From 8602c00d5d88ed954a0d5482cbb51d0e05330acd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 05:22:39 +0000 Subject: [PATCH 01/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 14 ++++++++++++-- 1 file changed, 12 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index ef2f9b4..8235838 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -1,9 +1,9 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### गलातियों की पत्री की रूपरेखा\n\n1. पौलुस यीशु मसीह के प्रेरित होने के अपने अधिकार की घोषणा करता है; वह कहता है कि वह इस बात से अचम्भित है कि गलातिया के मसीहियों ने अन्य लोगों से झूठी शिक्षाओं को ग्रहण कर लिया है (1:1-10)।\n1. पौलुस कहता है कि लोग सिर्फ मसीह में विश्वास करने के द्वारा उद्धार पाते हैं, व्यवस्था का पालन करने के द्वारा नहीं (1:11-2:21)।\n1. परमेश्वर लोगों को अपने साथ तभी सही सम्बन्धों में रखते हैं जब वे मसीह में विश्वास करते हैं; अब्राहम का उदाहरण; जो श्राप व्यवस्था लाती है (और वह कोई उद्धार का साधन नहीं है); दासत्व और स्वतंत्रता की हाजिरा और सारा के द्वारा तुलना की गई है और दर्शाया गया है (3:1-4:31)।\n1. जब लोग मसीह से जुड़ जाते हैं, वे मूसा की व्यवस्था के पालन के बंधन से स्वतंत्र हो जाते हैं। जैसा पवित्र आत्मा उन्हें मार्गदर्शन करता है वे वैसा जीवन जीने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे पाप की माँगों का इंकार करने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे एक दूसरे का बोझ उठाने के लिए स्वतंत्र हो जाते हैं (5:1-6:10)।\n1. पौलुस मसीहियों को चेतावनी देता है कि खतना कराने और मूसा की व्यवस्था पर भरोसा न रखें। इसके बजाय, उन्हें मसीह में भरोसा रखना चाहिए (6:11-18)।\n\n### गलातियों की पत्री किसने लिखी?\n\nपौलुस ने गलातियों की पुस्तक लिखी। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीह बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। यीशु मसीह पर विश्वास करने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में कई बार यात्रा की, लोगों को यीशु के बारे में बताया और कलीसियाओं की स्थापना की।\n\nयह अनिश्चित है कि उसने यह पत्री कब लिखी और यह कि जब उसने यह पत्री लिखी तो उस समय वह कहाँ था। कुछ बाइबल के विद्वान सोचते हैं कि यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए जब उसने दूसरी बार यात्रा की थी और जब वह इफिसुस में था तब उसने यह पत्री लिखी। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पहली यात्रा के तुरंत बाद जब वह सीरिया के अन्ताकिया शहर में था तब उसने यह पत्र लिखा।\n\n### गलातियों की पत्री किस बारे में है?\n\nपौलुस ने यह पत्री गलातिया क्षेत्र में पाए जाने वाले यहूदी और गैर-यहूदी दोनों ही प्रकार के मसीहियों के लिए लिखी थी। उसने यह पत्री उन झूठे शिक्षकों के विरुद्ध लिखी जो कहते थे कि मसीहियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। पौलुस सुसमाचार का बचाव करता है कि मसीहियों को यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है, और उन्हें मूसा की व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है।। गलातियों की पुस्तक में पौलुस बताता है कि लोगों को यीशु पर विश्वास करने के परिणामस्वरूप बचाया जाता है, न कि मूसा की व्यवस्था का पालन करने के परिणामस्वरूप, और वह इस सच्चाई को स्पष्ट करने के लिए विभिन्न पुराने नियम के अंशों का उपयोग करके इसे साबित करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], \n[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]और\n[[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे होना चाहिए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को इसके परम्परागत शीर्षक, “गलातियों की पत्री” के नाम से पुकार सकते हैं। या फिर वे कोई स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि “गलातिया की कलीसिया को पौलुस का पत्र.” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]))\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत\n\n### “यहूदियों की तरह जीवन जीने” का क्या अर्थ है (2:14)?\n\n“यहूदियों की तरह जीवन जीने” का अर्थ है मूसा की व्यवस्था का पालन करना, चाहे कोई मसीह पर भरोसा करता हो। जो लोग सिखाते थे कि यीशु पर विश्वास करने के अलावा मूसा की व्यवस्था का पालन करना भी आवश्यक है, उन्हें "यहूदी मत वाले" कहा जाता था।\n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n### पौलुस ‘व्यवस्था” और “अनुग्रह” शब्दों का उपयोग गलातियों की पत्री में किस तरह करता है?\n\nये शब्द गलातियों की पत्री में विशिष्ट तरीके से प्रयुक्त किए गए हैं। गलातियों की पत्री में मसीही जीवन के बारे में एक महत्वपूर्ण शिक्षा है। मूसा की व्यवस्था के अंतर्गत, धार्मिकता के लिए एक व्यक्ति को कुछ नियमों और कानूनों का पालन करना आवश्यक होता था। मसीही के लिए, पवित्र जीवन अनुग्रह के द्वारा प्रेरित होता है और पवित्र आत्मा के द्वारा सशक्त किया जाता है। इसका अर्थ है मसीही लोगों के पास मसीह में स्वतंत्रता होती है और उन्हें कुछ विशेष नियमों के पालन की आवश्यकता नहीं होती। जबकि, मसीही लोगों को एक पवित्र जीवन जीना होता है क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति आभारी होते हैं कि वह उनके प्रति बहुत ही दयालु रहे हैं। इसे “मसीह की व्यवस्था” कहते हैं. (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### “मसीह में,” “प्रभु में,” इत्यादि अभिव्यक्तियों से पौलुस का क्या तात्पर्य है?\n\nपौलुस इस पत्र में स्थानिक रूपक "मसीह में" या संबंधित वाक्यांश "मसीह यीशु में" का उपयोग बहुत बार करता है। ये अभिव्यक्तियाँ 1:22 में रूपक अर्थ के साथ घटित होती हैं; 2:4,17; 3:14, 26, 28; और 5:6. पौलुस का आशय ईसा मसीह और उन पर विश्वास करने वाले लोगों के बीच बहुत घनिष्ठ मिलन के विचार को व्यक्त करना था। यह रूपक इस बात पर जोर देता है कि विश्वासी मसीह के साथ इतने करीब से जुड़े हुए हैं जैसे कि वे उसके अंदर हों। पौलुस का मानना है कि यह सभी विश्वासियों के लिए सच है। कभी-कभी वह "मसीह में" का उपयोग केवल यह पहचानने के लिए करता है कि वह जिस बारे में बात कर रहा है वह उन लोगों के लिए सच है जो यीशु में विश्वास करते हैं। अन्य समय में, वह किसी कथन या उपदेश के साधन या आधार के रूप में मसीह के साथ एकता पर जोर देता है। कभी-कभी जब पौलुस "मसीह में" वाक्यांश का उपयोग करता है, तो उसका एक अलग अर्थ होता है। उदाहरण के लिए, 2:16 देखें, जहां पौलुस कहता है, "इसलिये हमने भी यीशु मसीह पर विश्वास किया,...बल्कि मसीह पर विश्वास करके धर्मी ठहरें" और 2:17 देखें जहां पौलुस ने मसीह के बारे में बात की, जब उसने कहा " मसीह में धर्मी ठहरना चाहते हुए।” "मसीह में" और संबंधित वाक्यांशों के प्रासंगिक अर्थ को समझने में मदद के लिए विशिष्ट छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nइस प्रकार की अन्य अभिव्यक्तियों और विस्तृत वर्णन के लिए कृपया रोमियों की पत्री के परिचय को देखें।\n\n### गलातियों की पुस्तक के मुख्य मुद्दे क्या हैं?\n\n“हे मूर्ख गलातियों! किसने तुम्हें मोहित कर लिया, जिनकी आँखों के सामने यीशु मसीह को सार्वजनिक रूप से क्रूस पर चढ़ाया {हुआ} चित्रित किया गया?"" (3:1)? यूएलटी, यूएसटी तथा अन्य आधुनिक संस्करणों में यह लिखा है। यद्यपि, बाइबल के पुराने संस्करणों में यह जोड़ा गया है, “[ताकि] तुम सत्य का अनुसरण न कर सको।” अनुवादकों को यह सलाह दी जाती है कि वे इन अभिव्यक्तियों का उपयोग न करें। तथापि, यदि अनुवादक के क्षेत्र में ऐसे पुराने बाइबल संस्करण उपलब्ध हैं जिनमें यह वाक्यांश है तो वे उसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद हो जाता है तो उन्हें वर्ग कोष्ठकों के अन्दर रखना चाहिए ([]) ताकि यह बताया जा सके कि यह मूल गलातियों में शायद नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n 1:intro f3n5 0 # गलातियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना एवं विन्यास शैली\n\nपौलुस अपनी इस पत्री का प्रारम्भ अपनी अन्य पत्रियों से भिन्न करता है। वह इस बात को जोड़ता है कि वह “न तो मनुष्यों की ओर से और न मनुष्य के द्वारा, परन्तु यीशु मसीह और परमेश्वर पिता के द्वारा, जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया।” पौलुस शायद इन शब्दों को इसलिए शामिल करता है क्योंकि झूठे शिक्षक उसका विरोध कर रहे थे और उसके अधिकार को नीचा दिखाने की कोशिश कर रहे थे।\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### गलत शिक्षाएं\n\nपरमेश्वर सिर्फ बाइबल के सुसमाचार के सत्य के द्वारा लोगों को अनन्तकाल के लिए बचाता है। परमेश्वर और किसी प्रकार के सुसमाचार की निंदा करते हैं। जो लोग झूठा सुसमाचार सिखाते हैं पौलुस परमेश्वर से उन्हें श्रापित करने के लिए कह रहा है। वे बचाए नहीं जा सकते। उन्हें अविश्वासियों जैसा समझा जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### पौलुस की योग्यताएं\n\nप्रारम्भिक कलीसिया के कुछ लोग सिखाते थे कि अन्यजातियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। इस शिक्षा का खंडन करने के लिए पौलुस पद 13-16 में समझाता है कि कैसे वह पहले एक जोशीला यहूदी था। लेकिन फिर भी परमेश्वर को उसे बचाना पड़ा और सच्चा सुसमाचार दिखाना पड़ा। यहूदी होने और अन्यजातियों के लिए प्रेरित होने के कारण पौलुस इस मुद्दे पर बात करने के लिए विशिष्ट रूप से योग्य था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “तुम…इतनी जल्दी फिरकर अलग प्रकार के सुसमाचार की ओर जाने लगे”\n\nगलातियों की पुस्तक धर्मशास्त्र में पौलुस की प्रारम्भिक पत्रियों में से एक है। इससे पता चलता है कि गलत शिक्षाओं ने प्रारम्भिक कलीसिया को भी परेशान किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:1 m4ss rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives General Information: 0 यदि आपके पाठक इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझेंगे, तो आप केवल एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके इस वाक्यांश का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों से या मनुष्य के माध्यम से नहीं" +1:1 m4ss rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives General Information: 0 यदि आपके पाठक इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझेंगे, तो आप केवल एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके इस वाक्यांश का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों से या मनुष्य के माध्यम से नहीं" 1:1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 -1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यहां, हालांकि **भाई** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग सामान्य अर्थ में साथी मसीहीयों, पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। पौलुस उन सभी को जो यीशु में विश्वास करते हैं, एक आत्मिक परिवार के सदस्यों के रूप में और परमेश्वर को उनके स्वर्गीय पिता के रूप में देखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" +1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यहां, हालांकि ** भाइयों ** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग सामान्य अर्थ में साथी मसीहीयों, पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। पौलुस उन सभी को जो यीशु में विश्वास करते हैं, एक आत्मिक परिवार के सदस्यों के रूप में और परमेश्वर को उनके स्वर्गीय पिता के रूप में देखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयो और बहनों" 1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 यहाँ, **पाप** लाक्षणिक रूप से पाप की सजा को संदर्भित करता है। वाक्यांश **हमारे पापों के लिए** का अर्थ है कि मसीह हमारे पापों की सज़ा के बदले में अपना जीवन दे रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पापों के कारण हम जिस सज़ा के पात्र हैं उसे भोगने के लिए" या "हमारे पापों के लिए सज़ा लेने के लिए" 1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 यहां, वाक्यांश **वर्तमान बुरे युग** न केवल एक समय अवधि को संदर्भित करता है, बल्कि पापपूर्ण दृष्टिकोण और कार्यों को भी संदर्भित करता है जो **वर्तमान बुरे युग** की विशेषता रखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस वर्तमान समय से जिस पर पाप का बोलबाला है" या "आज दुनिया में काम कर रही बुरी शक्तियों से" 1:4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 @@ -324,3 +324,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 6:17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 ये निशान उन लोगों के द्वारा दिए गए घाव थे जिन्होंने पौलुस को इसलिए पीटा क्योंकि वे यह पसंद नहीं करते थे कि वह यीशु के बारे में सिखाए। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मेरे शरीर के घाव के निशान यह दर्शाते हैं कि मैं यीशु की सेवा करता हूँ” 6:18 b64i ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν 1 मैं यह प्रार्थना करता हूँ कि प्रभु यीशु तुम्हारी आत्मा के प्रति दयालु रहे 6:18 pk25 ἀδελφοί 1 देखें आप इसे कैसे अनुवाद करते हैं। [गलातियों 1:2](../01/02.md). +1:1 o4ns Παῦλος 1 यहां, पौलुस अपना परिचय इस पत्र के लेखक के रूप में दे रहा है। आपकी भाषा में किसी पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। आप उसका प्रयोग यहां कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पत्र मुझ, पौलुस की ओर से है, " +1:1 uhhp rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 पौलुस अपने विषय में अन्य पुरुष जैसे बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप उत्तम पुरुष का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पत्र मुझ, पौलुस की ओर से है" या "मैं, पौलुस" +1:1 rcnw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων 1 यहां, **ओर से** शब्द स्रोत को इंगित करता है। वाक्यांश **न तो मनुष्यों ** का अर्थ है कि मनुष्य पौलुस के प्रेरित की सेवकाई का स्रोत नहीं हैं और उसे मनुष्यों द्वारा प्रेरित होने के लिए प्रमाणित या नियुक्त नहीं किया गया था। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों द्वारा नहीं भेजा गया" या "इसलिए नहीं कि मुझे लोगों के एक समूह द्वारा नियुक्त किया और भेजा गया था" +1:1 yqma rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων & ἀνθρώπου 1 यद्यपि **पुरुष** और **आदमी** शब्द पुल्लिंग हैं, पौलुस सामान्य रूप से मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए यहां सामान्य अर्थ में उनका उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों... मनुष्य" या "लोग... एक व्यक्ति" +1:1 k2dw δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς 1 इस पद में दोनों बार **की ओर से** शब्द का उपयोग किया गया है, यह माध्यम या साधन को इंगित करता है और उस माध्यम या साधन को संदर्भित करता है जिसके द्वारा पौलुस को एक प्रेरित के रूप में नियुक्त किया गया था। यहां **के माध्यम से** शब्द का अर्थ दर्शाने के लिए अपनी भाषा में सबसे अच्छा शब्द चुनें। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य की माध्यम के माध्यम से, लेकिन यीशु मसीह और परमेश्वर पिता की माध्यम के माध्यम से"er” +1:1 pvdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **परन्तु** शब्द एक विरोधाभास का परिचय देता है। यहां, शब्द **परन्तु** पौलुस के कमीशन के विभिन्न संभावित दलालों या साधनों के बीच एक अंतर प्रस्तुत करता है। पौलुस की प्रेरिताई **न तो मनुष्यों की ओर से** परन्तु **यीशु मसीह और परमेश्वर पिता** के द्वारा होने के बीच विरोधाभास है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इसके बजाय" +1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 वाक्यांश **जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया** **परमेश्वर** के विषय में अधिक जानकारी देता है। यह **परमेश्वर पिता** और ** जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया** के बीच अंतर नहीं कर रहा है जैसे कि वे दो अलग-अलग अस्तित्व हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पिता, वही है जिसने यीशु मसीह को मरने के बाद फिर से जीवित किया" या "परमेश्वर पिता, जिसने यीशु मसीह को मरने के बाद फिर से जीवित किया" +1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 यहाँ, वाक्यांश **पिता** (1) परमेश्वर के लिए एक सामान्य शीर्षक हो सकता है जो उसे मसीही त्रिएकता में पहले व्यक्ति के रूप में पहचानता है। यदि आप यह विकल्प चुनते हैं, तो तुम्हें अपने अनुवाद में यह परिभाषित नहीं करना चाहिए कि परमेश्वर किसका **पिता** है, बल्कि, तुम्हें ULT जैसी सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करना चाहिए। (देखें: @) (2) यह मसीह में विश्वास करने वालों के साथ परमेश्वर के रिश्ते का जिक्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारा पिता" +1:1 w3gr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए पौलुस एक संज्ञा के रूप में **मरे** विशेषण का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप इसका समानार्थक अभिव्यक्ति के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों में से जो मर गए हैं" +1:1 g5as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 यहां, वाक्यांश ** मरे ** किसी स्थान को संदर्भित करने का एक लाक्षणिक तरीका हो सकता है, जिस स्थिति में यह "मृतकों के स्थान" या "मृतकों के दायरे" का संदर्भ देगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मृतकों के स्थान से" या "मृतकों के दायरे से" From 7e036ca1c3cb4c8d4125a9f0031fbbcec56a33a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 05:29:16 +0000 Subject: [PATCH 02/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 16 ++++++++++++++-- 1 file changed, 14 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 8235838..a7361f4 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -4,8 +4,8 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:1 m4ss rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives General Information: 0 यदि आपके पाठक इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझेंगे, तो आप केवल एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके इस वाक्यांश का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों से या मनुष्य के माध्यम से नहीं" 1:1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यहां, हालांकि ** भाइयों ** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग सामान्य अर्थ में साथी मसीहीयों, पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। पौलुस उन सभी को जो यीशु में विश्वास करते हैं, एक आत्मिक परिवार के सदस्यों के रूप में और परमेश्वर को उनके स्वर्गीय पिता के रूप में देखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयो और बहनों" -1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 यहाँ, **पाप** लाक्षणिक रूप से पाप की सजा को संदर्भित करता है। वाक्यांश **हमारे पापों के लिए** का अर्थ है कि मसीह हमारे पापों की सज़ा के बदले में अपना जीवन दे रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पापों के कारण हम जिस सज़ा के पात्र हैं उसे भोगने के लिए" या "हमारे पापों के लिए सज़ा लेने के लिए" -1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 यहां, वाक्यांश **वर्तमान बुरे युग** न केवल एक समय अवधि को संदर्भित करता है, बल्कि पापपूर्ण दृष्टिकोण और कार्यों को भी संदर्भित करता है जो **वर्तमान बुरे युग** की विशेषता रखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस वर्तमान समय से जिस पर पाप का बोलबाला है" या "आज दुनिया में काम कर रही बुरी शक्तियों से" +1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 यहाँ, **पाप** लाक्षणिक रूप से पाप की सजा को संदर्भित करता है। वाक्यांश **हमारे पापों के लिए** का अर्थ है कि मसीह हमारे पापों की सज़ा के बदले में अपना जीवन दे रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पापों के कारण हम जिस सज़ा के पात्र हैं उसे भोगने के लिए" या "हमारे पापों के लिए सज़ा लेने के लिए" +1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 यहां, वाक्यांश **वर्तमान बुरे युग** न केवल एक समय अवधि को संदर्भित करता है, बल्कि पापपूर्ण दृष्टिकोण और कार्यों को भी संदर्भित करता है जो **वर्तमान बुरे युग** की विशेषता रखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस वर्तमान समय से जिस पर पाप का बोलबाला है" या "आज दुनिया में काम कर रही बुरी शक्तियों से" 1:4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 1:6 lf1w Connecting Statement: 0 1:6 f74p θαυμάζω 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चकित हूँ" या “मैं अचंभित हूँ।” @@ -334,3 +334,15 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 यहाँ, वाक्यांश **पिता** (1) परमेश्वर के लिए एक सामान्य शीर्षक हो सकता है जो उसे मसीही त्रिएकता में पहले व्यक्ति के रूप में पहचानता है। यदि आप यह विकल्प चुनते हैं, तो तुम्हें अपने अनुवाद में यह परिभाषित नहीं करना चाहिए कि परमेश्वर किसका **पिता** है, बल्कि, तुम्हें ULT जैसी सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करना चाहिए। (देखें: @) (2) यह मसीह में विश्वास करने वालों के साथ परमेश्वर के रिश्ते का जिक्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारा पिता" 1:1 w3gr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए पौलुस एक संज्ञा के रूप में **मरे** विशेषण का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप इसका समानार्थक अभिव्यक्ति के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों में से जो मर गए हैं" 1:1 g5as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 यहां, वाक्यांश ** मरे ** किसी स्थान को संदर्भित करने का एक लाक्षणिक तरीका हो सकता है, जिस स्थिति में यह "मृतकों के स्थान" या "मृतकों के दायरे" का संदर्भ देगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मृतकों के स्थान से" या "मृतकों के दायरे से" +1:2 wmd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλατίας 1 यहां, **गलातिया** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) रोमी राजनीतिक प्रांत जिसे **गलातिया** कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "गलातिया प्रांत में" या (2) भौगोलिक क्षेत्र जिसे **गलातिया** के नाम से जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "गलातिया के क्षेत्र में" यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यहां **गलातिया** शब्द का अर्थ क्या है। +1:2 aa9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς Γαλατίας 1 पौलुस यहां उन कलीसियाओं का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग करता है जो रोमी राजनीतिक प्रांत **गलातिया** में हैं या उस भौगोलिक क्षेत्र में हैं जिसे **गलातिया** के नाम से जाना जाता है। यदि कर्मवाच्य रूप रूप का यह प्रयोग आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप ऐसे रूप का उपयोग करके अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "गलातिया प्रांत में" या "गलातिया के क्षेत्र में" +1:3 nxtz rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 यह एक सामान्य आशीर्वाद है जिसे पौलुस अक्सर अपने पत्रों की शुरुआत में उपयोग करता है। ऐसे रूप का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचानें। