Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
812d952ce7
commit
eda9f37136
|
@ -721,3 +721,4 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
|
|||
4:23 qnl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐπαγγελίας 1 यहां, वाक्यांश **वादे के माध्यम से** का अर्थ है "अब्राहम से परमेश्वर के वादे के माध्यम से" और परमेश्वर को अलौकिक रूप से हस्तक्षेप करने और अपने **वादे* को पूरा करने के लिए अब्राहम की पत्नी सारा (**स्वतंत्र महिला**) को गर्भवती होने में सक्षम करने के लिए संदर्भित करता है। * अब्राहाम को. यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहम से परमेश्वर के वादे के माध्यम से" या "परमेश्वर ने अब्राहम से जो वादा किया था उसके परिणामस्वरूप अलौकिक रूप से कल्पना की गई थी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:24 jfuz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅτινά 1 **ये बातें** उन **चीजों** को संदर्भित करती हैं जिनका वर्णन पौलुस ने अभी [4:22-23](../04/22.md) में अब्राहाम, उसके दो बेटों और हाजिरा और सारा के संबंध में किया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ये घटनाएँ जो मैंने अभी आपको बताई हैं" या "ये बातें जो मैंने अभी आपको बताई हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:24 rilp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि वह यह कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ये बातें एक रूपक के रूप में कह रहा हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
4:24 b120 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὗται 1 यहां, **वे** शब्द सारा और हाजिरा को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ये महिलाएं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue