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & πάντες 1 गृह स्वामी बाहर खड़े लोगों से बातें कर रहा है इसलिए इन प्रकरणों में **तुम** शब्द बहुवचन में होगा| **दूर हो** आज्ञा में निहित “तुम” भी बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 13:27 l893 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 यह गृह स्वामी के पूर्वोक्त कथन का लघु रूप है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने अनुवाद में इसमें निहित अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं नहीं जानता कि तुम लोग कौन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ से चले जाओ” 13:27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुम दुराचारियों” 13:28 uhh8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 ऐसे कृत्य गहरा दुःख और विषाद को दर्शाते हैं| यदि आपकी संस्कृति में मनुष्य ऐसा नहीं करते हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे अंग विक्षेप जो गहरे विलाप को दर्शाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 13:28 l895 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 ये नाम तीन पुरुषों के है| देखें कि आपने इनका अनुवाद [3:34](../03/34.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 13:28 crf9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर का राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस स्थान में परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:28 ep1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर ने तुमको बाहर फ़ेंक दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:29 wcg6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में सब दिशाओं का उल्लेख करता है तो उसके कहने तात्पर्य है, उनके मध्त सब जन| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण संसार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 13:29 sbv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 यीशु मनुष्यों द्वारा परमेश्वर के राज्य में आनंद मनाने को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वे भोज में बैठे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में एक साथ भोज करेंगे” या “परमेश्वर के राज्य में एक साथ आनंद मनाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:29 l896 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 यदि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद शब्दशः करने का निर्णय लिया है तो देखें कि आपने [5:29](../05/29.md)में ऐसा कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन तख़्त पर अपना-अपना स्थान ग्रहण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:29 l897 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [13:28](../13/28.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस स्थान में परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:30 l898 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 यीशु इस अभिव्यक्ति के द्वारा अपनी अगली बात की और ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:30 lk75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι 1 **पिछले** शब्द लाक्षणिक भाषा में बहुत कम सौभाग्य का प्रतीक है और **पहले** शब्द अनेक सौभाग्यों का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य आज सौभाग्यशाली नहीं हैं वे बहुत सौभाग्यशाली होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:30 l899 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἔσχατοι 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **पिछले** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक जनसमूह विशेष का सन्दर्भ दे| ULT में **लोग** शब्द को जोड़ कर इसे प्रकट किया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सौभाग्यशाली नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 13:30 l900 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι 1 **पहले** होना लाक्षणिक भाव में सौभाग्यशाली हने का प्रतीक है और **पिछले** लाक्षणिक भाव में बहुत कम सौभाग्य वाले होने का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो आज बहुत सौभाग्यशाली हैं वे अपना सौभाग्य खो देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:30 l901 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρῶτοι 1 यीशु **पहले** विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक जनसमूह विशेष का संकेत दे| ULT में **लोग** शब्द जोड़ा गया है की स्पष्ट हो| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो अति सौभाग्यशाली हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 13:31 pe5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 लूका **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:31 l902 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 लूका समय के इस सन्दर्भ द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार करें कि अगली घटना पिछली घटना के बाद कैसे आती है स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने ज्यों ही कहना समाप्त किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 13:31 l903 rc://*/ta/man/translate/writing-participants προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में नए नायकों का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ फरीसी जो वहाँ थे उन्होंने आकर उससे कहा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 13:31 r41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν 1 इन दो अभिव्यक्तियों के अर्थ एक से ही हैं| फरीसी एक ही बात को दो बार इसलिए कहते हैं कि वे यीशु के वहाँ से तुरंत चले जाने पर बल देना चाहते हैं| उसे अपनी जान बचाने के लिए वहाँ से भाग जाना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे यहाँ से तुरंत ही निकल जाना अति आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:31 l7fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 हेरोदेस यीशु को स्वयं नहीं मारेगा वह अपने कर्मचारियों को ऐसा करने की आज्ञा देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस अपने सैनिकों को भेज कर तेरी हत्या कराने की योजना बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:32 l904 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “जाकर उस लोमड़ी से कह दो कि मैं निश्चय ही दुष्ट आत्माओं को निकालता रहूँगा और रोग निवारण की सेवा करता रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 13:32 l905 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 **लोमड़ी** एक छोटा, कुत्ते जैसा पशु होता है| यदि आपकी पाठक लोमड़ी से परिचित नहीं हैं तो आप अपने क्षेत्र में पाए जाने वाले किसी ऐसे ही वन पशु का नाम ले सकते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस छोटे कुत्ते से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:32 af7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में हेरोदेस को **लोमड़ी** कहता है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) लोमड़ियों को अपना शिकार करने के लिए चतुराई काम में लेनी होती है इसलिए यीशु संभवतः कह रहा है कि हेरोदेस कुटिल मनुष्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस कुटिल मनुष्य से” (2) क्योंकि लोमड़ी एक छोटा पशु है इसलिए यीशु संभवतः कह रहा है कि हेरोदेस से क्या डरना| वैकल्पिक अनुवाद: “उस महत्वहीन मनुष्य से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:32 l906 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 **देखो** शब्द के उपयोग से यीशु अपनी अगली बात पर ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” 13:32 l907 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 यह अभिव्यक्ति, **आज और कल** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “वर्तमान समय में” या “इस समय” वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय मैं दुष्ट आत्माओं को निकालता रहूँगा और रोग निवारण करता रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:32 l908 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 यीशु अपनी सेवा के दो पक्षों, **दुष्ट आत्माओं को निकालता और बीमारों को चंगा करता** के उल्लेख द्वारा अपनी सम्पूर्ण सेवा का अभिप्राय प्रकट करता है| उसकी सेवा में, शिक्षा देना और अनेक अन्य बाते भी थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय मैं अपनी सेवा करता रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:32 l909 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 इसका अभिप्राय है की यीशु कहता है कि वह जानता है कि उसको हेरोदेस की घातक मंशाओं से डरने की आवश्यकता नहीं है जबकि वह हेरोदेस के प्रशासनिक क्षेत्र में था क्योंकि परमेश्वर उसकी सेवाओं में सको सुरक्षा प्रदान करता रहेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जनता हूँ कि इस समय, परमेश्वर की सुरक्षा में मैं हेरोदेस के राज्य में रहते हुए भी मैं अपनी सेवा सुरक्षित पूरी करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:32 l910 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 उस संस्कृति में तीसरे दिन का अर्थ है, “परसों|” यीशु इस अभिव्यक्ति को मुहावरे के रूप में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निकट भविष्य में” या “शीघ्र ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:32 l911 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειοῦμαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु के कहने का अर्थ है कि वह अपनी शिक्षा और रोग निवारण की सेवा शिग्र ही पूरी कर लेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी सेवा पूरी करूंगा” (2) इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ मनुष्य द्वारा लक्ष्य प्राप्ति या गंतव्य तक पहुंचना हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हेरोदेस के क्षेत्र से यात्रा करता हुआ यरूशलेम पहुँच जाऊंगा” (3) संभवतः यीशु लक्ष्य या गंतव्य का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है कि वह अपने जीवन के अंत तक पहुँच जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपना जीवन बलि के रूप में दे दूंगा” (4) इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह भी हो सकता है कि मनुष्य चरित्र की परिपक्वता और सिद्धता को प्राप्त कर चुका है| यदि इसका अर्थ यहाँ यही है तो इससे यीशु के उस चरित्र का वर्णन होता है जो उसने उद्धारक के रूप में अपने जीवन की आहुति चदा दी | वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सर्वोच्च प्रेम का प्रदर्शन करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:33 p9za πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मुझे यात्रा करते रहना है” 13:33 l912 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब और इससे आगे का निकट समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:33 nbk7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 इसका अर्थ यह भी हो सकता है, “यह स्वीकार्य नहीं|” जो भी है, यीशु उपहास में कहता है|यहूदी अगुवे परमेश्वर की सेवा का दावा करते हैं, परन्तु फिर भी उनके पूर्वजों ने ने परमेश्वर के अनेक भविष्यद्वक्ताओं को यरूशलेम में मार डाला था| येशु जानता था कि वे उसको भी वहाँ मार डालेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम में ही तो यहूदी अगुवों ने परमेश्वर के अनेक संदेशवाहकों को मार डाला था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 13:34 cac7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में किसी ऎसी वस्तु को संबोधित करता है जिसको वह जानता है कि सुन नहीं सकती है, यरूशलेम नगर, कि अपने श्रोताओं को प्रबलता से दिखा सके कि उसके प्रति उसकी भावना कैसी है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यरूशलेम के लिए बहुत विव्हल हूँ” या यदि आप द्वितीय पुरुष काम में लेना चाहते हैं (अग्रिम टिप्पणियों को देखें), “हे यरूशलेम मैं तुझ से अत्यधिक अप्रसन्न हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 13:34 l913 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक से हैं| संभवतः यीशु बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के भेजे गए भविष्यद्वक्ताओं को पत्थरवाह करके मार डालता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 13:34 l914 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 यीशु उस नगर के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह स्त्रीलिंग हो| आपकी भाषा में पारंपरिक रूप से नगरों के लिए उभयलिंग काम में लिया जाता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भविष्यद्वक्ताओं को मार डालता है और उसमें भेजे गए सेवकों को पत्थरवाह करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 13:34 gb6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 यदि आपके पाठकों को विचित्र प्रतीत हो कि यीशु एक नगर से बात कर रहा है तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वह वास्तव में वहाँ के निवासियों के बारे में कह रहा है: “उसके निवासी भविष्यद्वक्ताओं को मार डालते हैं और उनके पास भेजे गए सेवकों को पत्थरवाह करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:34 l915 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 यीशु उस नगर को तृतीय पुरुष में संबोधित करता हैयाद्यापी, वह उसको सीधा संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद द्वितीय पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भविष्यद्वक्ताओं को मार डालता है और भेजे गए सेवकों को पत्थरवाह करता है” (देल्हें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 13:34 zhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर ने उनके पास भेजा था” या “जिनको परमेश्वर ने वहाँ भेजा था” या “वे जिनको परमेश्वर ने तुम्हारे पास भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:34 rj48 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ποσάκις ἠθέλησα 1 यह विस्मय बोधक उक्ति है, प्रश्न नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने कितनी बार इच्छा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 13:34 q1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 यीशु यरूशलेम के निवासियों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वे उस नगर के बच्चे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे लोगों को एकत्र करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:34 q4nf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति में होती है| इन शब्दों को वाक्य के आरंभिक अंश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों टेल छिपा लेती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:34 l916 rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 यद्यपि यीशु यरूशलेम वासियों से कह रहा है, वह लाक्षणिक भाषा में यरूशलेम को संबोधित कर रहा है| अतः **तेरे** शब्द एकवचन में होगा| सर्वनाम शब्द, **तू** भी एकवचन में होगा, जहां कहीं भी आप की भाषा में इस सर्वनाम की क्रिया रूप में आवश्यकता हो, उदाहरणार्थ, “तुम ने यह न चाहा” और इस वाक्यांश में,”तेरे पास भेजे गए,” यदि आप ने द्वितीय पुरुष काम में लेने का निर्णय लिया हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 13:34 kb9t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 यीशु इस तुलना के द्वारा वर्णन करता है कि वह कैसी मनोकामना रखता है कि यरूशलेम वासियों की सुध रखे| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे कि मैं मुर्गी की नाईं होता जो अपने चूजों को पंखों तले एकत्र कर लेती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 13:34 l917 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 यह शब्द **बच्चों** का सन्दर्भ समूहवाचक रूप में सब पक्षियों के चूजों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चूजे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:34 l918 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 कहने का अभिप्राय है कि मुर्गी अपने चूजों को सुरक्षा हेतु वहाँ एकत्र कर लेती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुरक्षा हेतु उसके पंखों टेल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:35 l919 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी अगली बात पर ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:35 l920 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 यीशु भूत काल को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि किसी भावी घटना का सन्दर्भ दे| वह ऐसा इसलिए करता है कि अवश्यंभावी घटना को स्पष्ट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा घर तेरे लिए अकेला छोड़ दिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:35 w1v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 यीशु यरूशलेम नगर के लिए लाक्षणिक भाषा में **घर** शब्द का प्रयोग करता है जिसमें उसके निवासी रहते हों| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा नगर तुम्हारे लिए अकेला रह जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:35 l921 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे नगर को तुम्हारे लिए खाली छोड़ देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:35 l922 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 इस कथन के अभिप्राय है कि परमेश्वर अब यरूशलेम को अपना पवित्र नगर नहीं मानेगा जहां वह मंदिर में वास करता है इसलिए परमेश्वर वहाँ के लोगों को उनके शत्रुओं से नहीं बचाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको तुम्हारे शत्रुओं से नहीं बचाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:35 l923 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν 1 अब यीशु यरूशलेम के निवासियों से सीधी बात करता है इसलिए **तुम्हारा** और **तुम** बहुवचन में होंगे| यह सर्वनाम शब्द, **तुम** आपके अनुवाद में जहां-जहां भी आवश्यक हो, क्रिया का सहेगी सर्वनाम, बहुवचन में होगा, उदाहरणार्थ, “तुम कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 13:35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 यीशु इस उक्ति के द्वारा उस बातपर बल देता है जो वह यरूशलेम के निवासियों से कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम को विश्वास दिला सकता हूँ: 13:35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बार जब तुम मुझे देखोगे तब कहोगे” 13:35 l925 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 इस अभिव्यक्ति **अता है** का अर्थ है, “वह समय आता है|” आप अपने अनुवाद में ऐसा कह सकते हैं या आपकी भाषा में यदि समय को “आता है कहकर व्यक्त नहीं किया जाता है तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक वह समय न आ जाए जब तुम कहो” या “उस समय तक जब तुम कहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:35 l926 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम कहोगे कि जो प्रभु के नाम में आता है वह धन्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 13:35 v6lj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 परमेश्वर का **नाम** लाक्षणिक भाषा में उसके सामर्थ्य और अधिकार का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:intro xk3w 0 # लूका 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु एक भोज में जाता है और भोज का दृष्टांत सुनाता है (14:1-24)\n2. यीशु अपना शिष्य होने के विषय में और अधिक शिक्षा देता है (14:25-35)\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### दृष्टांत\n\n यीशु लूका 14:15-24 में एक दृष्टांत सुनाता है कि परमेश्वर का राज्य सब के लिए आनंद का समय है परन्तु अनेक मनुष्य उसका भाग होने के लिए इनकार कर देंगे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां\n\n### मिथ्याभास\n\n मिथ्याभास एक ऐसा कथन है जो दो बातों का वर्णन करता है जो एक साथ ही ऎसी प्रतीत होती है जैसे कि वे असत्य हैं परन्तु यथार्थ में वे दोनों सच होती हैं| इस अध्याय में यीशु एक मिथ्याभासी कथन प्रस्तुत करता है: “जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा|” (लूका 14:11) 14:1 dj2d rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अपनी भाषा में आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें जो किसी नई घटना के समावेश के लिए व्यावहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 14:1 a3ya rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूका इस शब्द के द्वारा पाशर्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी की अब आगे क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 14:1 l89x rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 **वह** सर्वनाम शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 14:1 lh8g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 लूका लाक्षणिक भाषा में एक प्रकार के भोजन, **रोटी** के सन्दर्भ द्वारा सामान्य भोजन का भाव प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:1 jst8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 इसका निहित अर्थ है कि वहाँ अन्य फरीसी भी उपस्थित थे जैसा [14:3](../14/03.md) में स्पष्ट है और वे सब वहाँ इसलिए थे कि यीशु को कुछ अनुचित बात कहते या करते पकड़ें और उस पर दोष लगाएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक अन्य फरीसी भी वहाँ थे और वे सब यीशु पर आँखें गड़ाए हुए थे कि उसको कुछ अनुचित करते या कहते हुए पकड़ें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:2 l927 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी अगली बात पर पाठकों का ध्यान आकर्षित कराना चाहता है| आपकी भाषा में ऐसी अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:2 f5gh rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही परिपाटी है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ एक मनुष्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 14:2 l4a1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 इसका अर्थ है कि उस मनुष्य को शरीर में पानी भर जाने का रोग था| आपकी भाषा में इस अवस्था के लिए कोई शब्द होगा जैसे जलंधर| यदि नहीं है तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कष्ट का कारण था कि उसके शरीर में पानी भरा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:2 l929 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 लूका उस मनुष्य किए बारे में इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा अपने पाठकों की सहायता करता है कि वे इस परिदृश्य में होने वाली घटना को समझ पाएँ| यीशु के समक्ष यह विडंबना थी कि सब्त के दिन उस मनुष्य को स्वास्थ्य प्रदान करे या न करे| फरीसियों के लिए ऐसा करना व्यवस्था विरोधी था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कष्ट का कारण था कि उसके शरीर के अंगों में पानी भरा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 14:2 l930 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 यहाँ, **सामने** शब्द का अर्थ है किसी मनुष्य “के समक्ष” या “की उपस्थिति में” वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की उपस्थिति में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:3 l931 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **कहा** शब्द से संकेत मिलता है कि यीशु ने अवलोकन की गई परिस्थिति की प्रतिक्रिया में **कहा** यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका विस्तृत वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को देख कर यीशु ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:3 l932 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:30](../07/30.md) में कैसे किया है| इस प्रकरण में **व्यवस्थापकों** का अर्थ है मूसा की व्यवस्था के और विभिन्न परिस्थितियों में उसको लागू करने के विशेषज्ञ| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी विधि-विधान के विशेषज्ञ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:3 qak4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 यीशु जानकारी ग्रहण करने के लिए या अब उसको क्या करना है उसके लिए पथ प्रदर्शन हेतु प्रश्न नहीं पूछ रहा है| वह फरीसीयों और व्यवस्थापकों को चुनौती देने के लिए प्रश्न पूछ रहा है कि वे सब्त के अर्थ और उद्देश्य पर विचार करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद आदेशात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि व्यवस्था में सब्त के दिन उपचार करना वर्जित है तो वर्णन करो कि ऐसा क्यों है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु धर्म गुरु यीशु के प्रश्न का उत्तर नहीं दे रहे थे 14:4 l933 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में वर्णन की गई बात के परिणाम का समावेश कराता है| धर के अगुओं ने सब्त पर रोग निवारण के विषय में आपत्ति नहीं दिखाई इसलिए यीशु ने उस मनुष्य को रोग मुक्त कर दिया” वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 14:4 x4lq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस जलंधर के रोगी को पकड़ा और” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 14:5 l934 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में प्रकट परिस्थिति के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 14:5 rr5z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 यीशु उन धर्म के अगुओं से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको बताएं कि वे ऐसा करते हैं| वह तो प्रश्न को शिक्षण साधन रूप में काम में ले रहा है| वह चाहता है कि इन धर्म गुरुओं को बोध हो कि सब्त के दिन वे स्वयं कष्ट और आवश्यकता की स्थिति में कुछ तो अवश्य करेंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| यहाँ इसके दो वाक्य रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम में से किसी का पुत्र सब्त के दिन कुएँ में गिर गया तो निश्चय ही तुम अति शीघ्र उसको बाहर निकालोगे| अपने बैल के लिए भी तुम ऐसा ही करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उसको उत्तर देने के लिए कुछ नहीं कह पाए” 14:7 l935 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν & παραβολήν & ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पद के इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में चर्चित कार्यकलाप का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने देखा कि फरीसियों के अगुवे ने जिन लोगों को भोज में आमंत्रित किया था वे सम्मानित अतिथियों के आसनों को ग्रहण करने का प्रयास कर रहे थे, इसलिए उसने उनको एक दृष्टांत सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 14:7 u86b rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν & παραβολήν 1 इस उदाहरण में लूका **दृष्टांत** शब्द का उपयोग नहीं करता है क्योंकि वह एक लघु कथा है जो किसी सच्ची बात की शिक्षा इस प्रकार देता है कि उसको समझने और स्मरण रखना आसान हो| यीशु एक काल्पनिक परिस्थिति का उपयोग उदाहरण स्वरूप करता है की भोज में उपस्थित अतिथियों को भोज में व्यवहार करने पर विचार करना सिखाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने एक उदाहरण दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 14:7 em4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिनको इस फरीसी ने भोज में आमंत्रित किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:7 yd4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 **मुख्य-मुख्य** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, महत्वपूर्ण और सम्मानित| यदि आपकी संस्कृति में लोगों को भोज में इस प्रकार बैठाने की व्यवस्था है कि उनको सम्मान दिया जाए तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में यहाँ कर सकते हैं, अन्यथा आप किसी सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यजमान का निकटतम स्थान” या “सम्मानित अतिथियों के लिए आरक्षित आसन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:8 l936 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 यीशु इस भोज के अतिथियों को शिक्षा देने के लिए काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो की कोई तुम्हें विवाह भोज में आमंत्रित करता है तो आसन पर अपना स्थान ग्रहण न करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 14:8 pd7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई तुमको आमंत्रित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:8 l937 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “आसन पर अपना स्थान ग्रहण न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:8 l938 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [14:7](../14/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मानित अतिथि के लिए आरक्षित आसन पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:8 t1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हो सकता है की आमंत्रित करने वाले ने तुम से अधिक महत्वपूर्ण किसी और व्यक्ति को आमंत्रित किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:8 l939 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 यीशु तुलना के विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में करता है, **अधिक सम्मानित** यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद संज्ञा आधारित वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जो अधिक महत्वपूर्ण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 14:8 m5b9 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 यद्यपि यीशु जनसमूह से बातें कर रहा है, वह एक व्यक्तिगत परिस्थिति को संबोधित कर रहा है| अतः **तुझे** और **तुझ** [14:8-10](../14/08.md) में एकवचन में हैं| यदि आपकी भाषा में जनसमूह को संबोधित करने वाले के लिए इन सर्वनाम शब्दों के एकवचन रूप व्यवहारिक नहीं हैं तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 14:9 l940 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 उस संस्कृति में यजमान सब अतिथियों के आसन ग्रहण करने के बाद भोज के कक्ष में प्रवेश करता था| यदि आपकी संस्कृति में भिन्न अभ्यास है तो आप यहाँ अपने अनुवाद में एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम दोनों को आमंत्रित करने वाला आसन व्यवस्था देखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:9 ecp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 यीशु **होने लगे** का मुहावरे में प्रयोग करते हुए विलंबित अनिच्छापूर्ण प्रक्रिया का सुझाव देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू लज्जित होगा और अनिच्छापूर्वक अंतिम स्थान ग्रहण करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:9 gqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 **सबसे नीची** का लाक्षणिक भाव में अर्थ है, महत्वहीन और सम्मान से रहित होना| यदि आपकी संस्कृति में भोज के समय अतिथियों को सम्मान के स्थानों पर बैठाने की कोई विधि है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं, अन्यथा एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यजमान से बहुत दूर का स्थान” या “सबसे कम महत्त्व के मनुष्य का स्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:9 l941 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 इसका निहित अर्थ है कि इस अतिथि को आसनों के सबसे कम महत्व के स्थान में जाना होगा क्योंकि अन्य सब आसन इस बीच ग्रहण किए जा चुके हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे कम महत्व का आसन क्योंकि अन्य सब आसन ग्रहण किए जा चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:10 x5qh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई तुझे भोज में आमंत्रित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:10 l942 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάπεσε 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [14:8](../14/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपना आसन ग्रहण कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:10 by81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [14:9](../14/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे कम महत्व के लोगों के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:10 l943 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 उस संस्कृति में यजमान सब अतिथियों के आसन ग्रहण करने के बाद भोज के कक्ष में प्रवेश करता था| यदि आपकी संस्कृति में अभ्यास भिन्न है तो आप यहाँ अपने अनुवाद में एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुझे आमंत्रित करने वाला देखे कि तू कहाँ बैठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:10 ck9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 यजमान लाक्षणिक भाषा में भोज के अधिक महत्वपूर्ण स्थानों को कम महत्व के स्थानों की तुलना में कहता है,*आगे बढ़ कर** वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति के लिए निश्चित स्थान पर जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:10 h5ee rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔσται σοι δόξα 1 यह एक मुहावरा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कह सकते है कि ऐसा कौन करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा यजमान तेरा सम्मान करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:10 l944 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον 1 यहाँ, **सामने** का अर्थ है, “के सामने” या “की उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य सब अतिथियों की उपस्थिति में” या “जब अन्य सब अतिथि देख रहे हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो महत्वपूर्ण दिखना चाहता है” या “जो महत्वपूर्ण स्थान लेता है” 14:11 zrs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दीनता का व्यवहार करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो महत्वहीन होने का चुनाव करता है” या “जो महत्वहीन स्थान ग्रहण करता है” 14:11 eki7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मान पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह फरीसी जिसने उसको भोज पर अपने घर आमंत्रित किया था” 14:12 v4uk rc://*/ta/man/translate/figs-you ὅταν ποιῇς 1 यद्यपि यह सब श्रोताओं के लिए एक सर्वनिष्ठ सुझाव था. यहाँ **तू** शब्द एकवचन में है वरन **तू** और **तेरा** शब्द सम्पूर्ण [14:12-14](../14/12.md) में एकवचन में हैं| क्योंकि यीशु उस फरीसी से व्यक्तिगत बात करता है जिसने उसका आमंत्रित किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 14:12 gmh6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μὴ φώνει 1 संभवतः यीशु अपने यजमान से यह नहीं कह रहा है कि ऐसे लोगों को कभी आमंत्रित न करे| यह संभवतः सामान्यकरण है जिसका अर्थ है कि उसको अन्यों को भी आमंत्रित करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: केवल उनको ही आमंत्रित न कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:12 l945 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου 1 **भाइयों** शब्द संभवतः लाक्षणिक भाव में परिजनों के सन्दर्भ में है जबकि **कुटुम्बियों** शब्द संभवतः विस्तृत परिवार के दूर के सदस्यों का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे परिवार के निकट संबंधी...अन्य संबंधी” 14:12 l946 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 यदि **भाइयों** लाक्षणिक भाषा है तो यीशु उसको व्यापक भाव में काम में ले रहा है जिसमें श्री-पुरुष सब समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे निकट परिजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 14:12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे तुझे भी अपने घर भोज पर आमंत्रित करने के आभारी होंगे” 14:12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि दर्शाएं कि यह काम कौन करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे तुझे लौटा देंगे” 14:13 uc5f κάλει 1 आपके अनुवाद में “भी” शब्द को जोड़ना सहायक होगा क्योंकि जैसा [14:12](../14/12.md) में है, यीशु के कहने का अर्थ संभवतः यह नहीं है कि केवल इन लोगों को आमंत्रित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “को भी आमंत्रित कर” 14:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 यीशु इन विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि जनसमूहों का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इनका अनुवाद समानार्थक वाक्यांशों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गरीब लोग, विकलांग, दिव्यांग जन तथा अंधे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 14:14 vpt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको आशीष देगा 14:14 r6cp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह नहीं कि इन लोगों का सामाजिक दायित्व नहीं है कि अतिथि सत्कार का प्रतिकार न करें, जैसा अन्य जन करेंगे| यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे लौटाने के लिए संपन्न नहीं हैं” या “वे बदले में तुम्हें भोज में आमंत्रित नहीं कर सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:14 z4tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται & σοι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें प्रतिफल देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर धर्मी जनों को पुनः जीवित करेगा” 14:15 cm12 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δέ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाशर्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी कि अब क्या होने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 14:15 h4wu rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस भोज में एक और अतिथि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 14:15 l949 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τις τῶν συνανακειμένων 1 देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति, **भोजन करने बैठा** का अनुवाद [14:8](../14/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस भोज में अतिथियों में से किसी एक ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:15 a8pf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 यह मनुष्य ** रोटी** शब्द के उपयोग द्वारा सम्पूर्ण भोजन का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई परमेश्वर के राज्य में भोज के लिए आमंत्रित किया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:15 gu4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 यह मनुष्य भोज की उपमा देकर परमेश्वर के राज्य में मनुष्यों के आनंद की साझेदारी का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में कोई भी जो अन्य सब जनों के साथ आनंद करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:15 l950 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [13:28](../13/28.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्थान में जहां परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:16 m4y2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα 1 अपनी शिक्षा को अधिक उत्तम रीति से समझाने में सहायता हेतु यीशु एक लघु कथा सुनाता है जिसमें उदाहरण भी है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रिया में यीशु ने उस अतिथि को एक दृष्टांत सुनाया कि उसको समझने में सहायता मिले| ‘एक मनुष्य ने विशाल भोज का आयोजन किया’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 14:16 m7bc rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις 1 इसके द्वारा दृष्टांत में एक नायक का प्रवेश कराया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य था जिसने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 14:16 yrp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 कहने का अभिप्राय है कि उस मनुष्य ने अपने सेवकों से भोज तैयार करवाया और अतिथियों को आमंत्रित किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों से कहा कि बहुत बड़ा भोज तैयार करें और अनेक अतिथियों को आमंत्रित करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:17 us3d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 यीशु **घड़ी** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है कि एक विशेष समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “भोज के समय” या “जब भोज आरम्भ होने पर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:17 xkp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके पास जिनको उसने आमंत्रित किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:17 l951 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे अब आ जाएं क्योंकि सब कुछ तैयार हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 14:18 eh3h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 इस शब्द के द्वारा विषमता का समावेश कराया गया है, कि सब आमंत्रित अतिथियों से आपेक्षा की गई थी कि भोज में आएं परन्तु हुआ यह कि सब ने आने से इनकार कर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 14:18 l952 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता इस वाक्य में अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| जो शब्द काम में लिया जाएगा उसके आधार पर इसके अनेक अर्थ हो सकते हैं परन्तु प्रत्येक प्रकरण में सामान्य भाव एक ही है: (1) सब ने एक ही मानसिकता से” या “सब ने एक ही स्वर में” अर्थात, सर्वसम्मति से| वैकल्पिक अनुवाद: “सब ने एक जैसा” (2) सब ने एक ही प्रकृति में” (3)सब ने एक साथ” वैकल्पिक अनुवाद: “जब सेवक उनके पास गया तब सब ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:18 s9as παραιτεῖσθαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: विनम्रता से कारण बता दिया कि वे भोज में क्यों नहीं आ सकते” 14:18 l3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 **उससे** शब्द सेवक के सन्दर्भ में है परन्तु इसका अभिप्राय है, कि यह पहला अतिथि उस सेवक के स्वामी को सन्देश भेज रहा है क्योंकि भोज का स्वामी ही है जो उसको भोज में न आने के लिए क्षमा करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अतिथि के पास वह सेवक गया था उसने उससे कहा कि वह अपने स्वामी को यह सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:18 l953 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 यीशु यह विशेषण शब्द, **पहले** को संज्ञा रूप में प्रयोग कर रहा है कि एक मनुष्य का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा | यदि नहीं हो तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अतिथि के पास वह सेवक गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 14:18 l954 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसने अभी-अभी एक खेत मोल लिया है और उसको वहाँ जाकर उसकी निगरानी करना अति आवश्यक है इसलिए वह क्षमा का प्रार्थी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 14:18 l955 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 उस संस्कृति में निमंत्रण से इनकार करने की यह एक विनम्र रीति थी| यदि आपकी भाषा में ऎसी कोई विनम्र रीति है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न आने के लिए कृपया मेरी क्षमा याचना स्वीकार कर” 14:18 l956 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: मुझे न आने के लिए क्षमा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:19 d9p2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [14:18](../14/18.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरे अतिथि ने उस सेवक से कहा कि वह अपने स्वामी को यह सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:19 l957 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसने अभी-अभी पांच जोड़े बैल मोल लिए हैं और उसको उन्हें परखने जाना है इसलिए वह क्षमा की याचना करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 14:19 cd9b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζεύγη βοῶν & πέντε 1 **बैल** बड़े मवेशी हैं जिनको खेती के उपकरणों को खींचने के लिए काम में लिया जाता है, जैसे हल चलाना| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे खेत में काम के लिए बैलों की पांच जोड़ी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:19 l958 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [14:18](../14/18.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “न आने के लिए कृपया मेरे क्षमा याचना को स्वीकार कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:19 l959 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न आने के लिए मुझे क्षमा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:20 lf9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद[14:18](../14/18.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक और अतिथि ने उस सेवक से कहा कि वह उसके स्वामी को यह सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:20 l960 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसका अभी-अभी विवाह हुआ है इसलिए वह आने में अक्षम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 14:20 gy6v rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत होगा कि इस वाक्यांश में अनावश्यक जानकारी दी गई है| यदि ऐसा है तो आप इसको छोटा कर सकते हैं| अपनी भाषा में आप ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जो सर्वाधिक व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा तो अभी-अभी विवाह हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 14:20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 इस मनुष्य की प्रतिक्रिया में वह विनम्रता नहीं है जो पहले दो अतिथियों की क्षमा याचना में थी| इस मनुष्य के विचार में निमंत्रण का इनकार करने के लिए इसके पास ठोस कारण है इसलिए वह सीधा इनका करता है| इस अंतर को अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं, मैं नहीं आ सकता” 14:21 v7v7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀργισθεὶς 1 इसका निहित अर्थ है कि यजमान निमंत्रण का इनकार करने वालों पर क्रोधित हो गया, अपने सेवक पर नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आमंत्रित अतिथियों पर कुपित होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे घर बुला लाओ” 14:21 l962 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 यीशु इन विशेषण शब्दों को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि विभिन्न वर्गों के मनुष्यों का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं तो आप इनका अनुवाद समानार्थक वाक्यांशों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गरीब मनुष्य, विकलांग मनुष्य, अंधे मनुष्य, और दिव्यांग जनों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 14:22 y4rb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 कहने का अभिप्राय है कि उस सेवक ने अपने स्वामी की आज्ञा के अनुसार किया और लौट कर ब्योरा प्रस्तुत किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ से बाहर निकल कर उस सेवक ने वह काम किया और लौट कर विवरण सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:22 l963 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वामी कि आज्ञा का अनुसार कर दिया था परन्तु अब भी स्थान खाली था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 14:22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 वैकल्पिक अनुवाद: मैंने तेरी आज्ञा के अनुसार कर दिया है” 14:23 l964 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी ने अपने सेवक से कहा कि वह सड़कों और बाड़ों में जाकर लोगों को बलपूर्वक ले आए कि उसका घर भर जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 14:23 n9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φραγμοὺς 1 **बाड़ों** का अर्थ है, खेत की सीमाओं पर लगी घनी झाड़ियाँ और छोटे-छोटे पेड़ या लकड़ियों का घेरा या पत्थरों या निर्माण सामग्री से बनी दीवारें जो खेतों या घरों की रक्षा करती हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1) वास्तविक बाड़े| ऎसी स्थिति में आप अपनी भाषा की सामान्य अभिव्यक्ति का समानार्थक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सीमान्त घेरे” (2) यह शब्द सड़क के साथ काम में लिया गया है तो इसका अर्थ लाक्षणिक भाषा में होगा, खेतों के बाड़ों के साथ की पग डंडियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “मार्ग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:23 w5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “की मेरा घर अतिथियों से भर जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:24 i5lt rc://*/ta/man/translate/figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 भोज का स्वामी भावी कथन काम में ले रहा है कि अपने सेवक को दिय गए आदेश के परिणाम की आशा को व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं तुझ से कहता हूँ कि मैं कदापि नहीं चाहता कि मेरे भोज में आमंत्रित एक भी जन मेरे भो का स्वाद ले पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) 14:24 v5m6 rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 [14:21-23](../14/21.md) में **तू* शब्द एकवचन में है क्योंकि स्वामी और सेवक एक दूसरे को व्यक्तिगत रूप में संबोधित करते हैं परन्तु यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है| कारण स्पष्ट नहीं कि क्यों| संभवतः यह माना जा सकता है कि और भी सेवक है जो सहायता कर रहे है और हो सकता है कि स्वामी उन सबको एक साथ संबोधित करता है| ऎसी स्थिति में, **तुम** का अनुवाद बहुवचन में करना अर्थपूर्ण होगा परन्तु तब जब आपकी भाषा में यह अंतर प्रकट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 14:24 ooz4 λέγω & ὑμῖν 1 स्वामी अपने सेवकों से जो कहता है उस पर बल देने के लिए वह ऐसा कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें विश्वास दिला सकता हूँ” 14:24 l965 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण ने हो| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वामी ने आने सब सेवकों से कहा कि वह कदापि नहीं चाहता कि उसके आमंत्रित अतिथि उसके भोज का स्वाद भी ले पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 14:24 liz5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 **लोगों** का अर्थ है, “वयस्क पुरुष” न कि सामान्यतः मनुष्य| अतः यह उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में विशिष्ट पुल्लिंग शब्द काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 14:24 n867 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको मैं ने आमंत्रित किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:24 hl7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 वह स्वामी **चखेगा** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि भोजन करने का भावार्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे तैयार किए हुए भोज का आनंद ले पाएं” 14:24 l984 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 विकल्प भाव में, स्वामी संभवतः बलाघात के लिए कथन की इस पराकाष्ठा का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे द्वारा तैयार किए गए भोजन का लेशमात्र स्वाद भी न ले पाएंगे” 14:24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 इस अभिव्यक्ति के में स्वामी के अपने भोजन का भाव नहीं है| यह उस भोज के सन्दर्भ में है जो उसने अतिथियों के लिए तैयार करवाया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भोज मैं ने तैयार कराया है” 14:25 l967 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश करता है कि पाठकों को अग्रिम बात को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 14:25 gv94 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent συνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| अब यीशु उस फरीसी के घर में भोज पर नहीं है| वह अपनी यरूशलेम यात्रा पर है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस नाई परिस्थिति का स्पष्ट समावेश करा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपनी यरूशलेम यात्रा आरम्भ राखी और विशाल जनसमूह उसके पीछे चल रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 14:26 l968 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई मेरा शिष्य होना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:26 l969 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांशों का अनुवाद एक सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल वह...जो से अधिक मुझ से प्रेम करे...मेरा शिष्य हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 14:26 l985 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 यीशु इस शब्द के द्वारा विषमता का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 14:26 rmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 यीशु इस शब्द, **अप्रिय** का उपयोग लाक्षिक भाषा में करता है जो अतिशयोक्ति है जिसका अभिप्राय है कि उसके शिष्य मनुष्यों से वरन अपने आप सेव भी इतना प्रेम न करें जितना कि वे यीशु से प्रेम करें” वैकल्पिक अनुवाद: “ से अधिक मुझ से प्रेम न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:27 pm44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांशों को सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा शिष्य होना चाहता है उसके लिए आवश्यक है कि वह अपना क्रूस उठा कर मेरे पीछे हो ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 14:27 l970 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 यीशु कल्पना करता है कि जनसमूह जानता है कि रोमी अपराधियों को सीधी खड़े किए हुए लकड़ी की लट्ठों के क्रूस पर कीलों से ठोंक कर मृत्यु दंड देते थे कि अपराधी शनै-शनै सांस घुटने के कारण मर जाएंगे| यीशु यह भी कल्पना करता है कि जनसमूह जानता है कि अपराधियों को क्रूस उठाकर उस स्थान के लिए सड़कों से होकर जाना होता था जहां उनको मृतु दंड दिया जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस लकड़ी के क्रूस को उठा कर नहीं चलेगा जिस पर उसको मृत्यु दंड दिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:27 jn5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 यीशु इस वाक्यांश, **अपना क्रूस उठाए** को लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है जो इस अभ्यास के सन्दर्भ में है| इससे उसका तात्पर्य है कि उसके शिष्यों को ऐसे मनुष्य होना है जिन्होंने परमेश्वर के लिए अपने जीवन की आहुति दे दी है और वे कष्ट उठाने के लिए तैयार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपना जीवन परमेश्वर को समर्पित न करे और कष्ट उठाने को तैयार रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:27 l971 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे उदाहरण पर चलो” या “मेरा आज्ञा पालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:28 q3cx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मेबं से किसी ने गुम्मट बनाने का विचार किया हो तो वह पहले बैठ कर आंकलन करेगा कि उसके पास उसको पूरा करने के लिए पर्याप्त धन राशि है या नहीं” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:28 l972 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 यीशु जनसमूह को एक ऐसा उदाहरण देता है जो काल्पनिक स्थिति है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तुममें से कोई एक मीनार बनाना चाहता है तो वह निश्चय ही बैठ कर सबसे पहले हिसाब लगाएगा कि उसके पास पर्याप्त धन राशि है या नहीं कि उसके निर्माण को पूरा कर पाए” (देखें” [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 14:28 eyx4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πύργον 1 इसका अर्थ हो सकता है पहरुओं का चौकसी गुम्मट| उसके दृष्टांतों में से एक जिसका वर्णन [मत्ती 21:33](../mat/21/33.md) है जहां यीशु इसी शब्द का उपयोग करता है जब वह कहता है कि किसी मनुष्य ने अपनी लगाई जाने वाली दाख की बारी में एक गुम्मट बनाया| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ऊंचा मचान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:28 l973 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν 1 यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसके पास परियोजना को पूरा करने के लिए पर्याप्त धन है या नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:29 qj4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μήποτε 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप निहित अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वह पहले कुल लागत की गनना न कर ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:29 axc7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 देखें की आपने **नींव** शब्द का अनुवाद [6:48](../06/48.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह नींव दाल चुका हो” या “जब उसने रचना का निचला भाग बना लिया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:29 ym3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 कहने का अभिप्राय है कि यह मनुष्य निर्माण कार्य पूरा न कर पाया क्योंकि उसके पास पर्याप्त धन राशि नहीं थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसके पास पर्याप्त धन राशि नहीं है कि निर्माण कार्य को पूरा कर पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:29 l974 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ θεωροῦντες 1 यह एक सामान्यकरण है जिससे प्रकट होता है कि एक सामान्य प्रतिक्रिया क्या होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो इसको देखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:30 l975 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 यीशु यह प्रश्न [14:28](../14/28.md) में सम्पूर्ण जनसमूह के मध्य करता है, उसका उदाहरण उन सब को की कल्पना करता है, इसलिए यहाँ **मनुष्य** शब्द व्यापक भाव में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 14:30 l976 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 यह शब्द उस मनुष्य की योजना और उसकी विफलता में विषमता का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 14:31 vp3u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक राजा जो दूसरे राजा पर आक्रमण करने जाता है तो वह निश्चय ही इस बात कर विचार करेगा कि वह 10,000 सैनिकों को लेकर आक्रमणकारी राजा के 20,000 सैनिकों को क्या पराजित कर पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:31 l977 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 यीशु जनसमूह को एक उदाहरण देता है जिसमें काल्पनिक परिदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “या मान लो कि एक राजा दूसरे राजा से युद्ध करने निकलता है तो निश्चय ही बैठ कर विचार करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 14:31 tl37 βουλεύσεται 1 इसका अर्थ हो सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: (1) वह इस विषय में सावधानीपूर्वक विचार करेगा| (2) वह अपने परामर्शदाता के साथ विचार विमर्श करेगा कि निर्णय लिया जाए| 14:32 dpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि उसको समझ में आ जाए की वह उस राजा को पराजित नहीं कर पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि दूसरा राजा अभी बहुत दूर है, पहला राजा अपने प्रतिनिधि दल को भेजता है की समझौता करे” 14:32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 वैकल्पिक अनुवाद: “”युद्ध समापन की शर्तों के लिए” या “वह राजा उससे क्या चाहता है कि वह आक्रमण न करे” 14:33 is32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों नकारात्मक वाक्यांशों को एक सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से केवल वे जो अपना सर्वस्व त्याग दें वे ही मेरे शिष्य होने के योग्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 14:33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपना सब कुछ त्यागने के लिए तैयार न हो” 14:34 tz7c rc://*/ta/man/translate/figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 अपनी शिक्षाओं को समझने में सहायता हेतु यीशु उन लोगों को एक दृष्टांत सुनाता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने जनसमूह को समझाने के लिए की ‘नमक निश्चय ही उपयोगी है’ यह दृष्टांत सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 14:34 l979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी कारण नमक का स्वाद चला जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:34 l980 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में आकार सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको पुनः किससे नमकीन किया जा सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:34 cz52 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में ले रहा है| वह जनसमूह से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताएं कि नमक का स्वाद कैसे पुनः लाया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको पुनः नमकीन बनाने वाली कोई वस्तु नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:35 bp1b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उर्वरक काम लेकर” या “वानस्पतिक खाद में मिला कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:35 n5a9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 **लोग** निश्चित रूप में किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है| यह एक अनिश्चित उपयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसको बाहर फेंक देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 14:35 u9h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपनी उस बात पर बल देना चाहता है जो उसने अभी-अभी कही है कि वह महत्वपूर्ण है और उसको समझना और व्यवहार में लाना यत्न का काम है| यह वाक्यांश, **सुनने के कान** लाक्षणिक भाषा में समझने और पालन करने की इच्छा के द्योतक हैं, विचार-साहचर्य से, शरीर का वह अंग जिसके द्वारा उसके श्रोता उसकी शिक्षाओं को अंतर्ग्रहण कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी में समझने की इच्छा है तो वह समझे और पालन करे” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:35 c5fb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यीशु सीधा जनसमूह से बात कर रहा है इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष काम में लेना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम सुनने की इच्छा रखते हो तो सुनो” या “यदि तुम समझने की इच्छा रखते हो तो समझो और अनुपालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 14:35 l981 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यदि आप इसका अनुवाद द्वितीय पुरुष में करने का चुनाव करते हो तो **तुम** शब्द बहुवचन में होगा क्योंकि यीशु जनसमूह से बात करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 15:intro p1ba 0 # लूका 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1 यीशु खोई हुई भेड़, खोया हुआ सिक्का और खोये हुए पुत्र के दृष्टांत सुनाता है (15:1-32)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### उड़ाऊ पुत्र का दृष्टांत\n\nलूका 15:11-32 में यीशु जो कहानी सुनाता है, वह उड़ाऊ पुत्र के दृष्टांत के रूप में जानी जाती है जबकि उसने स्वयं उसका यह शीर्षक नहीं रखा है| अधिकांश व्याख्याता इस कहानी में पिता को परमेश्वर (पिता) का प्रतिनिधि मानते हैं और पापी पुत्र को उन लोगों का द्योतक मानते है जो मन फिरा कर यीशु में विश्वास लाते हैं, और आत्मतुष्ट ज्येष्ठ पुत्र को फरीसियों का द्योतक मानते हैं| इस कहानी में ज्येष्ठ पुत्र पिता द्वारा कनिष्ठ पुत्र के पापों को क्षमा कर देने पर क्रोधित होता है| वह कनिष्ठ पुत्र के घर लौट आने पर किए जा रहे उत्सव में सहभागी होने के लिए घर के भीतर भी नहीं जाना चाहता है| यीशु जानता था कि फरीसी चाहते थे कि परमेश्वर केवल उनको ही भला माने और अन्य मनुष्यों के पापों को क्षमा नहीं करे| यीशु उनको शिक्षा दे रहा था कि वे ऐसी मानसिकता रखेंगे तो परमेश्वर के राज्य के वारिस कभी नहीं हो पाएंगे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### पापी\n\nयीशु के समय में जब लोग किसी को “पापी” कहते थे तो इसका अर्थ था मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करने वाले लोग जो चोरी और व्यभिचार करते थे| परन्तु यीशु ने तीन दृष्टांत सुनाए (15:4-7, 15:8-१०, 15:11-32) कि जो मनुष्य मान लेते हैं कि वे पापी हैं और पश्चाताप करते है वे ही वास्तव में परमेश्वर को प्रसन्न करते हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 15:1 yj6b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को आगे के वृत्तांत को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 15:1 l982 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| ये लोग उस जनसमूह के भाग थे जिसका उल्लेख लूका ने सामान्यतः in [14:25](../14/25.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के उपदेशों को सुनने के लिए आने वालों में अनेक चुंगी लेने वाले और पापी लोग थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]). 15:1 ss52 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 **सब** शब्द बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के उपदेशों को सुनने वालों में अनेक चुंगी लेने वाले और पापी मनुष्य थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:2 l986 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बात का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 15:2 l987 rc://*/ta/man/translate/writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 लूका इस वाक्यांश द्वारा वृत्तांत में इन लोगों का पुनः प्रवेश कराता है| हो सकता है कि ये लोग वही न हों जिनसे यीशु का साक्षात्कार [5:17-30](../05/17.md) में उल्लेखित स्थानों में हुआ था| इस समूह के सदस्य सामान्यतः सम्पूर्ण कहानी में अपरिवर्तनीय पात्र स्वरूप काम करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ फरीसी और शास्त्री भी वहाँ थे और वे असंतोष दिखा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 15:2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य पापियों को अपनी उपस्थिति में आने देता है” या “ यह मनुष्य पापियों से सम्बन्ध रखता है” 15:2 ec2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 इस अभिव्यक्ति का निहितार्थ है, यीशु| वैकल्पिक अनुवाद: “यह पुरुष” या “यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:3 l988 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 15:3 ill7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν & πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने फरीसियों और शास्रियों को यह कहानी सुनाई कि उनको समझने में सहायता मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 15:4 pxm3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 यीशु इस प्रश्न को शिक्षण साधन स्वरूप काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम में से किसी के पास 100 भेड़ें हैं और उनमें से एक खो जाए तो वह निश्चय ही 99 भेड़ों को जंगल में छोड़ कर उस एक खोई हुई भेड़ को ढूँढने जाएगा, जब तक कि वह मिल न जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:4 l989 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 यीशु फरीसियों और शास्त्रियों के लिए उदाहरण दे रहा है जो काल्पनिक परिदृश्य में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तुम में से किसी के पास 100 भेड़ें हैं और उनमें से एक खो गई तो तुम निश्चय ही... को छोड़ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 15:4 m048 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό 1 यीशु इस दृष्टांत के आरंभ एक प्रश्न पूछकर करता है, “तुम में से कौन है,” कुछ भाषाओं में यह दृष्टांत द्वितीय पुरुष में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में कौन है जिसके पास 100 भेड़ें हों ... जब तक की तुम खोज न लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 15:4 l990 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) असंतोष प्रकट करने वाले सब फरीसी और शास्त्री पुरुष थे परन्तु कहता है कि कोई भी व्यक्ति, स्त्री हो या पुरुष, ऎसी स्थिति में क्या करेगा और वह सम्पूर्ण जनसमूह के लिए यह दृष्टांत सुनाता है| अतः **मनुष्य** शब्द यहाँ व्यापक भाव में प्रयुक्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से कौन सा मनुष्य” (2) यीशु अपने दूसरे दृष्टांत में एक स्त्री की चर्चा करता है, संभवतः वह स्त्री-पुरुष के संयोजित उदाहरण द्वारा परमेश्वर के राज्य के बारे में बहुग्राह्य शिक्षा दे रहा है| ऐसी स्थिति में यहाँ **मनुष्य** शब्द सर्वव्यापी नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पुरुषों में से कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 15:4 l991 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀπολωλὸς 1 यीशु यहाँ क्रिया-विशेषण, **खो जाए** काम में लेता है जो विशेषण, संज्ञा के रूप में काम करता है| ULT में इसको स्पष्ट करने के लिए **एक** शब्द को जोड़ा गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भेड़ जो खो गई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 15:5 l992 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 यदि आपने पिछले पद में निर्णय लिया है कि आपकी भाषा में इस दृष्टांत को द्वितीय पुरुष में अनुवाद करते रहें तो यहाँ भी द्वितीय पुरुष को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह तुझे मिल जाएगी तो तू उसको बड़े आनंद के साथ अपने कंधे पर रख लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 15:5 xwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 चरवाहे इसी प्रकार अपनी भेड़ों को उठाते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको कंधे पर उठा कर घर ले जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:6 g3f3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας 1 यदि आपने निर्णय लिया है कि इस दृष्टांत का अनुवाद द्वितीय पुरुष में करेंगे तो यहाँ भी द्वितीय पुरुष का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और जब तू घर पहुँच जाएगा तब तू अपने मित्रों और पड़ोसियों को एकत्र करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 15:6 l993 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उनसे कहता है कि उसके साथ आनंद मनाएं क्योंकि उसको अपनी खोई हुई भेड़ मिल गई है” या यदि आपने द्वितीय पुरुष काम में लेने का निर्णय लिया है, “और तू उनसे कहेगा की तेरे साथ आनंद मनाएं क्योंकि तुझे अपनी खोई हुई भेद मिल गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:7 l994 λέγω ὑμῖν ὅτι 1 यीशु ऐसा कहता है कि वह फरीसियों और शास्त्रियों को कहने जा रहा है उस पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम को विश्वास दिला सकता हूँ कि” 15:7 k1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप यहाँ जो निहित अर्थ है उसको उजागर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे वह चरवाहा और उसके मित्र और पड़ोसी आनंद करेंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:7 k8k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 यीशु **स्वर्ग** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिससे उसका अभिप्राय है, स्वर्ग के निवासी| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में हर एक जन आनंद मनाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:7 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίοις 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **धर्मियों** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक समूह विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं तो आप एक समानार्थक वाक्यांश से इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो धर्मी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 15:8 ly5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन के रूप में काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी स्त्री के पास दस सिक्के (द्राखमा) हों और उनमें से एक खो जाए तो वह निश्चय ही दीया जला कर घर में झाडू लगाएगी जब तक की उसको वह सिक्का मिल न जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:8 qr36 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 यीशु एक दृष्टांत सूना रहा है जिसमे एक काल्पनिक परिदृश्य रचा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि एक स्त्री के पा दस द्राखमा सिक्के हैं जिनमें से एक खो जाता है तो वह निश्चय ही दीया जला कर घर में झाडू लगाएगी और बड़े यत्न से उसको ढूंढेगी जब तक वह उसको मिल न जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 15:8 l995 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δραχμὰς 1 **द्राखमा** चांदी का सिक्का होता था जो एक दिन की मजदूरी के बराबर होता था| आप इसको आज की मुद्रा दर में अनुवाद कर सकते हैं परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा दर समय के साथ बदलती जाती है| अतः आप और अधिक सामान्य प्रस्तुतीकरण काम में ले सकते हैं या मजदूरी के तुल्य दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मूल्यवान चांदी का सिक्का” या “एक दिन की मजदूरी के बराबर सिक्का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 15:8 l996 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σαροῖ τὴν οἰκίαν 1 यीशु **घर** शब्द को लाक्षणिक भाषा में उसके एक भाग, फर्श के सन्दर्भ में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “फर्श को झाड़ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:9 l997 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उनसे कहती है कि उसके साथ आनंद मनाएं क्योंकि उसको अपना खोया हुआ द्राखमा मिल गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:10 wrs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ के निहितार्थ को उजागर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे यह स्त्री और उसके मित्र और उसके पड़ोसी आनंद मनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:10 l998 λέγω ὑμῖν 1 यीशु ऐसा इसलिए कहता है कि वह इन फरीसियों और शास्त्रियों को ओ कहने जा रहा है उस पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” 15:10 m8zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 **सामने** शब्द का अर्थ लाक्षणिक भाषा में होता है, किसी की उपस्थिति में| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के स्वर्ग दूतों की उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:11 ib6s rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δέ 1 अपनी शिक्षा की समझ में सहायता हेतु यीशु फरीसियों और शास्त्रियों को एक लघु कथा सुनाता है जिसमें एक संक्षिप्त उदाहरण निहित है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने फरीसियों और शास्त्रियों को यह लघु कथा सुनाई कि उनको समझने में सहायता मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 15:11 c2t6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा दृष्टांत में मुख्य नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य था जिसके दो पुत्र थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 15:12 l999 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पिता से कहा कि उसको विरासत का अपना भाग चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:12 y6uq rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δός μοι 1 पुत्र चाहता था कि उसका पिता विरासत में आने वाला उसका भाग उसको अभी ही दे| यदि आपकी भाषा में आदेशात्मक रूप है जिससे प्रकट हो कि कहने वाला तुरंत किसी काम को करवाना चाहता है, तो उसका यहाँ प्रयोग करना उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 15:12 m000 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी संपदा का वह भाग जो तू मरते समय मुझे देना चाहता है” या “संपदा का वह भाग जो विरासत में मुझे मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:12 m001 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 यीशु इस शब्द के समावेश द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद (जैसा UST में है): “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 15:12 r2q7 διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने दोनों पुत्रों में संपदा का विभाजन कर दिया” 15:13 m002 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ πολλὰς ἡμέρας 1 यह एक अलंकार है जो अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा सकारात्मक अर्थ प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ही दिनों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) 15:13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपना बोरिया बिस्तर बाँध कर” 15:13 ew56 ἀσώτως 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपने कर्मों के परिणाम पर विचार किए बिना” 15:14 z99l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पाशर्व जानकारी देता है कि उसके श्रोताओं को दृष्टांत में आगे होने वाली घटना को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 15:14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 वैकल्पिक अनुवाद: “किसी कारणवश उस सम्पूर्ण देश में भोज्य पदार्थों की कमी हो गई” 15:14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यकता की पूर्ति की कमी” या “पर्याप्त जीविका न होने के कारण” 15:15 cdn2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद (जैसा UST में है): “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 15:15 y3bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कसी के पास काम करने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उस देश में किसी के पास” 15:15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य के सूअरों को खाना डालने के लिए” 15:16 m8zd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अपनी भूख मिटाने की तड़प हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:16 pd3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κερατίων 1 ये **करातोना** वृक्ष पर उगने वाली फलियों के छिलके थे| यदि आपके पाठक इस वृक्ष से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फलियों के छिलके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 15:16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसे कोई भी खाना नहीं दे रहा था” या “परन्तु उसके स्वामी ने उसे वह भी खाने को नहीं दिया” 15:17 x4jc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν 1 इस मुहावरे का अर्थ है कि अब वह अपनी परिस्थिति को स्पष्ट समझने योग्य हो गया था और उसको बोध हो गया कि उससे भयंकर चूक हो गई है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी वर्तमान परिस्थिति का विश्लेषण करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:17 m004 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण ने रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने मन में कहा कि उसके पिटा के भाड़े के श्रमिकों के पास आवश्यकता से अधिक खाना है और वह यहाँ भूख के मारे नाश हुआ जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:17 xw1a rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 यह प्रश्न नहीं, विस्मयोदगार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के सब मजदूरों को आवश्यकता से अधिक खाने को मिलता है और मैं यहाँ भूख के मारे नाश हुआ जाता हूँ”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 15:17 m005 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτων 1 वह युवक भोजन का एक अंश, **रोटी** को लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण भोजन के लिए काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:17 tal2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole λιμῷ & ἀπόλλυμαι 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) बलाघात के लिए लाक्षणिक भाषा की अतिशयोक्ति| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं के बराबर भोजन” (2) वह युवक वास्तव में भूखा मर रहा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं भूख के मारे मरने पर हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:18 m006 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण ने रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने निर्णय लिया की वह यहाँ से निकल कर अपने पिटा के पास जाएगा और उससे कहेगा कि उसने परमेश्वर के और सीढ़ी-सीधे उसके विरुद्ध पाप किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:18 m007 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस स्थान से कूच करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:18 m4pj rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 परमेश्वर की आज्ञा कि उसका नाम व्यर्थ में न लिया जाए, यहूदी “परमेश्वर” शब्द का उपयोग अधिकतर नहीं करते थे| वे उसके स्थान में **स्वर्ग** का उपयोग करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 15:18 m008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιόν 1 लाक्षणिक भाषा में **सामने** शब्द का अर्थ है, किसी “की उपस्थिति में|” जिस कथन को वह तैयार कर रहा है, उसमें कनिष्ठ पुत्र, **स्वर्ग** के **विरुद्ध** पाप करने को अनेक पाप करने और उसके पिता के **सामने** उसकी लज्जा और हानि, अंतर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सीधा, विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:19 m009 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने निर्णय लिया कि वह अपने पिता से कहेगा कि वह अब उसका पुत्र होने के योग्य नहीं है परन्तु उसे आशा है कि उसका पिता उसको अपने सेवकों के तुल्य काम पर रख लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:19 aug2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अब इस योग्य नहीं कि तू मुझे अपना पुत्र कहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:19 m010 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κληθῆναι 1 यह अभिव्यक्ति भी एक मुहावरा हो सकती है जिसका अर्थ है, “होना” देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), और [2:23](../02/23.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “ होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:19 up55 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 यह आज्ञा नहीं एक निवेदन है| इसको स्पष्ट करने के लिए “कृपया” शब्द को जोड़ना सहायक होगा, जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कृपया अपने सेवकों में से एक के सदृश्य काम पर रख ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 15:20 m43r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश करता है| वैकल्पिक अनुवाद (जैसा UST में है): “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 15:20 m011 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 यह एक मुहावरा हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने वहाँ से कूच किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 इसका अर्थ यह नहीं कि कनिष्ठ पुत्र अभी भी परदेश में है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अभी अपने पिता के घर से बहुत दू ही था” 15:20 a7ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर गया की” या “उसको दिल की गहराई से प्रेम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:20 z7p3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 उसके पिता ने अपने पुत्र पर प्रेम प्रकट करने और उसके घर लौट आने पर हर्ष प्रकट करने के लिए तीन काम किए| यदि आपकी संस्कृति में पुरुष अपने पुत्रों के प्रति इस प्रकार प्रेम प्रदर्शन नहीं करते हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “महान प्रेम से उसका स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:20 m012 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको गले लगा लिया” या “उनको कस कर गले लगाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:21 m013 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब पुत्र ने पिता से कहा कि उसने परमेश्वर के विरुद्ध वरन सीधा उसके विरुद्ध पाप किया है और वह उसका पुत्र कहलाने योग्य अब नहीं रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:21 xz93 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 परमेश्वर के नाम को व्यर्थ न लेने की आज्ञा का पालन करते हुए, यहूदी “परमेश्वर” शब्द का उपयोग नहीं करते थे| उसके स्थान में वे **स्वर्ग** शब्द का उपयोग करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 15:21 m014 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιόν 1 **सामने** शब्द का अर्थ है, किसी की “उपस्थिति में” होना| वह युवक स्वर्ग के **विरुद्ध** पाप वरन अनेक पाप करने और अपने पिता के **सामने** उसकी लज्जा और हानि का कारण होने में अंतर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सीधा-सीधा विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:21 qxg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अब इस योग्य नहीं कि तू मुझे अपना पुत्र कहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:21 m015 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κληθῆναι 1 यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा भी हो सकती है जिसका अर्थ है, “होना” देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), और [2:23](../02/23.