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हें अनुग्रह और शांति दें" +1:3 psjz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** और **शांति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप भाववाचक संज्ञाओं **अनुग्रह** और **शांति** के पीछे के विचार को "जैसे विशेषणों के साथ व्यक्त कर सकते हैं।" दयालु" और "शांतिपूर्ण।" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पिता परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु मसीह आप पर दयालु हों और तुम्हें शांतिपूर्ण बनायें" +1:3 nykr rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 यहाँ, शब्द **आप** बहुवचन है और गलातियों को संदर्भित करता है। जब तक अन्यथा उल्लेख न किया गया हो, इस पत्र में "आप" और "आपके" के सभी उदाहरण गलातियों को संदर्भित करते हैं और बहुवचन हैं। +1:3 c1xf Θεοῦ Πατρὸς 1 देखें कि आपने [1:1](../01/01.md) में **परमेश्वर पिता** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 यहां, **हमारा** शब्द पौलुस, गलातिया के विश्वासियों और यीशु के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, और इसलिए यह समावेशी है। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इस रूप को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा न कहा गया हो, शब्द "हमारा" पौलुस, गलातिया के विश्वासियों और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, और इसमें सम्मिलित है। +1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 वाक्यांश ** जिसने...हमारे पापों के लिए अपने आप को दे दिया ताकि वह हमें वर्तमान बुरे युग से छुटकारा दिला सके, ** हमें [1:3](../01/03.md) के अंत में उल्लिखित "हमारे प्रभु यीशु मसीह" के विषय में अधिक जानकारी देता है। यह कोई अंतर नहीं कर रहा है यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह वो है जिसने हमारे पापों के लिए स्वयं को दे दिया है ताकि वह हमें वर्तमान बुरे युग से छुटकारा दिला सके" +1:4 f2pm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 इस पद में **हमारा** के दोनों उपयोग सम्मिलित हैं। **हमारे** पर टिप्पणी [1:3](../01/03.md) में देखें। +1:4 haib इस श्लोक में **हमारा** के दोनों उपयोग सम्मिलित हैं। **हमारे** पर टिप्पणी [1:3](../01/03.md) में देखें। τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा **पाप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "पापी" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए मसीह ने हमारे पापों के लिए स्वयं को दे दिया। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि" +1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 वाक्यांश **और पिता** हमारे परमेश्वर** के विषय में अधिक जानकारी देता है। यह **परमेश्वर** और **पिता** के बीच अंतर नहीं कर रहा है जैसे कि वे दो अलग-अलग व्यक्ति हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इन शब्दों के बीच संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर का, जो हमारा पिता है" From 75c7c0e9c84d68239b499b6146efb551a1b92b05 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 05:32:28 +0000 Subject: [PATCH 03/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index a7361f4..0322b2b 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -346,3 +346,5 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:4 haib इस श्लोक में **हमारा** के दोनों उपयोग सम्मिलित हैं। **हमारे** पर टिप्पणी [1:3](../01/03.md) में देखें। τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा **पाप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "पापी" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। 1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए मसीह ने हमारे पापों के लिए स्वयं को दे दिया। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि" 1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 वाक्यांश **और पिता** हमारे परमेश्वर** के विषय में अधिक जानकारी देता है। यह **परमेश्वर** और **पिता** के बीच अंतर नहीं कर रहा है जैसे कि वे दो अलग-अलग व्यक्ति हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इन शब्दों के बीच संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर का, जो हमारा पिता है" +1:5 y7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 यह वाक्य **महिमा होती रहे** प्रशंसा की अभिव्यक्ति है। यदि आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "प्रशंसा" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **आमीन** एक इब्रानी शब्द है। पौलुस ने इसे यूनानी अक्षरों का उपयोग करके लिखा ताकि उसके पाठक जान सकें कि यह कैसे बोला जाता है। वह मानता है कि वे जानते हैं कि इसका अर्थ "ऐसा ही होगा" या "हाँ वास्तव में" है। अपने अनुवाद में, आप इसे वैसे ही लिख सकते हैं जैसे यह आपकी भाषा में है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ भी समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आमीन, जिसका अर्थ है, 'ऐसा ही हो!'" From cfbbf8d606f18b27ef53963e96d2c170844ed248 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 05:35:34 +0000 Subject: [PATCH 04/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 18 ++++++++++++------ 1 file changed, 12 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 0322b2b..2a44087 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -8,12 +8,12 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 यहां, वाक्यांश **वर्तमान बुरे युग** न केवल एक समय अवधि को संदर्भित करता है, बल्कि पापपूर्ण दृष्टिकोण और कार्यों को भी संदर्भित करता है जो **वर्तमान बुरे युग** की विशेषता रखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस वर्तमान समय से जिस पर पाप का बोलबाला है" या "आज दुनिया में काम कर रही बुरी शक्तियों से" 1:4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 1:6 lf1w Connecting Statement: 0 -1:6 f74p θαυμάζω 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चकित हूँ" या “मैं अचंभित हूँ।” -1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 यहां, वाक्यांश **मुड़ जाना** का अर्थ है प्रस्थान करना या भटक जाना और इसका तात्पर्य किसी के दिल या दिमाग को किसी चीज़ पर विश्वास करने और उसका पालन करने से दूर करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप इतनी जल्दी भटक रहे हैं" या "आप इतनी जल्दी चले जा रहे हैं" -1:6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 -1:6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 -1:6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 -1:6 n1rd μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0 +1:6 f74p θαυμάζω 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आश्चर्यचकित हूं" या "मैं स्तब्ध हूं" +1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 यहां, वाक्यांश **मुड़ जाना** का अर्थ है प्रस्थान करना या भटक जाना और इसका तात्पर्य किसी के दिल या दिमाग को किसी चीज़ पर विश्वास करने और उसका पालन करने से दूर करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम इतनी जल्दी भटक रहे हो" या "तुम इतनी जल्दी दूर जा रहे हैं" + x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 + fd7a τοῦ καλέσαντος 1 + cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 + n1rd μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0 1:7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 1:8 i82d εὐαγγελίζηται 1 1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **एक** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को घोषित किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा घोषित सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा घोषित संदेश से भिन्न" @@ -348,3 +348,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 वाक्यांश **और पिता** हमारे परमेश्वर** के विषय में अधिक जानकारी देता है। यह **परमेश्वर** और **पिता** के बीच अंतर नहीं कर रहा है जैसे कि वे दो अलग-अलग व्यक्ति हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इन शब्दों के बीच संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर का, जो हमारा पिता है" 1:5 y7mj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα 1 यह वाक्य **महिमा होती रहे** प्रशंसा की अभिव्यक्ति है। यदि आपकी भाषा **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "प्रशंसा" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। 1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **आमीन** एक इब्रानी शब्द है। पौलुस ने इसे यूनानी अक्षरों का उपयोग करके लिखा ताकि उसके पाठक जान सकें कि यह कैसे बोला जाता है। वह मानता है कि वे जानते हैं कि इसका अर्थ "ऐसा ही होगा" या "हाँ वास्तव में" है। अपने अनुवाद में, आप इसे वैसे ही लिख सकते हैं जैसे यह आपकी भाषा में है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ भी समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आमीन, जिसका अर्थ है, 'ऐसा ही हो!'" +1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 वाक्यांश **फिरकर...जाने लगे** वर्तमान काल में है और यह दर्शाता है कि **फिरकर...जाने** की क्रिया प्रक्रिया में है, लेकिन अभी तक पूरी नहीं हुई है। सुनिश्चित करें कि आप इस वाक्यांश को अपनी भाषा में इस तरह व्यक्त करें जिससे पता चले कि गलातियों का ** फिरकर...जाना** वर्तमान में हो रहा है, लेकिन पूर्ण नहीं हुआ है। (पौलुस गलातियों को **अलग प्रकार के सुसमाचार** की ओर न लौटने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए यह पत्र लिख रहा है)। +1:5 cw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως 1 यहां, वाक्यांश **इतनी जल्दी** का अर्थ है कि गलाती इसे स्वीकार करने के तुरंत बाद सच्चे सुसमाचार में विश्वास से दूर हो रहे थे। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चे सुसमाचार को स्वीकार करने के तुरंत बाद उससे इतनी जल्दी" या "सच्चे सुसमाचार से इतनी तेजी से" +1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 यहाँ, वाक्यांश **जिसने** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर की ओर से, जिसने तुम्हें बुलाया है" +1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 यहाँ, **बुलाया** वाक्यांश का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा चुने जाने से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चुना हुआ" +1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 यहां, शब्द **में** का अर्थ निम्नलिखित हो सकता है: (1) साधनों को इंगित करता है और उन साधनों को संदर्भित करता है जिनके द्वारा परमेश्वर ने गलाती विश्वासियों को बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की कृपा से" या "मसीह की कृपा के द्वारा" (2) क्षेत्र या दायरे को इंगित करता है और गलातीयों को अनुग्रह के क्षेत्र या दायरे में बुलाए जाने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के अनुग्रह के क्षेत्र में" या "मसीह के अनुग्रह के दायरे में रहना" (3) एक ऐसे तरीके को इंगित और जिक्र करता है जिसमें परमेश्वर ने गलातियों को बुलाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के कारण अनुग्रहपूर्वक" +1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "दया" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। From 96034fe0968eba00dc9641788d3ab404ac260439 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 05:37:35 +0000 Subject: [PATCH 05/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 8 +++++++- 1 file changed, 7 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 2a44087..6ba0432 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -14,7 +14,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## fd7a τοῦ καλέσαντος 1 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 n1rd μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0 -1:7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 + gy1i οἱ ταράσσοντες 1 1:8 i82d εὐαγγελίζηται 1 1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **एक** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को घोषित किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा घोषित सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा घोषित संदेश से भिन्न" 1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर से किसी को श्राप देने के लिए कहने या किसी पर श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें। @@ -354,3 +354,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 यहाँ, **बुलाया** वाक्यांश का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा चुने जाने से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चुना हुआ" 1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 यहां, शब्द **में** का अर्थ निम्नलिखित हो सकता है: (1) साधनों को इंगित करता है और उन साधनों को संदर्भित करता है जिनके द्वारा परमेश्वर ने गलाती विश्वासियों को बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की कृपा से" या "मसीह की कृपा के द्वारा" (2) क्षेत्र या दायरे को इंगित करता है और गलातीयों को अनुग्रह के क्षेत्र या दायरे में बुलाए जाने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के अनुग्रह के क्षेत्र में" या "मसीह के अनुग्रह के दायरे में रहना" (3) एक ऐसे तरीके को इंगित और जिक्र करता है जिसमें परमेश्वर ने गलातियों को बुलाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के कारण अनुग्रहपूर्वक" 1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "दया" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +1:7 l5ep rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλο 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक और सुसमाचार" +1:7 rg69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 यदि, आपकी भाषा में, **इसके बजाय** शब्द के उपयोग से ऐसा प्रतीत होता है मानो पौलुस एक बयान दे रहा है और फिर उसका खंडन कर रहा है, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे दोबारा लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन कुछ लोग तुम्हें परेशान कर रहे हैं और मसीह के सुसमाचार को विकृत करना चाहते हैं" +1:7 wnfe τινές & οἱ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोग" +1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 यदि आपकी भाषा **घबरा देते** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "परेशान करना" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें परेशान करता है" +1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चाई को विकृत करना" या "बदलना" +1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहां कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर सकता है: (1) सुसमाचार का वर्णन करें जो मसीह के विषय में है, इस मामले में कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग सुसमाचार की सामग्री का वर्णन करने के लिए किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के विषय में सुसमाचार" (2) मसीह को उस व्यक्ति के रूप में नामित करें जिसने उस सुसमाचार संदेश की घोषणा की जिसका वह उल्लेख कर रहा है, इस मामले में पौलुस उस सुसमाचार संदेश का उल्लेख कर रहा है जिसे मसीह ने प्रचारित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुसमाचार जो मसीह ने प्रचारित किया" या "वह सुसमाचार जो मसीह ने प्रचारित किया" From 0767c357e33e5eccd652f66110b1ed5606fc6482 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 05:57:14 +0000 Subject: [PATCH 06/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 13 ++++++++++--- 1 file changed, 10 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 6ba0432..38339c2 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -15,9 +15,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 n1rd μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 -1:8 i82d εὐαγγελίζηται 1 -1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **एक** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को घोषित किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा घोषित सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा घोषित संदेश से भिन्न" -1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर से किसी को श्राप देने के लिए कहने या किसी पर श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें। + i82d εὐαγγελίζηται 1 +1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **उस** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को प्रचार किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा प्रचार सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा प्रचार किए गए संदेश से अलग" +1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर द्वारा किसी को श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें। 1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 इन दो अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पॉल गलाटियन्स से जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाना नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” या "क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” 1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ" या "अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"” 1:11 llg6 Connecting Statement: 0 @@ -360,3 +360,10 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 यदि आपकी भाषा **घबरा देते** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "परेशान करना" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें परेशान करता है" 1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चाई को विकृत करना" या "बदलना" 1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहां कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर सकता है: (1) सुसमाचार का वर्णन करें जो मसीह के विषय में है, इस मामले में कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग सुसमाचार की सामग्री का वर्णन करने के लिए किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के विषय में सुसमाचार" (2) मसीह को उस व्यक्ति के रूप में नामित करें जिसने उस सुसमाचार संदेश की घोषणा की जिसका वह उल्लेख कर रहा है, इस मामले में पौलुस उस सुसमाचार संदेश का उल्लेख कर रहा है जिसे मसीह ने प्रचारित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुसमाचार जो मसीह ने प्रचारित किया" या "वह सुसमाचार जो मसीह ने प्रचारित किया" +1:8 rltx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ" या "अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता" +1:8 g7zz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 हालाँकि **उसे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उस व्यक्ति को श्राप दें" +1:8 pifk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में करें। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि "परमेश्वर" वह है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसे शाप दे" +1:8 kv9h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा किसी के **शापित** होने के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "शाप" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसे शाप दें" +1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें एक सुसमाचार संदेश सुना सकता है" या "तुम्हें खुशखबरी का संदेश सुना सकता है" +1:8 ebyi ἡμεῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं या सुसमाचार में मेरे सह-श्रमिक" +1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होगा। आपकी भाषा में ‘तुम्हें’ इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। From ed3f310623e1d6fec5c051b3542360b2f05760da Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 06:07:41 +0000 Subject: [PATCH 07/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 9 ++++++++- 1 file changed, 8 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 38339c2..07aa360 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -18,7 +18,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## i82d εὐαγγελίζηται 1 1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **उस** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को प्रचार किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा प्रचार सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा प्रचार किए गए संदेश से अलग" 1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर द्वारा किसी को श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें। -1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 इन दो अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पॉल गलाटियन्स से जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाना नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” या "क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” +1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 इन दो अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पौलुस गलातियों से जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाना नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” या "क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” 1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ" या "अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"” 1:11 llg6 Connecting Statement: 0 1:11 g1qg ἀδελφοί 1 @@ -367,3 +367,10 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:8 f1ef εὐαγγελίζηται ὑμῖν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें एक सुसमाचार संदेश सुना सकता है" या "तुम्हें खुशखबरी का संदेश सुना सकता है" 1:8 ebyi ἡμεῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं या सुसमाचार में मेरे सह-श्रमिक" 1:8 wnx5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होगा। आपकी भाषा में ‘तुम्हें’ इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। +1:9 anxe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προειρήκαμεν 1 जब पौलुस **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। +1:9 h1ht rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। पौलुस गलातियों को किसी भी ऐसी शिक्षा के खिलाफ चेतावनी देने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है जो मूल सुसमाचार संदेश के विपरीत है जो उन्हें सिखाया गया था। