Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-04-07 10:31:43 +00:00
parent 13a66d76ca
commit eb82ae6a6a
1 changed files with 2 additions and 0 deletions

View File

@ -673,3 +673,5 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
4:13 ytex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 पौलुस पृष्ठभूमि जानकारी प्रस्तुत करने के लिए **अभी** शब्द का उपयोग कर रहा है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "और" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 यहां, पौलुस का कहना है कि यह एक शारीरिक बीमारी थी जिसके कारण पहले उसे गलातियों को सुसमाचार का प्रचार करना पड़ा था। इसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) पौलुस पहले से ही गलातिया में था जब बीमारी के कारण उसे ठीक होने के लिए वहीं रुकना पड़ा, जिससे उसे गलातियों को सुसमाचार का प्रचार करने का समय और अवसर मिला। (2) शारीरिक बीमारी के कारण, पौलुस अपनी बीमारी से उबरने के लिए गलातिया चला गया। वहाँ रहते हुए, उन्होंने गलातियों को सुसमाचार सुनाया। चूँकि पौलुस ने स्पष्ट रूप से यह नहीं बताया है कि किस चीज़ ने उसे सुसमाचार का प्रचार करने का अवसर प्रदान किया, आपको आगे यह नहीं बताना चाहिए कि पौलुस यहाँ उसकी बीमारी के बारे में क्या कहता है, बल्कि, आपको एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:13 ho2d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ 1 यहां, पौलुस इस कारण का परिचय देने के लिए **क्योंकि** वाक्यांश का उपयोग कर रहा है कि उसने **पहले** गलातियों को सुसमाचार सुनाया था, जो कि **क्योंकि** था क्योंकि उसे बीमारी के कारण गलातिया में रहना पड़ा था। . कारण-परिणाम उपवाक्य प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। यहाँ, कारण **शरीर की कमज़ोरी** है और परिणाम यह है कि पौलुस ने गलातियों को सुसमाचार सुनाया। वैकल्पिक अनुवाद: "के कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:13 iuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς σαρκὸς 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase **the flesh** in [2:20](../02/20.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “of the body” or “of my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:13 qstf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 1 यदि आपकी भाषा **कमजोरी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "कमजोर" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.