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:22 m016 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पिता ने अपने सेवकों से कहा कि वे तुरंत ही सर्वोत्तम बागा लाकर उसके पुत्र को पहनाएं और उसके हाथ में अंगूठी पहनाकर उसके पांवों में जूते डालें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:22 m017 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε 1 पिता अनेक सेवकों को आज्ञा दे रहा है इसलिए इन आदेशों में **तुम** शब्द बहुवचन में होगा| हो सके तो आपकी भाषा में इस अंतर को प्रकट करना आवश्यक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 15:22 nlx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα 1 अपने सेवकों से पुत्र के लिए यह सब करवाने के द्वारा पिता प्रकट कर रहा है कि वह अपने परिवार में अपने उस पुत्र का सम्मानित स्थान में पुनः स्वागत करता है| ये सब मान-सम्मान, अधिकार और सौभाग्य के चिन्ह थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको अपने अनुवाद में अपनी प्रथाओं के अनुसार प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 15:22 b3hv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 जैसा [14:7](../14/07.md) में है, **अच्छे से अच्छा** अर्थात, लाक्षणिक भाषा में, “सर्वोत्तम|” वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास जो सर्वोत्तम बागा है” या “विशेष अवसरों के लिए रखा गया उत्सव का पहिरावा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:22 m018 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 पिटा लाक्षणिक भाषा में कहता है, **हाथ** अर्थात हाथ का एक भाग, उंगली| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी उंगली में अंगूठी पहनाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:22 xat6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑποδήματα 1 उस संस्कृति में गरीब लोग नंगे पाँव चलते थे और संपन्न लोग **जूतियाँ** अर्थात सैंडल (अर्थात चमड़े के खुले जूते जो तलवे में पट्टियों से जुड़े होते थे) पहनते थे| आज की अनेक संस्कृतियों में ग़रीबों का नंगे पाँव चलना और संपन्न लोगों का पांवों में जूते पहनना हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ जूते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 15:23 m019 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवाकों से यह भी कहा कि वे उस बछड़े को लाकर वध करे जिसको पाला जा रहा है की उत्सव मनाया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:23 m020 rc://*/ta/man/translate/figs-you φέρετε & θύσατε 1 पिता अनेक सेवकों से कह रहा है इसलिए इन आदेशों में अभिप्रेत शब्द, **तुम** बहुवचन में होगा| आपकी भाषा में इस अंतर को स्पष्ट प्रकट करना हो सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 15:23 ll8j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 **बछडा** गाय का बच्चा होता है| वे अपने एक बछड़े को विशेष भोजन देकर मोटा करते थे कि जब उनका कोई विशेष भोज हो तब वे उसका वध करके खाएं| यदि आपके पाठक बछड़े और गाय से अनभिज्ञ हों या गाय खाना उनके लिए अनुचित माना गया हो तो आप यहाँ एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जवान पशु जिसको हम विशेष खाना देकर मोटा कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 15:23 t3cu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θύσατε 1 इस प्रकरण में **मारो** का अर्थ है, पशु का वध करके उसका मांस पकाओ कि खाया जाए| कहने का अभिप्राय है कि सेवक पिटा जिस भोज को चाहता है उसके लिए सेवक मांस भी पकाएं” वैकल्पिक अनुवाद: “हलाल करके पकाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:23 m021 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 **खाएं और आनंद मनाएं** में दो शब्दों को **और** से जोड़कर एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| **खाएं** शब्द प्रकट करता है कि पिटा अपने पुत्र के घर लौट आने के उपलक्ष में कैसा **आनंद** मनाना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: भोज का आयोजन करके आनंद मनाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 15:23 m022 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 **हम** शब्द में सब संबोधित जन समाहित हैं क्योंकि पिता का अभिप्राय सम्पूर्ण कुटुंब से है जिसमें वे सेवक भी हैं जिनको वह आदेश देता है| अतः **हम** का समावेशी रूप काम में लें यदि आपकी भाषा में यह अंतर प्रकट किया जा सके| अन्य भाषाओं में कहा जाता है, “हम सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 15:24 m023 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता ने कहा कि यह ऐसा है जैसे कि उसका पुत्र मर गया था और अब जीवित हो गया है, जैसे उसने उसको खो दिया था और उसको पुनः पा लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:24 ubz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 पिटा लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जब उसका पुत्र दूर देश में था तब वह एक **मृतक** का सा था| आप इसका अनुवाद उपमा में या तुलना में कर सकते हैं अन्यथा आपके पाठक पिटा के कथन का अर्थ यह समझें कि उसका पुत्र वास्तव में मर गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो ऐसा था कि मेरा पुत्र मर गया था परन्तु मैं उसको अब जीवित देखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:24 izx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 पिता लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जब उसका पुत्र दूर देश में था तब ऐसा था कि वह **खो** गया हो और कोई नहीं जानता था कि उसको कहाँ खोजें| आप इसका अनुवाद उपमा में या तुलना में कर सकते हैं अन्यथा आपके पाठक पिटा के कथन से समझ लें कि पुत्र वास्तव में खोया हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो ऐसा था कि मेरा पुत्र खोया हुआ था परन्तु अब वह मुझे मिल गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:24 m024 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη 1 यदि आपकी भाषा स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने उसको पुन पा लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:24 m025 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 **और** शब्द पिछले शब्द के चर्चित विषय का परिणाम प्रकट करता है| सेवकों ने पिटा के आदेशों का पालन किया और भोज तैयार किया और कुटुंब के लोग आनंद मनाने लगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब वे उत्सव मनाने लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 15:25 jd7l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिले की आगे क्या होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 15:25 bk6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν & ἐν ἀγρῷ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि वह खेत में काम कर रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बाहर खेत में काम कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:25 m026 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह खेत से घर लौटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:25 m027 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 ज्येष्ठ पुत्र ने वास्तव में नाचने का शब्द नहीं सूना था इसलिए यीशु **सूना** शब्द काम में लेता है जो इस स्थिति में लाक्षणिक भाषा में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने संगीत सूना और लोगों के नाचने का स्वर सूना” या “उसने संगीत सूना और समझ गया कि नाच-गान चल रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:26 m028 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित विषय के परिणाम को प्रकट करता है| जब ज्येष्ठ पुत्र ने कोलाहल सूना तो उसने एक सेवक को बुला कर पूछा| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 15:26 m029 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα τῶν παίδων 1 यहाँ वह शब्द का अनुवाद **दास** किया गया है जिसका सामान्य अर्थ है, “लड़का|” अतः यहाँ इससे संकेत मिलता है कि व सेवक एक लड़का था| वैकल्पिक अनुवाद: “एक युवा सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो हो रहा था” 15:27 m030 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस सेवक ने उसको बताया कि उसका भाई घर लौट आया है और उसके पिता ने उस मोटे पशु का वध करवाया है क्योंकि उसने उसको भला-चंगा पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:27 m031 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 पिता ने स्वयं यह काम नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे पिता ने हमें आदेश दिया कि उस मोटे पशु का वध करके मांस पकाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:27 m032 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 जैसा पिता [15:23](../15/23.md) में कहता है, तो इसका अभिप्राय है कि यह उत्सव मनाने के लिए था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे पिता ने आदेश दिया था कि उस मोटे पशु का वध करके मांस पकाएं कि हम आनंद मनाते हुए खाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:27 r8py rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [15:23](../15/23.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस युवा पशु को हम मोटा कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 15:27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसका पुत्र सुरक्षित घर लौट आया है” 15:28 m034 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 यहाँ यीशु **और** शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित विषय के परिणाम को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसका पिटा घर से बाहर आया और उससे याचना की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 15:29 m035 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने उसके पिता से कहा कि यद्यपि वह इतने वर्षों से उसकी दास स्वरूप सेवा कर रहा है और उसकी एक भी आज्ञा को नहीं टाला है, उसके पिता ने उसको बकरी का एक बच्चा भी नहीं दिया कि वह अपने मित्रों के साथ खा-पी सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:29 m036 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 **उत्तर देकर** और **कहा** का अर्थ है कि ज्येष्ठ पुत्र ने अपने पिता की याचना पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 15:29 m037 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 ज्येष्ठ पुत्र **देख** शब्द के उपयोग द्वारा अपने पिता का ध्यान अपने आगे की बात पर केन्द्रित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मेरी बात सुन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:29 f8w9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύω σοι 1 अपने पिता के लिए जो कठोर परिश्रम उसने किया उसको लाक्षणिक भाषा में ज्येष्ठ पुत्र उसके द्वारा की गई दास जैसी सेवा कहता है| आप इस रूपक का अनुवाद उपमा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तेरे लिए दास के सामान सेवा करता रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:29 m038 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरे नकारात्मक वाक्यांशों का अनुवाद एक सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने सदैव वही किया है जिसकी आज्ञा तू ने मुझे दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 15:29 d2t6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 अपने पिता के आज्ञा पालन के विश्वास पर बलाघात हेतु ज्येष्ठ पुत्र लाक्षणिक भाषा में सामान्यकरण करते हुए कहता है, **कभी भी ... नहीं** वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरे आदेशों को कभी नहीं टाला है” या “मैं ने वही किया है जो तू ने मुझे करने को कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 15:29 ph4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔριφον 1 बकरी का बच्चा छोटा होता है और मोटे बछड़े से कहीं अधिक कम मूल्य का होता है| उस पुत्र के कहने का अभिप्राय है कि पिता ने उसको सराहने के लिए एक छोटा सा भी काम नहीं किया है| आप इसको अपने अनुवाद में अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बकरी का एक बच्चा भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:30 m039 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद (यदि आपने परोक्ष अनुवाद किया है तो पिछले पद के वाक्य की ही निरंतरता में): “परन्तु जब उसका यह पुत्र घर आया जिसने अपना सब पैसा वेश्याओं पर उड़ा दिया था, उसके लिए उसने एक मोटा बछड़ा वध किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 ज्येष्ठ पुत्र अपने भाई को **तेरा यह पुत्र** कहकर संदर्भित करता है क्योंकि वह उसके साथ सम्बन्ध रखना नहीं चाहता है| वह उसको “मेरा भाई” कहकर भी संबोधित करना नहीं चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ तेरा यह दुसरा पुत्र” 15:30 vip3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 ज्येष्ठ पुत्र लाक्षणिक भाषा में अपने भाई के लिए कहता है कि वह पिता द्वारा उसको दी गई सब संपत्ति खा गया है, यहाँ तक कि कुछ भी नहीं बचा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने तेरी संपत्ति को लूटा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:30 e6ig rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ πορνῶν 1 कनिष्ठ पुत्र द्वारा पिटा की संपत्ति को अविचारी जीवन शैली में उड़ा देने का चित्रण करने के लिए ज्येष्ठ पुत्र लाक्षणिक भाषा में एक ही बात की कल्पना करके कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अविचारी जीवन शैली में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:30 m040 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 पिटा ने स्वयं ऐसा नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने सेवकों को आदेश दिया कि उस मोटे बछड़े का वध करके उसका मांस पकाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:30 m041 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कृत्य का प्रकट और अंतर्निहित उद्देश्य स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने सेवकों को आदेश दिया कि उस मोटे बछड़े का वध करके उसका मांस पकाएं कि तू उसके लिए उत्सव करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:30 vf31 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जवान पशु जिसको हम मोटा कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 15:31 b5s3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसके पिता ने उसको प्रिय पुत्र कहा और उसकी निष्ठावान सेवा के लिए उसकी सराहना की और उसको स्मरण कराया कि अब वही तो शेष संपदा का उत्तराधिकारी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 15:31 m042 τέκνον 1 पिता कार्य प्रेम प्रदर्शक शब्द स्वरूप इसका उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रिय पुत्र” 15:31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तू यहाँ जैसे रहा और और मेरी सहायता की उसके लिए मैं तुझे सिर आँखों पर रखता हूँ” 15:32 m044 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει & ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने बल देकर कहा कि उसके भी के लिए आनंद मनाना उचित ही है क्योंकि वह ऐसा है कि जैसे मरकर फिर जी उठा है और मान लो कि वह खो गया था और मिल गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]**आनंद) 15:32 m045 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι 1 **आनंद करना और मगन होना** एक ही विचार को बलपूर्वक व्यक्त करने के लिए दो शब्दों को **और** से जोड़ा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद के साथ उत्सव मनाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 15:32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 ज्येष्ठ पुत्र अपने भाई को “तेरा यह पुत्र” कहता है परन्तु पिता चाहता है कि वह उसको **भाई** की मान्यता दे| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा अपना भाई” 15:32 due5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 देखें कि आपने इस लाक्षणिक अभिव्यक्ति का अनुवाद [15:24](../15/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहह ऐसा हिया की जैसे तेरा अपना भी मरकर जी उठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:32 v55y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 देखें की आपने इस लाक्षणिक अभिव्यक्ति का अनुवाद [15:24](../15/24.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है की वह लापता था और हमने उसको पा लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:32 m046 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमको वह पुनः मिल गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:intro qz3g 0 # लूका 16 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु एक गृह प्रबंधक का दृष्टांत सुनाता है (16:1-15)\n2. यीशु की अन्य शिक्षाएं (16:16-18)\n3. यीशु एक धनवान व्यक्ति का दृष्टांत सुनाता है, वह मर गया (16:19-31) 16:1 m047 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिसके माध्यम से पाठकों को यीशु की अग्रिम शिक्षाओं को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 16:1 p54g rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा दृष्टांत में इन नायकों का पुनः प्रवेश कराता है| पिछले तीन दृष्टांतों द्वारा यीशु फरीसियों और शास्त्रियों पर निशाना साधता है जबकि **शिष्य** सुनने वाले जनसमूह के भाग हो सकते हैं| अब वह अपनी अगला दृष्टांत **शिष्यों** के लिए सुनाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों से कहा, जो वहाँ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 16:1 r6ck rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 दो पुत्रों के दृष्टांत का शीर्षक था, संपदा का उपयोग| अपने शिष्यों को उसके विषय आगे भी कुछ समझाने के लिए यीशु एक लघु कथा सुनाता है जिसमें निर्देश चित्रण भी प्रस्तुत है| इसको एक नया वाक्य बनाना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों को एक निर्देशनात्मक दृष्टांत सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 16:1 k6jv rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 इसके द्वारा इस दृष्टांत में मुख्य नायक को प्रवेश कराया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत समय पहले एक धनवान मनुष्य था जिसने एक प्रबंधक को काम पर रखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 16:1 blp5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने उस धनवान मनुष्य से कहा कि उसका प्रबंधक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपदा का अनुचित प्रबंधन कर रहा था” 16:2 m049 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बात के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद (जैसा UST में है): “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 16:2 abci rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns φωνήσας αὐτὸν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** उस धनवान मनुष्य के सन्दर्भ में है और **उसको** प्रबंधक के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस धनवान मनुष्य ने अपने प्रबंधक को बुलवाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 16:2 m050 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उससे कहा कि वह उसके बारे में अनुचित बातें सुन रहा है और आवश्यक है कि वाद वित्त संबंधित लिखा उसको दे, क्योंकि वह अब प्रबंधक के पद पर नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:2 p7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 वह धनवान मनुष्य जानकारी नहीं खोज रहा है| वह प्रबंधक को झिड़कने हेतु प्रश्न का उपयोग कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरे कामों के बारे में सूना है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बही खाते लौटा दे” या “अपने बही खाते का अद्ध्यतनीकरण कर कि किसी और को दिया जा सके” 16:2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि अब तू मेरा वित्त प्रबंधक नहीं हो सकता है” 16:3 m052 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: :”उसने मन में सोचा कि उसका स्वामी तो उसकी नौकरी चीन रहा है तो अब उसको क्या करना चाहिए| उसमें गड्ढे खोदने की शक्ति तो है नहीं और भीख मांगने में उसको लज्जा आती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:3 kng1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κύριός μου 1 **मेरा स्वामी** का सन्दर्भ उस धनवान मनुष्य से है| वह प्रबंधक दास नहीं था यद्यपि वह उस धनवान मनुष्य पर आवास और भोजन आदि के लिए आर्थिक रूप में निर्भर था| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा नियोजक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:3 t3kj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 वह प्रबंधक कह रहा था कि वह दिन भर गड्ढे खोदने में अशक्त था| संभवतः वह इस एक प्रकार के श्रम को लाक्षणिक भाषा में उन सब कामों के लिए काम में ले रहा है जिनमें शारीरिक परिश्रम की आवश्यकता पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में शारीरिक परिश्रम के लिए तो शक्ति नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:4 m053 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको बोध हुआ की वह एक काम कर सकता है, जब उसका स्वामी उससे प्रबंधक के काम को छीन ले तब उसके स्वामी की ऋणी उसको घर में शरण देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:4 xxe2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मेरा स्वामी मुझ से प्रबंधक का पद चीन ले” 16:4 m054 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 **लोग** से उस प्रबंधक का अभिप्राय है, उसके स्वामी की ऋणी जिसका स्पष्ट संकेत अगले पद में दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे स्वामी के ऋणी अपने घरों में मेरा स्वागत करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 16:4 m4za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 **अपने घरों में ले लेंगे** इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, संभवतः भोजन और रहने का स्थान और संभवतः अन्य आवश्यकताओं की पूर्ति, पिछले उपकारों के बदले में कुछ समय के लिए आभार के अधीन होने के कारण| वह प्रबंधक लाक्षणिक भाषा में जहां ऐसा होगा उसके सन्दर्भ में कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे स्वामी के ऋणी मेरी आवश्यकताओं की पूर्ति करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसके स्वामी के ऋणी” या “जो लोग ने उसके स्वामी के उधार के अधीन थे” 16:5 m055 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **पहले** को संज्ञा रूप में काम में लेता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि न हो तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले ऋणी से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 16:5 m056 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 यदि आपकी भाषा में यदि हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पहले ऋणी से पूछा की वह उसके स्वामी का कितने का ऋणी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:6 xp6d rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले ऋणी ने कहा कि वह सौ मन तेल का ऋणी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:6 u8nh rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 यहाँ **बत** एक प्राचीन माप जो 30 लीटर या लगभग 8 गैलन के बराबर होता है, उसका अनुवाद ‘मन’ किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसके तुल्य आधुनिक माप का उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “3,000 लीटर” या “800 गैलन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 16:6 m057 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उस प्रबंधक ने उससे कहा कि वह बैठ कर तुरंत ही उसको 50 बत कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:6 m058 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 **खाता-बही** एक पुस्तक है जिसमें लिखा होता है कि कौन किसका कितना लेनदार/देनदार है| आपकी भाषा में इसका कोई विशेष नाम होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा खाता” या “तेरा लेखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 16:6 m059 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume πεντήκοντα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में इसके तुल्य आधुनिक माप का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “1500 लीटर” या “400 गैलन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 16:7 sy3y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उस प्रबंधक ने दूसरे ऋणी से पूछा कि उसका क्या हिसाब है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:7 pq2u rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद ‘मन’ किया गया है वह एक प्राचीन माप **कोर** है जो लगभग 1/5 टन या दस बुशेल होता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में इसके तुल्य आधुनिक माप काम में ले सकते हैं| आप एक सामान्य अभिव्यक्ति भी काम में ले सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “20 टन” या “1000 बुशेल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 16:7 m060 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रबंधक को बताया कि वह 100 कोर का ऋणी है| प्रबंधक ने उससे कहा कि वह अपने खाते में 80 कोर लिख दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:7 m061 λέγει αὐτῷ 1 सजीवता और तात्कालिकता को दर्शाने के लिए इस दृष्टांत में वर्तमान समय को भूत कालीन आख्यान में व्यक्त किया गया है| देखें कि आपने इसका निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का उपयोग व्यावहारिक नहीं है तो आप अपने अनुवाद में भूत काल काम में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उससे कहा” 16:7 m062 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 देखें की आप ने इसका अनुवाद [16:6](../16/06.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा खाता” या “तेरा बही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 16:7 tn17 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने अनुवाद में एक समतुल्य आधुनिक माप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “16 टन” या “8000 बुशेल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 16:8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने लिए सोचा” या “उसने भविष्य की योजना बनाई” 16:8 a1yq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **के लोगों** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के गुणों को साझा करना| यहाँ यीशु उन लोगों का वर्णन करता है जो इस वर्तमान संसार के सिद्धांतों और दृष्टिकोण के साझेदार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान के मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:8 m063 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 इस शब्द, **संसार** का अर्थ है, विशेष करके, सृजित संसार के कालांतर द्वारा परिभाषित दीर्घ कालीन समय और विचार-साहचर्य से संसार ही| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान संसार के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:8 lvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 **के लोगों** यह भी एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, चर्चित जन किसी के गुणों के साझेदार हैं, यहाँ, परमेश्वर के प्रभाव के| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लोग” या “ईश्वर परायण मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:8 m064 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 **ज्योति** संसार में परमेश्वर की उपस्थिति और उसके प्रभाव के लिए प्रयुक्त रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लोग” या “ईश्वर परायण मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:8 m065 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **इस समय के लोगों** तो ऐसा लगता है कि वे सब एक ही **पीढ़ी** में जन्में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने ही प्रकार के सम्बन्ध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:9 agp3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 यीशु इस वाक्यांश, **मैं तुम से कहता हूँ** के प्रयोग द्वारा दृष्टांत का अंत करता है और अपने शिष्यों के लिए शिक्षा का समावेश करता है कि उनको यह शिक्षा कैसे अपने जीवन में लागू करना है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुमको भी ऐसा ही करना चाहिए” 16:9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς 1 इन मित्रों की पहचान स्पष्ट नहीं है| व्याख्याता इनको अनेक रूपों में समझते हैं| स्पष्ट तो यह भी नहीं है कि **मित्र** यही हैं जो किसी **अनंत निवासों** में स्वागत करेंगे या यह अभिव्यक्ति निश्चित है जो “तुम्हें अनंत निवासों में ले लें” के समतुल्य है| क्योंकि इसका अर्थ अस्पष्ट है और इसकी व्याख्या अनेक रूपों में की जाती है इसलिए सर्वोत्तम तो यही होगा कि आप इसका अनुवाद ULT के अनुवाद से अधिक न करें| 16:9 q2jb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 यहाँ **अधर्म** शब्द पिछले पद का प्रतिवचन है जिसमें यीशु ने प्रबंधक का वर्णन इसी शब्द से किया है| इसका सन्दर्भ उन अनेक चतुर साधनों से है जिनके द्वारा इस संसार के लोग धनोपार्जन करते हैं| यीशु इसको पैसों ही के विचार-साहचर्य से लागू करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में जो धन तुम्हारे पास है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:9 m066 ὅταν ἐκλίπῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह समाप्त हो जाए” या “जब उसका मूल्य न रहे” 16:10 we3j ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 सुनिश्चित करें कि इसका भाव ऐसा प्रकट न करे कि ऐसे मनुष्य का वर्णन किया जा रहा है जो निष्ठावान नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो छोटी-छोटी बातों में विश्वासयोग्य है” 16:10 r8hz ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 सुनिश्चित करे कि इसका भाव ऐसा प्रकट न हो कि ऐसे मनुष्य का वर्णन किया जा रहा है जो कभी-कभी धर्मी है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो छोटी-छोटी बातों में विश्वासयोग्य नहीं है” 16:11 tm3w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [16:9](../16/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में जो पैसा तुम्हारे पास है उसका” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:11 cv6s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन रूप में काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सच्ची संपदा के लिए तुम पर कौन भरोसा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:11 x2hr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀληθινὸν 1 यीशु **सच्चा** विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, खरा धन जो पैसों से अधिक दीर्घ कालीन है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “खरा धन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 16:12 uy96 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 यीशु इस प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन स्वरूप करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते है वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी तुम्हें अपने लिए संपदा नहीं देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अभिव्यक्ति में कर्ता को सकारात्मक और क्रिया को नकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक सेवक दो स्वामियों की सेवा नहीं कर सकता है” 16:13 msb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 कहने का अभिप्राय है कि सेवक बराबर की स्वामिभक्ति के साथ दो स्वामियों की स्पर्धा करती हुई मांगों को एक ही समय में पूरा नहीं कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “दो स्वामी एक ही समय में बराबर के हों तो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:13 u1lk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 यीशु एक ही बात को दो भिन्न रूपों में कह रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन कथनों को संयुक्त प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही उनमें से एक को अधिक प्रेम करेगा और उसकी अधिक सेवा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 16:13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पहले स्वामी को दिल से प्रेम करेगा:” 16:13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह दूसरे स्वामी से बैर रखेगा” या “वह दूसरे स्वामी को नापसंद करेगा” 16:13 pw7q rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐ δύνασθε & δουλεύειν 1 यद्यपि यीशु इस प्रासंगिकता में किसी एक सेवक की परिस्थिति का वर्णन करता है, वह शिष्यों को एक समूह में संबोधित करता है इसलिए **तुम** शब्द बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 16:14 taq3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 यीशु इस शब्द के द्वारा पाशर्व जानकारी देता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी की अब आगे क्या होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 16:14 m067 rc://*/ta/man/translate/writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 यहाँ यीशु **फरीसियों** का वृत्तांत में सहभागी होने के लिए पुनः प्रवेश कराता है जबकि वे तो सारे समय वहाँ थे| यीशु ने उनको in [15:3-32](../15/03.md) में तीन दृष्टांत सुनाए थे और वे आरम्भ ही से शिष्यों को दी गई यीशु की शिक्षाओं को सुन रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “फरीसी जो वहाँ उपस्थित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 16:14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो धन के लोभ के मारे थे” या “जो धन के लालची थे” 16:15 zcqs ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे लोग हो जो अपने आप को अच्छा दिखने का प्रयास करते हो” 16:15 m068 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 इस अभिव्यक्ति के द्वारा यीशु का अभिप्राय है, “जहां मनुष्य देख सकते हैं” और लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ प्रत्यक्ष ज्ञान और निर्णय से है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यों के दृष्टिकोण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:15 m069 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यहाँ यीशु **मनुष्यों** शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य”” या “अन्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 16:15 lx4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों की प्रेरणाओं और अभिलाषाओं का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारी सच्ची लालसाओं को जानता है” या “परमेश्वर तुम्हारे उद्देश्यों को जानता है” 16:15 q82t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν 1 यीशु स्थान विषयक रूपक के प्रयोग द्वारा उन बातों का वर्णन करता है जिनका मान रखा जाता है और उनको मर्यादित किया जाता है जैसे कि वे अलौकिक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको मनुष्य सम्मान की बात समझता है” या “जिनको मनुष्य प्रतिष्ठा की बात समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:15 m070 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति सम्मिलित है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 16:15 m071 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βδέλυγμα 1 **घृणित** शब्द यहूदियों की व्यवस्था में निहित धार्मिक जीवन की विधियों के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ ऎसी बात से है जो भय और विकर्षण की भावना उत्पन्न करती है और उसका त्याग करना आवश्यक है 16:15 m072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यीशु इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा अर्थ व्यक्त करता है, “जहां परमेश्वर देख सकता है” और लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ अनुभूति और आंकलन से है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के दृष्टिकोण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:16 m566 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 यीशु परमेश्वर के सम्पूर्ण वचन के सन्दर्भ में कह रहा है जो उस समय ताल लिखा जा चुका था| वह इसके निमित्त उसके दो प्रमुख भागों का नाम ले रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 16:16 a2ra μέχρι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “के समय तक चले” 16:16 b78c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 यीशु का मानना है कि फरीसी जानते हैं कि वह यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में कह रहा है| 16:16 mrl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मनुष्यों को परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार सुनाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:16 m073 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसे क्रिया पद बंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसे राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 16:16 m074 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है कि मनुष्य उस राज्य में **प्रबलता से प्रवेश करता है** जिसका अर्थ है, वे यथासंभव प्रयास करते हैं कि उसमें प्रवेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसमें प्रवेश करने के लिए सब कुछ करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:16 lyw7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς 1 **हर कोई** इस उक्ति के द्वारा बलाघात हेतु सामान्त्करण किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस विषमता को विपरीत क्रम में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था की छोटी से छोटी बात भी सम्पूर्ण सृष्टि के अस्तित्व से भी अधिक समय तक वैध रहेगी” 16:17 m075 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में केवल दो अवयवों के द्वारा सम्पूर्ण सृष्टि का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण सृष्टि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 16:17 m076 παρελθεῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अस्तित्व समाप्त हो जाएगा” 16:17 ke7y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν 1 **बिंदु** अक्षर का सुक्षमतम अंश होती है| यीशु लाक्षणिक भाषा में व्यवस्था की शिक्षा का सन्दर्भ लिखित अक्षरों के लेख के विचार-साहचर्य से देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी व्यवस्था की अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:17 t33k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεσεῖν 1 यीशु **टल जाना** लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका अर्थ है, आगे को किसी काम का नहीं है, जैसे कोई इमारत गिर जाने के बाद होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “अवैध हो जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:18 m077 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 यहाँ यीशु अव्यक्त शब्दों में, व्यवस्था की किसी बात का उदाहरण देता है जो अब भी वैध है| यीशु का मानना है कि उसके श्रोता जानते हैं कि फरीसी विवाह-विच्छेद को अनुमति देते थे और वह शिक्षा देता था कि उनको ऐसा नहीं करना चाहिए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उदाहरणार्थ, तुम फरीसी, विवाह-विच्छेद को अनुमति देते हो परन्तु यह परमेश्वर की इच्छा नहीं है| जो अपनी पत्नी को तलाक दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी अपनी पत्नी को तलक दे” या “जो पुरुष अपनी पत्नी को तलक देता है” 16:18 i544 μοιχεύει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह व्यभिचार का दोषी है” 16:18 sq24 ὁ & γαμῶν 2 वैकल्पिक अनुवाद: “जो विवाह करता है” 16:18 m078 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस स्त्री को उसके पति ने तलक दे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:19 kd1x rc://*/ta/man/translate/figs-parables δέ 1 यीशु **अब** शब्द के द्वारा एक दृष्टांत का समावेश कराता है जो उसकी शिक्षा की और भी अधिक अच्छी समझ के निमित्त उन लोगों की सहायता करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक पृथक वाक्य में इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “समझने में तुम्हारी सहायता हेतु मैं यहाँ एक उदाहरण देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 16:19 r67p rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος & τις ἦν πλούσιος 1 इसके द्वारा दृष्टांत के नायकों में से एक का समावेश किया गया है| यह स्पष्ट नहीं है कि यह एक वास्तविक मनुष्य है या बात को स्पष्ट करने के लिए यीशु द्वारा सुनाए जाने वाले दृष्टांत में मात्र एक नायक है| आपके लिए आवश्यक होगा कि यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कभी एक धनवान मानुष था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 16:19 fu76 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में दो विशेष प्रकार के मूल्यवान वस्त्रों का सन्दर्भ देता है जिससे उसका अभिप्राय है, सामान्य रूप में महंगे वस्त्र| संभवतः ये ही मात्र वे वस्त्र नहीं थे जो उस मनुष्य के पास थे और वह उनको पहनता था| यहाँ एक नया वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह बहुत मूल्यवान वस्त्र पहनता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:19 m079 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πορφύραν 1 यीशु **बैंजनी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, बैंजनी रैंड में रंगा गया वस्त्र जो बहुत महँगा होता था| वैकल्पिक अनुवाद: “बैंजनी रंग में रंगा हुआ वस्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और वह प्रतिदिन महँगा भोजन करने का आनंद लेता था” 16:20 mmw2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 इसके द्वारा दृष्टांत में एक और नायक का प्रवेश कराया गया है| यह स्पष्ट नहीं है कि यह एक वास्तविक मनुष्य था या यीशु द्वार अपनी बात को महत्त्व देने के लिए कहे जाने वाले दृष्टांत में मात्र एक नायक है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक गरीब मानुष भी था जिसका नाम लाजर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 16:20 m080 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λάζαρος 1 **लाजर** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 16:20 m081 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको लोग उसके द्वार पर छोड़ जाते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:20 ax4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 कहने का अभिप्राय है कि लोग लाजर को वहाँ छोड़ देते थे कि वह वहाँ आने जाने वालों से पैसा और भोजन मांगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस धनवान मनुष्य के द्वार पर कि भीख मांगे” या “उस धनवान मनुष्य की संपदा के प्रवेश द्वार पर कि वहाँ भीख मांगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:20 ex57 εἱλκωμένος 1 इसको एक पृथक वाक्य में रखना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह घावों से भरा था” या “उसके सम्पूर्ण शरीर पर घाव थे” 16:21 i2fn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सोचकर कि वह गिरने वाले भोजन के टुकड़ों को खा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:21 vnk5 ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 यीशु इस उक्ति, **यहाँ तक कि** के प्रयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि लाजर के लिए जो भी कहा गया है उससे आगे का वृत्तांत और भी दयनीय है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे भी अधिक दयनीय बात तो यह है कि कुत्ते” 16:21 xby9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ κύνες 1 यहूदी कुत्तों को अशुद्ध पशु मानते थे| लाजर अत्यधिक दुर्बल और बीमार होने के कारण उसके घावों को चाटने वाले कुत्तों को भगाने में अक्षम था| अतः वह गरीब और बीमार होने के अतिरिक्त कर्मकांड में भी अशुद्ध था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अशुद्ध कुत्ते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:22 y7pb rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु किसी व्यवहारिक शब्द, वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 16:22 hrm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गदूत उसको उठा ले गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:22 r2k1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 कहने का अभिप्राय है कि अब्राहम और लाजर भोज में एक साथ बैठे हुए थे| वृत्तांत में यह भोज संभवतः स्वार्गिक आनंद का द्योतक है और यीशु अब्राहम को यहूदियों का पूर्वज दर्शा रहा है जो यजमान है| यदि ऐसा है तो लाजर उसके साथ सम्मान के स्थान में बैठा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्गिक भोज में अब्राहम के पास सम्मान के स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:22 hn6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτάφη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने उसको दफन कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:23 m082 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ ᾍδῃ 1 **अधोलोक** (यूनानी भाषा में, हेडीस) मृतकों का स्थान| आप अपनी भाषा में हेडीस शब्द काम में ले सकते हैं या आप किसी समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अधोलोक में गया जहां” या “ वह नरक में गया जहां” या “वह मृतकों के स्थान में गया जहां” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 16:23 tl8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने ऊपर देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 वैकल्पिक अनुवाद: “भयानक पीड़ा भोगते हुए” 16:23 m083 ὁρᾷ 1 वृत्तांत में एक महत्वपूर्ण विकास की और ध्यान आकर्षित करने हेतु, यीशु भूतकालीन आख्यान को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है| देखें कि आपने इस उपयोग का निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे किया था| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का प्रयोग व्यावहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने देखा” 16:23 qpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [16:22](../16/22.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ सम्मान के स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:24 m084 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने बहुत ऊंचे शब्द में अब्राहम को सम्म़ान पूर्वक अपना पूर्वज कहकर पुकारा और निवेदन किया कि उस पर दया करके लाजर को भेज दे कि वह अपनी उंगली का सिरा पानी में डूबा कर उसकी जीभ को ठंडा कर दे क्योंकि महा पीड़ादायक ज्वाला में वह कष्ट भोग रहा है 16:24 dpp9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 **पुकार कर** और **कहा** का संयुक्त उपयोग प्रकट करता है कि आगे की बात जो उस धनवान मनुष्य ने कही वह बहुत ऊंचे शब्द में थी| वैकल्पिक अनुवाद: “उस धनवान मनुष्य ने चिल्लाकर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 16:24 m95a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πάτερ Ἀβραάμ 1 वह धनवान मनुष्य **पिता** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, “पूर्वज” जो एक सम्मानित शीर्षक है| अब्राहम सब यहूदियों का पूर्वज था| वैकल्पिक अनुवाद: “हे मेरे पिता, अब्राहम” या “हे मेरे पूर्वज अब्राहम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:24 b2rc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 यह एक आदेश है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में करना होगा न कि आज्ञा के रूप में| इसको स्पष्ट करने के लिए “कृपया” शब्द का संयुक्त उपयोग सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दया कर” या “कृपया मेरी सहायता कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 16:24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “लाजर को भेज कर” या “लाजर से कह कि मेरे पास आकर” 16:24 rc6p rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 उस धनवान मनुष्य इस छोटे से निवेदन को अतिशयोक्ति में व्यक्त किया गया है कि वहाँ कैसी गरमी है और वह कितना प्यासा है| अपने अनुवाद में आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह एक महान उपकार नहीं है जो वह चाहता है कि लाजर उसके लिए करे| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वह कम से कम अपनी उंगली पानी में डूबा कर एक बूँद से मेरी जीभ को ठंडा कर दे” या “कि वह मेरे लिए पानी ले आए कि पीऊँ जिससे मेरी जीभ को ठंडक मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:24 rc6x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 वह धनवान मनुष्य लाक्षणिक भाषा में कह रहा है कि वह बहुत प्यासा है जो विचार-साहचर्य से उसकी **जीभ** की जलन से व्यक्त की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं इतना प्यासा नहीं रहूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 16:24 qix8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह ज्वाला मुझे असहनीय कष्ट दे रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:25 m085 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब्राहम ने अपने उस वंशज, धनवान मनुय को संबोधित करते हुए कहा, कि वह अपने जीवन काल में उत्तम वस्तुएँ पा चुका है जबकि लाजर को सम्पूर्ण जीवन कुछ भी अच्छा नहीं मिला है| अब लाजर उसके साथ सुख से है और वह धनवान मनुष्य भयंकर पीड़ा में है 16:25 m086 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 अब्राहम **पुत्र** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “वंशज|” यहूदी होने के कारण वह धनवान मनुष्य भी अब्राहम का वंशज था| संभव है कि अब्राहम अनुकंपा में इस शब्द का प्रयोग कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रिय बालक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:25 we9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 अब्राहाम विशेषण शब्द, **अच्छी** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है| यह शब्द बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों को संज्ञा रूप में काम में नहीं लिया जा सकता है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी अच्छी वस्तुएं” या जिन वस्तुओं का तू ने आनंद लिया” 16:25 rv17 ὁμοίως 1 अब्राहाम एक तथ्य को उजागर कर रहा है| उन दोनों ने इस सांसारिक जीवन में कुछ पाया है परन्तु वह यह नहीं कह रहा है कि उनको जो मिला वह एक सा ही था| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह जीवित था तब उसको मिला” 16:25 hwc8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ κακά 1 अब्राहम इस विशेषण शब्द, **बुरी** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा कर सकते हैं| यह बहुवचन में है| वैकल्पिक अनुवाद: “बुरी वस्तुएं” या “कष्टदायक वस्तुएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 16:25 g4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλεῖται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सुविधा में है” या “वह आनंददायक वस्तुओं का वारिस है” 16:25 cn8i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σὺ & ὀδυνᾶσαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू महान पीड़ा में है” 16:26 m087 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम ने उससे यह भी कहा कि परमेश्वर ने उनके मध्य एक विशाल खड्ड बना दिया है की न तो उस धनवान मनुष्य की और से और न ही अब्राहाम की और से कोई उसके पार न आ सके और न जा सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:26 af4h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “इन बातों के अतिरिक्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:26 m088 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 अब्राहम के कहने का अर्थ है वह स्वयं और उसके साथ के मनुष्य परन्तु वह धनवान मनुष्य नहीं, अतः इस पद में **हमारे** शब्द दोनों स्थानों में अनन्य रूप में है, यदि आपकी भाषा में यह अंतर प्रकट है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 16:26 m089 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμᾶς 1 यद्यपि अब्राहम उस धनवान मनुष्य से बात कर रहा है, वह उसके सात उपस्थित अधोलोक के सब लोगों को संदर्भित करता है, अतः इस पद में दोनों स्थानों में **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 16:26 tu5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने एक बहुत बड़ा खड्डा बना दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:26 sg6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 अब्राहम कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को वाक्य के आरंभिक भाग में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ओर इसलिए यदि कोई तुम्हारे स्थान से हमारे पास इस और आना चाहे तो यह संभव नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 16:27 abcj rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उस धनवान मनुष्य ने तब अब्राहम को सम्मानपूर्वक अपना पूर्वज संबोधित करते हुए निवेदन किया कि वह लाजर को उसके परिवार में भेज दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:27 m090 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πάτερ 1 वह धनवान मनुष्य **पिता** शब्द काम में लेता है| लाक्षणिक भाषा में इसका अभिप्राय है, “पूर्वज” जो सम्मान सूचक उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे मेरे पिता, अब्राहम” या “हे मेरे पूर्वज, अब्राहम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:27 m091 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 वह धनवान मनुष्य लाक्षणिक भाषा में **घर** शब्द काम में लेता है जिसका अर्थ है, कुटुंब में एक साथ रहने वाले सब जन| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे परिवार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:28 y1xn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| यहाँ एक नया वाक्य रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस धनवान मनुष्य ने कहा कि उसके पांच भी हैं और वह चाहता है कि लाजर जाकर उनको चिता दे कि वे उस स्थान में न आएं जहां वह है, महान पीड़ा के स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:28 x8xk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि वह धनवान मनुष्य चाहता है कि लाजर जाकर उसके भाइयों को चेतावनी दे कि वे उसके सदृश्य व्यवहार न करें| वह स्वार्थ परायण था, भोग-विलासी था, और उसके परिवेश में दरिद्रों और कष्ट उठाने वालों के प्रति उदासीन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह उनको चेतावनी दे कि वे भोग विलासी और कठोर मन के न हों जैसा मैं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:29 m092 λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 कहानी में एक महत्वपूर्ण विकास पर ध्यान आकर्षित करवाने के लिए यीशु यहाँ भूतकालीन आख्यान में वर्तमान काल का प्रयोग करता है| देखें कि आपने इसका निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार वर्तमान काल का उपयोग नहीं है तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब्राहम ने कहा” 16:29 m093 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब्राहम ने उस धनवान मनुष्य से कहाकी उसके भाइयों के पास मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लेख है और उनको उनका पालन करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:29 v8eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 कहने का अभिप्राय है कि अब्राहम उस धनवान मनुष्य के भाइयों के पास लाजर को भेजना नहीं चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं, मैं ऐसा नहीं करूंगा क्योंकि तेरे भाइयों के पास मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लेख हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:29 x8pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 अब्राहम बाईबल की इन पुस्तकों के लेखकों का नाम लेकर लाक्षणिक भाषा में उनके लेखों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:29 m094 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 अब्राहम लाक्षणिक भाषा में उस समय तक लिखे गए परमेश्वर के सम्पूर्ण वचन के सन्दर्भ में कह रहा है| वह उसके केवल दो लेखों के संग्रह के सन्दर्भ द्वारा इसको व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 16:29 l3in rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 यहाँ, **को सुनें** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “पालन करें|” वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी शिक्षाओं को मानना उनके लिए अनिवार्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:29 m095 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 कहने का अभिप्राय है की उस धनवान मनुष्य के भाइयों को आवश्यकता नहीं कि लाजर उनके पास जाए और उनको चेतावनी दे क्योंकि धर्मशास्त्रों में उनके लिए सब आवश्यक चेतावनियाँ हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे भाइयों को उनकी शिक्षाओं का अनुसरण करना चाहिए क्योंकि उसमें उनके लिए हर प्रकार की चेतावनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:30 m096 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उस धनवान मनुष्य ने अब्राहम को सम्मानपूर्वक अपना पूर्वज संबोधित करते हुए कहा कि उसके भाई धर्मशास्त्र की शिक्षाओं को मान कर मन नहीं फिराएंगे| यदि कोई मृतकों में से उनके पास जाए तो वे निश्चय ही मन फिराएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:30 m097 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχί 1 इस शब्द के उपयोग द्वारा वह धनवान मनुष्य संकेत देता है कि अब्राहम ने अभी-अभी जो कहा है वह सच नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को और भी पूर्णता में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं, मेरे भाई धर्मशास्त्र की शिक्षाओं को मान कर मन नहीं फिराएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:30 d84a rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 वह धनवान मनुष्य एक काल्पनिक स्थिति का चित्रण करता है जिससे वह अपनी इच्छा पूर्ति की कामना करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि कोई जो मर चुका है जाकर उनको चेतावनी दे, तब वे मन फिराएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 16:30 m098 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀπὸ νεκρῶν 1 वह धनवान मनुष्य इस विशेषण शब्द **मरे हों** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक वर्ग विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य मर चुके हैं उनमें से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 16:31 abcl rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब्राहम ने उस धनवान मनुष्य से कहा की उसके भाई यदि मूसा और भविष्यद्वक्ताओं की शिक्षाओं का पालन नहीं करेंगे तो यदि कोई मर कर जीवित हो और उनके पास जाए और उनको चेतावनी दे तब भी उसका आचरण नहीं बदलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:31 n9s4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 अब्राहम इस प्रकार कह रहा है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में एक सच्चाई है| यदि आपकी भाषा किसी बात को ऎसी अवस्था में प्रस्तुत करती है कि वह निश्चित या सत्य है और आपके पाठक, हो सकता है कि उसको गलत समझ ले और सोचें कि अब्राहम जो कह रहा है वह वास्तव में यथातथ्य नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मूसा और भविष्यद्वक्ताओं की शिक्षाओं का पालन नहीं करेंगे तो मृतकों में से जीवित हुआ मनुष्य भी उनको विश्वास दिलाने में सक्षम नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 16:31 m099 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 **सुनते** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “पालन करना|” देखें की आपने इस मुहावरे का अनुवाद [16:29](../16/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वे मूसा और भविष्यद्वक्ताओं के लेखों को नहीं मानते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:31 xkr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 अब्राहम बाईबल की इन पुस्तकों के लेखकों के नाम लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि उनके लेखों का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा और भविष्यद्वक्ताओं ने जो लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:31 m100 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 अब्राहम लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सम्पूर्ण वचन का सन्दर्भ दे रहा है जो उस समय तक लिखा जा चुका था| वह उन लेखों के दो प्रमुख संग्रहों के माध्यम से ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 16:31 m101 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों में से जीवित होकर भी मनुष्य उनको विश्वास नहीं दिला सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:31 gf1b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 अब्राहम इस विशेषण शब्द, **मरे हुओं** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्य के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों में से मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 17:intro c4am 0 # लूका 17 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु क्षमादान, विश्वास और सेवा की शिक्षा देता है (17:1-10)\n2. यीशु दस कोढ़ियों को रोग मुक्त करता है (17:11-19)\n3. यीशु परमेश्वर के राज्य के आगमन की शिक्षा देता है (17:20-37)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### पुराने नियम के उदाहरण\n\nयीशु अपने शु\इश्यों को शिक्षा देने के लिए नूह और लूत की पत्नी का उपयोग करता है| नूह जल प्रलय के आने के लिए पूर्णतः तैयार था और यीशु के अनुयायियों को उसके लौट आने के लिए पूर्णतः तैयार रहने की आवश्यकता है क्योंकि वह अपने आगमन की चेतावनी उनको नहीं देगा कि वह आने वाला है| लूत की पत्नी उस दुष्ट नगर से इतना लगाव रखती थी कि उस नगर को नष्ट करते समय परमेश्वर को उसे भी दंड देना पड़ा| यीशु के अनुयायियों के लिए आवश्यक है कि वे उसको सबसे अधिक प्रेम करें| आपको कुछ पाश्र्व जानकारी देने की आवश्यकता होगी कि यीशु के विचार में उसके श्रोता जानते होंगे कि आज जो लोग आपके अनुवाद को पढ़ते हैं वे समझ पाएं कि यीशु यहाँ क्या शिक्षा दे रहा है|\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### शब्दाडम्बरी प्रश्न\n\nयीशु अपने शिष्यों से तीन प्रश्न पूछता है (17:7-9) कि उनको शिक्षा दे कि वे भी जो उसकी अति उत्तम सेवा करते है, केवल उसके अनुग्रह से धर्मी ठहराए गए हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## इस अध्याय में मूल पाठ विषयक अन्य महत्वपूर्ण समस्याएँ\n\n### असंगत प्रतीत होने वाले युक्तियुक्त कथन\n\n यह ऐसा कथन है जो दो बातों का वर्णन करता है जो एक ही समय में सत्य प्रतीत नहीं होती हैं परन्तु वे वस्तुतः सत्य होती हैं| इस अध्याय में यीशु ऐसा ही एक कथन प्रस्तुत करता है, “जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा और जो कोई उसे खोए वह उसे जीवित रखेगा” (17:33)\n\n## इस अध्याय में मूल पाठ विषयक महत्वपूर्ण समस्याएँ\n\n### “अपने दिन में”\n\n 17:24 के अंत में, बाईबल की कुछ हस्तलिपियों में इस प्रकार है, “उसके दिन में,” परन्तु जिन हस्तलिपियों को सबसे अधिक अचूक माना जाता है, उनमें ऐसा नहीं है| ULT में मूल पाठ में यह वाक्यांश नहीं है परन्तु उसकी पाद टिप्पणी में है|\n\n### “दो जन खेत में होंगे”\n\nबाईबल की कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में 17:36 समाहित है परन्तु सबसे अधिक अचूक हस्तलिपियों में यह पद नहीं है| उल्टा में भी यह पद नहीं रखा गया है परन्तु पाद टिप्पणी में है|\n\nइन दोनों प्रकरणों में, यदि आपके क्षेत्र में बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो यदि उसमें यह पद है तो आप उसको रखना चाहेंगे परन्तु यदि उसमें यह पद नहीं है तो उसको छोड़ दें| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT का अनुसरण करना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 17:1 ej1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस दोहरे नकारात्मक वाक्य को सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठोकरें तो अवश्य लगेंगीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 17:1 m102 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 **ठोकरें** अर्थात फंदे जिनका सन्दर्भ उन उपकरणों से है जिनमें मनुष्य या पशु अनजाने में फँस जाता है और तब जाल में या पिंजरे में या खड्डे में बंद हो जाता है| आपकी भाषा में ऐसे उपकरण के लिए अपना ही नाम होगा| आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:1 m103 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 यीशु **ठोकरें** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परीक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:1 zck5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो इन परीक्षाओं का कारण बने उसके लिए कैसी भयानक बात होगी” या “जो किसी को पाप करने का प्रलोभन दे उसके लिए कैसी भयानक बात होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 17:2 dvz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 यीशु उस दंड की तुलना कर रहा है जो मनुष्यों को पाप में गिराने पर मिलता है| उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्यों को पाप में गिराने का दंड समुद्र में डूब जाने से भी अधिक भयानक होगा| ऐसे दंड के विकल्प स्वरूप कोई भी किसी के गले में चक्की का पाट बांध कर उसको समुद्र में नहीं फक देगा और यीशु नहीं कहता है कि कोई ऐसा करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको जो दंड मिलेगा वह उससे भी बुरा होगा जिस में यदि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:2 uk6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 कहने का अभिप्राय है कि कोई ऐसे मनुष्य के गले में चक्की का पाट बांधे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई उसके गले में चक्की का पाट बांधे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:2 gr89 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίθος μυλικὸς 1 **चक्की का पाट** बहुत बड़ा गोल भारी पत्थर होता है जिसका उपयोग आटा पीसने के लिए किया जाता है| यदि आपके पाठक चक्की के पाट से अनभिज्ञ हों तो आप अपने अनुवाद में एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक भारी पत्थर” या “एक भारी पहिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:2 k9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद[17:1](../17/01.md) में कैसे किया है| यीशु **ठोकरें** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पाप करने की परीक्षा में गिराए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:2 xm7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु से प्रेम करने वाले बच्चे जो वयस्कों की तुलना में शारीरिक रूप में **छोटे** हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बच्चे जो मुझ में विश्वास करते हैं” (2) लाक्षणिक भाषा में यह उन लोगों के सन्दर्भ में है जिनका विश्वास अभी नया है और परिपक्व और दृढ़ नहीं हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “इन नव विश्वासियों को” या (3) लाक्षणिक भाषा में यह उन लोगों के सन्दर्भ में है जो मानवीय दृष्टिकोण से महत्वपूर्ण नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ ये साधारण लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:3 m104 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 यीशु शिक्षा दे रहा है कि पाप न करना और अन्यों को पाप करने के लिए प्रोत्साहित न करना कैसा महत्वपूर्ण है, इसका अभिप्राय है कि इस कथन का अर्थ है उसके शिष्य एक दूसरे की सहायता करें कि वे पाप न करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पाप न करें में एक दूसरे की सहायता करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:3 m105 rc://*/ta/man/translate/figs-you προσέχετε 1 इस आदेश में **तेरा** शब्द बहुवचन में है क्योंकि यीशु अपने शिष्यों से बात कर रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 17:3 m106 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου & ἐπιτίμησον & ἄφες 1 इस आदेश में **तेरा** और अभिप्रेत **तू** और **समझा** और **क्षमा** एकवचन में हैं क्योंकि यीशु एक निजी स्थिति को संबोधित करता है चाहे वह एक समूह से बात कर रहा है| यदि एक मनुष्य द्वारा किसी समूह को संबोधित करने के लिए ये एकवचन रूप आपकी भाषा में व्यावहारिक न हों तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 17:3 hyn8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 यीशु एक काल्पनिक परिदृश्य का वर्णन करता है कि अपने शिष्यों से कहे कि यदि ऐसा हो तो वे उनको क्या करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि एक साथी विश्वासी पाप करता हो तो आवश्यक है कि वे उसको झिड़क दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 17:3 kkp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **भाई** शब्द का उपयोग करता है जिससे उसका अभिप्राय है, एक ही विश्वास का साझेदार| वैकल्पिक अनुवाद: “एक साथी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:3 m107 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 यद्यपि, **भाई** शब्द पुल्लिंग है यीशु इस शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है और स्त्री-पुरुष दोनों को समाहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक साथी विश्वासी” 17:3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसको सुधार” या “उससे बलपूर्वक कह कि उसने जो किया है वह अनुचित है” 17:3 m108 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 यीशु एक और काल्पनिक परिदृश्य का वर्णन करता है कि अपने शिष्यों से कहे कि ऐसा हो तो वे क्या करें| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: और मान लो कि वह विश्वासी पश्चाताप करे तो आवश्यक है कि तुम उसको क्षमा कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 17:4 x8a3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 यीशु एक काल्पनिक परिदृश्य का वर्णन करता है कि यदि ऐसा हो तो उसके शिष्य क्या करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो की कोई साथी विश्वासी तेरे विरुद्ध एक ही दिन में सात बार अपराध करे और आकर कहे, ‘मुझे क्षमा कर’ तो आवश्यक है कि तू उसको हर एक बार क्षमा करे” (देकेहं: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 17:4 k5va rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις 1 बाईबल में **सात** शब्द एक बड़ी मात्रा या पर्याप्त मात्रा का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही दिन में अनेक बार और हर एक बार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:4 m109 τῆς ἡμέρας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही दिन में” 17:4 m110 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σὲ & σὲ & ἀφήσεις 1 इस पद में **तेरे**एकवचन में है क्योंकि यीशु एक निजी स्थिति का उल्लेख कर रहा है जबकि वह समूह से चर्चा कर रहा है| यदि आपकी भाषा में जनसमूह से बातें करने वाले के लिए ये एकवचन रूप व्यावहारिक न हों तो आप अपने अनुवाद में बहुवचन का उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 17:4 m111 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम्हारे पास आकर कहे, मुझे क्षमा कर दो तो उसको क्षमा कर देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 17:4 m112 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 यीशु भविष्यकालीन कथन के उपयोग द्वारा निर्देशन और आज्ञा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है की तुम उसको क्षमा करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) 17:5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 इसका अर्थ है, वे 12 शिष्य जिनको यीशु ने [6:13](../06/13.md) में अपने अधिकृत प्रतिनिधि ठहराया था| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| 17:5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 यहाँ लूका यीशु को एक सम्मानित उपाधि के द्वारा संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 17:5 pji3 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 यह एक आदेश है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में करना है न कि आदेश में| इसमें एक अभिव्यक्ति, “कृपया” जोड़ना स्पष्टीकरण हेतु सहायतार्थ ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हमें और अधिक विश्वास दे” या “कृपया हमारी सहायता कर कि हम परमेश्वर में और भी अधिक विश्वास कर सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 17:6 m115 ὁ Κύριος 1 यहाँ लूका यीशु को एक सम्मानित उपाधि से सुशोभित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 17:6 m116 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 यीशु एक काल्पनिक परिदृश्य का वर्णन कर रहा है| वह बल पूर्वक कह रहा है कि यदि यह अवस्था यथार्थ है तो आवश्यक है कि परिणाम निकलेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिलाता हूँ कि यदि तुम में राई के दाने के बराबर भी विश्वास हो तू तुम इस शहतूत के पेड़ से कहते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 17:6 m117 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν 1 यद्यपि यीशु एक ऎसी बात का वर्णन करता है जिसको कोई मनुष्य कर सकता है, तो इस पद में **तुम** शब्द बहुवचन में है क्योंकि वह अपने 12 शिष्यों के अनुरोध पर कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 17:6 ep7z rc://*/ta/man/translate/figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 **राई** एक बहुत छोटा दाना होता है| यीशु इसका प्रयोग लाक्षणिक भाषा में उपमा स्वरूप करता है जिससे उसका तात्पर्य है, बहुत कम मात्रा| वैकल्पिक अनुवाद: यदि तुम में लेशमात्र भी विश्वास हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:6 m118 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 यदि आपके पाठक **राई के बीज** से अभिज्ञ न हों तो आप किसी ऐसे अति सूक्ष्म बीज का उपयोग कर सकते हैं जिससे वे परिचित हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक अत्यधिक सूक्ष्म बीज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:6 i31l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκαμίνῳ 1 संभव है कि यीशु **शहतूत के पेड़** को उदाहरण स्वरूप काम में लेता है क्योंकि उसकी जड़ें बहुत फैली होती है और उसको उखाड़ना बहुत कठिन होता है| यदि आपके पाठक इस वृक्ष से परिचित नहीं हैं तो आप ऐसे ही किसी पेड़ का उदाहरण दे सकते है जिसकी जड़ें बहुत फैली हुई हों और वे उससे परिचित हों या एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ दृढ़ता से जड़ें फैलाया हुआ पेड़” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:6 m119 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम इस शहतूत के पेड़ से कहो कि भूमि से अपनी जड़ें उखाड़ और उनको समुद्र में रोपित कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 17:6 ky7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों क्रियाओं को कर्तृवाच्य में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने को उखाड़ और समुद्र में उगा ले” या “अपनी जड़ों को भूमि में से निकाल कर समुद्र में रोपित कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:6 g53n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 यहाँ, **मान लेगा* एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “आज्ञा मानना” वैकल्पिक अनुवाद: “वह वृक्ष तुम्हारी आज्ञा मानेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:7 dk3q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 यीशु प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को शिक्षा दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम में से जिसका एक दास खेत जोत कर और भेड़ों को चारा कर आए तो तुम उससे कहो, ‘तुरंत आकर भोजन के लिए बैठ’!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:7 m120 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 यीशु एक उदाहरण काम में ले रहा है जिसमें काल्पनिक परिदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तुम में किसी के पास एक दास है जो खेत में काम कर रहा है या भेड़ों को चारा रहा है तो जब वह खेत पर से घर आए तो तुम उससे यह नहीं कहोगे, ‘तुरंत आकर भोजन के लिए बैठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:7 m121 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह ज्यों ही खेत से आए त्यों ही तुम उससे कहो कि वह तुरंत बैठ कर अपना भोजन खाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 17:7 va34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 यह स्पष्ट करना सहायक होगा कि खेत और भेड़ें कल्पना में उस मनुष्य के हैं जिससे कहा जा रहा है कि ऎसी परिस्थिति में वह क्या करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दास जो तेरा खेत जोत रहा है या तेरी भेड़ों को चारा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:7 m122 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάπεσε 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन के लिए बैठ” या “बैठ और अपना भोजन कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:8 iw9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 यीशु दूसरे प्रश्न द्वारा एक और शिक्षण साधन का प्रयोग करता है कि बलाघात करे कि मनुष्य वास्तव में अपने सेवक के साथ कैसा व्यवहार करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही उससे कहेगा, ‘मेरे लिए खाने को कुछ बना और अपने बागे को कमर में बाँध कर खड़ा रह कि जब मैं खाता और पीता हूँ तब मेरी सेवा करे तदोपरांत तू खा सकता है और पी सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:8 m123 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद : “वह निश्चय ही उस सेवक से कहेगा कि उसके भोजन हेतु कुछ बना और कमर पर बागा कस कर खड़ा रहे कि जब वह खाए और पीए तब वह उसकी सेवा करता रहे और जब वह ऐसा कर चुके तो उसके बाद वह दास खाए-पीए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 17:8 kr7u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [12:35](../12/35.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पानी कमर में बागे का निचला भाग बाँध ले जिससे कि तू मेरा सेवा कर पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तब जब तू मेरी सेवा कर ले” 17:8 m124 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ 1 वह स्वामी भविष्यकालीन कथन के द्वारा अनुमति देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू खा-पी सकता है” या “तू अपना खाना का पाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) 17:9 qs51 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 यूनानी भाषा में इस वाक्य का प्रथम शब्द नकारात्मक है और उसको परिवर्तित करके कथन का प्रश्न बनाया जा सकता है जिससे नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाए| ULT में इसको “क्या वह?” जोड़ कर प्रकट किया गया है| आपकी भाषा में नकारात्मक उत्तर पाने के लिए प्रश्न पूछने के अन्य रूप होंगे, उदाहरणार्थ, सकारात्मक कथन का शब्द क्रम बदल कर| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वह सेवक को धन्यवाद कहेगा कि उसने आज्ञा पालन करते हुए सब काम किया?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 17:9 m125 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 ऐसे प्रश्न का निहित उत्तर है, “नहीं|” स्वामी अपने दासों से अपेक्षा करते हैं कि वे उनकी आज्ञा के अनुसार सब कुछ करें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, एक अतिरिक्त वाक्य जोड़ें: “नहीं, कोई भी स्वामी ऐसा नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:9 jn5s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 यीशु प्रश्न को शिक्षण साधन रूप में काम में ले रहा है| वह अपने शिष्यों से अपेक्षा करता है कि वे स्वामी-सेवक सम्बन्ध पर विचार करें कि वे अधिक उत्तम रूप में समझ पाएं कि उनको परमेश्वर के साथ कैसा सम्बन्ध रखना है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी स्वामी निश्चय ही अपने दास को आज्ञा पालन के लिए धन्यवाद नहीं कहेगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:9 m126 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसको आवश्यकता नहीं कि उस दास को धन्यवाद कहे” 17:9 m127 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα 1 यीशु एक प्रत्यय का उपयोग करता है जो विशेषण के रूप में संज्ञा स्वरूप काम करता है| यह बहुवचन में है और ULT इसमें **वस्तुएं** शब्द जोड़ कर इसका स्पष्टीकरण करती है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक संज्ञा वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों को करने की उसने उसको आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 17:9 a1fm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों को करने की उसने उसको आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:10 m128 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 यीशु एक प्रत्यय को काम में ले रहा है जो यहाँ विशेषण के रूप में, संज्ञा स्वरूप काम करता है| यह बहुवचन में है और ULT में एक संज्ञा शब्, “वस्तु” जोड़ा गया है कि इसको स्पष्ट किया जाए| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक संज्ञा वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको जो करने की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 17:10 ub27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको जिन कामों की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:10 m129 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “कहो की तुम योग्य सेवक हो और तुमने वही किया है जो तुम्हें करना आवश्यक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 17:10 m130 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 जो मनुष्य ऐसा कहते है वे अपने बारे में कह रहे है न कि परमेश्वर के बारे में जिससे वे बात कर रहे हैं, अतः आपकी भाषा में समावेशी और अनन्य **हम** में अंतर है तो यहाँ अनन्य रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 17:10 dga7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि उन सेवकों ने प्रशंसा के योग्य या आभारोक्ति के योग्य या विशेष प्रतिफल के योग्य कोई काम नहीं किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम अयोग्य सेवक हैं” या “हमने तेरी सेवा में ऐसा कुछ नहीं किया है जो विशेष धन्यवाद देने के योग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 17:10 m132 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “हमने तो केवल अपना दायित्व निभाया है” 17:11 g442 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक एक शब्द या एक वाक्यांश या एक परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 17:11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु अपनी यरूशलेम यात्रा पर था” 17:11 m133 rc://*/ta/man/translate/writing-background αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας 1 लूका यीशु की उपस्थिति की पाश्र्व जानकारी देता है कि इस कथांश में जो होता है उसको समझ पाने में पाठकों को सहायता मिले| यहाँ यीशु यहूदियों और कम से कम एक सामरी के समूह को साथ लिए हुए है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु सामरिया और गालील के मध्य सीमा से होकर यात्रा कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 17:12 d9mg rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में नए नायकों का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: दस कोढ़ी उससे भेंट करने आए” 17:12 i1sc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 कोढ़ियों ने यीशु को आकर्षित करने में संकोच नहीं किया परन्तु यह सम्मान के भाव का प्रदर्शन था क्योंकि उनको मनुष्यों के निकट आने की अनुमति नहीं थी| मूसा की व्यवस्था के अनुसार वे चरम रोग के रहते औपचारिकता में अशुद्ध थे| लूका के विचार में उसके पाठक इस तथ्य से अभिज्ञ हैं परन्तु आपके पाठकों को इसका ज्ञान होना सहायक होगा| अतः आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| इसके लिए एक पृथक वाक्य रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दूर खड़े थे जैसा कि उनके लिए अनिवार्य था क्योंकि वे औपचारिक रूप से अशुद्ध थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:13 l1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 इस मुहावरे का अर्थ है की उन्होंने ऊंचे स्वर में कहा| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने ऊंचे स्वर में पुकारा” या “उन्होंने चिल्लाकर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:13 m134 αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 यदि आपकी भाषा में किसी का इस प्रकार कहना कि जनसमूह का एक ही **स्वर** है असामान्य सा हो तो आप उसके लिए यहाँ बहुवचन काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने ऊँचे स्वर में पुकार कर कहा” 17:13 fsn5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 यह आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में किया जाए, न कि आदेश रूप में| इसको स्पष्ट करने के लिए “कृपया” शब्द को जोड़ने से सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हम पर दया कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 17:13 m135 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 उन दस कोढ़ियों की कल्पना में था कि यीशु जनता है कि वे विशिष्टतया रोग मुक्ति की याचना करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया हम पर दया कर और हमें इस रोग से मुक्ति दिला” या “कृपया, रोग निवारण करके हम पर दया कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:14 mrx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 कोढ़ से मुक्ति पाने वाले मनुष्यों के लिए मूसा की व्यवस्था में एक अनिवार्यता थी कि वे उसका प्रमाणीकरण याजक से प्राप्त करें| अतः इस आज्ञा का अभिप्राय था कि यीशु उस मनुष्य को रोग मुक्त करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू रोग मुक्त हो गया है| अब जाकर याजकों को दिखा कि वे इसकी पुष्टि करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:14 m137 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा इस कथांश में एक महत्वपूर्ण विकास का समावेश कराता है| इस उद्देश्य के निमित्त आप अपनी भाषा में व्यावहारिक एक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 17:14 jpk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको रोग मुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:14 m138 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 लूका इन कोढियों की रोग मुक्ति को **शुद्ध** होना कहता है क्योंकि जब वे रोग मुक्त हो गए तो वे संस्कार के अनुसार अशुद्ध नहीं रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको रोग मुक्त कर दिया था इसलिए अब वे सांस्कारिक रूप में अशुद्ध नहीं थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:15 tdt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने देखा कि यीशु ने उसको रोग मुक्त कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “लौट कर वहाँ आया जहां यीशु था” 17:15 pe1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि उस कोढ़ी ने ऊँचे स्वर में कहा| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे शब्द से परमेश्वर की स्तुति करते हुए” या “चिल्लाकर परमेश्वर की स्तुति करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:16 ca9n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 यीशु के समक्ष मुंह के बल गिरना या दंडवत करना उसके लिए आभार प्रकट करने और उसका सम्मान करने के लिए दीनता का अंग विन्यास था| अपने अनुवाद में सुनिश्चित करें कि उस मनुष्य को संयोगवश गिरता हुआ न दिखाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने यीशु को दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 17:16 m139 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης 1 लूका उस मनुष्य के बारे में यह पाश्र्व जानकारी देता है कि उसके पाठकों को अगली घटना समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब वह एक सामरी था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 17:17 m140 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** ये दोनों शब्द सहार्थी हैं जिनका अर्थ है, यीशु ने उस सामरी मनुष्य द्वारा उसको धन्यबाद देने के लिए लौट आने पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 17:17 hfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 यीशु ने उस मनुष्य के इस कृत्य पर प्रतिक्रिया दिखाई परन्तु उसने अपने चारों ओर उपस्थित मनुष्यों के समूह से उस मनुष्य के बारे में चर्चा करते हुए ऐसा किया न कि सीधा उस मनुष्य को संबोधित करते हुए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने जनसमूह से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:17 m141 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मैं ने दस रोगियों को शुद्ध नहीं किया था?