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि ऐसा होता कि कोई तुम्हें सुसमाचार सुनाता" +1:9 i2wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ 1 देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **एक के अलावा** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +1:9 mrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **वह शापित हो** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +1:9 eta3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 हालाँकि **उसे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **उसे शापित होने दो** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "उस व्यक्ति को शापित होने दो" +1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग पौलुस के तर्क को एक निहित दावे के खिलाफ पेश करने के लिए किया जा रहा है कि उसने लोगों के लिए इसे और अधिक स्वीकार्य बनाने के लिए अपने सुसमाचार संदेश की बातों को बदल दिया। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप निहित दावे को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके आरोपों के बावजूद," +1:10 xhrn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 हालाँकि **पुरुषों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और सामान्य रूप से "लोगों" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या अब मैं लोगों को मनाऊं, या परमेश्वर को? या क्या मैं लोगों को खुश करना चाहता हूँ? अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता" From dd2aca7a62594a8674b3ad0d5fdda4901bfbaa78 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 06:12:09 +0000 Subject: [PATCH 08/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 10 +++++++--- 1 file changed, 7 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 07aa360..768afb7 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -20,9 +20,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर द्वारा किसी को श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें। 1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 इन दो अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पौलुस गलातियों से जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाना नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” या "क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” 1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ" या "अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"” -1:11 llg6 Connecting Statement: 0 -1:11 g1qg ἀδελφοί 1 -1:11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 + llg6 Connecting Statement: 0 + g1qg ἀδελφοί 1 + k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 1:12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहाँ अधिकारात्मक रूप का उपयोग इस अर्थ में कर सकता है: (1) कि परमेश्वर ने यीशु मसीह को पौलुस के सामने प्रकट किया। [1:16](../01/16.md) में वाक्यांश "मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को मेरे सामने प्रकट किया" या "परमेश्वर मुझे सुसमाचार का ज्ञान कराया जब उन्होंने यीशु मसीह को मुझे दिखाया" (2) कि यह यीशु मसीह ही थे जिन्होंने पौलुस को रहस्योद्घाटन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके द्वारा यीशु मसीह ने मुझ पर प्रकाश डाला" (3) कि यीशु ने स्वयं को पौलुस के सामने प्रकट किया और उसे वह संदेश सिखाया जिसका उसने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह ने स्वयं को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने बारे में सुसमाचार सिखाया" या "यीशु मसीह ने स्वयं को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने बारे में सुसमाचार सिखाया" 1:13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 एक समय या “जीवन का प्रारम्भिक” या “प्रारम्भिक जीवन” का व्यवहार 1:14 r44z καὶ προέκοπτον 1 @@ -374,3 +374,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:9 eta3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 हालाँकि **उसे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। देखें कि आपने [1:8](../01/08.md) में **उसे शापित होने दो** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "उस व्यक्ति को शापित होने दो" 1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ 1 यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग पौलुस के तर्क को एक निहित दावे के खिलाफ पेश करने के लिए किया जा रहा है कि उसने लोगों के लिए इसे और अधिक स्वीकार्य बनाने के लिए अपने सुसमाचार संदेश की बातों को बदल दिया। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप निहित दावे को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके आरोपों के बावजूद," 1:10 xhrn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 हालाँकि **पुरुषों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और सामान्य रूप से "लोगों" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या अब मैं लोगों को मनाऊं, या परमेश्वर को? या क्या मैं लोगों को खुश करना चाहता हूँ? अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता" +1:11 xve4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग एक सहायक कथन प्रस्तुत करने के लिए किया जाता है जो पौलुस के पूर्व कथन का समर्थन करता है और उसका कारण बताता है। किसी ऐसे कथन का परिचय देने के लिए ऐसी शैली का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो जो किसी पूर्व कथन का समर्थन करती हो। +1:11 cnic rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 हालाँकि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" +1:11 o5cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैंने प्रचार किया" +1:11 hew1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और "मनुष्यों" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव से नहीं आया" या "मानव संदेश नहीं है" या "लोगों द्वारा बनाया गया संदेश नहीं है" From 31ed9f9249baa2b56a69c69b3e45661ccb57232a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 06:23:54 +0000 Subject: [PATCH 09/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 12 +++++++++++- 1 file changed, 11 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 768afb7..892bd6d 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -23,7 +23,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## llg6 Connecting Statement: 0 g1qg ἀδελφοί 1 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 -1:12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहाँ अधिकारात्मक रूप का उपयोग इस अर्थ में कर सकता है: (1) कि परमेश्वर ने यीशु मसीह को पौलुस के सामने प्रकट किया। [1:16](../01/16.md) में वाक्यांश "मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को मेरे सामने प्रकट किया" या "परमेश्वर मुझे सुसमाचार का ज्ञान कराया जब उन्होंने यीशु मसीह को मुझे दिखाया" (2) कि यह यीशु मसीह ही थे जिन्होंने पौलुस को रहस्योद्घाटन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके द्वारा यीशु मसीह ने मुझ पर प्रकाश डाला" (3) कि यीशु ने स्वयं को पौलुस के सामने प्रकट किया और उसे वह संदेश सिखाया जिसका उसने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह ने स्वयं को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने बारे में सुसमाचार सिखाया" या "यीशु मसीह ने स्वयं को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने बारे में सुसमाचार सिखाया" +1:12 wed1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग इस अर्थ में कर सकता है: (1) कि परमेश्वर ने यीशु मसीह को पौलुस के सामने प्रकट किया। [1:16](../01/16.md) में वाक्यांश "मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को मेरे सामने प्रकट किया" या "परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार का ज्ञान कराया जब उन्होंने यीशु मसीह को मुझे दिखाया" (2) कि यह यीशु मसीह ही थे जिन्होंने पौलुस को रहस्योद्घाटन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके द्वारा यीशु मसीह ने मुझ पर प्रकाश डाला" (3) कि यीशु ने स्वयं को पौलुस के सामने प्रकट किया और उसे वह संदेश सिखाया जिसका उसने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह ने खुद को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया" या "यीशु मसीह ने खुद को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया"(देखें: @) 1:13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 एक समय या “जीवन का प्रारम्भिक” या “प्रारम्भिक जीवन” का व्यवहार 1:14 r44z καὶ προέκοπτον 1 1:14 s81t συνηλικιώτας 1 @@ -378,3 +378,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:11 cnic rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 हालाँकि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" 1:11 o5cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैंने प्रचार किया" 1:11 hew1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और "मनुष्यों" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव से नहीं आया" या "मानव संदेश नहीं है" या "लोगों द्वारा बनाया गया संदेश नहीं है" +1:12 zfxj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग परिचय देने के लिए किया जा सकता है: (1) [1:11](../01/11.md) में पौलुस के दावे का आधार या आधार, जिस स्थिति में शब्द का अनुसरण क्या होता है पौलुस ने [1:11](../01/11.md) में जो कहा, उसके समर्थन के रूप में **क्योंकि** का उपयोग किया जा रहा है। ऐसे रूप का उपयोग करें जो किसी कथन को प्रस्तुत करने के लिए स्वाभाविक हो जो सहायक साक्ष्य देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे दावे के समर्थन में कि मैंने जो सुसमाचार प्रचार किया वह मनुष्य के अनुसार नहीं है, मैं चाहता हूं कि आप यह जानें" (2) एक बयान जो [1:11](../01) में पौलुस के दावे की व्याख्या करता है और उस पर आधारित है /11.md). ऐसे रूप का उपयोग करें जो किसी कथन को प्रस्तुत करने के लिए स्वाभाविक हो जो पूर्व कथन को और अधिक स्पष्ट और व्याख्यायित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "आगे समझाने के लिए, मैं चाहता हूं कि आप जानें" या "वो यह है" (देखें: @) +1:12 kdol rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην 1 वाक्यांश **न तो मैंने इसे मनुष्य से पाया** और वाक्यांश **न ही मुझे यह सिखाया गया** का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। यदि एक ही बात को दो बार कहने से आपके पाठक भ्रमित हो सकते हैं, तो आप दोनों वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो सुसमाचार मैं प्रचार करता हूँ वह मुझे किसी व्यक्ति से नहीं मिला" +1:12 er9c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और मनुष्यों को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:11](../01/11.md) में **पुरुष** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग समान अर्थ के साथ किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग" या "मनुष्य" या "मानवीय स्रोत" +1:12 y2am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθην 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में, या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक शैली है। +1:12 hlg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτό & ἐδιδάχθην 1 यहां, **यह** शब्द की दोनों घटनाएं उस सुसमाचार को संदर्भित करती हैं जिसे पौलुस ने प्रचार किया था, जिसका उल्लेख उन्होंने [1:11](../01/11.md) में किया था। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो सुसमाचार मैंने प्रचार किया... क्या मैंने मनुष्य की शिक्षा से सुसमाचार सीखा" +1:12 qohz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐδιδάχθην 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या मुझे यह किसी व्यक्ति द्वारा सिखाया गया था" या "क्या मुझे यह मनुष्य द्वारा सिखाया गया था" या "क्या मुझे यह किसी इंसान द्वारा सिखाया गया था" +1:12 g1o6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 जो **लेकिन** शब्द के बाद आता है वह **इसे मनुष्य से प्राप्त करें** और **इसे सिखाया** वाक्यांशों के विपरीत है । पौलुस द्वारा प्रचार संदेश को मानव स्रोत से प्राप्त करने या इसे **सिखाए जाने** के विपरीत, पौलुस को दिव्य स्रोत से सुसमाचार संदेश प्राप्त हुआ। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन, बल्कि," या "लेकिन, इसके बजाय," +1:12 leqs δι’ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "के माध्यम से" +1:12 uybt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा **प्रकाशन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "प्रकटीकरण" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को प्रकट किया" +1:12 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप संदर्भ से ये शब्द दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन मुझे यह यीशु मसीह के रहस्योद्घाटन द्वारा प्राप्त हुआ" या "लेकिन मुझे यह यीशु मसीह के रहस्योद्घाटन द्वारा सिखाया गया" From 1afc2d6a6eb39d76eb744ce3aec7438edc294f5b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 08:59:31 +0000 Subject: [PATCH 10/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 56 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 42 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 892bd6d..8d10dc2 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### गलातियों की पत्री की रूपरेखा\n\n1. पौलुस यीशु मसीह के प्रेरित होने के अपने अधिकार की घोषणा करता है; वह कहता है कि वह इस बात से अचम्भित है कि गलातिया के मसीहियों ने अन्य लोगों से झूठी शिक्षाओं को ग्रहण कर लिया है (1:1-10)।\n1. पौलुस कहता है कि लोग सिर्फ मसीह में विश्वास करने के द्वारा उद्धार पाते हैं, व्यवस्था का पालन करने के द्वारा नहीं (1:11-2:21)।\n1. परमेश्वर लोगों को अपने साथ तभी सही सम्बन्धों में रखते हैं जब वे मसीह में विश्वास करते हैं; अब्राहम का उदाहरण; जो श्राप व्यवस्था लाती है (और वह कोई उद्धार का साधन नहीं है); दासत्व और स्वतंत्रता की हाजिरा और सारा के द्वारा तुलना की गई है और दर्शाया गया है (3:1-4:31)।\n1. जब लोग मसीह से जुड़ जाते हैं, वे मूसा की व्यवस्था के पालन के बंधन से स्वतंत्र हो जाते हैं। जैसा पवित्र आत्मा उन्हें मार्गदर्शन करता है वे वैसा जीवन जीने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे पाप की माँगों का इंकार करने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे एक दूसरे का बोझ उठाने के लिए स्वतंत्र हो जाते हैं (5:1-6:10)।\n1. पौलुस मसीहियों को चेतावनी देता है कि खतना कराने और मूसा की व्यवस्था पर भरोसा न रखें। इसके बजाय, उन्हें मसीह में भरोसा रखना चाहिए (6:11-18)।\n\n### गलातियों की पत्री किसने लिखी?\n\nपौलुस ने गलातियों की पुस्तक लिखी। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीह बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। यीशु मसीह पर विश्वास करने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में कई बार यात्रा की, लोगों को यीशु के बारे में बताया और कलीसियाओं की स्थापना की।\n\nयह अनिश्चित है कि उसने यह पत्री कब लिखी और यह कि जब उसने यह पत्री लिखी तो उस समय वह कहाँ था। कुछ बाइबल के विद्वान सोचते हैं कि यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए जब उसने दूसरी बार यात्रा की थी और जब वह इफिसुस में था तब उसने यह पत्री लिखी। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पहली यात्रा के तुरंत बाद जब वह सीरिया के अन्ताकिया शहर में था तब उसने यह पत्र लिखा।\n\n### गलातियों की पत्री किस बारे में है?\n\nपौलुस ने यह पत्री गलातिया क्षेत्र में पाए जाने वाले यहूदी और गैर-यहूदी दोनों ही प्रकार के मसीहियों के लिए लिखी थी। उसने यह पत्री उन झूठे शिक्षकों के विरुद्ध लिखी जो कहते थे कि मसीहियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। पौलुस सुसमाचार का बचाव करता है कि मसीहियों को यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है, और उन्हें मूसा की व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है।। गलातियों की पुस्तक में पौलुस बताता है कि लोगों को यीशु पर विश्वास करने के परिणामस्वरूप बचाया जाता है, न कि मूसा की व्यवस्था का पालन करने के परिणामस्वरूप, और वह इस सच्चाई को स्पष्ट करने के लिए विभिन्न पुराने नियम के अंशों का उपयोग करके इसे साबित करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], \n[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]और\n[[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे होना चाहिए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को इसके परम्परागत शीर्षक, “गलातियों की पत्री” के नाम से पुकार सकते हैं। या फिर वे कोई स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि “गलातिया की कलीसिया को पौलुस का पत्र.” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]))\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत\n\n### “यहूदियों की तरह जीवन जीने” का क्या अर्थ है (2:14)?\n\n“यहूदियों की तरह जीवन जीने” का अर्थ है मूसा की व्यवस्था का पालन करना, चाहे कोई मसीह पर भरोसा करता हो। जो लोग सिखाते थे कि यीशु पर विश्वास करने के अलावा मूसा की व्यवस्था का पालन करना भी आवश्यक है, उन्हें "यहूदी मत वाले" कहा जाता था।\n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n### पौलुस ‘व्यवस्था” और “अनुग्रह” शब्दों का उपयोग गलातियों की पत्री में किस तरह करता है?\n\nये शब्द गलातियों की पत्री में विशिष्ट तरीके से प्रयुक्त किए गए हैं। गलातियों की पत्री में मसीही जीवन के बारे में एक महत्वपूर्ण शिक्षा है। मूसा की व्यवस्था के अंतर्गत, धार्मिकता के लिए एक व्यक्ति को कुछ नियमों और कानूनों का पालन करना आवश्यक होता था। मसीही के लिए, पवित्र जीवन अनुग्रह के द्वारा प्रेरित होता है और पवित्र आत्मा के द्वारा सशक्त किया जाता है। इसका अर्थ है मसीही लोगों के पास मसीह में स्वतंत्रता होती है और उन्हें कुछ विशेष नियमों के पालन की आवश्यकता नहीं होती। जबकि, मसीही लोगों को एक पवित्र जीवन जीना होता है क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति आभारी होते हैं कि वह उनके प्रति बहुत ही दयालु रहे हैं। इसे “मसीह की व्यवस्था” कहते हैं. (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### “मसीह में,” “प्रभु में,” इत्यादि अभिव्यक्तियों से पौलुस का क्या तात्पर्य है?\n\nपौलुस इस पत्र में स्थानिक रूपक "मसीह में" या संबंधित वाक्यांश "मसीह यीशु में" का उपयोग बहुत बार करता है। ये अभिव्यक्तियाँ 1:22 में रूपक अर्थ के साथ घटित होती हैं; 2:4,17; 3:14, 26, 28; और 5:6. पौलुस का आशय ईसा मसीह और उन पर विश्वास करने वाले लोगों के बीच बहुत घनिष्ठ मिलन के विचार को व्यक्त करना था। यह रूपक इस बात पर जोर देता है कि विश्वासी मसीह के साथ इतने करीब से जुड़े हुए हैं जैसे कि वे उसके अंदर हों। पौलुस का मानना है कि यह सभी विश्वासियों के लिए सच है। कभी-कभी वह "मसीह में" का उपयोग केवल यह पहचानने के लिए करता है कि वह जिस बारे में बात कर रहा है वह उन लोगों के लिए सच है जो यीशु में विश्वास करते हैं। अन्य समय में, वह किसी कथन या उपदेश के साधन या आधार के रूप में मसीह के साथ एकता पर जोर देता है। कभी-कभी जब पौलुस "मसीह में" वाक्यांश का उपयोग करता है, तो उसका एक अलग अर्थ होता है। उदाहरण के लिए, 2:16 देखें, जहां पौलुस कहता है, "इसलिये हमने भी यीशु मसीह पर विश्वास किया,...बल्कि मसीह पर विश्वास करके धर्मी ठहरें" और 2:17 देखें जहां पौलुस ने मसीह के बारे में बात की, जब उसने कहा " मसीह में धर्मी ठहरना चाहते हुए।” "मसीह में" और संबंधित वाक्यांशों के प्रासंगिक अर्थ को समझने में मदद के लिए विशिष्ट छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nइस प्रकार की अन्य अभिव्यक्तियों और विस्तृत वर्णन के लिए कृपया रोमियों की पत्री के परिचय को देखें।\n\n### गलातियों की पुस्तक के मुख्य मुद्दे क्या हैं?\n\n“हे मूर्ख गलातियों! किसने तुम्हें मोहित कर लिया, जिनकी आँखों के सामने यीशु मसीह को सार्वजनिक रूप से क्रूस पर चढ़ाया {हुआ} चित्रित किया गया?"" (3:1)? यूएलटी, यूएसटी तथा अन्य आधुनिक संस्करणों में यह लिखा है। यद्यपि, बाइबल के पुराने संस्करणों में यह जोड़ा गया है, “[ताकि] तुम सत्य का अनुसरण न कर सको।” अनुवादकों को यह सलाह दी जाती है कि वे इन अभिव्यक्तियों का उपयोग न करें। तथापि, यदि अनुवादक के क्षेत्र में ऐसे पुराने बाइबल संस्करण उपलब्ध हैं जिनमें यह वाक्यांश है तो वे उसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद हो जाता है तो उन्हें वर्ग कोष्ठकों के अन्दर रखना चाहिए ([]) ताकि यह बताया जा सके कि यह मूल गलातियों में शायद नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n 1:intro f3n5 0 # गलातियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना एवं विन्यास शैली\n\nपौलुस अपनी इस पत्री का प्रारम्भ अपनी अन्य पत्रियों से भिन्न करता है। वह इस बात को जोड़ता है कि वह “न तो मनुष्यों की ओर से और न मनुष्य के द्वारा, परन्तु यीशु मसीह और परमेश्वर पिता के द्वारा, जिसने उसे मरे हुओं में से जिलाया।” पौलुस शायद इन शब्दों को इसलिए शामिल करता है क्योंकि झूठे शिक्षक उसका विरोध कर रहे थे और उसके अधिकार को नीचा दिखाने की कोशिश कर रहे थे।