Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-03-28 11:26:33 +00:00
parent 01c1c11a28
commit e4fd534fc0
1 changed files with 10 additions and 3 deletions

View File

@ -102,9 +102,9 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
04:06 xhe6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 यह परमेश्वर के पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] )
4:6 s54r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρᾶζον 1 **रोना** वाक्यांश का अर्थ है जोर-जोर से पुकारना। इस वाक्यांश का मतलब दुःख से रोना या रोना नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ज़ोर से पुकारना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
04:06 mlg1 "Ἀββά, ὁ Πατήρ" 1 "पौलुस की घरेलु भाषा में एक जवान बच्चा अपने पिता को इसी तरह पुकारेगा, लेकिन गलातियों के पाठकों की भाषा में ऐसा नहीं है। एक विदेशी भाषा का भाव रखते हुए इस शब्द को इस तरह अनुवाद करो जिसकी तुम्हारी भाषा में अनुमति हो और “अब्बा” जैसा सुनाई देता हो।"
04:07 e7tc "οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός" 1 "पौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है।"
04:07 akb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος 0 "पौलुस अपने पाठकों को ऐसे सम्बोधित कर रहा है जैसे कि मानो वे एक ही व्यक्ति हों, इसलिए “तुम” यहाँ पर एकवचन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )"
04:07 d5hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμος 1 जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
4:7 e7tc "οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός" 1 "पौलुस यहाँ पर नर संतान शब्द का उपयोग करता है क्योंकि यहाँ का विषय विरासत है। उसके और उसके पाठकों की संस्कृति में, हमेशा नहीं लेकिन आमतौर से विरासत नर संतानों को प्राप्त होती थी। वह यहाँ मादा संतानों का न तो विशेष उल्लेख कर रहा है न ही उन्हें इससे वंचित कर रहा है।"
4:7 akb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος 0 यहाँ,**आप** एकवचन हैं। पौलुस संभवतः गलातियों विश्वासियों को एकवचन सर्वनाम का उपयोग करके संबोधित कर रहा है ताकि इस बात पर जोर दिया जा सके कि वह जो कह रहा है वह उनमें से प्रत्येक पर व्यक्तिगत रूप से लागू होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]] )"
4:7 d5hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμος 1 जिन लोगों से परमेश्वर ने वायदे किये थे उनके बारे में ऐसे कहा गया है जैसे कि मानो उन्हें अपने परिवार के सदस्यों से सम्पत्ति और धन विरासत में प्राप्त करना हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
04:08 s4ic General Information: 0 # General Information:\n\nवह नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर लगातार गलातियों को फटकारता रहता है।
04:08 ukf5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस गलातियों के विश्वासियों को पुनः याद दिलाता है कि वे विश्वास के द्वारा जीवित रहने की बजाय फिर से परमेश्वर की व्यवस्था के अधीन रहने की कोशिश कर रहे हैं।
04:08 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 वे बातें जो हैं या “वे आत्माएं जो हैं”
@ -647,3 +647,10 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
4:6 exc6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 शब्द **क्योंकि** इस कारण का परिचय दे रहा है कि **परमेश्वर ने अपने पुत्र की आत्मा को** विश्वासियों के दिलों में भेजा, अर्थात्, क्योंकि विश्वासी परमेश्वर के **पुत्र** हैं। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6 l2ny rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बेटे और बेटियाँ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:6 bikp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί 1 पौलुस गलातियों विश्वासियों के बारे में ऐसे बात करते हैं जैसे कि परमेश्वर उनके जैविक, भौतिक पिता थे। उनका मतलब है कि इन लोगों का परमेश्वर के साथ पिता-पुत्र का रिश्ता है क्योंकि वे यीशु पर भरोसा करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [4:5](../04/05.md) में **बेटे** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आध्यात्मिक बच्चे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 jkor rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 वाक्यांश **तो फिर** पौलुस ने [4:6](../04/06.md) में जो समझाया उसका परिणाम प्रस्तुत करता है। परिणाम प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:7 iler rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλος 1 पौलुस गलातियों विश्वासियों को मूसा के व्यवस्था के बंधन में होने के बारे में बोलता है जैसे कि वे गुलामी में थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के व्यवस्था के बंधन में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 fzja rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय दे रहा है। पौलुस **बेटा** होने की तुलना **दास** होने से कर रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन, बल्कि," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:7 vmyo rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱός & υἱός 1 हालाँकि **बेटा** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक बच्चा... एक बच्चा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
4:7 rlc3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है यदि वह निश्चित है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चूंकि आप में से प्रत्येक एक पुत्र है, इसलिए आप भी हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:7 eujw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κληρονόμος 1 यदि यह आपके पाठकों के लिए सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत कर सकते हैं कि पौलुस उन वादों को विरासत में देने की बात कर रहा है जो परमेश्वर ने अब्राहाम और उसके वंशजों से किए थे। वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहाम से किए गए वादों का उत्तराधिकारी" या "परमेश्वर द्वारा अब्राहम से किए गए वादों का उत्तराधिकारी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 po66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 यहां, **थ्रू** शब्द एजेंसी का संकेत दे रहा है। यह संकेत दे रहा है कि परमेश्वर वह एजेंट है जिसके द्वारा गलातियों को अब्राहाम और उसके वंशजों से वादा किया गया आशीर्वाद विरासत में मिलेगा। उस एजेंसी या साधन को इंगित करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जिसके द्वारा कोई कार्रवाई होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के कार्य के माध्यम से" या "परमेश्वर के कार्य के माध्यम से" (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.