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:17 cvb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 यीशु प्रश्न का उपयोग बलाघात के लिए करता है कि उसके चारों ओर उपस्थित लोगों पर प्रकट हो कि वह कैसा विस्मित एवं निराश है कि उसने दस लोगों को निरोग किया परन्तु उनमें से एक ही परमेश्वर का धन्यवाद करने और उसका महिमानवन करने के लिए लौटा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जानता हूँ कि मैं ने दस रोगियों को कोढ़ से निरोग किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:17 w8y3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 यीशु जनसमूह से पूछ नहीं रहा है कि अन्य नौ पुरुष कहाँ हैं| वह तो प्रश्न का उपयोग बलाघात के लिए कर रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य नौ जनों को भी लौ कर आना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:18 m142 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ एक बात करता है और फिर उसका खंडन करता है तो आप इस विस्मयकारी उपवाक्य से बचने के लिए इसकी पुनः रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह परदेशी ही एकमात्र है जो परमेश्वर के महिमान्वन के लिए लौटा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 17:18 rxh9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 यीशु इस प्रश्न को बलाघात के लिए काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं या विस्मयोदगार में| वैकल्पिक अनुवाद: “इस परदेशी को छोड़ और कोई नहीं आया कि परमेश्वर का महिमान्वन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 17:18 m143 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 यह सर्वनाम शब्द **जो** कोढियों के सन्दर्भ में है जिनको निरोग किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या अन्य कोई कोढ़ी जिनको मैं ने निरोग किया लौट कर नहीं आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 17:18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कर्ता को नकारात्मक और क्रिया को सकारात्मक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जिन कोढियों को निरोग किया उनमें से अन्य कोई लौट कर नहीं आया” 17:18 m145 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 **निकला** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “पाया जाता है” या “वहाँ था|” वैकल्पिक अनुवाद: “क्या और कोई नहीं था जो लौट कर आया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:18 x64q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 समरियों के पूर्वज यहूदी नहीं थे और उनका उपासना करना यहूदियों के सदृश्य नहीं था| कहने का अभिप्राय है कि उस समूह में कुछ कोढ़ी यहूदी थे और यीशु ने उनसे अपेक्षा की होगी कि वे परमेश्वर का धन्यवाद करने के लिए लौट कर आएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ यह परदेशी, जबकि यहूदियों को निश्चय ही लौट कर परमेश्वर का धन्यवाद करना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:19 n2ce rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद: “विश्वास करना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तेरा उद्धार हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:19 m196 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 **उद्धार** शब्द का अर्थ “चंगाई” हो सकता है जैसा [7:3](../07/03.md) और [8:48](../08/48.md) में है, इसका वास्तविक अर्थ यहाँ ऐसा प्रतीत नहीं होता है| चंगाई तो दस कोढ़ियों की हुई थी परन्तु इस अकेले ने प्रकट किया कि वह विश्वास करता है, तो यीशु के कहने से प्रतीत होता है कि चंगाई के परे उसको विश्वास के कारण उद्धार प्राप्त हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तेरा उद्धार हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:19 m146 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 यीशु उस कोढ़ी के **विश्वास** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि जैसे उसने सक्रियता में उसका उद्धार कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने विश्वास किया है इसलिए तुझे उद्धार मिल गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 17:20 lvu1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी देते हुए एक नई घटना को परिदृश्य में लाता है जिससे पाठकों को सहायता मिलेगी कि अगले परिदृश्य को समझ पाएं| इसको एक पृथक वाक्य में रखना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब कुछ फरीसियों ने यीशु से पूछा कि परमेश्वर का राज्य कब आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 17:20 m147 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको परोक्ष उद्धरण के स्थान में अपरोक्ष उद्धरण में प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब कुछ फरीसियों ने यीशु से पूछा, ‘परमेश्वर का राज्य कब आ रहा है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 17:20 m148 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और उल्लेख कर सकते है कि काम का प्रभाव किस पर पड़ेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ फरीसियों ने यीशु से पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:20 m149 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 देखें की आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार को “राज करना” क्रिया पद बंध से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर राज करना आरम्भ करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:20 m150 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 ये दो शब्द **उत्तर देते हुए** और **कहा** फारीसियों के पूछने पर यीशु की अग्रिम प्रतिक्रिया का भाव प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 17:20 yc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 यीशु **दृश्य** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, जिन बातों को मनुष्य देख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य मनुष्यों द्वारा देखें जाने वाले चिन्हों के साथ नहीं आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:20 m151 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 देखें की आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार को “राज करना” क्रिया पद बंध से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर राज करना आरम्भ नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:21 m152 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य नहीं कहेंगे कि वे किसी एक स्थान अमान उसको अपने निकट देखते हैं या किसी और स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 17:21 m153 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 मनुष्य **देखो** शब्द का उपयोग करके अन्य मनुष्यों का ध्यान उनकी बात की ओर आकर्षित कराना चाहेंगे| यहाँ, इस शब्द का अनुवाद आपकी भाषा में एक समानार्थक प्रचली अभिव्यक्ति के द्वारा करना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “’देखो, वह यहाँ है!’ या ‘वहाँ है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:21 m154 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 यीशु **देखो** शब्द का उपयोग करके फरीसियों का ध्यान उसकी अगली बात पर केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:21 xj7z rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) हो सकता है कि यीशु कह रहा हो कि राज्य प्रत्यक्ष चिन्हों के साथ नहीं आ रहा है क्योंकि यह मनुष्यों के मन में निर्णय लेने और विश्वास करने की बात है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज तुम्हारे मन में है” (2) **तुम्हारे** शब्द बहुवचन में है इसलिए यीशु संभवतः कह रहा है कि राज्य प्रत्यक्ष चिन्हों के साथ नहीं आ रहा है क्योंकि यह समुदायों के मध्य होने वाली बात है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य तुम्हारे मद्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 17:21 xpi7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 देखें कि आपने **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसे क्रिया पद बंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे मन में राज कर रहा है” या “परमेश्वर तुम्हारे मध्य राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:22 x3y2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 यीशु **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समय ऐसा होगा जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:22 v2i3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν 1 यीशु **देखो** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, “अनुभव करना” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अनुभव करने की बड़ी कामना करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:22 ly8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपनी उपाधि, **मनुष्य का पुत्र** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की उस समय का सन्दर्भ दे जब वह राजा होकर राज करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र के राजा होकर राज करने दिनों में से एक दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:22 m155 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु **दिनों** में से एक दिन का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, वह सम्पूर्ण समय जो उसका है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह समय जब मनुष्य का पुत्र राजा होकर राज करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:22 z11c rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष को काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का पुत्र होने के मेरे दिनों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:22 m156 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस पदवी **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह होने के मेरे दिनों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:22 x7sq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 यीशु **देखेओ शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “अनुभव करना” वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम उसका अभी तक अनुभव नहीं कर पाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:23 dp8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 इस प्रकरण में अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु मनुष्य के पुत्र या मसीह के सन्दर्भ में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तुमसे कहेंगे, ‘देखो, मसीह वहाँ है!’ या ‘देखो, मसीह यहाँ है!’” 17:23 m157 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तुमसे कहेंगे कि मसीह कहीं एक स्थान में है या उनके साथ किसी और स्थान में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 17:23 m158 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ & ἰδοὺ 1 मनुष्य **देखो** शब्द का उपयोग करते है कि अन्य मनुष्यों का ध्यान उनकी बात की ओर आकर्षित कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो ...देखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:23 m159 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 ये अभिव्यक्तियाँ, **चले जाना** और **पीछे हो लेना** एक ही अर्थ में हैं| संभवतः यीशु बलाघात हेतु इनका एक साथ प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जहां बातें वहाँ चले मत जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 17:23 kjy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य मसीह को देखने कहीं भी **चला** जाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जहां वे तुमसे कहे कि मसीह को देखो तो वहाँ चले मत जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिस प्रकार बिजली आकाश में एक सिरे से दूसरे सिरे तक प्रकाश व्याप्त कर देती है” 17:24 i5rz rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 यीशु इस तुलना के उपयोग द्वारा यह स्पष्ट करना चाहता है कि वह अकस्मात् ही प्रकट हो जाएगा, साक्षात मसीह और संसार का शासकीय राजा| वैकल्पिक अनुवाद: “बिजली अकस्मात् ही चमकती है और आकाश में इस छोर से उस छोर तक दिखाई देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:24 m161 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि अपने अनुवाद में, इस पद के अंत में “उसके दिन में” को रखें या न रखे का निर्णय ले पाएं| निम्न लिखित टिप्पणी इसको करने का एक सुझाव देती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 17:24 m162 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 **वैसे ही मनुष्य का पुत्र भी** इसका अभिप्राय यीशु के भावी राज्य के सन्दर्भ में है यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| (यदि आपने अपने अनुवाद में यह उक्ति, “उसके दिन में,” काम में लेने का निर्णय लिया है| इस प्रकार यहाँ वैकल्पिक अनुवाद मुखर अर्थ प्रकट करेगा|) वैकल्पिक अनुवाद: “जब मनुष्य का पुत्र राज करने आएगा तब ऐसा ही होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:24 m163 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा ही मैं, मनुष्य का पुत्र, दिखाई दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:24 m164 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपाधि, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे ही मैं, मसीह प्रकट होऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:25 csa3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ αὐτὸν & παθεῖν 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए कष्ट उठाना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:25 dp8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस पीढ़ी के लोगों के लिए आवश्यक है कि उसका परित्याग करें” या आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करें तो, “इस पीढ़ी के लोगों के लिए आवश्यक है कि मेरा परित्याग करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:25 m165 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 यीशु कहता है **इस युग के लोग** जिसका अर्थ है, जो लोग इस वर्तमान पीढ़ी में जन्में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय जो लोग जन्में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:26 d2ne καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मनुष्य पहले कुछ करता था ... वैसे ही मनुष्य करता भी रहेगा” 17:26 v1sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 यीशु **दिनों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब नूह जीवित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:26 m166 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νῶε 1 **नूह** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 17:26 ktl1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब मनुष्य का पुत्र लौटने पर हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:26 m167 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का पुत्र होने के मेरे दिनों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:26 m168 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपाधि, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद in [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| “मसीह होने के मेरे दिनों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:27 eu24 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 यीशु अनेक कार्यकलापों का उल्लेख करता है जो लाक्षणिक भाषा में है कि सामान्य नियमित कार्यकलापों का संदर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपना सामान्य जीवन जी रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:27 uh5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “माता-पिता अपनी पुत्रियों के विवाह करवा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:27 m169 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 जब नूह और उसका परिवार निश्चित **दिन** जहाज़ में चढ़ गए| संभवतः यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है इसका अर्थ है, एक निश्चित समय| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक उस पल तक जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:27 hb8s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 **जहाज़** शब्द का सन्दर्भ उस रचना से है जिसका निर्माण नूह ने किया था कि स्वयं को और अपने परिवार को जल प्रलय से बचा ले| यदि आपके पाठक इस शब्द विशेष को नहीं समझते हैं तो आप एक अधिक सामान्य शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो जहाज उसने बनाया” या “जो नाव उसने बनाई थी” (देखेंदेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:27 qt8b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 यहाँ, **लोग** शब्द जहाज़ में प्रविष्ट नूह और उसके परिवार को समाहित नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब जो जहाज़ में नहीं थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 17:28 m170 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 यीशु [17:27](../17/27.md) के सदृश्य एक और उपमा देता है, परन्तु यहाँ वह तुलना की वास्तु का तात्कालिक सन्दर्भ नहीं देता है| वह [17:30](../17/30.md) तक स्पष्टरूपेण ऐसा नहीं करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इस जानकारी को यहाँ उपलब्ध करा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उस समय जब लूट जीवित था तब अपने कामों में व्यस्त थे और मनुष्य मेरे आगमन के समय भी ऐसा ही करते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 17:28 m171 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 यीशु **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब लूट जीवित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:28 m172 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λώτ 1 **लूट** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 17:28 m173 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 1 यीशु अनेक दैनिक कार्यकलापों को लाक्षणिक भाषा में सामान्य रूप में दिन-प्रतिदिन के कार्यकलापों के सन्दर्भ में व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपना सामान्य जीवन जी रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:28 u93v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤσθιον 1 [17:29](../17/29.md) का अभिप्राय है की यह सर्वनाम शब्द, **वे** सदोम के निवासियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “सदोम के निवासी खा-पी रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 17:29 m174 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ δὲ ἡμέρᾳ 1 जब लूत ने एक निश्चित **दिन** सदोम से कूच किया तो संभवतः यीशु **दिन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का अर्थ व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस पल” या “परन्तु ज्यों ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:29 m175 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σοδόμων 1 **सदोम** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 17:29 gp77 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 कुछ भाषाओं में **बरसी** का अर्थ होता है, “बहुत बड़ी मात्रा में गिरी|” यदि आपकी भाषा में आकाश से पानी गिरने के लिए ऐसा वृहत मात्रा द्योतक शब्द नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक उपमा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आग और जलता हुआ गंधक आकाश से वर्षा के रूप में गिरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 17:29 skp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 यहाँ, **सब** शब्द लूत और उसके परिवार को समाहित नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ 17:30 m176 κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यह ठीक वैसा ही होगा” 17:30 w3uh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य सामान्य गतिविधियों में व्यस्त रहेंगे और किसी असाधारण घटना की अपेक्षा से पूर्णतः अनभिज्ञ रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार मनुष्य तैयार नहीं रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:30 m177 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ ἡμέρᾳ 1 यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:30 v9ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का पुत्र प्रकट हो” या “मनुष्य का पुत्र लौटेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:30 pfe1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं, मनुष्य का पुत्र. प्रकट किया जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:30 m178 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 देखें कि आपने इस उपाधि, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं, मसीह, प्रकट किया जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:31 m179 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 यीशु **दिन** शब्द का प्रयोग एक निश्चित समय के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:31 i9eq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 यीशु एक काल्पनिक स्थिति की चर्चा कर रहा है जो इस समय प्रकट होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि कोई अपने घर की छत पर कुछ कर रहा है तो वह घर के भीतर जाकर मूल्यवान वस्तुएं एकत्र न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:31 ep81 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τοῦ δώματος 1 उस संस्कृति में छतें समतल होती थीं| मानुष फिसल कर गिर जाने के भय बिना वहाँ जा सकता था| उनकी छतें विभिन्न उद्देश्यों के निमित्त काम में ली जा सकती थीं जैसे अन्न और फलों को सुखाने के लिए वहाँ रखना, गर्मियों में वहां सोना और कुली चौड़ी जगह में एकत्रीकरण करना| यदि आपकी संस्कृति में घर की छतें भिन्न हों और आपके पाठकों को समझ में न आए कि यीशु किसी के द्वारा दैनिक कार्य की चर्चा कर रहा है तो आप अपने अनुवाद में एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “घर के बाहर कुछ करता हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी संपदा” या “उसकी मूल्यवान वस्तुएं” 17:31 m180 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य अपनी मूल्यवान संपदा को लेने के लिए भी समय गवाए बिना भाग जाएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह घर में जाकर मूल्यवान सामान लिए बिना भाग जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:31 m181 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 यीशु एक परिकल्पित स्थिति की चर्चा करता है जो किसी भी समय हो सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि कोई बाहर खेत में का कर रहा है तो उसको भी किसी उद्देश्य निमित्त अपने घर नहीं जाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:31 suh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 कहने का अभिप्राय फिर वही है कि मनुष्यों को अपनी मूल्यवान संपदा को सुरक्षित रखने के प्रयास बिना तत्काल ही भाग जाना है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको घर जाकर अपनी मूल्यवान वस्तुओं को लिए बिना तुरंत ही वहाँ से भाग जाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:32 fz8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 यीशु के विचार में उसके शिष्य जानते होंगे कि लूट की पत्नी ने पलट कर सदोम को देखा था और परमेश्वर ने उसको सदोम के लोगों के साथ दंड दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण रखे कि लूत की पत्नी के साथ क्या हुआ था जब उसने पलट कर सदोम को देखा था” या “लूट की पत्नी के सदृश्य न करो और कामना करों कि तुम लौट कर उन लोगों में हो जिनको परमेश्वर दंड दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:32 m182 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λώτ 1 **लूत** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [17:28](../17/28.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 17:33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 वैकल्पिक अनुवाद: जो कोई अपनी पुरानी जीवन शैली को बचाने के लिए प्रयास करता है वह अपनी जान गवा देगा” 17:33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो अपनी पुरानी जीवन शैली का त्याग करेगा वह अपनी जान बचाएगा” 17:34 p84l λέγω ὑμῖν 1 यीशु ऐसा कह कर अपने शिष्यों से कही जाने वाली अग्रिम बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” 17:34 j3b6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 यीशु एक काल्पनिक परिदृश्य की चर्चा करता है जो इस समय हो सकती है| इसको एक पृथक वाक्य में व्यक्त करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि ऐसा रात में हो और बिस्टर में दो लोग एक साथ सो रहे हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:34 at99 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 यदि आपके पाठक **खाट** से परिचित न हों तो आप अपनी संस्कृति में सोने के साधन का नाम रख सकते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक चट्टाई पर सोते हों” या “साथ-साथ सोते हों” या “एक ही जगह सो रहे हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:34 e9hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों क्रियाओं के लिए कर्तृवाच्य वाक्य का उपयोग कर सके हैं और काम के करने वालों का उल्लेख कर सकते हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1)जो व्यक्ति **ले लिया जाएगा** वह ऐसा मनुष्य होगा जिसको परमेश्वर उस परिस्थिति में से निकाल लेगा जिसमें वे सब नाश होने वाले होंगे जैसे परमेश्वर ने लूत को सदोम से निकाल लिया था और जो मनुष्य **छोड़ दिया जाएगा** वह उस परिस्थिति में रहेगा जहां वे नष्ट किए जाएंगे, जैसे सदोम के लोग जो उस शहर में रह गए थे| UST की यही व्याख्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर एक को छोड़ देगा और दूसरे को नष्ट कर देगा” (2) इस गद्यांश के समानांतर मत्ती के सुसमाचार वृत्तांत में, यीशु कहता है कि नूह के युग के लोग पूर्णतः अनभिज्ञ थे, “जब तक जल प्रलय आकर उन सब को बहा न ले गया” (मत्ती 24:39, ULT) अतः जो मनुष्य **ले लिया जाएगा** वह वास्तव में वह होगा जिसको परमेश्वर नष्ट कर देगा और जो **छोड़ दिया जाएगा** उसको परमेश्वर बचा रखेगा और उसको जीवित रहने देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर एक को नष्ट कर देगा और दूसरे को बचा रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:34 m183 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 यदि आपने इस पद में पहले वाक्य का अनुवाद काल्पनिक परिदृश्य में किया है तो इस वाक्य का अनुवाद उस दशा के परिणाम स्वरूप करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उनमें से एक उठा लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:35 il9v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 यीशु एक काल्पनिक दशा का वर्णन कर रहा है जो इस समय हो सकती है| इसको एक पृथक वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: मान लो कि जब ऐसा हो तो दो स्त्रियाँ एक साथ अन्न पीस रही हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:35 m184 δύο 1 यह क्रिया शब्द स्त्रीलिंग में है इसलिए इसका अर्थ है, “दो स्त्रियाँ|” ([17:34](../17/34.md) और [17:36](../17/36.md) में व्याकरण के अनुसार पुल्लिंग रूप काम में लिए गए हैं परन्तु यूनानी भाषा में इसका अर्थ है कि इन सब लोगों को स्त्री रूप मन नहीं पहचाना जा सकता हैं| वे स्त्री या पुरुष हो सकते हैं, अतः एक सर्वनिष्ठ शब्द, “मनुष्य” इन पदों में उचित होगा|) वैकल्पिक अनुवाद: “दो स्त्रियाँ” 17:35 t4zn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλήθουσαι 1 **पीसती** शब्द का सन्दर्भ अन्न के दानों का बुरादा बनाने से है कि उनको पकाने के काम में लिया जा सके| यदि आपके पाठक अन्न से परिचित न हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्न पीस रहा होंगी” या “भोजन पका रही होंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 17:35 m185 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन दोनों क्रिया शब्दों के लिए कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद [17:34](../17/34.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर एक को बचा लेगा और दूसरे को नष्ट कर देगा” या “परमेश्वर उन दोनों में से एक को नष्ट कर देगा परन्तु दूसरे को छोड़ देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:35 m186 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 यदि आपने इस पद के प्रथम वाक्य का अनुवाद काल्पनिक स्थिति की जो दशा है उसके अनुसार किया है तो इस वाक्य का अनुवाद उस दशा के परिणाम में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उन में से एक को ले लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:36 m187 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय ले पाएं कि अपने अनुवाद में इस पद को रखें या न रखें| निम्न लिखित टिप्पणियाँ उन अनुवादकों के लिए जो इसको समाहित करने का निर्णय लेते हैं उनके लिए इस पद में अनुवाद की समस्याओं पर विचार व्यक्त करती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 17:36 m188 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन करता है जो इस समय हो सकती है| इसको एक पृथक वाक्य में व्यक्त करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि जब ऐसा हो, दो मनुष्य बाहर खेत में का करते हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:36 m189 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों क्रिया शब्दों को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| देखें की आपने इसका अनुवाद [17:34](../17/34.md) में कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनमें से एक को छोड़ देगा परन्तु दूसरे को नष्ट कर देगा” या “परमेश्वर उनमें से एक को नष्ट कर देगा परन्तु दूसरे को छोड़ देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:36 m190 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 यदि आपने इस पद के आरम्भ का अनुवाद काल्पनिक स्थिति की दशा के रूप में किया है तो इसका अनुवाद एक पृथक वाक्य में उस दशा के परिणाम स्वरूप करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब एक उठा लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 17:37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 शिष्यों के प्रश्न की सजीवता और तात्कालिकता को दर्शाने के लिए लूका यहाँ भूतकालिक आख्यान में वर्तमान काल का उपयोग करता है| देखें कि आपने इस उपयोग का निर्वाह [7:40](../07/40.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का उपयोग व्यवहारिक नहीं है तो आप अपने अनुवाद में भूत काल ही को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों ने उससे पूछा” . 17:37 m192 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** के एक साथ प्रयोग करने का अर्थ है, शिष्यों ने यीशु की बातों को सुन कर प्रतिक्रिया में उस विषय में उससे एक प्रश्न पूछा| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों ने उससे पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 17:37 wmg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने जिन बातों का वर्णन किया है वे कहाँ होंगी| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रभु, ऐसा किस स्थान में होगा?” 17:37 fen1 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 हो सकता है की यीशु उस समय की एक प्रचलित कहावत का प्रयोग कर रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान उन घटनाओं से प्रकट होगा जिनको तुम वहाँ होते देखोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 17:37 m193 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 इस कहावत में **लोथ** और **गिद्ध** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| यदि आप अपने पाठकों के लिए इसी उपमा को काम में लेना चाहते हैं और आपकी भाषा में उपमाओं का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका उपयोग रूपक स्वरूप कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे शव पर गिद्ध टूट पड़ते हैं, ठीक उसी प्रकार जिन बातों का मैं ने वर्णन किया है, उनसे प्रकट होगा कि ऐसा कहाँ होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:37 m6ca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 **गिद्ध** वे पक्षी हैं जो झुंड में रहते हैं और शवों को खाते हैं| यदि आपके पाठक **गिद्धों** से परिचित नहीं हैं तो आप ऐसे ही पक्षियों का नाम ले सकते है जो आपके क्षेत्र में पाए जाते हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्दाखोर पक्षी” 17:37 m194 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक साथ झुंड में प्रकट होंगे” या “एकत्र होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:intro v92v 0 # लूका 18 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु एक विधवा और न्यायाधीश का दृष्टांत सुनाता है (18:1-8)\n2. यीशु एक फरीसी और एक चुंगी लेने वाले का दृष्टांत सुनाता है (18: 9-14)\n3. यीशु अब्च्चों को आशीष देता है (18: 15-17)\n4. यीशु धन और परमेश्वर के राज्य की शिक्षा देता है (18:18-30)\n5. यीशु अपन अवश्यंभावी मृत्यु की चेतावनी देता है (18:31-34)\n६.यीशु यरीहो में एक अंधे को दृष्टि दान देता है (18:35-43)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### न्यायाधीश\n\nमनुष्यों ने न्यायाधीशों से अपेक्षा की थी कि वे सदैव वही करें जो परमेश्वर ने कहा कि न्यायोचित है और सुनिश्चित करें कि मनुष्य भी न्यायोचित कार्य करें| परन्तु कुछ न्यायाधीश न्यायोचित बातों की अवहेलना करते थे या सुनिश्चित नहीं करते थे कि मनुष्य न्यायोचित काम करें| यीशु ऐसे न्यायाधीशों को “अधर्मी” कहता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/justice]]) और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### फरीसी और चुंगी लेने वाले\n\n फरीसी सोचते थे कि वे ही भले के सर्वोत्तम उदाहरण है| वे धर्मी जन हैं और चुंगी लेने वाले पापियों में सबसे अधिक पतित पापी हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## इस अध्याय में मूल पाठ विषयक महत्वपूर्ण अनुवाद समस्याए\n\n### 18:24 के आरम्भ में, “बहुत उदास हुआ”\n\nइस कथा में, यहूदियों का सरदार पूछता है कि वह अनंत जीवन कैसे पाए| बैबल की कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है कि यीशु ने देखा कि “वह उदास हो गया” परन्तु सर्वाधिक अचूक प्राचीन हस्तलिपियों में यह वाक्यांश नहीं है| उनमें लिखा है कि यीशु ने उसको देखा| ULT में ये वाक्यांश नहीं है परन्तु पाद टिप्पणी में इसको रखा गया है|\n\n### “घर-बार छोड़ कर”\n\n 18:28 में, बाईबल की कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में लिखा है, की पतरस कहता है कि शिष्यों ने यीशु का अनुसरण करने के लिए “सब कुछ” छोड़ दिया है| अन्य हस्त लिपियों में यह अभिव्यक्ति है, “हमारी अपनी संपदा|” ULT के मूल पाठ में है, “सब कुछ” परन्तु उसमें इस पाठांतर, “हमारी अपनी संपदा” को पाद टिप्पणी में स्वीकार किया गया है|\n\n इनमें से प्रत्येक प्रकरण में, यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो आप उसके पाठ को स्वीकार करना चाहेंगे परन्तु आपके क्षेत्र में यदि कोई बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT का सहारा लेना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 18:1 r26t rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों को यह दृष्टांत सुनाया कि उनको समझने में सहायता मिले कि यह आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:2 l2qr λέγων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने कहा” 18:2 ph5w rc://*/ta/man/translate/writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस दृष्टांत के मुख्य नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समय की बात है किसी नगर में एक न्यायाधीश था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 18:2 d77j rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 यीशु इस न्यायाधीश के विषय पाश्र्व जानकारी उपलब्ध कराता है कि उसके शिष्यों को दृष्टांत में आगे होने वाली बात को समझने में सहायता मिले| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने परमेश्वर की इच्छा के अनुसार या मनुष्यों की अपेक्षा के अनुसार निर्णय नहीं दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 18:2 m195 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाती समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 18:3 ie2v rc://*/ta/man/translate/writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा दृष्टांत में एक और नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी नगर में एक स्त्री थी जिसका पति मर चुका था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 18:3 jhk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα 1 विधवा वह स्त्री होती है जिसका पति मर चुका है और उसने पुनः विवाह नहीं किया है| यीशु के विचार में उसके शिष्य जानते हैं की उस संस्कृति में उसकी रक्षा हेतु कोई नहीं था की उससे अनुचित लाभ उठाने वाले से उसकी रक्षा कर सके\ यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्मम कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक स्त्री जिसका पति मर चुका था और उसकी रक्षा करने वाला कोई नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]_) 18:3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 यहाँ यूनानी भाषा का क्रिया शब्द अविराम कार्य का संकेत देता है| वैकल्पिक वह उस न्यायाधीश के पास आती रही” 18:3 m131 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके विरोधी के विषय में निष्पक्ष निर्णय देने का आग्रह करती रही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 18:3 kj2l rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 यह एक आदेश है परन्तु वह स्त्री बलपूर्वक मांगने की स्थिति में नहीं है इसलिए इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में किया जाए न कि आदेश के रूप में| इसमें एक अभिव्यक्ति, “कृपया” जोड़ना सहायक होगा कि स्पष्ट हो सके| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विरोधी के विषय में कृपया मुझे निष्पक्ष निर्णय दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 18:3 xc7k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 **मुद्दई** का अर्थ है, न्यायिक प्रक्रिया में विपक्षी मनुष्य| अब यह तो स्पष्ट नहीं है कि वह विधवा उस व्यक्ति पर अपनी सुरक्षा का अभियोग चला रही है या वह मनुष्य उस विधवा पर अभियोग चला रहा है कि उससे अनुचित रूप में लूट मारी करे| यदि आपकी भाषा में वैधानिक विरोधी के लिए कोई विशिष्ट शब्द हो तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 18:4 m197 μετὰ ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “आगे चल कर” या “अंततः” 18:4 m198 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने निर्णय लिया कि यद्यपि वह अपने निर्णय परमेश्वर की इच्छा के अनुसार या मनुष्यों की मान्यताओं के अनुसार नहीं लेता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 18:4 m199 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 वह न्यायाधीश इस प्रकार कहता है कि यह कोई काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसका अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को निश्चित या सच मानते हुए एक दशा का वर्णन नहीं किया जाता है और यदि आपके पाठक यह सोचें कि वह न्यायाधीश जो कहता है वह वास्तव में वस्तुस्थिति नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि मैं अपने निर्णय नाटो परमेश्वर की इच्छा के अनुसार और न ही मनुष्यों के अनुसार लेता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 18:4 bh3q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 वह न्यायाधीश *मनुष्य** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 18:5 m200 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद पिछले पद के वाक्य को अविच्छिन्न काम में लेते हुए: “इस विधवा ने उसको बहुत परेशान कर दिया इसलिए वह उसके अभियोग में निष्पक्ष निर्णय देगा जिससे की वह लगातार उसके पास आ कर उसको थका न डाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 18:5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे परेशान का डाले” 18:5 cf4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ & ὑπωπιάζῃ με 1 वह न्यायाधीश उस विधवा की लगातार याचनाओं के क्लांतकारी प्रभाव को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह शारीरिक रूप से उस पर प्रहार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे थका न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:5 ub29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 **अंततः** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है “निरंतर” या “सदा|” वैकल्पिक अनुवाद: “अविराम मेरे पास आती रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:6 m201 ὁ Κύριος 1 यहाँ लूका यीशु को एक सम्मानित उपाधि, **मेरे प्रभु** से संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 18:6 t9mg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 **सुनो** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “विचार करो” यीशु ऐसा कहता है की अपने शिष्यों को दृष्टांत में उस न्यायाधीश की अंतिम बात पर सोचने के लिए विवश करे| वह उस न्यायाधीश के किसी अतिरिक्त कथन का समावेश नहीं कराता है| इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि आपके पाठक समझ पाएं कि यीशु ने पहले ही उस न्यायाधीश के वचनों का विवरण दे दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस अधर्मी न्यायाधीश की बात पर विचार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:7 t1sk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 यीशु अपने शिष्यों को शिक्षा देते हुए इस प्रश्न द्वारा बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर अपने चुने हुए मनुष्यों की प्रार्थनाओं का उत्तर निश्चय ही देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:7 e2lv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 यीशु उस अधर्मी न्यायाधीश और **परमेश्वर** के मध्य अव्यक्त तुलना करता है| परमेश्वर तो पूर्ण सिद्धता में धर्मी अलौकिक न्यायाधीश है| कहने का अभिप्राय है कि यदि एक मानवीय न्यायाधीश किसी के लिए, लगातार याचना करने पर न्याय सुनिश्चित कर सकता है तो परमेश्वर तो निश्चय ही ऐसा करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि एक अधर्मी न्यायाधीश किसी के लिए लगातार याचना करने पर न्याय को सुनिश्चित कर सकता है तो परमेश्वर अपने चुने हों के लिए निश्चय ही प्रार्थनाओं का उत्तर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:7 m202 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 यीशु इस उक्ति, **रात-दिन** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की सम्पूर्ण समय का सन्दर्भ दे जो उसके दो अवयवों के उपयोग मात्र से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो सम्पूर्ण समय उससे प्रार्थना करते रहते हैं” या “जो उससे लगातार सहायता मांगते रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 18:7 ljb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 यहाँ यीशु **और** शब्द का उपयोग मुहावरे के भाव में करता है जिसका अर्थ है, “यद्यपि|” (UST में इसका एक और संभावित अर्थानुवाद है) वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि, वह उनकी प्रार्थना का उत्तर देने में लंबा समय लगाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:8 m203 λέγω ὑμῖν 1 यीशु ऐसा कह कर अपने शिष्यों को अगली बात कहने जा रहा है उस पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिला सकता हूँ” 18:8 m204 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 इस दृष्टांत और उसकी शिक्षा का मुख्य बल यह है कि मनुष्यों को लगातार प्रार्थना करते रहना चाहिए चाहे परमेश्वर तुरंत ही उत्तर न दे| अतः यह कथन विरोधाभासी प्रतीत होता है क्योंकि इसका सुझाव है कि परमेश्वर तुरंत उत्तर देगा| इसका अभिप्राय हो सकता है कि परमेश्वर अपने लोगों की चिंता करता है और वह उनकी सहायता हेतु तुरंत क्रियाशील हो जाएगा जबकि उसके काम कुछ समय के लिए प्रकट न हों| आपके विचार में यदि आपके पाठक इस प्रकट विरोधाभास से विमूढ़ हों या परेशान हों, तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनकी प्रार्थना का उत्तर तुरंत देना आरम्भ कर देगा” या “वह उनको सहायता भेजना तुरंत आरम्भ कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:8 zi1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 यीशु इस प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन रूप में करता है| इस प्रश्न विशेष में एक शब्द है जो नकारात्मक उत्तर की प्रत्याशा करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि, यह संशयात्मक है कि मनुष्य का पुत्र जब लौट कर आएगा तब पृथ्वी पर विश्वास पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:8 m205 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλὴν 1 इस शब्द का सन्दर्भ प्रकरण में अभिप्रेत है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि परमेश्वर तत्परता से प्रार्थनाओं का उत्तर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:8 inw3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं, मनुष्य का पुत्र आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:8 m206 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं, मसीह आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:8 m207 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν 1 जब यीशु कहता है कि उसको क्या पृथ्वी पर **विश्वास** देखने को मिलेगा तो उसके शब्दों का निहितार्थ है, परमेश्वर में अटूट विश्वास जो मनुष्य को प्रार्थना करते रहने के लिए प्रेरित करता है चाहे प्रार्थना का उत्तर पाने में विलंब ही क्यों न हो रहा हो| (UST में इस शब्द की एक और संभावित व्याख्या है|) वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा यत्नशील विश्वास” या “परमेश्वर में ऐसा दृढ़ विश्वास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:9 n2b5 rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην 1 यीशु ने जब देखा कि मनुष्यों में अनुचित मानसिकता है तो उसको सुधारने के लिए उसने एक दृष्टांत सुनाया| यह दृष्टांत एक सत्य बात की शिक्षा देने के लिए रचा गया है परन्तु इस प्रकार कि समझने में आसान हो और स्मरण भी रखा जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने कुछ मनुष्यों को सुधारने हेतु एक दृष्टांत सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:9 pmp1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants πρός τινας 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कुछ नए नायकों का प्रवेश कराता है परन्तु वह निश्चित रूप में नहीं कहता है कि वे कौन हैं| (यीशु जो कहानी सुनाता है उससे सुझाव मिलता है कि वे फरीसी हो सकते हैं) वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे जो वहाँ उपस्थित मनुष्यों में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 18:9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने अपने मन को समझा दिया है कि वे धर्मी हैं” या “जो स्वयं को धर्मी समझते हैं” 18:9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और जो सोचते थे कि वे अन्य मनुष्यों से अधिक बड़े हैं” 18:10 m208 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा दृष्टांत में नायकों का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक बार दो पुरुष थे जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 18:10 m209 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 जब यीशु कहता है **गए** तो संभवतः उसके कहने का अर्थ है कि वे यरूशलेम गए| वहां जाने के लिए यह एक प्रथागत उक्ति थी क्योंकि वह नगर पहाड़ पर बसा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में प्रार्थना करने गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:10 qp39 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 *मंदिर** में प्रवेश करने की अनुमति केवल याजकों को थी, अतः इसका अभिप्राय है, **मंदिर** परिसर| यीशु इस शब्द का प्रयोग सम्पूर्ण इमारत के लिए करता है परन्तु उसका सन्दर्भ उसके एक भाग से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:10 m210 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 यीशु पाश्र्व जानकारी देता है कि उसके श्रोताओं को समझने में सहायता मिले कि दृष्टांत में क्या होता है| इसको एक पृथक वाक्य बनाना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अब इन दोनों में एक व्यक्ति फरीसी था और दूसरा चुंगी लेने वाला था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 18:11 mi9g rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने बारे में प्रार्थना की और परमेश्वर को धन्यवाद दिया कि वह अन्य मनुष्यों के सदृश्य नहीं है जो लुटेरे हैं, अधर्मी हैं और व्यभिचारी हैं, और यहाँ तक कि उस चुंगी लेने वाले के सदृश्य जो वहाँ उपस्थित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 18:11 m211 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **तेरा** एकवचन में है क्योंकि वह फरीसी परमेश्वर को संबोधित कर रहा है| यदि आपकी भाषा में **तेरा** शब्द के लिए औपचारिक रूप हो जिसके द्वारा अपने से बड़े को सम्मानपूर्वक संबोधित किया जाता है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में यहाँ करना चाहेंगे| वैकल्पिक सुझाव में, इस मनुष्य द्वारा परमेश्वर को एक परिचित शब्द द्वारा संबोधित करते हुए दिखाना अधिक प्रभावी होगा, जैसे कि वह परमेश्वर की मित्रता और अनुमोदन की पूर्व कल्पना करता है| शब्द के उपयोग के लिए अपना सर्वोत्तम निर्णय काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]]) 18:11 m212 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 वह फरीसी **मनुष्यों** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 18:11 lud3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἅρπαγες 1 **अन्धेर करने वाला** अर्थात, वह मनुष्य जो अन्य मनुष्यों को विवश करता है कि उसको अपना सामान दें अर्थात लूटना| आपकी भाषा में ऐसे मनुष्य के लिए कोई विशिष्ट शब्द होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “लूटेरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 18:11 m213 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄδικοι 1 वह फरीसी इस विशेषण शब्द, **अन्यायी** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुराचारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 18:11 z78w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 उस फरीसी का मानना था कि **चुंगी लेने वाला** बेईमान और मनुष्यों से छल करने वाला है, अतः उनका सम्पूर्ण वर्ग लुटेरों, अधर्मियों और व्यभिचारियों के तुल्य पापी है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं निश्चय ही इस पापी चुंगी लेने वाले के सदृश्य नहीं जो मनुष्यों को छलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:12 m214 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने बड़े गर्व से कहा कि वह सप्ताह में दो बार उपवास रखता है और अपनी आय का दस प्रतिशत भाग परमेश्वर को देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 18:12 ru63 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 **दसवां अंश** देने का अर्थ है, अपनी सम्पूर्ण आय का दसवां भाग परमेश्वर को देना जो मूसा की व्यवस्था में अनिवार्यता थी| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी सम्पूर्ण आय का दस प्रतिशत भाग देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:13 c37t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 यह दीनता का संकेतक था| वह **चुंगी लेने वाला** अपने को इस योग्य नहीं समझता था कि उस फरीसी और मंदिर परिसर में उपस्थित लोगों के निकट जाए| इस पद में प्रत्येक वाक्यांश को एक पृथक वाक्य बनाना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह चुंगी लेने वाला दीनता पूर्वक अकेला ही उन सब उपस्थित जनों से अलग खड़ा हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:13 qtt7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 **ऑंखें उठाना** अर्थात किसी की और निहारना| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग की और देखने का साहस भी नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:13 m215 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 देखें कि आपने ऎसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद [9:16](../09/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “आकाश के पार स्वर्ग में परमेश्वर की और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:13 c7x7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 यह अपार दुःख की शारीरिक भाव भंगिमा है जिससे उस मनुष्य के पश्चाताप और उसकी दीनता का प्रदर्शन होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा उसने अपनी छाती पीट कर अपने पापों पर दुःख और लज्जा का प्रदर्शन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:13 m216 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वीकार किया कि वह पापी है और उसने परमेश्वर से दया की भीख मांगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 18:13 mx5p rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 यह आदेशात्मक रचना है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में किया जाना चाहिए न कि आदेश में| इसको प्रकट करने के लिए “कृपया” जैसी अभिव्यक्ति को काम में लेना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हे परमेश्वर! कृपया मुझ पर दया कर, मैं स्वीकार करता हूँ कि मैं पापी हूँ” या “हे परमेश्वर मुझे मेरे अनेक पापों के लिए क्षमा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 18:14 m217 λέγω ὑμῖν 1 यीशु इसके द्वारा अपने शिष्यों से कही जाने वाली अपनी अगली बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिलाता हूँ” 18:14 s1yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 कहने का अभिप्राय है कि वह चुंगी लेने वाला परमेश्वर के साथ न्यायोचित सम्बन्ध में था क्योंकि जब उसने दीनता पूर्वक प्रायश्चित की प्रार्थना की तब परमेश्वर ने उसको क्षमा कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह चुंगी लेने वाला जब घर लौटा तब वह उस फरीसी की तुलना में परमेश्वर के साथ न्यायोचित सम्बन्ध में था क्योंकि परमेश्वर ने उसके पापों को क्षमा कर दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:14 m218 οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पहले की अपेक्षा दुसरा” या “फरीसी की अपेक्षा वह चुंगी लेने वाला” 18:14 m219 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य क्रिया, **धर्मी ठहराया जाकर** के अर्थ को एक सहार्थी वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ न्यायोचित संबंध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:14 m220 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 यीशु कहता है कि यह मनुष्य **घर गया** तो उसके कहने का अर्थ है, वह यरूशलेम से घर लौटा क्योंकि वह नगर पहाड़ पर था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने घर लौटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:14 qrg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 कहने का अभिप्राय है कि वह फरीसी परमेश्वर के साथ न्यायोचित सम्बन्ध में नहीं था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह फरीसी परमेश्वर के साथ उचित सम्बन्ध में नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:14 n7xr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रतिष्ठित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:14 uuc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रतिष्ठा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:14 m221 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 यीशु एक स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा किसी ऐसे मनुष्य का वर्णन करना चाहता है जो सम्मानित किया जाता है जैसे कि वह ऊंचा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सम्मान देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:15 m260 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाठकों की सहायता हेतु घटना क्रम को समझना में पाश्र्व जानकारी के माध्यम से एक नई घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 18:15 abcm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 यहाँ **वे** शब्द सामान्यतः मनुष्यों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अपने बच्चों को यीशु के पास ला रहे थे, अपने नवजात बच्चों को भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 18:15 m222 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 यदि यीशु शिशुओं पर **हाथ रखे** तो यह उनके लिए परमेश्वर के प्रेम की अभिव्यक्ति है और उन पर परमेश्वर की आशीष का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह उन पर अपने हाथ रखे और उनको आशीष दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:15 kxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि इसका अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने माता-पिता को रोका कि बच्चों को यीशु के पास न लाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:16 y3qg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने बच्चों के अपने पास बुलाया, अपने शिष्यों से यह कहते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 18:16 j8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 पहले वाक्यांश की क्रिया एक बार के कार्य का संकेत देती है जबकि दूसरे वाक्यांश की क्रिया अनवरत कार्य का संकेत देती है| वैकल्पिक अनुवाद: “इन बच्चों को मेरे पास आने की अनुमति दो और फिर कभी बच्चों को मेरे पास आने से मत रोकना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 18:16 u7sq rc://*/ta/man/translate/figs-simile τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 [18:17](../18/17.md) में स्पष्ट हो जता है कि या एक उपमा है| आप यहां इसको व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य उन मनुष्यों से है जो इन अबोध बच्चों के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:16 m223 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** के अनुवाद का निर्णय [4:43](../04/43.md) में कैसे करने का निर्णय किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “शासन करना** क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य बच्चों के सदृश्य है वे परमेश्वर को अपने जीवन में राज करने देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν 1 यीशु यह कहता है की उसकी अग्रिम बात पर बलाघात हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिला सकता हूँ कि जो भी” 18:17 m224 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य** के अनुवाद का निर्णय [4:43](../04/43.md) में कैसे लिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज्य करना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर को उस पर राज करने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:17 ar8e rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस तुलना के आधार की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: एक बच्चे के तुल्य दीनता और विश्वास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 18:17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह परमेश्वर को अपने ऊपर कदापि राज करने नहीं देगा” 18:18 a5qz rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यहूदियों का एक अगुवा आया और यीशु से प्रश्न किया” (देखें:: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 18:18 d6kf τί ποιήσας & κληρονομήσω 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे उत्तराधिकार पाने के लिए क्या करना होगा” 18:18 xrs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσω 1 यहूदियों का वह सरदार *अधिकारी** शब्द लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका अर्थ है किसी को अपने अधिकार में लेना| वैकल्पिक अनुवाद: क्या मैं प्राप्त करूंगा” या ‘क्या मैं पाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:19 fxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 यीशु इस प्रश्न का उपयोग शिक्षण साधन रूप में करता है| यीशु उस सरदार से पूछ नहीं रहा है कि उसने यह क्यों कहा| यीशु परमेश्वर होने से इनकार भी नहीं करता है| वह उस सरदार को चुनौती देता है कि वह परमेश्वर की पवित्रता के प्रकाश में किसी मनुष्य को **उत्तम** माने| वह सरदार यीशु को स्पष्ट रूप से एक **उत्तम** मनुष्य मानता है और वह जानना चाहता है की वह कैसे ऐसा ही **उत्तम** हो सकता है कि परमेश्वर का अनुमोदन प्राप्त कर सके| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं और यदि आप उस कथन को पद में अगले वाक्य से संयोजित करें तो वह सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे किसी भी मनुष्य को उत्तम नहीं कहना है क्योंकि परमेश्वर को छोड़ कोई भी उत्तम नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:20 m226 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु उस सरदार के प्रश्न की प्रतिक्रिया में ऐसा कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमसे क्या चाहता है, तू जानता है कि उसने क्या आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:20 m227 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 आप इन आज्ञाओं को द्वितीय अपरोक्ष रूप में यीशु द्वारा उस सरदार को उत्तर देवने में रखना चाहेंगे जिस में आपकी भाषा के विराम चिन्हों और बड़े अक्षरों का उपयोग हो| UST में ऐसा ही किया गया है| तथापि वाद उद्धरण में उद्धरण है और आप इसका परिवर्जन करना चाहेंगे अर्थात, आज्ञाओं को परोक्ष उद्धरण में रख कर| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 18:20 m261 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd σου 1 यीशु इन आज्ञाओं को धर्मशास्त्र से संदर्भित कर रहा है और **तू** शब्द एकवचन में है क्योंकि मूसा ने इसी प्रकार इन आज्ञाओं को सुनाया था जबकि उसने ये आज्ञाएँ इस्राएलियों को सामूहिक रूप में सुनाई थीं, परन्तु वे हर एक जन को संबोधित थीं| अतः आपके अनुवाद में **तू** शब्द का एकवचन काम में लेना ही उचित होगा| आदेशात्मक क्रिया में अभिप्रेत **तू** भी एकवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 18:21 m5qf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लड़कपन** का अनुवाद “युवा” जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तो इन सब आज्ञाओं का पालन तब से करता आ रहा हूँ जब मैं युवा ही था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने उस प्रधान को यह कहते सुना तो कहा” 18:22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे अब भी एक काम करने की आवश्यकता है” या “एक काम ऐसा है जो तू ने अभी तक नहीं किया है” 18:22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी सम्पूर्ण संपदा बेच दे” या “अपना सर्वस्व बेच दे” 18:22 c4s5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **कंगालों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है की एक वर्ग विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो साधन विपन्न हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 18:22 hy6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 जैसा [5:27](../05/27.md) में है, **पीछे हो ले** से यीशु का अभिप्राय है, उसके शिष्यों में से एक हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होकर मेरे साथ आ जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:23 m228 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα & ἐγενήθη 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उस प्रधान ने जब सूना कि यीशु ने क्या कहा तो उसने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 18:24 m229 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 अनेक हस्तलिपियों में यहाँ दो अतिरिक्त यूनानी शब्द हैं, अतः वहाँ लिखा है, “तब यीशु ने उसका दुखी होना देखते हुए|” इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय ले सकें कि अपने अनुवाद में इन शब्दों को रखे या न रखें| वैकल्पिक अनुवाद, (यदि आप उनको रखना चाहते हैं): “तब यीशु ने यह देखते हुए कि वह प्रधान कितना दुखी हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 18:24 qcm7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 यह प्रश्न नहीं, विस्मयोदगार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो धनवान हैं उनके लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना बहुत ही कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 18:24 m230 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 देखें कि आपने **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य धनवान है उनके लिए अपने जीवन में परमेश्वर को राज करने देना बहुत ही कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:25 hdz1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 **सूई के नाके** से **ऊँट** का निकल जाना तो असंभव है| यीशु अतिशयोक्ति काम में ले रहा है जिससे उसके कहने का अभिप्राय है कि धनवान मनुष्य के लिए परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना बहुत ही कठिन है| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत ही अधिक कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:25 m231 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κάμηλον 1 **ऊँट** एक बड़ा चौपाया है जिसका उपयोग उस संस्कृति के लोग सामान लाने-ले जाने में और मनुष्यों के परिवहन में करते थे| यदि आपके पाठक **ऊँट** से अपरिचित हैं तो आप किसी ऐसे पशु का नाम ले सकते है जिसको वे जानते हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बोझा धोने वाला एक बड़ा पशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 18:25 j7x3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τρήματος βελόνης 1 **सूई के नाके** अर्थात सूई में धागा डालने का छेद| यदि आपकी भाषा में इस छेद के लिए अपनी ही कोई अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं अन्यथा आप कोई सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सूई में धागा डालने के लिए एक छोटा सा छेद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 18:25 m232 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [18:24](../18/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को उसके जीवन पर राज करने देने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग यीशु की बातें सुन रहे थे” 18:26 vu3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 अति संभव है कि ये लोग उत्तर पाना चाहते थे| परन्तु अधिक संभावना तो इस बात की है कि वे इस प्रश्न के द्वारा यीशु इस बात पर अपने आश्चर्य का बलाघात करना चाहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोदगार में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो किसी का भी उद्धार नहीं हो सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:26 m233 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 यदि आपकी भाषा में ye log स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और कर्ता को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब तो परमेश्वर किसी को भी नहीं बचाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:27 ms9b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 यीशु इन विशेषणों, **नहीं हो सकता** और **हो सकता** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि वस्तु प्रकारों को संदर्भित करे| ये शब्द बहुवचन में हैं| आपकी भाषा में बहुवचन शब्दों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो काम मनुष्य के लिए असंभव है वह परमेश्वर के लिए संभव है” या परमेश्वर वह काम कर सकता हो जो मनुष्य नहीं कर सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 18:28 m235 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 पतरस **देख** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी आगे कही जाने वाली बात पर यीशु का ध्यान आकर्षित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सुन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:28 znu6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν 1 पतरस स्वयं का और साथी शिष्यों का सन्दर्भ दे रहा है, यीशु का नहीं| अतः आपकी भाषा में **हम** के समावेशी और अनन्य रूप हों तो इन दोनों प्रकरणों में अनन्य रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 18:28 yk9b πάντα 1 यह अतिशयोक्ति नहीं है| पतरस और अन्य शिष्यों ने यीशु के शिष्य होने के निमित्त वास्तव में **सब कुछ** त्याग दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी सम्पूर्ण संपदा” 18:28 m236 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants πάντα 1 कुछ हस्तलिपियों में यहाँ “सब कुछ” के स्थान में लिखा है “हमारी संपदा|” इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें की अपने अनुवाद में कौन सा पाठ रखने का निर्णय ले पाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 18:28 m262 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 जैसा [18:22](../18/22.md) में है, यीशु के पीछे हो लेने का अर्थ है, उसके शिष्यों में से एक हो जाना| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे शिष्य होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु ऐसा कह कर अपनी अगली बात पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे शिष्य बनने के लिए” 18:29 sk6z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 एक द्वयक नकारात्मक कथन इस पद में आरंभ होता है और अगले पद में समाप्त होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्पूर्ण नकारात्मक कथन का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, यहाँ आरम्भ करके: “जिसने भी त्याग दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 18:29 m237 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने **परमेश्वर के राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर को उसके जीवन पर राज करने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:30 s6rp rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 यह दोहरे नकारात्मक कथन का समापन है जिसका आरम्भ उसने इस वाक्यांश, “ऐसा कोई नहीं” से किया था| यदि आपने वहाँ सकारात्मक कथन में अनुवाद करना आरम्भ किया है तो आप उस अनुवाद का यहाँ समापन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 18:30 m238 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 यीशु इस शब्द, **समय** का उपयोग भी लाक्षणिक भाषा में उसी भाव में करता है जिस भाव में उसने **युग** शब्द का उपयोग [16:8](../16/08.md) में किया था जिससे उसका अभिप्राय है, सृजित संसार की कालावधि से परिभाषित दीर्घकालीन समय, विचार-साहचर्य से इसका अर्थ है, स्वयं संसार| यहाँ यीशु इस शब्द, **युग** का उपयोग भी वैसे ही करता है जिससे उसका अभिप्राय है, इस वर्तमान संसार के अंत हो जाने के बाद परमेश्वर द्वारा लाया गया नया संसार| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान संसार में ... आने वाले संसार में” 18:30 d3xa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ में उसके द्वारा कहे गए शब्दों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे आने वाले संसार में अनंत जीवन पाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:31 pwk9 παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα 1 वैकल्पिक अनुवाद: यीशु बारहों को मनुष्यों से अलग एक स्थान में ले गया जहां वे अकेले रह सकते थे” 18:31 m239 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें की आपने इसका अनुवाद [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| हो सकता है की आपने इस संज्ञात्मक विशेषण, **बारहों** का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश में करने का निर्णय लिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके 12 शिष्यों को” या “उन 12 पुरुषों को जिनको उसने प्रेरित नियुक्त किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 18:31 m240 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 इसकी अपेक्षा अपने [8:1](../08/01.md) में निर्णय लिया होगा कि इसका अनुवाद शीर्षक रूप में करें, चाहे आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषण शब्दों का प्रयोग संज्ञा रूप में नहीं किया जाता होगा| यदि ऐसा है तो आप यहाँ भी वैसा ही कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 18:31 g4yx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपने शिष्यों का ध्यान अपनी अगली बात पर आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:31 m241 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 जब यीशु कहता है कि वे **ऊपर** यरूशलेम को जाते हैं तो उसके कहने का अर्थ है, वे वहाँ की यात्रा करेंगे| यह यरूशलेम जाने के लिए पारंपरिक भाषा है क्योंकि यरूशलेम पर्वत पर बसा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यरूशलेम की यात्रा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:31 pg4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ वे सब बातें जो भविष्यद्वक्ताओं ने लिखी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:31 ss78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 यीशु के विचार में उसके शिष्य समझ गए होंगे कि वह पुराने नियम के भविष्यद्वक्ताओं का सन्दर्भ दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बातें भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में लिखी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:31 zj2x rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ, मनुष्य के पुत्र के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:31 m242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ, मसीह के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:31 i5ya rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελεσθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूरी होंगी” या “घटेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:32 h2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवे उसको पकड़वा देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:32 es98 rc://*/ta/man/translate/figs-123person παραδοθήσεται 1 यदि आपने [18:31](../18/31.md) में निर्णय लिया है कि आप शिष्यों से कहे यीशु के शब्दों को द्वितीय पुरुष में रखें तो उसका ही उपयोग यहाँ भी करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवे मुझ को बंदी बनवा देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:32 m243 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 यीशु रोमी अधिकारियों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है जो इस विचार-साहचर्य से है कि वे यहूदी नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी अधिकारियों के हाथ में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:32 hc2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसका उपहास करेंगे, उसके साथ बुरा व्यवहार करेंगे और उसके ऊपर थूकेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:32 m244 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 यदि आपने [18:31](../18/31.md) में यीशु के शब्दों का अनुवाद द्वितीय पुरुष में करने का निर्णय लिया है जो उसने अपने शिष्यों से कहे हैं तो यहाँ भी उसका ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मेरा उपहास करेंगे, मेरे साथ बुरा व्यवहार करेंगे और मुझ पर थूकेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:33 u86r rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 यदि आपने [18:31](../18/31.md) में निर्णय लिया है कि यीशु के शब्दों का अनुवाद द्वितीय पुरुष में करें जो उसने अपने शिष्यों से कहे हैं तो यहाँ भी उसी का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझे कोड़े लगाने के बाद वे मुझे मार डालेंगे| परन्तु दो दिन बाद मैं पुनः जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 18:33 fie4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [9:22](../09/22.md) में कैसे किया है| उस संस्कृति की भाषा शैली में आज का दिन “पहला दिन” होता था और कल का दिन, “दुसरा दिन,” और परसों का दिन, “तीसरा दिन होता था| अपने पाठकों के लिए इसको स्पष्ट करने हेतु आप “तीसरे दिन” के स्थान में किसी और अभिव्यक्ति को काम में लेना चाहेंगे, विशेष करके आपकी संस्कृति में यदि इसका अर्थ यीशु के अभिप्राय से एक दिन अधिक हो अन्यथा, आपके पाठक जब इस पुस्तक में आगे पढेंगे कि यीशु शुक्रवार के दिन मरा था और रविवार के दिन जी उठा था जो आपकी संस्कृति की समय गणना के अनुसार “दूसरा दिन” होगा, तो वे उलझन में पढ़ जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “और वह अगले दिन कब्र के होगा परन्तु उसके अगले दिन वह पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:33 m245 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 यीशु **और** शब्द के प्रयोग द्वारा अधिकारियों के विश्वास कि वे यीशु को घात कर सकते है तथा उसके पुनः जीवित हो जाने के तथ्य में विषमता दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तीसरे दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 18:33 m246 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है तो आप यहाँ गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दिन संख्या तीन को” या आपकी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार, “दिन संख्या दो को” 18:33 m247 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστήσεται 1 यीशु अपने पुनः जीवित हो जाने को लाक्षणिक भाषा में **उठेगा** कहता है क्योंकि वह कब्र में से **ऊपर** निकल आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: वह पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप क्रिया शब्द को नकारात्मक और कर्ता शब्द को सकारात्मक बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे इनमें से किसी भी बात को समझ नहीं पाए” 18:34 b29z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 **इन बातों** का सन्दर्भ उपलक्षित परिप्रेक्ष्य में, यरूशलेम में उसकी दुखदायी मृत्यु और मृतकोत्थान के वर्णन से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके बारे में जितनी भी भावी घटनाएं बताईं, उनमें से एक भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:34 fn58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको यीशु की बातों का अर्थ समझने से बाधित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 यहाँ लूका **बात** शब्द का उपयोग एक निश्चित भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये शब्द” या “यीशु जो उनसे कह रहा था” 18:34 qx2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो बातें कहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:35 w3sw rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में किसी नई घटना का समावेश कराने के ली एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 18:35 m249 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 **यरीहो** एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु यरीहो नगर के निकट आया” 18:35 dyf9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τυφλός τις 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक अंधा व्यक्ति था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 18:36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हो रहा था” 18:37 ckr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπήγγειλαν & αὐτῷ 1 यहाँ **वे** शब्द अनिश्चित भाव में है| इसका सन्दर्भ विशेष मनुष्यों से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में उपस्थित जनों ने उस अंधे मानुष से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 18:37 ku9j rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 लोग **यीशु** को **नासरी** कहते थे क्योंकि वह गलील के नासरत नगर का था| वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत नगर का यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 18:38 u9ct rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका **और** शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश कराता है| जब उस अंधे मनुष्य को बताया गया कि वहाँ से होकर जा रहा है तो उसको निश्चय था कि यदि वह पुकारेगा तो यीशु उसकी वाणी सुन लेगा \ अतः परिणामस्वरूप उसने चिल्लाकर उसको पुकारा| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 18:38 yaj2 ἐβόησεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पुकारा” या “वह चिल्लाया” 18:38 m250 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὲ Δαυείδ 1 वह अंधा मनुष्य **संतान** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “वंशज|” वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद के वंशज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:38 ehf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ 1 **दाऊद** इस्राएल का सबसे अधिक महत्वपूर्ण राजा धा और परमेश्वर ने उससे प्रतिज्ञा की थी कि उसका एक वंशज मसीह होगा| अतः इस उपनाम, **दाऊद की संतान** का निहितार्थ है, “मसीह” वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:38 m251 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυείδ 1 **दाऊद** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 18:38 u69g rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 यह आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन में किया जान आ है न कि आज्ञा रूप में| इसमें एक शब्द “कृपया” जोड़ना सहायक ही होगा जिससे की स्पष्ट हो कि यह निवेदन है| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दया कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 18:38 m252 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 उस अंधे मनुष्य के विचार में यीशु समझ लेगा कि वह विशेष करके अपनी चंगाई का निवेदन कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ प् दया का और दृष्टि दान कर” या “कृपया मुझे दृष्टि दान देकर दया कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:39 m253 οἱ προάγοντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: जो लोग यीशु के आगे-आगे चल रहे थे” 18:39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: उससे बार-बार कहते थे कि वह चिल्लाए नहीं” 18:39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) “वह और भी ऊंचे शब्द से चिल्लाया” (2) “वह और अधिक जोश में चिल्लाने लगा” 18:39 m254 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 देखें कि आपने [18:38](../18/38.md) में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे मसीह कृपया मुझ पर दया कर और चंगाई दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:40 m255 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों से कि उस अंधे को उसके पास लाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि देखने लगूं“ या “मैं चाहता हूँ कि तू मुझे दृष्टि दान दे” 18:42 n67h rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀνάβλεψον 1 यह ऐसी आज्ञा नहीं थी कि वह पुरुष उसका पालन कर पाता अपितु, यह एक ऐसी आज्ञा थी जिसने उस मनुष्य के लिए सीधा-सीधा चंगाई का कारण उत्पन्न कर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरी दृष्टि पुनः ला दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 18:42 m256 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास में निहित विचार का अनुवाद “विश्वास करना” जैसी क्रिया से कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तू चंगा हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:42 gcv1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 यीशु उस मनुष्य के विश्वास के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने उसको कर्मण्यता से चंगाई दे दी है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तो चंगा हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 18:42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 यहाँ यीशु **उद्धार** शब्द को एक विशिष्ट भाव में काम में लेता प्रतीत होता है जिसका अर्थ है, “चंगा हो गया|” वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू ने विश्वास किया है इसलिए तू चंगा हो गया है” 18:43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 यहाँ **पीछे हो लिया** का आर्ट अनिवार्य रूप से यह नहीं कि “शिष्य हो जाना|” वैकल्पिक अनुवाद: “वह उस जनसमूह के साथ मार्ग में चलने लगा जो यीशु के पीछे चल रहा था” 18:43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर का महिमान्वन करता हुआ” या “परमेश्वर की स्तुति करता हुआ” 19:intro zn2b 0 # लूका 19 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु जक्कई नामक एक मनुष्य को पापों से मन फिराने में सहायता करता है (19:1-10)\n2. यीशु एक दृष्टांत सुनाता है जिसमें एक मनुष्य अपने सेवकों को पैसे सौंपता है (19:11-27)\n3. यीशु गधे के बच्चे पर सवार यरूशलेम आता है (19:28-48)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### “पापी”\n\nफरीसी मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को “पापी” मानते थे| यहूदी अगुवे सोचते थे कि ये लोग पापी थे परन्तु यथार्थ में, वे अगुवे भी पापी थे| इसको उपहास माना जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### सेवक\n\nपरमेश्वर अपने लोगों से अपेक्षा करता है कि उनको यह बोध हो कि संसार में सब कुछ परमेश्वर का है| परमेश्वर अपने लोगों को संपदा देता है कि वे उसकी सेवा करें| वह चाहता है कि वे उसके द्वारा दी गई प्रत्येक वास्तु का उपयोग उसकी इच्छा के अनुसार करके उसको प्रसन्न करें| एक दिन यीशु अपने सेवकों से पूछेगा कि उसने उनको काम में लेने के लिए जो कुछ भी दिया था उनमें से प्रत्येक का उन्होंने कैसा उपयोग किया है| जिन्होंने उसकी इच्छा के अनुसार उनका उपयोग किया है उनको वह प्रतिफल देगा और जिन्होंने ऐसा नहीं किया है उनको वह दंड देगा\n\n### गदही और गदही का बच्चा\n\nयीशु एक पशु पर सवार यरूशलेम में आया| इस प्रकार वह एक राजा के तुल्य था जो युद्ध जीत कर नगर में प्रवेश करता है| पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधे की सवारी करते थे| अन्य राजा घोड़ों पर सवारी करते थे| इस प्रकार यीशु प्रकार कर रहा था कि वह इस्राएल का राजा है और वह अन्य राजाओं से भिन्न है|\n\n मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना, सब ने इस घटना का वृत्तांत लिखा है| मत्ती और मरकुस लिकते हैं कि शिष्य यीशु के लिए उस गधे को लेकर आए थे| यूहन्ना लिखता है कि यीशु ने एक गधे को देखा| लूका लिखता है कि वे उसके लिए गदही का बच्चा लेकर आए| केवल मत्ती लिखता है कि वे यीशु के लिए गदही और उसका बच्चा दोनों को लाए थे| अब यह कोई नहीं जानता है कि यीशु ने गदही पर सवारी की या उसके बच्चे पर| अतः इन वृतांतों का अनुवाद ULT के अनुसार करना ही उचित होगा| उन सब को एक ही बात कहते हुए प्रकट न किया जाए| (देखें: मत्ती 21:1-7 और मरकुस 11:1-7 और लूका 19:29-36 और यूहन्ना 12:14-15)\n\n### वस्त्र और वृक्षों की टहनियां बिछाना \n\nजब राजा अपने राज्य में किसी नगर में प्रवेश करते थे, तब प्रजा वृक्षों से टहनियां काट कर और अपने बाहरी वस्त्रों को जिनको वे ठण्ड में पहनते थे उतार कर मार्ग में बिछा देते थे की राजा उन पर होकर चले| यह राजा के सम्मान और जनता के प्रेम का प्रदर्शन था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/honor]] और[[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### मंदिर में व्यापारी\n\nयीशु ने मंदिर में पशुओं के विक्रेताओं को खदेड़ कर बाहर निकाल दिया| उसने ऐसा इसलिए किया कि सब लोगों पर प्रकट हो जाए कि उसको मंदिर पर अधिकार प्राप्त है और केवल वे जो धर्मी हैं अर्थात, वे जो वही करते थे जिसे परमेश्वर ने उत्तम कहा है, मंदिर प्रवेश के अधिकारी हैं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]]) 19:1 j35m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाठकों को समझने में सहायता हेतु पाश्र्व जानकारी देते हुए एक नई घटना का समावेश कराना आरम्भ करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” 19:1 m259 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰερειχώ 1 *यरीहो** एक नगर का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [18:35](../18/35.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 19:2 m263 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका इस शब्द, **देखो** के प्रयोग द्वारा अपनी अगली बात पर अपने पाठकों का ध्यान आकर्षित कराना चाहता है| आपकी भाषा में ऎसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ उपयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:2 y5i5 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| यदि आपकी भाषा ऐसा करने की अपनी ही परिपाटी हो तो आप उसका प्रयोग यहाँ अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ एक मनुष्य रहाता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 19:2 m264 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος 1 यह भाषा शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका नाम जक्कई था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:2 m265 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζακχαῖος 1 **जक्कई** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 19:2 z91v rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 लूका जक्कई के बारे में यह पाश्र्व जानकारी देता है कि उसके पाठकों को समझने में सहायता मिले कि इस कथांश में क्या हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रधान चुंगी लेने वाला होने के कारण अपने काम से बहुत धनवान बन गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 19:3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जक्कई यीशु को भली-भाती देखना चाहता था” या “जक्कई देखने का प्रयास कर रहा था कि यीशु कैसा मनुष्य है” 19:3 njt7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दूसरे वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह कद में बहुत छोटा था इसलिए वह जनसमूह के ऊपर से देख नहीं पा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:3 m266 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 इसका निहितार्थ यह भी हो सता है कि जन साधारण जक्कई से कुढ़ता था क्योंकि वह उनसे कर वसूली कतरा था जो एक और कारण था कि वे उसको अपने आगे नहीं आने दे रहे थे जबकि वे तो उसके ऊपर से देख सकते थे| यदि आपके पाठकों के सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जनसमूह के ऊपर से देख नहीं सकता था और जनसमूह उसको स्थान नहीं दे रहा था कि वह आगे आए क्योंकि वे उससे कुढ़ते थे कि वह उनसे कर वसूली करके पैसा लूटता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:4 k984 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:4 pzr6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συκομορέαν 1 यह एक प्रकार का अंजीर वृक्ष था जो जक्कई का बोझ संभालने के लिए दृढ़ था कि वह उस पर बैठ कर सड़क का दृश्य देख पाए| यदि आपके पाठक इस वृक्ष विशेष से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अंजीर का वृक्ष” या “एक वृक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु उस पेड़ के नीचे पहुंचा” या “यीशु जब उस स्थान पर पहुंचा जहां जक्कई था” 19:6 zrw4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बात के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:7 mit4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 लूका **सब** शब्द को सामान्यकरण में उपयोग करता है जो बलाघात के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह शिकायत करने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु एक प्रकट पापी के घर उतरेगा” 19:7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 केवल “पापी” कहने की अपेक्षा दो शब्दों को एक साथ काम में लेते हुए जनसमूह बलाघात करता है की जककई ने प्रकार रूप में अनेक अनाचार किए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रकट पापी” 19:8 m267 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction σταθεὶς 1 ऐसे किसी विश्रांति भोज पर उस संस्कृति में परम्परा थी कि अतिथि और यजमान भोजन आसनों पर आराम से लेट कर भोजन करें| अतः खड़े रह कर जक्कई प्रकट कर रहा था कि उसके पास कहने के लिए कोई महत्वपूर्ण बात है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन से उठ कर कुछ कहने के लिए खड़ा हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 19:8 s46z τὸν Κύριον 1 यहाँ लूका यीशु यीशु का सन्दर्भ देने में सम्मान की उपाधि, **प्रभु** काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 19:8 m268 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 जक्कई **देख** शब्द के द्वारा यीशु का ध्यान अपनी अगली बात पर आकर्षित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया सुन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:8 m269 Κύριε 1 जक्कई यीशु को सीधा सम्मान की उपाधि से संबोधित करता है| यह उचित ही होगा कि आप इस उपाधि के लिए अपनी भाषा एवं संस्कृति में एक समानार्थक शब्द का प्रयोग करें, अपेक्षा “यीशु” नाम के| 19:8 m270 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 जक्कई के शब्द तो ऐसे हैं कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| वह उनमें से हर एक जन को आमंत्रित करता है जिनसे उसने अनुचित कर वसूल किया है कि आकर उससे से अपना पैसा ले लें| यदि आप की भाषा में किसी निश्चित एवं साटी बात को शर्त आधारित व्यक्त नहीं किया जा सकता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि जक्कई जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जानता हूँ कि मैं ने अनेक जनों को कर वसूली में लूटा है इसलिए मैं प्रतिज्ञा करता हूँ की मैं उन में से प्रत्येक को चार गुणा लौटा दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 19:8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उनको वसूली से चार गुणा अधिक लौटा देता हूँ| 19:9 m271 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 यीशु ने जक्कई ही को नहीं जनसमूह में उपस्थित उन लोगों को भी संबोधित किया जो शिकायत कर रहे थे कि वह उसके घर में गया है| उस संस्कृति में किसी के निजी भोजन कक्ष में लोगों को दीवार से सहारे खड़े होकर आमंत्रित अतिथि की बातें सुनने की अनुमति थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने जक्कई से और उन लोगों से जो जनसमूह में से आकर भोजन कक्ष की दीवारों के सहारे खड़े हुए थे, कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:9 m272 rc://*/ta/man/translate/figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 यीशु जक्कई से बातें करते हुए उसको तृतीय पुरुष में संबोधित करता है क्योंकि वाज जनसमूह से भी कह रहा है| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप यहाँ द्वितीय पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे घर में उद्धार आया है क्योंकि तू भी अब्राहम की संतान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 19:9 m273 rc://*/ta/man/translate/figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **उद्धार** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कई जीवित वास्तु है जो जक्कई के घर में प्रवेश कर सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इस घर का उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 19:9 u2bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उद्धार** का अनुवाद “उद्धार करना” जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं और प्रकट कर सकते हैं कि परमेश्वर ने यह काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इस परिवार का उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:9 i8yg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **घर** का उपयोग उन सब लोगों के सन्दर्भ में करता है जो उस घर में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “इस घराने में” या “इस परिवार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:9 f65b καὶ αὐτὸς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य भी” या “जक्कई भी” 19:9 m274 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 हो सकता है कि यीशु **संतान** शब् का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है, “वंशज|” वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम का वंशज” या “हमारे यहूदी साथियों में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:9 v3hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 विकल्प के रूप में यीशु इस अभिव्यक्ति, **की संतान** को भाषा शैली विशेष में काम में रहा होगा जिससे उसका अभिप्राय हो, किसी के गुणों को साझा करने वाला मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जिसका विश्वास अब्राहम के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:10 myp2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 19:10 m275 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:10 fqx4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ ἀπολωλός 1 यीशु एक कृदंत, **खोए हों** का उपयोग करता है जो यहाँ संज्ञात विशेषण के रूप मन काम करता है कि मनुष्यों के एक समूह विशेष का सन्दर्भ दे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो भटक गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 19:10 m276 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 यदि आपने पिछले पद में द्वितीय पुरुष काम में लेने का निर्णय लिया था तो आप यहाँ भी उसी का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे जैसे भटके हे लोगों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 19:10 m277 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 यीशु इस उक्ति, **खोए हों** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो परमेश्वर से दूर भटक गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:11 m278 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी देते हुए एक नई घटना का समावेश करना आरम्भ करता है जिससे उसके पाठकों को अगली घटना को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 19:11 vue7 rc://*/ta/man/translate/figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 जनसमूह को परमेश्वर के राज्य की उचित समझ प्रदान करने इ लिए यीशु एक लघु दृष्टांत सुनाता है जिसमें उदाहरण भी निहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जनसमूह को यह दृष्टांत सुनाया कि उचित समझ पाने में उनकी सहायता करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 19:11 m279 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उपवाक्य को पद के अंत में रख सकते हैं क्योंकि इसके अनुवर्ती दो कथन इसके द्वारा वर्णित परिणाम का कारण प्रकट करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:11 qs7z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया के उपयोग द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुरंत ही राज करना आरम्भ करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:12 m9j6 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में मुख्य नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक कुलीन मनुष्य था जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 19:12 mtz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 यीशु के विचार में उसके श्रोता समझ लेंगे कि एक छोटा राजा बड़े राजा या सम्राट के पास जा रहा है| सम्राट उस छोटे राजा को उसके अपने राज्य में राज करने का अधिकार एवं वर्चस्व प्रदान करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने ही राज्य पर शासन करने के लिए सम्राट से प्राधिकार प्राप्त करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 m280 καὶ ὑποστρέψαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और तब लौट कर उस राज्य पर व्यक्तिगत राज करे” 19:13 m387 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας δὲ 1 यहाँ यह कहना सहायक होगा कि उस मनुष्य ने अपना राज्य प्राप्त करने से पहले ऐसा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः प्रस्थान करने से पूर्व उस कुलीन मनुष्य ने बुलवाया” 19:13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसने प्रत्येक को मुहरें दीं” 19:13 t82q rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 एक मुहर भार नापने की इकाई होती थी जिसका भार लगभग आधा किलोग्राम था| यह शब्द उस भार के चांदी के सिक्कों के सन्दर्भ में है| प्रत्येक सिक्का लगभग चार महीनों की मजदूरी के बराबर था| आप इसका अनुवाद आज की मुद्रा दर के अनुसार कर सकते हैं परन्तु इस प्रकार अनुवाद करने से आपका अनुवाद पुराना एवं त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा दर समय के साथ-साथ बदलती रहती है| अतः आप एक सामान्य अभिव्यक्ति या मजदूरी के तुल्य इसका अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:13 m281 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कहा की उसकी अनुपस्थिति में उन मुहरों से कुछ करके पैसा कमाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पैसों से आमदनी करो” या “पैसों के सदुपयोग से पैसा बनाओ” 19:13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं चला जाता हूँ” 19:14 i998 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οἱ & πολῖται αὐτοῦ 1 इसका अर्थ है, “उसके देश की प्रजा|” इससे सुझाव मिलता है कि सब लोग उससे घृणा करते थे| यह सामान्यकरण भी हो सकता है| अपने अनुवाद में आप कहना चाहेंगे. “उसके देश के अनेक लोगों ने” जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:14 j9v1 πρεσβείαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसका प्रतिनिधित्व करने के लिए मनुष्यों का एक दल” 19:14 m283 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 कहने का अभिप्राय है कि नागरिकों ने उस प्रतिनिधि मंडल को उस कुलीन मनुष्य के विषय में जो भावी राजा होने का प्रत्याशी था, सम्राट के निमित्त यह सन्देश दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पीछे सम्राट से कहने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:14 m284 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पीछे सम्राट से कहने के लिए कि वे नहीं चाहते कि इस कुलीन मनुष्य को राजा नियुक्त किया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:15 g3jp rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक महत्वपूर्ण विकास का संकेत देता है| इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 19:15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सम्राट द्वारा उस राजा की नियुक्ति के बाद” 19:15 s2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने अन्य सेवकों से कहा कि उनको ले आएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:15 m285 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में पैसों के लिए उनकी मान निर्धारक बहुमूल्य धातु, **चांदी** के सन्दर्भ में कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पैसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो पैसा उनको दिया था उससे उन्होंने कितना और कमाया है” 19:16 iy7i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले सेवक ने आकर उससे कहा की उसके द्वारा दी गई दस मुहरों से उसने दस मुहरें और कमाई हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:16 m286 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **पहले** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप उस मनुष्य की पहचान प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले सेवक ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 19:16 mf96 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप यहाँ गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवक संख्या दो” 19:16 ejx9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 वह सेवक लाक्षणिक भाषा में कह रहा है कि जैसे उस **मुहर** ने पैसा कमाया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरे द्वारा दी गई मुहरों से दस मुहरें और कमाईं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 19:16 j7ag rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 देखें कि आपने **मुहर** का अनुवाद [19:13](../19/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:17 abcq rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः राजा ने उस पहले सेवक से कहा कि उसने अच्छा काम किया है और कि उसने छोटे उत्तरदायित्व में सत्यनिष्ठा का परिचय दिया है इसलिए वह उसको दस अंगारों को प्रशासक नियुक्त करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:17 m287 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में किए गए वर्णन का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उस राजा ने पहले सेवक से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:17 n5at rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 आपकी भाषा में ऐसा कोई वाक्यांश होगा जिसके द्वारा नियोजक अनुमोदन प्रकट करता है| यदि है तो आप उसका उपयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अच्छे!” 19:17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) एक छोटे से उत्तरदायित्व में” (2) लेशमात्र पैसों से” 19:17 m288 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 वह नया राजा आज्ञा देता है परन्तु वह सेवक द्वारा अपने आप पालन करने में सक्षम होने की बात नहीं है| राजा उस सेवक को पदाधिकार देने हेतु आज्ञा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे दस नगरों का शासक नियुक्त करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 19:18 zsr1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब दूसरे सेवक में आकर उससे कहा कि उसने पांच मुहरों का उपयोग करके पांच मुहरें और अर्जित कर ली हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:18 m289 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **दूसरे** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि किसी मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप उस मनुष्य का स्पष्ट चित्रण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरा सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 19:18 ic7p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवक संख्या दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 19:18 irh6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ μνᾶ σου & ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 वह सेवक उस मुहर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे उसने धनोपार्जन किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तेरे द्वारा दी हुई मुहरों के उपयोग से ... और पांच मुहरें अर्जित कीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 19:18 d811 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 देखें की आपने **मुहर** शब्द का अनुवाद[19:13](../19/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:19 abcr rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः राजा ने इस दूसरे सेवक से भी कहा कि वह उसको पांच नगरों का शासक नियुक्त करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:19 jxa9 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 वह नया राजा यह आज्ञा देता है परन्तु वह उस सेवक के द्वारा स्वयं पालन करने योग्य बात नहीं है| राजा आज्ञा दे रहा है कि उस सेवक को अधिकार के पद पर नियुक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे पांच नगरों पर शासक नियुक्त करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 19:19 m290 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 स्थानिक रूपक के प्रयोग द्वारा यह नया राजा इस सेवक का वर्णन करता है कि इन **नगरों** **पर** हाकिम है अर्था वह उन नगरों पर शासन करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे पांच नगरों पर शासक नियुक्त करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:20 n71e ὁ ἕτερος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और एक सेवक को उसने एक मुहर दी थी” 19:20 m291 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने वह मुहर जो उसे राजा ने सौंपी थी यह कहते हुए राजा को लौटा दी कि उसने उसको एक कपड़े में लपेट कर सुरक्षित रखा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:20 m292 ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου 1 यह **देखे* का लाक्षणिक उपयोग प्रतीत नहीं होता है| वह सेवक चाहता है कि राजा देखे और ध्यान दे कि वह उसको वह मुहर लौटा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “देख, तेरी मुहर यह है, मैं इसको लौटाता हूँ” 19:20 r25f rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶ 1 देखें कि आपने **मुहर** शब्द का अनुवाद [19:13](../19/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:20 l2wr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| इसको एक पृथक वाक्य में रखना सहायक होगा, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने इसको एक कपड़े में लपेट कर रख दिया था कि यह सुरक्षित रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:21 m293 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| यदि आप ऐसा करते है तो इसको एक नया वाच्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस सेवक ने राजा से कहा कि वह उससे डरता था क्योंकि वाद बहुत अपेक्षा करने वाला मनुष्य है जो अन्य मनुष्यों की संपदा हड़प लेता है और मनुष्यों के परिश्रम का अनुचित लाभ उठाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अधिक अपेक्षा करने वाला मनुष्य है” 19:21 a6ja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 वह सेवक राजा के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वह अन्यों की संपदा को अपनी कह कर उठा ले जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू दूसरों की संपदा को अपनी कह कर हड़प लेता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:21 mi5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 वह सेवक राजा के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे वह दूसरों के द्वारा तैयार की गई फसल को कटवा कर ले जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू अन्यों के परिश्रम का लाभ उठाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:22 q2k2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण ने रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उससे कहा कि वह एक दुष्ट सेवक है और वह उसके मुख के उद्गारों के अनुसार ही उसका न्याय करेगा| राजा ने उससे कहा कि यह मानते हुए कि वह एक निर्दयी मनुष्य है और वह नयों की संपदा को हड़प कर लेता है और दूसरों के परिश्रम से लाभ उठाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:22 m294 λέγει αὐτῷ 1 वृत्तांत में परिवर्धन की ओर ध्यान आकर्षित कराने हेतु इस दृष्टांत में कथोपकथन के भूत भूतकाल को वर्तमान काल में रखा गया है| देखें कि आपने इस प्रयोग के साथ [7:40](../07/40.md) में कैसे निर्वाह किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान काल का ऐसा उपयोग व्यावहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल को ही काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उस सेवक से कहा” 19:22 wt8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 राजा **मुंह** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उस सेवक के मुख के उद्गारों का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तू ने जो कहा है उसी के आधार पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:22 xga8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 राजा उस सेवक से यह नहीं कह रहा है कि वह अपनी कही गई बात का पुष्टिकरण करे अपितु वह उस सेवक को चुनौती देने के लिए प्रश्न का प्रयोग करता है| वह उस सेवक के मुख के उद्गारों को दोहराता है परन्तु उनकी सत्यता को प्रामाणिक नहीं ठहरा रहा है| इसकी अपेक्षा वह उस सेवक से कह रहा है कि यदि ऐसा वास्तव में है तो उसको क्या करने की आवश्यकता थी| वैकल्पिक अनुवाद: “तो तू ने सोचा कि मैं एक कठोर मनुष्य हूँ जो मनुष्यों की संपदा को हड़प लेता हूँ और दूसरों के परिश्रम का लाभ उठाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:22 m295 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 देखें कि आपने इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद [19:21](../19/21.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अन्यों की संपदा को हड़प लेता है और दूसरों के परिश्रम का लाभ उठाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:23 m296 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उससे कहा यदि ऐसा है तो उसके लिए आवश्यक था कि उसका पैसा वह बैंक में दाल देता जिससे कि वह लौटने पर उसका ब्याज के साथ निकल लेता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:23 spx7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 राजा उस सेवक से यह नहीं कहता है कि वह समझाए कि उसने ऐसा क्यों नहीं किया है| अपेक्षा इसके, वह प्रश्न के द्वारा उसको झिड़कता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि मैं ऐसा होता भी, तो मेरा पैसा बैंक में न डालने का तेरे पास कोई कारण नहीं है कि मैं लौटने पर उसको ब्याज के साथ निकाल लेता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 19:23 m297 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 राजा इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में उसके द्वारा कही गई बात के परिणाम का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” या “यद्यपि मैं ऐसा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:23 e1yh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ 1 **सर्राफ** वह मनुष्य है जो पैसा लेकर दूसरों को ऋण देता हैं| वह जमा किए हुए पैसों पर **ब्याज** देता है और ऋण में दिए हुए पैसों पर उससे अधिक **ब्याज** लेता है| यदि आपकी संस्कृति में **सर्राफ** नहीं है या आपकी संस्कृति में ब्याज का लेन-देन स्वीकृत नहीं है तो आप इसका अनुवाद भिन्न रूप में कर सकते हैं जो आपके पाठकों के लिए सार्थक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को मेरा पैसा उधार लेने देता ... जिसके लाभ में मेरा भी भाग होता” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:23 m298 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 राजा पैसे के लिए लाक्षणिक भाषा में मूल्यवान धातु, **चांदी** का सन्दर्भ दे रहा है जिससे उसका मुद्रा मान ज्ञात होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह मुझे वह ब्याज के साथ मिल जाता” या “मुझे उससे लाभ ही मिलता” 19:24 h1nn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “और राजा ने अपने कर्मचारियों से कहा कि वे उस सेवक से वह मुहर ले लें और जिसके पास दस मुहरें हैं उसको दे दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 **जो लोग निकट खड़े थे** राजा के कर्मचारियों के सन्दर्भ में है जो उसकी आज्ञा पर क्रियाशील होने की प्रतीक्षा में उपस्थित रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कर्मचारियों को” 19:24 zh5s rc://*/ta/man/translate/translate-bweight τὴν μνᾶν & τὰς δέκα μνᾶς 1 देखें की आपने **मुहर** शब्द का अनुवाद [19:13](../19/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:25 m299 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 इस शब्द के द्वार राजा की इच्छा और कर्मचारियों द्वारा काम करने की समझ में विषमता प्रकट की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 19:25 m300 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उन कर्मचारियों ने राजा के समक्ष आपत्ति उठाई कि उस सेवक के पास तो पहले ही दस मुहरें हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:25 m7ql rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 आप इसका अनुवाद विमयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके पा दस मुहरें हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 19:25 m301 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight μνᾶς 1 देखें कि आपने इस शब्द, **मुहर** का अनुवाद [19:13](../19/13.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) 19:26 xww6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने कहा कि जिसके पास है उसको दिया जाएगा, परन्तु जिसके पास नहीं हैं, उससे वह भी ले लिया जाएगा जो उसके पास है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:26 x6ay rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 यीशु के विचार में उसके श्रोता जानते है कि राजा कह रहा है| आप संभवतः अपने अनुवाद में इसका स्पष्ट संकेत देना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु राजा ने उत्तर दिया, ‘मैं तुम से कहता हूँ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:26 m302 λέγω ὑμῖν 1 राजा ऐसा कह कर अपनी अगली बात के लिए बलाघात उत्पन्न करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें विश्वास दिला सकता हूँ” 19:26 m303 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 **तुमसे** शब्द बहुवचन में है क्योंकि राजा उसके सेवकों के दल से कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 19:26 f5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 राजा के शब्दों में निहित अर्थ है कि जिस सेवक के पास **है** वह उसकी मुहर से निष्ठापूर्वक अर्जित पैसा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस हर एक जन को और भी अधिक स:विश्वास सौंपूंगा जो मेरे दी हुए पैसों का बुद्धिमानी से उपयोग करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:26 m304 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं और भी अधिक पैसों का उस पर विश्वास करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:26 ab42 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 राजा के शब्दों में निहित अर्थ है, **जिसके पास नहीं है** वह ऐसा सेवक है जिसने मुहर को सच्चे मन से काम में नहीं लिया कि और अधिक अर्जित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:26 d1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उससे वह थोड़ा भी ले लूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:27 m305 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें की उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तब राजा ने अपने कर्मचारियों को आज्ञा दी कि उसके बैरियों को लेकर आएं अर्थात, उनको जो नहीं चाहते थे कि वह उन पर राज करे, और उनको उसकी दृष्टि में घात कर दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 उसके बैरी वहाँ उसके सामने नहीं थे इसलिए कुछ भाषाओं में **इनको** के स्थान में **उनको** शब्द काम में लिया जाता है, जैसा UDT में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे वे शत्रु” 19:27 m306 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 **सामने** अर्थात “समक्ष” या “की उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी उपस्थिति में” या “जहां मैं उनको देख सकता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ये बातें कह चुका” 19:28 ja5p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने को **ऊपर जाना** कहना पारंपरिक था क्योंकि वह नगर पर्वत पर बसा हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम की यात्रा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:29 y9q8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक महत्वपूर्ण परिवर्धन का बोध कराता है| अपनी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का यहाँ उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 19:29 q1wn rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 ये नाम दो छोटे नगरों के हैं जो यरूशलेम के निकट थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 19:29 lj69 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पर्वत जिसको लोग जैतून का पर्वत कहते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:29 m307 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 आप इस सम्पूर्ण अभिव्यक्ति का अनुवाद व्यक्तिवाचक संज्ञा में कर सकते हैं| **जैतून नामक पहाड़** एक पर्वत या पहाड़ी था| वैकल्पिक अनुवाद: “जैतून का पर्वत” या “जैतून के वृक्षों का पर्वत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 19:30 m308 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε 1 यीशु अपने दो शिष्यों से कह रहा है इसलिए यह सर्वनाम और जैसा कृदंत और कर्मवाच्य क्रिया में अभिप्रेत है, द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग हो| अन्यथा, वे सब बहुवचन में होंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 19:30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उस गाँव में जो ठीक हमारे सामने है” 19:30 qq5c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 **गदही का बच्चा** अर्थात जवान गधा| यदि आपके पाठक गधे से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक जवान गधा” या “एक जवान सवारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:30 m310 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके स्वामी ने उसका सुरक्षित बाँध कर रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:30 w1yp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 यहाँ यीशु **मनुष्य** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सब मानुष समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस पर कभी कोई नहीं बैठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 19:30 m311 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 यीशु इस शब्द, **बैठा** को सवारी के सन्दर्भ में काम में लेता है, विचार-साहचर्य से, सवारी करते समय लोग बैठते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस पर कभी किसी ने सवारी नहीं की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:31 px4k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन करता है जो संभव हो सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि कोई तुमसे पूछे, ‘तुम इसको क्यों खोलते हो?’ तो तुम उससे कहना, ‘प्रभु को इसकी आवश्यकता है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 19:31 emu8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई तुमसे पूछे कि इसको क्यों खोलते हो तो उनसे कहना कि प्रभु को इसकी आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:31 m312 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε 1 **तुम** शब्द इन सब स्थानों में उन दो शिष्यों के लिए प्रयुक्त है इसलिए यह द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा है, अन्यथा, बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 19:31 m313 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐρεῖτε 1 यीशु भविष्य कालीन कथन के द्वारा निर्देश देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें कहना है” या “आवश्यक है कि तुम कहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) 19:31 m314 ὁ Κύριος 1 उन शिष्यों को यीशु के लिए एक सम्मान सूचक उपाधि का उपयोग करना था| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 19:32 hdd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दो शिष्य जिनको यीशु ने भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:33 biw8 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual τί λύετε 1 गधे के स्वामी उन दोनों शिष्यों से बात कर रहे हैं, इसलिए **तुम** शब्द द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग है| अन्यथा, बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 19:33 m315 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν πῶλον -1 देखें की आपने **गदही के बच्चे** का अनुवाद [19:30](../19/30.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जवान गधा ... यह जवान गधा” या “जवान सवारी ... यह जवान सवारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:34 m316 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 कहने का अभिप्राय है कि जब उस गधे के स्वामियों ने यह सूना, तब उन्होंने शिष्यों को उसे ले जाने दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उन्होंने कहा, ‘प्रभु को इसकी आवश्यकता है|’ और उसके स्वामियों ने उसको ले जाने दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:34 m317 ὁ Κύριος 1 शिष्य यीशु के लिए सम्मान की उपाधि काम में लेते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: प्रभु यीशु” 19:35 m318 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 शिष्यों ऐसा इसलिए किया कि प्रकट हो कि गधे पर सवार मनुष्य विशिष्ट एवं महत्वपूर्ण जन है| उस संस्कृति में महत्वपूर्ण मनुष्य जिस पशु पर सवारी करते थे, उसको महंगे वस्त्रों से सजाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने वस्त्रों से उस गधे को सजाना सम्मान का प्रतीक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 19:35 scz2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 यहाँ, **कपड़े** अर्थात, बाहरी वस्त्र| आप इसका अनुवाद अपने बाहरी वस्त्र से कर सकते है जिसे आपके पाठक पहचानते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकता हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुर्ते” या “बाहरी वस्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की सहायता की कि सवारी करने के लिए गधे पर चढ़ कर बैठ जाए” 19:36 m319 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 **वे** शब्द शिष्यों के अतिरिक्त अन्य मनुष्यों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों ने अपने वस्त्र मार्ग में बिछाने आरम्भ कर दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 19:36 lxj5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 यह किसी के सम्मान प्रदर्शन की रीति थी| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्यों ने मार्ग में अपने वस्त्र बिछाने आरम्भ कर दी जो सम्मान का प्रतीक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 19:36 m320 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 देखें की आपने **वस्त्र** का अनुवाद [19:35](../19/35.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुर्ते” या “बाहरी वस्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:37 ba9e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका वर्णन उसने अभी-अभी किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 19:37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जहां मार्ग जैतून पर्वत से नीचे की ओर जाता है” 19:37 m321 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 यह एक पर्वत या पहाड़ी का नाम है| देखे कि आपने इसका अनुवाद [19:29](../19/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैतून के वृक्षों का पर्वत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 19:37 m322 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 यह वाक्यांश, **आनंदित होकर ... स्तुति करने लगे** इसमें एक ही विचार को **और शब्द से जोड़ कर दो उक्तियों द्वारा व्यक्त किया गया है| **आनंदित** शब्द दर्शाता है कि उन्होंने किस प्रकार **स्तुति** करना आरम्भ कर दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आनन्दपूर्वक परमेश्वर का महिमान्वन करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])=/ 19:37 m323 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 यह वाक्शैली है जिसका अर्थ है, जनसमूह ने ऊंचे शब्द में कहना आरम्भ किया| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे स्वर में” या “चिल्ला-चिल्ला कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:37 m324 φωνῇ μεγάλῃ 1 यदि आप इस वाक्शैली का पुनरावर्तन करना चाहते हैं परन्तु आपकी भाषा में यह असामान्य है कि सम्पूर्ण जनसमूह को एक स्वर में बोलता प्रकट करें तो आप इसको बहुवचन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे शब्द में” या “चिल्लाकर” 19:37 m8hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧν εἶδον δυνάμεων 1 इसका निहितार्थ है, उन्होंने यीशु को जो अलौकिक कार्य करते देखा था| वैकल्पिक अनुवाद: “अलौकिक कार्य जो उन्होंने यीशु को करते देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:38 x7wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγοντες 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि जनसमूह यीशु के बारे में कह रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में कहते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:38 nsg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 **नाम* शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के सामर्थ्य और अधिकार का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के अधिकार से” या “परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:38 d7b4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शांति** में निहित विचार को “शांतिप्रिय** जैसे विशेषण शब्द के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग शांतिप्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:38 m325 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 **स्वर्ग** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ **स्वर्ग** के प्राणियों से है और विशेष करके परमेश्वर से है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में हर एक जन इस राजा के साथ शांतिप्रिय हो” या “परमेश्वर इस राजा के साथ शांतिप्रिय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:38 vb29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 **आकाश मंडल** एक स्थानिक रूपक है जो स्वर्ग का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “और स्वर्ग में महिमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:38 m327 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक शब्द, **महिमा** में निहित विचार का अनुवाद “महिमामय” जैसे विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और स्वर्ग महिमामय हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:38 m326 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 निहितार्थ यह है कि यह **महिमा** स्तुति है जो परमेश्वर को चढ़ाई जाएगी| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर स्वर्ग में स्तुति का पात्र हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:38 m328 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 कहने का अभिप्राय है कि राजा भेजने के लिए परमेश्वर का महिमान्वन हो| वैकल्पिक अनुवाद: “और राजा भेजने के लिए परमेश्वर का स्वर्ग में महिमान्वन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:39 m329 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καί 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा जनसमूह के नारे में और फरीसियों द्वारा उचित ठहराए जाने की बात में विषमता दर्शाता है”| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” 19:39 m330 Διδάσκαλε 1 **गुरु** सम्मान का शब्द है| आप इसके अनुवाद में अपनी भाषा और संस्कृति का समानार्थक शब्द काम में ले सकते हैं| 19:39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शिष्यों से कह कि वे ऐसा न कहें” 19:40 m331 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा यीशु से फरीसियों के आग्रह और उसकी इच्छा के कार्य में विषमता दर्शाना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 19:40 m332 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है, फरीसियों की शिकायत पर यीशु ने जो कहा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 19:40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 यीशु ऐसा कहकर फरीसियों से कही जाने वाली अपने अगली बात पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिलाना चाहता हूँ” 19:40 m333 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु फरीसियों के आग्रह को ठुकरा रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं मैं उनको चुप हो जाने के लिए नहीं कहूंगा, क्योंकि यदि वे चुप हो गए तो पत्थर चिल्लाने लगेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पत्थर महिमान्वन करने लगेंगे” 19:41 v3pq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν 1 यह शब्द, **नगर** यरूशलेम के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह यरूशलेम के निकट आया कि उसको स्पष्ट देख पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:41 k4l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 लूका यरूशलेम नगर के नाम को लाक्षणिक भाषा में काम में लेते हु वहाँ के नागरिकों को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह वहाँ के निवासियों के लिए रोया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:42 g1ee rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 यहाँ से आरम्भ करके सम्पूर्ण [19:44](../19/44.md) यीशु लाक्षणिक भाषा में ऐसे को संबोधित कर रहा है जिसके लिए वह जानता है कि सुन नहीं सकता, यरूशलेम नगर| वह अपने श्रोताओं को प्रबलता से दिखाने के लिए ऐसा करता है कि उनको समझ में आए कि वहाँ के निवासियों के लिए उसके मन में कैसी भावना है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी मनोकामना है कि तुम, यरूशलेम के निवासी जानते “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 19:42 m334 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ ἔγνως 1 यीशु इस कथन को मुहावरा रूप में काम में लेता है जो शर्त आधारित लगता है| इसके द्वारा व अपनी मनोकामना व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तुम जान पाते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:42 q8fm rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔγνως & καὶ σὺ & σου 1 **तू** और **तेरी** शब्द एकवचन में हैं क्योंकि यीशु एक नगर से बात कर रहा है| परन्तु यदि आपने पाने अनुवाद में उः उक्ति, “तुम लोग” काम में लेने का निर्णय लिया है तो आप **तू* और **तेरी** शब्दों के बहुवचन रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 19:42 m335 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:42 m336 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु परमेश्वर के साथ मनुष्यों के मेल मिलाप के बारे में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे बातें जो मनुष्य को परमेश्वर के साथ मेल करने में सक्षम बनाती हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:42 tgs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 **आँखों** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है देखने की क्षमता| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उनको देख नहीं पा रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:42 m337 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उनको देख नहीं पा रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:43 y3g2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा कारण का समावेश कराता है कि वह क्यों चाहता है कि यरूशलेम के निवासी “कुशल की बातें जानते” जैसा उसने पिछले पद में कहा है| क्योंकि उन्होंने उनको नहीं जाना है इसलिए उनका नगर सेनाओं द्वारा घेर लिया जाएगा और नष्ट कर दिया जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तुम इन बातों को जान लेते क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 19:43 tib4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 इस भाषा शैली द्वारा संकेत दिया गया है कि यरूशलेम की जनता बे दिन देखेगी| यदि आपकी भाषा में ऐसा कहना संभव नहीं कि असामान्य समय **आएगा** तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे दिन बुरे होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:43 m338 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι 1 यीशु इस शब्द, **देख** को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:43 n88i rc://*/ta/man/translate/figs-you σὲ & σου & σοι & σε & σε 1 **तू** और **तेरी** शब्द एक वचन में है क्योंकि यीशु एक नगर से बात कर रहा है| यदि आपने [19:42](../19/42.md) में “तुम लोग” काम में लेने का निर्णय लिया है तो आप **तू** और **तेरी** शब्दों का बहुवचन रूप काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 19:43 e7xp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χάρακά 1 **मोर्चा** शब्द का वास्तविक अर्थ है, कांटे लगी हुई लकड़ी की दीवार जो नागरिकों को नगर से बाहर निकलने से रोकती है| आपकी भाषा में ऐसे मोर्चे के लिए कोई शब्द होगा| यदि नहीं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नोकदार लकड़ियों की मोर्चा बंदी” या “बाड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:44 m339 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν σε 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **मिट्टी में मिलाएंगे** जिसका अर्थ है, उठाकर धरती पर दे मारना कि ध्वंस हो जाए| परन्तु यरूशलेम के शत्रु वास्तव में ऐसा नहीं करेंगे| अतः यीशु के कहने का तात्पर्य है कि शत्रु उसका सर्वनाश कर देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे तुमको पूर्णतः नष्ट कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:44 p7qg rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 जैसा [19:42](../19/42.md) पर पहली टिप्पणी में वर्णन किया गया है, यीशु लाक्षणिक भाषा में यरूशलेम नगर को संबोधित कर रहा है| यदि आपकी भाषा में किसी का नगर को संबोधित करना जो न तो उसको सुन सकता है और न ही उसकी बात को समझता है, असामान्य बात हो तो आप यीशु के इस कथन की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम के शत्रु उस नगर का सर्वनाश कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 19:44 m340 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 लोगों को **मिट्टी में मिलाएंगे** और **पटकेंगे** का रथ लाक्षणिक भाषा में है, नरसंहार करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे तेरे बच्चों को युझ में हैं, मार डालेंगे” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) 19:44 m341 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में यरुशलेम के निवासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह नगर उनकी माता है और वे उसके **बालक** हैं| यहाँ भी आप यीशु की इस भाषा शैली के अर्थ की व्याख्या कर सकते है यदि आपकी भाषा में कोई नगर से अपरोक्ष बातें नहीं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ जो लोग रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:44 m342 rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου 1 ये शब्द, **तुझे** और **तेरे** एकवचन में है क्योंकि यीशु उस नगर से कह रहा है| परन्तु यदि आपने “तुम लोग” कहने का निर्णय लिया है तो आप **तुझे** और **तेरे** का बहुवचन काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 19:44 f51h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 यह लाक्षणिक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा बलाघात किया गया है कि शत्रु उस नगर का कैसा सर्वनाश करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे तुम्हारी पत्थरों की शहरपनाह और भवनों को नष्ट-भ्रष्ट कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:44 xv9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 यहाँ **कृपा दृष्टि** वाकशैली है जिसका अर्थ वही है जो [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), और [7:16](../07/16.md) में “कृपा दृष्टि” का है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमको यह बोध नहीं हुआ है कि परमेश्वर ने मुझे तुम्हारी अर्थात उसकी प्रजा की सहायता करने के लिए भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:45 xq47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका वर्णन अभी-अभी उसने किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 19:45 u91v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 आपको स्पष्ट कहने की आवश्यकता होगी कि यीशु पहले यरूशलेम गया जहां मंदिर था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु यरूशलेम गया और उसने मंदिर परिसर में प्रवेश किया “ (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:45 j6ce rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 **मंदिर** प्रवेश की अनुमति केवल याजकों को थी| अतः लूका के कहने का अर्थ है कि यीशु मंदिर परिसर में गया| लूका उस सम्पूर्ण इमारत के नाम से उसके एक भाग का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:45 py1x ἐκβάλλειν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बाहर फेंकने लगा” या “बलपूर्वक बाहर निकालने लगा” 19:46 m343 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं कि उद्धरण में उद्धरण बन रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर धर्मशास्त्र में कहता है कि ‘उसका मंदिर प्रार्थना का घर होगा,’ परन्तु तुमने उसको ‘डाकुओं की गुफा’ बना दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:46 v81e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने धर्मशास्त्र में कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:46 uvf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 परमेश्वर भविष्यद्वक्ता यशायाह के शब्दों में अपने मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **घर** कहता है क्योंकि उसकी उपस्थिति वहाँ है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मंदिर होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:46 wac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 परमेश्वर भविष्यद्वक्ता यशायाह के शब्दों में मनुष्यों के प्रार्थना स्थल को लाक्षणिक भाषा में **घर** कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां मनुष्य मुझ से प्रार्थना करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:46 ba8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ता यिर्मयाह के द्वारा कहा, इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उस स्थान से है जहां डाकू छिपने के लिए एकत्र होते हैं और अपराध करने की योजना बनाते हैं, जैसे कि वह वनपशुओं की **खोह** या गुफा हो| वैकल्पिक अनुवाद: “डाकुओं के एकत्र होने का स्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:47 m344 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर प्रवेश की अनुमति केवल याजकों को थी| अतः लूका के कहने का अर्थ है कि यीशु मंदिर परिसर में शिक्षा दे रहा था| लूका सम्पूर्ण इमारत के नाम से उसके एक भाग का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में” 19:47 mn6e rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को वृत्तांत की अगली घटना को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 19:47 m345 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 लूका इस विशेषण शब्द, *प्रमुख** शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| यह शब्द बहुवचन में है| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों के अगुवे” या “अनेक महत्वपूर्ण लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 19:47 m346 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 **प्रमुख** शब्द लाक्षणिक भाषा में प्रतिष्ठित या महत्वपूर्ण होने का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के अगुवे” या “अनेक प्रतिष्ठित जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:48 m347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 लूका इस शब्द के द्वारा यहूदी अगुवों के प्रयास और उनकी उपलब्धि में विषमता को प्रकट करने के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 19:48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु की हत्या करने का कोई उपाय नहीं खोज पा रहे थे” 19:48 m349 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὁ λαὸς & ἅπας 1 लूका **सब** शब्द का उपयोग बलाघात हेतु सामान्यकरण में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः अनेक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 19:48 pnf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 लूका लाक्षणिक भाषा में लोगों के लिए कहता है कि वे बड़े **चाव** से उसकी सुनते थे अर्थात उसकी बातों को कैसा ध्यान लगा कर सुनते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जो वह कहता था उसको कान लगा कर सुनते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:intro h6in 0 # लूका 20 सामान्य टिप्पणियां\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1.यीशु अपने अधिकार से संबंधित एक प्रश्न का उत्तर देता है (20:1-8)\n2. यीशु एक मनुष्य का दृष्टांत सुनाता है कि उसने अपनी दाख की बारी किसानों को ठेके पर दे दी थी(20:9-19)\n3. यीशु कैसर को कर देने से संबंधित प्रश्न का उत्तर देता है (20:20-26)\n4. यीशु विवाह और पुनरुत्थान से संबंधित प्रश्न का उत्तर देता है (20:27-40)\n5. यीशु मसीह के बारे में एक चुनौती भरा प्रश्न पूछता है (20:41-44)\n6. यीशु शास्त्रियों से सावधान रहने की चेतावनी देता है (20:45-47)\n\nकुछ अनुवादों में कविता की पंक्तियों को शेष अभिलेख से अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो| ULT में, [20:17](../20/17.md) and [20:42-43](../20/42.md) में दी गई कविता के साथ ऐसा ही किया गया है जो पुराने नियम का उद्धरण है|\n\n### प्रश् जिनके उत्तर उचित प्रतीत नहीं होते हैं|\n\n [20:4](../20/04.md) में यीशु फरीसियों से एक प्रश्न पूछता है जिसका उत्तर उचित नहीं| उसका लक्ष्य था कि उन पर प्रकट करे कि उनको यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को पहचाने कि वह परमेश्वर से अधिकार संपन्न था| अतः उसने उनसे पूछा कि उसको बपतिस्मा देने का अधिकार किसने दिया था| वे उत्तर न दे सके क्योंकि वे जो भी उत्तर देते उससे यही सिद्ध होता कि उनको उसका सम्मान करना आवश्यक था [20:5-6](../20/05.md).\n\n [20:22](../20/22.md) में, फरीसी यीशु से एक प्रश्न पूछते है जिसका उत्तर संतोषजनक नहीं है| उन्होंने सोचा था कि वे यीशु को रोमी सरकार के साथ या यहूदी जनता के साथ समस्या में दाल देंगे, जब उन्होंने उससे पूछा कि कैसर को कर देना यहूदियों के लिए न्यायोचित है या नहीं| यदि वह कहता “हाँ” तो यहूदी जनता उससे कुपित हो जाती कि वह विजातीय सरकार को कर देने के लिए उनसे कहता है| यदि वह कहता, ”नहीं” तो वे जाकर रोमियों से कह देते कि वह जनता को रोमी नियम तोड़ना सिखा रहा है परन्तु यीशु ने उनको जो उत्तर दिया उसकी उन्हें आशा भी नहीं थी परिणामस्वरूप हर एक जन ने यीशु की बुद्धिमानी को और अधिक सराहा|\n\n## मिथ्याभास\n\nमिथ्याभास वह कथन है जिसमें दो बातों का वर्णन किया जाता है जो एक साथ असत्य प्रतीत होती हैं परन्तु दोनों सही सिद्ध होती हैं| इस अध्याय में यीशु एक भजन का उद्धरण देता है जिसमें दाऊद अपने वंशज को “प्रभु” अर्थात “स्वामी” कहता है| यहूदियों के लिए उनके पूर्वज वंशजों से अधिक महान होते थे इसलिए एक पिता अपने पुत्र को “स्वामी” कदापि नहीं कहेगा| इस गद्यांश, [Luke 20:41-44](../20/41.md) में यीशु अपने श्रोताओं को वह सच्ची समझ प्रदान करने का प्रयास कर रहा है की मसीह अलौकिक है| अतः दाऊद अपने पुत्र अर्थात अपने वंशज से मसीह रूप में बात कर रहा है| अतः उसके लिए उसको अपना “प्रभु” कहकर संबोधित करना यथोचित है| 20:1 h8gv rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है| आपकी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 20:1 vtg4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर** प्रवेश की अनुमति केवल याजकों को थी| अतः लूका के कहने का अर्थ है कि यीशु मंदिर परिसर में शिक्षा दे रहा था| लूका उस सम्पूर्ण इमारत के नाम से उसके एक भाग का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में” 20:1 m350 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 लूका इस कथन के द्वारा वृत्तांत में इन नायकों का पुनः प्रवेश कराता है| वह [19:47-48](../19/47.md) में उनकी गतिविधियों को यीशु की विरोधी कह कर पाश्र्व जानकारी देता है, परन्तु यहाँ वह उनको वृत्तांत की मुख्य कार्यवाही के कर्ता दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही परिपाटी है तो आप उसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 20:2 m351 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 यहूदी अगुवे प्रश्न पूछने में आदेशात्मक वाक्य का प्रयोग करते हैं, अतः आप इसका अनुवाद प्रश्न रूप में कर सकते हैं| इसके दो वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बता, तू किस अधिकार से यह सब करता है? या वह कौन है जिसने तुझे यह अधिकार दिया है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 20:3 qn89 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & εἶπεν 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** का अर्थ है कि यीशु ने उन यहूदी अगुओं के प्रश्न पर प्रतिक्रिया दिखाते हुए जो कहा वह अब प्रकाशित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उत्तर दिया” 20:3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 यीशु एक कथन के द्वारा अपनी परत क्रिया का आरम्भ करता है परन्तु उसके बाद वह आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है, ”मुझे बताओ” यदि कथन को एक वाक्य और आज्ञा को अगले पद में जुड़ता हुआ दूसरा वाक्य बनाएँ तो यह सहायक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं भी तुमसे एक प्रश्न पूछता हूँ, अब तुम मुझे बताओ” 20:3 m352 λόγον 1 यहाँ यीशु **बात** शब्द का उपयोग एक निश्चित भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रश्न” 20:4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 यीशु तो जानता था कि यूहन्ना का अधिकार परमेश्वर से था, अतः वह उन यहूदी अगुवों से जानकारी नहीं खोज रहा है| यह वाग्मितापूर्ण प्रश्न नहीं है कि इसका अनुवाद कथन रूप में किया जा सके जैसे, “निश्चय ही तुमको स्वीकार करना होगा कि यूहन्ना को मनुष्यों ने नहीं, परमेश्वर ने बपतिस्मा देने का अधिकार प्रदान किया था|” यह एक वास्तविक प्रश्न है जिसका उत्तर यीशु यहूदी अगुवों से सुनना चाहता था क्योंकि वह जानता था कि वे जो भी उत्तर देंगे उससे उनके लिए समस्या खड़ी हो जाएगी| अतः उसके शब्दों का अनुवाद प्रश्न रूप में ही करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वह परमेश्वर था जिसने उसको मनुष्यों के बपतिस्मे की आज्ञा दी थी या मनुष्यों ने उससे ऐसा करने को कहा था?” 20:4 z7cg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 परमेश्वर के नाम को व्यर्थ में न लेने की आज्ञा का मान रखने के निमित्त यहूदी “परमेश्वर” के स्थान में **स्वर्ग** शब्द का उपयोग करते थे| यीशु भी यहाँ ऐसा ही करता प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:4 m353 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 लूका **मनुष्यों** शब्द को व्यापक रूप में काम में लेता है जिसमें सब लोग समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 20:5 mn6x οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने परस्पर विचार किया कि क्या कहें” 20:5 m354 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 यहूदी अगुवे एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि हम कहते हैं, ’स्वर्ग से’ तो यह कहेगा, ‘तो तुमने उसका विश्वास क्यों नहीं किया’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 20:5 z599 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना का अधिकार स्वर्ग से था तो यह हमसे पूछेगा कि हमने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:5 m4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 देखें की आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद [20:4](../20/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:6 m355 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 यहूदी अगुवे एक और काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं: “परन्तु हम कहें, ‘मनुष्यों से’ तो जनसमूह हमें पत्थरवाह कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 20:6 e9ps rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि हम कहें कि यूहन्ना का अधिकार मनुष्य प्रदत्त था तो जनसमूह हमारा पत्थराव कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:6 m356 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [20:4](../20/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 20:6 m357 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 बलाघात हेतु यहूदी अगुवे लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहते है की जैसे यहूदी समुदाय का हर एक जन विश्वास करता था कि यूहन्ना परमेश्वर का भविष्यद्वक्ता था और यदि उन्होंने कुछ और कह दिया तो वे उनका पत्थराव कर देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाँश यहूदी लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 20:6 m358 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ λαὸς 1 यहूदी जाति को पारंपरिक रूप में ऐसे ही संदर्भित किया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: “ यहूदी लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:6 nns5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य ईश निंदा का दंड देने के लिए ऐसा करेंगे, कारण कि कोई परमेश्वर का भविष्यद्वक्ता हो और उसके लिए कहा जाए कि उसका अधिकार मानव प्रदत्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम पर ईश निंदा का दोष लगाकर पत्थर मार-मार कर हमारी हत्या कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:6 m359 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπεισμένος & ἐστιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| यदि आपने **लोग** शब्द का अनुवाद “यहूदी लोग” किया है तो यह बहुवचन में होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका दृढ़ विश्वास है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:7 ia28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्यों में चर्चित बातों का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 20:7 w2bc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अपरोक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उत्तर दिया, ‘हम नहीं जानते कि वह कहाँ से आया था’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 20:7 eeg7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πόθεν 1 लूका कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति [20:4](../20/04.md) में से कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना को बप्तिस्मा देने का अधिकार कहाँ से मिला” या “यूहन्ना को अधिकार किसने दिया कि मनुष्यों को बपतिस्मा दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:8 d3bg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 यीशु संकेत देता है कि यह यहूदी अगुवों के प्रश्न का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “तो मैं भी तुमको नहीं बताऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 20:9 mf5e rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 उसको और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को अस्वीकार करके यहूदी अगुवे क्या कर रहे हैं, इस तथ्य को समझने में जनसमूह की सहायता हेतु, यीशु उनको एक लघु दृष्टांत सुनाता है| 20:9 m360 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वार वृत्तांत में मुख्य नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी मनुष्य ने दाख की एक बारी लगाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 20:9 s8tt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 जैसा शेष दृष्टांत में प्रकट है, उस मनुष्य ने नियमित धन राशि पाने के लिए अपनी दाख की बारी को **ठेके** पर नहीं दिया था, अपितु उसने व्यवस्था की थी कि उसकी भूमि का उपयोग करने के बदले में उसको फसल का एक अंश दिया जाएगा| यदि आपके पाठक ऎसी व्यवस्था से परिचित नहीं हैं तो आप इसका अनुवाद करने में इसकी व्याख्या करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख की फसल के एक अंश विशेष के बदले में किसानों को उसकी बागवानी करने के लिए ठेके पर दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 20:9 y37s γεωργοῖς 1 **किसान** शब्द किसी भी खीती करने वाले मनुष्य के लिए काम में लिया जाता है परन्तु यहाँ इसका सन्दर्भ दाख की बारी की बागवानी करने और दाख उगाने वालों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख उगाने वाले” या “दाख की बारी के किसान” 20:10 wm51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह कौन सा समय था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय उन्होंने उसको फसल का अंश देने का समझौता किया था” या “फसल के समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:10 m361 γεωργοὺς & γεωργοὶ 1 देखें कि आपने [20:9](../20/09.md) में **किसानों** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख उत्पादक” या “दाख की बारी के किसान” 20:10 kr7j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) **फलों** का उपलक्षित अर्थ शाब्दिक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने दाख की जो फसल उगाई है उसमें से कुछ दाख” (2) **फलों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख की फसल के उपोत्पाद का कुछ भाग” या “फसल बेचने से प्राप्त धन राशि के एक अंश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:10 m362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 यहाँ स्पष्ट करना होगा कि उस सेवक के आगमन पर उन किसानों ने ऐसा किया, जैसा UST में कहा गया है| 20:10 isk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में इस सेवक के लिए कहता है कि जैसे वह कोई खाली पात्र हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे कुछ भी दी बिना लौटा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:11 r72a ἀτιμάσαντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अपमान किया” 20:11 vxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद: [20:10](../20/10.md) मैं कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको कुछ नहीं दिया और लौटा दिया“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:12 m363 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τρίτον 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **तीसरा** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक मनुष्य विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इस मानसी की पहचान स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तीसरे सेवक को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:12 lr3h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्या का प्रयोग नहीं है तो आप गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवक संख्या तीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:12 ub4g οἱ & καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उस सेवक को भी घायल कर दिया” 20:12 h32a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον 1 संभव है की जब यीशु कहता है कि उन्होंने उस सेवक को दाख की बारी के बाहर **फेंक दिया** तब वह लाक्षणिक भाषा का प्रयोग कर रहा हो| यह तो संभव नहीं कि उन्होंने उसको उठा कर हवा में उछल फेंका हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको बारी के बाहर दौड़ा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उस दाख की बारी का स्वामी” या “उस दाख की बारी को लगाने वाला मनुष्य” 20:13 kt8i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सक तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सोचा कि उसे क्या करना चाहिए| उसने अपने प्रिय पुत्र को भेजने का निर्णय लिया| उसको आशा थी कि किसान उसका सम्मान करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 इस प्रकरण में ULT जिस शब्द का अनुवाद **संभव है कि** करती है, उससे संकेत मिलता है कि निश्चित तो नहीं है परन्तु आशा की जा सकती है| यदि आपकी भाषा में इसी बात को प्रकट करने के लिए कोई एक शब्द या वाक्यांश हो तो आप उसका यहाँ, अपने अनुवाद में प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें उसका सम्मान करना चाहिए” 20:14 ib2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 यहाँ स्पष्टीकरण सहायक होगा कि यह घटना उस समय की है जब स्वामी ने अपने पुत्र को भेजा और वह वहाँ पहुंचा| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में स्वामी ने अपने पुत्र को भेजा, परन्तु जब वह वहाँ पहुंचा और किसानों ने उसको देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 देखें कि आपने **किसान** शब्द का अनुवाद [20:9](../20/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख उत्पादक” या “दाख के बागवान” 20:14 rvi4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहते हुए कि यह पुत्र स्वामी का उत्तराधिकारी है, अतः दाख की बारी जो उसके नाम होगी उसको पाने के लिए इसकी हत्या कर दी जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:14 m367 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 **मीरास** शब्द से किसानों का अभिप्राय है, दाख की बारी जिसका वारिस वह पुत्र होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यह दाख की बारी जो उसके नाम होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:15 u7us rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में प्रकट बात के परिणाम का समावेश कराता है| उन किसानों ने जो योजना बनाई थी उसको पूरा किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 20:15 m6en rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 जैसा [20:12](../20/12.md) में है, यीशु संभवतः लाक्षणिक भाषा में कहता है कि उन किसानों ने पुत्र को दाख की बारी के बाहर **फेंक दिया** जैसे कि उन्होंने उसको हवा में उछाल कर फेंक दिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उन किसानों ने पुत्र को धक्के मारकर दाख की बारी के निकाल दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:15 dlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 यीशु यह प्रकट नहीं कर रहा है की जनसमूह उसको समझाए की दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा| वह इस प्रश्न के द्वारा श्रोताओं का ध्यान आकर्षित कराता है कि वे ध्यान दें कि यीशु दाख की बारी के स्वामी के निर्णय को प्रकट करने जा रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः अब सुनो कि उस दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:15 m368 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दाख की बारी का स्वामी” या “उस दाख की बारी को लगाने वाला” 20:16 m369 τοὺς γεωργοὺς τούτους 1 देखें कि आपने इस शब्द, **किसानों** का अनुवाद [20:9](../20/09.md) में कैसे किया है| हो सकता है कि आपकी भाषा में, ऐसे प्रकरण में, **इन** के स्थान में **उन** शब्द का प्रयोग किया जा| 20:16 m370 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 देखें कि आपने एक ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [20:9](../20/09.