\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### गलत शिक्षाएं\n\nपरमेश्वर सिर्फ बाइबल के सुसमाचार के सत्य के द्वारा लोगों को अनन्तकाल के लिए बचाता है। परमेश्वर और किसी प्रकार के सुसमाचार की निंदा करते हैं। जो लोग झूठा सुसमाचार सिखाते हैं पौलुस परमेश्वर से उन्हें श्रापित करने के लिए कह रहा है। वे बचाए नहीं जा सकते। उन्हें अविश्वासियों जैसा समझा जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### पौलुस की योग्यताएं\n\nप्रारम्भिक कलीसिया के कुछ लोग सिखाते थे कि अन्यजातियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। इस शिक्षा का खंडन करने के लिए पौलुस पद 13-16 में समझाता है कि कैसे वह पहले एक जोशीला यहूदी था। लेकिन फिर भी परमेश्वर को उसे बचाना पड़ा और सच्चा सुसमाचार दिखाना पड़ा। यहूदी होने और अन्यजातियों के लिए प्रेरित होने के कारण पौलुस इस मुद्दे पर बात करने के लिए विशिष्ट रूप से योग्य था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “तुम…इतनी जल्दी फिरकर अलग प्रकार के सुसमाचार की ओर जाने लगे”\n\nगलातियों की पुस्तक धर्मशास्त्र में पौलुस की प्रारम्भिक पत्रियों में से एक है। इससे पता चलता है कि गलत शिक्षाओं ने प्रारम्भिक कलीसिया को भी परेशान किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### गलातियों की पत्री की रूपरेखा\n\n1. पौलुस यीशु मसीह के प्रेरित होने के अपने अधिकार की घोषणा करता है; वह कहता है कि वह इस बात से अचम्भित है कि गलातिया के मसीहियों ने अन्य लोगों से झूठी शिक्षाओं को ग्रहण कर लिया है (1:1-10)।\n1. पौलुस कहता है कि लोग सिर्फ मसीह में विश्वास करने के द्वारा उद्धार पाते हैं, व्यवस्था का पालन करने के द्वारा नहीं (1:11-2:21)।\n1. परमेश्वर लोगों को अपने साथ तभी सही सम्बन्धों में रखते हैं जब वे मसीह में विश्वास करते हैं; अब्राहम का उदाहरण; जो श्राप व्यवस्था लाती है (और वह कोई उद्धार का साधन नहीं है); दासत्व और स्वतंत्रता की हाजिरा और सारा के द्वारा तुलना की गई है और दर्शाया गया है (3:1-4:31)।\n1. जब लोग मसीह से जुड़ जाते हैं, वे मूसा की व्यवस्था के पालन के बंधन से स्वतंत्र हो जाते हैं। जैसा पवित्र आत्मा उन्हें मार्गदर्शन करता है वे वैसा जीवन जीने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे पाप की माँगों का इंकार करने के लिए भी स्वतंत्र हो जाते हैं। वे एक दूसरे का बोझ उठाने के लिए स्वतंत्र हो जाते हैं (5:1-6:10)।\n1. पौलुस मसीहियों को चेतावनी देता है कि खतना कराने और मूसा की व्यवस्था पर भरोसा न रखें। इसके बजाय, उन्हें मसीह में भरोसा रखना चाहिए (6:11-18)।\n\n### गलातियों की पत्री किसने लिखी?\n\nपौलुस ने गलातियों की पुस्तक लिखी। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीह बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। यीशु मसीह पर विश्वास करने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में कई बार यात्रा की, लोगों को यीशु के बारे में बताया और कलीसियाओं की स्थापना की।\n\nयह अनिश्चित है कि उसने यह पत्री कब लिखी और यह कि जब उसने यह पत्री लिखी तो उस समय वह कहाँ था। कुछ बाइबल के विद्वान सोचते हैं कि यीशु के बारे में लोगों को बताने के लिए जब उसने दूसरी बार यात्रा की थी और जब वह इफिसुस में था तब उसने यह पत्री लिखी। अन्य विद्वान सोचते हैं कि पहली यात्रा के तुरंत बाद जब वह सीरिया के अन्ताकिया शहर में था तब उसने यह पत्र लिखा।\n\n### गलातियों की पत्री किस बारे में है?\n\nपौलुस ने यह पत्री गलातिया क्षेत्र में पाए जाने वाले यहूदी और गैर-यहूदी दोनों ही प्रकार के मसीहियों के लिए लिखी थी। उसने यह पत्री उन झूठे शिक्षकों के विरुद्ध लिखी जो कहते थे कि मसीहियों को मूसा की व्यवस्था का पालन करना अवश्य है। पौलुस सुसमाचार का बचाव करता है कि मसीहियों को यीशु मसीह में विश्वास करने की आवश्यकता है, और उन्हें मूसा की व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता नहीं है।। गलातियों की पुस्तक में पौलुस बताता है कि लोगों को यीशु पर विश्वास करने के परिणामस्वरूप बचाया जाता है, न कि मूसा की व्यवस्था का पालन करने के परिणामस्वरूप, और वह इस सच्चाई को स्पष्ट करने के लिए विभिन्न पुराने नियम के अंशों का उपयोग करके इसे साबित करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], \n[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]और\n[[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे होना चाहिए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को इसके परम्परागत शीर्षक, “गलातियों की पत्री” के नाम से पुकार सकते हैं। या फिर वे कोई स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि “गलातिया की कलीसिया को पौलुस का पत्र.” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]))\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत\n\n### “यहूदियों की तरह जीवन जीने” का क्या अर्थ है (2:14)?\n\n“यहूदियों की तरह जीवन जीने” का अर्थ है मूसा की व्यवस्था का पालन करना, चाहे कोई मसीह पर भरोसा करता हो। जो लोग सिखाते थे कि यीशु पर विश्वास करने के अलावा मूसा की व्यवस्था का पालन करना भी आवश्यक है, उन्हें "यहूदी मत वाले" कहा जाता था।\n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n### पौलुस ‘व्यवस्था” और “अनुग्रह” शब्दों का उपयोग गलातियों की पत्री में किस तरह करता है?\n\nये शब्द गलातियों की पत्री में विशिष्ट तरीके से प्रयुक्त किए गए हैं। गलातियों की पत्री में मसीही जीवन के बारे में एक महत्वपूर्ण शिक्षा है। मूसा की व्यवस्था के अंतर्गत, धार्मिकता के लिए एक व्यक्ति को कुछ नियमों और कानूनों का पालन करना आवश्यक होता था। मसीही के लिए, पवित्र जीवन अनुग्रह के द्वारा प्रेरित होता है और पवित्र आत्मा के द्वारा सशक्त किया जाता है। इसका अर्थ है मसीही लोगों के पास मसीह में स्वतंत्रता होती है और उन्हें कुछ विशेष नियमों के पालन की आवश्यकता नहीं होती। जबकि, मसीही लोगों को एक पवित्र जीवन जीना होता है क्योंकि वे परमेश्वर के प्रति आभारी होते हैं कि वह उनके प्रति बहुत ही दयालु रहे हैं। इसे “मसीह की व्यवस्था” कहते हैं. (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### “मसीह में,” “प्रभु में,” इत्यादि अभिव्यक्तियों से पौलुस का क्या तात्पर्य है?\n\nपौलुस इस पत्र में स्थानिक रूपक "मसीह में" या संबंधित वाक्यांश "मसीह यीशु में" का उपयोग बहुत बार करता है। ये अभिव्यक्तियाँ 1:22 में रूपक अर्थ के साथ घटित होती हैं; 2:4,17; 3:14, 26, 28; और 5:6. पौलुस का आशय ईसा मसीह और उन पर विश्वास करने वाले लोगों के बीच बहुत घनिष्ठ मिलन के विचार को व्यक्त करना था। यह रूपक इस बात पर जोर देता है कि विश्वासी मसीह के साथ इतने करीब से जुड़े हुए हैं जैसे कि वे उसके अंदर हों। पौलुस का मानना है कि यह सभी विश्वासियों के लिए सच है। कभी-कभी वह "मसीह में" का उपयोग केवल यह पहचानने के लिए करता है कि वह जिस बारे में बात कर रहा है वह उन लोगों के लिए सच है जो यीशु में विश्वास करते हैं। अन्य समय में, वह किसी कथन या उपदेश के साधन या आधार के रूप में मसीह के साथ एकता पर जोर देता है। कभी-कभी जब पौलुस "मसीह में" वाक्यांश का उपयोग करता है, तो उसका एक अलग अर्थ होता है। उदाहरण के लिए, 2:16 देखें, जहां पौलुस कहता है, "इसलिये हमने भी यीशु मसीह पर विश्वास किया,...बल्कि मसीह पर विश्वास करके धर्मी ठहरें" और 2:17 देखें जहां पौलुस ने मसीह के बारे में बात की, जब उसने कहा " मसीह में धर्मी ठहरना चाहते हुए।” "मसीह में" और संबंधित वाक्यांशों के प्रासंगिक अर्थ को समझने में मदद के लिए विशिष्ट छंदों पर टिप्पणियाँ देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nइस प्रकार की अन्य अभिव्यक्तियों और विस्तृत वर्णन के लिए कृपया रोमियों की पत्री के परिचय को देखें।\n\n### गलातियों की पुस्तक के मुख्य मुद्दे क्या हैं?\n\n“हे मूर्ख गलातियों! किसने तुम्हें मोहित कर लिया, जिनकी आँखों के सामने यीशु मसीह को सार्वजनिक रूप से क्रूस पर चढ़ाया {हुआ} चित्रित किया गया?"" (3:1)? यूएलटी, यूएसटी तथा अन्य आधुनिक संस्करणों में यह लिखा है। यद्यपि, बाइबल के पुराने संस्करणों में यह जोड़ा गया है, “[ताकि] तुम सत्य का अनुसरण न कर सको।” अनुवादकों को यह सलाह दी जाती है कि वे इन अभिव्यक्तियों का उपयोग न करें। तथापि, यदि अनुवादक के क्षेत्र में ऐसे पुराने बाइबल संस्करण उपलब्ध हैं जिनमें यह वाक्यांश है तो वे उसे शामिल कर सकते हैं। यदि इसका अनुवाद हो जाता है तो उन्हें वर्ग कोष्ठकों के अन्दर रखना चाहिए ([]) ताकि यह बताया जा सके कि यह मूल गलातियों में शायद नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n 1:1 m4ss rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives General Information: 0 यदि आपके पाठक इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझेंगे, तो आप केवल एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके इस वाक्यांश का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों से या मनुष्य के माध्यम से नहीं" 1:1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यहां, हालांकि ** भाइयों ** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग सामान्य अर्थ में साथी मसीहीयों, पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। पौलुस उन सभी को जो यीशु में विश्वास करते हैं, एक आत्मिक परिवार के सदस्यों के रूप में और परमेश्वर को उनके स्वर्गीय पिता के रूप में देखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयो और बहनों" @@ -24,22 +24,22 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## g1qg ἀδελφοί 1 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 1:12 wed1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग इस अर्थ में कर सकता है: (1) कि परमेश्वर ने यीशु मसीह को पौलुस के सामने प्रकट किया। [1:16](../01/16.md) में वाक्यांश "मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को मेरे सामने प्रकट किया" या "परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार का ज्ञान कराया जब उन्होंने यीशु मसीह को मुझे दिखाया" (2) कि यह यीशु मसीह ही थे जिन्होंने पौलुस को रहस्योद्घाटन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके द्वारा यीशु मसीह ने मुझ पर प्रकाश डाला" (3) कि यीशु ने स्वयं को पौलुस के सामने प्रकट किया और उसे वह संदेश सिखाया जिसका उसने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह ने खुद को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया" या "यीशु मसीह ने खुद को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया"(देखें: @) -1:13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 एक समय या “जीवन का प्रारम्भिक” या “प्रारम्भिक जीवन” का व्यवहार +1:13 f3gl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀναστροφήν ποτε 1 यदि आपकी भाषा **तरीके** और **जीवन** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक वाक्यांश जैसे "मैं पहले कैसे रहता था" के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं पहले कैसे रहता था" या "मैं पहले कैसा आचरण करता था" या "मैं पहले कैसा व्यवहार करता था" 1:14 r44z καὶ προέκοπτον 1 1:14 s81t συνηλικιώτας 1 1:14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 -1:15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 सम्भावित अर्थ हैं 1) “परमेश्वर ने मुझे अपनी सेवा करने के लिए इसलिए बुलाया क्योंकि वह अनुग्रहकारी हैं” या 2) “उन्होंने मुझे अपने अनुग्रह के द्वारा बुलाया।” -1:16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 सम्भावित अर्थ हैं 1) “मुझे उसके पुत्र को जानने की अनुमति देने के लिए” या 2) “ताकि समस्त संसार को मेरे द्वारा यह दिखा सकें कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है।” -1:16 l5bb τὸν Υἱὸν 1 -1:16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 यह घोषणा करें कि यीशु परमेश्वर के पुत्र हैं या “परमेश्वर के पुत्र के बारे में सुसमाचार प्रचार करें” -1:16 qme5 προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 -1:17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 -1:19 av43 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 यह दो बार नहीं का उपयोग इस बात पर जोर देता है कि सिर्फ याकूब ही एक ऐसा प्रेरित था जिसे पौलुस ने देखा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दूसरे प्रेरित को मैंने देखा वह सिर्फ याकूब था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ) -1:20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 -1:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 पौलुस इस बात पर जोर डालने के लिए कोमल शब्दों का उपयोग करता है कि वह सत्य कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो संदेश मैं तुम्हें लिख रहा हूँ उसमें तुम्हें झूठ नहीं कह रहा हूँ” या “जो संदेश मैं तुम्हें लिख रहा हूँ उसमें मैं तुम्हें सत्य बता रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) -1:21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 -1:22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 मसीह में यहूदिया की कलीसियाओं के लोगों में से कोई भी मुझसे नहीं मिला है -1:23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 +1:15 wd26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 यहां, **बुलाए गए** शब्द का अर्थ चुना हुआ और बुलाया हुआ है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे चुनकर बुलाया" +1:16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 वाक्यांश **मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करो** का अर्थ यह हो सकता है: (1) कि परमेश्वर ने अपने पुत्र को पौलुस के सामने प्रकट किया, जिससे पौलुस को पता चला कि यीशु कौन था ताकि पौलुस को आंतरिक ज्ञान हो कि यीशु वास्तव में कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" या "मुझे प्रकट करने के लिए कि उसका पुत्र वास्तव में कौन है" (2) कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना" या "मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना" + l5bb τὸν Υἱὸν 1 +1:16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर के पुत्र के विषय में खुशखबरी का प्रचार कर सकता हूँ" +1:16 qme5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 पौलुस ने कुछ चीजों का नाम लेते हुए लाक्षणिक रूप से मनुष्य का उल्लेख किया है, जिनसे मनुष्य बना है, विशेष रूप से **मांस और रक्त**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी व्यक्ति" या "कोई भी" +1:17 qh88 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **यरूशलेम** इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊंचा था, इसलिए लोगों के लिए येरूशलम तक **ऊपर** जाने और वहां से नीचे जाने के विषय में बात करना सामान्य बात थी। ऐसे संदर्भों में आपकी भाषा **जाओ** के बजाय "आओ" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या मैं यरूशलेम तक आया" +1:19 av43 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए आप इसे दोबारा लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जो एकमात्र अन्य प्रेरित देखा वह जेम्स था" + lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 +1:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 यहां, पौलुस एक वाक्यांश का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द के साथ एक ऐसे शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हें सच बता रहा हूँ" + m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 +1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदिया के चर्चों में से कोई भी जो मसीह में है, मुझसे कभी नहीं मिला" + z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 2:intro xe28 0 # गलातियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस सच्चे सुमाचार का बचाव करना जारी रखता है। इसकी शुरुआत [गलातियों 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### स्वतंत्रता और दासत्व\n\nइस पूरी पत्री के दौरान पौलुस स्वतंत्रता और दासत्व के मध्य विषमता दिखाता है। एक मसीही व्यक्ति मसीह में अलग अलग कार्य करने के लिए स्वतंत्र है। लेकिन जो मसीही व्यक्ति मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है उसे सारी व्यवस्था का पालन करना जरूरी है। पौलुस बताता है कि व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करना एक प्रकार की दासत्वता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता”\n\nपौलुस सिखाता है कि यदि कोई मसीही मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है तो जो परमेश्वर का अनुग्रह उनपर दिखाया गया है वे उसे समझते नहीं हैं। यह एक आधारभूत गलती है। लेकिन पौलुस “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता” ये शब्द उपयोग करता है। इस कथन के उद्देश्य को इस तरह देखा जा सकता है, “यदि आप व्यवस्था के पालन के द्वारा उद्धार पा जाते हैं तो यह परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार कर देगा.” (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) 2:1 zt61 Connecting Statement: 0 2:1 zth5 ἀνέβην 1 यात्रा की। यरूशलेम पर्वतीय देश में स्थित है। यहूदी लोग यरूशलेम को पृथ्वी पर एक ऐसे स्थान के रूप में भी देखते थे जो स्वर्ग के निकटतम है, इसलिए पौलुस रूपक में बता रहा होगा, या वह ऊपर पहाड़ की ओर यरूशलेम जाने की कठिन यात्रा का चित्रण कर रहा होगा। @@ -388,3 +388,31 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:12 leqs δι’ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "के माध्यम से" 1:12 uybt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा **प्रकाशन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "प्रकटीकरण" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को प्रकट किया" 1:12 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप संदर्भ से ये शब्द दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन मुझे यह यीशु मसीह के रहस्योद्घाटन द्वारा प्राप्त हुआ" या "लेकिन मुझे यह यीशु मसीह के रहस्योद्घाटन द्वारा सिखाया गया" +1:13 r8ol rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 यहाँ, **यहूदी धर्म में** वाक्यांश का तात्पर्य यहूदी धार्मिक दिशानिर्देशों का पालन करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी धर्म का पालन करना" या "यहूदी धार्मिक दिशानिर्देशों का पालन करना" +1:13 ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 वाक्यांश **माप से परे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है "अत्यधिक।" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक" या "अत्यधिक हद तक" या "तीव्रता से" +1:14 vtug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 देखें कि आपने **यहूदी धर्म में** वाक्यांश का [1:13](../01/13.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग समान अर्थ के साथ किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी धर्म में" +1:14 aecd τῷ γένει 1 वैकल्पिक अनुवाद: "राष्ट्र" +1:14 gdwi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 **जाति** शब्द एक विलक्षण संज्ञा है जो लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा उस तरह से एकवचन संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा जातीय समूह, यहूदी" या "मेरे लोग, यहूदी" या "यहूदी लोग" +1:14 bcdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατρικῶν μου 1 यहाँ, **पिता** शब्द का अर्थ "पूर्वज" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पूर्वजों का" +1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ **लेकिन** शब्द के बाद जो आया है वह अपेक्षा के विपरीत है। उम्मीद यह की जाएगी कि पौलुस पहले की तरह ही सोचना और कार्य करना जारी रखेगा, जैसा कि उसने [1:14](../01/14.md) में वर्णित किया है। इसके बजाय, परमेश्वर ने पौलुस को बुलाया, और जैसा कि अगली कविता कहती है, परमेश्वर ने यीशु को उसके सामने प्रकट किया ताकि वह अन्यजातियों को यीशु के विषय में सिखा सके। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन फिर" +1:15 ofqm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 यहाँ, वाक्यांश **एक** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर" +1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 यह कथन **मुझे मेरी माँ के गर्भ से अलग कर दिया और अपनी कृपा से मुझे बुलाया** हमें **एक** (परमेश्वर) के विषय में और अधिक जानकारी देता है। यह कोई भेद नहीं कर रहा है. यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर, जिसने मुझे मेरी माँ के गर्भ से अलग किया और अपनी कृपा से मुझे बुलाया, प्रसन्न हुआ" +1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 वाक्यांश **मेरी माँ के गर्भ से** एक इब्रानी मुहावरा है जिसका अर्थ है "मेरे जन्म के दिन से" या "जन्म से पहले से।" