From ed26959403c91f3f2df00a08b92b1cf907c6ca36 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 6 Jun 2021 10:49:06 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_56-2TI.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index bdd6434..f0c4c52 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -269,4 +269,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia "सब" शब्द का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) पौलुस ने संभवतः "सब" शब्द कौप्योग "सब नहीं,कुछ" के लिए किया था क्योंकि तीमुथियुस और उनेसिफुरुस ने उसका साथ नहीं छोड़ा था| अतः यह अतिशयोक्ति होगी| (2) पौलुस ने संभवतः "सब" शब्द का उपयोग उन लोगों के लिए किया जो एशिया माईनर से उसके साथ रोम से आए थे|वैकल्पिक अनुवाद: "सब जो मेरे साथ एशिया से आए थे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 Asia यह एक रोमी प्रान्त का नाम है| एशिया माइनर,की राजधानी इफिसुस थी| इस पत्र के लिखे जाने के समय तीमुथियुस वहीँ रह रहा था| वर्तमान में यह क्षेत्र तुर्किस्तान में है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me पौलुस मान कर चल रहा है कि तीमुथियुस को जानकारी होगी कि एशिया के विश्वासियों ने उसका साथ छोड़ दिया था क्योंकि अधिकारियों ने उसको बंदीगृह में डाल दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो  तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे छोड़ दिया है क्योंकि मैं बंदीगृह में हूँ"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Hermogenes यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +2TI 1 15 p021 translate-names Ἑρμογένης 1 Hermogenes यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता है कि वह उनेसिफुरुस को  आशीष दे| आप इसको आशीष या प्रार्थना कह सकते हैं, आपकी भाषा में जो भी अधिक व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु उनेसिफुरुस के परिवार पर दया करे" या "प्रभु उनेसिफुरुस के परिवार को आशीष दे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) \ No newline at end of file