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “फसल के एक अंश के बदले में वह दूसरे किसानों को अपनी दाख की बारी दे देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 20:16 k18g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 यह विस्मयोदगार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा फिर कभी न हो पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 20:17 qtb7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν 1 यीशु उस जनसमूह की ओर **देखकर** उन्हें उसकी बात समझने का उत्तरदायी ठहरा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने उनको घूर कर देखा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:17 m371 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “तो धर्म शास्त्र के कहने का अर्थ क्या है जब वहाँ लिखा है कि राज-मिस्त्रियों ने जिस कोने के पत्थर को अनुपयोगी ठहराया था, वही कोने के सिरे का मुख्य पत्थर हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:17 rf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 ऐसा नहीं है कि यीशु जनसमूह से आशा कर रहा हो कि वे उसको धर्मशास्त्र के उस अंश का अर्थ समझाएं जिसका वह उद्धरण दे रहा है| वह उस उद्धरण के प्रयोग द्वारा उनको उसकी अभिप्रायों को सावधानीपूर्वक अंतर्ग्रहण करने के लिए उत्प्रेरित कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सावधानीपूर्वक विचार करो कि धर्मशास्त्र का यह अंश क्या कह रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:17 l6l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य क्रिया का अनुवाद संज्ञा रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:17 a5kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 यह भजन 118 का उद्धरण है और यह एक रूपक है| इसका सन्दर्भ मसीह से है कि जैसे वह ऐसा पत्थर है जिसको राज-मिस्त्रियों ने किसी काम का न ठहराया था| उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्य उसको अस्वीकार कर देंगे| उस भजन में लिखा है कि वह पत्थर कोने का पत्थर सिद्ध हुआ तो लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है कि इसके उपरान्त भी परमेश्वर मसीह को उसके लोगों का शासक बनाएगा| तथापि, यह धर्मशास्त्र का उद्धरण है इसलिए इसका अनुवाद ज्यों का त्यों करें अपेक्षा इसके कि इसके लाक्षणिक भाव को प्रकट करें चाहे आपकी भाषा में पारंपरिक रू में ऐसे अलंकारों का उपयोग न होता हो| यदि आप इस रूपक के अर्थ को प्रकट करना चाहते हैं तो हमारा सुझाव है, कि आप उसको पाद टिप्पणी में रखें न कि बाईबल के मुख्य लेख में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:17 bd2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 इस भजन में उपलक्षित सन्दर्भ उस संस्कृति में भवन निर्माण या गृह निर्माण में पत्थरों के उपयोग से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस पत्थर को राज-मिस्त्रियों ने भवन निर्माण के लिए काम का न समझा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:17 bh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 यह अभिव्यक्ति, **कोने का सिरा” एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ एक ऐसे विशाल पत्थर से है जिसके सिरे सीधे तराशे हुए हों| उसको राज-मिस्त्री सबसे पहले रखते है और फिर उसके आधार पर सुनिश्चित करते हैं कि पत्थरों की दीवारें सीधी है और भवन सही दिशा में प्रगतिशील है| आपकी भाषा में ऐसे पत्थर के लिए अपना ही कोई शब्द होगा| आप एक सामान्य अभिव्यक्ति भी काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोने का पत्थर” या “सम्पूर्ण भवन के लिए आधार का पत्थर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:18 d7n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 यीशु भजन संहिता के इस रूपक को अपने सन्दर्भ में काम में लेता है| वह लाक्षणिक भाषा में उसको मसीह रूप में अस्वीकार करने वालों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे पत्थर पर गिर जाएंगे और घायल हो जाएंगे| यीशु के शब्द धर्मशास्त्र की इस लाक्षणिक भाषा का अपरोक्ष संकेत हैं और वह श्रोताओं के लिए इस रूपक की व्याख्या नहीं करता है| अतः इस रूपक को लाक्षणिक भाषा से हटाकर इसकी व्याख्या करना उचित नहीं होगा चाहे आपकी भाषा पारंपरिक रूप में ऐसे अलंकारों को काम में न लेती हो| यदि आप इस रूपक के अर्थ को समझाना चाहते हैं तो हमारा सुझाव है कि आप ऐसा पाद टिप्पणी में करें अपेक्षा इसके कि उसको बाइबल के मुख्य लेख में रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:18 n3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चूर-चूर हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:18 fdu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 यीशु इस भजन के इस रूपक से अपने लिए और एक प्रयोज्यता प्रासंगिक बनाता है| वह लाक्षणिक भाषा में उसका अर्थात मसीह का परित्याग करने वालों का न्याय करने को इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह एक विशाल पत्थर है जो उनको कुचल देगा| यहाँ भी यीशु के शब्दों को लाक्षणिक भाषा से रहित व्याख्या में बदलना अनुचित होगा क्योंकि वे धर्मशास्त्र की लाक्षणिक भाषा का अपरोक्ष संकेत देते हैं| तथापि, आप इस रूपक के अर्थ को पाद टिप्पणी में रख सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:19 vbf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 इस अभिव्यक्ति, **हाथ डालना** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, मनुष्य को बंदी बनाना जो विचार-साहचर्य से बंदी बनाने वाले अधिकारी द्वारा मनुष्य को **हाथ** पकड़ कर बंदी बनाने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु को बंदी बनाने का उपाय खोजने लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:19 u4tz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 यहाँ लूका **घड़ी** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक उसी समय” या “तत्काल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:19 m372 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 लूका **और** शब्द के उपयोग द्वारा यहूदी अगुवों की मंशा और उसके कार्यान्वन में असफलता में विषमता दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे जनसमूह की प्रतिक्रिया से डरते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 20:19 u4ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि धर्म के अगुवों ने यीशु को बंदी नहीं बनाया था जबकि वे चाहते तो थे परन्तु कर नहीं पाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे जानते थे कि जनता यीशु का सम्मान करती थी और उनको भय था कि यदि उन्होंने यीशु को बंदी बनाया तो जनसमूह पता नहीं क्या कर डाले| अतः उन्होंने उसको उसी समय बंदी नहीं बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:19 m373 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको पद का प्रथम उपवाक्य बना सकते हैं क्योंकि इसमें कारण दिया गया है कि धर्म गुरु यीशु को क्यों बंदी बनाना चाहते थे| UST में ऐसा ही है, इस उपवाक्य को एक पृथक वाक्य बनाया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 20:20 m374 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में प्रकट बात के परिणाम का समावेश कराता है| धर्म के अगुवे यीशु को सब के सामने बंदी नहीं बना सकते थे इसलिए उन्होंने यह युक्ति की| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः”” या “ इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 20:20 f1en rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 लूका इस कथन के द्वारा वृत्तांत में इन भेदियों का नए नायकों के रूप में समावेश कराता है| वे कहाँ से आए, इसकी चर्चा करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने कुछ लोगों को पकड़ा जो भेदियों का काम करने के लिए तैयार हो गए और उन्होंने उनको यीशु के पास भेज दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 20:20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो निष्ठावान होने का स्वांग रचते थे” 20:20 ml5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है कि धर्म के ये अगुवे यीशु के मुंह से निकली किसी बात को **पकड़ें** जैसे कि वे उसके शब्दों को हाथों से पकड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे उसकी किसी बात को उसी के विरुद्ध काम में लेना चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:20 m376 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 लूका इस शब्द, **बात** को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका अर्थ है, यीशु शब्दों में कुछ कहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मुंह से निकली किसी बात को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:20 r84a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 **हाथ** और **अधिकार** के अर्थ मूल रूप में एक ही हैं| संभवतः लूका पुनर्कथन का उपयोग बलाघात के लिए करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को एक समानार्थक अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि राजपाल यीशु को बंदी बाना ले” या “राज्यपाल उसको हिरासत में ले ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 20:21 xn1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 यहाँ स्पष्ट करना सहायक होगा कि यह घटना उस समय की है जब अगुवों के द्वारा भेजे गए भेदी वहाँ पहुँच चुके थे जहां यीशु था| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भेदी यीशु के पास आए और उससे पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:21 i3fr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 लूका के कहने का अर्थ हो सकता है कि उन सब की ओर से एक ही भेदी ने यह प्रश्न पूछा| अतः **उनके** स्थान में आप कह सकते हैं, “उनमें से एक ने पूछा” जैसा UST में है|( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:21 m377 Διδάσκαλε 1 **गुरु** एक सम्मानित उपाधि है| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा और संस्कृति में प्रयुक्त एक समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं| 20:21 v93z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 वे भेदिये अपने सन्दर्भ में कह रहे हैं इसलिए **हम** शब्द अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 20:21 fi1t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 वे भेदिये **पक्षपात** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करते है जिसका अर्थ है, “मनुष्य|” वैकल्पिक अनुवाद: “कौन क्या है, इससे तुझे कोई अंतर नहीं पड़ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:21 ubu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 वे भेदिये लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों के लिए परमेश्वर की इच्छा की जीवन शैली के लिए इस प्रकार कहते हैं की जैसे वह एक **मार्ग** या पथ है जिस पर मनुष्यों को चलना है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा परमेश्वर चाहता है कि वे जीवन जीएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:22 j6wb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 भेदिये रोमी सरकार के नियम को नहीं, परमेश्वर के नियम को जानना चाहते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या परमेश्वर की व्यवस्था में इसकी अनुमति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:22 m378 φόρον δοῦναι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “कर भुगतान करना” 20:22 h4cc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 वे भेदिये कैसर के नाम से रोमी सरकार को संदर्भित कर रहे हैं क्योंकि वह सम्राट है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सरकार को “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु समझ गया कि वे भेदिये उसके साथ चाल चल रहे हैं, अतः उसने कहा” 20:24 j21y rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:41](../07/41.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक रोमी सिक्का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 20:24 cvs9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 यह वाग्मितापूर्ण प्रश्न नहीं है क्योंकि वह उन भेदियों से उत्तर पाने की अपेक्षा करता है, उसको तो इसका उत्तर पहले ही ज्ञात है| वह इस प्रश्न को शिक्षण साधन रूप में काम में लेता है| अतः इसको कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में अनुवाद करना उचित नहीं होगा, उदाहरणार्थ, “निश्चय ही तुम इस पर देख सकते हो कि किसका नाम और चित्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:24 wt51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में उस सिक्के पर अंकित नाम का सन्दर्भ दे रहा है जो इस तथ्य के विचार साहचर्य से है कि उस पर **छाप** है अर्थात उस सिक्के पर कुछ लिखा है| वैकल्पिक अनुवाद: “नाम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:25 rey9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में, सम्राट, **कैसर** के नाम से रोमी सरकार को संदर्भित कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सरकार को उसके योग्य जो है वह दो और परमेश्वर को उसके योग्य जो है, वह दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:25 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 यीशु संक्षेप में कह रहा है और वह क्रिया शब्द, **दो** को नहीं दोहरा रहा है परन्तु इसकी आपूर्ति पिछले वाक्यांश से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर को उसके योग्य जो है वह दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:26 wa3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है कि वे भेदिये यीशु की किसी बात को **पकड़ना** चाहते थे जैसे कि वे उसके शब्दों को हाथ से पकड़ लेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भेदिये उसकी बात को उसके विरुद्ध काम में लेने में सक्षम नहीं हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:26 m379 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ λαοῦ 1 लूका इसके विषय में स्थानिक रूप में कहता है कि लाक्षणिक भाषा में लोगों का ध्यान आकर्षित करे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब जनसमूह देख रहा था” या “जब जनसमूह सुन रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:27 m380 rc://*/ta/man/translate/writing-participants προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 लूका इस कथन के द्वारा वृत्तांत में इन नए नायकों का प्रवेश कराता है| आपके अनुवाद में इनका पूर्ण परिचय कराना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यहूदियों के कुछ सदस्य जिनको सदूकी कहते थे यीशु के पास आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 20:27 m381 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 इसका निहितार्थ है कि वे भी यीशु को अयोग्य ठहराना चाहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे भी यीशु को अयोग्य ठहराना चाहते थे इसलिए यहूदियों के एक समूह जो सदूकी कहलाता था उसके सदस्य तब यीशु के पास आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:27 m382 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Σαδδουκαίων 1 **सदूकी** यहूदियों का एक पंथ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 20:27 f9e3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 इस वाक्यांश द्वारा सदूकियों की पहचान कराई गई है कि उनका मानना था कि मृतकोत्थान नहीं है| यह उन सदूकियों को जो यीशु से प्रश्न करने आए थे, उस विचारधारा के पंथ के ऐसे सदस्य कहने के लिए नहीं है कि जैसे अन्य सदस्यों का मानना उनके जैसा नहीं था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके स्पष्टीकरण हेतु यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सदूकियों का मानना था कि मनुष्य मरकर जीवित नहीं होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 20:28 m383 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγοντες 1 लूका का अभिप्राय हो सकता था कि एक सदूकी सम्पूर्ण पंथ की ओर से बात कर रहा था और आप इसका संकेत दे सकते हैं जैसा UST में किया गया है| यदि आपने ऐसा करने का निर्णय लिया है तो यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें से एक ने यीशु से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:28 m384 Διδάσκαλε 1 **गुरु** सम्मान का एक शब्द है| आप इसका अनुवाद अपनी भाषा और संस्कृति में प्रयुक्त किसी समानार्थ शब्द से कर सकते हैं| 20:28 m385 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 ये सदूकी लाक्षणिक भाषा में मूसा प्रदत्त व्यवस्था के निर्देश का वर्णन करता है जो उस विधान के विचार-साहचर्य से है जिसको उसने **लिखा** है| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने व्यवस्था में निर्देश दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:28 m386 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ **हमारे** शब्द समावेशी है, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर हो| सदूकियों के कहने का अर्थ था, “हम यहूदियों” और वे यीशु से बात कर रहे थे जो स्वयं एक यहूदी था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 20:28 d6yl rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी पुरुष का विवाहित भाई मर जाता है और उसकी संतान नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 20:28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 उस पुरुष के लिए आवश्यक है कि वह अपने मृतक भाई की विधवा से विवाह करे” 20:28 pn1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 उस सदूकी के विचार में यीशु को इस व्यवस्था का बोध था कि यदि ऎसी विधवा अपने मृतक पति के भाई से संतान उत्पन्न करती है तो वे संतान उसके मृतक पति की मानी जाएंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “संतान उत्पन्न करे जो उसके भाई की संतान मानी जाएंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:28 m388 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 देखें कि आपने इस शब्द, **वंश** के अलंकृत भाव का अनुवाद [1:55](../01/55.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:29 c2jr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 वह सदूकी तार्किक निष्कर्ष निकालने के लिए ऐसा नहीं कह रहा है अपितु वह एक काल्पनिक संभावना पर प्रश्न खड़ा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद (एक पृथक वाक्य में): “हम तुझ से जानना चाहते हैं कि यह व्यवस्था ऎसी संभावित स्थिति में कैसे प्रासंगिक होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 20:29 ax5n rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 वह सदूकी इसका वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे वह हुआ है परन्तु इस काल्पनिक संभावना में निहित उनकी मंत्रणा यह थी कि वे यीशु को परखें| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि सात भाई थे और सबसे बड़े का विवाह हो गया परन्तु वह निःसंतान मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 20:29 si57 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **पहला** को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है की एक मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप मनुष्य विशेष का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पहला भाई” या “सबसे बड़ा भाई” 20:29 m389 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं है तो आप गणन संख्याओं को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाई संख्या एक” 20:30 m390 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 सदूकी उसी काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं| इसको एक अलग वाक्य में व्यक्त करने से सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मान लो कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 20:30 p5mw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 इस पद के समापन पर जो पद विभाजन है उसमें इस कर्ता को क्रिया से पृथक कर दिया गया है जो पद लोप है और मूल यूनानी में नहीं है| इसके क्रिया शब्द की आपूर्ति अगले पद से की जाए, “विवाह किया|” वैकल्पिक अनुवाद: “तो दूसरे भाई ने उससे विवाह किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:30 m391 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ δεύτερος 1 जैसा अगले पद में स्पष्ट कहा गया है, इसका उपलक्षित विचार यह है, कि दूसरे भाई ने अपने बड़े भाई की विधवा से विवाह किया और वह भी निःसंतान मर गया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और तब दूसरे भाई ने उससे विवाह किया परन्तु वह भी निःसंतान मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:30 m392 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 यहाँ इस विशेषण शब्द, **दूसरे** को संज्ञा रूप में काम में लिया गया है कि किसी मनुष्य विशेष का संदर्भ दिया जाए| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग किया जाता होगा| यदि नहीं तो आप उस मनुष्य विशेष को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दुसरा भाई” या “अगला सबसे बड़ा भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:30 r4xe rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं है तो आप गणन संख्याओं को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाई संख्या दो” या “अगला सबसे बड़ा भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:31 m393 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 सदूकी उस काल्पनिक स्थिति का ही वर्णन कर रहे हैं| यहाँ एक पृथक वाक्य रचना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और मान लो कि” 20:31 d5tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 जैसा पद के समापन में स्पष्ट किया गया है, कहने का अभिप्राय है कि यह तीसरा भाई भी उससे विवाह करके संतानोत्पत्ति से पहले ही मर गया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| इसको एक पृथक वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तीसरे भाई ने तब उससे विवाह किया परन्तु वह भी निःसंतान मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:31 m394 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 यहाँ, इस विशेषण शब्द, **तीसरे** का उपयोग संज्ञा रूप में किया गया है कि एक मनुष्य विशेष को संदर्भित करें| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इस मनुष्य विशेष का स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तीसरा भाई” या “अगला सबसे बड़ा भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:31 ky9p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं है तो आप गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाई संख्या तीन” या “अगला सबसे बड़ा भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 20:31 f1fj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 सदूकी संक्षेप में सुना रहे हैं कि कहानी बड़ी न हो जाए| यदि आपके पाठकों के ली सहायक हो तो आप उनके द्वारा छोडी गई जानकारियों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| इसको एक नया वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार, उन सात भाइयों में से शेष भाइयों ने उस विधवा से विवाह किया और वे सब निःसंतान मर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:33 avu1 ἐν τῇ & ἀναστάσει 1 सदूकी पुनरुत्थान में विश्वास नहीं करते थे| आपकी भाषा में इसको प्रकट करने की अपनी परिपाटी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “तथाकथित पुनरुत्थान” या “जब मनुष्यों का मृतकोत्थान माना जाता है” 20:33 m395 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo οὖν 1 अब उस प्रश्न का समावेश किया गया है जिसको यीशु से पूछने के लिए सदूकी एक काल्पनिक स्थिति के माध्यम से अब तक भूमिका बनाते आ रहे हैं| यदि आपने पिछले तीन पदों में इस उक्ति, **मान लो** का उपयोग किया है तो आप इस वाक्य का आरम्भ “तब” से कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 20:33 m396 οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सातों में से हर एक ने उससे विवाह किया था” 20:34 nlu3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 यह उस संस्कृति की भाषा शैली थी कि कहें, पुरुष अपनी पत्नी से विवाह करता है और स्त्री अपने माता-पिता द्वारा पति को विवाह में दी जाती है| यदि आपकी संस्कृति में ऐसी विभिन्न अभिव्यक्तियाँ काम में नहीं ली जाती हैं तो आप यहाँ एक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान संसार के लोग विवाह करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:34 m397 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया काम में नहीं ली जाती है और आपकी संस्कृति में स्त्री-पुरुष के विवाह के लिए भिन्न अभिव्यक्तियाँ काम में ली जाती हैं तो आप दो भिन्न कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं और कह सकते है कि दूसरे परिप्रेक्ष्य में काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान संसार में, पुरुष अपनी-अपनी पत्नी से विवाह करते हैं और माता-पिता अपनी पुत्रियों को विवाह में उनके अपने-अपने पति को देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:34 n91c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 **की संतानों** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है विचारणीय मनुष्यों में किसी के गुण समाहित हैं| इस स्थिति में, यीशु उन लोगों का वर्णन करता है जो इस वर्तमान संसार में जीवित रहने के लिए गुणों को परस्पर साझा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान संसार के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:34 m398 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 यीशु इस शब्द, **संतान** का उपयोग व्यापक अभिप्राय में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 20:34 m399 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 जैसा [16:8](../16/08.md) में है, यहाँ **युग** का विशेष अर्थ है, संसार की कालावधि द्वारा परिभाषित दीर्घकालीन समय; विचार-साहचर्य से, संसार ही| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वर्तमान संसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:35 m8m9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 जैसा [20:34](../20/34.md) में है, यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप का प्रयोग नहीं होता है परन्तु आपकी संस्कृति में स्त्री-पुरुष के विवाह के लिए भिन्न अभिव्यक्तियों का प्रयोग किया जाता है तो आप यहाँ दो भिन्न-भिन्न कर्तृवाच्य क्रिया रूप काम में ले सकते हैं और दूसरे में कर्ता को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “”उन लोगों में जिनको परमेश्वर ने योग्य समझा ... पुरुष पत्नियों से विवाह नहीं करेंगे और माता-पिटा अपनी पुत्रियों को विवाह में पतियों को नहीं देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:35 m400 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन मनुष्यों को परमेश्वर इस योग्य समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:35 m401 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 यीशु इस शब्द, **युग** को उसी लाक्षणिक भाव में काम में लेता है जिसमें उसने [18:30](../18/30.md) में इस शब्द को काम में लिया है जिसका अर्थ है वह नया संसार जिसका आरम्भ परमेश्वर इस वर्तमान संसार के अंत होने के बाद करेगा| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके नए संसार में वास करने के लिए जब वह मृतकों को जीवित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:35 ct9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τυχεῖν & τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **जी उठने** में निहित विचार का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह मरे हुए मनुष्यों को पुनः जीवित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 20:35 m3gm rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **मरे हुओं** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:35 rh62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 यदि आपकी संस्कृति में विवाह के बाद, स्त्री और पुरुष के लिए भिन्न अभिव्यक्तियों का उपयोग नहीं किया जाता है तो [20:34](../20/34.md) के अनुसार एक शब्द काम में लें वैकल्पिक अनुवाद: “विवाह नहीं करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:36 lk28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 कहने का अभिप्राय है कि उन लोगों को विवाह करने की आवश्यकता नहीं है कि संतानोत्पत्ति द्वारा अपनी जाती को बढ़ाएं क्योंकि वे मर कर समाप्त नहीं होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको संतानोत्पत्ति की आवश्यकता नहीं होगी क्योंकि वे मरेंगे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:36 m402 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 यीशु के विचार में उसके श्रोता जानते हैं कि स्वर्गदूत अमर हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे स्वर्गदूतों के सदृश्य होंगे जो मरते नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:36 m403 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 यहाँ यीशु **संतान** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसका अर्थ है, स्त्री-पुरुष दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर की अपनी संतान हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 20:36 btb3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 दूसरी बार यीशु **संतान** शब्द का प्रयोग मुहावरे में करता है जिसका अर्थ है, किसी बात के गुणों को साझा करना| यहाँ यीशु उन लोगों की चर्चा कर रहा है जो मरणोपरांत पुनः जीवन पाने के परमेश्वर के गुणों को साझा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर उनको पुनः जीवन में ले आया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:37 j8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मृतकों को पुनः जीवित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:37 m404 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **मरे हुए** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 यीशु **भी** शब्द का उपयोग बलाघात हेतु करता है| वह मूसा के अधिकार पर बलाघात करते हुए कहता है कि वह एक ऐसा मनुष्य था जिसके चरित्र और कर्मों के कारण परमेश्वर ने उसको व्यापक दर्शन प्रदान किया था| वैकल्पिक अनुवाद: ‘मूसा स्वयं” 20:37 m405 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσῆς 1 मूसा एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 20:37 n82t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 यीशु के विचार में उसके श्रोता जानते है कि उसके कहने का अर्थ है, रेगिस्तान की वह झड़ी जो जलती थी परन्तु राख नहीं होती थी और उसी में मूसा ने परमेश्वर से साक्षात्कार किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जलती हुई झाड़ी पर” 20:37 m406 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 यीशु उस जलती हुई झाड़ी पर परमेश्वर के साथ मूसा के यथार्थ साक्षात्कार का सन्दर्भ नहीं दे रहा है क्योंकि मूसा ने ये शब्द ये शब्द उस साक्षात्कार के समय नहीं कहे थे जिनको यीशु यहाँ मूसा के मौखिक शब्द कह रहा है| ये शब्द परमेश्वर ने अपने लिए कहे थे जिनको मूसा ने धर्मशास्त्र में लिख दिया था| अतः यीशु विचार-साहचर्य से, उस अंश का सन्दर्भ दे रहा है जिसमें मूसा जलती हुई झाड़ी पर परमेश्वर से साक्षात्कार का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस अंश में उसने जलती हुई झाड़ी के बारे में लिखा है” या “धर्मशास्त्र में जलती हुई झाड़ी के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:37 nx7f rc://*/ta/man/translate/figs-verbs λέγει 1 अनेक भाषाओं में यह एक परम्परा है कि किसी रचना में लेखक के कामों को वर्तमान काल में व्यक्त किया जाए| तथापि, आपकी भाषा में यदि ऐसा करना व्यावहारिक न हो तो आप यहाँ भूत काल का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 20:37 pqm8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर स्वयं को इन पुरुषों का परमेश्वर नहीं कहता यदि वे जीवित नहीं होते| इसका अर्थ निश्चय ही यह है कि परमेश्वर ने उनको मरणोपरांत जीवित रखा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:37 m407 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ 1 अनुवाद करें-नामों का 20:38 tdq7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 यीशु इस शब्द के प्रयोग द्वारा परमेश्वर के बारे में शिक्षा देना चाहता है जिससे सदूकियों को समझने में सहायता मिलेगी कि जलती हुई झाड़ी पर परमेश्वर का स्वयं किया हुआ वर्णन सिद्ध करता है कि परमेश्वर मनुष्यों को मृतकों में से जीवित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 20:38 u1y5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ & νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| यीशु बलाघात हेतु पुनर्कथन का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के पुनर्कथन न हों तो आप इस विचार को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल जीवित मनुष्यों का” 20:38 m408 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 यीशु इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप, **मुर्दों** में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:38 dxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **जीवित** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है की मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो जीवित हैं” या मनुष्य जिनको उसने पुनर्जीवित किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:38 i6am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 अनुवादक इस कथन को नाना प्रकार से समझते हैं| एक संभावित विचार है कि यीशु अव्यक्त शब्दों में कह रहा है कि मनुष्यों के लिए तो मनुष्य मर जाता है परन्तु जहां तक परमेश्वर की बात है, वे **मरे हुए** होने पर भी **जीवित** रहते हैं अर्थात, उनकी आत्माएं मरणोपरान्त भी जीवित रहती हैं और परमेश्वर तब भी उनसे सम्बन्ध बनाए रखने में सक्षम होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मरणोपरांत भी परमेश्वर उनके साथ जीवित आत्माओं जैसा सम्बन्ध रखता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:39 n5nq rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 लूका इस कथन के उपयोग द्वारा इन नायकों का वृत्तांत में पुनः प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ शास्त्री यीशु की बातें सुन रहे थे और उन्होंने प्रतिक्रिया में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 20:39 m409 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθέντες & εἶπαν 1 इन दोनों शब्दों, **उत्तर देते हे** और **कहा** के अर्थ हैं, सदूकियों के उदाहरण पर यीशु की प्रतिवादी शिक्षा को सुनकर उन शास्त्रियों ने प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 20:39 m410 Διδάσκαλε 1 **गुरु** सम्मान की एक उपाधि है| आप इसके अनुवाद में अपने भाषा और संस्कृति के समानार्थक शब्द को काम में ले सकते हैं| 20:40 m411 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 यहाँ लूका बलाघात हेतु अपनी यूनानी भाषा में दोहरी नकारात्मक उक्तियों का प्रयोग करता है, **फिर कभी नहीं** और **कुछ नहीं** जिसमें दूसरी नकारात्मक उक्ति पहली को निरस्त नहीं करती है कि अर्थ सकारात्मक हो जैसे, “उन्होंने फिर भी उससे कुछ पूछने का साहस किया” यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु दोहरी नकारात्मक उक्तियाँ काम में ली जाती हों जो एक दूसरे को निरस्त नहीं करती हैं तो ऎसी रचना का यहाँ उपयोग करना यथोचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 20:40 vjx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 इस प्रकरण में निहितार्थ यह है कि यीशु के बैरी अब डर गए थे कि यदि वे और अधिक कठिन प्रश्न पूछते गए तो उसके बुद्धिमानी के उत्तर स्पष्ट प्रकट करते जाएंगे कि उसकी समझ उनसे कितनी अधिक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे उससे अब और अधिक कठिन प्रश्न पूछने से डरते थे क्योंकि उनको बोध हो चुका था कि उसके उत्तर बहुत बुद्धिमानी के होते हैं जिनसे स्पष्ट हो रहा था कि वह उनसे कितना अधिक बुद्धिमान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:40 i6sv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκέτι & ἐτόλμων 1 यह तो स्पष्ट नहीं है कि **वे ** शब्द शास्त्रियों, सदूकियों, या कठिन प्रश्न पूछ कर यीशु को फसाने वाले अन्य जनों के सन्दर्भ में है| अतः उत्तम तो यही होगा कि इसका अनुवाद एक सामान्य कथन में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बैरियों ने फिर साहस नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:41 t981 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 जैसा [20:40](../20/40.md) में है, यहाँ भी स्पष्ट नहीं है कि यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** किसके सन्दर्भ में है| उचित तो यही होगा कि इसका अनुवाद भी एक सामान्य कथन में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने श्रोताओं से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:41 mda6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 यह प्रश्न प्रभावोत्पादक प्रश्न नहीं है जिसको यीशु शिक्षण साधन स्वरूप काम में ले रहा है| ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु चाहता है कि उसके श्रोता इसका उत्तर देने का प्रयास करें| उन्होंने उससे कुछ कठिन प्रश्न पूछे थे और स्वीकार किया कि उसने बुद्धिमानी का उत्तर दिया| अब यीशु उनसे एक कठिन प्रश्न पूछता है जिसका उत्तर देने में कोई भी सक्षम नहीं होगा| इससे उसकी बुद्धि का और भी अधिक प्रदर्शन होगा| उसका यह प्रश्न वास्तव में उन लोगों को शिक्षा देगा जो इसके अभिप्राय को समझ सकते हैं| इसके अनुवाद को प्रश्न रूप में ही करना उचित होगा, कथन रूप में नहीं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:41 sq2g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγουσιν 1 यहाँ, यीशु इस सर्वनाम शब्द, **वे** का उपयोग अनिश्चित भाव में करता है| उसके विचार में कोई निश्चित मनुष्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मनुष्य ऐसा कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:41 b7rb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 यहाँ, यीशु **संतान** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका आर्ट है, “वंशज” वैकल्पिक अनुवाद: “राजा दाऊद का वंशज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:41 m412 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυεὶδ 1 **दाऊद** एक पुरुष का नाम है जो इस्राएल का सर्वाधिक महत्वपूर्ण राजा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 20:42 m413 λέγει 1 अनेक भाषाओं में यह एक परम्परा है कि लेखक अपनी रचना में जो करता है उसका वर्णन वर्तमान काल में किया जाए| तथापि, यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक न हो तो आप यहाँ भूतकाल काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कहा” 20:42 h2al rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “भजन संग्रह की पुस्तक में कहता है कि प्रभु ने उसके प्रभु से कहा कि उसकी दाहिनी ओर बैठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:42 e1i2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 यहाँ **प्रभु** शब्द दोनों स्थानों में एक ही मनुष्य के लिए प्रयुक्त नहीं है| पहले स्थान में वह यहोवा का द्योतक है जिसका उपयोग दाऊद इस भजन में करता है| यहोवा का नाम व्यर्थ में न लेने की आज्ञा का पालन करते हुए यहूदी उसके स्थान में **प्रभु** शब्द का उपयोग करते हैं| दूसरे उपयोग में यह “प्रभु” या “स्वामी” के लिए एक साधारण शब्द है| ULT और UST में इस शब्द को बड़े अक्षरों में लिखा गया है क्योंकि इसका सन्दर्भ मसीह से है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु परमेश्वर ने मेरे प्रभु से कहा” या परमेश्वर ने ने मेरे प्रभु से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:42 m415 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 इस उद्धरण में यहोवा **दाहिने** शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है की उसकी दाहिनी ओर का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का उपयोग ऐसे ही क्या जाता होगा| यदि नहीं तो आप इसका निश्चित वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी दाहिनी और बैठ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:42 pse3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 किसी शासक के दाहिनी और बैठना महान सम्मान और अधिकार का प्रतीक होता था| मसीह को वहाँ बैठने लिए कहकर परमेश्वर प्रतीकात्मक रूप में उसको सामान एवं अधिकार प्रदान करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे साथ सामान के स्थान में बैठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:43 m416 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 यह उद्धरण में उद्धरण में उद्धरण है| यदि आपने [20:42](../20/42.md) में यह निर्णय लिया है कि एक ही उद्धरण रखें तो आप ऐसा ही यहाँ भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि उसने उसके बैरियों को उसके पांवों के लिए चौकी न बना दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:43 fl1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 इस भजन में लाक्षणिक भाषा काम में ली गई है| मसीह अपने बैरियों को **पांवों की चौकी** स्वरूप बना देता है अर्थात, यहोवा उन बैरियों को मसीह का विरोध करने में असमर्थ कर देगा और उनको उसकी अधीनता में ले आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक मैं तेरे विरोधियों को तेरे निमित्त जीत न लूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:43 m418 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 यदि आपके पाठक नहीं जाने हैं कि पांवों की चौकी क्या है तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पाँव रखने की वास्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:44 m419 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः दाऊद मसीह को अपना प्रभु कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 20:44 zk2h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 उस संस्कृति में पूर्वज का सम्मान वंशज से अधिक किया जाता था परन्तु किसी को **प्रभु** कहना और भी अधिक सम्मान का द्योतक था| जैसा कि इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में वर्णन किया गया है, यह मिथ्याभास है अर्थात ऐसा कथन जो दो बातों का वर्णन करता है जो असत्य प्रतीत होती है जबकि वे वास्तव में सत्य बातें हैं| यीशु इस मिथ्याभास ध्यान आकर्षित कराता है जिसका कारण है कि उसके श्रोता गहराई से सोचें कि मसीह कौन है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट संकेत दे सकते हैं कि इसको मिथ्याभास बनाने वाली बात क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः दाऊद मसीह को सम्मानपूर्वक अपना प्रभु कहता है परन्तु यदि मसीह उसका वंशज है तो दाऊद और भी अधिक सम्मानित मनुष्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:44 k1tp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 [20:41](../20/41.md) में पूछे गए प्रश्न के सदृश्य यह भी एक ऐसा प्रश्न है जिसको पूछ कर यीशु चाहता है की उसके श्रोता उत्तर देने का प्रयास करें जबकि वह उसके द्वारा शिक्षा भी देना चाहता है| यह भी वैसा ही एक कठिन प्रश्न है जैसे उनके प्रश्न थे जिनका उसने बड़ी बुद्धिमानी से उत्तर दिया था| वे उसके इस प्रश्न का उत्तर नहीं दे पाएंगे और इस प्रकार उसकी बुद्धि की वे और अधिक प्रशंसा करेंगे, अतिरिक्त इसके कि बाद में वे इस प्रश्न पर विचार करके शिक्षा प्राप्त करें| अतः इसको कथन रूप में अनुवाद न करके प्रश्न रूप में ही रखना यथोचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तो मनुष्य क्यों कहते हैं कि मसीह दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 20:44 m427 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि उसने अभी-अभी जो कहा है उसके परिणामस्वरूप निष्कर्ष निकालना आवश्यक है और यह निष्कर्ष उसके श्रोताओं पूर्वोक्त विचार से भिन्न होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 20:44 m426 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 यहाँ यीशु **संतान** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, “वंशज|” वैकल्पिक अनुवाद: “वंशज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:45 k3pf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential δὲ 1 लूका इस शब्द के द्वारा संकेत देता है कि यीशु को फसाने के प्रयास में कठिन प्रश्न पूछने वाले मनुष्यों से उसने भी एक कठिन प्रश्न पूछा और फिर अपने शिष्यों से बात करने के लिए उनकी ओर उन्मुख हो गया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 20:45 m420 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 यीशु की शिक्षा सुनने वाले सब मनुष्यों के सन्दर्भ लूका सामान्यकरण का भाव काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य वहाँ उपस्थित थे वे सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 20:46 m421 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 यीशु कहता है, **चौकस रहो** जो इन लोगों के प्रभाव के विरुद्ध चेतावनी है| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि शास्त्री शारीरिक रूप से हानिकारक हैं परन्तु यह कि उनके उदाहरण पर चलना आत्मिक परिप्रेक्ष्य में हानिकारक है| वैकल्पिक अनुवाद: “सावधान रहो, शास्त्रियों के उदाहरण का अनुसरण मत करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:46 ang2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 उस संस्कृति में **लम्बे वस्त्र** धन-धान्य और पद-प्रतिष्ठा के प्रतीक थे| जनता के समक्ष लम्बे वस्त्र पहन कर चलना धन और पद का रौब ज़माना था| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने लम्बे वस्त्रों में महत्वपूर्ण दिखने की लालसा में आवागमन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) हुए 20:46 m422 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 कहने का अभिप्राय है कि ये सम्मान के अभिवादन थे जिनके द्वारा शास्त्रियों को महत्वपूर्ण उपनामों से संबोधित किया जाता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मानसूचक अभिवादनों के महत्वाकांक्षी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:46 m423 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 जैसा [14:7](../14/07.md) में है, **मुख्य** यहाँ लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, “सर्वोत्तम” वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोत्तम आसन ... सर्वोत्तम स्थान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:47 m424 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, विधवाओं के **घर** अर्थात उनके घरों में रखा हुआ धन और संपदा| वैकल्पिक अनुवाद: “वे विधवाओं से छल करके उनकी सम्पूर्ण संपदा ठग लेते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:47 c7yv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है कि ये शास्त्री **खा जाते हैं** या विधवाओं की संपदा हड़प लेते हैं तो उसके कहने का अर्थ है कि वे विधवाओं से लगातार पैसों की मांग करते रहते हैं जब तक कि वे कंगाल नहीं हो जातीं| वैकल्पिक अनुवाद: “ वे विधवाओं की सम्पूर्ण संपदा को हड़प लेते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 यहाँ, **दिखावे** का अर्थ है, ढोंग रचना| वैकल्पिक अनुवाद: “ईश्वर भक्त दिखाई देने के लिए वे लम्बी-लम्बी प्रार्थनाएं करते हैं| 20:47 zpp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **बहुत ही दंड** पाएंगे अर्थात किसी अनुचित काम का दोषी ठहराए जाने के बाद मनुष्य को दंड देना| वैकल्पिक अनुवाद: “ये शास्त्री अधिक दंड के भागी होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:47 zpx5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 कहने का अभिप्राय ऐसा प्रतीत होता है कि ये घमंडी एवं धन के लालची शास्त्री ईश्वर बहकी के ढोंग के बिना जो दंड पाते उससे भी अधिक दंड अब पाएंगे| निहितार्थ यह भी है उनको दंड देने वाला परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इन शास्त्रियों का दंड और भी अधिक कठोर कर देगा क्योंकि वे ईश्वर भक्ति का स्वांग रच कर इन सब अनुचित कामों को करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:intro ny7d 0 # लूका 21 सामान्य टिप्पणियां\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु एक विधवा के बारे में शिक्षा दे रहा है जिसने अपना नगण्य पैसा भी परमेश्वर की सेवा में अर्पित कर दिया (21:1-4)\n2. यीशु अपने शिष्यों पर प्रकट करता है कि उसके आगमन से पूर्व क्या कुछ होगा (21:5-38)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### “अन्य जातियों का समय”\n\n यहूदी उस समय को जो बेबीलोन द्वारा उनके पूर्वजों के विस्थापन और मसीह के आगमन के मध्य का है, “अन्य जातियों का समय” थे| इस प्रसंग में “जातियों” का अर्थ है, गैर यहूदी समुदाय अर्थात अन्य जातियां| अतः इस अभिव्यक्ति का अर्थ होगा, यहूदियों पर अन्य जातियों के राज का समय|\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयां\n\n### मिथ्याभास\n\n मिथ्याभास वह कथन है जो दो बातों का वर्णन करता है जो एक साथ असत्य प्रतीत होती हैं परन्तु वे वास्तव में यथार्थ होती हैं| इस अध्याय में एक मिथ्याभास है| [21:16](../21/16.md) में यीशु अपने शिष्यों से कहता है,”तुम में से कुछ को मरवा डालेंगे” और [21:18](../21/18.md) में वह कहता है, “परन्तु तुम्हारे सिर का एक बाल भी बांका न होगा” जैसा [21:18](../21/18.md) पर टिप्पणी में वर्णन किया गया है, यीशु इस दूसरे कथन को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में प्रस्तुत करता है| 21:1 k2zb rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूका इस शब्द का उपयोग पाश्र्व जानकारी हेतु उपयोग करता है जिससे पाठकों को वृत्तांत की अगली कड़ी को समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 21:1 m425 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 यह पाश्र्व जानकारी जो लूका देता है वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने देखा कि वहाँ कुछ धनवान लोग दान पात्र में पैसे डाल रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 21:1 m428 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς & πλουσίους 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **धनवान** को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि एक प्रकार के मनुष्य की व्याख्या करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि न हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धनवान मनुष्यों को” 21:1 nf4c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ δῶρα 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि ये **दान** क्या थे| वैकल्पिक अनुवाद: “पैसों का दान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:1 unv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 लूका लाक्षणिक भाषा में मंदिर परिसर में स्थापित दान पात्रों का वर्णन विचार-साहचर्य से मंदिर के उस स्थान के नाम में करता है जहां यह दान काम में आने तक सुरक्षित रखा जाएगा, **भण्डार** वैकल्पिक अनुवाद: “दान पात्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:2 xrk2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी परिपाटी है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ उसका प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ एक गरीब विधवा आई और यीशु ने उसको देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 21:2 vzu8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 **दमड़ियाँ** (मूल में “लेपता” जो लेपतोंन का बहुवचन है) यह कांसे या ताम्बे का सिक्का होता था जो कुछ मिनटों की मजदूरी के बराबर था| यह उस संस्कृति में सबसे कम मुद्रा मान का सिक्का था| आप इसका अनुवाद वर्तमान मान के आधार पर कर सकते हैं परन्तु ऐसा करने से आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा मान समय के साथ बदलता रहता है| अतः आप अपनी संस्कृति में प्रचलित सबसे कम मुद्रा मान के सिक्के का नाम ले सकते है या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दो पैसा” या “न्यूनतम मुद्रा मान के दो सिक्के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 21:3 i8gf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν 1 यीशु अभी भी अपने शिष्यों से बातें कर रहा है जैसा [20:45](../20/45.md) में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने शिष्यों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 यीशु ऐसा कह कर अपने अगले कथन के महत्व पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिलाना चाहता हूँ” 21:3 rwt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 यद्यपि यह यथावत सत्य नहीं कि उस विधवा स्त्री ने उन धनवानों से अधिक दान डाला, यह लाक्षणिक भाषा नहीं है| जैसा यीशु अगले पद में वर्णन करता है, उसके कहने का अर्थ है कि उसकी आय के अनुपात में देखा जाए तो उस विधवा स्त्री ने उन धनवानों से अधिक दान दिया था और यह यथार्थतः सत्य है| परन्तु यीशु पहले तो आभासी रूप में असत्य कथन कहता है जो इस उद्देश्य से है कि उसके शिष्यों को सोचने पर विवश करे कि यह कैसे सच हो सकता है| अतः यीशु के शब्दों का यथावत अनुवाद करना उचित होगा अपेक्षा इसके कि उनका अनुवाद लाक्षणिक भाषा के आधार पर किया जाए, उदाहरणार्थ लाक्षणिक भाषा के आधार पर अनुवाद होगा, परमेश्वर की दृष्टि में इस गरीब विधवा का दान अन्य सब के दान से अधिक माननीय ठहरेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:3 m429 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων 1 प्रकरण के अनुसार, **सब** का अर्थ विशेष करके वे धनवान है जो मंदिर के दान पात्र में बड़ी धन राशि दाल रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब धनवान मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत धन होते हुए भी उसका लेशमात्र अंश दिया” 21:4 gaj8 αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसके पास बहुत थोड़ा सा था जो उसकी जीविका के लिए था, उसने वह भी दे दिया” 21:5 vgp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινων 1 अभिप्रेत अर्थ में वे यीशु के शिष्य थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्यों में से कुछ ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:5 m430 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκόσμηται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने सजाया हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:5 vk7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 यहाँ **भेंट**का सन्दर्भ विशेष करके सोने के आभूषणों से है जिसका दान लोगों ने किया था कि मंदिर और उसके आँगन को परिष्कृत किया जाए| उन आभूषणों को यह नाम दिया गया था क्योंकि लोगों ने उनको भेंट स्वरूप अर्पित किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों द्वारा भेंट चढ़ाए गए आभूषण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस सुंदर मंदिर और इसकी साज-सज्जा” 21:6 wcd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 यहाँ यीशु **दिन** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा आएगा जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:6 jfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे शत्रु पत्थर पर पत्थर नहीं छोड़ेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ तुम्हारे शत्रु हर एक पत्थर को उसके नीचे वाले पत्थर पर से लुढ़का देंगे” 21:6 dps1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 देखें कि आपने ऐसी ही एक अभिव्यक्ति, “पत्थर पर पत्थर भी न छोड़ेंगे” का अनुवाद [19:44](../19/44.md) में कैसे किया है| वहाँ और यहाँ भी यह लाक्षणिक भाषा में अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा वर्णन किया गया है कि यहूदियों के शत्रु मंदिर को कसा ध्वंस कर देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे शत्रु पत्थरों की इस इमारत का सर्वनाश कर देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस कथन को सकारात्मक रूप में बदल सकते है और एक नया वाक्य बना सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पत्थर उखाड़ कर फेंक दिया जाएगा” 21:6 m432 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको एक पृथक वाक्य में कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| (वैकल्पिक अनुवाद में सुझाव है कि “वे” का अर्थ है, “तुम्हारे शत्रु” और “यह” का अर्थ है, “पत्थरों की यह इमारत,” जैसा इस पद के पूर्वोक्त वाक्यांश की अंतिम टिप्पणी के वैकल्पिक अनुवाद में है|) वैकल्पिक अनुवाद: “वे इसको पूर्णतः ढा देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:7 rix4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτησαν & αὐτὸν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन्होंने** यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में है और **उससे** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों ने यीशु से पूछा” या “यीशु के शिष्यों ने उससे पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:7 m433 Διδάσκαλε 1 **गुरु** सम्मान की उपाधि है| आप इसका अनुवाद आपकी भाषा और संस्कृति के समानार्थक शब्द के द्वारा कर सकते हैं| 21:7 a11j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 यह वाक्यांश, **ये बातें** यीशु द्वारा अभी-अभी शत्रुओं के हाथों मंदिर के विनाश की भाविश्यद्वाणी के सन्दर्भ में हो सकता है|वैकल्पिक अनुवाद: “तो मंदिर कब ध्वंस किया जाएगा और हम कैसे जानेंगे कि हमारे शत्रु इसको ध्वंस करने पर हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:8 vu18 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई तुमको धोखा न देने पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:8 f1ed rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 यहाँ यीशु **नाम** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, पहचान| जिन लोगों की वह चर्चा कर रहा है संभवतः वे यह नहीं कहेंगे कि उनका नाम यीशु है परन्तु वे मसीह होने का दावा करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं होने का दावा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:8 h6zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 इसका आपादन है कि **उसने**का अर्थ है, मसीह| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:8 m434 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 इसका उपलक्षित अर्थ है, वह **समय** जब परमेश्वर अपना राज्य स्थापित करेगा जिसका अर्थ इन झूठे मसीहों की समझ में होगा, उनके शत्रुओं की पराजय| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अपना राज्य स्थापित करने पर है” या “परमेश्वर हमारे सब शत्रुओं को पराजित करने पर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:8 sls1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 यहाँ इस अभिव्यक्ति, **पीछे चले जाना** लाक्षणिक भाव में प्रतीत होता है जैसे [5:27](../05/27.md) में और पुस्तक में अनेक अन्य स्थानों में **पीछे हो ले** का भाव है, इसका अर्थ है, किसी का शिष्य होना| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके शिष्य न बन जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:9 p5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 **लड़ाइयों** शब्द का सन्दर्भ संभवतः विभिन्न देशों के आपस में युद्ध करने से है और **बलवों** का सन्दर्भ संभवतः अगुवों से प्रजा का विरोध या एक ही देश में मनुष्यों का आपस में विरोध से है| संभव है कि यीशु इन दोनों शब्दों का उपयोग सामान्यतः हिंसक युद्ध के सन्दर्भ में करता हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयुक्त व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हथियार लेकर संघर्ष करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 21:9 eze2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें तुम्हारे लिए भय का कारण न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:9 m435 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश को “घबरा न जाना” से पहले रख सकते हैं, जैसा UST में है क्योंकि यह वाक्यांश कारण प्रकट करता है कि यीशु के शिष्यों को आतंकित क्यों नहीं होना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 21:9 msn6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अंत तत्काल नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:9 jyh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 इसका निहितार्थ है संसार का अंत| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का अंत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:10 yj1i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है और **उनसे** उसके शिष्यों के सन्दर्भ में है| यह पिछले पद के यीशु के आख्यान का सातत्य है इसलिए कुछ भाषाओं में इस वाक्यांश को छोड़ देना अपेक्षाकृत उचित समझ गया है, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने अपने शिष्यों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:10 m436 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ मूलतः एक ही हैं| यीशु संभवतः बलाघात हेतु पुनरावर्तन काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विभिन्न जनसमुदाय एक दूसरे पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 21:10 ms79 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 **जाति** शब्द सामान्य रूप में जातियों का प्रतीक है न कि किसी जाति विशेष का| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ जातियों के लोग अन्य जातियों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 21:10 ax4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 यहाँ **राज्य** का अर्थ है, एक नागरिकता के लोग या जाति विशेष के लोग| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ जातियों के लोग अन्य जातियों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:10 m437 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 यह अभिव्यक्ति, **चढ़ाई करेगा** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है. आक्रमण करना| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:10 e65b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को वाक्य के आरम्भ से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:10 m438 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 **राज्य** शब्द सामान्य भावार्थ में राज्यों का प्रतीक है न कि किसी एक राज्य विशेष का| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 21:10 m439 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 **राज्य** शब्द लाक्षणिक भाषा में राज्य के लोगों का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर आक्रमण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:11 ib3l φόβηθρά 1 वैकल्पिक अनुवाद: “घटनाएं जो मनुष्यों को आतंकित कर देंगी” या “घटनाएं जो मनुष्यों को बहुत दारा देंगी” 21:11 m440 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 यहाँ **आकाश** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) [21:25](../21/25.md) में यीशु ने सूर्य, चाँद और सितारों के बारे में जो कहा, उस पर आधारित इसका भावार्थ “आकाश मंडल”” से हो सकता है| (2) लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में हो सकता है, विचार-साहचर्य से कि स्वर्ग परमेश्वर का निवास स्थान है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा भयानक चिन्ह” या “भयानक चिन्ह जो परमेश्वर प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:12 unm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τούτων 1 इसका सन्दर्भ निहितार्थ में उन बातों से है जिनकी चर्चा यीशु ने की है कि अवश्य घटेंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जिनकी मैं ने अभी-अभी चर्चा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:12 w5uz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है किसी को बंदी बनाना, विचार-साहचर्य से पुलिस अधिकारी द्वारा उस मनुष्य का शारीरिक रूप से पकड़ा जाना| वैकल्पिक अनुवाद: “वे तुम्हें बंदी बनाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:12 qd99 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** सरकारी अधिकारियों के सन्दर्भ में है जिनको यीशु के अनुयायियों के बैरी उनको बंदी बनाने के लिए आगे करेंगे, जैसा यीशु ने [21:16](../21/16.md) में कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी तुमको बंदी बनाएंगे” या “तुम्हारे बैरी अधिकारियों के हाथों तुम्हें बंदी बनवाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:12 w2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 इस शब्द, **पंचायतों** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, आराधनालयों के प्रधान जिनको अधिकार है कि यहूदियों पर अभियोग चलाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमको आराधनालयों के प्रधानों के समक्ष अभियोग हेतु ले जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:12 xt6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ 1 यीशु यहाँ संक्षेप में कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालयों के प्रधान तुमको बंदीगृह में डालेंगे और ... के समक्ष उपस्थित करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:12 m441 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 यह अभिव्यक्ति लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, किसी को अभियोग के लिए अधिकारी के सामने उपस्थित करना जहां मनुष्य अधिकारी के **सामने** खड़ा होकर आरोपों का प्रतिवाद प्रस्तुत करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “के समक्ष सुनवाई के लिए भेज देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:12 cwq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 यहाँ, **नाम** लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ यीशु से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण” या “मेरे शिष्य होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इससे तुमको अवसर मिल जाएगा कि मुझ में विश्वास करने का वर्णन कर सको” 21:14 q1s1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 **परन्तु** का अनुवाद प्रायः “इसलिए” शब्द से किया जाता है क्योंकि इसके द्वारा विशिष्ट रूप से किसी बात का परिणाम या निष्कर्ष प्रस्तुत किया जाता जो हाल ही में कही गई है| तथापि कुछ परिस्थितियों में, जैसे यहाँ, यह शब्द अपेक्षाकृत, कथित बात की विषमता का द्योतक है| यह जानते हुए कि उनको अभियोग में प्रतिवाद प्रस्तुत करना है, उस पर विचार करने के सुझाव की अपेक्षा यीशु इसके विपरीत उनसे कहता है कि वे ऐसा न करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 21:14 he8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में अपने शिष्यों के **मन** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे पात्र हों जिन में वे यीशु द्वारा चर्चित संकल्प को रख लें| वैकल्पिक अनुवाद: “गाँठ बाँध लो” या “दृढ़ निश्चय कर लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:14 m442 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **मन** शब्द का प्रयोग करता जिससे उसका अभिप्राय है शिष्यों की मनःस्थिति| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय कर लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:14 usf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 कहने का तात्पर्य है कि यीशु के शिष्यों को चिन्ता हो जाएगी कि अपने बैरियों के आरोपों से कैसे बचाव करें| वैकल्पिक अनुवाद: “समय से पहले, अपने बैरियों के आरोपों का प्रतिवाद प्रस्तुत करने पर चिंतन करने का प्रयास मत करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:14 m443 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपना प्रतिवाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:15 m788 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 यीशु यहाँ कारण दर्शा रहा है कि उसके शिष्यों को उसके द्वारा पिछले पद में कही गई बातों को करना आवश्यक क्यों है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप पद सेतु की रचना करके परिणाम के पहले इस कारण को रख सकते हैं|आप [21:14](../21/14.md) इसको और [21:15](../21/15.md) इसको संयोजित कर सकते हैं और [21:15](../21/15.md) को पहले रख सकते है, उसके बाद [21:14](../21/14.md) को रखें| आप [21:15](../21/15.md) का आरम्भ “क्योंकि” से कर सकते है और [21:14](../21/14.md) के लिए प्रारम्भिक शब्दों का प्रयोग न करें, या [21:15](../21/15.md) के लिए भी प्रारम्भिक शब्दों का प्रयोग न करें तथा [21:14](../21/14.md) with का आरम्भ “अतः” शब्द से करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 21:15 z6ua rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **बोल** शब्द का उपयोग वक्तव्य के लिए करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वक्तव्य और बुद्धि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:15 gm5t rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 **बोल और बुद्धि** इन दोनों शब्दों द्वारा एक ही विचार को **और** शब्द से संयोजित करके प्रस्तुत किया गया है| **बुद्धि** शब्द से वर्णन किया गया है कि यीशु अपने शिष्यों को किस प्रकार के शब्द देगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कहने के लिए बुद्धिमानी की बातें” या “बुद्धिमानी की प्रतिक्रिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 21:15 d3zh rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप नकारात्मक क्रियाओं, **सामना** और **खंडन** से संयुक्त नकारात्मक शब्द **न** के अर्थ को एक सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| (ठीक नीचे टिप्पणी देखें जिसमें वर्णन किया गया है कि ये दो क्रिया शब्द संभवतः युग्मक हैं|) वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम्हारे सब विरोधियों को सहमत होना होगा कि तुम सच्चे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 21:15 m444 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 **सामना** और **खंडन** के अर्थ मूलतः एक ही हैं| यीशु संभवतः बलाघात हेतु इनको एक साथ काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट भो सके तो आप इन दोनों शब्दों को एक ही समानार्थक अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इनकार करने हेतु” (देखें) 21:16 xc2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ तक कि तुम्हारे माता-पिता, भाई, परिजन और मित्र तुमको अधिकारियों के हाथों में सौंप देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:16 m445 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 यहाँ **भाई** शब्द व्यापक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, भाई-बहन| वैकल्पिक अनुवाद: “सहोदर” या “भी-बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 21:16 ue17 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 यहाँ, इस सर्वनाम शब्द, **वे** का संभावित अर्थ दो में से एक हो सकता है, यद्यपि प्रथम अर्थ अधिक संभावित है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) “अधिकारी तुम में से कुछ को मार डालेंगे” (2)जो तुमको बंदी बनाएंगे वे कुछ को घात करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:17 m446 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन तुमसे घृणा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:17 wbh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 ** सब** शब्द बलाघात हेतु सामान्यकरण है| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत लोग तुमसे घृणा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:17 lm66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 यहाँ **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है यीशु| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण” या “मेरे शिष्य होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:18 m447 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा अपनी हाल ही में कही गई बात के निमित्त विषमता प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 21:18 m448 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन नकारात्मक शब्दों, **बांका न होगा** के साथ **एक बाल भी** का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको पूर्णतः सुरक्षित रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 21:18 y7bi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 यीशु मनुष्य के किसी छोटे से छोटे अंग के उपयोग द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको पूर्णतः सुरक्षित रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप दर्शा सकते हैं कि कौन सुनिश्चित करेगा कि शिष्य **नष्ट** न होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें पूर्णतः सुरक्षित रखेगा” 21:18 m450 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 यीशु [21:16](../21/16.md) में कहता है कि उनमें से कुछ को मार डाला जाएगा तो वह लाक्षणिक भाषा का उपयोग कर रहा होगा| उसके कहने का अर्थ होगा कि उसके शिष्य आत्मिक रूप में नष्ट नहीं होंगे अर्थात उनकी आत्माएं बचा ली जाएंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुमको आत्मिक रूप में पूर्णतः सुरक्षित रखेगा” या “परमेश्वर तुम्हारी आत्माओं को बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मेरे निष्ठावान रहो” 21:19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 **प्राणों** का अर्थ है, मनुष्य की जीवात्मा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमको अनंत जीवन मिलेगा” 21:20 nqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 यदि अओकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम का घेरे हुए सेनाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:20 m451 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰερουσαλήμ 1 यरूशलेम एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 21:20 dfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उजड़** में निहित विचार का अनुवाद “उजाड़ करना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सेनाएं शीघ्र उसको उजाड़ कर देंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:21 m452 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 **यहूदिया** एक प्रांत का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया के अन्य क्षेत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 21:21 m453 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 कहने का अभिप्राय है की जो लोग **पहाड़ों में भाग जाएंगे** वे वहाँ सुरक्षित रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “पहाड़ों में जहां वे सुरक्षित रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:21 ubh7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 यह सर्वनाम शब्द, **यह** यरूशलेम के लिए है|वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम के नगर के भीतर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:21 m454 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 **गाँवों** का निहितार्थ है, यरूशलेम के परिवेश के खेत जिनसे नगर के लिए प्रमुख भोजन सामग्री की आपूर्ति होती थी| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के परिवेश में खेतों पर रहने वाले मनुष्य उसकी शहरपनाह के भीतर सुरक्षा खोजने का प्रयास न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के बाहर खेतों में रहने वाले लोग बाहर ही रहें जहां वे अधिक सुरक्षित होंगे” 21:22 vs2g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वह समय होगा जब परमेश्वर उस नगर को दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:22 m456 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बदला** में निहित विचारों का अनुवाद “दंड देना” जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा समय होगा जब परमेश्वर इस नगर को दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:22 eba2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब भविष्यद्वक्ताओं द्वारा धर्मशास्त्र में लिखी हुई सब बातें होने लगेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:22 m457 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 यहाँ **सब** शब्द का अर्थ सीमित है| इसका अर्थ यह नहीं कि भविष्यद्वक्ताओं ने हर विषय पर जो बातें लिखी हैं वे सब अपितु यह कि भविष्यद्वक्ताओं ने इस घटना के बारे में जो बाते लिखी हैं वे सब| वैकल्पिक अनुवाद: “कि भविष्यद्वक्ताओं ने यरूशलेम के विनाश के बारे में जो बातें लिखी हैं कि वह कैसे होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:23 m458 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 यह भाषा शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “गर्भवती महिलाओं के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 इसका अर्थ यह नहीं कि बच्चे जो दूध पिलाते हों| वैकल्पिक अनुवाद: “ माताएं जो अपने बच्चों को दूध पिलाती हैं” 21:23 m459 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:23 m460 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यीशु इस शब्द के द्वारा कारण का समावेश कराता है कि गर्भवती महिलाओं और दूध पिलाती माताओं के लिए यह समय बहुत कठिनाई का होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उस वाक्य को इस पद में पहले रख सकते हैं जिसका प्रतिपादन इस शब्द के आरम्भ से होता है क्योंकि उसमें उस परिणाम का कारण दिया गया है जो इस पद के दूसरे वाक्य द्वारा प्रकट किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 21:23 m461 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 यदि लाक्षणिक भाषा में **देश** शब्द का अर्थ है, वहाँ के निवासी (अधोलिखित टिप्पणी देखें), तब इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही होंगे| संभव है कि यीशु बलाघात हेतु इनको एक साथ काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर इस देश के निवासियों को क्रोधावेश में दंड देगा कि वे बहुत कष्ट उठाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 21:23 mzp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) लाक्षणिक भाषा में **देश** का अर्थ हो सकता है, देश की जनता| वैकल्पिक अनुवाद: “इस देश में रहने वाले लोग बहुत दुःख उठाएंगे” (2) **देश** का अर्थ शाब्दिक भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “देश में भौतिक आपदाएं आएंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:23 m462 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** में निहित विचार का अनुवाद “कष्ट उठाना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस देश के रहने वाले बहुत कष्ट उठाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:23 iw4r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 यीशु **प्रकोप** शब्द का उपयोग करता है जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है और उसका अर्थ है, परमेश्वर अपने **प्रकोप** में जो करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर क्रोधावेश में इन लोगों को दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:24 lmj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεσοῦνται 1 **कौर हो जाएंगे** (गिराए जाएंगे) का लाक्षणिक अभिप्राय में अर्थ है, मारे जाएंगे, विचार-साहचर्य से मरने वाले भूमि पर **गिरते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मरेंगे” 21:24 m463 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 **मुंह** शब्द का उपयोग संभवतः लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, “धार” या “सिरा” जिसकी सादृश्यता पशु के मुंह से है जो पशु के एक सिरे पर होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तलवार की धर से” या “जब सैनिक उनको तलवार से घात करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:24 m464 rc://*/ta/man/translate/figs-personification στόματι μαχαίρης 1 संभव है कि यह वाक्यांश लाक्षणिक भाषा में है जो तलवार को एक नरभक्षी दैत्य दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कि तलवारें उनका भक्षण कर रही हों” 21:24 m465 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun μαχαίρης 1 **तलवार** शब्द सामान्यतः तलवारों का प्रतीक है न कि एक विशेष तलवार का| वैकल्पिक अनुवाद: “तलवारों के” 21:24 m466 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μαχαίρης 1 यीशु संभवतः लाक्षणिक भाषा में एक प्रकार के हथियार का सन्दर्भ दे रहा है जिससे उसका अभिप्राय है, सब हथियार| वैकल्पिक अनुवाद: “हथियारों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:24 cg3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके शत्रु उनको बंदी बना लेंगे और अपने देश में ले जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:24 zn4e rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 यहाँ, यह शब्द, **सब** सामान्यकरण है जिसके द्वार बल दिया गया है कि उनके शत्रु उनको अनेक अन्य देशों में ले जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक अन्य देशों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:24 m467 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐθνῶν 1 यीशु **देशों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, उन स्थानों में जहां विभिन्न अन्य जातियाँ रहती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “राष्ट्रों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:24 d356 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है कि यरूशलेम को अन्य जातियां रौंदेंगी| इसका अर्थ हो सकता है: (1) स्वामित्व या नियंत्रण की भूमि पर लोगों का घूमना फिरना| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियां यरूशलेम पर कब्जा कर लेंगी” (2) किसी वस्तु को चल-चल कर समतल करने की उपमा| (2) अन्य जातियां यरूशलेम को पूर्णतः नष्ट कर देंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:24 m468 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियां यरूशलेम में आकर बस जाएंगी” या “अन्य जातियां यरूशलेम में विनाश ढा देंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:24 m469 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθνῶν 2 यीशु के विचार में उसके श्रोता जानते है कि **अन्य जातियों** से उसका तात्पर्य है, गैर यहूदी जातियां| वैकल्पिक अनुवाद: “गैर यहूदी जातियां” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:24 na6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| (इस वाक्यांश के अर्थ पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों को देखें) वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय तक जब तक कि यहूदियों पर अन्य जातियों के राज का अंत न हो जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:25 bza4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχὴ ἐθνῶν 1 जैसा [21:10](../21/10.md) में है, यहाँ **अन्य जातियां** लाक्षणिक भाषा में एक ही राष्ट्रीयता या जनजाति के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जाति-जाति के लोग घबरा जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:25 sz1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 ये तूफ़ान वास्तविक हो सकते हैं| यीशु के कहने का अर्थ संभवतः यह है कि इस समय तूफ़ान भयानक होंगे और लगातार उठेंगे| तथापि वे लाक्षणिक भाषा में भी हो सकते हैं| हो सकता है कि यीशु समुद्र के मध्य तूफ़ान से घिर जाने के समय जो भावनाएं मन में उठती है उनकी उपमा दे रहा हो कि मनुष्य को वैसा ही अनुभव तब होगा|| आप इस संभावित रूपक को अपने अनुवाद में उपमा स्वरूप काम में ले सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वे ऐसे घबरा जाएंगे जैसे वे मानो समुद्र के मध्य भयंकर तूफ़ान में फंसे हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:25 m470 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 यीशु **गरजने** और **कोलाहल** शब्दों को एक साथ काम में लेकर समुद्र में भयंकर तूफ़ान का चित्रण प्रस्तुत करता है जिसकी लहरें बहुत ऊंची उठेंगी और बड़ा शब्द करेंगी| यदि आप अपने अनुवाद में इस रूपक को रखना चाहते हैं तो आप इन शब्दों का अनुवाद एक ही अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “समुद्र में भयंकर तूफ़ान के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 21:26 m471 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यहाँ यीशु **लोगों** शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें सम्पूर्ण मानव जाति समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्य” 21:26 m472 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 इस वाक्यांश में *और** से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को दर्शाया गया है| **भय** शब्द से मनुष्यों द्वारा **बाट देखने** का वर्णन किया गया है कि वह कैसा होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भयातुर अपेक्षा के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 21:26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में जो घटनाएं हो रही हैं उनको” या “संसार के साथ जो हो रहा है उनको” 21:26 m473 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस कथन को पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में प्रकट परिणाम का कारण दर्शाया गया है| आप इस कथन का आरम्भ “क्योंकि” से कर सकते हैं या आवश्यक नहीं कि आप कोई प्रारम्भिक शब्द काम में| आप शेष पद का आरम्भ एक उक्ति, “और इस कारण” से कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 21:26 wn9g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 **आकाश की शक्तियां** अति संभव है कि यह मुहावरा है जिसका सन्दर्भ सूरज चाँद और सितारों से है जिसका उल्लेख यीशु ने पिछले पद के आरम्भ में किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “सूरज चाँद और सितारे सब हिलाए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:26 m474 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ परमेश्वर सूरज, चाँद और सितारों को हिला देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:27 m475 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὄψονται 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** अन्य-जातियों के लोगों के सन्दर्भ में है, जिनके विषय में यीशु [21:25](../21/25.md) से चर्चा करता आ रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियों के लोग देखेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:27 k9pr rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 21:27 m476 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:27 wyj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 यीशु के विचार में उसके शिष्य जानते होंगे कि इसका अर्थ है, स्वर्ग से **उतरना** **बादल में** वैकल्पिक अनुवाद: “बादल में स्वर्ग से उतारते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:27 acp6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 इस वाक्यांश में **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को प्रकट किया गया है कि प्रकट किया जाए कि यीशु का सामर्थ्य कैसा होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “महान महिमा से पूर्ण सामर्थ्य के साथ” या “अत्यधिक तीव्र प्रकाश में क्योंकि वह ऐसा सामर्थी है” या आपने यदि प्रथम पुरुष काम में लेने का निर्णय लिया है तो “प्रबल प्रकाश में चमकता हुआ क्योंकि मैं ऐसा सामर्थी हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 21:27 m477 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **सामर्थ्य** और **महिमा** में निहित विचारों का अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रबलता से चमकता हुआ क्योंकि वह ऐसा सामर्थी है” या आपने यदि प्रथम पुरुष काम में लेने का निर्णय लिया है तो “प्रबलता से चमकता हुआ क्योंकि मैं ऐसा सामर्थी हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:28 mv82 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 यीशु अपने शिष्यों से कह रहा है कि वे ऐसी भाव भंगिमा रखें न कि सिर झुकाकर नीचे ही देखते रहें, जिससे कि उनका आत्मविश्वास प्रकट हो कि परमेश्वर उनको छुड़ाने के लिए आ रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मविश्वास के साथ अकड़ कर खड़े हो जाओ और अपने सिरों को ऊपर की ओर उठाए रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:28 up9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कह रहा है कि जैसे परमेश्वर स्वयं ही वह छुटकारा है जो वह लेकर आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर शीघ्र ही तुमको छुड़ा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:28 m478 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **छुटकारा** में निहित विचार का अनुवाद “छुड़ाने” जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर शीघ्र ही तुम्हें छुड़ा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:29 h6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 अब यीशु शिक्षा देने के लिए एक संक्षिप्त उदाहरण देता है जो यथार्थ है और समझने और स्मरण रखने के लिए आसान है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसने अपने शिष्यों को यह उदाहरण दिया कि वह जो कह रहा है उसको समझने में उनको सहायता मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:29 m479 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὴν συκῆν 1 यीशु इन वृक्षों को सामान्य रूप से संदर्भित कर रहा है न कि **अंजीर** के किसी विशेष को| वैकल्पिक अनुवाद: “अंजीर का वृक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 21:29 m480 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν συκῆν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [13:6](../13/06.