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस दिन से मैं पैदा हुआ था" या "मेरे जन्म से पहले से" +1:15 wlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह कितना दयालु है" +1:16 z800 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। वाक्यांश के बाद **ताकि** पौलुस उस उद्देश्य को बताता है जिसके लिए परमेश्वर ने अपने बेटे को पौलुस के सामने प्रकट किया, ताकि वह **अन्यजातियों के बीच उसका प्रचार कर सके**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्रम में" +1:17 w82a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **इसके बजाय** शब्द के बाद जो लिखा गया है, वह अपेक्षा के विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। +1:17 zqih rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀπῆλθον εἰς 1 आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **गया** के बजाय "आया" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आया" +1:18 c7gb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं का वर्णन करेगा, वे अभी वर्णित घटनाओं के बाद आईं। इसे इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। +1:18 rej5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **यरूशलेम** इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊंचा था, इसलिए लोगों के लिए येरूशलम तक **ऊपर** जाने और वहां से नीचे जाने के विषय में बात करना सामान्य बात थी। आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **गया** के बजाय "आया" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं यरूशलेम तक आया" +1:20 d9yv rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 शब्द **देखें** एक विस्मयादिबोधक शब्द है जिसका उपयोग आने वाले शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है। इस संदर्भ में उपयोग करने के लिए ऐसे विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: "निरीक्षण करें" +1:20 pp11 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ, वाक्यांश **परमेश्वर के समक्ष** एक शपथ है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप अपनी भाषा से एक शपथ का उपयोग कर सकते हैं जो इस संदर्भ में उपयुक्त होगा, या आप अपने अनुवाद में यह स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस शपथ ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं गंभीरता से परमेश्वर के सामने गवाही देता हूं" या "परमेश्वर की उपस्थिति में मैं गवाही देता हूं" या "मैं परमेश्वर को साक्षी मानकर शपथ लेता हूं" या "मैं परमेश्वर के समक्ष शपथ लेता हूं" +1:21 ny6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα ἦλθον εἰς 1 शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं का वर्णन करेगा, वे उन घटनाओं के बाद आईं जिनका वर्णन पौलुस ने [1:18-19](../01/18.md) में किया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप एक पूर्ण वाक्यांश का उपयोग करके या किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त करके इस संबंध को दिखा सकते हैं जो आपके पाठकों के लिए स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम छोड़ने के बाद मैं गया" या "उसके बाद मैं गया" या "बाद में मैं गया" +1:22 wleq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 पौलुस अपने संपूर्ण व्यक्तित्व को देखने के संदर्भ में अपनी उपस्थिति की मुख्य विशेषता, अपने **चेहरे** का उपयोग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। +1:22 sr0y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के मिलन का वर्णन करने के लिए स्थानिक रूपक **मसीह में** का उपयोग करता है। यहां, यह वाक्यांश विशेष रूप से **यहूदिया के चर्चों** का वर्णन और संशोधन कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप यह वर्णन करने के लिए एक पूर्ण वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं कि यहां "मसीह में" वाक्यांश का क्या अर्थ है। भाग 3 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें: गैलाटियन्स का परिचय अनुभाग में महत्वपूर्ण अनुवाद मुद्दे। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ एकता में" +1:23 bdmz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहां, शब्द **लेकिन** यहूदी विश्वासियों को पौलुस के विषय में जो कुछ पता था (वे सुन रहे थे कि वह अब विश्वास की घोषणा कर रहा था) और वे पौलुस के विषय में क्या नहीं जानते थे, के बीच एक अंतर प्रस्तुत कर रहा है। (वह कैसा दिखता था, [1:22](../01/22.md))। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "बल्कि," +1:23 hw08 μόνον & ἀκούοντες ἦσαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदिया के क्षेत्र के विश्वासियों को मेरे विषय में जो कुछ पता था वह सब वही था जो लोग कह रहे थे" या "यहूदिया के क्षेत्र के चर्चों से संबंधित लोग मेरे विषय में जो कुछ भी जानते थे वह सब वही था जो लोग कह रहे थे" +1:23 ss1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 यहाँ, वाक्यांश **वह** पौलुस को संदर्भित करता है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। +1:23 bh1m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के विषय में संदेश" +1:23 lo0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πίστιν 1 यहां, **विश्वास** का तात्पर्य यीशु के विषय में अच्छी खबर से है, जिसमें बचाए जाने के लिए यीशु में विश्वास रखने की आवश्यकता शामिल है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के विषय में अच्छी खबर" +1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 यहां, **नष्ट करना** शब्द का तात्पर्य ईसाई संदेश के प्रसार को रोकने की कोशिश से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। +1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 यहाँ, वाक्यांश **मुझमें** का अर्थ है "मेरे कारण" और यह कारण बता रहा है कि यहूदी विश्वासी परमेश्वर की स्तुति क्यों कर रहे थे, अर्थात् पौलुस के रूपांतरण और सुसमाचार की घोषणा करने के कार्य के कारण। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे कारण" या "परमेश्वर मेरे साथ क्या कर रहा था उसके कारण" From 396dee9ee68b7a48e91709fdbf9320509989e2e5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 09:16:10 +0000 Subject: [PATCH 11/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 20 +++++++++++++++----- 1 file changed, 15 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 8d10dc2..ef4b79b 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -41,11 +41,11 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदिया के चर्चों में से कोई भी जो मसीह में है, मुझसे कभी नहीं मिला" z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 2:intro xe28 0 # गलातियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस सच्चे सुमाचार का बचाव करना जारी रखता है। इसकी शुरुआत [गलातियों 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### स्वतंत्रता और दासत्व\n\nइस पूरी पत्री के दौरान पौलुस स्वतंत्रता और दासत्व के मध्य विषमता दिखाता है। एक मसीही व्यक्ति मसीह में अलग अलग कार्य करने के लिए स्वतंत्र है। लेकिन जो मसीही व्यक्ति मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है उसे सारी व्यवस्था का पालन करना जरूरी है। पौलुस बताता है कि व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करना एक प्रकार की दासत्वता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता”\n\nपौलुस सिखाता है कि यदि कोई मसीही मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है तो जो परमेश्वर का अनुग्रह उनपर दिखाया गया है वे उसे समझते नहीं हैं। यह एक आधारभूत गलती है। लेकिन पौलुस “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता” ये शब्द उपयोग करता है। इस कथन के उद्देश्य को इस तरह देखा जा सकता है, “यदि आप व्यवस्था के पालन के द्वारा उद्धार पा जाते हैं तो यह परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार कर देगा.” (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -2:1 zt61 Connecting Statement: 0 -2:1 zth5 ἀνέβην 1 यात्रा की। यरूशलेम पर्वतीय देश में स्थित है। यहूदी लोग यरूशलेम को पृथ्वी पर एक ऐसे स्थान के रूप में भी देखते थे जो स्वर्ग के निकटतम है, इसलिए पौलुस रूपक में बता रहा होगा, या वह ऊपर पहाड़ की ओर यरूशलेम जाने की कठिन यात्रा का चित्रण कर रहा होगा। -2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 विश्वासियों के मध्य सबसे महत्वपूर्ण अगुवे -2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 पौलुस दौड़ने को काम करने के लिए रूपक की तरह उपयोग करता है, और इस बात पर जोर डालने के लिए दोहरी नकारात्मकता का उपयोग करता है कि जो काम उसने किया था लाभदायक था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कर रहा था, या किये हैं, वह लाभकारी कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2:2 t6we εἰς κενὸν 1 "बिना किसी लाभ के या ""किसी के लिए भी नहीं""" +2:1 zt61 rc://*/ta/man/translate/figs-go Connecting Statement: 0 देखें कि आपने [1:18](../01/18.md) में समान वाक्यांश "मैं यरूशलेम तक गया था" का अनुवाद कैसे किया। +2:1 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **गया** के बजाय "आया" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ऊपर आया" +2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने मुझसे कहा था" या "क्योंकि परमेश्वर ने मुझे बताया कि मुझे क्या करना चाहिए" या "एक प्रकाशन के जवाब में" +2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 यहां, पौलुस **भागो** शब्द का उपयोग काम के अर्थ में करता है। पौलुस का विशेष अर्थ सुसमाचार की उन्नति के लिए काम करना है। गलातियों के मन में एक धावक की छवि लाने के लिए पौलुस **दौड़** शब्द का उपयोग करता है जो पुरस्कार जीतने के लिए दौड़ लगा रहा है। यदि यह छवि आपकी संस्कृति के लोगों से परिचित है, तो इस रूपक का उपयोग करने पर विचार करें। यदि यह छवि आपके पाठकों से परिचित नहीं है, तो इस विचार को सरल भाषा में बताने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सुसमाचार की उन्नति के लिए काम कर सकता हूं - या काम किया था" या "मैं अच्छी खबर फैलाने के लिए काम कर सकता हूं - या इसके लिए काम किया था" +2:2 t6we εἰς κενὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यह सुनिश्चित करने के लिए कि मैं लाभदायक कार्य कर रहा हूँ" 2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे का होना जो उसका खतना करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )" 2:4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे कलीसिया के अन्दर आ गए हैं, या “जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे हममें आ मिले हैं’ 2:4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0 गुप्त रूप से लोगों को देखें कि वे स्वतंत्रता में कैसे जीवन बिताते हैं @@ -416,3 +416,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:23 lo0r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πίστιν 1 यहां, **विश्वास** का तात्पर्य यीशु के विषय में अच्छी खबर से है, जिसमें बचाए जाने के लिए यीशु में विश्वास रखने की आवश्यकता शामिल है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु के विषय में अच्छी खबर" 1:23 y5ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπόρθει 1 यहां, **नष्ट करना** शब्द का तात्पर्य ईसाई संदेश के प्रसार को रोकने की कोशिश से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। 1:24 qp4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ἐμοὶ 1 यहाँ, वाक्यांश **मुझमें** का अर्थ है "मेरे कारण" और यह कारण बता रहा है कि यहूदी विश्वासी परमेश्वर की स्तुति क्यों कर रहे थे, अर्थात् पौलुस के रूपांतरण और सुसमाचार की घोषणा करने के कार्य के कारण। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे कारण" या "परमेश्वर मेरे साथ क्या कर रहा था उसके कारण" +2:1 mtgj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 शब्द **तब** इंगित करता है कि पौलुस अब जिन घटनाओं का वर्णन करेगा, वे अभी वर्णित घटनाओं के बाद आईं। देखें कि आपने **फिर** शब्द का [1:18](../01/18.md) में कैसे अनुवाद किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। +2:2 e8xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 यहां, **अभी** शब्द पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। +2:2 ll4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 देखें कि आपने [1:18](../01/18.md) में समान वाक्यांश "मैं यरूशलेम तक गया था" का अनुवाद कैसे किया। +1:22 szwl κατὰ ἀποκάλυψιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने मुझसे कहा था" या "क्योंकि परमेश्वर ने मुझे बताया कि मुझे क्या करना चाहिए" या "एक प्रकाशन के जवाब में" +2:2 zvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 यदि आपकी भाषा **प्रकाशन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "प्रकट" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +2:2 g384 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 यहां, **सामने रख दिया** वाक्यांश का अर्थ किसी व्यक्ति से उसके संबंध में उनकी राय प्राप्त करने के उद्देश्य से कुछ संप्रेषित करना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे संवाद" या "उनसे संबंधित" +2:2 rhps rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo αὐτοῖς 1 अधिकांश बाइबल के विद्वान सोचते हैं कि **वे** यहाँ लोगों के दो अलग-अलग समूहों के साथ बैठकों को संदर्भित करते हैं, जिनके साथ पौलुस यरूशलेम में मिले थे, एक बैठक यरूशलेम से बड़ी संख्या में ईसाइयों के साथ और एक छोटी बैठक केवल प्रेरितों के साथ हुई थी। वाक्यांश **लेकिन निजी तौर पर उन लोगों के लिए जो महत्वपूर्ण लगते हैं** केवल बाद की बैठक का वर्णन कर रहा है, क्योंकि यह केवल वह बैठक है जो पौलुस यहां संवाद करने की कोशिश कर रही है, उसके लिए प्रासंगिक है। **उन्हें** शब्द का अनुवाद करते समय, सुनिश्चित करें कि आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो दोनों बैठकों को शामिल करने की अनुमति देता है। +2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन निजी तौर पर मैंने इसे लोगों से पहले सेट किया है" +2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 यह कहकर कि **ऐसा न हो कि मैं व्यर्थ भाग जाऊं-या भाग गया** पौलुस यीशु के विषय में उस संदेश की वैधता या सटीकता के विषय में संदेह व्यक्त नहीं कर रहा है जिसका उसने प्रचार किया था। बल्कि, वह इस संभावना का उल्लेख कर रहे हैं कि यदि यीशु के प्रेरित सार्वजनिक रूप से उनके संदेश से असहमत होते, तो इससे लोगों को उस पर विश्वास नहीं करना पड़ता या हो सकता था, ऐसी स्थिति में लोगों को यीशु के विषय में संदेश सिखाने का उनका काम होगा या हो सकता है कोई स्थायी परिणाम नहीं है. इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरह करें कि ऐसा न लगे कि पौलुस अपने द्वारा प्रचार संदेश की सामग्री या वैधता पर सवाल उठा रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है। +2:2 svvy εἰς κενὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बिना किसी उद्देश्य के" या "बिना सकारात्मक परिणाम के" या "बिना किसी उद्देश्य के" From 8a07b26f77c7e510886ca79ea357e09b440b777f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 09:27:27 +0000 Subject: [PATCH 12/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 24 +++++++++++++++++------- 1 file changed, 17 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index ef4b79b..536b8b8 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -46,13 +46,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने मुझसे कहा था" या "क्योंकि परमेश्वर ने मुझे बताया कि मुझे क्या करना चाहिए" या "एक प्रकाशन के जवाब में" 2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 यहां, पौलुस **भागो** शब्द का उपयोग काम के अर्थ में करता है। पौलुस का विशेष अर्थ सुसमाचार की उन्नति के लिए काम करना है। गलातियों के मन में एक धावक की छवि लाने के लिए पौलुस **दौड़** शब्द का उपयोग करता है जो पुरस्कार जीतने के लिए दौड़ लगा रहा है। यदि यह छवि आपकी संस्कृति के लोगों से परिचित है, तो इस रूपक का उपयोग करने पर विचार करें। यदि यह छवि आपके पाठकों से परिचित नहीं है, तो इस विचार को सरल भाषा में बताने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सुसमाचार की उन्नति के लिए काम कर सकता हूं - या काम किया था" या "मैं अच्छी खबर फैलाने के लिए काम कर सकता हूं - या इसके लिए काम किया था" 2:2 t6we εἰς κενὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यह सुनिश्चित करने के लिए कि मैं लाभदायक कार्य कर रहा हूँ" -2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ऐसे का होना जो उसका खतना करे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )" -2:4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे कलीसिया के अन्दर आ गए हैं, या “जो लोग मसीही होने का दिखावा करते हैं वे हममें आ मिले हैं’ -2:4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0 गुप्त रूप से लोगों को देखें कि वे स्वतंत्रता में कैसे जीवन बिताते हैं -2:4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 -2:4 yd97 They desired 0 -2:4 l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0 -2:5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 +2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 यह वाक्यांश **जबरन खतना कराया गया** निष्क्रिय है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं ने मेरे यूनानी मंत्रालय के साथी, तीतुस को खतना करने की भी आवश्यकता नहीं की" +2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 **झूठे भाइयों** वाक्यांश का उपयोग करते हुए, पौलुस इन लोगों के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वे बुरे इरादों वाले जासूस हों। उसका मतलब है कि उन्होंने साथी विश्वासी होने का दिखावा किया, लेकिन उनका इरादा यह देखें था कि पौलुस और अन्य विश्वासी क्या कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग जो ईसाई होने का दिखावा करते थे, जो हमें करीब से देखने के लिए हमारे बीच आए" या "वे लोग जिन्होंने कहा कि वे ईसाई थे, लेकिन थे नहीं, जो करीब से देखने के लिए हमारे समूह में आए" + x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0 + m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 + yd97 They desired 0 + l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0 +2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यदि आपकी भाषा **अधीन होना** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: @) 2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 यहाँ “मुझे” शब्द पौलुस जो सिखा रहा था उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं सिखाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा” या “जो मैं सिखाता हूँ उसमें मुझे कुछ भी जोड़ने के लिए नहीं कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2:7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 2:7 spa9 πεπίστευμαι 1 @@ -426,3 +426,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन निजी तौर पर मैंने इसे लोगों से पहले सेट किया है" 2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 यह कहकर कि **ऐसा न हो कि मैं व्यर्थ भाग जाऊं-या भाग गया** पौलुस यीशु के विषय में उस संदेश की वैधता या सटीकता के विषय में संदेह व्यक्त नहीं कर रहा है जिसका उसने प्रचार किया था। बल्कि, वह इस संभावना का उल्लेख कर रहे हैं कि यदि यीशु के प्रेरित सार्वजनिक रूप से उनके संदेश से असहमत होते, तो इससे लोगों को उस पर विश्वास नहीं करना पड़ता या हो सकता था, ऐसी स्थिति में लोगों को यीशु के विषय में संदेश सिखाने का उनका काम होगा या हो सकता है कोई स्थायी परिणाम नहीं है. इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरह करें कि ऐसा न लगे कि पौलुस अपने द्वारा प्रचार संदेश की सामग्री या वैधता पर सवाल उठा रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इस वाक्यांश का क्या अर्थ है। 2:2 svvy εἰς κενὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बिना किसी उद्देश्य के" या "बिना सकारात्मक परिणाम के" या "बिना किसी उद्देश्य के" +2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहां, शब्द **लेकिन** एक विचार प्रस्तुत कर रहा है जो उस विचार के विपरीत है जो [2:2](../02/02.md) में प्रस्तुत किया गया था। पौलुस शायद इस तथ्य को प्रस्तुत कर रहा है कि **तीतुस को भी... खतना करने के लिए मजबूर नहीं किया गया** जो कि [2:2](../02/02.md) के विचार के विपरीत है कि वह "भाग गया होगा" व्यर्थ” (व्यर्थ में परिश्रम किया गया)। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इसके विपरीत," +2:3 ybww rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 वाक्यांश **वह जो मेरे साथ है** और वाक्यांश **यूनानी होना** दोनों **तीतुस** के विषय में अधिक जानकारी देते हैं। इनमें से कोई भी वाक्यांश **तीतुस** और किसी अन्य व्यक्ति के बीच अंतर नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे गैर-यहूदी मंत्रालय भागीदार तीतुस भी नहीं" +2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 शब्द **लेकिन**: (1) [2:3](../02/03.md) से जुड़ा हो और यह कारण बता रहा हो कि कुछ लोग तीतुस का खतना करने की मांग क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन यह मुद्दा इसलिए हुआ" (2) [2:1-2](../02/01.md) से जुड़े रहें और कारण बताएं कि पौलुस "फिर से यरूशलेम क्यों गया" और निजी तौर पर उसने अन्यजातियों के बीच जो सुसमाचार प्रचार किया था, उसे यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं के सामने रखा (संप्रेषित किया)। