Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Christopher_Sentu1 2021-12-04 04:58:42 +00:00
parent e3670414b0
commit dccde39105
1 changed files with 18 additions and 18 deletions

View File

@ -334,24 +334,24 @@ LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel फ़नुएल एक
LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years
LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity यह एक मुहावरा है| वैकल्पिक अनुवाद: "उससे विवाह करने के बाद"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 37 byk6 translate-numbers χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 a widow for eighty-four years इसके सम्भावित अर्थ हो सकते हैं: (1) हन्नाह 84 वर्षों से विधवा थी| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उसका पति मर गया और उसने पुनर्विवाह नहीं किया था, तब से अब तक 84 वर्श हो चुके" (2) हन्नाह एक विधवा थी जो लगभग 84 वर्ष की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उसका पति मर चुका था और उसने पुनर्विवाह नहीं किया था, उसकी आयु अब 84 वर्ष की थी"
LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple "यह शायद एक बढ़ा-चढ़ा कर बोला गया अर्थ है कि उसने मन्दिर में इतना समय बिताया कि ऐसा लगता है कि मानो उसने इसे कभी नहीं छोड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव मन्दिर में थी"" या ""मन्दिर में अक्सर थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers कई अवसरों पर भोजन से दूर रहकर और कई प्रार्थनाओं को करने के द्वारा
LUK 2 38 c9e4 0 came near to them "उनसे मुलाकात की या ""मरियम और यूसुफ के पास गई"""
LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem "यहाँ शब्द ""छुटकारे"" का उपयोग उस व्यक्ति को सन्दर्भित करने के लिए किया जाता है जो इसे लाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो यरूशलेम को छुड़ाएगा"" या ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर की आशीष को लाएगा और यरूशलेम के ऊपर कृपा की जाएगी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement: मरियम, यूसुफ और यीशु ने बैतलहम नगर को छोड़ दिया और उसके बचपन को बिताने के लिए नासरत नगर में लौट आए।
LUK 2 39 pk9z figs-activepassive 0 they were required to do according to the law of the Lord "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि प्रभु की व्यवस्था ने उनके लिए ऐसा करना ठहराया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth "इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे नासरत में रहते थे। सुनिश्चित करें कि यह नगर उनके स्वामित्व में था, जैसा प्रतीत नहीं होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरत का नगर, जहां वे रहते थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 increasing in wisdom "अधिक बुद्धिमान बनना या ""बुद्धिमान होना सीखना"""
LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him "परमेश्वर ने उसे आशीष दी या ""परमेश्वर उसके साथ एक विशेष तरीके से था"""
LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement: जब यीशु 12 वर्ष का होता है, तो वह अपने परिवार के साथ यरूशलेम जाता है। जब वह वहाँ होता है, वह मन्दिर के शिक्षकों से प्रश्न पूछता और उनके प्रश्नों के उत्तर देता है।
LUK 2 41 h6fr writing-background 0 His parents went ... Festival of the Passover यह पृष्ठभूमि की जानकारी है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 His parents यीशु के माता-पिता
LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up यरूशलेम इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से अधिक ऊँचे पर स्थित था, इसलिए इस्राएलियों के लिए यरूशलेम जाने की बात करना सामान्य था।
LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time "सामान्य समय पर या ""जैसा कि उन्होंने प्रति वर्ष किया था"""
LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast यह फसह के त्योहार के लिए एक और नाम था, क्योंकि इसमें एक अनुष्ठानिक भोजन खाना भी सम्मिलित था।
LUK 2 43 e5en 0 After they had stayed the full number of days for the feast "जब त्यौहार मनाने के लिए पूरा समय खत्म हो गया था या ""आवश्यक निश्चित् दिनों के त्यौहार को मनाने के पश्चात्"""
LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 They assumed उन्होंने सोचा
LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they traveled a day's journey "उन्होंने एक दिन की यात्रा की या ""वे एक दिन में उतना चले जितना कि लोग चलते थे"""
LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 never left the temple यह एक कहने वाली बात है जिसका अर्थ है कि हन्नाह मंदिर में इंतना अधिक समय व्यतीत करती थी कि ऐसा हो गया था कि मानो वह मंदिर में ही रहती थी| वैकल्पिक अनुवाद: " वह सदैव मंदिर में ही रहती थी" या "वह लगातार मंदिर में होती थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 2 37 a1cg νηστείαις καὶ δεήσεσιν 1 with fastings and prayers **उपासना**शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "आराधना|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिना कुछ खाए-पीए, प्रार्थना के साथ परमेश्वर की भक्ति में लगी रहती थी"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 38 c9e4 0 came near to them कहने का अभिप्राय है कि हन्नाह मरियम और यूसुफ़ के पा आई| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उनके पास आई" या "वह मरियम और यूसुफ़ के पास गई"
LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem लूका **छुटकारे** का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, वह व्यक्ति जो उद्धार लाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: "वह जो यरूशलेम को मुक्ति दिलाएगा" या "वह मनुष्य जो यरूशलेम के लिए परमेश्वर की आशिशें और अनुग्रह पुनः ले आएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 39 xmw8 0 Connecting Statement:
LUK 2 39 pk9z figs-activepassive 0 they were required to do according to the law of the Lord वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की व्यवस्था के अनुसार प्रत्येक अनिवार्यता की पूर्ति"
LUK 2 39 g5vg figs-explicit πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 their own town of Nazareth इस वाक्यांश का अर्थ है कि वे नासरत में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "नासरत नगर जहां वे रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 40 qm1q πληρούμενον σοφίᾳ 1 increasing in wisdom यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धि की बातों को सीखता गया"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 40 xr2p χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him जैसा [2:25](../02/25.md) में है **पर** एक विशिष्ट रूपक है, वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे विशेष रूप से आशीषित किया"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 41 eg4f 0 Connecting Statement:
LUK 2 41 h6fr writing-background 0 His parents went ... Festival of the Passover लूका इस के द्वारा पाशर्व जानकारी का समावेश कराता है जिससे कि पाठकों को समझ में आ जाए कि अब क्या होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "अब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 2 41 q3f4 οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 His parents वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के माता-पिता"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 2 42 f7e7 ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they again went up यरूशलेम एक पर्वत पर बसा हुआ है अतः इस्राएली सामान्यतः कहते थे कि वे यरूशलेम **को** (ऊपर) जा रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यात्रा की"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος 1 at the customary time वैकल्पिक अनुवाद: "पर्व का समय आने पर"
LUK 2 42 g8aa τῆς ἑορτῆς 1 the feast अव्यक्त शब्दों में इसका अर्थ है, फसह का पर्व| इसको **पर्व** कहते थे क्योंकि इसमें सांस्कारिक भोजन खाना होता था| वैकल्पिक अनुवाद: "फसह के भोज के लिए" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 43 e5en 0 After they had stayed the full number of days for the feast यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निर्धारित दिनों तक पर्व मनाने के बाद"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 44 y77i νομίσαντες 1 They assumed वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उन्होंने सोचा कि"
LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they traveled a day's journey वैकल्पिक अनुवाद: "वे ऊंटनी दूर चले गए जितनी दूर मनुष्य एक दिन में चल सकते थे"
LUK 2 46 llz4 ἐγένετο 1 It came about that कहानी में एक महत्वपूर्ण घटना को चिन्हित करने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग यहां किया गया है। यदी तुम्हारी भाषा में ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप इसे यहाँ उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं।
LUK 2 46 yy11 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple "यह मन्दिर के चारों ओर के आंगन को सन्दर्भित करता है। मंदिर में केवल याजकों को ही आने की अनुमति थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मन्दिर के आंगन में"" या ""मन्दिर में"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK 2 46 n1tl ἐν ... μέσῳ τῶν 1 in the middle of "इसका अर्थ केन्द्र की सटीकता से नहीं है। इसकी अपेक्षा, इसका अर्थ है ""मध्य"" या ""साथ में"" या ""घिरा हुआ"" होने से है।"

Can't render this file because it is too large.