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “फलों के वृक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 21:30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब उनमें कोपलें फूटने लगेंगी” 21:30 yic5 ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ग्रीष्म ऋतु आरम्भ होने पर है” या “गर्म मौसम आरम्भ होने वाला है” 21:31 y81z ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिन चिन्हों का अभी-अभी मैं ने वर्णन किया है” 21:31 t1ca rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 देखें कि आपने **परमेश्वर का राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md )में कैसे करने का निर्णय लिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद “राज करना” जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर शीघ्र ही राजा होकर राज करने लगेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु ऐसा कह कर अपने शिष्यों से कही जाने वाली अगली बात पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिला सकता हूँ” 21:32 h921 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **पीढ़ी** शब्द का प्रयोग करता है की कसी एक पीढ़ी में जन्म लेने वाले मनुष्यों का सन्दर्भ दे| इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है| (1) जब ये चिन्ह प्रकट होने लगें तब जो मनुष्य जीवित होंगे” (2) मनुष्य जो इस समय जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब तक जीवित रहेगी” 21:32 m481 πάντα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ये सब बातें” 21:33 t53u rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 यीशु **आकाश** और *पृथ्वी** दोनों को एक साथ लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि सम्पूर्ण जगत को संदर्भित करे| यहाँ **आकाश** शब्द आकाश मंडल को संदर्भित करता है, परमेश्वर के स्थान को नहीं क्योंकि उसका अस्तित्व समाप्त नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा सृजित हर एक रचना एक दिन अस्तित्वहीन हो जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 21:33 c3yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 यीशु **बातें** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो उसकी अभी-अभी कही गई बातों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हर एक बात जो मैं ने कही है वह सत्य ही बनी रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: सदा स्थिर रहेंगी” या “अनंत सत्य होंगी” 21:34 m482 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मदिरा पान का नशा दैनिक चिन्ताएं तुम्हारे मन-मस्तिष्क को अचेत न कर दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:34 y2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 यीशु इन बातों को लाक्षणिक भासा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे उसके शिष्यों के मानस पर दबाव डालने वाला बोझ हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मदिरा पान का नशा और दैनिक चिन्ताएं तुम्हारे मन-मस्तिष्क को चेतना-हीन न कर दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:34 r69y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 यहाँ **मन** शब्द लाक्षणिक भाषा में मनःस्थिति का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा मानस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:34 se3c rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ 1 इस वाक्यांश में **और** से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को दर्शाया गया है| **मतवालेपन** अर्थात **खुमार** का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “मदिरा पान का अवशिष्ट दुष्प्रभाव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 21:34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन की चिन्ताएं” 21:34 x8jh rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में इस **दिन** को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह उसके शिष्यों को एक फंदे के सदृश तुरंत फंसा न दे| (पारंपरिक पद विभाजन में यह उक्ति, “फंदे के सामान” अगले पद के आरम्भ में है| वहाँ दी गई टिप्पणी में इस पर विचार किया गया है|) इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है जो निर्भर करेगा कि **अचानक** शब्द का भाव विशेषण में या क्रिया विशेषण में समझा जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दिन जिसकी तुम अपेक्षा नहीं करते, तुम पर आ पड़ेगा” या “वह दिन तुम अकस्मात ही आ पड़ेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 21:34 r486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 कहने का अभिप्राय है कि इसी कारण यीशु अपने शिष्यों से कह रहा है कि वे अपने ऊपर ध्यान दें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम यदि सतर्क न रहो तो वह दिन जिसकी तुम्हें अपेक्षा नहीं तुम पर आ पड़ेगा” या “यदि तुम सतर्क न रहे तो वह दिन तुम पर अकस्मात् आ पड़ेगा” 21:34 q6ph rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 अव्यक्त शब्दों में इसका अर्थ है, वह दिन जब यीशु लौट कर आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दिन जब मैं लौट कर आऊँगा जिसकी तुम प्रतीक्षा नहीं करते होगे, तुम पर आ पड़ेगा” या “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा, वह तुम पर अकस्मात् ही आ पड़ेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:35 m483 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παγίς 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जिस प्रकार **फंदा** पशु को अनजाने में फंसा लेता है उसी प्रकार उसका आगमन भी ऐसा होगा कि मनुष्य उसकी अपेक्षा नहीं करते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे फंदा अकस्मात ही पशु को फंसा लेता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 21:35 qh1b ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इससे सब मनुष्य प्रभावित होंगे” 21:35 m484 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, **रहनेवालों** जिसका अर्थ है “जीवित” वैकल्पिक अनुवाद: “जो जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:35 ry3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **पृथ्वी** की सतह के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह उसका बाहरी भाग या मनुष्य का **चेहरा** है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण पृथ्वी की सतह पर” या “सम्पूर्ण पृथ्वी पर| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:36 auh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यीशु इस शब्द के प्रयोग द्वारा अपनी अभी-अभी कही गई बात के साथ विषमता दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 21:36 m4l4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ 1 इस अभिव्यक्ति, *हर समय** का अर्थ है, “सदा” या “सदैव|” यीशु इसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो सामान्यकरण है| वैकल्पिक अनुवाद: “सतर्क बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:36 m485 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 यीशु इस अभिव्यक्ति को लाक्षणिक भाव में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सावधान रहो” या “सतर्क रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:36 m486 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु अपने शिष्यों से कह रहा है कि वे ऐसा करें जिससे कि उसके अकस्मात ही आ जाने पर वे चकित न हो जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे आगमन के चिन्हों पर ध्यान देते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:36 m487 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यहाँ **सामने** का अर्थ है, किसी के “सामने” या “उपस्थिति में” वैकल्पिक अनुवाद: “और मनुष्य के पुत्र के समक्ष खड़े होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:36 h83d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यहाँ **खड़े होने** भाषा शैली है जिसका अर्थ है. न्याय में निर्दोष सिद्ध होना, जैसा [Psalm 130:3](../psa/130/03.md) में है, “हे याह, यदि तू अधर्म के कामों का लेखा ले, तो हे प्रभु, कौन खड़ा रह सकेगा?” (अर्थात, “हे यहोवा यदि तू पापों का लेखा रखे तो कोई भी निर्दोष नहीं माना जाएगा”) यीशु उस समय का सन्दर्भ दे रहा है जब वह हेर एक का न्याय करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मनुष्य का पुत्र तुमको निर्दोष घोषित कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:36 m488 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” या “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 21:36 m489 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने यह उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:37 tfe8 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा [20:1-21:36](../20/01.md) में वृत्तांत के एक अंश के समापन के उपरान्त अनवरत कार्यवाही के बारे में जानकारी देता है| आपकी भाषा में यह प्रकट करने की अपनी ही परिपाटी होगी कि वृत्तांत के पूर्वोक्त अंश से संबंधित कितनी जानकारी है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 21:37 zh1m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 मंदिर के भीतर प्रवेश करने की अनुमति केवल याजकों को थी, अतः लूका के कहने का अर्थ है कि यीशु मंदिर के आँगन में शिक्षा देता था| लूका सम्पूर्ण मंदिर का नाम लेकर उसके एक भाग का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के आँगन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:37 m490 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पर्वत जिसे मनुष्य जैतून पर्वत कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:37 m491 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 आप इस सम्पूर्ण अभिव्यक्ति का अनुवाद व्यक्तिवाचक नाम में कर सकते हैं| **जैतून नमक पहाड़** एक पर्वत का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [19:29](../19/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैतून पर्वत” या “जैतून के वृक्षों का पर्वत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 21:38 m492 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 यह शब्द, **सब** शब्द सामान्यकरण है जिससे बलाघात होता है कि यीशु की शिक्षाओं को सुनने के लिए प्रतिदिन प्रातः काल कितने अधिक लोग आते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी संख्या में लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 21:38 bky8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 यहाँ लूका कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास आने के लिए शीघ्र जाग जाते थे” या प्रातः काल ही अति शीघ्र उसके पास आना आरम्भ कर देते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:38 cbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 कहने का अभिप्राय है कि जनता यीशु की शिक्षाओं को **सुनना** चाहती थी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको शिक्षा देते हुए सुनने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:38 m493 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 केवल याजकों को **मंदिर** प्रवेश की अनुमति थी| अतः लूका की लाक्षणिक भाषा में इसका अभिप्राय है, मंदिर का आँगन| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:intro y8nr 0 # लूका 22 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यहूदा इस्करियोती यीशु के बैरियों के हाथों यीशु को पकड़वाने के लिए सहमत हो जाता है (22:1-6)\n2. यीशु अपने शिष्यों के साथ फसह भोज खाता है (22:7-38)\n3. यीशु जैतून पर्वत पर प्रार्थना करता है और वहाँ बंदी बनाया जाता है (22:39-53)\n4. पतरस यीशु का इनकार करता है (22:54-62)\n5. सैनिक यीशु का ठट्ठा करते हैं और और यहूदी अगुवे उससे पूछताछ करते हैं (22:63-71)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### यीशु की **देह** और **लहू** का अर्थ\n\n[22:14-20](../22/14.md) में यीशु के शिष्यों के साथ उसके अंतिम भोज का उल्लेख किया गया है जिसमें यीशु ने रोटी के लिए कहा, “यह मेरी देह है” और दाखरस के लिए कहा, “यह कटोरा मेरे उस लहू में... नई वाचा है” जैसा यीशु ने कहा था, सम्पूर्ण संसार में मसीह की कलीसियाएं इस भोज का नियमित रूप से पुनरधिनियमन करती हैं| इसको “प्रभु भोज,” इयुखारिस्ट” (धन्यवादी) या “होली कम्युनियन” (पवित्र सहभागिता) कहते हैं| परन्तु उनमें यीशु के शब्दों के अर्थ भिन्न-भिन्न हैं| कुछ कलीसियाओं का मानना है कि यीशु लाक्षणिक भाषा में कह रहा था| उसके कहने का अभिप्राय था, रोटी और दाखरस उसकी देह और लहू के प्रतीक हैं| अन्य कलीसियाओं का मानना है कि यीशु के कहने का अर्थ शाब्दिक था\ अतः इस अनुष्ठान में रोटी और दाखरस में उसकी देह और लहू वास्तव में उपस्थित होते हैं| अनुवादकों को अत्यधिक सतर्क रहना है कि इस अंश के अनुवाद में उनकी मान्यता प्रकट न हो|\n\n### नई वाचा\n\nकुछ लोगों का मानना है कि यीशु ने भोज के समय नई वाचा की स्थापना की थी| कुछ का मानना है कि उसने इसकी स्थापना स्वर्गारोहण के बाद की थी| अन्यों का मानना है कि इसकी स्थापना उसके पुनः आगमन तक नहीं होगी| आपके अनुवाद में ULT से अधिक अन्य कुछ नहीं होना है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## इस अध्याय में मूल पाठ विषयक अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ\n\n### “तब स्वर्ग से एक दूत उसको दिखाई दिया ... उसका पसीना मानो लहू की बड़ी-बड़ी बूंदों के सामान भूमि पर गिर रहा था”\n\nलूका 22 के पद 43 और 44 बाईबल की प्राचीनतम और सर्वाधिक परिशुद्ध हस्त लिपियों में नहीं हैं| अतः संभव है कि वे लूका रचित सुसमाचार के मूल लेख का अंश नहीं हैं| तथापि अनेक विद्वानों का मानना है कि वे यीशु के जीवन की घटनाओं का अचूक विवरण प्रस्तुत करते हैं जो श्रुति या लिखित परम्परा में सुरक्षित रखे गए थे और लूका के वृत्तांत में उत्तर काल में समाहित किए गए हैं| UST और ULT में इन पदों को समाहित किया गया है परन्तु कुछ अन्य संस्करणों में नहीं रखा गया है| यदि आप इन पदों का अनुवाद करना चाहते हैं तो आप इनको बड़े कोष्ठकों में रखें कि प्रकट हो कि वे संभवतः लूका के सुसमाचार के मूल अंश नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 22:1 q8fa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी के समावेश के साथ एक नई घटना का वर्णन करना आरम्भ करता है कि पाठकों को घटनाक्रम समझने में सहायता मिले| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” 22:1 jjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 इस उत्सव में यहूदी खमीर की हुई रोटियाँ नहीं खाते थे| आप इसका अनुवाद वर्णन रूप में या नाम में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उत्सव जिसमें यहूदी खमीर की हुई रोटी नहीं खाते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:1 m494 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको वे फसह कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:1 m495 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πάσχα 1 **फसह** एक उत्सव का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:1 u5jm ἤγγιζεν 1 लूका इस वाक्यांश का उपयोग समय की निकटता के भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आरम्भ होने पर था” 22:2 m496 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा और भी पाश्र्व जानकारी देता है जिससे पाठकों को वृत्तांत आगे होने वाली घटनाओं को समझने में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 22:2 n9v6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 अगुवों के हाथ में यीशु की हत्या करने का अधिकार नहीं था| वे अन्यों से अपेक्षा करते थे कि उसकी हत्या कर दें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु की हत्या का कारण कैसे उत्पन्न करें” या “वे यीशु को कैसे मरवा डालें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:2 aij5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 ये अगुवे यीशु की हत्या का प्रयास नहीं कर रहे थे क्योंकि वे **लोगों** से डरते थे| वे इस **खोज में थे कि उसको कैसे** मरवा दें, अव्यक्त शब्दों में, अज्ञात रूप से क्योंकि उनको भय था कि उसकी सार्वजनिक हत्या करने पर जनता उपद्रव खड़ा कर देगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ अज्ञात रूप से, क्योंकि वे भयभीत थे कि यदि उन्होंने सार्वजनिक रूप से ऐसा किया तो जनता दंगा कर देगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:2 m497 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λαόν 1 इसका अर्थ विशेष करके मनुष्यों के विशाल जनसमूह है जो यीशु की शिक्षाओं को सुनने के लिए आते थे, जैसा लूका [21:38](../21/38.md) में वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “असंख्य जन जो उसकी शिक्षा को सुनने आते थे” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:3 m498 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σατανᾶς 1 **शैतान** इबलीस का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [10:18](../10/18.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:3 r65v εἰσῆλθεν & εἰς 1 यह संभवतः यह दुष्ट आत्मा ग्रस्त होने के अत्यधिक सदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “वश में किया” 22:3 m499 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν & Ἰσκαριώτην 1 **यहूदा** एक पुरुष का नाम है और **इस्करियोती** एक विलक्षण नाम है| देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [6:16](../06/16.md). में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:3 m500 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे लोग इस्करियोती कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:3 m501 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| हो सकता है कि आपने इस संज्ञात्मक विशेषण, **बारहों** का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश से किया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जो 12 शिष्यों में से एक था जिनको यीशु ने प्रेरित नियुक्त किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:3 m502 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν δώδεκα 1 आपने अपेक्षाकृत निर्णय लिया होगा कि [8:1](../08/01.md) में इसका अनुवाद शीर्षक रूप में किया जाए जबकि आपकी भाषा में विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में नहीं किया जाता होगा| यदि ऐसा है तो आप ऐसा ही यहाँ भी कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:4 qpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στρατηγοῖς 1 मंदिर के अपने ही सुरक्षा कमी थे और ये उनके अधिकारी थे| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के सुरक्षा-कर्मियों के प्रधान” या “मंदिर से सेना के सैन्य अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:4 s7qx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसको** यीशु के संदर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु को बंदी बनाने में उनकी सहायता कैसे करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:5 ir4p ἐχάρησαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इससे प्रधान याजक और सैन्य अधिकारी अत्यधिक प्रसन्न हुए” 22:5 usn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 लूका लाक्षणिक भाषा में पैसों को बहुमूल्य धातु, **चांदी** से संदर्भित करता है जो उसका मुद्रा मान प्रकट करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस काम के लिए यहूदा को पैसे देने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु को बंदी बनाने में अगुवों की सहायता करने के लिए” 22:6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसके साथ जनसमूह नहीं था” 22:7 veh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 यह उस सात दिन के उत्सव का पहला दिन था जिसका उल्लेख [22:1](../22/01.md) में किया गया है| आप वहाँ किए गए अनुवाद के आधार पर इसका अनुवाद वर्णन करके या नाम लेकर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अखमीरी रोटी के त्यौहार के पहले दिन” या “उस दिन जब यहूदी अपने घरों में से खमीरी रोटियाँ पूर्णतः निष्काषित कर देते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:7 rqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 लूका लाक्षणिक भाषा में उत्सव के इस भाग, फसह का नाम लेकर उस मेमने का सन्दर्भ देता है जिसकी आज्ञा मूसा ने यहूदियों को दी थी कि उसका वध करके उत्सव भोज में खाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के भोज के लिए उनको मेमना वध करना होता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:8 abcs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:8 m503 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πέτρον & Ἰωάννην 1 ये दो पुरुषों के नाम हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [6:14](../06/14.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:8 m504 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 यीशु दो पुरुषों से बातें कर रहा है, इसलिए कृदंत में और आदेशात्मक क्रिया में अभिप्रेत **तुम** द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में यह रूप है, अन्यथा बहुवचन में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 22:8 nkz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορευθέντες 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है की यीशु पतरस और यूहन्ना को इस काम के लिए यरूशलेम नगर में भेज रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| आपकी भाषा में संभवतः इसका अनुवाद आदेशात्मक वाक्य में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम नगर में जाओ और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:8 e4ev rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν 1 पतरस और यूहन्ना उस समूह का भाग होंगे जो उस भोज को खाएगा| अतः ये शब्द, **हमारे** और **हम** समावेशी होंगे, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 22:8 m505 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 यीशु उत्सव के इस भाग के नाम, फसह का उपयोग करके लाक्षणिक भाषा में उस भोज का सन्दर्भ देता है जो उस अवसर पर मनुष्य आपस में खाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का भोज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:9 j52e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 यीशु उस दल का भाग नहीं था जो भोज तैयार करेगा, अतः **हम** शब्द में यीशु समाहित नहीं है और यह शब्द अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 22:9 s8yw rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 पतरस और यूहन्ना दो के समूह रूप में बातें कर रहे हैं इसलिए यह क्रिया द्विवचन में होगी, यदि आपकी भाषा में इस रूप का प्रयोग होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 22:10 um6z rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε 1 यीशु दो जनों से बातें करता है इसलिए ये सर्वनाम शब्द, **उनसे** और **तुम** और अव्यक्त शब्द,**तुम** सब द्विवचन में होंगे, यदि आपकी भाषा में इस रूप का प्रयोग होता है, अन्यथा बहुवचन में होंगे| 22:10 c13w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा पतरस और यूंहन्ना से कहना चाहता है कि वे उसकी बात पर ध्यान दें और ठीक वैसे ही करें जैसे वह उनसे कहता है| इस शब्द का अधिक स्पष्ट वर्णन करना वरन एक पृथक वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अब इन निर्देशों पर ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक मनुष्य को देखोगे जो पानी का पात्र उठा कर ले जा रहा होगा” 22:10 a677 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 इसका अर्थ यह नहीं कि वह लौटा लेकर जा रहा था अपितु उसके हाथों में एक बड़ा मिट्टी का बर्तन था| हो सकता है कि वह उसको कंधे पर रखे हुए था| यदि आपकी भाषा में पानी भरने के ऐसे बड़े बर्तन के लिए कोई अपना शब्द है तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:11 khy9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं की उद्धरण में उद्धरण रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस घर के स्वामी से कहना कि गुरु जानना चाहता है कि अतिथि कक्ष कहाँ है जिसमें बैठ कर वह अपने शिष्यों के साथ फसह का भोज खाए” (वैकल्पिक अनुवाद: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 22:11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 **गुरु** शब्द यीशु के लिए एक सम्मानित उपाधि थी| आप इसका अनुवाद एक समानार्थक शब्द से कर सकते हैं जो आपकी संस्कृति और भाषा में काम में आता है| 22:11 pq8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 यीशु पतरस और यूहन्ना से कहता है कि उत्सव के इस भाग, **फसह** का नाम लें तो लाक्षणिक भाषा में वह उस भोज का सन्दर्भ दे रहा है जो वे लोग उस अवसर पर खाते थे | वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का भोज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:12 lpw6 κἀκεῖνος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और गृह स्वामी” 22:12 lg2z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάγαιον 1 उस संस्कृति में कुछ घरों में पहली मंजिल पर भी कमरा बना होता था| यदि आपके समुदायों में ऐसे कमरे न हों तो आप किसी और अभिव्यक्ति के द्वारा एक बड़े भीतरी स्थान का वर्णन कर सकते है जिसका उपयोग मनुष्य उत्सव के भोजन के लिए करते हैं 22:12 m506 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστρωμένον 1 यह कर्मवाच्य क्रिया रूप है| यदि आपकी भाषा में ऐसे रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें कालीन, आसन और भोजन तख़्त हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:13 m507 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में वर्णित बातों के परिणाम का समावेश कराता है| क्योंकि यीशु ने पतरस और यूहन्ना को इस काम का उत्तरदायित्व सौंपा था इसलिए उन्होंने यह काम किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 22:13 g9ty rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπελθόντες 1 कहने का अभिप्राय है कि ये दोनों शिष्य यीशु के निर्देशन के अनुसार यरूशलेम नगर में गए| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस और यूहन्ना यरूशलेम नगर में गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:13 m508 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 यीशु उत्सव के इस भाग, **फसह** के नाम के द्वारा लाक्षणिक भाषा में उस भोज का सन्दर्भ देता है जिसे लोग उस अवसर पर एक साथ खाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का भोज” 22:14 j1dn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 यीशु **घड़ी** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब भोज का समय हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:14 lnc6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέπεσεν 1 देखें की आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| उस संस्कृति में परम्परा अनुसार भोज के अतिथि भोजन आसनों पर आराम से आधे लेट कर खाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने भजन आसन पर अपना स्थान ग्रहण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:15 hue3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 यीशु इस अभिलाक्षणिक इब्रानी रचना, (एक ही मूल से उत्पन्न संज्ञा के साथ क्रिया) का उपयोग करता है कि प्रबलता को व्यक्त करे| यदि आपकी भाषा में ऐसी रचना है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं| परन्तु यह रचना यदि आपकी भाषा में अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी प्रतीत होती है तो आप बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बहुत चाहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 22:15 m509 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 यीशु उत्सव के इस भाग, फसह का नाम लेकर लाक्षणिक भाषा में उस भोज का सन्दर्भ देता है जिसको लोग उस अवसर पर एक साथ खाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह फसह का भोज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:15 s1sj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में अपनी मृत्यु का सन्दर्भ मरते समय अपने असहनीय कष्टों और अपनी लज्जा का **दुःख उठाने** के विचार-साहचर्य से देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि मैं पीड़ादायक मृत्यु का अनुभव करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:16 m510 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 यीशु कारण प्रकट करता है कि वह अपने शिष्यों के साथ फसह का भोजन खाने के लिए क्यों ऐसा अधीर है, जैसा उसने पिछले पद में कहा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप पद सेतु की रचना करके इस कारण को परिणाम के पहले रख सकते हैं| आप [22:15](../22/15.md) और [22:16](../22/16.md) संयोजित कर सकते हैं और इस [22:16](../22/16.md) पद को पहले रख सकते है उसके बाद इस [22:15](../22/15.md) पद को रखें| इसमें आवश्यक होगा कि [22:16](../22/16.md) में कहें, “यह फसह् का भोज” और [22:15](../22/15.md) में कहें, **यह** आपको [22:16](../22/16.md) के लिए प्रतिपादन शब्दों की आवश्यकता नहीं है वरन [22:15](../22/15.md) का आरम्भ “और इस कारण” से करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 22:16 gbj7 λέγω & ὑμῖν 1 यीशु ऐसा कह कर अपनी अगली बात के महत्त्व पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिलाता हूँ” 22:16 m511 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 क्योंकि यीशु अब फसह का भोज खाने ही वाला है, तो उसका निहितार्थ है कि वह ऐसा भोज उस समय तक फिर नहीं खाएगा जिसका वह वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं निश्चय ही यह भोज फिर नहीं खाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:16 k28r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| इसका अर्थ अनेकों में से एक हो सकता है| इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: (1) “जब तक कि लोग परमेश्वर के राज्य में इस उत्सव को न मनाएंगे” (2) जब तक कि परमेश्वर अपना राज्य स्थापित करके उसमें इस उत्सव को पूर्ण अर्थ प्रदान न कर दे” या (3) “जब तक कि मैं फसह की सच्ची बलि होकर मर न जाऊं और परमेश्वर के राज्य की स्थापना न कर लूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:17 l5e6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 लूका **कटोरा** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय है कि उसमें जो है अर्थात दाखमधु| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने दाखमधु का कटोरा उठाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:17 d7pc εὐχαριστήσας 1 आपकी भाषा में आवश्यक होगा की क्रिया के कर्ता का उल्लेख किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद कह दिया” 22:17 xvm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 यीशु के कहने का अर्थ था कि शिष्य कटोरे के पदार्थ को आपस में बाँट लें कटोरे को नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “कटोरे में जो दाखमधु है उसको आपस में बाँट लो” या “तुम में हर एक जन इस कटोरे में से दाखमधु पीए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:18 m512 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 यीशु कारण प्रकट करता है कि उसके शिष्यों को दाखमधु आपस में क्यों बांटना है, जैसी आज्ञा उसने उनको पिछले पद में दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पद और पिछले पद को पद सेतु मन संयोजित करके इस कारण को परिणाम से पहले रख सकते हैं| [22:16](../22/16.md) में ऐसी ही एक स्थिति पर टिप्पणी देखें कि आप इसको कैसे कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 22:18 m78n λέγω & ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपनी अगली बात के महत्व पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुमको विश्वास दिला सकता हूँ” 22:18 h5tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में दाख को रौंद कर रस निकालने को इस प्रकार कहता है कि जैसे वह **फल** या दाख लता ही हो| दाखमधु किण्वन किए हुए दाखरस से बनाई जाती थी| वैकल्पिक अनुवाद: “दाखमधु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:18 crv5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर के राज्य** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह सक्रिय होकर में स्वयं आ सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक परमेश्वर अपना राज्य स्थापित न कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 22:18 m513 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **परमेश्वर का राज्य** का अनुवाद [4:43](../04/43.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद “राज करना जैसी क्रिया से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक परमेश्वर राजा होकर राज करना आरम्भ न कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:19 m514 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 **रोटी** का सन्दर्भ उस आटे की लुगदी से है जिसको बेल कर सेंका जाता है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [9:13](../09/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक रोटी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:19 nd2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 इस उत्सव में यहूदी खमीरी रोटी नहीं खा सकते थे इसलिए इस रोटी में खमीर नहीं था और यह पतली थी| वैकल्पिक अनुवाद: “अखमीरी रोटी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:19 m515 εὐχαριστήσας 1 आपकी भाषा में इस क्रिया के लिए कर्ता को काम में लेने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद कह दिया” 22:19 d3yc ἔκλασεν 1 हो सकता है कि यीशु ने रोटी को अनेक टुकड़ों में विभाजित कर दिया हो, जैसा UST में कहा गया है या उसने रीतो को भाग करके शिष्यों को दे दी हो कि वे आपस में बाँट लें| यदि संभव हो तो अपनी भाषा में ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जो दोनों ही स्थितियों में यथोचित हो| 22:19 m516 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने शिष्यों को खाने के लिए रोटी दी| वैकल्पिक अनुवाद: “और उनको खाने के लिए दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:19 d8r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों को देखें कि इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे करें| मसीही समुदाय इसका अर्थ दो में से एक निकालता है| पहले अर्थ में, यह एक रूपक है| वैकल्पिक अनुवाद: (1) “यह मेरी देह का प्रतिनिधित्व करती है” 22:19 lc9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं तुम्हें देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:19 cxy5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 यीशु अव्यक्त शब्दों में अपने शिष्यों से कह रहा है कि वह चाहता है कि उसके शिष्य भविष्य में भोज के इस भाग को नियमित रूप से दोहराते रहें कि उसका स्मरण बना रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम एकत्र हो, तब मुझे स्मरण करने के लिए रोटी को इसी प्रकार तोड़ कर आपस में बाँट लिया करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:20 m517 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 लूका कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को पिछले पद में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने कटोरा लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:20 z3cx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον 1 प्रत्येक प्रकरण में **कटोरा** लाक्षणिक भाषा में उसमें रखे हुए पदार्थ, दाखमधु का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाखमधु का कटोरा ... कटोरे में दाखमधु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:20 gc8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 इब्रानी संस्कृति में वाचाओं को परम्परा के अनुसार पशु बलि द्वारा पुष्ट किया जाता था जिसमें पशुओं का लहू बहाया जता था| यहाँ यीशु संभवतः उस अभ्यास की और संकेत कर रहा है, उसकी अवश्यंभावी बलि स्वरूप मृत्यु के प्रकाश में| वैकल्पिक अनुवाद: “यह नई वाचा जो मेरे बहाए जाने वाले लहू से पुष्ट होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:20 v4d3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 यीशु उस विधि का सन्दर्भ दे रहा है जिससे उसका लहू **बहाया जाएगा** जब वह मरेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं तुम्हारे लिए बहाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:21 swj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 यीशु इस शब्द, **देखो** के उपयोग द्वारा अपनी अगली बात पर शिष्यों का ध्यान आकर्षित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:21 g6ks rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में इस मनुष्य के एक अंग, **हाथ** के उपयोग द्वारा उस सम्पूर्ण मनुष्य का सन्दर्भ दे रहा है| यीशु ने जिस अंग को चुनता है उसका एक महत्व होता है| जिस हाथ से यहूदा ने रोटी और दाखमधु ग्रहण किया था, उसी हाथ से वह यीशु के साथ विश्वासघात करने के लिए पैसा लेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य मेरे साथ विश्वासघात करेगा वह मेरे साथ भोज में सम्मिलित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:21 m518 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 यीशु **मेज़** पर साझे के स्थान का सन्दर्भ दे रहा है जो लाक्षणिक भाषा में है और उसका अर्थ है, **मेज़** पर रखे गए भोजन को साथ में खा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे साथ यह भोजन खा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:22 wtj2 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι 1 यीशु कारण प्रकट कर रहा है कि उसके शिष्यों में से एक उसके साथ विश्वासघात क्यों करेगा, जैसा उसने पिछले पद में कहा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पद और पिछले पद को पद सेतु में संयोजित करके इस कारण को परिणाम से पूर्व रख सकते हैं| ऐसी ही एक स्थिति पर [22:16](../22/16.md) में टिप्पणी देखें कि आप इसको कैसे करना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 22:22 mk3q rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह निश्चय ही जाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 22:22 m519 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह निश्चय ही जाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:22 m520 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πορεύεται 1 यीशु अपनी अवश्यंभावी मृत्यु के विषय अवसरानुकूल चर्चा कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मरने वाला है” 22:22 p2qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा परमेश्वर ने निर्धारित कर दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:22 wy2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु को कौन धोखा देगा” या, आपने यदि प्रथम पुरुष को काम में लेने का निर्णय लिया है, “मुझे कौन धोखा देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:24 yyw9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δὲ 1 यीशु इस शब्द का उपयोग संकेत देने के लिए करता है कि सबसे बड़ा शिष्य होने का विवाद उस उलझन के बाद उठा जिसमें यीशु से विश्वासघात करने वाले शिष्य की चर्चा की जा रही थी| तथापि, वह इस शब्द के उपयोग द्वारा यह भी संकेत देता है वह वाद विवाद उस परिचर्चा से उभरा था| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 22:24 y9ce δοκεῖ εἶναι μείζων 1 यहाँ लूका भूतकाल के वर्णन को वर्तमान काल में व्यक्त करता है| देखें आपने इस उपयोग के साथ [7:40](../07/40.md) कैसे निर्वाह किया है| यदि आपकी भाषा में वर्तमान-काल का उपयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे बड़ा कौन समझा जाता है” या “मनुष्य सबसे बड़ा मानते है” 22:24 m521 μείζων 1 संभव है कि आपकी भाषा यहाँ व्यावहारिक रूप से इस विशेषण शब्द, का उपयोग तुलनात्मक रूप में करेगी, **अधिक बड़ा** कि इस समस्या को इस परिप्रेक्ष्य में प्रकट करे कि एक शिष्य अन्य सब शिष्यों से अधिक बड़ा है| या हो सकता है कि आपकी भाषा में व्यावहारिक रूप से सर्वोत्तमता सूचक शब्द, **सबसे बड़ा** काम में लिया जाता हो की इस विषय को ऐसे परिप्रेक्ष्य में काम में लिया जाए जैसे, कौन सा शिष्य उन सब से बड़ा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे बड़ा” 22:25 m522 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν 1 यीशु के विचार में उसके शिष्य समझ गए होंगे कि **अन्य जातियों** से उसका अभिप्राय है, गैर यहूदी जातियां| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य जातियों के राजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उनको आज्ञा देते रहते हैं” या “अहंकारी और निरंकुश हैं” 22:25 tw4y rc://*/ta/man/translate/figs-irony εὐεργέται, καλοῦνται 1 इन राजाओं की प्रजा अपने मन से अनुगृहित होकर उनको ऐसा नहीं कहती थीं| उन राजाओं ने अपने लिए यह उपाधि स्थापित की हुई थी जबकि वे अपने प्रजा की भलाई के लिए शासन नहीं करते थे, जैसा इस वाक्य के प्रथम भाग में यीशु कहता है| यीशु इस उपाधि का उल्लेख इसलिए करता है कि बल देकर दिखाए कि वह कैसी अयोग्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि अपने को हितकारी कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 22:25 m523 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλοῦνται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने को कहते हैं” या “अपने लिए उपाधि काम में लेते हैं” 22:25 m524 rc://*/ta/man/translate/translate-names εὐεργέται 1 यह एक उपाधि है जो उस युग के अनेक शासकों ने अपने लिए स्थापित की हुई थी| आपकी भाषा में इसके समरूप कोई उपाधि होगी| यदि नहीं तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “भला मनुष्य” 22:26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम्हारा व्यवहार ऐसा न हो” 22:26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 [22:24](../22/24.md) की अंतिम टिप्पणी में जैसी व्याख्या की गई है, आपकी भाषा में तुलनात्मक रूप की अपेक्षा इन विशेषण शब्दों को व्यवहारिक रूप से सर्वोत्तमता सूचक शब्दों में काम में लिया जाता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में जो सबसे बड़ा है वह सबसे छोटा बने” 22:26 m526 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ μείζων & ὁ νεώτερος 1 यीशु इन विशेषण शब्दों, **बड़ा** और **छोटा** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होता होगा| यदि नहीं होता हो तो आप इनका अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्तियों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे बड़ा...सबसे छोटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:26 cdq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 उस संस्कृति में अपने से बड़ों का सम्मान किया जाता था और अगुवा मान कर उनका अनुसरण किया जाता था| यीशु लाक्षणिक भाषा में ऐसे मनुष्य का सन्दर्भ दे रहा है जो महत्त्व और प्रभाव में कम है, विचार-साहचर्य से कम आयु का मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे कम महत्त्व का मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक सेवक” 22:27 mw2l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यीशु इस शब्द के उपयोग द्वारा कारण प्रस्तुत करता है कि उसके शिष्यों को ऐसा क्यों करना है जैसा उसने पिछले पद में कहा है| इसका कारण है कि वह स्वयं इसका एक जीता जागता उदाहरण है| वैकल्पिक अनुवाद: “अंततः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 22:27 jt7r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 यीशु प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को शिक्षा देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं चाहता हूँ कि तुन विचार करो कि अधिक बड़ा कौन है, वह व्यक्ति जो भोजन करता है या वह व्यक्ति जो भोजन परोसता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:27 n3dl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 देखें की आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| उस संस्कृति में परम्परा के अनुसार अतिथि भोजन आसन पर आराम से आधे लेट कर भोजन करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो भोजन कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:27 lu3a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 यीशु एक और प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को शिक्षा दे रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें मानना होगा कि भोजन करने वाला मनुष्य ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:27 qbn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 यीशु संभवतः उस उदाहरण का सन्दर्भ दे रहा है जो उसने इस भोज में स्थापित किया है| इसमें समाहित है, शिष्यों को रोटी देकर सेवा करना जिसका वर्णन लूका [22:19](../22/19.md) में करता है| यूहन्ना भी [यूहन्ना 13:4-5](../jhn/13/04.md) में वर्णन करता है कि इस भोज से पूर्व यीशु ने अपने शिष्यों के चरण धोए थे जो सामान्यतः घर के दास का काम होता था| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं इस भोज पर तुम्हारे साथ एक दास का सा व्यवहार कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह हो जो मेरे संघर्षों में मेरे साथ रहे हो” 22:29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का करण बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और जिस प्रकार मेरे पिता ने मुझे एक राज्य दे दिया है, मैं भी तुमको एक राज्य दे रहा हूँ” 22:29 nly5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** में निहित विचार का अनुवाद **राज करना** जैसे क्रिया पद बंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः मैं तुम्हें राज करने का अधिकार दे रहा हूँ, जैसे मेरे पिटा ने मेरे लिए किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:29 m527 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 यीशु इस अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि वह जो कहने जा रहा है वह उसके पूर्वोक्त कथन का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसी प्रका मैं” 22:29 ii65 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 **पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 22:30 m528 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 हो सकता है कि यीशु यों ही, उस विधि का सन्दर्भ दे रहा हो परमेश्वर के राज्य में उसके और उसके शिष्यों की खान-पान सहभागिता की हो जैसा उसने [22:16](../22/16.md) में कहा है| परन्तु हो सकता है कि वह लाक्षणिक भाषा में उस तथ्य का सन्दर्भ दे रहा हो कि उसके शिष्य उसके राज्य में महत्त्वपूर्ण अधिकारी होंगे क्योंकि ऐसे अधिकारी ही राजा के साथ भोजन **आसन** पर बैठते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम महत्त्वपूर्ण अधिकारी ठहरो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:30 m529 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **राज्य** का अनुवाद **राज करना** जैसे क्रिया पद बंध और एक द्र्व्यार्थक संज्ञा, “राजा” जैसे शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं राजा होकर राज जरूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:30 us1j rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 राजाओं के **सिंहासन** होते हैं जो उनके अधिकार के प्रतीक होते हैं| ये विशेष आसान उनके पद और अधिकार के प्रतीक हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका संकेत अपने अनुवाद में किसी न किसी प्रकार दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी सिंहासनों पर बैठ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:30 m530 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ 1 यहाँ यीशु **गोत्रों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उन लोगों का सन्दर्भ दे जो उन विभिन्न **गोत्रों** के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल के 12 गोत्रों के लोगों का” 22:31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 यीशु इस शिष्य का नाम दो बार लेता है की उस पर प्रकट करे कि वह उससे जो कहा जा रहा है वह महान महत्त्व का है| आपकी भाषा में ऐसे प्रकटीकरण हेतु किसी को इस प्रकार संबोधित करने के लिए अपनी ही विधि होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब शमौन” 22:31 m531 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων 1 **शमौन** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:38](../04/38.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:31 m532 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपनी आगे की बात पर शमौन का ध्यान आकर्षित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सुन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:31 m533 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ Σατανᾶς 1 **शैतान** इबलीस का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [10:18](../10/18.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:31 m534 ἐξῃτήσατο 1 आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि आप क्रिया के कर्ता का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से अनुमति मांगी” 22:31 m535 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 **गेहूं के सामान फटके** अर्थात गेहूं को छलनी में डाल कर हिलाए कि गेहूं छलनी में रह जाए और भूसा बहार गिर जाए| यदि आपके पाठक **गेहूं** से परिचित नहीं हैं तो आप ऐसे आनन का नाम ले सकते हैं जिसकी उन्हें पहचान है या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इस प्रकार फटके कि जैसे वह छलनी में भूसे को गेहूं से अलग कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:31 qyy7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 यीशु लाक्षणिक भाषा की इस तुलना के माध्यम से कहता है कि शैतान शिष्यों को असहनीय कष्टों में डालना चाहता है कि प्रकट करे कि उनमें से अनेक यीशु के सुख साधन रहित स्वामीभक्त नहीं हैं| आप अपने अनुवाद में इसी तुलना को काम में ले सकते हैं या इसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें फटकने के लिए, जैसे कि वह छलनी में गेहूं को भूसे से अलग करता है” या “तुम्हें परख कर दिखाना चाहता है कि तुम में से अनेक जोखिम में मेरे स्वामीभक्त नहीं रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 22:31 m536 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 कहने का अभिप्राय है की परमेश्वर ने शैतान को इस काम की अनुमति दे दी है और यही कारण है कि यीशु यह चेतावनी दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें परख ने के लिए कि तुम में से अनेक मेरे लिए शर्त रहित स्वामीभक्ति रखते हो या नहीं, और परमेश्वर ने उसको अनुमति दे दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:31 dmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 यहाँ **तेरे** शब्द बहुवचन में है| यीशु सब शिष्यों के सन्दर्भ में कहता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 22:32 m537 ἐγὼ & ἐδεήθην 1 आपकी भाषा में क्रिया के कर्ता का उल्लेख करने की आवश्यकता होगी| इस प्रकरण में क्रिया का भाव अति प्रबल है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने परमेश्वर से प्रार्थना की है” या “मैं ने परमेश्वर से विनती की है” 22:32 pd1t rc://*/ta/man/translate/figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 यीशु शमौन को विशेष रूप से संदर्भित करता है, अतः **तू** और **तेरा** शब्द एक वचन में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 22:32 zp8w rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस नकारात्मक शब्द **न** का उपयोग नकारात्मक क्रिया शब्द, **जाता** के साथ सकारात्मक कथन में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “की तू विश्वास में बना रहे” या “कि तो मुझ में विश्वास करता रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 22:32 qxk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 लाक्षणिक भाषा की इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ पूर्व कथित कार्रवाही के पुनरारंभ से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू एक बार और मेरा प्रकट स्वामीभक्त हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:32 f9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु चाहता है कि शामों अन्य शिष्यों को उनके विश्वास में **स्थिर** करे| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य शिष्यों को प्रोत्साहन प्रदान करे कि वे भी अपने विश्वास में दृढ़ रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:32 r7ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में **भाइयों** शब्द के उपयोग द्वारा एक ही विश्वास करने वालों का भावार्थ प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे साथी विश्वासी” या “अन्य शिष्य” 22:32 m538 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 यहाँ आरम्भ में तो यीशु के विचार में अन्य प्रेरित भी हैं जो पुरुष हैं| परन्तु वह चाहता है कि शमौन उसके अन्य किसी भी शिष्य, स्त्री हो या पुरुष, के विश्वास को दृढ़ता प्रदान करे, जिन्हें प्रोत्साहन की आवश्यकता है| इस स्थिति में, वह इस शब्द का उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें श्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे साथी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 22:33 m539 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 **उसने** शब्द शमौन के सन्दर्भ में है जो पतरस के नाम से भी जाना जाता था| **उससे** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| अगले पद में यीशु उसको पतरस कहता है| इससे आपके पाठक समझ लेंगे कि यीशु यहाँ उसी मनुष्य के बारे में बात कर रहा है| आप उसके दोनों नामों का यहाँ प्रयोग कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु शामों पतरस ने यीशु से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:34 m540 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने कहा” 22:34 m541 λέγω σοι 1 यीशु यह कहकर परस से कही जाने वाली अपनी अगली बात पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” 22:34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि आज मुर्गा बांग दे, तू तीन बार इनकार करेगा कि तू मुझे जानता है” 22:34 pwj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे रहा है| मुर्गों का बांग देने का समय सूर्योदय से कुछ ही पहले का भोर का समय होता है| दूसरे शब्दों में, यीशु भोर का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि दूसरे भोर का आरम्भ हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:34 eq7h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 **मुर्गा** एक पक्षी है जो सूर्योदय से पूर्व ऊंचे स्वर में ध्वनि प्रसारण करता है| यदि आपके पाठक इस पक्षी से परिचित नहीं हैं तो आप अपने क्षेत्र की किसी ऐसे पक्षी का नाम ले सकते हैं जो भोर के समय चहचहांता है या गाता हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षियों के प्रतःकालीन चहचहाने से पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:34 m542 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 यीशु किसी एक मुर्गे के बारे में नहीं, सामान्यतः मुर्गों के बारे में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्गा” या “पक्षी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 22:34 m543 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σήμερον 1 यहूदियों का दिन सूर्यास्त से आरम्भ होता था| यीशु सूर्यास्त के बाद कह रहा है| मुर्गा भोर से कुछ ही पहले बांग देगा| वह भोर का समय उसी दिन का एक भाग था| वैकल्पिक अनुवाद: “भोर के समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:35 m544 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 जैसा [10:4](../10/04.md) में है, यीशु इन वस्तुओं का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में दे रहा है जिसका अर्थ है, जिनके वे प्रतीक हैं| देखें कि आपने इन वस्तुओं का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “बिना पैसे या प्रावधान या अतिरिक्त वस्त्रों के| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:35 m545 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 यूनानी भाषा में इस प्रश्न का पहला शब्द नकारात्मक है जिसका उपयोग कथन को ऐसा प्रश्न बनाने में किया जा सकता है जिससे नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाती है| ULT में इसके साथ “हुई थी क्या?” जोड़ कर इसे प्रकट किया गया है| आपकी भाषा में नकारात्मक उत्तर पाने के लिए पूछे जाने वाले प्रश्नों की शैली भिन्न होगी, उदाहरणार्थ, किसी सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदल कर| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम्हें किसी प्रकार की कमी हुई थी” 22:35 cv68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 यद्यपि यीशु इस प्रश्न का उत्तर जानता है और वह इसका प्रयोग शिक्षण साधन रूप में करता है| यहाँ वह शिष्यों से अपेक्षा करता है कि वे उत्तर दें यदि आपने उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में किया है, उदाहरणार्थ, “मैं जानता हूँ कि तुम्हें कोई कमी नहीं हुई थी” तो शिष्य आशातीत बोल कर विघ्न उत्पन्न करते प्रतीत होंगे| यीशु चाहता था की वे उत्तर दें, इसलिए यह संभवतः सर्वाधिक् समुचित होगा की उसके शब्दों का अनुवाद प्रश्न रूप में ही किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:35 tb51 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐθενός 1 लूका संभवतः शिष्यों के उत्तर को संक्षेप में प्रस्तुत करता है या संभवतः शिष्यों ने स्वयं ही संक्षेप में प्रतिक्रिया दिखाई होगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को स:विस्तार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें किसी बात की कमी नहीं हुई थी” या “हमारे पास आवश्यकता की हर एक वस्तु मिली थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:36 h7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 यीशु शिष्यों में से किसी एक शिष्य का सन्दर्भ नहीं दे रहा है जिसके पास पैसों का थैला था या तलवार नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी के पास पैसों का थैला है...जिस किसी के पास तलवार नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 22:36 m546 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 यीशु विशेष करके अपने शिष्यों को ये निर्देश दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसका संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से किसी एक के पास पैसों की थैली है...तुम में से किसी एक के पास तलवार नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:36 q717 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 देखें कि आपने **कपड़े** शब्द का अनुवाद [19:35](../19/35.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुर्ता” या “बाहरी वस्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:37 n73l rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge γὰρ 1 यीशु अब कारण प्रकट करता है कि शिष्यों को अब अपने लिए प्रबंध करने और अपनी सुरक्षा की चिन्ता क्यों करनी है, जैसा उसने पिछले पद में कहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस पद को पिछले पद के साथ पद सेतु में जोड़ कर इस कारण को परिणाम के पहले रख सकते हैं| [22:16](../22/16.md) में एक ऐसी ही परिस्थिति पर टिप्पणियों में सुझाव देखें कि आप इसको कैसे करेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 22:37 m547 λέγω & ὑμῖν 1 यीशु ऐसा कह कर शिष्यों से कही जाने वाली अगली बात पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” 22:37 g4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में किसी भविष्यद्वक्ता ने क्या लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:37 m548 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 संभव है कि यीशु के विचार में उसके शिष्य इस बाईबल अंश के स्रोत और विषय से अभिज्ञ हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसकी और अधिक स्पष्टता में व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में यशायाह ने मसीह के बारे में क्या लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:37 u9jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| **पूरा होना** का अर्थ वह है जो [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md) में और अनेक अन्य स्थानों में “पूरी हो लें” का है यद्यपि यूनानी क्रिया शब्द भिन्न हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे साथ होना ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:37 m549 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| आपकी भाषा में यहाँ एकवचन का उपयोग करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि मनुष्य मुझे एक अपराधी मानें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 22:37 jz9d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **विधिहीन**का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि किसी मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक अपराधी माना गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:37 jf1f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने उसको अपराधी समझा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:37 se1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 यहाँ यीशु अव्यक्त शब्दों में कहता है कि धर्मशास्त्र उसके बारे में ऐसा कहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हाँ, मेरे बारे में धर्मशास्त्र में जो लिखा है उसका पूरा होना निश्चित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:38 kbt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु संभवतः संकेत देना चाहता है कि जब उसने अपने शिष्यों से तलवारें मोल लेने की बात करता है तो उसका आशय है, आत्मरक्षा न कि बैरियों पर आक्रमण करना और कि उनके पास इस उद्देश्य निमित्त पर्याप्त तलवारें थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी आत्मरक्षा के लिए वे पर्याप्त होंगी” (2) यीशु चाहता है कि वे तलवारों की बाते करना बंद कर दें| इसका अभिप्रेत अर्थ होगा कि जब उसने कहा कि वे तलवारें मोल लें, तो वह मुख्यतः उनको चेतावनी दे रहा था कि वे जोखिम में पड़ेंगे और वह वास्तव में यह नहीं चाहता है कि वे तलवारें मोल लेकर युद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तलवारों की बातें बहुत हो गई हैं| मैं कदापि नहीं चाहता कि तुम तलवारें मोल लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:39 zaw6 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 लूका यीशु के बारे में यह पाश्र्व जानकारी देता है कि वह कहाँ गया था जिससे कि पाठकों को वृत्तांत में अग्रिम घटना को समझने में सहायता मिले| लूका [21:37](../21/37.md) में तो पहले ही संकेत दे चुका है कि यीशु उस समय यरूशलेम में नहीं इस स्थान में रातें बिताता था| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम नगर से कूच करके यीशु रात बिताने के लिए जैतून के पर्वत पर चला गया, जो उसका अभ्यास था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 22:39 m550 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 यह एक पहाड़ या पर्वत का नाम था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [19:29](../19/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैतून के वृक्षों का पर्वत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:40 m551 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 लूका कहता है, **उसने** अर्थात यीशु की लाक्षणिक भाषा में यीशु और उसके शिष्यों को संदर्भित करे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु और उसके शिष्य जैतून के पर्वत पर पहुंचे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:40 b6pz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **परीक्षा** में निहित विचार का अनुवाद “परीक्षा करना” जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रार्थना करते रहो कि पाप करने के लिए तुम्हारी परीक्षा कोई न कर पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:40 m552 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 कहने का अभिप्राय है कि शिष्य शीघ्र ही यीशु को अकेला छोड़ देने की परीक्षा में होंगे कि अपने को बचा लें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रार्थना करो कि जब यहूदी अगुवे बंदी बनाने के लिए आएं और तुम पर भाग कर अपने को बचाने की या मुझे पहचानने से इनकार करने की परीक्षा हो तो तुम ऐसा करने के पाप में न गिरो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:41 sp1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “जितनी दूर कोई पत्थर फेन पाए|” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको एक सामान्य अभिव्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं या अनुमानित माप में| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ही दूरी पर” या “लगभग 30 मीटर पर” या “लगभग 100 फूट की दूरी पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:41 m553 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 जैसा यीशु [18:11](../18/11.md )में अपने दृष्टांत में संकेत देता है, उनकी संस्कृति में प्रार्थना का अंग विन्यास खड़े होना था| घुटने टेक कर यीशु ने संकेत दिया कि वह किसी गंभीर विषय पर आपातकालीन प्रार्थना कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “घुटने टेकने के बाद अपनी विनती की आपातकालीन स्थिति को दर्शाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:42 y51l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** परमेश्वर का एक अत्यधिक महत्त्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 22:42 m554 rc://*/ta/man/translate/figs-youformal εἰ βούλει & τὸ σὸν 1 अपनी सर्वोत्तम समझ से निर्णय लें कि **तू** और **तेरी** के औपचारिक या अनौपचारिक रूप आपकी भाषा में यहाँ अधिक व्यवहारिक होंगे| यीशु इस प्रकार कह रहा है जैसे एक वयस्क पुत्र अपने पिटा से कह रहा हो जिसके साथ उसका घनिष्ठ सम्बन्ध हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youformal]]) 22:42 ic7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 यीशु उसके द्वारा अति शीघ्र अनुभव किए है कि जैसे वे किसी कड़वे तरल पदार्थ का कटोरा हैं जिसको उसे पीना पड़ेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझे इन कष्टों से बचाए रख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:42 m555 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 यह एक आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसका अनुवाद विनती के रूप में किया जाना है न की आज्ञा के रूप में| स्पष्टीकरण हेतु इसमें एक शब्द, “कृपया” जोड़ना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझे इन कष्टों से मुक्ति दिला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 22:42 zw2y rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 यह एक और आदेशात्मक वाक्य है जिसका अनुवाद भी विनय के रूप में किया जान होगा न कि आज्ञा के रूप में| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि, कृपया वही कर जो तेरी इच्छा के अनुकूल हो न कि मेरी इच्छा के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 22:43 m556 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक समस्याओं पर चर्चा देखें कि निर्णय लेने में सहायता मिले कि आपके अनुवाद में इस पद को रखना है या नहीं| निम्नलिखित टिप्पणी में इस पद की अनुवाद समस्या पर उन लोगों के लिए विचार व्यक्त किए गए हैं जो इस पद को अपने अनुवाद में रखना चाहते हैं| 22:43 m557 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ὤφθη & αὐτῷ 1 **दिखाई दिया** का अर्थ यह नहीं है कि स्वर्गदूत वहाँ उपस्थित सा प्रतीत हुआ या यीशु को दर्शन में दिखाई दिया| इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि स्वर्गदूत वास्तव में यीशु के साथ उपस्थित था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ उपस्थित होने के लिए आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:44 m558 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि निर्णय ले पाएं कि आप अपने अनुवाद में इस पद को रखना चाहेंगे या नहीं निम्न लिखी टिप्पणियाँ उन लोगों के लिए इस पद की अनुवाद समस्या पर विचार व्यक्त करती हैं जो इसको अपने अनुवाद में रखना चाहते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 22:44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) कि लूका इस विशेषण शब्द के तुलनात्मक रूप, **और भी हार्दिक वेदना** जिसका भाव यहाँ सर्वोत्तमता के साथ क्रिया विशेषण में है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक आग्रहपूर्वक प्रार्थना कर रहा था” या “वह उग्रता से प्रार्थना कर रहा था” (2) कि इस शब्द में वास्तविक तुलनात्मक भाव हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पहले से भी अधिक उग्रता से प्रार्थना करना आरम्भ कर दिया” 22:44 m560 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| पहला अधिक संभावित है| (1) इससे बूंदों का वर्णन होता है| इसका अर्थ है कि यीशु इतना अधिक व्याकुल हो गया था कि पसीने की ग्रंथियों में रक्त प्रवाह करने वाली नलिकाएं फट गई होंगी और उसका पसीना रक्त रंजित हो गया था| ऐसा होता बहुत कम हैं परन्तु यह अवुर्विज्ञान में प्रमाणित शारीरिक अवस्था है जिसे हेमाटोहाईड्रोसिस कहते हैं|) वैकल्पिक अनुवाद: “उसका पसीना रक्त रंजित होकर बूँद-बूँद भूमि पर गिरने लगा” (2) इससे वर्णन हो सकता है कि पसीने बूँदें किस प्रकार भूमि पर गिर रही थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको इतनी प्रबलता से पसीना आ रहा था कि पसीना बूँद बनकर भूमि पर गिर रहा था जैसे लहू की बूँदें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 22:45 m561 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 लूका *और** शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि उसने जो अगला वर्णन किया है वह उसके द्वारा अभी-अभी किए गए वर्णन के बाद का है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 22:45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने प्रार्थना समाप्त की तब वह उठ कर अपने शिष्यों के पास गया” 22:45 gb3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उदासी** में निहित विचार का अनुवाद “उदास” जैसे विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखा कि वे सो रहे थे क्योंकि वे उदास होकर थक चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:46 in7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है| वह प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इस समय सोना नहीं था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:46 nl7w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **परीक्षा* में निहित विचार का अनुवाद ”परीक्षा करना” जैसी क्रिया के द्वारा कर सकते हैं| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [22:40](../22/40.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि पाप करने में तुम्हारी परीक्षा लेने वाली कोई बात न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:46 m563 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 जैसा [22:40](../22/40.md) कहने का अभिप्राय है कि शिष्य शीघ्र ही यीशु का साथ छोड़ कर अपने को बचाने की परीक्षा में पद जाएंगे| यदि आपने इसको अपने अनुवाद में वहाँ स्पष्ट प्रकट किया है तो आप इसी प्रकार यहाँ भी कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि जब यहूदी अगुवे मुझे बंदी बनाएं और तुम अपने को बचाने के लिए मेरा त्याग करने की परीक्षा में पड़ो तो तुम ऐसा करके पाप न कर बैठो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:47 m564 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द के द्वारा अपनी अगली बात पर पाठकों का ध्यान आकर्षित कराता है| आपकी भाषा में ऐसी ही कोई अभिव्यक्ति होगी जिसका उपयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:47 kt25 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ὄχλος 1 लूका वृत्तांत में आने नायकों का प्रवेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही परिपाटी है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ एक जनसमूह आ पहुंचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 22:47 m565 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जिसका नाम यहूदा था” या वह मनुष्य जिसको लोग यहूदा कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:47 m56x rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **यहूदा** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [22:3](../22/03.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:47 m567 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| हो सकता है कि आपने इस संज्ञात्मक विशेषण, **बारहों** का अनुवाद समानार्थक वाक्यांश में किया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उन 12 पुरुषों में से एक था जिनको यीशु ने प्रेरित होने के लिए नियुक्त किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:47 m568 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν δώδεκα 1 इसकी अपेक्षा आपने [8:1](../08/01.md) में **बारहों** का अनुवाद शीर्षक रूप में करने का निर्णय लिया होगा यद्यपि आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषणों का प्रयोग संज्ञा रूप में नहीं किया जाता होगा| यदि ऐसा है तो आप ऐसा ही यहाँ भी कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:47 mva7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προήρχετο αὐτούς 1 यहूदा उन लोगों को दिखा रहा था कि यीशु कहाँ है| वह उस दल का प्रभारी नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको वहाँ ले आया जहाँ यीशु था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:47 c2l7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 उस संस्कृति में जब पुरुष आपस में मिलते थे तो वे एक गाल पर या दोनों गालों पर चूमते थे| यदि आपके पाठकों को इस बात से लज्जा आती हो कि आपने कहा, एक पुरुष दूसरे पुरुष को चूमता है तो आप इस भाव भंगिमा की व्याख्या कर सकते हैं या आप इस अभिव्यक्ति का अनुवाद और भी अधि सामान्य रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके गाल पर चूमा देकर अभिवादन करना” या “उसका मित्रता पूर्वक अभिवादन करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:48 e2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 यीशु प्रश्न द्वारा यहूदा को झिड़क रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारो में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक नहीं कि चूमा लेकर मनुष्य के पुत्र से विश्वासघात करे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:48 zvk8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं. मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 22:48 m569 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 इस अभिव्यक्ति, **उसके साथियों** का सन्दर्भ यीशु के शिष्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्य जो उसके साथ थे” 22:49 y5za rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अधिक स्पष्टता में कह सकते है कि इसका अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे यहूदी अगुवे और सैनिक जो आ पहुंचे थे, वे यीशु को बंदी बनाने जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:49 m570 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 यह प्रश्न पूछने की एक भाषा शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हम तलवार चलाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:49 m571 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 शिष्य स्पष्ट रूप में यह नहीं पूछ रहे है कि कौन सा हथियार काम में लें अपितु यह कि उन्हें क्या यीशु को बंदी बनाए जाने से रोकने के लिए युद्ध करना होगा| ऐसी स्थिति में वे एक ही हथियार, **तलवार** काम में ले रहे होंगे जिसका सामान्यतः अर्थ है युद्ध करना||[22:38](../22/38.md) में शिष्यों ने कहा था कि उनके पास दो तलवारें हैं परन्तु वे अन्य साधनों से भी विरोध कर सकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें तेरी रक्षा के लिए क्या लड़ना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:49 gv81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 विकल्प रूप में, शिष्य अव्यक्त शब्दों में कह रहे होंगे की क्या यही वह अवसर था जिसके लिए यीशु ने [22:38](../22/38.md) में कहा था की वे तलवारें मोल लें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने ही तो कहा था की हमारे पास तलवारें होना चाहिए; क्या हम उनका उपयोग अब करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:50 b4ij rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा नायकों में से एक को वृत्तांत में प्रवेश कराता है, कार्यवाही के केंद्र में, परन्तु वह उसका नाम नहीं बताता है| यूंहन्ना अपने वृत्तांत में कहता है कि वह पतरस था| लूका उसका नाम नहीं लेता है इसलिए उसका नाम यहाँ आपके अनुवाद में लिया जाना उचित नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्यों में से एक जो वहाँ उपस्थित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 22:50 f2fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 कहने का अर्थ है कि इस शिष्य ने तलवार से ऐसा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “महायाजक के सेवक पर तलवार से प्रहार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:51 m572 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 ये दो शब्द, **उत्तर देते हुए** और **कहा** का रथ है कि यीशु ने उस शिष्य के इस काम पर प्रतिक्रिया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने प्रतिक्रिया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 22:51 rcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 यह भाषा शैली है| यह सकारात्मक कथन के रूप में है परन्तु इसका अर्थ प्रबल नकारात्मक है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा और नहीं” या “ऐसा और काम नहीं करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:51 c6pz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 यह समझाना आवश्यक होगा की द्वारा उस उस दास के **कान** को छूने का अर्थ क्या है क्योंकि वह काट दिया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके कान को यथास्थान रख कर चंगा कर दिया” या “यीशु ने उस दास को उस स्थान में छूआ जहां उसका कान कट गया था और उसको स्वस्थ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:52 m573 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [22:4](../22/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के सुरक्षा कर्मियों के प्रधानों” या “मंदिर के सैन्य अधिकारियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:52 fa7z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 यीशु प्रश्न के द्वारा यहूदियों के अगुवों को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बंदी बनाने के लिए आवश्यक नहीं था कि तुम हथियारबंद सैनिकों को लेकर आते, जैसे कि मैं डाकू हूँ!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:52 m574 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 जैसा यीशु अगले पद में कहेगा, इसका अभिप्राय है कि उसने स्पष्ट कर दिया कि वह शांतिप्रिय मनुष्य है| वह तो मंदिर में अबाध्य और अरक्षित होकर शिक्षा देता था| उसने हथियारबंद जत्था बना कर किसी अज्ञात स्थान से अपना काम नहीं किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो देख चुके हो कि मैं एक शांतिप्रिय मनुष्य हूँ परन्तु तुम फिर भी हथियारबंद सैनिकों को लेकर मुझे एक डाकू का सदृश्य बंदी बनाने आए हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:52 m575 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἐπὶ λῃστὴν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस उपमा की व्याख्या कर सकते हैं| यहाँ **डाकू** शब्द का संभावित अर्थ है, एक अराजक मनुष्य जो मनुष्यों द्वारा आपत्ति जताने पर उनका सामान छीन कर उनको विवश करता है कि वे उसको दें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कि वह एक डाकू है जिसको समर्पण करने के लिए बल का प्रयोग करना पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) 22:52 m576 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μαχαιρῶν καὶ ξύλων 1 यीशु इन हथियारों का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में देता है कि उसका भावार्थ सैनिक हो जो उनको धारण किए हुए थे| वैकल्पिक अनुवाद: “हथियारबंद सैनिक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:53 a6qu rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर** में प्रवेश की अनुमति केवल याजकों को थी, अंत: यीशु के कहने का अर्थ है, मंदिर परिसर में| वह सम्पूर्ण मंदिर के सन्दर्भ द्वारा उसके एक भाग को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 22:53 c4is rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 जैसा [20:19](../20/19.md) में है, यहाँ यह अभिव्यक्ति लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, बंदी बनाने वाले अधिकारी द्वारा अपराधी को **हाथ** से पकड़ने के विचार-साहचर्य से, बंदी बनाया जाना| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने मुझे बंदी नहीं बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:53 gw9n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 यीशु **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह समय है कि तुम जैसा चाहते हो वैसा करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:53 mzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा उस **घड़ी** का अतिरिक्त लक्षण प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इस वाक्य के आरम्भ से “समय” के सन्दर्भ को दोहरा कर इसका प्रकाशन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: क्योंकि यह समय अंधकार के राज्य का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:53 m577 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में शैतान को अंधकार की उपमा देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि इस समय परमेश्वर शैतान को उसकी इच्छा पूरी करने की अनुमति दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:54 mtp8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤγαγον 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका अधिक स्पष्टता से वर्णन करके अर्थ समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु को उस स्थान से ले गए जहां उन्होंने उसको बंदी बनाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:54 m578 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा पाठकों की सहायता करता है कि वे वृत्तांत में आगे की बात को समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब पतरस कुछ दूरी पर उस दल के पीछे चलता हुआ वहाँ पहुंचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 22:54 m579 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप कह सकते हैं कि पतरस **दूर ही दूर** उनके पीछे क्यों चल रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस उनके पीछे-पीछे तो चल रहा था परन्तु बहुत दूर रहा कर क्योंकि उसको भय था कि यदि उन्होंने उसको पहचान लिया तो वह भी बंदी बनाया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:55 b3x7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns περιαψάντων & πῦρ 1 यहाँ, इस सर्वनाम शब्द, **वे** का अर्थ वही नहीं है जो पिछले पद में है| लुक के कहने का अर्थ यह नहीं है कि जिन अगुवों और सैनिकों ने यीशु को बंदी बनाया था वे ही आग जला कर बैठे थे| लूका इस शब्द, **वे** का उपयोग अनिश्चित भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लोग आग जलाकर बैठे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:55 m580 rc://*/ta/man/translate/writing-participants περιαψάντων & πῦρ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में कुछ नए नायकों का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लोग जो वहाँ महायाजक के घर पर थे उन्होंने आग जला कर रखी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 22:55 m581 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῦρ 1 अव्यक्त शब्दों में, **आग** का उद्देश्य था कि उस ठंडी रात में लोगों को गरमी का साधन मिले| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गरमी पाने के लिए आग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:55 qx64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 लूका के विचार में उसके पाठक समझते होंगे कि घर के आँगन का अर्थ है, दीवारों से घिरा हुआ खुला स्थान जिस पर छत नहीं है| आप अपने पाठकों के लिए इसका स्पष्ट वर्णन करना चाहेंगे| यह आग बाहर खुले स्थान में थी| वैकल्पिक अनुवाद: “खुले आँगन के मध्य आग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ उनके साथ” 22:56 m582 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 लूका ऐसा कहकर वृत्तांत में एक नए नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब वहाँ उपस्थित एक दासी ने उसको देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 22:56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “आगे के प्रकाश के सामने बैठा हुआ था” या “ऐसे बैठा था कि उसका चेहरा आग के प्रकाश में दिखाई दे रहा था” 22:56 fxz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 यद्यपि वह स्त्री पतरस को देख रही थी, वह उससे नहीं वहाँ उपस्थित अन्य जनों से बात कर रही थी| आपके अनुवाद में यहाँ एक नया वाक्य बनाना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पतरस को घूर कर देखा और वहाँ, आँगन में उपस्थित जनों से कहा” 22:56 zu63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) जब वह दल यीशु को बंदी बनाने आया था तब पतरस यीशु के साथ था, जैसा UST में सुझाव है| (2) यह तो संभव नहीं हो सकता कि वह दासी उस दल में थी| उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि उसने उस सप्ताह पतरस को यीशु के साथ कभी यरूशलेम में देखा था और वह कह सकती थी कि वह यीशु का साथी था| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जानती हूँ कि यह पुरुष यीशु के शिष्यों में से एक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पतरस ने कहा कि यह सच नहीं है” 22:57 vdm1 γύναι 1 पतरस उस दासी को **नारी* कह कर संबोधित करता है क्योंकि वह उसका नाम नहीं जानता हैं| वह ऐसी भाषा के उपयोग द्वारा उसका अपमान नहीं कर रहा है| यदि आपके पाठकों के विचार में वह उसका अपमान कर रहा है तो आप अपनी संस्कृत के अनुरूप पुरुषों द्वारा किसी अनजान स्त्री के संबोधन में प्रयुक्त शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देवी” या “मैडम” 22:58 m583 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἕτερος 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक और नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आग के निकट उपस्थित जनों में से एक और ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 22:58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तू भी तो उनमें से एक है जो यीशु के साथ थे” 22:58 cyv7 ἄνθρωπε 1 पतरस इस व्यक्ति को **मनुष्य** कहकर संबोधित करता है क्योंकि वह उसका नाम नहीं जानता है| अतः वह उसका अपमान नहीं कर रहा है| यदि आपके पाठकों के विचार में वह उसका अपमान कर रहा है तो आप अपनी संस्कृति के अनुरूप एक पुरुष द्वारा किसी अनजान पुरुष को संबोधित करने का शब्द काम में ले सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “श्रीमान जी” 22:59 m584 διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς 1 आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में समय की गणना के अनुसार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग एक घंटे के बाद” 22:59 m585 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄλλος τις 1 इस अभिव्यक्ति के द्वारा लूका एक और नायक का प्रवेश इस वृत्तांत में कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आग के निकट उपस्थित एक और मनुष्य ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 22:59 h5tb διϊσχυρίζετο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे स्वर में कहता रहा” 22:59 fc42 οὗτος 1 **यह** शब्द पतरस के सन्दर्भ में है| कहने वाला संभवतः पतरस का नाम नहीं जानता था| वैकल्पिक अनुवाद: “यह व्यक्ति” 22:59 qwf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 वह मनुष्य पतरस की भाषा सुनकर कह सकता था कि वह गलीली है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह गलीली शैली में बात करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:59 m586 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश को पहले वाक्यांश के पूर्व रख सकते हैं, जैसा UST में है क्योंकि यह वाक्यांश पूर्व के वाक्यांश में प्रकट निष्कर्ष का कारण दर्शाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 22:60 ck93 ἄνθρωπε 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [22:58](../22/58.md) में कैसे किया है| पतरस उस मनुष्य का नाम नहीं जानता था| वह उसको **मनुष्य** कह कर उसका अपमान नहीं कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “श्रीमान जी” 22:60 al3s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 यह भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि पतरस उस मनुष्य से पूर्णतः असहमत है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो कहता है वह कदापि सत्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:60 p6c5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** पतरस के सन्दर्भ में है, उस मनुष्य के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस कह ही रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:60 lt62 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 देखें कि आपने ऐसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद [22:34](../22/34.md) में कैसे किया है| आपने शायद वहाँ एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लेने का निर्णय लिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षियों ने चहचहाना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:61 gdp5 ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου 1 लूका यीशु का सन्दर्भ एक सम्मान सूचक उपाधि से देता है| प्रत्येक स्थान में वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 22:61 dpk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 लूका इस शब्द, **बात** को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है की यीशु के मुख के उद्गारों का वर्णन करे| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो कथन कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:61 kkq8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [22:60](../22/60.md) में और एक समानार्थक वाक्यांश का [22:34](../22/34.md) में कैसे किया था| आपने शायद एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लेने का निर्णय लिया हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पक्षियों ने चहचहाना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 22:61 ui26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σήμερον 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [22:34](../22/34.md) में कैसे किया है| यहूदियों का नया दिन सूर्यास्त से आरम्भ होकर अगले दिन भोर तक रहता था| यीशु ने पिछली सांध्य के समय ही कहा था कि भोर होते-होते या भोर के समय क्या होने वाला है| अतः अभी दिन बदला नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “भोर के समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तू तीन बार कहेगा कि तू मुझे नहीं जानता है” 22:62 m5gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς 1 जैसा [22:55](../22/55.md) की टिप्पणियों में वर्णन किया गया है, यह एक खुला आँगन था इसलिए लोग एक प्रकार से बाहर ही थे| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि पतरस आँगन से निकल कर महायाजक के घर से बाहर चला गया| वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस उस आँगन से बाहर निकल गया और उस घर से दूर जाकर बहुत रोया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:63 abcu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसे** दोनों स्थानों में यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु पर नियुक्त सैनिकों ने उसका ठट्ठा किया और उसको पीटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:64 zn1p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 **आँखें ढांक कर** अर्थात मनुष्य की आँखों पर एक मोटा कपड़ा बंधना कि उसको कुछ भी दिखाई न दे| यदि आपके पाठक इससे अनभिज्ञ है तो आप इसके वर्णन के लिए एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसकी आँखें ढांक दी कि उसको कुछ भी दिखाई न दे, और” 22:64 cl2v rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 वे सुरक्षाकर्मी विश्वास नहीं करते थे कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता है| उनका मानना था की एक सच्चा भविष्यद्वक्ता न देखते हुए भी कह सकता था कि उसको किसने मारा| जब उन्होंने यीशु को भविष्यद्वक्ता कहा तो उनका अभिप्राय इसमें उनके विश्वास के विपरीत था| वे उसका ठट्ठा करने के लिए ही उसको भविष्यद्वक्ता कह रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “सच्चा भविष्यद्वक्ता होने के लिए अपने को सिद्ध कर और बता कि किसने तुझे मारा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 22:64 m587 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 उन सुरक्षाकर्मियों ने यीशु से अपेक्षा नहीं की थी कि वह उनके प्रश्न का उत्तर देने में सक्षम हो| वे इस प्रश्न के द्वारा उसको आज्ञा दे रहे थे कि उसको क्या करना है यदि उसको उन्हें विश्वास दिलाना है कि वह एक भविष्यद्वक्ता है| अतः यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद आज्ञा रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें बता कि तुझे किसने मारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:64 q4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 कहने का अभिप्राय है कि परमेश्वर उस पर प्रकट करेगा कि उसको मारने वाला कौन है क्योंकि यीशु के आँखें तो बाँध दी गई थीं और वह देख नहीं सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के वचन सूना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:65 m588 βλασφημοῦντες 1 **निंदा** शब्द का भावार्थ पारिभाषिक हो सकता है जैसा इस पुस्तक में प्रायः प्रकट है| इसका सन्दर्भ उस मनुष्य से भी हो सकता है जो अपने को परमेश्वर कहे जैसा कि यहूदी अगुवों ने [5:21](../05/21.md) में यीशु के लिए सोचा था| इसका सन्दर्भ ऐसे मनुष्य से भी हो सकता है जो किसी दिव्य वस्तु या दिव्य मूल की वस्तु का अनुचित इनकार करे जैसा यहूदी अगुवों को [20:6](../20/06.md) में भय था कि मनुष्य उनको करता हुआ मानें| उपहास में यह सुझाव देते हुए कि यीशु सच्चा भविष्यद्वक्ता नहीं है, वे सैनिक वास्तव में इस पारिभाषिक भावार्थ में निंदा करने के दोषी थे| परन्तु इस शब्द का अर्थ सामान्य भाव में “अपमान” करना भी हो सकता है और संभवतः लूका इसी भावार्थ में इसका यहाँ प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अपमान करते हुए” 22:66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यों ही प्रकाश हुआ” 22:66 vp8u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** आवश्यक नहीं कि उन **पुरनियों** के सन्दर्भ में हो अपितु, यीशु सुरक्षा कर्मियों की निगरानी में था और उन पुरनियों ने सुरक्षाकर्मियों को आदेश दिया होगा कि यीशु को उनके समक्ष उपस्थित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरनियों ने यीशु को महासभा में बुलवाया” या “सुरक्षाकर्मी यीशु को लेकर महासभा में आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:66 m589 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 **महासभा** यहुदियों का प्रशासनिक मंडल था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके प्रशासनिक मंडल, महासभा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:66 cboi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 लूका यहूदी प्रशासनिक निकाय का नाम लाक्षणिक भाषा के अभिप्राय से काम में लेता है कि विचार-साहचर्य से उस निकाय के समागम स्थल का अर्थ प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां उनका प्रशासनिक मंडल एकत्र होता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:66 m590 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συνέδριον 1 **महासभा** प्रशासनिक निकाय का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 22:67 br8y λέγοντες 1 यहाँ एक नया वाक्य रचना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रधानों ने यीशु से कहा” 22:67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 यह गौण उपवाक्य पर आधारित कथन प्रतीत होता है परन्तु यद् वास्तव में आदेशात्मक वाक्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें बता दे कि तू मसीह है” 22:67 g8iy rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 यीशु अपरोक्ष उत्तर देने से बचने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का प्रयोग करता है क्योंकि उससे उन प्राचीनों को अवसर मिल जाएगा कि मसीह होने का दावा करने के कारण उस पर ईशनिंदा का दोष लगाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि मैं कहूं कि मैं मसीह हूँ तो तुम निश्चय ही मुझ पर विश्वास नहीं करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 22:68 l7nz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 यीशु एक और काल्पनिक स्थिति के उपयोग द्वारा उनके प्रश्न का अपरोक्ष उत्तर देने से बचे कि उन प्राचीनों को उस पर ईश निंदा का दोष लगाने का कारण न मिले| यहाँ एक नया वाक्य रचना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और मान लो कि मैं ने तुमसे पूछा होता कि तुम क्या सोचते हो, मैं मसीह हूँ या नहीं तो तुम निश्चय ही उत्तर नहीं देते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 22:68 m591 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν & ἐρωτήσω 1 इसका निहितार्थ है कि यीशु उनसे प्रश्न करे कि उनके विचार में वह मसीह है या नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि मैं ने तुमसे पूछा होता कि तुम्हारे विचार में मैं मसीह हूँ या नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद” 22:69 p8kt rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यहाँ यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 22:69 m592 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:69 m593 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσται & καθήμενος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बैठेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:69 nka9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 **परमेश्वर की दाहिनी ओर** बैठने का अर्थ है, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करना| वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वशक्तिमान परमेश्वर के साथ प्रतिष्ठा के स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:69 h4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 यह अभिव्यक्ति एक भाषा शैली है जिसमें दो संज्ञा शब्दों का प्रयोग एक साथ किया जाता है और उनमें से एक दूसरे का गुण बताता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वशक्तिमान परमेश्वर” या “महा-सामर्थी परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 22:70 udh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 सभासदों ने यह प्रश्न इसलिए पूछा कि वे चाहते थे कि यीशु उनकी समझ का स्पष्ट अंगीकार करे कि उसके शब्दों के अनुसार वह परमेश्वर का पुत्र है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ऐसा कहता है तो क्या इसका अर्थ यह है कि तू परमेश्वर का पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:70 l4j7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यह एक महत्वपूर्ण उपाधि है जिसके योग्य यीशु है यद्यपि, प्राचीनों के विचार में वह इस योग्य नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 22:70 jtr9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 यह भाषा शैली है जिसके प्रयोग द्वारा यीशु स्वीकार करता है कि सभासद जो पूछ रहे है, वह सच ही है| वैकल्पिक अनुवाद: “ हाँ, यह ठीक वही है जो तुम कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:71 u3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 सभासद बलाघात हेतु प्रश्न काम में लेते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें अब गवाही की और अधिक आवश्यकता नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:71 m594 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 कहने का अभिप्राय है कि ईश निंदा का दोष लगाने के लिए अब किसी गवाही की आवश्यकता नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ईश निंदा का दोषी पाने के लिए अब हामी गवाही की आवश्यकता नहीं है!” 22:71 m595 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν 1 सभासद आपस में और अपने ही बारे में चर्चा कर रहे हैं इसलिए **हमें** और **हम ने** अनन्य रूप में होंगी, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रावधान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 22:71 m596 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को पूर्व के वाक्यांश से पहले रख सकते हैं, जैसा UST में है, क्योंकि इस वाक्यांश में पूर्व के वाक्यांश में वर्णित निष्कर्ष का कारण दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 22:71 lpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 सभासद एक अभिव्यक्ति काम में ले रहे हैं, **उसके मुंह से** जो लाक्षणिक भाषा में है और इसका अर्थ है, यीशु ने अपने मुंह से जिन शब्दों का उच्चारण किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसने अभी-अभी जो कहा है उसको हमने सूना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:71 m597 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु ने अभी-अभी जो कहा है वही उसके लिए ईश निंदा के सिद्ध अभियोग का कारण है क्योंकि यीशु ने परमेश्वर के तुल्य होने का दावा किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमने इसके मुंह से सूना है कि यह परमेश्वर के तुल्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:intro p6wq 0 # लूका 23 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. यीशु पिलातुस और हेरोदेस के समक्ष अभियोग में उपस्थित (23:1-25)\n2. रोमी सैनिक यीशु को क्रूस पर चढ़ाते हैं (23:26-49)\n3. अरिमतिया का यूसुफ़ यीशु के कब्र में रखता है और स्त्रियाँ सुगन्धित द्रव्य तैयार करती है (50-५६)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### “मंदिर का पर्दा बीच से फट गया”\n\nमंदिर में वह पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जिससे प्रकट था कि मनुष्यों को अपने और से परमेश्वर से बात करने के लिए मध्यस्थ की आवश्यकता थी| वे परमेश्वर से स्वयं बात नहीं कर सकते थे क्योंकि सब मनुष्य पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है| परमेश्वर ने उस पर्दे को फाड़ दिया कि प्रकट कर दे कि यीशु के लोग अब परमेश्वर से आमने-सामने बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पाप का मोल चुका दिया है\n\n### कब्र\n\nजिस कब्र में यीशु को रखा गया था (लूका 23:53) वैसी कब्र में केवल धनवान यहूदी अपने मृतकों को रखते थे| वह वास्तव में, चट्टान में काट कर बनाया गया एक कक्ष था| उसमें एक ओर समतल स्थान था जहां वे शव का सुगंधित द्रव्यों और तेल से अभ्यंजन करके कपड़े में लपेट कर रखते थे और उसके बाद वे उसके प्रवेश द्वार पर एक बड़ा पत्थर लुढ़का देते थे कि न तो कोई उसमें झांके और न ही उसमें प्रवेश करे|\n\n## इस अध्याय में अनुवाद संबंधित अन्य संभावित कठिनाइयां\n\n### “मैं तुझ से सच कहता हूँ कि आज ही तू मेरे साथ स्वर्गलोक में होगा”\n\nइस कथन से संबंधित दो अनुवाद समस्याएँ हैं| [23:42](../23/42.md) में \n\n(1) जब यीशु ने उस अपराधी से जो क्रूस पर था, ये शब्द कहे तो संभवतः वह लाक्षणिक भाषा में इस शब्द, **स्वर्गलोक** का प्रयोग कर रहा था जिसका अर्थ स्वर्ग है, विचार-साहचर्य से, विश्राम और शांति का स्थान| कुछ विश्वासी इसको ऐसा ही समझते हैं| विश्वासियों के दूसरे समूह का मानना है कि उस अपराधी के सदृश्य यीशु में विश्वास का अंगीकार करने वालों को स्वर्ग प्रवेश से पूर्ण अंतिम पुनरुत्थान तक रुकना पड़ेगा| अतः **स्वर्गलोक** वह स्थान है जहां इन लोगों को मरणोपरांत जाना होगा और अंतिम पुनरुत्थान की प्रतीक्षा करनी है| अपने अनुवाद में इस अंतर के प्रति अत्यधिक संवेदनशील रहें| अतः आप निर्णय लें कि सर्वोत्तम अनुवाद तो यह होगा कि बस **स्वर्गलोक** का अनुवाद मात्र कर दें और उसके आर्ट लो लोगों के लिए समझने हेतु छोड़ दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n(2) आपके क्षेत्र में सक्रीय समूह जैसे जेहोवाज़ विटनेस यीशु को परमेश्वर का पुत्र मान कर सम्मानित नहीं करते हैं| अतः वे विश्वास नहीं करते हैं कि यीशु सक्षम हो सकता था कि वह उस अपराधी से प्रतिज्ञा करता कि उन दोनों के मरणोपरांत वह उसके साथ उसी दिन स्वर्गलोक में होगा| अतः वे इसका अनुवाद या विराम चिन्ह इस प्रकार करते हैं कि **आज** शब्द यीशु के शब्दों के साथ जोड़ दिया जाता है न कि उस अपराधी के स्वर्ग प्रवेश के साथ| तथापि, वस्तुस्थिति यदि ऐसी थी तो यूनानी शब्द और शब्द क्रम भिन्न होते| इस कथन की आरंभिक अभिव्यक्ति इस प्रकार होती, “आज मैं तुझ से सच कहता हूँ“ या “मैं तुझ से आज सच कहता हूँ कि|” यह वास्तविक अभिव्यक्ति, “मैं तुझ से सच कहता हूँ” लूका की इस पुस्तक में, दस बार आती है और प्रत्येक बार अग्रिम कथन के आरम्भ में ज्यों की त्यों ही है| अतः **आज** शब्द कथन का भाग है न कि आरंभिक शब्दों का| आपकी भाषा में इसको स्पष्ट करने की अपनी ही परिपाटी होगी उदाहरणार्थ यह कहते हुए, “मैं तुझ से सच कहता हूँ, तू आज ही मेरे साथ स्वर्गलोक में होगा”\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ\n\n### पिलातुस पर्व के समय उनके लिए एक बंदी को छोड़ने के लिए विवश था” [23:17](../23/17.md)\n\n यह अंश बाईबल के प्राचीनतम और सर्व शुद्ध हस्तलेखों में नहीं है| अधिकाँश विद्वानों का विचार है कि इसको व्याख्या हेतु उत्तरकाल में जोड़ा गया है| बाईबल के अनेक आधुनिक संस्करणों में इसको नहीं रखा जाता है| कुछ संस्करणों में इसको बड़े कोष्ठकों में रखा जाता है| हमारा सुझाव है कि आप इसका अनुवाद न करें| तथापि, यदि आपके क्षेत्र में बाईबल के पुराने संस्करण हैं जिनमें इस अंश को रखा गया है तो आप इसको समाहित कर सकते हैं|\n\n###”यीशु ने कहा, “पिता इन्हें क्षमा कर क्योंकि ये जानते नहीं कि क्या कर रहे हैं” [23:34](../23/34.md)\n\nयह वाक्य बाईबल की प्राचीनतम और सर्व शुद्ध हस्तलिपि में नहीं है | अतः संभवतः यह लूका रचित सुसमाचार का मूल अंश नहीं है| तथापि, अनेक विद्वान् इसको यीशु का प्रामाणिक उच्चारण मानते हैं जिसको आरंभिक समय में इस पुस्तक में समाहित कर लिया गया था| ULT और UST इस वाक्य को समाहित करती हैं परन्तु कुछ अन्य संस्करण नहीं करते हैं|\n\nयदि आप [23:17](../23/17.md) इसको या अतिरिक्त वाक्य, [23:34](../23/34.md) को अपने अनुवाद में समाहित करना चाहते हैं तो आवश्यक होगा की आप इनको बड़े कोष्ठकों में रखे जिससे कि संकेत दिया जा सके कि ये संभवतः लूका रचित सुसमाचार के मूल अंश नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 23:1 pi3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि यह घटना उसके द्वारा अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| वैकल्पिक अनुवाद (जैसा UST में है): “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 23:1 sgf1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 **सारी** शब्द सामान्यकरण है| क्योंकि [23:51](../23/51.md) में लूका कहता है महासभा में कम से कम एक सदस्य ऐसा था जो सहमत नहीं था कि यीशु ईश निंदा का दोषी है और उसको मृत्यु दंड दिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रशासनिक मंडल के अनेक सदस्य यीशु को दोषी ठहराना चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:1 mvn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστὰν 1 इसका शाब्दिक अर्थ है कि वे “खड़े हो गए” या “पांवों पर खड़े हो गए” परन्तु लाक्षणिक भाषा में, विवाद बढ़ाते हुए, इसका अर्थ है कि उन्होंने सभा का विसर्जन किया और समागम स्थल से कूच किया| वैकल्पिक अनुवाद: “सभा संपन्न की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:1 k4aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 कहने का अभिप्राय है कि यहूदी अगुवे यीशु को पिलातुस के पास लेकर आए कि वह उसका न्याय करे| वैकल्पिक अनुवाद: “पिलातुस के पास कि वह उसका न्याय करे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:1 m598 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πειλᾶτον 1 **पिलातुस** एक पुरुष का नाम है जो उस समय यहूदिया का रोमी प्रशासक था| देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 23:2 m599 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 महायाजक और शास्त्रियों ने यीशु पर अनाचार का आरोप लगाया क्योंकि वे चाहते थे कि पिलातुस उसकी हत्या कर दे परन्तु वे उस पर झूठा आरोप लगा रहे थे क्योंकि यीशु ने उनके आरोप जैसा कोई काम नहीं किया था| उदाहरणार्थ, [20:25](../20/25.md) में यीशु ने विशेष रूप से कहा था कि यहूदी रोमी सरकार को कर दें| सुनिश्चित करने के लिए कि आपके पाठक उलझन में न पद जाएं, आप स्पष्ट कर सकते है कि ये आरोप झूठा था| वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर झूठा दोष लगाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:2 mtc8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 **हम** और **हमारे** शब्द केवल प्रशासनिक मंडल के सदस्यों के सन्दर्भ में है जो बोल रहे थे न कि पिलातुस या उपस्थित अन्य जनों के| अतः अपने अनुवाद में इन शब्दों के अनन्य रूपों का प्रयोग करें, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर व्यवहारिक हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 23:2 im4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 यहूदी अगुवे यीशु के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहते है कि जैसे यीशु एक ऐसा मार्गदर्शक हो जो किसी को अनुचित मार्ग में ले जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: हमारे लोगों को अनुचित काम करने के लिए उकसाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:2 xsa4 κωλύοντα φόρους & διδόναι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कहता है कि कर न दें” 23:2 l68k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद[20:22](../20/22.md) में कैसे किया है| यहूदी अगुवे कैसर के नाम से रोमी सरकार को संदर्भित करते हैं क्योंकि वह शासक था| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सरकार को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:3 m600 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 1 **उत्तर देते हुए** और **कहा** के संयोजित अर्थ हैं कि यीशु ने पिलातुस के प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 23:3 ve4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ λέγεις 1 [22:70](../22/70.md) में इसी के सदृश्य एक अभिव्यक्ति के तुल्य यह भी भाषा शैली है| यीशु ने इसके प्रयोग द्वारा स्वीकार करता है कि पिलातुस ने जो कहा है वह सच है| वैकल्पिक अनुवाद: “हाँ, जैसा तू कहता है यह वैसा ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:4 fx7d rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 लूका वृत्तांत में इस कथन को युक्तियुक्त प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में इन नए नायकों का प्रवेश कराए| वैकल्पिक अनुवाद: “और वहाँ उपस्थित जनसमूह से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 23:4 s8fi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 अव्यक्त शब्दों में पिलातुस कहता है कि यीशु को अपराध का दोषी ठहराने और दंड देने का **कोई दोष नहीं पाता** है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस पुरुष को किसी भी बात का दोषी नहीं पाता हूँ” या “मैं इस मानुष के अभियोग में इसको दोषी ठहराने का कोई आधार नहीं देखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:5 m601 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & ἐπίσχυον 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है जो यीशु को पिलातुस के समक्ष सुनवाई के लिए लाए थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवे बल देकर कहते रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:5 yy6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 यहूदी अगुवे लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहते हैं कि जैसे यीशु किसी पात्र को हिला रहा है और उसके तलछट को जो शांत था क्रियाशील कर रहा है| उनके कहने का अर्थ है कि वह विद्रोह को भड़का रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्यों को विद्रोह करने के लिए उकसाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 इसको एक नया वाक्य बनाना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इसने गलील से आरम्भ करके यहाँ तक उपद्रव फैलाया है” 23:6 vvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πειλᾶτος & ἀκούσας 1 जैसा शेष पद में विदित है, इसका निहित सन्दर्भ पिलातुस के सुनने से है कि यीशु ने गलील से शिक्षण कार्य आरम्भ किया था| वैकल्पिक (अनुवाद: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:6 px94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको अपरोक्ष उद्धरण में पुनः प्रस्तुत कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 23:6 dr1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 यह शब्द, **मनुष्य** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:7 cbn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 कहने का अभिप्राय है कि यहूदी अगुवों ने पिलातुस के प्रश्न का उत्तर दिया और पुष्टि की कि वह गलील से आया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यहूदी अगुवों ने पिलातुस के लिए पुष्टि की कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:7 mn6i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु हेरोदेस के अधिकाराधींन था क्योंकि हेरोदेस गलील का प्रशासक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु हेरोदेस के अधिकार के अधीन था क्योंकि गलील का प्रशासक हेरोदेस था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:7 ay2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 अभिप्राय ऐसा प्रतीत होता है कि पिलातुस ने इस आधार का लाभ उठाकर यीशु की सुनवाई को किसी और पर डाल दिया| वह स्वयं निर्णय देना नहीं करना चाहता था क्योंकि उसको किसी निर्दोष को छोड़ना पड़ेगा जिसे यहूदी अगुवे दंड दिलाना चाहते हैं या किसी ऐसे को दंड देना होगा जिसे वह जानता है कि निर्दोष है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अभियोग हेरोदेस को सौंप दिया कि उसको स्वयं उसका निर्णय न लेना पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:7 ys2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 लूका **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:8 z3zz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 इन वाक्यांशों में **वह** हेरोदेस के सन्दर्भ में है और **उसको** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु को देखना चाहता था क्योंकि उसने यीशु के बारे में सूना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:8 b424 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस यीशु को अलौकिक कम करते देखना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:9 hbp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 लूका **बातें** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है की हेरोदेस के प्रश्न के शब्दों का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस ने यीशु से अनेक प्रश्न किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप यहाँ क्रिया को नकारात्मक और कर्म को सकारात्मक बना सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने प्रत्युत्तर में कुछ नहीं कहा” 23:10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ कड़े थे” 23:10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बलपूर्वक कहते थे कि यीशु अनाचार का दोषी है” 23:11 m602 ἐξουθενήσας & αὐτὸν 1 इसका अर्थ यह नहीं कि हेरोदेस यीशु से घृणा करता था अपितु यह कि उसने उसके साथ ऐसा व्यवहार किया कि जैसे वह निकम्मा मनुष्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अपमानित किया” 23:11 qt1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 हेरोदेस और उसके सैनिकों ने यीशु का ठट्ठा और उपहास करने के लिए ऐसा किया था| सुनिश्चित करें कि आपके पाठकों को ऐसा समझ में न आए कि उन्होंने यीशु का सम्मान करने या उसका सत्कार करने के लिए ऐसा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका उपहास करने के लिए उसको सुंदर वस्त्र पहनाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:12 b6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένοντο & φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 लूका कोई विशेष कारण नहीं बताता है कि ये दोनों जन क्यों **मित्र हो गए** इसका अर्थ हो सकता है: (1) पिलातुस ने हेरोदेस को भद्रता दिखाई की यीशु पर उसका न्यायिक अधिकार है| वैकल्पिक अनुवाद: हेरोदेस और पिलातुस उसी दिन एक दूसरे के मित्र हो गए क्योंकि पिलातुस ने सम्मानपूर्वक यीशु को उसके पास भेज दिया था कि उसका न्याय करे” (2) उनको बोध हो गया था कि वे यीशु के विषय में अपनी राय में एकमत थे| उन दोनों के विचार में वह कसी भी प्रकार के अनुचित काम का दोषी नहीं था परन्तु उन दोनों की विचारधारा यह थी कि अपना अधिकार और वर्चस्व दिखाने के लिए वे उसके साथ दुर्व्यवहार कर सकते हैं जिसको लोग अपना अगुवा मानते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस और पिलातुस उसी दिन आपस में मित्र हो गए क्योंकि उन दोनों ने यीशु के साथ एक सा व्यवहार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:12 x7r8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उपवाक्य को पद में पहले रख सकते हैं, जैसा UST में है, क्योंकि इसमें शेष पद में वर्णित परिणाम का कारण प्रकट है| इन दोनों पुरुषों को **मित्र** होना था क्योंकि वे इससे पूर्व **मित्र** नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद, पद के आरम्भ में “तब” का स्थान बदलना: इससे पहले हेरोदेस और पिलातुस परस्पर बैरी थे, परन्तु अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 23:13 d7gn rc://*/ta/man/translate/writing-participants τὸν λαὸν 1 इन सहभागियों के पुनः समावेश का यह पुरावृत सन्दर्भ है जिनको लूका ने बड़ी कुशाग्र युक्ति से 23:4 में समाविष्ट किया था| यह संभव नहीं कि पिलातुस ने जनसमूह से एकत्र होने का आग्रह किया था| संभव है कि जनसमूह अब तक वहीं था कि देखें यीशु के साथ क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह जो अब तक वहाँ था” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 23:14 dh77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 **इस मनुष्य** से पिलातुस के कहने का अर्थ है, यीशु| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में कहा, ‘तुम इस व्यक्ति को मेरे पास लाए हो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:14 wsw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 यहाँ पिलातुस एक अलंकृत शब्द का उपयोग करता है जो उसी शब्द के सदृश्य है जिसका उपयोग महासभा के सदस्यों ने [23:2](../23/02.md) में किया था जब उन्होंने यीशु पर यहूदी प्रजा को “बहकाने वाला” कहा था अर्थात वह उनको अनुचित कार्यवाही के लिए उकसाता है| पिलातुस जिस लेशमात्र भिन्न शब्द के उपयोग द्वारा उनके आरोप का सारांश देता है, उसका अर्थ है, उन्होंने यीशु पर आरोप लगाया कि वह प्रजा को रोमी साम्राज्य के प्रति उनके दायित्वों के “विरुद्ध उकसाता” है इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु ने उन मनुष्यों को ग्रहण नहीं किया जो सहायता हेतु उसके पास आते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहते हुए कि वह प्रजा को रोमी साम्राज्य से निष्ठा निभाने के विरुद्ध उकसाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:14 m603 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 पिलातुस **देखो** शब्द के प्रयोग द्वारा अपनी अगली बात पर यहूदियों के अगुवों का और जनसमूह का ध्यान आकर्षित कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:14 m604 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 पिलातुस यीशु को निर्दोष घोषित करता है इसलिए वह बलाघात हेतु व्यक्तिवाचक सर्वनाम, **मैं** का उपयोग करता है क्योंकि सामान्यतः यूनानी भाषा में इसके उपयोग की आवश्यकता नहीं होती है| यदि आपकी भाषा में सर्वनाम शब्दों का उपयोग इसी रूप में किया जाता है तो यहाँ आपके अनुवाद में भी ऐसा करना यथोचित होगा| 23:14 m605 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 इस शब्द, **सामने** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, किसी की “उपस्थिति में|” वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुम्हारी उपस्थिति में उससे पूछताछ की है परन्तु मैं ने ऐसा कुछ नहीं पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:14 ee53 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 कहने का अभिप्राय है कि यहूदी अगुवे न्यायिक कार्यवाही के गवाह थे| वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तुम गवाहों की उपस्थिति में उससे पूछताछ की है और कुछ भी नहीं पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:14 e517 οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ 1 देखें कि आपने ऐसी ही एक अभिव्यक्ति का अनुवाद [23:4](../23/04.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे द्वारा लगाए गए आरोपों के आधार पर इसे दोषी ठहराने के लिए मुझे कुछ भी नहीं मिला है” 23:15 h623 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 यहाँ पिलातुस सीमित शब्दों में कह रहा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके कहने के अर्थ को पिछले वाक्य में दी गई जानकारी के समावेश द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हेरोदेस ने भी उसको दोषी ठहराने के लिए कुछ भी नहीं पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 23:15 bn7l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उपवाक्य को पद के आरम्भ में रख सकते हैं, जैसा UST में है क्योंकि इसमें कारण स्पष्ट किया गया है कि हेरोदेस द्वारा यीशु को दोषी क्यों नहीं ठहराया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 23:15 i2ba rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 पिलातुस का कहने का अर्थ है कि हेरोदेस ने यीशु को उसके और उसके सैनिकों के पास ही नहीं, यहूदियों के अगुवों के पास भी लौटा दिया है जो उस पर आरोप लगा रहे हैं| पिलातुस विशेष करके उन अगुवों को संबोधित करता है (वह पिछले पद में कहता है, “तुम इस मनुष्य को...मेरे पास लाए हो”) इसलिए यह शब्द, **हमारे** संबोधित जनों को भी समाहित करता है| इस कारण यह समावेशी रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रावधान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 23:15 gs4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने ऐसा कोई काम नहीं किया है कि वह मृत्यु दंड के योग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:16 p5wa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 आपके पाठकों के लिए इसको समझना कठिन होगा क्योंकि पिलातुस ने यीशु निर्दोष पाया तो आवश्यक था कि उसको दंड दिए बिना छोड़ दिया जाता| परन्तु पिलातुस ने फिर भी उसको दंड दिया, यह जानते हुए भी कि वह निर्दोष है| यह केवल इसलिए था कि वह यहूदी अगुवों को संतुष्ट करना चाहता था| लूका अपनी इस पुस्तक में ऐसा कोई स्पष्टीकरण प्रस्तुत नहीं करता है इसलिए आप भी इसको अपने अनुवाद में समाहित न करें| परन्तु आप स्पष्ट कर सके हैं कि पिलातुस कहता है कि वह यीशु को मृत्यु दंड नहीं देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः मैं इसको मृत्युदंड नहीं दूंगा परन्तु कोड़े लगवा कर छोड़ देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:16 m606 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν 1 पिलातुस स्वयं दंड नहीं देगा| वह अपने सैनिकों को आज्ञा देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सैनिकों से उसे कोड़े लगवा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 23:17 m607 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि इस पद को अपने अनुवाद में रखने या न रखने का निर्णय ले पाएं| निम्न लिखित टिप्पणियों में उन लोगों के लिए जो इस पद को रखना चाहते हैं, उनके लिए अनुवाद की समस्याओं पर परिचर्चा की गई हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 23:17 m608 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 इस पद में इस शब्द के उपयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी दी गई है जिससे पाठकों को सहायता मिलेगी कि वस्तुस्थिति क्या है| पिछले पद में पिलातुस कहता है कि यीशु वह बंदी है जिसको छोड़ने के लिए वह बाध्य है परन्तु अगले पद में जनसमूह चिल्लाकर कहता है कि उसके स्थान एक अन्य मनुष्य को छोड़ दिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 23:17 m609 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns Ἀνάγκην & εἶχεν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** पिलातुस के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिलातुस बाध्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:17 m610 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕνα 1 इस पद में विशेषण शब्द, **एक** को संज्ञा रूप में काम में लिया गया है| प्रकरण के अनुसार इस शब्द का स्पष्ट अर्थ है, **एक** बंदी| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप स्पष्टता के लिए संज्ञा शब्द से आपूर्ति कर सकते हैं, जैसा ULT में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:17 m611 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 इस पद में **पर्व** शब्द का उपयोग किया गया है जिसका अर्थ है, विशेष करके फसह का पर्व| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक फसह उत्सव में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 23:18 v7pf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀνέκραγον & πανπληθεὶ 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** जनसमूह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह एक साथ चिल्ला पड़ा” वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह एक स्वर में चिल्ला पड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:18 ib9q rc://*/ta/man/translate/figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 यह आदेशात्मक वाक्य है परन्तु जनसमूह पिलातुस को आदेश नहीं दे सकता था अतः आप इसका अनुवाद इच्छा प्रदर्शन के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी इच्छा है कि तू उसकी हत्या कर दे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 23:18 m612 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 यह एक और आदेशात्मक वाक्य है परन्तु जनसमूह पिलातुस को ऐसा करने की आज्ञा नहीं दे सकता था इसलिए आप इसका अनुवाद भी इच्छा प्रदर्शन के रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और हम चाहते ही की तू बदले में बरअब्बा को छोड़ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 23:18 i6pj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπόλυσον & ἡμῖν 1 जब जनसमूह कहता है, **हमारे** तो वे केवल अपने को संदर्भित कर रहे हैं न कि पिलातुस और उसके सैनिकों को भी| अतः यदि आपकी भाषा में समावेशी और अनन्य में अंतर है तो **हमारे** समावेशी रूप में होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 23:18 m613 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαραββᾶν 1 **बरअब्बा** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 23:19 vd6b rc://*/ta/man/translate/writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 लूका पाश्र्व जानकारी देकर अपने पाठकों को बरअब्बा के बारे में समझाना चाहता है कि वह कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: “अब बरअब्बा एक ऐसा पुरुष था जिसको रोमियों ने बंदीगृह में डाल दिया था क्योंकि उसने यरूशलेम में विद्रोह का नेतृत्व किया था और नरसंहार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 23:19 qdv7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमियों ने उसको बंदीगृह में डाल दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:19 zl1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि बरअब्बा ने रोमी सरकार के विरुद्ध इस विद्रोह में नेतृत्व किया था वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने यरूशलेम में रोमी सरकार के विरुद्ध विद्रोह में नेतृत्व किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:20 vbp4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 यह सर्वनाम शब्द, **उनको** धर्म के अगुवों (जिन्होंने यीशु पर दोष लगाया था) और उसको मृत्यु दंड देने के लिए चिल्लाने वाले जनसमूह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्म के अगुवों और जनसमूह से पुनः कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:20 t1i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस वाक्यांश को पिछले से पहले रख सकते हैं, जैसा UST में है क्योंकि इसमें कारण प्रकट है कि पिलातुस ने उन अगुवों और जनसमूह से पुनः क्यों कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 23:21 m614 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 जैसा [14:27](../14/27.md) पर टिप्पणी में वर्णन किया गया है, रोमी कुछ अपराधियों को लकड़ी की सीधी लाट पर आड़ी लाट जड़ कर कीलों से ठोंक कर उसको सीधा खड़ा कर देते थे कि अपराधी का दम शनै-शनै घुटता जाए| **क्रूस पर चढ़ा** का अर्थ यही था| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको क्रूस पर कीलों से ठोंक दे! उसको मृत्यु दंड दे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:21 m615 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 यह आदेश है परन्तु जनसमूह पिलातुस को ऐसा करने की आज्ञा नहीं दे सकता था इसलिए आप इसका अनुवाद उनकी इच्छा को प्रकट करने वाली अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम चाहते हैं कि तू उसको मृत्यु दंड देने के लिए क्रूस पर कीलों से ठुकवा दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 23:22 iz5v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 यदि आपकी भाषा में क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है तो आप यहाँ गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिलातुस ने पुनः समय क्रमांक तीन पर जनसमूह से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:22 ck75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 पिलातुस जनसमूह से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताए कि यीशु का अपराध क्या है| वह प्रश्न के द्वारा जनसमूह के लिए बल देकर कह रहा है कि यीशु निर्दोष है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस पुरुष को मृत्यु दंड देने का कोई कारण नहीं है क्योंकि इसने कोई अपराध नहीं किया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे इसको अपराध का दोषी ठहराने का कोई आधार नहीं मिलता है कि इसको मृत्यु दंड देना आवश्यक हो” 23:22 mij1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 इसी वाक्य पर [23:16](../23/16.md) में टिप्पणी देखें| यीशु निर्दोष पाकर पिलातुस के लिए आवश्यक था की उसको रिहा कर दे परन्तु ऐसा प्रतीत होता है कि पिलातुस ने यहूदी अगुवों को संतुष्ट करने के लिए वैसे भी यीशु को दंड देना चाह था| तथापि, लूका अपनी पुस्तक में इसकी व्याख्या नहीं करता है, इसलिए आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इसको समाहित न करें| परन्तु आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पिलातुस कहता है कि वह यीशु को मृत्यु दंड नहीं देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः मैं इसको मृत्यु दंड नहीं दूंगा, इसको कोड़े लगवा देता हूँ और जाने देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:22 m616 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω 1 पिलातुस स्वयं तो दंड नहीं देगा अपितु, अपने सैनिकों से करवाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: मैं अपने सैनिकों से उसको कोड़े लगवा कर छोड़ देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 23:23 sni4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 लूका जनसमूह के कोलाहल को लाक्षणिक भाषा में **चिल्लाकर** शब्द द्वारा उस कोलाहल को संदर्भित करता है जो वे लोग उत्पन्न कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे शब्द से पुकार कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:23 pst8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिलातुस अपने सैनिकों के हाथों उसको क्रूस पर चढ़ाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:23 pgz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 लूका उनके **चिल्लाने** को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वह कोई जीवित वस्तु थी जो पिलातुस के संकोच पर प्रबल हो गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह चिल्लाता रहा जब तक कि पिलातुस मान नहीं गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 23:24 m617 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित विषय के परिणाम का समावेश कराता है| जनसमूह चिल्ला-चिल्लाकर उसके संकोच पर प्रबल हुआ इसलिए पिलातुस उन की इच्छा पूरी करने के लिए सहमत हो गया| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 23:24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह की मांग के अनुसार करने के लिए” 23:25 nwd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि इसका अर्थ है, बरअब्बा जिसको रोमियों ने बंदीगृह में डाल दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:25 t66f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको रोमियों ने बंदीगृह में डाल दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:25 z8v8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 लूका जनसमूह की इच्छा के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु है जिसकी पकड़ में आकर पिलातुस ने यीशु को सौंप दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने अपने सैनिकों को आदेश दिया कि यीशु के साथ वैसा ही किया जाए जैसा जनसमूह चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 23:26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब सैनिक यीशु को उस स्थान से ले जा रहे थे जहां पिलातुस ने उसका न्याय किया था” 23:26 ysu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν 1 लूका के विचार में उसके पाठकों को जानकारी होगी कि रोमी सैनिकों को अधिकार था कि लोगों को उनका बोझ उठाने के लिए विवश करें| सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में ऐसा प्रतीत न हो कि सैनिकों ने शमौन को बंदी बना लिया था या उसने कोई अपराध किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने अधिकार का प्रयोग करते हुए उन्होंने शमौन को इस अनिवार्य काम में लगाया...और रख दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:26 m618 rc://*/ta/man/translate/writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस मनुष्य की जानकारी को पाश्र्व में दे सकते हैं कि वह कहाँ का था और वह क्या कर रहा था और उसको पद के आरम्भ में रख सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 23:26 m619 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में इस नए नायक का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन नामक एक व्यक्ति जो कुरेन नगर से था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 23:26 x5qz rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνά 1 **शमौन** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:38](../04/38.md) में कैसे किया है| (वहाँ यह नाम इसी मनुष्य का नहीं है| यह एक भिन्न मनुष्य का नाम है) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 23:26 m620 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κυρηναῖον 1 **कुरेनी** शब्द एक नाम है जो कुरेन नगर के मूल निवासी के सन्दर्भ में का में लिया जाता था| 23:26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो ग्रामीण क्षेत्र से यरूशलेम आ रहा था” 23:26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सैनिकों ने उसके कंधों पर क्रूस को रख दिया” 23:26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और उसको विवश किया कि उसको उठा कर यीशु के साथ पीछे-पीछे चले” 23:27 ad9f ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 स्त्रियाँ उस विशाल जनसमूह का भाग थीं| वे अपने एक अलग समूह में नहीं थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक विशाल जनसमूह जिसमें स्त्रियाँ भी थीं, उसके पीछे-पीछे चल रहा था” 23:27 s7gx rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा पाठकों की सहायता करता है कि अग्रिम वृत्तांत को समझने पाएं, जब यीशु इन स्त्रियों को प्रतिक्रया दिखाता है| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अब उस जनसमूह में यीशु के लिए शोक और विलाप करती हुई स्त्रियाँ भी थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 23:27 m621 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκόπτοντο 1 [8:52](../08/52.md) पर टिप्पणियों में इस शब्द पर परिचर्चा देखें और देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| इसका अर्थ हो सकता है कि स्त्रियाँ छाती पीट -पीट कर शोक प्रकट कर रही थीं जो उस संस्कृति में एक प्रथा थी या अधिक सामान्य परिप्रेक्ष्य में हो सकता है कि वे यीशु के इस दुर्भाग्य पर दुःख प्रकट कर रही थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “छाती पीट-पीट कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 23:27 bp3x ἠκολούθει & αὐτῷ 1 यहाँ **पीछे हो ली** लाक्षणिक भाषा में नहीं है| इसका अर्थ यह नहीं है कि ये लोग यीशु के शिष्य थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ पीछे-पीछे चल रहा था” 23:28 nl38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 जैसा [13:34](../13/34.md) में है, यीशु यरूशलेम के निवासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार है कि जैसे वे उस नगर की संतान हैं और वह नगर उनकी माता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्त्रियों जो यरूशलेम में वास करती हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:28 wi15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 यीशु स्पष्ट नहीं कहता है कि उन स्त्रियों को अपने और अपनी संतान के लिए क्यों रोना है परन्तु वह [23:31](../23/31.md) में जो कहता है उसका अभिप्राय है कि उनको इसलिए रोना है कि उनके साथ इससे भी अधिक बुरा होगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने और अपनी संतान के लिए रोओ क्योंकि तुम्हारे साथ और भी अधिक बुरा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:29 s9uj rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ὅτι 1 यीशु कारण प्रकट करता है कि यरूशलेम की स्त्रियों को अपने लिए और अपनी संतान के लिए क्यों रोना है जिसका उल्लेख उसने पिछले पद में किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस पद को और पिछले पद को पद-सेतु में संयोजित करके इस कारण को परिणाम से पहले रख सकते हैं| [22:16](../22/16.md) में आप ऐसी ही स्थिति से संबंधित टिप्पणियों में सुझाव देखें कि आप इसका अनुवाद कैसे कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 23:29 rd8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 यीशु **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा स्त्रियों का ध्यान अपनी अग्रिम बात पर आकर्षित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:29 bjb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 यीशु **दिन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समय ऐसा आएगा जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:29 xi9e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 यहाँ यीशु सर्वनाम शब्द, **वे** को अनिश्चित भाव में काम में लेता है| उसके विचार में कोई विशेष मनुष्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मनुष्य कहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:29 m622 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य कहेंगे कि निःसंतान स्त्रियाँ सौभाग्यशाली हैं, यदि उन्होंने जन्म न दिया या शिशुओं को दूध नहीं पिलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 23:29 rgj1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 **बाँझ** (निःसंतान) स्त्रियों के बारे में कहने के बाद यीशु उन स्त्रियों का ही वर्णन अधिक विस्तार से करता है| संभवतः वह बलाघात हेतु दो बार ऐसा कहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 23:29 m623 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 ये दो अलंकार हैं जिनमें यीशु मनुष्य के एक अंग के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्रियाँ जिन्होंने कभी संतान को जन्म नहीं दिया या संतान को दूध नहीं पिलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 23:30 te1i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 **उस समय**का अर्थ यह नहीं कि मनुष्यों ने पिछले पद में जो कहा है उसके बाद यह कहेंगे| अपितु, यह कि वे कि वे उस समय ऐसा कहेंगे जिस समय वे वैसा कहते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 23:30 u1x1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 संभव है कि यीशु यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **वे** का उपयोग अनिश्चित भाव में करता है जैसा पिछले पद में है| संभव है कि उसके विचार में कोई निश्चित मनुष्य नहीं है| तथापि इसका सामान्य सन्दर्भ यरूशलेम के निवासियों से है, जैसा UST का सुझाव है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य कहने लगेंगे” या “यरूशलेम के लोग कहने लगेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:30 m624 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 यीशु कह रहा है कि उस समय मनुष्य लाक्षणिक भाषा में ऐसी वस्तु को संबोधित करेंगे जिसको वे जानते है कि सुनती नहीं है कि अपनी भावनाओं को प्रबलता से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कहेंगे कि हो सके तो पहाड़ उन पर गिर जाएं और टीले उनको ढांक लें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) 23:30 m625 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “पहाड़ों से कहें कि उन पर गिर जाएं और टीलों से कहें कि उनको ढांक लें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 23:30 m626 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 यह आदेश है परन्तु मनुष्य पहाड़ों और टीलों को आदेश नहीं दे सकते हैं इसलिए वे अपनी इच्छा को व्यक्त करने के लिए आदेशात्मक वाक्य का उपयोग करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हो सके तो हम पर गिर जाओ ... हो सके तो हमें ढांक लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 23:30 m627 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 वे लोग अपनी हानि हेतु पहाड़ों और टीलों को अपने ऊपर गिरने की कामना नहीं करते हैं अपितु रक्षा की| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी तो यही इच्छा है कि तुम हम पर गिर कर हमारी रक्षा करो ... हमारी तो यही इच्छा है कि तुम हमें ढांक कर हमारी रक्षा करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:30 m628 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 जब लोग कहते हैं, **हम** तो उनका सन्दर्भ केवल उनसे है न कि पहाड़ों और टीलों से भी| अतः यहाँ **हम** शब्द को अनन्य रूप में काम में लें, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 23:31 nkk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 यह एक अलंकार है जो इस विचार पर आधारित है कि सूखी लकड़ी गीली लकड़ी की तुलना में अति शीघ्र आग पकड़ लेती है| आग उन भयानक कष्टों की द्योतक है जिनका अनुभव मनुष्य करेंगे| यीशु कहता है कि तुलनात्मक वर्तमान स्थिर स्थिति में उसके बैरियों के लिए उसको बंदी बनाना और उसको मृत्यु दंड देना आसान नहीं था| भविष्य में, स्थिति ऐसी निराशाजनक और अराजकतापूर्ण हो जाएगी कि मनुष्य कहीं अधिक बुराई और भी अधिक आसानी से कर पाएंगे| वह संभवतः यरूशलेम के घेराव और विनाश के समय की दुर्दशा के सन्दर्भ में कह रहा है जिसका वर्णन उसने [21:20-24](../21/20.md) में किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप अपने अनुवाद में इस रूपक का अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं और इस रूपक को उपमा रूप में बदल सकते हैं, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य अच्छे समय में ऐसा कर सकते हैं तो जब स्थिति बहुत बुरी हो जाएगी तब वे क्या न करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:31 y238 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 यीशु उन स्त्रियों से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताएं कि मनुष्य भविष्य में क्या करेगा| वह प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मनुष्य अच्छे समय में ऐसा कर सकता है तो जब स्थिति बहुत बुरी हो जाएगी तब वह कैसा अनर्थ ढाएगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:31 m629 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 यहाँ यीशु **वे** शब्द का उपयोग अनिश्चित भाव में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ऐसे काम कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:31 m630 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 यह भाषा शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब लकड़ी अभी-अभी काटी गई है” या “जब लकड़ी गीली है” 23:31 m631 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ξύλῳ 1 यीशु **पेड़** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिससे उसका अभिप्राय **पेड़** से प्राप्त जलाने की लकड़ी से है| वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:31 m632 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ξύλῳ 1 **पेड़** एक विशाल पौधा है जिसकी बाहरी सतह कठोर होती है जिसका उपयोग मनुष्य ईंधन के रूप में करता है और लकड़ी का निर्माण सामग्री के रूप में| यदि आपके पाठक नहीं जानते कि **पेड़** क्या है या आपके क्षेत्र के लोग **पेड़** की लकड़ी को ईंधन के लिए काम में नहीं लेते हैं तो आप किसी और वस्तु का नाम ले सकते हैं जिसको वे ईंधन रूप में काम में लेते हैं या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्वलनशील सामग्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:31 zt5s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 यह भाषा शैली है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब लकड़ी सूखी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:31 m633 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 यीशु इस विशेषण शब्द **सूखे**का उपयोग संज्ञा रूप में करता है| प्रकरण में इस शब्द का अर्थ है, **सूखी** लकड़ी| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही उपयोग होगा| नहीं हो तो आप स्पष्टता हेतु संज्ञा शब्द लगा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “”सूखी लकड़ी के साथ” या “जब लकड़ी सूखी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:32 m634 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूका पाश्र्व जानकारी के समावेश हेतु इस शब्द का उपयोग करता है जिससे की पाठकों को अग्रिम वृत्तांत को समझने में आसानी हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 23:32 w8yj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ सैनिक दो अन्य पुरुषों को भी ले जा रहे थे जो अपराधी थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:32 m635 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 यदि आपकी भाषा में क्रिया को कर्मवाच्य में और द्विवचन में काम में लिया जाता हो तो कर्मवाच्य के उपयोग में इस क्रिया को द्विवचन में होना होगा वे दो अपराधी कर्ता होंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 23:32 m636 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस वृत्तांत में इन नए नायकों का प्रवेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “और दो पुरुष भी थे जो अपराधी थे, उनको भी ले जाया जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 23:32 m2nh rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 **दो मनुष्यों को भी जो कुकर्मी थे** इसका अभिप्राय यह नहीं कि इनमें यीशु भी कुकर्मी था| वह निर्दोष था जबकि रोमी उसके साथ अपराधियों के सदृश्य व्यवहार कर रहे थे| अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट करना सुनिश्चित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य दो पुरुष जो वास्तव में अपराधी थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 23:32 m637 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे उनको मृत्यु दंड दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:33 wj2q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** उन सैनिकों, दो अपराधियों और यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे सब उस स्थान में पहुंचे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:33 m638 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मनुष्य कहते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:33 m639 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κρανίον 1 **खोपड़ी** एक स्थान विशेष का नाम है| यद्यपि इसमें जातिवाचक संज्ञा और उसकी विशेषता सूचक शब्द समाहित हैं, आप इनका अनुवाद अपनी भाषा में नामों के अनुवाद की भाषा शैली के अनुसार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 23:33 i3vx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 इस परिप्रेक्ष्य में यह सर्वनाम शब्द, **वे** रोमी सैनिकों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सैनिकों ने यीशु को क्रूस पर चढ़ा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:33 m640 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 देखें कि आपने “क्रूस पर चढ़ाया” का अनुवाद[23:21](../23/21.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सैनिकों ने यीशु को मृत्यु दंड देने के लिए क्रूस पर चढ़ा दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:33 bjr2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 लूका इन विशेषण शब्दों, **दाहिनी** और **बाईं** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है की स्थान का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप “ओर” शब्द के उपयोग द्वारा इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने एक अपराधी को यीशु की दाहिनी ओर और दूसरे को यीशु की बाईं ओर क्रूस पर लटका दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:34 m641 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” 0 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों के अंत में मूल पाठ विषयक अनुवाद समस्याओं पर परिचर्चा देखें कि इस वाक्य को अपने अनुवाद में रखने या न रखने का निर्णय ले पाएं| निम्न लिखी चार टिप्पणियों में उन अनुवादकों के लिए इस वाक्य में अनुवाद की समस्याओं पर परिचर्चा है जो इसको समाहित करना चाहते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 23:34 m642 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 लूका इस उक्ति के प्रयोग द्वारा रोमी सैनिकों के उस काम के जो वे यीशु के साथ कर रहे थे और यीशु की प्रतिक्रिया में विषमता दर्शाता है| यहाँ प्रबल विषमता दर्शाना यथोचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 23:34 m643 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Father, forgive them, for they do not know what they are doing 0 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यीशु की इस प्रार्थना के वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश यीशु द्वारा दूसरे वाक्यांश में किए गए निवेदन के परिणाम का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे पिता वे नहीं जानते कि क्या करते हैं इसलिए कृपया उन्हें क्षमा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 23:34 m644 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Father 0 यह परमेश्वर के लिए एक अति महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 23:34 m645 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative forgive them 0 यह आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसका अनुवाद निवेदन में किया जाना आवश्यक है न कि आज्ञा के रूप में| इसमें एक अभिव्यक्ति, “कृपया” का संयोजन सहायक ही होगा कि स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया उनको क्षमा कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 23:34 qbj8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** रोमी सैनिकों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब रोमी सैनिकों ने **पासा** फेंक कर ज्ञात किया कि उनमें से प्रत्येक को यीशु का कौन सा वस्त्र मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:34 uk4s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 **पासा** (चिट्ठियाँ) एक ऎसी वास्तु थी जिसके विभिन्न पक्षों पर चिन्ह अंकित थे जिनके द्वारा विभिन्न संभावनाओं का अनियमित निर्णय लिया जाता था| उसको धरती पर डाल दिया जाता था की देखें कौन सा पक्ष ऊपर आता है| यदि आपके पाठक पासा से परिचित नहीं हैं तो आप कह सकते है, “डाइस जैसी वस्तु” जैसा UST में है| यदि आपके पाठक डाइस से भी परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सैनिकों ने जुआ खेला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:35 a2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 कहने का अभिप्राय है कि जो **लोग** वहाँ **खड़े-खड़े देख रहे थे** वे भी यीशु का ठट्ठा कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “लोग क्रूसीकरण देखने आए थे और वे भी यीशु का ठट्ठा कर रहे थे और यहूदियों के प्रधान भी उसका उपहास कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:35 m646 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 **सरदार** शब्द विशेष करके यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है, उस क्षेत्र के रोमी **सरदारों** के नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:35 t7mb rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 यहाँ यहूदी अगुवे उपहास कर रहे हैं| वे मानने को तैयार ही नहीं है कि यीशु ने मनुष्यों को **बचाया** है| वैकल्पिक अनुवाद: “इसने कथित रूप से मनुष्यों का उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 23:35 m647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 प्रकरण में, यहूदी अगुवे अव्यक्त शब्दों में यीशु द्वारा अलौकिक कृत्यों से मनुष्यों को **बचाने** का सन्दर्भ दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसने कथित रूप से अलौकिक कामों द्वारा मनुष्यों का उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:35 m648 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός 1 यहूदी अगुवे उपहास-पूर्वक एक काल्पनिक स्थिति का सुझाव दे रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो की यह वास्तव में परमेश्वर का भेजा हुआ मसीह है तो आवश्यक है कि यह अपने आप को बचा ले क्योंकि माना जाता है कि इसने मनुष्यों को बचाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 23:35 m3f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 कहने का अभिप्राय है कि यदि यीशु मसीह है और अलौकिक कृत्य कर सकता है तो उसे क्रूस की मृत्यु से अपने आप को बचाना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको क्रूस पर मरने से बचने के लिए चमत्कार दिखाना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:35 a963 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 अगुवे विशेषण शब्द बंध , **चुना हुआ** का उपयोग संज्ञा रूप में करते हैं| ULT में **जन** शब्द जोड़ कर इसको स्पष्ट किया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक सामान्य वाक्यांश द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसे परमेश्वर ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:35 m649 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 यह एक उपाधि है वर्णन नहीं है इसलिए इसका अनुवाद उपाधियों के लिए अपनी प्रथागत भाषा शैली के अनुसार करें, उदाहरणार्थ प्रमुख शब्दों को बड़े अक्षरों में लिखना| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 23:36 b3jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 लूका निश्चित रूप से नहीं कहता है की सैनिकों ने यीशु को **सिरका** (उनका साधारण पेय पदार्थ, खट्टा दाखमधु). इसका अर्थ हो सकता है: (1) लूका अगले पद में लिखता है कि सैनिकों ने यीशु को “यहूदियों का राजा” कहा है अतः इस साधारण पेय पदार्थ का अभिप्राय हो सकता था कि वे उसको राजा नहीं मानते थे क्योंकि राजा होता तो उत्तम दाखमधु पीता| वैकल्पिक अनुवाद: “तब सैनिकों ने उसके निकट आकर उसको सस्ता खट्टा दाखमधु देकर उसका ठट्ठा किया क्योंकि एक राजा ऐसा दाखमधु नहीं पीएगा” (2) हो सकता है कि उन सैनिकों ने यीशु का **ठट्ठा** करने के लिए उसकी ओर यह पेय पदार्थ बढाया परन्तु उसको दिया नहीं जबकि वह बहुत प्यासा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तब सैनिकों ने भी उसका ठट्ठा करते हुए उसकी ओर अपना खट्टा दाखमधु बढ़ाया परन्तु उसको दिया नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:37 x5wr rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 सैनिक ठट्ठा करते हुए एक काल्पनिक स्थिति का सुझाव देते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि तू वास्तव में यहूदियों का राजा है तो अपने आप को बचा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 23:37 m650 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 कहने का अभिप्राय है कि यीशु को क्रूस की मृत्यु से स्वयं को बचा लेने में सक्षम होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:38 l5be rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 लूका लाक्षणिक भाषा में यीशु के सिर के ऊपर लगाए गए दोष पत्र का सन्दर्भ देता है जो एक तथ्य के विचार-साहचर्य से है कि उस पर सैनिकों ने कुछ **लिखा** था| वैकल्पिक अनुवाद: “सैनिकों ने यीशु के क्रूस के ऊपरी सिरे पर एक दोष पत्र भी ठोंक दिया था जिस पर उन्होंने लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:38 w7aw rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 सैनिक तो मानते ही नहीं थे कि यीशु **यहूदियों का राजा है** अपेक्षाकृत, ऐसा दोष पत्र लगाना उसका ठट्ठा करने का एक और माध्यम था| अतः, वह दोष पत्र उसके लिखने वालों के विश्वास का विपरीत था| वैकल्पिक अनुवाद: “सैनिकों ने यीशु के क्रूस के ऊपरी सिरे पर एक दोष पत्र ठोंक दिया था जिस पर उन्होंने उपहास पूर्वक लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 23:39 m651 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρεμασθέντων 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको सैनिकों ने यीशु के क्रूस के पास लटकाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 जैसा [22:65](../22/65.md) में है, **निंदा** का सामान्य आर्ट यहाँ संभवतः “अपमान करना” है, यद्यपि वह अपराधी कानूनी दृष्टि से अधिक आपेक्षिक भाव में ईश निंदा का दोषी था क्योंकि उसके भाव से प्रकट होता है कि उसके विचार में यीशु मसीह नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अपमान किया” 23:39 tmy7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 वह अपराधी प्रश्न के द्वारा यीशु का ठट्ठा करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तो सोचता था कि तू मसीह माना गया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:39 g6uk rc://*/ta/man/translate/figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 उस अपराधी ने वास्तव में यह नहीं सोचा था कि यीशु अपने आप को और उन दोनों अपराधियों को बचा क्रूस की मृत्यु से सकता था| वह यीशु से ऐसा करने के लिए इसलिए कहता है कि ऐसा करने में यीशु की अक्षमता का सुझाव दे| अतः वह जो वास्तव में मानता है, उसके विपरीत कहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ऐसा प्रतीत होता है कि तू न तो अपने आप को और न ही हमको बचा सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) 23:39 m652 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 यह अपराधी **हम** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ है वह और दूसरा अपराधी, यीशु नहीं| यहाँ यह शब्द, **हम** अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 23:40 lb4e rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη 1 ये दोनों शब्द, **उत्तर देते हुए** और **कहा** का संयोजित अर्थ है कि दूसरे अपराधी ने पहले अपराधी की बात पर जो उसने यीशु से कही थी, उसको झिड़का| आप इन दोनों शब्दों को एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु दूसरे अपराधी ने उसको झिड़कते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 23:40 m653 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 लूका इस विशेषण शब्द, **दूसरे** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप स्पष्ट करने हेतु संज्ञा शब्द, “अपराधी” काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरे अपराधी ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:40 nk1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 दूसरा अपराधी अपेक्षा नहीं करता है कि पहला अपराधी उसको बताए कि वह परमेश्वर से डरता है या नहीं| अपेक्षाकृत दूसरा अपराधी प्रश्न के द्वारा पहले अपराधी को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे परमेश्वर से डरना चाहिए क्योंकि तू भी इसके ही सदृश्य क्रूस पर मर रहा है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 23:40 m654 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस कथन का अभिप्राय अधिक स्पष्टता से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे परमेश्वर से डरना चाहिए और इस धर्मी जन के लिए अधिक सम्मान प्रकट करना चाहिए क्योंकि तू भी ठीक वैसे ही क्रूस पर मर रहा है जैसे यह और शीघ्र ही तुझे परमेश्वर के समक्ष उपस्थित होकर अपने कर्मों का लेखा देना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:40 m655 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 दूसरा अपराधी **दंड** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, पहले अपराधी को रोमियों की राजाज्ञा द्वारा जो दंड सुनाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू भी तो ठीक इसके ही सामान क्रूस की मृत्यु पा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:41 qyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 दूसरा अपराधी पहले अपराधी से बात करते समय **हम** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ है वह और पहला अपराधी| अतः **हम** शब्द इन सब प्रसंगों में समावेशी होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 23:41 m656 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 यहाँ **हम** शब्द दो मनुष्यों के सन्दर्भ में है इसलिए यदि आपकी भाषा में द्विवचन काम में लिया जाता है तो उसका उपयोग करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 23:41 i4gm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς & δικαίως 1 दुसरा अपराधी कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को प्रकरण में से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तो न्याय-सम्मत दंड पा रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 23:41 m657 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν 1 दूसरा अपराधी विशेषण शब्द, **ठीक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने कर्मों का उचित दंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:41 nu35 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 दूसरा अपराधी विशेषण शब्द, **इसने** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक व्यक्ति विशेष, यीशु को संदर्भित करे| ULT में संज्ञा शब्द, **जन** शब्द की आपूर्ति के द्वारा इसका स्पष्टीकरण किया गया है| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा उपयोग किया जाता होगा| यदि नहीं तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य ने” 23:42 mht9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** दूसरे अपराधी के सन्दर्भ में है जो अब यीशु से बात कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तब दूसरे अपराधी ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:42 j9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνήσθητί μου 1 जैसा in [1:72](../01/72.md) में है, **सुधि लेना** यहाँ लाक्षणिक भाषा में यीशु को दर्शाता है कि वह इस दूसरे अपराधी के बारे में विचार कर रहा है और उसके लिए क्या निर्णय ले उस पर चिंतन कर रहा है| इसका निहितार्थ यह सुझाव नहीं देता है कि यीशु उसको भूल जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरी सहायता के लिए जो कुछ भी कर सके करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:42 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μνήσθητί μου 1 यह एक आदेश है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र निवेदन के रूप में करना होगा न की आज्ञा के रूप में| “कृपया” जैसी अभिव्यक्ति को जोड़ दें तो इसके स्पष्टीकरण में सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरी सहायता हेतु तू जो कर सके अवश्य करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 23:42 zyv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 **राज्य** में **आए** अर्थात राजा होकर राज करे, जैसा UST संकेत देती है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू राजा हो कर राज करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:43 abcv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है और **उससे** दूसरे अपराधी के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उस अपराधी से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 23:43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 यीशु ऐसा कहकर उस अपराधी से जो कहने वाला है उस पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे विश्वास दिलाता हूँ” 23:43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में परिचर्चा देखें कि **आज** शब्द यीशु द्वारा इस अपराधी से की जा रही प्रतिज्ञा के साथ कैसे मेल खाता है, न कि कथन की प्रस्तावना के साथ| वैकल्पिक अनुवाद: “तू आज ही मेरे साथ स्वर्गलोक में होगा” 23:43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 इस अध्याय पर टिप्पणियों में **स्वर्गलोक** पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्थान में वे मनुष्य मरणोपरांत जाते है जिनको परमेश्वर ने ग्रहण कर लिया है” 23:44 m660 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 लूका इस वाक्यांश के द्वारा पाश्र्व जानकारी देता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी कि अब आगे क्या होने वाला है| वह कहता है कि समय लगभग दोपहर का था जिससे कि पाठक सराहने पाएं कि सम्पूर्ण आकाश का अंधकार हो जाना कैसी असाधारण बात थी| वैकल्पिक अनुवाद: “अब इस समय ऐसा हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 23:44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 उस संस्कृति में मनुष्य प्रतिदिन भोर के समय छः बजे से आरम्भ करके घंटों की गणना करते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आपकी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दोपहर के समय” 23:44 m661 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 यदि आप इसका अनुवाद बाईबल की संस्कृति के अनुसार गणना करने में अनुवाद करने का निर्णय लेते हैं, परन्तु आपकी संस्कृति में क्रम वाचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप यहाँ गणन संख्या काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग घंटा छः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) जिस शब्द का अनुवाद **देश** किया गया है उसका सन्दर्भ एक क्षेत्र विशेष से हो| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “उस सम्पूर्ण क्षेत्र में अंधकार छा गया” (2) यह शब्द पृथ्वी का भी सन्दर्भ दे सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण पृथ्वी अंधकार से ढँक गई” 23:44 m662 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 यह आकाश के लिए भी लाक्षणिक भाषा का सन्दर्भ हो सकता है क्योंकि **देश** के **ऊपर** है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण आकाश तमस-पूर्ण हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 इस वाक्यांश द्वारा उस संस्कृति में प्रत्येक दिन का घंटों की गणना को व्यक्त किया गया है जो भोर के समय छः बजे आरम्भ होती थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद अपनी संस्कृति में समय की गणना के अनुरूप कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दिन के तीन बजे तक” 23:44 m663 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 यदि आप इसका अनुवाद बाईबल की संस्कृति के अनुसार समय की गणना के अनुरूप करना चाहते हैं परन्तु आपकी भाषा में क्रमवाचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो यहाँ गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “घंटा नौ तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 23:45 hjt3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 इसका अर्थ लाक्षणिक भाषा में होगा कि जैसे **सूर्य** सक्रिय अभिकर्ता प्रकाश देने से **चूक गया** लूका अवलोकन के दृष्टिकोण से कह रहा है| सूर्य तो अब भी अंधकार के पार चमक रहा था परन्तु उसका प्रकाश अंधकार में देखा नहीं जा सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: “ सूर्य का प्रकाश देखने के लिए भी गहन अंधकार छाया हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 23:45 m664 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 इस कार्य के प्रतीकात्मक वर्णन हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 23:45 ssh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 लूका के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि वह उस परदे का सन्दर्भ दे रहा है जो परम पवित्र स्थान को शेष मंदिर से पृथक करता था| वैकल्पिक अनुवाद: “परम पवित्र स्थान के सामने का पर्दा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:45 ah4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσχίσθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने फाड़ दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:45 m665 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μέσον 1 जैसा इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में व्याख्या की गई है, इसका अभिप्राय है कि परमेश्वर ने **पर्दा** फाड़ कर परम पवित्र स्थान में प्रवेश खोल दिया| अतः **बीच से** का अर्थ है मध्य में सिरे से सिरे तक नहीं परन्तु ऊपर से नीचे तक| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊपर से नीचे तक दो भागों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:46 z1fq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 **ऊंचे शब्द से** यह भाषा शैली है जिसका अर्थ है, यीशु ने अपनी वाणी के स्वर को ऊंचा किया| 23:46 r4ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मेरे पिता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 23:46 mix5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 यीशु परमेश्वर के **हाथों** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उसकी देख-रेख को दर्शाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी आत्मा तेरे हाथों में देता हूँ, यह जानते हुए कि तू उसको सुरक्षित रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 **आत्मा** मनुष्य के मरणोपरांत भी जीवित रहती है| अतः आप इसका अनुवाद यीशु के मरणोपरांत के जीवन के सन्दर्भ में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा जीवन” 23:46 bd6y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 लूका यीशु की मृत्यु का वर्णन बड़ी नम्रता से करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मर गया” 23:47 p6lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 कहने का अभिप्राय है कि यह एक रोमी अधिकारी था जो जो यीशु को क्रूस पर चढ़ाने वाले सैनिकों का प्रभारी था| वैकल्पिक अनुवाद: “क्रूसीकरण का प्रभारी रोमी अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:47 ar1d rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἰδὼν & τὸ γενόμενον 1 लूका इस कृदंत, **होते हुए हुआ** का उपयोग करता है जो विशेषण एवं संज्ञा दोनों का काम करता है| ULT में इसके साथ एक शब्द, **बात** को जोड़ा गया है कि स्पष्ट हो| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने देखा कि क्या हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:47 m667 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ γενόμενον 1 यह अभिव्यक्ति एकवचन में है अतः यह यीशु की मृत्यु की तात्कालिक घटना के सन्दर्भ में है| (अगले पद में यह अभिव्यक्ति बहुवचन में है जहां इसका सन्दर्भ क्रूसीकरण की सब घटनाओं से है) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मरते समय अपनी आत्मा को कैसे परमेश्वर के हाथ में दे दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 इसका अर्थ है कि सूबेदार ने **परमेश्वर का गुणगान किया** अपने शब्दों से| वैकल्पिक अनुवाद: “कहते हुए परमेश्वर की प्रतिष्ठा की” 23:47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य ने कोई बुरा नहीं किया था” 23:48 gt8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 **यह देखने को** का तात्पर्य है, ऎसी बात जिसको देखने के लिए मनुष्य एकत्र हों| यहाँ इसका सन्दर्भ यीशु और दो अपराधियों के क्रूसीकरण के दृश्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो क्रूसीकरण को देखने के लिए एकत्र हुए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:48 yq19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj θεωρήσαντες τὰ γενόμενα 1 लूका यहाँ कृदंत का उपयोग करता है, **होते हुए** जो विशेषण एवं संज्ञा रूप में काम करता है| ULT में “बातें” शब्द जोड़ कर इसको स्पष्ट किया गया है क्योंकि यह कृदंत बहुवचन में है| इसका सन्दर्भ केवल यीशु की मृत्यु ही से नहीं क्रूसीकरण की सम्पूर्ण घटना से है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों को संज्ञा रूप में काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन्होंने वह सब कुछ देख लिया जो हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:48 whs7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεφον 1 कहने का अभिप्राय है कि जनसमूह अपने-अपने घर लौट गया| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने-अपने घर लौट गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:48 ft9q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 जैसा [18:13](../18/13.md) में है, यह विशादातिरेक की शारीरिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने दुःख की पराकाष्ठा को दर्शाने के लिए छातियाँ पीट रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 23:49 m669 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 लूका इस विशेषण शब्द, **जान पहचान** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मानवीय वर्ग का सन्दर्भ दे| ULT में “लोग” शब्द जोड़ कर इसको स्पष्ट किया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब लोग जो यीशु को जानते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:49 m670 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 इसका अर्थ अव्यक्त शब्दों में है कि यीशु को जानने वाले सब लोग जो जनसमूह में थे| इसका अर्थ शिष्यों से नहीं है क्योंकि वे तो सब भाग खड़े हुए थे और छिपे हुए थे| इसका अर्थ है यरूशलेम के अन्य जन जो यीशु व्यक्तिगत रूप से जानते थे जिनमें वे लोग भी हो सकते थे जिन्होंने [19:30-33](../19/30.md) में यीशु को गदही का बच्चा दिया था और [22:11-13](../22/11.md) में, वह मनुष्य जिसने फसह के भोज के लिए यीशु को अपना कक्ष दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में वे सब लोग जो यीशु को जानते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:49 xzh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 यहाँ **उसके साथ** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में नहीं है जिसका अभिप्राय है, “शिष्य बनना|” इसका अभिप्राय है, लूका द्वारा [8:2-3](../08/02.md) में उल्लिखित स्त्रियाँ जो यीशु और उसके शिष्यों साथ रहती थीं और उनके लिए अपने साधनों से प्रबंध करती थीं, उनके समूह के साथ यहाँ यरूशलेम में आई थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्रियाँ जो यीशु और उसके शिष्यों की सहायता करती थीं और उनके साथ गलील से चलकर आई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:49 s74u ταῦτα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो हुआ” 23:50 cbj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द का प्रयोग अपनी अगली बात पर पाठक का ध्यान आकर्षित कराने के लिए करता है| आपकी भाषा में ऐसी ही कोई अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:50 ud7p rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में एक नए नायक का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने की अपनी ही विधि है तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग यहाँ कर सकते हैं| इसको एक से अधिक वाक्यों में व्यक्त करना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ यूसुफ़ नाम का एक मनुष्य था जो महासभा का सदस्य था| वह एक भला और धर्मी पुरुष था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) 23:50 m671 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 **यूसुफ़** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 23:50 wx2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βουλευτὴς 1 अव्यक्त शब्दों में **महासभा** का सन्दर्भ यहूदियों की शासकीय परिषद्, सुनेद्रिओन से है जिसका उल्लेख लूका [22:66](../22/66.md) में करता है| आप इस नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं| यदि ऐसा है तो देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:50 m672 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 **सज्जन** और **धर्मी** शब्दों के अर्थ एक ही हैं| लूका संभवतः बलाघात हेतु इनका दोहरा उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक खरा मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 23:51 m673 rc://*/ta/man/translate/writing-background (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) 1 लूका यूसुफ़ के बारे में यह पाश्र्व जानकारी देता है कि उसके पाठकों को समझने में सहायता मिले की अगले पद में क्या होगा जब यूसुफ़ यीशु के शव को दफन करने के लिए पिलातुस से अनुमति माँगता है| इसको पिछले पद के अंतिम वाक्य से जुड़ा रखना सहायक होगा क्योंकि इसमें प्रकट किया गया है कि यूसुफ़ एक “सज्जन और धर्मी पुरुष था” जैसा उस वाक्य में कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महासभा के इस निर्णय से सहमत नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 23:51 m674 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 लूका एक अलंकार का उपयोग करता है जिसमें दो संज्ञा शब्द **और** से संयोजित हैं और एक संज्ञा शब्द दूसरे का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “महासभा का निर्णय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 23:51 ddr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ का सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “महासभा का निर्णय कि यीशु को ईश-निंदा का दंड दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:51 rba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων 1 यूसुफ़ महासभा का सदस्य था इसलिए वह संभवतः यरूशलेम में रहता था, अतः लूका के कहने का अर्थ था कि वह **अरिमतिया** का मूल निवासी था| यूसुफ़ इस अवसर मात्र के लिए यरूशलेम नहीं आया था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मूल रूप से यहूदिया के अरिमतिया नगर से था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:51 m675 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁριμαθαίας 1 **अरिमतिया** एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 23:51 m676 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 जैसा [2:25](../02/25.md) और [2:38](../02/38.md) में है, **बाट** जोहने का अर्थ यह नहीं कि किसी घटना के लिए निष्क्रिय होकर **बाट** जोहते रहना अपितु यह कि कोई कसी घटना के होने की उत्सुकता से प्रत्याशा करता है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद उन स्थानों में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के राज्य के आगमन की उत्सुकता से आशा रखे हुए था” या “जो परमेश्वर के राज्य के आगमन की प्रतीक्षा में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:52 tk6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 **उसने** का निहितार्थ है, यूसुफ़ ने| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसका नाम लेकर संकेत दे सकते हैं कि यूसुफ़ ही था जो पिलातुस के पास गया था, जैसा UST में है या कह सकते है, “यह व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:52 m677 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 कहने का अभिप्राय है कि यूसुफ़ ने यीशु के शव के लिए निवेदन किया कि वह उसका यथोचित दफन कर दे| सामान्यतः क्रूस पर दी जाने वाली मृत्यु को यथासंभव भयानक से भयानक बनाने के लिए रोमी क्रूस पर लटकाए हुए शवों को वन पशुओं के खाने के लिए छोड़ देते थे तदोपरांत उनके अवशेषों को वे हिन्नोम घाटी में फ़ेंक देते थे जहां कूड़ा जलाया जाता था और आग सदैव जलती रहती थी [जैसा [12:5](../12/05.md) पर टिप्पणी से विदित है] वहाँ जल कर राख होने के लिए फेंक देते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि यूसुफ़ ने यीशु के शव के लिए क्यों निवेदन किया था| आप यह भी स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं कि पिलातुस ने यूसुफ़ को अनुमति दे दी कि वह यीशु के शव को ले जाकर दफन कर दे, जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पिलातुस के पास गया और यीशु के शव को ले जाने का निवेदन किया कि उसको दफन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:53 ec9d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 लूका **और** शब्द के उपयोग द्वारा पिछले वाक्य में उल्लिखित बातों के परिणाम का समावेश करे| यीशु के शव को दफन के लिए क्रूस से उतरवाने के लिए पिलातुस से अनुमति पाने के बाद यूसुफ़ ने वैसा ही किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 23:53 f5bq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 उस संस्कृति में यह दफन करने की विधि थी| यदि आपके पाठक इस प्रथा से अनभिज्ञ हैं तो आप इसका वर्णन और अधिक स्पष्टा में कर सकते हैं या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उसको एक कीमती कफ़न में लपेटा” या “और उसने उसको दफन के लिए तैयार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:53 yy3n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 इसका अर्थ मुख्यतः यह है कि चट्टान में काट कर बनाया गया दफन कक्ष, अति संभव है कि चट्टान के बाहरी सिरे पर, जैसा UST में सुझाव दिया गया है| आप इसका अधिक स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं या आपके क्षेत्र में चट्टानें नहीं हैं और आपके पाठकों को समझने में कठिनाई हो तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चट्टान में काट कर बनी गई कब्र” या “एक विशेष दफन स्थल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:53 m5wu rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 यहाँ लूका यूनानी भाषा में बलाघात हेतु तीन नकारात्मक उक्तियों का प्रयोग करता है, “जिसमें न तो किसी ने, न अभी तक नहीं रखा था|” इसके द्वारा उस सम्मान पर बल दिया जा रहा है जो यूसुफ़ यीशु के लिए प्रकट करता है कि उसके शव को एक ऐसी कब्र में रखे जो पहली ही बार काम में ली जा रही है| यदि आपकी भाषा में बलाघात हेतु बहु-रूपी नकारात्मक उक्तियों का प्रयोग किया जाता है तो उस रचना का यहाँ उपयोग करना उचित होगा| आप इस बलाघात को किसी और रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना भी सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस कब्र में कभी कोई शव नहीं रखा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 23:54 m678 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ 1 लूका **और** शब्द के प्रयोग द्वारा पाश्र्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी कि अब आगे क्या होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 23:54 tia9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि वह **दिन** किस **तैयारी** का समय था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दिन जब लोग सब्त (यहूदियों का विश्राम दिवस) के दिन की तैयारी करते थे क्योंकि वे उस दिन किसी प्रकार का काम नहीं कर सकते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:54 b4i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 यहूदियों के लिए दिन का आरम्भ सूर्यास्त से होता था| लूका लाक्षणिक भाषा में कहता है कि दिन **आरम्भ** होने पर था जिसका अर्थ है, नए दिन का आरम्भ जो सूर्योदय की अपेक्षा सूर्यास्त से होने वाला था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह लगभग सूर्यास्त का समय था जब सब्त का दिन आरम्भ होने पर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:55 pu3i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 यह अभिव्यक्ति, **से आई थीं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी स्थान से यात्रा करके| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यीशु के साथ गलील के क्षेत्र से यात्रा करके आई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:55 m679 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 लूका कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को प्रकरण से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यूसुफ यीशु के शव को लेकर गया तो इन स्त्रियों ने उसका पीछा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 23:55 m680 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 लूका एक अलंकार का प्रयोग करता है जिसमें दो वाक्यांश **और** शब्द से संयोजित किए गए हैं और इनमें से एक वाक्यांश दूसरे वाक्यांश का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस कब्र को जिसमें यूसुफ़ ने यीशु के शव को रखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 23:55 nhd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूसुफ़ ने यीशु के शव को वहाँ कैसे रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 23:56 sm68 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वे स्त्रियाँ लौट कर कहाँ आईं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्थान में लौट आईं जहां वे यरूशलेम में ठहरी हुई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:56 mj6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 उस समय के अंतिम संस्कार की प्रथा के अनुसार उन स्त्रियों ने **सुगन्धित वस्तुएं और इत्र** तैयार किया कि यीशु के शव का अभ्यंजन करें जो उसके सम्मान में था और साथ ही क्षय की दुर्गन्ध के निवारण हेतु था| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु के शव के अभ्यंजन हेतु मसाले और लेप तैयार किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:56 m681 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 **सुगन्धित वस्तुएं** सूखे मसाले होते थे और **इत्र** भी सुगन्धित होते थे परन्तु गीले होते थे| यदि आपके पाठक **सुगंधित वस्तुओं और इत्र** से परिचित न हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुगंधित द्रव्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 23:56 uzk9 ἡσύχασαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उन स्त्रियों ने अन्य कुछ काम नहीं किया” 23:56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 वैकल्पिक अनुवाद: जैसी आज्ञा मूसा ने व्यवस्था में दी थी” 24:intro r5qx 0 # लूका 24 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. स्त्रियाँ यीशु की कब्र पर जाती है और उसको खाली पाती हैं (24:1-12)\n2. इम्माऊस की यात्रा करते समय दो शिष्यों का यीशु से साक्षात्कार (24:13-35)\n3. यीशु कब्र से निकलकर शिष्यों पर प्रकट होता है (24:36-53)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### स्त्रियों की स्वामीभक्ति\n\n लूका के इस वृत्तांत के मूल पाठक सोचते होंगे कि स्त्रियाँ पुरुषों से कम महत्व की हैं परन्तु लूका दर्शाता है कि कुछ स्त्रियाँ जो यीशु से अत्यधिक प्रेम रखती थीं उन्होंने यीशु के बारह शिष्यों से अधिक स्वामीभक्ति का प्रदर्शन किया| शिष्य तो भाग कर छिप गए थे परन्तु स्त्रियों ने यीशु के शव की प्रेम पूर्वक सुधि ली और परिणाम स्वरूप वे ही सबसे पहली थीं जिनको यीशु के पुनरुत्थान की जानकारी मिली थी|\n\n### पुनरुत्थान\n\nलूका चाहता था कि उसके पाठक समझ लें कि यीशु सदेह पुनः जीवित हुआ था ([लूका 24:38-43](../24/07.md)).\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां\n\n### “तीसरे दिन”\n\n इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति तीन बार प्रयुक्त है, [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), और [24:46](../24/46.md) में| लूका [18:33](../18/33.md) पर टिप्पणियों में इस अभिव्यक्ति की व्याख्या देखें|. उस संस्कृति की भाषा शैली में आज का दिन “एक दिन,” कल का दिन “दूसरा दिन” और परसों का दिन “तीसरा दिन” होता था| इस प्रकार समय का आंकलन करें तो यीशु की मृत्यु शुक्रवार को हुई थी और जब वह जी उठा तो वह “तीसरा दिन” हुआ अर्थात, रविवार|\n\n### चमकीले उज्ज्वल वस्त्र धारण किए हुए दो पुरुष\n\n मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सब श्वेत वस्त्र धारण किए हुए स्वर्गदूतों का उल्लेख करते है कि वे यीशु की कब्र पर उन स्त्रियों से बात करते हैं| मत्ती और यूहन्ना उनको स्वर्दूत कहते है जबकी लूका और मरकुस उनको पुरुष कहते हैं जो केवल इसलिए है कि वे स्वर्गदूत मानव रूप में प्रकट हुए थे|लूका और यूहन्ना दो स्वर्गदूतों का उल्लेख करते हैं जबकि मत्ती और मरकुस एक ही का उल्लेख करते हैं| अतः उचित तो यही होगा कि इनमें से प्रत्येक अंश का अनुवाद ULT के अनुसार करें| सब में एक ही बात को दर्शाने का प्रयास न करें| (देखें: [मत्ती 28:1-2](../../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4](../../luk/24/04.md) और [यूहन्ना 20:12](../../jhn/20/12.md)) 24:1 m682 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 अव्यक्त रूप में इसका अर्थ है, सप्ताह के **पहले**दिन| वैकल्पिक अनुवाद: “सप्ताह के पहले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:1 r62f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 यहाँ लूका वास्तव में गणन संख्या, “एक” काम में लेता है, अर्थात, **पहले** यदि आपकी भाषा में क्रमवाचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप अपने अनुवाद में यहाँ गणन संख्याओं का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सप्ताह के दिनों की संख्या एक पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 24:1 m683 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “भोर की पहली किरण पर” या “जब दिन तड़क ही रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:1 qg7a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** उन स्त्रियों के सन्दर्भ में है जिनकी चर्चा लूका [23:55-56](../23/55.md) में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे स्त्रियाँ कब्र पर आईं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:2 jq9p εὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने देखा कि पत्थर हटाया जा चुका है” 24:2 l6uk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि किसी ने पत्थर को हटा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:2 t4mf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λίθον 1 लूका के विचार में उसके पाठक समझ गए होंगे कि यह गोल काटा हुआ एक विशाल पत्थर था जो कब्र में प्रवेश निषेध के लिए पर्याप्त था| उसको वहाँ रखा गया था कि कब्र में प्रवेश निषेध की मुहर लगा दी जाए| उसको वहाँ रखने के लिए अनेक मनुष्यों की आवश्यकता पड़ी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “वह विशाल पत्थर जिसको कब्र के मुंह पर रख दिया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन्होंने कब्र में प्रवेश किया” 24:3 elq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 आप स्पष्ट कह सकते हैं कि उनको शव नहीं मिला क्योंकि वह वहाँ नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने पाया कि प्रभु यीशु का शव वहाँ नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:4 bmt4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कथांश में एक महत्वपूर्ण परिवर्धन का समावेश कराता है| इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में व्यावहारिक एक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 24:4 m685 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 2 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि इन दो पुरुषों के प्रकट होने की घटना उसके द्वारा अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है, उन स्त्रियों ने जब कब्र को खाली देखा और आश्चर्यचकित थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 24:4 m686 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 लूका **देखो** शब्द के उपयोग द्वारा अपने पाठकों का ध्यान उस ओर आकर्षित कराता जो अब वह कहने जा रहा है| आपकी भाषा में भी ऐसी ही अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:5 c11i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 पहले **वे** का उल्लेख उन स्त्रियों के सन्दर्भ में है जबकि दूसरा उल्लेख उन पुरुषों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे स्त्रियाँ भयभीत हो गईं ... तब उन पुरुषों ने उनसे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:5 n5xf rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 **धरती की ओर** मुंह झुकाए रहीं उन पुरुषों के सम्मान की भाव भंगिमा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मानपूर्वक अपनी आँखें नीचे कीं” 24:5 abcw rc://*/ta/man/translate/figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 यदि आपकी भाषा में क्रिया के लिए द्विवचन रूप का प्रयोग होता है तो उसका यहाँ उपयोग करें क्योंकि दो पुरुष शब्दोच्चारण कर रहे हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 24:5 fs3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 वे पुरुष उन स्त्रियों से अपेक्षा नहीं करते है कि वे उनको बताएं कि वे एक जीवित मनुष्य को कब्र में क्यों खोज रही हैं| वे प्रश्न के माध्यम से घोषणा कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हें उसको यहाँ खोजने की आवश्यकता नहीं है क्योंकि वह अब मृतक नहीं है| वह जीवित हो गया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:5 m687 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 1 वे पुरुष इस विशेषण शब्दों, **जीवते** और **मरे** का उपयोग संज्ञा रूप में कर रहे हैं की मनुष्यों के वर्ग विशेषों का सन्दर्भ दें| (**जीवते** शब्द यहाँ एक कृदंत है जो विशेषण स्वरुप काम में लिया गया है|) आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद समानार्थक वाक्यांशों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मृतक मनुष्यों के शवों के मध्य जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:6 m688 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠγέρθη 1 **उठा** शब्द एक प्रकार की भाषा शैली है जिसका अर्थ है, “पुनः जीवित किया जाना|” वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित किया जा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:6 awf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको पुनः जीवित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण करो कि उसने तुम से कहा था” 24:6 m689 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 **तुम** शब्द बहुवचन में है| इसका सन्दर्भ उन स्त्रियों से और संभवतः यीशु के शिष्यों से है| यदि आपकी भाषा में **तुम** का ऐसा रूप हो जिसमें संबोधित जन और साथ में व्यापक समूह को समाहित किया गया हो तो उसका यहाँ प्रयोग करना यथायोग्य होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) 24:6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे...जब वह गलील में ही था” 24:7 sj3u rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων & ὅτι 1 इन शब्दों के द्वारा परोक्ष उद्धरण का समावेश किया गया है| आप अग्रिम वर्णन का अनुवाद अपरोक्ष उद्धरण में कर सकते हैं, जैसा UST में है| तथापि, वह उद्धरण में उद्धरण होगा और आप अग्रिम वर्णन को परोक्ष उद्धरण में रख कर इसका परिवर्जजन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) 24:7 pl6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को मनुष्य के पुत्र के साथ धोखा करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:7 m691 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु के इस कथन में उसको तृतीय पुरुष में संबोधित किया गया है| यदि आप इसको अपरोक्ष उद्धरण में रखने का निर्णय लेते है और आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे, मनुष्य के पुत्र को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:7 m692 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपाधि का अनुवाद [5:24](../05/24.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको, मसीह को” या आप इसका अनुवाद अपरोक्ष उद्धरण में प्रथम पुरुष में करते हैं तो, “मुझे, मसीह को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:7 e4ca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 जैसा [9:44](../09/44.md) में है, **हाथ** यहाँ भी लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, अधिकार एवं नियंत्रण| वैकल्पिक अनुवाद: “और पापी मनुष्यों को उस पर अधिकार दे” या आप यदि इसका अनुवाद उपरोक्त उद्धरण में प्रथम पुरुष में करते है तो, “और पापी मनुष्यों को मुझ पर अधिकार दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:7 m693 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और उन पापी मनुष्यों के लिए कि उसको क्रूस पर लटकाएं” या आप यदि इसका अनुवाद अपरोक्ष उद्धरण में प्रथम पुरुष में करते हैं तो, “इन पापी मनुष्यों के लिए कि मुझे क्रूस पर लटकाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:7 m694 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [9:22](../09/22.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “और अगला पूरा दिन कब्र में रहने के बाद परसों पुनः जीवित हो जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:7 dta4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 यदि आपकी भाषा में क्रमवाचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप यहाँ गणन संख्याओं का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दिन संख्या तीन में” या आपकी संस्कृति में समय के आंकलन के अनुसार, “दिन संख्या दो में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 24:7 m695 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστῆναι 1 यीशु इस प्रकार पुनः जीवित हो जाने के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है क्योंकि इसमें कब्र से **ऊपर** आ जाना है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवन प्राप्त कर ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:8 rew5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 लूका **बातें** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु द्वारा शब्दों में व्यक्त कथन का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “उन स्त्रियों ने यीशु द्वारा कही गई बातों को स्मरण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:9 iz68 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 यह अभिव्यक्ति “बारहों” के समरूप है जिसका उल्लेख [8:1](../08/01.md) में वरन पुस्तक के अनेक अन्य स्थानों में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| लूका अब कहता है, **ग्यारहों** क्योंकि यहूदा इस्करियोति अब उनके समूह में नहीं था| हो सकता है कि आपने इस सामान्य विशेषण, “बारहों” का अनुवाद समानार्थक वाक्यांश में करने का निर्णय लिया हो| यदि ऐसा है तो आप वैसा ही यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: वे ग्यारह पुरुष जो यीशु द्वारा नियुक्त प्रेरितों में बचे हुए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:9 m696 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς ἕνδεκα 1 विकल्प के रूप में, आपने [8:1](../08/01.md) में “बारहों” का अनुवाद उपनाम स्वरूप करने का निर्णय लिया होगा जबकि आपकी भाषा सामान्यतः विशेषणों का उपयोग संज्ञा रूप में नहीं करती हो| यदि ऐसा हो तो आप वैसा ही यहाँ **ग्यारहों** शब्द के साथ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:9 fnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 इसका निहितार्थ है कि यीशु के अन्य सब शिष्य जो उस समय उन 11 प्रेरितों के साथ थे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उन सब शिष्यों को जो उनके साथ वहाँ उपस्थित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:10 h1ml rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कुछ पाश्र्व जानकारी देता है, विशेष करके कब्र से लौट कर आने वाली उन स्त्रियों के नाम जिन्होंने वहाँ घटी घटना का वृत्तांत प्रेरितों को सुनाया था| वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 24:10 m697 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 **मरियम** एक स्त्री का नाम है और **मगदलीनी** एक विशेषता सूचक शब्द है जिसका सर्व-संभावित अर्थ है कि वह मगदला नामक नगर से आई थी| देखें कि आपने इसका अनुवाद [8:2](../08/02.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:10 m698 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωάννα 1 योअन्ना एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:10 m699 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 **मरियम** एक स्त्री का नाम है, और **याकूब** उसके पुत्र का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:11 m700 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा उन स्त्रियों द्वारा लाए गए उत्साहजनक समाचार और जिनको उन्होंने वह समाचार सुनाया उनकी अविश्वासी प्रतिक्रिया में विषमता दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 24:11 apl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 लूका इस शब्द, **बातें** का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि वह शब्द उन स्त्रियों द्वारा शब्दों में व्यक्त विवरण का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “वे स्त्रियाँ जो कह रही थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:11 m701 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 लूका इस अभिव्यक्ति को काम में लेता है जिसका अर्थ है, “उनके समक्ष” अर्थात, “जहां वे देख सकते थे|” देखने का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, ध्यान देना और विचार करना| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके विचार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:11 m702 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 यह वाक्यांश उस तथ्य का परिणाम प्रकट करता है कि वह समाचार प्रेरितों और अन्य विश्वासियों को निरर्थक बात प्रतीत हुई| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 24:11 m703 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠπίστουν αὐταῖς 1 **उन्हें** शब्द प्रेरितों और अन्य विश्वासियों के सन्दर्भ में है और **उनकी** स्त्रियों से संदर्भित शब्द है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः प्रेरितों ने और अन्य विश्वासियों ने उन स्त्रियों पर विश्वास नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:12 rm1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς 1 यह अभिव्यक्ति एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है, पहल करना| इसका अर्थ आवश्यक नहीं कि पतरस बैठा था या लेटा था कि उसको खड़ा होना पड़ा| वैकल्पिक अनुवाद: “पहल करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:12 ax6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακύψας 1 उस कब्र के भीतर देखने के लिए पतरस को झुकना पड़ा था क्योंकि ठोस चट्टानों में काट कर बनाई गई कब्रें बहुत नीची होती थीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस नीची कब्र में देखने के लिए उसको कमर से भी नीचे झुकना पड़ा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:12 m704 βλέπει 1 इस वृत्तांत में परिवर्धन पर ध्यान आकर्षित करने के लिए लूका भूत कालिक वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है| देखें कि आपने[7:40](../07/40.md) में इस उपयोग के साथ कैसे निर्वाह करने का निर्णय लिया था| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार वर्तमान काल का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने देखा” 24:12 n1tg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 यह शब्द, **कपड़े** उन वस्त्रों के सन्दर्भ में है जिनका उपयोग अरिमतिया के यूसुफ़ ने यीशु के शव को कब्र में रखते समय उसको लपेटने में किया था, जैसा [23:53](../23/53.md) में वर्णन किया गया है| कहने का अभिप्राय है कि यीशु का शव अब कब्र में नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मलमल के वस्त्र में यीशु के शव को लापता गया था, परन्तु उसका शरीर उसमें नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 इस वाक्यांश को दो भिन्न रूपों में समझा जा सकता है जो निर्भर करता है कि इसके शब्दों का किस प्रकार वर्गीकरण किया गया है| बाईबल के संस्करण इसका अनुवाद भिन्न-भिन्न रूपों में करते हैं| यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण हो तो देखें कि उसमें इसका अनुवाद कैसे किया गया है| हो सकता है कि आप इसका अनुवाद उसी प्रकार करना चाहेंगे, अन्यथा हमारा सुझाव है कि आप ULT के अनुवाद को अपनाएं| (1) यदि शब्द समूह इस प्रकार हो, “वह अपने आप में आश्चर्य करता हुआ चला गया” तो उसका अर्थ ULT और UST जैसा होगा| (2) यदि शब्द समूह इस प्रकार हो, “वह आश्चर्य करता हुआ अकेला ही चला गया” तो इसका अर्थ होगा, पतरस अपने घर चला गया| वैकल्पिक अनुवाद: “वह इस घटना पर आश्चर्य करता हुआ अपने घर चला गया” 24:13 emc5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἰδοὺ 1 लूका वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराने हेतु **देखो** शब्द का प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त समानार्थक कोई अभिव्यक्ति हो तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 24:13 m706 rc://*/ta/man/translate/writing-background δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν 1 लूका इस पाश्र्व जानकारी के द्वारा अपने पाठकों की सहायता करता है कि वे अग्रिम वृत्तांत को समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी दिन दो शिष्य एक दूरस्थ गाँव को जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) 24:13 e8gx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δύο ἐξ αὐτῶν 1 **वे** शब्द यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में है, न कि प्रेरितों के क्योंकि इस कथांश के अंत में ये दोनों पुरुष यरूशलेम लौटे हैं और प्रेरितों को उस घटना का वृत्तांत सुनाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्यों में से दो जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:13 s5n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसी दिन जब उन स्त्रियों ने कब्र को खाली देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 इसको एक पृथक वाक्य बनाना सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस गाँव का नाम इम्माऊस था और वह यरूशलेम से 60 स्तादिया दूर था” 24:13 d8jk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐμμαοῦς 1 **इम्माऊस** एक गाँव का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:13 cea7 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 **स्तादिया** शब्द “स्टेडियम” का बहुवचन है| यह दूरी नापने का रोमी माप था जो लगभग 185 मीटर या 600 फूट से कुछ अधिक था| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग ग्यारह किलोमीटर” या “लगभग सात मील” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 24:14 m708 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप **इस सब बातों** का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि उनका अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: यीशु को कैसे बंदी बनाया गया और क्रूस की मृत्यु दी गई और स्त्रियों ने कैसे बताया कि उसका शव कब्र में नहीं है”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:15 m709 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस कथांश में एक महत्वपूर्ण परिवर्धन का समावेश कराता है| आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 24:15 b3sl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 यह शब्द, **आप** उस तथ्य पर बल देता है कि वह वास्तव में यीशु था जो उनके साथ चलने लगा जब वे मार्ग में थे| यह कोई दर्शन नहीं था कि यीशु वहाँ उपस्थित प्रतीत होता था| वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकोत्थान का यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उन तक पहुँच कर उनके साथ चलने लगा” 24:16 q6nk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 लूका उन पुरुषों के शरीर के एक अंग, **आँखें** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में उन पुरुषों ही की देखने की क्षमता अर्थात यीशु को पहचानने की अक्षमता का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु परमेश्वर ने उसको पहचानने में उनको बाधित कर दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:16 m711 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 **बंद कर दीन** के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे कोई उनकी आँखों को शारीरिक रूप से पकड़े हुए है| उसके कहने का अर्थ वास्तव में यह है, “बाधित कर दी|” वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ने उनको उसकी पहचान करने से बाधित कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:16 m712 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु परमेश्वर ने उनको उसकी पहचान करने से बाधित कर दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:17 xak8 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν 1 यीशु उन दो पुरुषों से बातें कर रहा है इसलिए ये सब अभिव्यक्तियाँ द्विवचन में होंगी, यदि आपकी भाषा में इसका प्रयोग है| ( आपकी भाषा में इस यूनानी विशेषण शब्द, **उदास** को जो बहुवचन में है, द्विवचन में रखा जा सकता होगा क्योंकि इसके द्वारा दो पुरुषों का संकेत दिया गया है|) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 24:17 m713 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 यीशु **बातें** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उन पुरुषों द्वारा शब्दोच्चारण को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जो तुम आपस में करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वे चलते-चलते रुक गए और दुखी दिखाई देने लगे” 24:18 m715 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 इन दोनों शब्दों, **उत्तर देते हुए** और **कहा** का संयोजित अर्थ है, क्लियोपास ने यीशु के प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब क्लियोपास नामक एक जन ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 24:18 bqc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλεοπᾶς 1 **क्लियोपास** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:18 qx7m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 क्लियोपास यीशु से अपेक्षा नहीं करता है कि उसको बताए कि क्या वह एक मात्र ऐसा मनुष्य है जो यरूशलेम आया है कि उसको नगर की हाल ही की घटना का समाचार सुनने में नहीं आया है| क्लियोपास प्रश्न द्वारा अपना आश्चर्य प्रकट करता है क्योंकि उसके विचार में हर एक मनुष्य जानता होगा कि वहाँ क्या घटना हुई है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शायद तू ही एकमात्र ऐसा मनुष्य है जो यरूशलेम में आकर नगर की इस हाल ही की घटना से अनभिज्ञ है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:18 m716 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ γενόμενα 1 क्लियोपास कृदंत का उपयोग करता है, **होते हुए हुआ है** जो विशेषण एवं संज्ञा दोनों का काम एक साथ करता है| ULT में इसको स्पष्ट करने के लिए **बातें** शब्द जोड़ा गया है क्योंकि यह कृदंत बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का प्रयोग संज्ञा रूप में नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो घटनाएं हुई हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:18 m717 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 परम्परा के अनुसार, यूनानी भाषा में नगरों के लिए स्त्रीलिंग सर्वनाम का प्रयोग किया जाता है| आपकी भाषा में भिन्न लिंग का प्रयोग किया जाता होगा| आप संज्ञा का उपयोग भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसमें” या “उस नगर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:18 m718 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 क्लियोपास **दिनों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय” या “हाल ही में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:19 aj5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῖα 1 इसका निहितार्थ है, “**किस प्रकार** की बातें?” परन्तु घटनाओं के तथ्यों (“कौन सी बातें?”) की अपेक्षा उनकी गुणकारिता पूछने के द्वारा यीशु स्वीकार करता है कि वे अत्यधिक विशिष्ट रही होंगी| वैकल्पिक अनुवाद: “किस प्रकार की बातें?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:19 m719 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs οἱ & εἶπαν 1 क्योंकि दो पुरुष बातें कर रहे हैं इसलिए यह द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा हो सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 24:19 m720 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 **नासरी** शब्द एक उपनाम है जो उस मनुष्य के सन्दर्भ में है जो नासरत नगर का रहने वाला है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [18:37](../18/37.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत का यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:19 m721 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 मनुष्य के लिए यह सम्मान के उद्गारों की रूढ़प्रयोगी विधि है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक विशिष्ट भविष्यद्वक्ता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:19 m722 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 वे दोनों पुरुष **काम** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं कि यीशु के कामों का सन्दर्भ दें और लाक्षणिक भाषा में **वचन** शब्द के उपयोग द्वारा यीशु की बातों का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने बड़े_बड़े अलौकिक काम किए और गूढ़ बातें सिखाईं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:19 x25r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, “परमेश्वर और सब मनुष्यों के देखते हुए|” **परमेश्वर** के विषय में इसका लाक्षणिक अभिप्राय है, परमेश्वर ने यीशु को अलौकिक कामों का और गूढ़ बातें सिखाने का सामर्थ्य दिया| **सब लोगों** से अभिप्राय है, यीशु के अलौकिक काम और शिक्षाएं जब मनुष्यों ने देखे और सुनी तो वे आश्चर्यचकित हुए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के विस्मय के निमित्त परमेश्वर ने उसको सामर्थ्य संपन्न किया” 24:19 m723 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 यह बलाघात हेतु सामान्यकरण है| वैकल्पिक अनुवाद: “विशाल जनसमूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 24:20 m724 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 यह यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है और वे दोनों पुरुष यीशु को एक साथी यहूदी समझ रहे थे, अतः **हमारे** शब्द यहाँ समावेशी होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 24:20 e5zt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου 1 वे पुरुष एक उक्ति, **मृत्यु की आज्ञा** काम में लेते हैं अर्थात रोमियों द्वारा यीशु के लिए मृत्यु दंड की आज्ञा, जिसका लाक्षणिक सन्दर्भ रोमियों ही से है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको रोमियों के हाथों में कर दिया जिन्होंने उसे मृत्यु दंड दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:20 m725 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 वे पुरुष इस प्रकार कह रहे है कि जैसे उनके **प्रधान याजकों** और **सरदारों** ने ही स्वयं यीशु को क्रूस पर चढ़ाया| वे लाक्षणिक भाषा में उन सब मनुष्यों को संदर्भित कर रहे हैं जो यीशु को क्रूस पर चढ़ाने के उत्तरदायी हैं, जनसमूह, पिलातुस और रोमी सैनिक आदि सब यहूदियों के सन्दर्भ से समाहित किए गए है क्योंकि इन सरदारों ने ही तो जनसमूह को उकसा कर और पिलातुस को विवश करके इस काम को क्रियाशील किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह क्रूस पर लटकाया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:21 ei9t rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἠλπίζομεν 1 वे पुरुष अपने और संभवतः अपने साथी शिष्यों के बारे में कह रहे है, यीशु के नहीं, इसलिए यहाँ **हमें** शब्द अनन्य होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 24:21 ljb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 देखें कि आपने ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद: [2:38](../02/38.md) में कैसे किया है| **छुटकारा** शब्द का यथार्थ अर्थ है, “पुनः खरीद लेना,” उदाहरणार्थ, किसी के द्वारा दासत्व से मुक्ति खरीद लेना परन्तु वे पुरुष इसका प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जो परमेश्वर की आशीषें और उसका अनुग्रह पुनः इस्राएल की प्रजा के लिए लौटा लाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:21 m726 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 वे पुरुष सब इस्राएलियों के लिए इस प्रकार कह रहे हैं कि जैसे वे एक ही मनुष्य हों, उनका पूर्वज, **इस्राएल** वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल की प्रजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) 24:21 d52i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 वे पुरुष बलाघात हेतु मुहावरे का प्रयोग कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और इन सब के उपरान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:21 sg3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 इस उक्ति, **तीसरा दिन है** के द्वारा वे पुरुष यीशु का सन्दर्भ इस प्रकार देते है कि जैसे वह जीवित है| परन्तु वे वास्तव में कह रहें है कि उसको मरे हुए इतना समय हो गया है| अब वे कहने जा रहे है कि उन स्त्रियों ने कहा कि उसकी कब्र खाली है और उनके लिए यह बात विश्वास करने योग्य नहीं कि कोई इतने समय मृतक होने के उपरान्त कब्र से बाहर निकल कर ऊपर खड़ा हो जाए| देखें कि आपने **तीसरा दिन** का अनुवाद 9:22 में कैसे किया है और इसको अपनी संस्कृति की समय गणना के अनुसार अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमियों ने उसको परसों मृत्यु दंड दिया था” 24:21 xqc3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 यदि आपकी भाषा में क्रमवाचक संख्या का प्रयोग नहीं होता है तो आप गणन संख्या काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ इस घटना को घटे आज दिन तीन हो गए हैं” या आपकी संस्कृति में समय के आंकलन के अनुसार, “उसके साथ जो हुआ उसको आज दिन दो हो गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 24:22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: हमारे समूह की कुछ स्त्रियों” 24:22 m727 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 वे पुरुष अपने और अपने साथी शिष्यों के सन्दर्भ में कह रहे हैं, यीशु के नहीं, इसलिए **हमें** यहाँ दोनों परिप्रेक्ष्यों में अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 24:22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 वे पुरुष इस अभिव्यक्ति को उन स्त्रियों के सन्दर्भ में काम में ले रहे हैं, अपने लिए नहीं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करने और उसके अगले पद में भी अविराम रखना सहायक ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भोर के समय उसकी कब्र पर गई थीं” 24:23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 यदि आपने पिछले पद के अंत में नया वाक्य आरम्भ किया था तो आप उसको यहाँ अविराम रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उनको वहाँ उसका शव नहीं मिला, अतः वे हमारे पास आईं” 24:24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे समूह के कुछ पुरुष” 24:24 m730 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 वे पुरुष अपने और अपने साथी शिष्यों के सन्दर्भ में कह रहे हैं, यीशु के नहीं, इसलिए **हमारे** शब्द यहाँ अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर प्रकट हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 24:24 m731 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस कथन का अभिप्राय स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने देखा कि यीशु का शव कब्र में नहीं था, ठीक वैसे ही जैसे उन स्त्रियों ने कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:24 fkw9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसको** यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु को साक्षात नहीं देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:25 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀνόητοι 1 यीशु **निर्बुद्धियों** शब्द का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है| ULT में इसके साथ **लोगों** शब्द जोड़ा गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मूर्ख लोगों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:25 m733 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ἀνόητοι 1 यीशु उन दो जनों से बातें कर रहा है इसलिए यदि आपकी भाषा में द्विवचन हो तो “तुम” शब्द को उस रूप में रखें, यदि आप अपने अनुवाद में इस शब्द को काम में लेने का चुनाव करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) 24:25 vg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 **मंद्मतियों** शब्द लाक्षणिक भाषा में मन का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको अपने मन में विश्वास करने में ऐसी कठिनाई होती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:25 m734 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 **मंद** शब्द लाक्षणिक भाषा में कठिनाई का द्योतक है क्योंकि जिसको किसी काम को करने में कठिनाई हो तो वह उस काम को मंद गति से करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको मन में विश्वास करने में ऎसी कठिनाई हो रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:25 m735 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 1 **सब** शब्द सामान्यकरण है जिसका सन्दर्भ विशेष करके उन बातों से है जो भविष्यद्वक्ताओं ने मसीह के बारे में कही थीं| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं ने मसीह के बारे में जो कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 24:26 n85k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 यीशु प्रश्न के उपयोग द्वारा उन शिष्यों को भविष्यद्वक्ताओं की बातें स्मरण कराता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह को अपनी महिमा में प्रवेश करने हेतु इन कष्टों को भोगना आवश्यक था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:26 m736 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 यह मसीह को करने के लिए आवश्यक दूसरी बात नहीं थी| यह मसीह के लिए आवश्यक पहली बात को करने का परिणाम था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी महिमा में प्रवेश करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 24:26 f8es rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार का अनुवाद “महिमामय” जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “महिमामय स्थान पाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 24:27 g4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσέως & τῶν προφητῶν 1 लूका मूसा शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की धर्मशास्त्र के उस भाग को संदर्भित करे जिसको मूसा ने लिखा था और **भविष्यद्वक्ताओं** शब्द के द्वारा उस भाग को संदर्भित किया गया है जिसको उन्होंने लिखा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा के लेख ... भविष्यद्वक्ताओं के लेख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 **आरम्भ** शब्द केवल मूसा के लेखों से संदर्भित है| यीशु ने धर्मशास्त्र के उस भाग से आरम्भ करके भविष्यद्वक्ताओं के लेखों तक का ज्ञान प्रकाशन किया| वैकल्पिक अनुवाद: “और तब भविष्यद्वक्ताओं के सब लेखों से” या “भविष्यद्वक्ताओं के सब लेखों तक पहुँच गया” 24:28 m738 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 पहला **वे** शब्द यीशु और उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है जबकि दुसरा **वे** शब्द केवल उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है| अतः **वे जा रहे थे** द्विवचन में हो, यदि आपकी भाषा में यह रूप है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 24:28 cdj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 इसका अर्थ है उन दो शिष्यों ने यीशु की भावभंगिमा से समझा कि वह आगे किसी और गंतव्य को जा रहा है| संभव है कि जब वे इम्माऊस की ओर मुड़े तो वह मार्ग में आगे बढ़ता गया होगा| यहाँ ऐसा कोई संकेत नहीं है कि यीशु ने उनको शब्दों से भ्रमित किया| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मार्ग में आगे बढ़ता प्रतीत हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:29 m739 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 लूका इस शब्द के उपयोग द्वारा यीशु के प्रतीत होने वाले काम और उसके निमित्त उन दोनों शिष्य की इच्छा में विषमता प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 24:29 m740 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς 1 यह क्रिया शब्द और ये दो सर्वनाम शब्द द्विवचन में होंगे, यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रयोग है क्योंकि वे उन दो शिष्यों के लिए हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 24:29 pn4d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 लूका इस वृत्तांत को संक्षेप में कह रहा है| वह स्पष्ट नहीं करता है कि उन दो शिष्यों ने यीशु से क्या करने का आग्रह किया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप प्रसंग से इस जानकारी को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उससे विनती की कि वह रात के लिए उनके साथ घर में ठहर जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 24:29 m741 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 वे पुरुष अपने बारे में कह रहे है, यीशु के नहीं, अतः **हमारे** शब्द यहाँ अनन्य रूप में होगा, यदि आपकी भाषा में यह अंतर है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 24:29 s6ps rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| संभवतः वे दो शिष्य बलाघात हेतु इनका संयुक्त प्रयोग करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप अपने अनुवाद में इन वाक्यांशों को एक कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब अंधेरा होने लगा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:29 m742 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 इसके अभिप्राय है कि शिष्य यीशु की सुरक्षा की चिन्ता करते हुए ऐसा कह रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “अंधेरा होने लगा है और शीघ्र ही यात्रा करना असुरक्षित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:29 m743 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 शिष्य लाक्षणिक भाषा में सूर्य को **दिन** कहते हैं क्योंकि दिन वह समय है जब सूर्य चमकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “सूर्य अस्त हो रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:29 tgi6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 3 लूका इस शब्द के प्रयोग द्वारा पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणाम को प्रकट करता है| क्योंकि उन दो शिष्यों ने यीशु से विनती की कि वह उनके साथ ठहर जाए इसलिए वह मान गया” वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” 24:30 k6ud rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कथांश में महत्वपूर्ण परिवर्धन के समावेश कराता है| इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शब्द या वाक्यांश या परिपाटी का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 24:30 m744 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [5:29](../05/29.md) में कैसे किया है| उस संस्कृति में यह प्रथा थी कि भोज में आमंत्रित अतिथि भोजन आसन पर सुविधापूर्वक लेट कर भोजन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे सब भोजन करने बैठे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) 24:30 ecm2 εὐλόγησεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके लिए धन्यवाद दिया” या “उसने उसके लिए परमेश्वर का धन्यवाद किया” 24:30 m745 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 यह सर्वनाम शब्द **उनको** द्विवचन में होगा, यदि आपकी भाषा में ऐसा अंतर हो, क्योंकि यह उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:31 h4yr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 यहाँ **आँखें** लाक्षणिक भाषा में देखी जाने वाली वस्तु को समझने का प्रतीक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको सक्षम किया कि वे जो देख रहे थे उसको समझ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:31 m746 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको सक्षम किया कि जो वे देख रहे थे उसको समझ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:31 yev2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 यहाँ लूका एक असाधारण अभिव्यक्ति काम में लेता है, यीशु **उनकी आँखों से छिप गया** इसका अर्थ यह नहीं है कि यीशु वहाँ था परन्तु दिखाई नहीं दे रहा था| इसका अर्थ है कि यीशु अकस्मात् ही कूच कर गया, अतः वे दो शिष्य उसको फिर देख न पाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अकस्मात् ही ऐसा हुआ कि वे उसको फिर देख न पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:32 m747 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 यह क्रिया शब्द और ये तीन सर्वनाम शब्द द्विवचन में होंगे, यदि आपकी भाषा में यह अंतर है क्योंकि वे उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 24:32 inw4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 वे दो पुरुष उस घटना के बारे में एक दूसरे से जानकारी प्राप्त नहीं कर रहे है अपितु, वे इस प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “मार्ग में हमारे साथ चलते हुए वह बातें करता जा रहा था और धर्मशास्त्र से ज्ञान प्रकाशन प्रदान कर रहा था तो वह कैसा उत्तेजनापूर्ण था| ऐसा लग रहा था कि हमारे भीतर आग जल रही हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:32 m748 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 वे पुरुष एक रूपक, **मन में जलन** के उपयोग द्वारा धर्मशास्त्र की व्याख्या में यीशु के प्रवचनों पर अपने उत्साह को व्यक्त करते हैं| आप अपने अनुवाद में इस अर्थ को उजागर कर सकते है और इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कैसा उत्साहवर्धक था और ऐसा था कि जैसे हमारे भीतर अग्निदहन कर रहा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:32 m749 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि उन पुरुषों को यीशु द्वारा की गई धर्मशास्त्र की व्याख्या अत्यधिक उत्साहवर्धक क्यों लग रही थीं, जैसा UST में किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:32 m750 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 यदि आपकी भाषा में यह असाधारण उपयोग है कि दो मनुष्यों का **मन** एक ही दर्शाया जाए| यदि आप अपने अनुवाद में इस रूपक को काम में लेना चाहते हैं तो आप इसका बहुवचन या द्विवचन रूप काम में ले सकते है यदि आपकी भाषा में परिहार्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हमारे मनों में जलन न हो रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) 24:32 m751 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 वे पुरुष **मन** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं जिसका अर्थ है मनुष्य का आंतरिक भाग| वैकल्पिक अनुवाद: “भीतर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:32 m752 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 वे पुरुष अपने बारे में एक दूसरे से बातें कर रहे हैं| अतः ये सर्वनाम शब्द समावेशी होंगे, यदि आपकी भाषा में यह अंतर स्पष्ट है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 24:32 xy6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 यीशु ने न तो कोई पुस्तक और न ही कोई कुंडली ग्रन्थ खोला था| अतः **खोला** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, “व्याख्या की” वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह हमें धर्मशास्त्र समझा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:33 qi47 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἀναστάντες & ὑπέστρεψαν & εὗρον 1 इन क्रिया शब्दों को द्विवचन में होना है, यदि आपकी भाषा में ऐसा रूप है क्योंकि उनके द्वारा उन दो पुरुषों के कृत्यों का वर्णन किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-verbs]]) 24:33 ar2c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστάντες 1 जैसा [24:12](../24/12.md) में है, यह अभिव्यक्ति एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, पहल करना| आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ हो कि वे पुरुष बैठे थे या लेटे थे कि उठ खड़े हुए| वैकल्पिक अनुवाद: “चल पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:33 m753 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 लूका **घड़ी** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की एक निश्चित समय का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुरंत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:33 m754 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने देखा कि 11 प्रेरित अन्य कुछ शिष्यों के साथ एकत्र थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:33 dw85 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς ἕνδεκα 1 देखें की आपने इसका अनुवाद[24:9](../24/09.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:34 kyn4 λέγοντας 1 यह शब्द प्रेरितों और शिष्यों के सन्दर्भ में है जो यरूशलेम में थे, न की उन दो पुरुषों के जो अभी-अभी इम्माऊस से लौटे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने इन दोनों से कहा” 24:34 m755 ὁ Κύριος 1 यहाँ प्रेरित और शिष्य एक सम्मानित उपनाम के द्वारा यीशु को संदर्भित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु” 24:34 m756 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने प्रभु यीशु को मृतकों में से खड़ा कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:34 m757 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 प्रेरित और शिष्य इस शब्द का उपयोग कारण के समावेश हेतु करते हैं कि वे क्यों जानते है कि यीशु मृतकों में से पुनः जीवित किया गया है| इसका कारण है कि शमौन पतरस ने उसको देखा है| वैकल्पिक अनुवाद: “”क्योंकि” (देखें: ) 24:34 m758 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन ने उसको देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:34 m759 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνι 1 इसका अर्थ है, वही पुरुष जिसको लूका इस पुस्तक में अधिकतर पतरस कहता है, जिससे कि आपके पाठक समझ पाएं कि यह वही पुरुष है| आप उसके इन दोनों नामों के एक साथ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन पतरस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:35 m760 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ & αὐτοῖς 1 ये सर्वनाम शब्द उन दोनों पुरुषों के सन्दर्भ में हैं जो इम्माऊस से लौटे हैं| इनको द्विवचन में रखना है, यदि आपकी भाषा में ऐसा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:35 fb1r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 लूका संक्षेप में वृत्तांत सूना रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप विस्तारपूर्वक कह सकते हैं कि इसका अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी यात्रा में जो हुआ था” या “उनकी यात्रा में यीशु कैसे उनके साथ हो लिया था और उन्होंने उसके साथ क्या बातें कीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 24:35 mnn2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु को कैसे पहचाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:35 y3f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 लूका **रोटी तोड़ने** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उससे संबंधित किसी बात का प्रकटीकरण करे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय उसने रोटी तोड़ी” या “जिस प्रकार उसने रोटी तोड़ी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:36 m761 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** उन दो पुरुषों के सन्दर्भ में है जो इम्माऊस से लौटे थे, अतः इसको द्विवचन में होना है, यदि आपकी भाषा में यह अंतर प्रकट होता है| आप इसके स्थान में संज्ञा प्रयुक्त वाक्यांश का भी प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दो पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 24:36 rt8d rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 लूका **आप ही** के उपयोग द्वारा उस समूह के समक्ष यीशु के यथार्थ प्रकटीकरण पर आश्चर्य पर बल देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई और नहीं यीशु स्वयं ही खड़ा था” 24:36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मध्य” या “ उनके समूह में” 24:36 pnl1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 जैसा कि [10:5](../10/05.md) में एक समरूप वाक्यांश पर टिप्पणियों में समझाया गया है, यह एक इब्रानी शब्द और “शालोम”” की संकल्पना पर आधारित भाषा शैली की अभिव्यक्ति है जो अभिवादन एवं आशीर्वाद दोनों ही के लिए थी| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम सब का अभिवादन करता हूँ और शुभ कामना करता हूँ कि परमेश्वर तुम्हें आशीष दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:37 i2tu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दुसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णित परिणाम का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने सोचा कि वे एक आत्मा को देखते हैं, अतः वे डर गए और भयातुर हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 24:37 m762 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कर्मवाच्य क्रिया रूप, **डरे हुए** के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे डर गए और आतंकित हो गए क्योंकि उन्होंने सोचा कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:37 kf17 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 इन दोनों उक्तियों के अर्थ एक ही है| संभव है कि लूका बलाघात हेतु उनका संयुक्त प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत डरे हुए होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 24:37 z4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स:विस्तार वर्णन कर सकते हैं की उन्होंने ऐसा क्यों सोचा| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने सोचा कि वे एक प्रेत आत्मा को देखते हैं क्योंकि सच तो यह है कि वे अभी तक समझ नहीं पाए थे कि यीशु पुनः जीवित हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:37 q9rf πνεῦμα 1 इस प्रकरण में **भूत** शब्द मृतक मनुष्य की आत्मा के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रेत आत्मा” 24:38 jj1h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 यीशु अपने शिष्यों को चुनौती देने एवं आश्वस्त करने के लिए प्रश्न का प्रयाग करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें परेशान होने की और मन में संदेह लाने की आवश्यकता नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:38 m763 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा यहाँ प्रकट होना तुम्हें क्यों परेशान करता है” या आपने यदि इस प्रश्न का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में किया है तो, “मेरा यहाँ प्रकट होना तुम्हारे लिए परेशानी का कारण नहीं होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:38 m764 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 यीशु **उठते** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है चैतन्य अवस्था में आना| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम संशयी होना क्यों आरम्भ करते हो” या आपने यदि इस प्रश्न का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयोद्गारों में किया है तो, “तुम्हें संदेह करना आरम्भ नहीं करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:38 m765 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαλογισμοὶ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप संकेत दे सकते है कि शिष्यों को क्या संदेह था| वैकल्पिक अनुवाद: “संदेह है कि मैं वास्तव में मृतकों में से जीवित हो गया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में किसी का इस प्रकार कहना कि मनुष्यों के समूह का एक **मन** है तो आप इसको बहुवचन में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मनो में” 24:38 m767 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 जैसा [24:35](../24/35.md) में है, यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा में मन-मस्तिष्क का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मस्तिष्क में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:39 m768 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 यीशु लाक्षणिक भाषा में शिष्यों से कहता है कि वे क्रूसीकरण की कीलों के चिन्ह देखें, सन्दर्भ के द्वारा कि उसके **हाथ** और **पाँव** जहां वे चिन्ह थे| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे हाथ और पाँव में कीलों से छिड़े चिन्ह देखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:39 m769 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 यीशु कहता है, **मैं वही हूँ** जो इस तथ्य पर बल देने के लिए है कि वह जैसा दिख रहा है वास्तव में वैसा ही है| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम पहचान लोगे कि वास्तव में मैं ही हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 24:39 a12n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रेत आत्मा का भौतिक शरीर नहीं होता है जैसा तुम मुझको देखते हो, मुझे छू कर देख लो कि मेरा शरीर वास्तविक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 24:39 m770 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 यहाँ, **देखो** शब्द का अर्थ यथार्थ में अवलोकन करना नहीं है| इसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, किसी बात को निश्चित करना| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित जानने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:39 tf2v rc://*/ta/man/translate/figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 यीशु मानवीय शरीर के दो अंगों के सन्दर्भ द्वारा शरीर का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक भौतिक शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 24:40 qm9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 जैसा [24:39](../24/39.md) में है, इसका अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, यीशु के **हाथ** और **पाँव** में क्रूस की कीलों के चिन्ह| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके हाथों और पांवों में कीलों के चिन्ह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:41 m771 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 इन दोनों शब्दों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन दोनों को एक ही वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: और जब उनको विश्वास करना अब भी बहुत कठिन हो रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) 24:41 m772 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं कि शिष्य किस बात की **प्रतीति न हुई और वे आश्चर्य करते थे** वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके लिए अब भी विश्वास करना बहुत ही कठिन हो रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:41 hr4f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** का अनुवाद “आनंदित” जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे इतने आनंदित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 24:41 m773 τι βρώσιμον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “खाने के लिए कुछ है” 24:43 tyh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 यीशु ने अपने भौतिक शरीर को सिद्ध करने के लिए ऐसा किया क्योंकि आत्मा या प्रेत खाने के योग्य नहीं होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते है की उसका कारण यह है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनको खाकर दिखाया की सिद्ध करे कि उसका शरीर भौतिक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:43 j8qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, “उनके समक्ष” अर्थात, “जहां वे उसको देख सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:44 m774 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 यीशु **बातें** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करता है कि उसने शब्दों में जो कहा उसका सन्दर्भ हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यह ठीक वही है जो मैं ने तुमसे कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं पहले तुम्हारे साथ था” 24:44 q7x8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 यीशु सम्पूर्ण इब्रानी धर्मशास्त्र का सन्दर्भ उसके प्रमुख अवयवों के नामों के द्वारा दे रहा है वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब कुछ जो धर्मशास्त्र मेरे विषय में कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) 24:44 m775 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ 1 यीशु एक कृदंत का उपयोग करता है जो यहाँ विशेषण रूप में संज्ञा स्वरूप काम करता है| यह बहुवचन में है और ULT में यहाँ स्पष्टीकरण हेतु एक संज्ञा शब्द, **बातें** शब्द जोड़ दिया गया है| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक बात जो मेरे बारे में लिखी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:44 g76a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब बातें जो धर्मशास्त्र में मेरे बारे में लिखी हैं” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:44 m776 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 यीशु लेखों के सन्दर्भ द्वारा इब्रानी धर्मशास्त्र के पहले और दूसरे भाग का वर्णन करता है| आप भी इन भागों के यथार्थ नामों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:44 m777 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 यीशु इब्रानी धर्मशास्त्र के तीसरे भाग की सबसे बड़ी पुस्तक का नाम ले रहा है, **भजनों की पुस्तक** कि उस सम्पूर्ण भाग, “लेखों” को संदर्भित करे| 24:44 m778 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| यदि आप ऐसा करते हैं तो इस वाक्यांश को **जितनी बातें** से पहले रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर पूरी करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:45 qf61 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मनुष्यों को उन बातों का बोध करने और पहचानने में सक्षम किया जाए जिनको वे पहले अंतर्ग्रहण नहीं कर पाए थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनके मन-मस्तिष्क को संपन्न कर दिया” या “उसने उनकी समझ को समर्थ बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कहना असामान्य प्रतीत हो कि जनसमूह की **समझ** एक ही है तो आप इसका बहुवचन प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी समझ” 24:46 cwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो धर्मशास्त्रों में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:46 m780 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 यीशु इस उक्ति, **दुःख उठाएगा** का उपयोग उन सब बातों के लिए करता है जिनकी भविष्यदवाणी धर्मशास्त्र में की गई है कि मसीह उनका अनुभव करेगा जिसमें धोखा दिया जाना और मृत्यु भी है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई मसीह के साथ धोखा करेगा और मसीह दुःख भोग कर मर जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:46 e75f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναστῆναι 1 इस प्रकार पुनः जीवित हो जाने के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में ऐसा कहता है क्योंकि इसमें कब्र से बाहर ऊपर आ जाना है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:46 m781 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **मरे** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का संकेत दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा| यदि नहीं हो तो आप इसका अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों में से जो मर चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:46 m782 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [9:22](../09/22.md) में कैसे किया है| इसको वैसे ही व्यक्त करें जैसे आपकी भाषा और संस्कृति में समय का आंकलन किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:46 r2zy rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 यदि आपकी भाषा में क्रमवाचक संख्या का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप यहाँ गणन संख्या का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तीन दिन में” या आपकी संस्कृति में समय के आंकलन के अनुसार “दो दिन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 24:47 m783 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों, **मन फिराव** और **क्षमा** में निहित विचारों का अनुवाद: एक समानार्थक वाक्यांश में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके नाम से सब जातियों में सुनाया जाएगा कि मनुष्य पाप करना छोड़ दें तो परमेश्वर उनको क्षमा कर देगा, इसका आरम्भ यरूशलेम से होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 24:47 w5j5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले का उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसके नाम में सब जातियों में जाकर प्रचार करेंगे कि परमेश्वर पाप करने से विमुख हो जाने वालों को क्षमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:47 lty6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 यहाँ मसीह का **नाम** लाक्षणिक भाषा में उसके अधिकार को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधिकार से संपन्न” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:47 w1ha rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 **सब जातियों** का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उन सब लोगों से है जो विभिन्न जन जातियों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब जन-जातियों के लोगों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:47 wiq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 **से लेकर** कृदंत है जो बहुवचन में है| प्रकरण में इसका सन्दर्भ शिष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अभिप्राय को अपने अनुवाद में दर्शा सकते हैं| यह वास्तव में यीशु का एक आदेश है| इसको एक अपना ही वाक्य बनाना अच्छा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें यह यरूशलेम से आरम्भ करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:48 wp38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς μάρτυρες τούτων 1 इसका अभिप्राय है कि यीशु के साथ जितनी भी घटनाएं घटी हैं उस सब के **गवाह** शिष्य हैं इसलिए उन को ही जाकर मनुष्यों में इसका प्रचार करना है, उनके अपने अनुभव के साथ| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने तो वही सब कुछ देखा जो मेरे साथ हुआ इसलिए अब तुमको जा कर मनुष्यों में उसकी चर्चा करनी होगी कि तुमने क्या देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:49 m2lm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου 1 इसका निहितार्थ है, पवित्र आत्मा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता ने जो प्रतिज्ञा की है” या “मेरे पिता की प्रतिज्ञा के अनुसार पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:49 ynm2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| वैकल्पिक अनुवाद: मेरा पिता परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 24:49 m784 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 यह एक गुरुतापूर्वक आदेश है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु सुनिश्चित करो कि तुम ठहरे रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) 24:49 m785 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 इसका निहितार्थ है, यरूशलेम| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ यरूशलेम में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:49 c4iv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν 1 यीशु इस **सामर्थ्य** के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह वस्त्र हों जिन्हें शिष्य **धारण** करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि तुम अलौकिक शक्ति प्राप्त न कर लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:49 l46b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 यीशु **स्वर्ग** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में करता है, विचार-साहचर्य से कि वह परमेश्वर का निवास स्थान है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से” 24:50 bd6p rc://*/ta/man/translate/translate-names ἕως πρὸς Βηθανίαν 1 बैतनिय्याह यरूशलेम के बहार एक गाँव का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [19:29](../19/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “बैतनिय्याह गाँव के पास एक स्थान में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 24:50 cm9a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 यह एक ऐसी भाव भंगिमा है जो प्रजा को आशीर्वाद देते समय यहूदी याजक दर्शाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक अधिकार में अपने हाथ उठा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) 24:51 dzr3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 लूका इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस कथांश में एक महत्वपूर्ण विकास का समावेश कराता है| अपनी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक शब्द या एक वाक्यांश या परिपाटी का उपयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) 24:51 clx9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν 1 लूका स्पष्ट नहीं कहता है कि यीशु को स्वर्ग में कौन ले गया इसलिए हम नहीं जानते की परमेश्वर स्वयं उसको ले गया या एक या एक से अधिक स्वर्ग दूत उसको ले गए| यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो कि इसका स्पष्टीकरण किया जाए कि उसको स्वर्ग में उठाने का काम किसने किया तो उचित यही होगा कि कहें “गया” जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:52 kzy4 προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी वहाँ उपासना करके” 24:52 m786 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς μεγάλης 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** में निहित विचार का अनुवाद “आनन्द-पूर्वक” जैसे क्रिया विशेषण के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपार आनंद पूर्वक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 24:53 m787 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 लूका एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ति में होती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप प्रकरण से इस शब्द को ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 24:53 wa3d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 लूका कहने का रथ है कि शिष्य उस **सम्पूर्ण समय** जब मंदिर खुला रहाता था, वहाँ रहते थे| मंदिर में थे| तथापि यह एक अतिशयोक्ति पूर्ण कथन है कि उनकी मंदिर में दैनिक उपस्थिति पर बल दे| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिदिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 24:53 edm3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 **मंदिर में प्रवेश की अनुमति केवल याजकों को थी| लूका इस शब्द का उपयोग उस सम्पूर्ण इमारत के लिए करता है जिसके द्वारा वह उसके एक भाग को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर परिसर में” 24:53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की उपासना करते थे”