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन मैंने उनसे निजी तौर पर बात की थी" या "लेकिन हम यरूशलेम गए थे" हो सकता है। +2:4 jx0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεισάκτους 1 जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उस शब्द का यूएलटी अनुवाद करता है **लाया गया**, इसका अर्थ यह हो सकता है: (1) कि इन **झूठे भाइयों** को किसी ने आमंत्रित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त रूप से आमंत्रित" या (2) कि वे अपनी पहल से विश्वासियों के बीच में आए। वैकल्पिक अनुवाद: "भ्रामक आना" +2:4 fpkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψευδαδέλφους 1 यहाँ, **भाई** शब्द का तात्पर्य जैविक भाइयों से नहीं बल्कि यीशु में विश्वास करने वालों से है। वाक्यांश **झूठे भाई** उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने केवल यीशु में साथी विश्वासी होने का दिखावा किया था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। +2:4 etlo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 यदि आपकी भाषा **स्वतंत्रता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को **मुक्त** जैसी क्रिया या "मुक्त" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं। +2:4 lyqj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 जब पौलुस **हम** कहता है, तो वह अपने विषय में, अपने यात्रा करने वाले साथियों और गलाती विश्वासियों के विषय में बात कर रहा है, इसलिए **हम** समावेशी होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। +2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 पौलुस इस विषय में बोल रहे हैं कि कैसे ये लोग गलाती विश्वासियों को कानून द्वारा निर्देशित यहूदी रीति-रिवाजों का पालन करने के लिए मजबूर करना चाहते थे। वह कानून का पालन करने की बात ऐसे कह रहे हैं जैसे यह गुलामी हो. यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें कानून का पालन करने के लिए मजबूर करने के लिए" या "हमें कानून का गुलाम बनाने के लिए" +2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलाती विश्वासियों को शामिल नहीं करता है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। +2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यहां, **नहीं... समर्पण में झुकना** का अर्थ उन लोगों की मांगों से सहमत नहीं होना और उनका अनुपालन नहीं करना है जिन्होंने कहा था कि तीतुस का खतना करने की आवश्यकता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनकी मांगें नहीं मानीं" या "वे हमसे जो चाहते थे हमने उसका पालन नहीं किया" From dee97483472a8730f63531d8576d42c8bca420c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 09:49:05 +0000 Subject: [PATCH 13/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 35 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 536b8b8..dad9226 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -53,14 +53,14 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## yd97 They desired 0 l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0 2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यदि आपकी भाषा **अधीन होना** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: @) -2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 यहाँ “मुझे” शब्द पौलुस जो सिखा रहा था उसको दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मैं सिखाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा” या “जो मैं सिखाता हूँ उसमें मुझे कुछ भी जोड़ने के लिए नहीं कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2:7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 -2:7 spa9 πεπίστευμαι 1 -2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 0 ये वे पुरुष थे जो लोगों को यीशु के बारे में सिखाते थे और लोगों को आश्वस्त करते थे कि यीशु पर विश्वास करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -2:9 ie72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 "भाववाचक संज्ञा “अनुग्रह” को क्रिया के रूप में “दयालु होना” भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझ गया कि परमेश्वर मेरे प्रति दयालु थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )" -2:9 kz2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अनुग्रह परमेश्वर ने मुझे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 सीधे हाथ को थामना और उसे हिलाना संगति का एक चिन्ह हुआ करता था. वैकल्पिक अनुवाद: “सहकर्मी के रूप में ... स्वागत किया” या “सम्मान के साथ ... स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]] ) -2:9 gi7g δεξιὰς 1 +2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 यहाँ, **मैं** दर्शाता है कि पौलुस क्या सिखा रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जो पढ़ाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा" या "मेरे संदेश में कुछ भी नहीं जोड़ा" + cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 + spa9 πεπίστευμαι 1 +2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 0 यहां, **स्तम्भ** का तात्पर्य जेम्स, कैफा और युहन्ना से है, जो यरूशलेम में विश्वासियों के अगुवे थे। उस संस्कृति में किसी समूह के महत्वपूर्ण अगुवेओं को कभी-कभी **स्तंभ** कहा जाता था क्योंकि वे समूह को समर्थन प्रदान करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। + ie72 γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 + kz2m τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 +2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 यहां, **दाहिना हाथ दिया** एक क्रिया है जो सहमति का संकेत देती है। हाथ मिलाने से संकेत मिलता है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं और एक ही लक्ष्य के लिए मंत्रालय के साझेदार के रूप में मिलकर काम करने का वचन दे रहे हैं। मूलतः, वे संगति में रहने के लिए सहमत हुए, और एक-दूसरे का दाहिना हाथ हिलाकर इस बात का संकेत दिया। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई भाव है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पुष्टि करते हुए कि हम गैरयहूदियों की ओर, और वे खतना की ओर" + gi7g δεξιὰς 1 2:10 kqq6 τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 “मुंह पर” शब्द “जहाँ वह मुझे देख और सुन सके” का पर्याय हैं।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसका विरोध किया” या “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसके कार्यों को चुनौती दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2:12 xym6 πρὸ 0 @@ -436,3 +436,30 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 पौलुस इस विषय में बोल रहे हैं कि कैसे ये लोग गलाती विश्वासियों को कानून द्वारा निर्देशित यहूदी रीति-रिवाजों का पालन करने के लिए मजबूर करना चाहते थे। वह कानून का पालन करने की बात ऐसे कह रहे हैं जैसे यह गुलामी हो. यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें कानून का पालन करने के लिए मजबूर करने के लिए" या "हमें कानून का गुलाम बनाने के लिए" 2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलाती विश्वासियों को शामिल नहीं करता है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। 2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यहां, **नहीं... समर्पण में झुकना** का अर्थ उन लोगों की मांगों से सहमत नहीं होना और उनका अनुपालन नहीं करना है जिन्होंने कहा था कि तीतुस का खतना करने की आवश्यकता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनकी मांगें नहीं मानीं" या "वे हमसे जो चाहते थे हमने उसका पालन नहीं किया" +2:5 smpn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὥραν 1 यहाँ, वाक्यांश **एक घंटा** का तात्पर्य छोटी अवधि से है। यदि आपकी संस्कृति में समानार्थक अभिव्यक्ति है, तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं, या यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप पौलुस के अर्थ को सरल भाषा में इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "थोड़ा समय" या "थोड़ा समय" +2:5 a3hr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए पौलुस और उसके मंत्रालय के सहयोगियों ने **उन लोगों के सामने भी समर्पण नहीं किया** जिन्होंने सिखाया कि खतना आवश्यक था। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्रम में" +2:5 k61r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "सत्य" या "सही" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +2:5 bqqq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 यहां, कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग उस **सच्चाई** का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो **सुसमाचार** संदेश से संबंधित है और उसमें निहित है। इसका उपयोग वास्तविक और सही सुसमाचार की तुलना झूठे सुसमाचारों से करने के लिए भी किया जा रहा है, जैसे कि पौलुस इस पत्र में इसका खंडन कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। +2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहां, पौलुस ने कुछ परिचय देने के लिए **लेकिन** शब्द का उपयोग किया है जो कि [2:4](../02/04.md) में झूठे भाई जो करना चाहते थे उसके विपरीत है। झूठे भाई सुसमाचार संदेश में खतना की आवश्यकता को जोड़कर विश्वासियों को गुलाम बनाना चाहते थे। इस पद से शुरू होकर [2:6-10](../02/06.md) तक जारी रखते हुए, पौलुस बताते हैं कि, झूठे भाइयों के कार्यों के विपरीत, यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं को इसकी आवश्यकता नहीं थी पौलुस ने अपने सुसमाचार संदेश की सामग्री में कुछ भी जोड़ा। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "बल्कि" +2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 वाक्यांश **जो लोग कुछ समझे जाते थे** का तात्पर्य "महत्वपूर्ण" शब्द से है और यह इस कविता के अंत में वाक्यांश **जो महत्वपूर्ण लगते हैं** के अर्थ में बहुत समान है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप निहित शब्द को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो कुछ महत्वपूर्ण प्रतीत होते हैं" +2:6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 यह कथन **वे पहले कैसे थे, इससे मुझे कोई फर्क नहीं पड़ता; परमेश्वर मनुष्य को मुँह देखकर स्वीकार नहीं करता** एक मूल कथन है। किसी कोष्ठक में कथन प्रस्तुत करने और/या व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। +2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 वाक्यांश **किस प्रकार** का तात्पर्य "लोगों के" शब्दों से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "किस प्रकार के लोग" +2:6 st6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 वाक्यांश **वे पहले किस प्रकार के थे, मेरे लिए इससे कोई फर्क नहीं पड़ता** का अर्थ यह नहीं है कि पौलुस इन लोगों के चरित्र को महत्वपूर्ण नहीं मानता था, बल्कि, इसका अर्थ यह है कि उसने उनकी स्थिति या स्थिति को अपने निर्णय लेने पर प्रभाव नहीं डालने दिया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। +2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 यहां, **मुँह** शब्द का अर्थ "बाहरी स्थिति और स्थिति" है। वाक्यांश **परमेश्वर मनुष्य के चेहरे को स्वीकार नहीं करता** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर अपने निर्णयों और निर्णयों को दिखावे या बाहरी कारकों पर आधारित नहीं करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पक्षपात के साथ न्याय नहीं करता" या "परमेश्वर निर्णय लेते समय बाहरी कारकों को नहीं देखता" या "परमेश्वर पक्षपात नहीं करता" +2:6 nm0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में महिलाओं सहित सभी लोगों के लिए कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यक्ति का" +2:6 ku3t οἱ δοκοῦντες 1 देखें कि आपने [2:2](../02/02.md) में समान वाक्यांश, "जो लोग कुछ समझे जाते थे" का अनुवाद कैसे किया। +2:7 visz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 पौलुस ने इस विचार के और अधिक विरोधाभास का परिचय देने के लिए **लेकिन इसके विपरीत** वाक्यांश का उपयोग किया है कि यरूशलेम के अगुवेओं ने उसके संदेश की सामग्री में कुछ भी जोड़ा होगा। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "बल्कि" +2:7 l5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες 1 यहाँ, वाक्यांश **देखने** का अर्थ है "समझ लिया है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। +2:7 vlpz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे सौंपा था" +2:7 m5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 1 पौलुस गैर-यहूदी लोगों का वर्णन उस चीज़ से जोड़कर कर रहा है जो उन्होंने उनके साथ नहीं किया होता, खतना, और वह यहूदी लोगों का वर्णन उस चीज़ से जोड़कर कर रहे हैं जो उन्होंने उनके साथ किया होता, यानी खतना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। +2:8 tmva rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 यह संपूर्ण पद एक कोष्ठक कथन है। इस कविता में पौलुस ने कारण बताया कि क्यों यरूशलेम में कलीसिया के अगुवों ने यह निर्धारित किया कि पौलुस को गैर-यहूदियों के लिए सुसमाचार लाने के लिए परमेश्वर द्वारा अधिकृत और नियुक्त किया गया था। किसी कोष्ठक में कथन प्रस्तुत करने और/या व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। +2:8 yh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 यहाँ, **उसी ने** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर" +2:8 e5wv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς περιτομῆς 1 देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +2:8 n1b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों के लिए मेरे प्रेरितत्व के लिए भी मुझमें काम किया" या "अन्यजातियों के लिए प्रेरितत्व के लिए मुझमें भी काम किया" +2:9 qfp1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 भाववाचक संज्ञा *अनुग्रह** से तात्पर्य है कि परमेश्वर ने पौलुस को गैर-यहूदियों को सुसमाचार का प्रचार करने का काम दयालुतापूर्वक दिया। यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "कृपापूर्वक" या "कृपया" जैसे क्रियाविशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस कार्य को समझ लिया है जो परमेश्वर ने कृपापूर्वक मुझे दिया था" +2:9 dt40 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर ने दिया" +2:9 yxvz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίας 1 यदि आपकी भाषा **संगति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +2:9 bl9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए **जेम्स और कैफा और युहन्ना... ने बरनबास** और पौलुस को संगति का दाहिना हाथ दिया। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि" +2:9 uuss rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। जो शब्द वह छोड़ रहा है वे संभवतः "जाओ" या "अच्छी खबर का प्रचार करो" हैं। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप संदर्भ से ये शब्द उपलब्ध करा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम गैर-यहूदियों के पास जाएंगे, और वे खतना कराएंगे" या "हम गैर-यहूदियों को खुशखबरी सुनाएंगे, और वे खतना किए गए लोगों को खुशखबरी सुनाएंगे" +2:9 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। +2:9 n8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। From 205a5bbe2a3165c67f3cb1d48a6ed76c7ff2f51e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 10:09:48 +0000 Subject: [PATCH 14/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 43 ------------------------------------------- 1 file changed, 43 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index dad9226..2755743 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -10,57 +10,14 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:6 lf1w Connecting Statement: 0 1:6 f74p θαυμάζω 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आश्चर्यचकित हूं" या "मैं स्तब्ध हूं" 1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 यहां, वाक्यांश **मुड़ जाना** का अर्थ है प्रस्थान करना या भटक जाना और इसका तात्पर्य किसी के दिल या दिमाग को किसी चीज़ पर विश्वास करने और उसका पालन करने से दूर करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम इतनी जल्दी भटक रहे हो" या "तुम इतनी जल्दी दूर जा रहे हैं" - x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 - fd7a τοῦ καλέσαντος 1 - cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 - n1rd μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0 - gy1i οἱ ταράσσοντες 1 - i82d εὐαγγελίζηται 1 -1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **उस** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को प्रचार किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा प्रचार सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा प्रचार किए गए संदेश से अलग" -1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर द्वारा किसी को श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें। -1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 इन दो अलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करके, पौलुस गलातियों से जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि जोर देने और अपने पाठकों की सोच को संलग्न करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं मनुष्यों को मनाना नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” या "क्योंकि मैं मनुष्यों की स्वीकृति नहीं चाहता, बल्कि मैं केवल परमेश्वर की स्वीकृति चाहता हूँ!" मैं पुरुषों को खुश करने की कोशिश नहीं कर रही हूँ!” -1:10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 **यदि** शब्द एक काल्पनिक स्थिति का परिचय देता है। गलातियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें, या यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप पौलुस का अर्थ स्पष्ट भाषा में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अभी भी लोगों को खुश नहीं कर रहा हूँ, क्योंकि मैं मसीह का सेवक हूँ" या "अगर मैं अब भी लोगों को खुश कर रहा होता, तो मैं मसीह की सेवा नहीं कर रहा होता"” - llg6 Connecting Statement: 0 - g1qg ἀδελφοί 1 - k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 -1:12 wed1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग इस अर्थ में कर सकता है: (1) कि परमेश्वर ने यीशु मसीह को पौलुस के सामने प्रकट किया। [1:16](../01/16.md) में वाक्यांश "मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को मेरे सामने प्रकट किया" या "परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार का ज्ञान कराया जब उन्होंने यीशु मसीह को मुझे दिखाया" (2) कि यह यीशु मसीह ही थे जिन्होंने पौलुस को रहस्योद्घाटन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके द्वारा यीशु मसीह ने मुझ पर प्रकाश डाला" (3) कि यीशु ने स्वयं को पौलुस के सामने प्रकट किया और उसे वह संदेश सिखाया जिसका उसने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह ने खुद को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया" या "यीशु मसीह ने खुद को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया"(देखें: @) -1:13 f3gl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀναστροφήν ποτε 1 यदि आपकी भाषा **तरीके** और **जीवन** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक वाक्यांश जैसे "मैं पहले कैसे रहता था" के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं पहले कैसे रहता था" या "मैं पहले कैसा आचरण करता था" या "मैं पहले कैसा व्यवहार करता था" -1:14 r44z καὶ προέκοπτον 1 -1:14 s81t συνηλικιώτας 1 -1:14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 -1:15 wd26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 यहां, **बुलाए गए** शब्द का अर्थ चुना हुआ और बुलाया हुआ है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे चुनकर बुलाया" 1:16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 वाक्यांश **मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करो** का अर्थ यह हो सकता है: (1) कि परमेश्वर ने अपने पुत्र को पौलुस के सामने प्रकट किया, जिससे पौलुस को पता चला कि यीशु कौन था ताकि पौलुस को आंतरिक ज्ञान हो कि यीशु वास्तव में कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" या "मुझे प्रकट करने के लिए कि उसका पुत्र वास्तव में कौन है" (2) कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना" या "मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना" - l5bb τὸν Υἱὸν 1 -1:16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर के पुत्र के विषय में खुशखबरी का प्रचार कर सकता हूँ" -1:16 qme5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 पौलुस ने कुछ चीजों का नाम लेते हुए लाक्षणिक रूप से मनुष्य का उल्लेख किया है, जिनसे मनुष्य बना है, विशेष रूप से **मांस और रक्त**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी व्यक्ति" या "कोई भी" -1:17 qh88 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **यरूशलेम** इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊंचा था, इसलिए लोगों के लिए येरूशलम तक **ऊपर** जाने और वहां से नीचे जाने के विषय में बात करना सामान्य बात थी। ऐसे संदर्भों में आपकी भाषा **जाओ** के बजाय "आओ" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या मैं यरूशलेम तक आया" -1:19 av43 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए आप इसे दोबारा लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने जो एकमात्र अन्य प्रेरित देखा वह जेम्स था" - lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 -1:20 h3cb rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 यहां, पौलुस एक वाक्यांश का उपयोग करता है जो एक नकारात्मक शब्द के साथ एक ऐसे शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हें सच बता रहा हूँ" - m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 -1:22 y6l4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदिया के चर्चों में से कोई भी जो मसीह में है, मुझसे कभी नहीं मिला" - z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 -2:intro xe28 0 # गलातियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस सच्चे सुमाचार का बचाव करना जारी रखता है। इसकी शुरुआत [गलातियों 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### स्वतंत्रता और दासत्व\n\nइस पूरी पत्री के दौरान पौलुस स्वतंत्रता और दासत्व के मध्य विषमता दिखाता है। एक मसीही व्यक्ति मसीह में अलग अलग कार्य करने के लिए स्वतंत्र है। लेकिन जो मसीही व्यक्ति मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है उसे सारी व्यवस्था का पालन करना जरूरी है। पौलुस बताता है कि व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करना एक प्रकार की दासत्वता है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] )\n\n## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n### “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता”\n\nपौलुस सिखाता है कि यदि कोई मसीही मूसा की व्यवस्था के पालन की कोशिश करता है तो जो परमेश्वर का अनुग्रह उनपर दिखाया गया है वे उसे समझते नहीं हैं। यह एक आधारभूत गलती है। लेकिन पौलुस “मैं परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार नहीं करता” ये शब्द उपयोग करता है। इस कथन के उद्देश्य को इस तरह देखा जा सकता है, “यदि आप व्यवस्था के पालन के द्वारा उद्धार पा जाते हैं तो यह परमेश्वर के अनुग्रह को अस्वीकार कर देगा.” (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) -2:1 zt61 rc://*/ta/man/translate/figs-go Connecting Statement: 0 देखें कि आपने [1:18](../01/18.md) में समान वाक्यांश "मैं यरूशलेम तक गया था" का अनुवाद कैसे किया। -2:1 zth5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀνέβην 1 आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **गया** के बजाय "आया" कह सकती है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ऊपर आया" -2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने मुझसे कहा था" या "क्योंकि परमेश्वर ने मुझे बताया कि मुझे क्या करना चाहिए" या "एक प्रकाशन के जवाब में" -2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 यहां, पौलुस **भागो** शब्द का उपयोग काम के अर्थ में करता है। पौलुस का विशेष अर्थ सुसमाचार की उन्नति के लिए काम करना है। गलातियों के मन में एक धावक की छवि लाने के लिए पौलुस **दौड़** शब्द का उपयोग करता है जो पुरस्कार जीतने के लिए दौड़ लगा रहा है। यदि यह छवि आपकी संस्कृति के लोगों से परिचित है, तो इस रूपक का उपयोग करने पर विचार करें। यदि यह छवि आपके पाठकों से परिचित नहीं है, तो इस विचार को सरल भाषा में बताने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं सुसमाचार की उन्नति के लिए काम कर सकता हूं - या काम किया था" या "मैं अच्छी खबर फैलाने के लिए काम कर सकता हूं - या इसके लिए काम किया था" -2:2 t6we εἰς κενὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यह सुनिश्चित करने के लिए कि मैं लाभदायक कार्य कर रहा हूँ" 2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 यह वाक्यांश **जबरन खतना कराया गया** निष्क्रिय है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं ने मेरे यूनानी मंत्रालय के साथी, तीतुस को खतना करने की भी आवश्यकता नहीं की" 2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 **झूठे भाइयों** वाक्यांश का उपयोग करते हुए, पौलुस इन लोगों के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वे बुरे इरादों वाले जासूस हों। उसका मतलब है कि उन्होंने साथी विश्वासी होने का दिखावा किया, लेकिन उनका इरादा यह देखें था कि पौलुस और अन्य विश्वासी क्या कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग जो ईसाई होने का दिखावा करते थे, जो हमें करीब से देखने के लिए हमारे बीच आए" या "वे लोग जिन्होंने कहा कि वे ईसाई थे, लेकिन थे नहीं, जो करीब से देखने के लिए हमारे समूह में आए" x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0 - m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 yd97 They desired 0 l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0 -2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 यदि आपकी भाषा **अधीन होना** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: @) -2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 यहाँ, **मैं** दर्शाता है कि पौलुस क्या सिखा रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जो पढ़ाता हूँ उसमें कुछ भी नहीं जोड़ा" या "मेरे संदेश में कुछ भी नहीं जोड़ा" - cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 - spa9 πεπίστευμαι 1 -2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 0 यहां, **स्तम्भ** का तात्पर्य जेम्स, कैफा और युहन्ना से है, जो यरूशलेम में विश्वासियों के अगुवे थे। उस संस्कृति में किसी समूह के महत्वपूर्ण अगुवेओं को कभी-कभी **स्तंभ** कहा जाता था क्योंकि वे समूह को समर्थन प्रदान करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। ie72 γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 kz2m τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 -2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 यहां, **दाहिना हाथ दिया** एक क्रिया है जो सहमति का संकेत देती है। हाथ मिलाने से संकेत मिलता है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं और एक ही लक्ष्य के लिए मंत्रालय के साझेदार के रूप में मिलकर काम करने का वचन दे रहे हैं। मूलतः, वे संगति में रहने के लिए सहमत हुए, और एक-दूसरे का दाहिना हाथ हिलाकर इस बात का संकेत दिया। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई भाव है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पुष्टि करते हुए कि हम गैरयहूदियों की ओर, और वे खतना की ओर" - gi7g δεξιὰς 1 2:10 kqq6 τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 “मुंह पर” शब्द “जहाँ वह मुझे देख और सुन सके” का पर्याय हैं।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसका विरोध किया” या “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसके कार्यों को चुनौती दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) 2:12 xym6 πρὸ 0 From f2ab5f5b42048c36105496848131bf8aae47cb5d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Mon, 23 Oct 2023 11:46:23 +0000 Subject: [PATCH 15/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 113 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------- 1 file changed, 85 insertions(+), 28 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 2755743..387a542 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -11,36 +11,21 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:6 f74p θαυμάζω 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आश्चर्यचकित हूं" या "मैं स्तब्ध हूं" 1:6 v438 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 यहां, वाक्यांश **मुड़ जाना** का अर्थ है प्रस्थान करना या भटक जाना और इसका तात्पर्य किसी के दिल या दिमाग को किसी चीज़ पर विश्वास करने और उसका पालन करने से दूर करना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम इतनी जल्दी भटक रहे हो" या "तुम इतनी जल्दी दूर जा रहे हैं" 1:16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 वाक्यांश **मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करो** का अर्थ यह हो सकता है: (1) कि परमेश्वर ने अपने पुत्र को पौलुस के सामने प्रकट किया, जिससे पौलुस को पता चला कि यीशु कौन था ताकि पौलुस को आंतरिक ज्ञान हो कि यीशु वास्तव में कौन था। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" या "मुझे प्रकट करने के लिए कि उसका पुत्र वास्तव में कौन है" (2) कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना" या "मेरे द्वारा अपने पुत्र को दूसरों के सामने प्रकट करना" -2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 यह वाक्यांश **जबरन खतना कराया गया** निष्क्रिय है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में कलीसिया के अगुवेओं ने मेरे यूनानी मंत्रालय के साथी, तीतुस को खतना करने की भी आवश्यकता नहीं की" 2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 0 **झूठे भाइयों** वाक्यांश का उपयोग करते हुए, पौलुस इन लोगों के विषय में ऐसे बात करता है जैसे कि वे बुरे इरादों वाले जासूस हों। उसका मतलब है कि उन्होंने साथी विश्वासी होने का दिखावा किया, लेकिन उनका इरादा यह देखें था कि पौलुस और अन्य विश्वासी क्या कर रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे लोग जो ईसाई होने का दिखावा करते थे, जो हमें करीब से देखने के लिए हमारे बीच आए" या "वे लोग जिन्होंने कहा कि वे ईसाई थे, लेकिन थे नहीं, जो करीब से देखने के लिए हमारे समूह में आए" - x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 0 - yd97 They desired 0 - l7n7 ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 0 - ie72 γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 - kz2m τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 -2:10 kqq6 τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 -2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 “मुंह पर” शब्द “जहाँ वह मुझे देख और सुन सके” का पर्याय हैं।” वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसका विरोध किया” या “मैंने व्यक्तिगत रूप से उसके कार्यों को चुनौती दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -2:12 xym6 πρὸ 0 -2:12 s18y ὑπέστελλεν 0 -2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 जिस कारण से कैफा डर रहा था उसे स्पष्ट कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह डर रहा था कि जो लोग खतने को जरुरी मानते हैं वे उसके बारे में निर्णय करेंगे कि वह कोई गलत काम कर रहा है” या “वह डर रहा था कि जो लोग खतने को जरुरी मानते हैं वे उसपर दोष लगायेंगे कि वह कोई गलत कार्य कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -2:12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 जो यहूदी मसीही बन चुके थे, मगर जो यह मांग करते थे कि जो मसीह में विश्वास करते हैं वे यहूदी परम्पराओं के अनुसार जीवन बिताएं -2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 उनसे दूर हो गया या “बचने लगा” -2:14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 0 वे उन लोगों की तरह जीवन नहीं बिता रहे थे जो सुसमाचार में विश्वास करते हैं या “वे ऐसा जीवन जी रहे थे जैसे कि वे सुसमाचार में विश्वास न करते हों” -2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 यह नकारात्मक उत्तर वाला प्रश्न एक डांट है और इसे एक कथन के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। “तुम” शब्द एकवचन है और पतरस के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यजातियों को यहूदियों की तरह जीवन बिताने के लिए जोर डालने के सम्बन्ध में तुम गलत हो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -2:14 y1zw ἀναγκάζεις 1 -2:15 p3x8 Connecting Statement: 0 \n -2:15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 -2:16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 -2:16 j6l1 εἰδότες 1 -2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐ & σάρξ 1 “शरीर” शब्द सम्पूर्ण व्यक्ति के लिए उपयोग किया गया उपलक्ष्य अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई व्यक्ति नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) -2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 वाक्यांश “मसीह में धर्मी ठहराए गए” का अर्थ है हम मसीह में जुड़ गए हैं इसलिए धर्मी ठहराए गए और मसीह के कारण धर्मी ठहराए गए। +2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 मुहावरा **उसके मुँह पर उसका विरोध करना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी का सामना करना। इसका विशेष रूप से उल्लेख हो सकता है: (1) किसी का सीधे, आमने-सामने सामना करना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने उसका सीधे सामना किया" या "मैंने उसका आमने-सामने सामना किया" (2) सार्वजनिक रूप से किसी का सामना करना। ([2:14](../02/14.md) में वाक्यांश "मैंने उन सभी के सामने कैफा से कहा" देखें)। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने सार्वजनिक रूप से उसका सामना किया" +2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी तो पीटर के **डरने** का कारण स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। देखें [6:12](../06/12.MD) जहां पौलुस कहते हैं कि जो लोग गलाती विश्वासियों को मजबूर करने की कोशिश कर रहे थे, वे ऐसा इसलिए कर रहे थे क्योंकि वे सताया नहीं जाना चाहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "डर रहा है कि अविश्वासी यहूदी उस पर अत्याचार कर सकते हैं" +2:12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। यहाँ, शब्द **खतना** संभवतः विशेष रूप से उन यहूदियों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास नहीं करते थे, क्योंकि यह संभावना नहीं है कि पतरस यहूदी ईसाइयों या उन लोगों से डरता होगा जिन्हें जेम्स ने भेजा था। +2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों के विश्वासियों से दूर रह रहा था" +2:14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 0 यहां, शब्द **चलना** एक अलंकार है जो दर्शाता है कि लोग कैसे कार्य करते हैं या अपना जीवन कैसे चलाते हैं। यहूदी संस्कृति में किसी व्यक्ति के व्यवहार के विषय में ऐसे कहा जाता था मानो वह व्यक्ति किसी रास्ते पर चल रहा हो। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग करके अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सही ढंग से कार्य नहीं कर रहे थे" या "वे अपना जीवन सही ढंग से नहीं चला रहे थे" +2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि सेफस को जोरदार ढंग से डांटने और सेफस को उसके कार्यों के पाखंड को समझने में मदद करने के लिए यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं, और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक यहूदी हैं, और एक यहूदी की तरह नहीं बल्कि एक अन्यजाति की तरह रहते हैं, और इसलिए यह आपके लिए बहुत पाखंडी है कि आप अन्यजातियों को यहूदियों की तरह रहने के लिए मजबूर करें!" या "आप एक यहूदी हैं, और एक यहूदी की तरह नहीं बल्कि एक अन्यजाति की तरह रहते हैं, और इसलिए अन्यजातियों को यहूदियों की तरह रहने के लिए मजबूर करना आपके लिए बहुत गलत है!" +2:15 tz45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 **पापी** शब्द का प्रयोग यहूदियों द्वारा गैर-यहूदियों के पर्याय के रूप में किया जाता था क्योंकि गैर-यहूदी मूसा के कानून को नहीं मानते थे या उसका पालन नहीं करते थे। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि केवल गैर-यहूदी लोग ही **पापी** हैं। इस पत्र के बाकी हिस्सों से यह स्पष्ट हो जाएगा कि यहूदी और गैर-यहूदी दोनों पापी हैं और उन्हें परमेश्वर की क्षमा की आवश्यकता है। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि **पापी** शब्द को यहूदी गैर-यहूदी कहते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट भाषा में अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "गैर-यहूदी जो मूसा के कानून को नहीं मानते या उसका पालन नहीं करते" +2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐ & σάρξ 1 **मांस** शब्द मनुष्य को संदर्भित करता है। पौलुस संपूर्ण मानव को संदर्भित करने के लिए मानव शरीर के एक हिस्से का उपयोग करता है। वाक्यांश **कोई भी मांस** का अर्थ कोई भी व्यक्ति है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी व्यक्ति" +2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 वाक्यांश **मसीह में न्यायसंगत** का अर्थ है "उसने जो किया है उस पर विश्वास करके मसीह के साथ एकजुट होने के कारण परमेश्वर की दृष्टि में धर्मी बनाया गया।" इस वाक्यांश का वही अर्थ है जो [2:16](../02/16.md) में मसीह में विश्वास द्वारा उचित ठहराए गए वाक्यांश के समान है। देखें कि आपने वहां "मसीह में विश्वास द्वारा न्यायसंगत होना" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है और, यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो यहां अधिक स्पष्ट रूप से यह बताने पर विचार करें कि **मसीह में न्यायसंगत होना** वाक्यांश का क्या अर्थ है। 2:17 sge2 εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 -2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 वास्तव में, वह सच नहीं है! यह अभिव्यक्ति पिछले नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का दृ नकारात्मक उत्तर देती है “क्या मसीह पाप का दास बन गया?” तुम्हारी भाषा में भी कोई इसी के समान अभिव्यक्ति हो सकती है जिसे तुम यहाँ उपयोग कर सकते हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -2:20 bb2x Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 -2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 पौलुस सकारात्मक बात पर जोर डालने के लिए नकारात्मक बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इसको मूल्यवान ठहराता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]] ) -2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 पौलुस एक ऐसी परिस्थिति का वर्णन कर रहा है जो कभी थी ही नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]] ) -2:21 k6bg εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 -2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 +2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 अभिव्यक्ति **ऐसा कभी न हो** पूर्ववर्ती अलंकारिक प्रश्न **क्या मसीह पाप का मंत्री है** का सबसे मजबूत संभव नकारात्मक उत्तर देता है? किसी विचार को दृढ़तापूर्वक और जोरदार तरीके से नकारने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "बेशक, यह सच नहीं है" या "नहीं, कभी नहीं" या "बिल्कुल नहीं" +2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 यहां, पौलुस एक नकारात्मक वाक्यांश का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है, **नहीं**, एक वाक्यांश के साथ, **अलग रख** जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं दृढ़ता से पुष्टि करता हूं" या "मैं समर्थन करता हूं" +2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच नहीं है। पौलुस ने [2:16](../02/16.md) में दो बार कहा कि मूसा के व्यवस्था का पालन करने से कोई भी व्यक्ति परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं बन जाता। साथ ही, पौलुस जानता है कि मसीह एक निश्चित उद्देश्य के लिए मरा था। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है, यदि वह निश्चित रूप से गलत है, और यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक नकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक काल्पनिक संभावना के रूप में बताती है कि वक्ता झूठ साबित करने की कोशिश कर रहा है, तो एक काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "चूँकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है, न कि मूसा की व्यवस्था के माध्यम से,"क्योंकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है, न कि मूसा की व्यवस्था के माध्यम से, अन्यथा मसीह बिना किसी कारण के मर गया होता" या "क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर हमें धर्मी मानता है क्योंकि हम मसीह में विश्वास करते हैं और इसलिए नहीं कि हम मूसा की व्यवस्था का पालन करते हैं, अन्यथा मसीह कुछ भी नहीं मर जाता। +2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तब मसीह ने मरकर कुछ हासिल नहीं किया होता" या "तब मसीह का मरना व्यर्थ था" 3:intro xd92 0 # गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### मसीह में समानता\nसारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\nयह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”\nइसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:1 p7uw General Information: 0 # General Information:\n\nपौलुस इन नकारत्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर गलातियों को डांट रहा है। 3:1 x4gd Connecting Statement: 0 @@ -420,3 +405,75 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 2:9 uuss rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। जो शब्द वह छोड़ रहा है वे संभवतः "जाओ" या "अच्छी खबर का प्रचार करो" हैं। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप संदर्भ से ये शब्द उपलब्ध करा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम गैर-यहूदियों के पास जाएंगे, और वे खतना कराएंगे" या "हम गैर-यहूदियों को खुशखबरी सुनाएंगे, और वे खतना किए गए लोगों को खुशखबरी सुनाएंगे" 2:9 j031 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। 2:9 n8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν περιτομήν 1 देखें कि आपने [2:7](../02/07.md) में **खतना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 यहां, **स्तम्भ** का तात्पर्य जेम्स, कैफा और युहन्ना से है, जो यरूशलेम में विश्वासियों के अगुवे थे। उस संस्कृति में किसी समूह के महत्वपूर्ण अगुवेओं को कभी-कभी **स्तंभ** कहा जाता था क्योंकि वे समूह को समर्थन प्रदान करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। +2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν 1 यहां, **दाहिना हाथ दिया** एक क्रिया है जो सहमति का संकेत देती है। हाथ मिलाने से संकेत मिलता है कि वे एक-दूसरे से सहमत हैं और एक ही लक्ष्य के लिए मंत्रालय के साझेदार के रूप में मिलकर काम करने का वचन दे रहे हैं। मूलतः, वे संगति में रहने के लिए सहमत हुए, और एक-दूसरे का दाहिना हाथ हिलाकर इस बात का संकेत दिया। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई भाव है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पुष्टि करते हुए कि हम गैरयहूदियों की ओर, और वे खतना की ओर" +2:10 fpj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν 1 यहां, शब्द **केवल** एक अपवाद खंड प्रस्तुत करता है जो [2:6](../02/06.md) के अंत में पौलुस के बयान को योग्य बनाता है जहां पौलुस ने कहा कि यरूशलेम में अगुवेओं ने उसके संदेश में कुछ भी नहीं जोड़ा ( अर्थात उन्हें उससे कुछ और करने या सिखाने की आवश्यकता नहीं थी)। अपनी भाषा में उचित रूप का प्रयोग करें ताकि ऐसा न लगे कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा है जो [2:6](../02/06.md) के अंत में उसके बयान का खंडन करता है। +2:10 v265 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive μνημονεύωμεν 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलातियों को शामिल नहीं कर रहा है, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। +2:10 bbdk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 यहां, **गरीबों को याद रखें** का तात्पर्य गरीबों की भौतिक जरूरतों को याद रखना है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें गरीबों की जरूरतों का ख्याल रखना याद रखना चाहिए" या "हमें गरीबों की जरूरतों में मदद करना याद रखना चाहिए" +2:10 yfu3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχῶν 1 लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए पौलुस एक संज्ञा के रूप में विशेषण **गरीब** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग गरीब हैं" +2:11 rdi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहां, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास का परिचय देता है। पौलुस [2:11-13](../02/11.md) में जिन कार्यों का वर्णन करेगा, वे उस निर्णय के विपरीत हैं जो [2:1-10](../02/01.md) में किया गया था ). विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। +2:11 cr74 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεγνωσμένος ἦν 1 यहां, वाक्यांश **उसकी निंदा की गई** का अर्थ है कि "वह दोष के योग्य था" या "वह गलत था।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह दोष के योग्य था" या "वह गलत था" +2:11 yuav rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν 1 ऐसे संदर्भों में आपकी भाषा में **आया** के बजाय "चला गया" लिखा हो सकता है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "गया" +2:11 qvig rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν 1 यहां, वाक्यांश **उसकी निंदा की गई** का अर्थ है कि "वह दोष के योग्य था" या "वह गलत था।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह दोष के योग्य था" या "वह गलत था" +2:12 yeeb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहाँ, शब्द **क्योंकि** पौलुस के कारण का परिचय देता है कि उसने सेफस का उसके सामने विरोध क्यों किया (देखें [2:11](../02/11.md)) और पौलुस ने [2:11]( में दावा क्यों किया) ../02/11.md) कि सेफस की निंदा की गई। किसी कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। यदि आपकी भाषा में परिणाम देने से पहले किसी कार्य का कारण बताना अधिक स्वाभाविक होगा, तो पद्य पुल बनाने पर [2:11](../02/11.md) के लिए टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "कारण वह है" या "जिस कारण पीटर को दोषी ठहराया गया वह वह है" +2:12 hqcc rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν & ἦλθον 1 ऐसे संदर्भों में आपकी भाषा में **आया** के बजाय "चला गया" लिखा हो सकता है। जो अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "गए... वे गए" +2:12 b23d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 पौलुस ने यहां **लेकिन** शब्द का उपयोग इस बात के बीच अंतर प्रस्तुत करने के लिए किया है कि **कुछ लोगों के जेम्स से आने से पहले** पीटर ने कैसे व्यवहार किया और **उनके आने** के बाद उसने कैसे व्यवहार किया। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। +2:13 urwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι 1 यहाँ, वाक्यांश **बाकी यहूदी** केवल अन्य यहूदी विश्वासियों को संदर्भित करता है जो अन्ताकिया में थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। +2:13 nkrh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यहां, वाक्यांश **ताकि** सेफस के पाखंडी कार्यों का परिणाम प्रस्तुत करता है (देखें [2:12](../02/12.md)) और **बाकी यहूदी** जो ** उसके साथ जुड़ गया**। नतीजा यह हुआ कि **बरनबास उनके पाखंड से भटक गया**। किसी परिणाम का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "उस परिणाम के साथ" +2:13 iau6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 यहां, **भटकाया** वाक्यांश का अर्थ किसी को गलत तरीके से सोचने और कार्य करने के लिए प्रभावित करना या समझाना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित था" या "उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित था ताकि उसने भी पाखंडी काम किया" या "उनके पाखंडी व्यवहार से प्रभावित हुआ ताकि वह भी पाखंडी काम करने में उनके साथ शामिल हो गया" +2:13 v4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने पाखंड से बरनबास को भी गुमराह किया" +2:14 ish9 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σὺ & ἀναγκάζεις 1 इस कविता में **आप** शब्द की दोनों घटनाएं पतरस को संदर्भित करती हैं और एकवचन हैं। +2:13 vmkj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει 1 यदि आपकी भाषा **पाखंड** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "पाखंडी" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पाखंडी व्यवहार से" या "उनके पाखंडी कार्यों से" +2:14 qlzt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς 1 पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है कि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चूँकि आप, एक यहूदी होने के नाते, एक अन्यजाति की तरह रहते हैं, न कि एक यहूदी की तरह" +2:14 va3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [2:5](../02/05.md) में **सुसमाचार का सत्य** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +2:14 k16c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहां, पौलुस अपने कार्यों और कैफा, बरनबास और अन्य यहूदी विश्वासियों के गलत कार्यों के बीच अंतर बताने के लिए **लेकिन** शब्द का उपयोग करता है जिसका वर्णन उसने [2:12-13](../02/12) में किया है .MD). विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। +2:14 s978 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 यह एक सीधे उद्धरण की शुरुआत है जिसमें पौलुस ने वही उद्धृत किया है जो उसने **कैफस** से कहा था। कुछ बाइबिल विद्वान सोचते हैं कि यह उद्धरण इस पद के अंत में समाप्त होता है, जबकि अन्य बाइबिल विद्वान सोचते हैं कि यह उद्धरण [2:21](../02/21.md) के अंत तक जारी रहता है। कुछ बाइबल विद्वानों का मानना है कि [2:15-21](../02/15.md) में पौलुस के शब्दों का एक हिस्सा वह संक्षेप में बता सकता है जो उसने पतरस और उपस्थित यहूदियों से कहा था। यूएलटी इस बिंदु से [2:21](../02/21.md) के अंत तक उद्धरण चिह्नों का उपयोग करता है। यह इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि यहां से [2:21](../02/21.md) के अंत तक पौलुस के शब्द एक उद्धरण हैं। यदि आप तय करते हैं कि पौलुस केवल इस कविता के अंत तक खुद को उद्धृत कर रहा है, तो यह इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि यहां से इस कविता के अंत तक पौलुस के शब्द पूर्ण, प्रत्यक्ष उद्धरण हैं। +2:15 vjsh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जब पौलुस कहता है **हम**, तो यह हो सकता है: (1) यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ था, तो **हम** समावेशी हैं क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस भी शामिल होगा और अन्ताकिया में यहूदी मसीही। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)। +2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे माता-पिता यहूदी थे और हम अन्यजाति नहीं हैं" +2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहां **लेकिन** शब्द के बाद जो कुछ आता है, वह [2:15](../02/15.md) को ध्यान में रखते हुए एक यहूदी व्यक्ति द्वारा स्वाभाविक रूप से अपेक्षित अपेक्षा के विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "फिर भी" +2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यक्ति" या "इंसान" +2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर किसी मनुष्य को उचित नहीं ठहराता... परमेश्वर हमें उचित ठहरा सकता है... क्या परमेश्वर उचित ठहराएगा" +2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 पौलुस उन **कार्यों** के प्रकारों का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जिनका वह उल्लेख कर रहा है। वह विशेष रूप से मोज़ेक कानून के कार्यों का उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था के अनुसार काम करना...मूसा की व्यवस्था के अनुसार काम करना...मूसा की व्यवस्था के अनुसार आज्ञा देना" +2:16 purc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 यदि आपकी भाषा **कार्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "कानून का पालन करना...वह करना जो कानून कहता है...कानून का पालन करना" +2:16 xgjs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου & νόμου 1 यहां, **व्यवस्था** एक विलक्षण संज्ञा है जो कानूनों के एक समूह को संदर्भित करता है जिसे परमेश्वर ने मूसा को निर्देशित करके इस्राएल को दिया था। यदि आपकी भाषा उस तरह से एकवचन संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [रोमियों 2:12](../rom/02/12.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के नियमों का... परमेश्वर के नियमों का... परमेश्वर के नियमों का" या "वे व्यवस्था जो परमेश्वर ने मूसा को दिये... वे व्यवस्था जो परमेश्वर ने मूसा को दिये... वे व्यवस्था जो परमेश्वर ने मूसा को दिये" +2:16 ncnt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 यदि आपकी भाषा में यह प्रतीत होता है कि पौलुस यहां एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए आप इसे दोबारा लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बल्कि, केवल" +2:16 iivr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως -1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को विश्वास या विश्वास जैसे शब्दों के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 जब पौलुस कहता है **हम** तो यह हो सकता है: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ है, तो **हम** दोनों बार इसमें शामिल हैं, क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस और अन्ताकिया के यहूदी ईसाइयों को भी शामिल किया जाएगा। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)। +2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य का परिचय दे रहा है जिसके लिए वह और अन्य यहूदी विश्वासियों ने **मसीह यीशु में विश्वास किया**, जो **ताकि**वे **मसीह में विश्वास के द्वारा उचित ठहराया जा सके**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि" +2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 यहां, शब्द **क्योंकि** उस कारण को फिर से प्रस्तुत करता है और बताता है कि क्यों सेफस और अन्य यहूदी विश्वासियों ने **मसीह यीशु** में विश्वास किया। उन्होंने **यीशु मसीह पर विश्वास किया** क्योंकि **व्यवस्था के कामों से कोई भी प्राणी धर्मी नहीं ठहराया जाएगा**। वाक्यांश **व्यवस्था के कार्यों से कोई भी व्यक्ति न्यायसंगत नहीं होगा** पद में पहले वाले वाक्यांश को थोड़ा अलग शब्दों में दोहराता है जिसमें कहा गया है कि **कोई भी व्यक्ति व्यवस्था के कार्यों द्वारा उचित नहीं ठहराया जाता है**। यदि परिणाम के बाद कारण को पुनः प्रस्तुत करना आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं होगा, तो आप परिणाम को पुनः प्रस्तुत और पुनः बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमने मसीह यीशु पर विश्वास किया क्योंकि कोई भी प्राणी व्यवस्था के कार्यों से उचित नहीं ठहराया जाएगा" +2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 **मनुष्य** और **मांस** दोनों शब्द सामान्य रूप से लोगों को संदर्भित करते हैं और इसमें सभी लोग शामिल हैं, यहूदी लोग और गैर-यहूदी लोग दोनों, और सभी उम्र और जातीयता के लोगों को संदर्भित करते हैं। वाक्यांश **कोई आदमी नहीं** और **कोई मांस** सभी लोगों को शामिल नहीं करता है, यहूदी लोग और गैर-यहूदी लोग दोनों। पौलुस एक ही बात को दो अलग-अलग तरीकों से इस बात पर जोर देने के लिए कह रहा है कि किसी भी व्यक्ति, यहूदी या गैर-यहूदी, को व्यवस्था का पालन करके उचित नहीं ठहराया जा सकता है। चूंकि पौलुस इस अनुच्छेद में इस सत्य को समझाता है, इसलिए तुम्हें यहां इसके अर्थ को और अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है, लेकिन "मनुष्य" और "मांस" शब्दों का अनुवाद करते समय शब्दों या वाक्यांशों का उपयोग करना सुनिश्चित करें जो इंगित करते हैं कि ये शब्द सभी लोगों को उम्र और जातीयता को संदर्भित करते हैं +2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 यहां पौलुस ने **लेकिन** शब्द का उपयोग अपने चल रहे स्पष्टीकरण में नई जानकारी पेश करने के लिए किया है कि क्यों औचित्य मसीह में विश्वास के माध्यम से है और मूसा के व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से नहीं। यहां, पौलुस विश्वास द्वारा औचित्य पर संभावित आपत्ति का अनुमान लगा रहा है और उसका उत्तर दे रहा है। **लेकिन** शब्द इसका परिचय देता है। ऐसा करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। +2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह वास्तव में सच है। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है कि वह निश्चित या सत्य है, और यदि आपके पाठक गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "से" +2:17 m0tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि परमेश्वर यह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें मसीह में हमारे विश्वास के कारण न्यायोचित ठहराए" या "परमेश्वर हमें मसीह में हमारे विश्वास के कारण न्यायोचित ठहराए" +2:17 s2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὑρέθημεν 1 यहां, **हम** हो सकते हैं: (1) समावेशी यदि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है। यदि आप तय करते हैं कि यह कविता उस उद्धरण की निरंतरता है जो [2:14](../02/14.md) में शुरू हुआ था तो **हम** समावेशी हैं क्योंकि पौलुस अभी भी पतरस को संबोधित कर रहा है और इसमें पतरस और शामिल होंगे अन्ताकिया में यहूदी मसीही। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (2) विशेष यदि आप तय करते हैं कि पौलुस ने पतरस को कहे अपने शब्दों का उद्धरण अंत में समाप्त किया [2:14](../02/14.md)। +2:17 mg0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 पौलुस जोर देने के लिए **स्वयं** शब्द का उपयोग करता है। इस जोर को इंगित करने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। +2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. +2:17 c1op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 यह मुहावरा **तो क्या मसीह पाप का सेवक है** एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि वह जो कह रहा है उसकी सच्चाई पर जोर देने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। +2:18 mwuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 पौलुस अब यह नहीं सोचने की बात करता है कि मूसा के सभी कानूनों का पालन करना आवश्यक है जैसे कि वह मूसा के व्यवस्था को नष्ट कर रहा हो। जब वह **उन चीजों** के पुनर्निर्माण की बात करता है, तो वह फिर से अभिनय की ओर लौटने और यह सिखाने की बात कर रहा है कि मूसा के नियमों का पालन करना आवश्यक है। पौलुस इस कविता में कह रहा है कि वह पाप करेगा यदि उसने **फिर से** जीवन में वापस जाने की कोशिश की जैसे कि मूसा के नियमों का पालन करना आवश्यक था, यह आश्वस्त होने के बाद कि खुश करने के लिए उनका पालन करना आवश्यक नहीं है परमेश्वर। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, या आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं। +2:18 o7g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην 1 यदि आपकी भाषा **एक उल्लंघनकर्ता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापपूर्ण व्यवहार करना" +2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहां, **क्योंकि** शब्द उस कारण का परिचय दे रहा है जिसके लिए पौलुस ने [2:17](../02/17.md) में "ऐसा कभी न हो" कहा और वह जानकारी भी प्रस्तुत कर रहा है जो उसके द्वारा कही गई बातों का समर्थन करती है [2:18](../02/18.md) में। कही गई किसी बात का कारण प्रस्तुत करने के लिए व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। +2:19 zqqw διὰ νόμου 1 वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था के माध्यम से" +2:19 oh0f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου νόμῳ 1 देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के नियमों के माध्यम से ... उन कानूनों के लिए" या "उन कानूनों के माध्यम से जो परमेश्वर ने मूसा को दिए ... उन कानूनों के लिए" +2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἀπέθανον 1 यहां, वाक्यांश, **व्यवस्था के लिए मर गया** हो सकता है: (1) एक रूपक हो सकता है जिसमें **व्यवस्था के लिए मर गया** मूसा के व्यवस्था के साथ पौलुस के नए संबंध को संदर्भित करता है जिसे उसने तब अनुभव किया जब उसे एहसास हुआ कि वह ऐसा करने की कोशिश कर रहा है। मूसा के व्यवस्था का पालन करना परमेश्वर की स्वीकृति अर्जित करने का वैध तरीका नहीं था; और परिणामस्वरूप उसने व्यवस्था के प्रति मरना चुना, जिसका अर्थ है कि वह मूसा के व्यवस्था की शक्ति और नियंत्रण से मुक्त हो गया था और अब खुद को इसके अधीन नहीं रखता था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था के नियंत्रण में रहते हुए मर गया और अब मैं इसके अधीन नहीं हूं" या "मूसा के व्यवस्था के अधिकार के अधीन रहना बंद कर दिया" (2) एक रूपक है जिसमें वाक्यांश **मर गया व्यवस्था** का अर्थ है "मसीह के साथ एकता के माध्यम से मूसा के व्यवस्था की आवश्यकताओं के लिए मृत माना जाना।" वाक्यांश **व्यवस्था के लिए मर गया** तब ईसा मसीह पर विश्वास करने वालों की उनके विश्वास के माध्यम से और उसके साथ उनके परिणामी मिलन के माध्यम से विश्वासियों की मृत्यु का उल्लेख होगा जो कि उनके विश्वास के परिणामस्वरूप हुआ है। (देखें [रोम 7:4](../07/04.MD) और [गला 4:4-5](../04/04.MD)) वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था की आवश्यकताओं के अनुसार मर गया" मसीह के साथ मेरा मिलन” +2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य या कारण का परिचय दे रहा है जिसके लिए वह **व्यवस्था के सामने मर गया**। उद्देश्य यह था **ताकि**वह **परमेश्वर के लिए जीवित रह सके**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि" +2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 वाक्यांश **परमेश्वर के लिए जियो** का अर्थ है "परमेश्वर के लिए जियो।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर के लिए जी सकता हूं" या "मैं परमेश्वर का सम्मान करने के लिए जी सकता हूं" या "मैं परमेश्वर को खुश करने के लिए जी सकता हूं" +2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 वाक्यांश ** मै मसीह के साथ क्रूस पर चढ़ाया गया हूँ** एक रूपक है। पौलुस यह नहीं कह रहा है कि वह सचमुच मसीह के साथ मर गया। पौलुस इस रूपक का उपयोग इस वास्तविकता को व्यक्त करने के लिए कर रहा है कि, मसीह में उसके विश्वास और उसके विश्वास के बाद मसीह के साथ मिलन के परिणामस्वरूप, परमेश्वर अब पौलुस को ऐसे देखते हैं जैसे कि वह क्रूस पर मसीह के साथ मर गया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। +2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि व्यवस्था ही वह कारण था जिसके कारण मसीह को मौत की सज़ा देनी पड़ी। रोमन सैनिकों ने यीशु को मौत के घाट उतार दिया, लेकिन संदर्भ में पौलुस समझा रहा है कि यह व्यवस्था में दी गई परमेश्वर की धार्मिक आवश्यकताएं थीं जिसने ईसा मसीह के लिए मरना आवश्यक बना दिया ताकि लोगों को माफ किया जा सके। +2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 यहां, वाक्यांश **और मैं अब जीवित न रहा, परन्तु मसीह मुझमें जीवित है** एक रूपक है जिसका अर्थ है कि पौलुस अब अपने लिए और अपने स्वयं-प्रेरित उद्देश्यों और इच्छाओं के लिए नहीं जीता है, बल्कि, वह अब मसीह की इच्छा को अपना निर्देशन करने देता है कार्रवाई. यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप उपमा का उपयोग कर सकते हैं या अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। +2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जीवन जो मैं अब जी रहा हूँ" +2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 यहां, जब पौलुस उस जीवन का उल्लेख करता है जो वह अपने सांसारिक शरीर में रहता है, तो वह अपने जीवन का उपयोग उन कार्यों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है जो वह अपने शरीर में रहते हुए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अब मैं अपने शरीर में रहते हुए जो कार्य करता हूं, मैं विश्वास से करता हूं" +2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 यहां, पौलुस अपने पूरे शरीर को संदर्भित करने के लिए **शरीर** शब्द का उपयोग करता है, जो उसके शरीर का एक हिस्सा है। वाक्यांश **वह जो मैं अब शरीर में रहता हूं** का अर्थ वह जीवन है जो मैं अब शरीर में रहता हूं और पौलुस के पृथ्वी पर उसके भौतिक शरीर में वर्तमान जीवन को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समानार्थक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जीवन जो मैं अब शरीर में जी रहा हूँ" या "वह जीवन जो मैं अब अपने शरीर में जी रहा हूँ" +2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 यहां, शब्द **द्वारा** साधन को व्यक्त कर रहा है और उन साधनों का परिचय दे रहा है जिनके द्वारा पौलुस अब रहता है, विशेष रूप से **परमेश्वर के पुत्र** में विश्वास के द्वारा**। इसलिए जब पौलुस कहता है **मैं परमेश्वर के पुत्र में विश्वास के द्वारा जीता हूं** तो उसका मतलब है कि वह अब अपना जीवन परमेश्वर के पुत्र में विश्वास के माध्यम से जीता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में समान वाक्यांश "यीशु मसीह में विश्वास के माध्यम से" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करके जीता हूँ" या "मैं परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करके जीता हूँ" +2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "भरोसा करना" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 यहां, पौलुस अपने **विश्वास** के विशिष्ट उद्देश्य का परिचय देने के लिए **जो** शब्द का उपयोग करता है, जो कि **परमेश्वर का पुत्र** है, न कि मूसा का व्यवस्था। **जो** शब्द के इस प्रयोग को व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। +2:20 m55w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 वाक्यांश **जिसने** का तात्पर्य **परमेश्वर के पुत्र** से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह कौन है जिसने मुझसे प्यार किया" +2:20 by5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 वाक्यांश **अपने आप को...दे दिया** का अर्थ है कि यीशु ने स्वेच्छा से स्वयं को बलिदान के रूप में उपलब्ध कराया। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वेच्छा से स्वयं को बलिदान के रूप में देना" +2:21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नज़रअंदाज़ नहीं करता" या "मैं ख़ारिज नहीं करता" +2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [1:6](../01/06.md) में समान अभिव्यक्ति "मसीह की कृपा" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने दयालुतापूर्वक क्या किया" +2:21 ogus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 यदि आपकी भाषा **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "धर्मी" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +2:21 imxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 गलाती विश्वासियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। सशर्त "यदि ... तो" निर्माण को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें। +2:21 m74u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 यहां, **द्वारा** शब्द उस साधन को व्यक्त करता है जिसके द्वारा कुछ घटित होता है। वाक्यांश **यदि धार्मिकता व्यवस्था के माध्यम से है** का अर्थ है "यदि व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि व्यवस्था का पालन करके धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है" या "यदि किसी व्यक्ति को व्यवस्था का पालन करके उचित ठहराया जा सकता है" +2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 वाक्यांश **व्यवस्था के माध्यम से** वाक्यांश के अर्थ में "व्यवस्था के कार्यों द्वारा" के बराबर है [2:16](../02/16.md)। देखें कि आपने "व्यवस्था के कार्यों द्वारा" वाक्यांश का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया, जहां यह दो बार आता है। +2:21 dfx0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। From 4d66aae26d44ff8ab9cd74cf7824c0edf02edac3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Wed, 25 Oct 2023 06:42:00 +0000 Subject: [PATCH 16/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 36 ++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 26 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 387a542..283f800 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -27,21 +27,21 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 पौलुस ऐसे बोल रहा है मानो यह एक काल्पनिक संभावना हो, लेकिन उसका मतलब है कि यह सच नहीं है। पौलुस ने [2:16](../02/16.md) में दो बार कहा कि मूसा के व्यवस्था का पालन करने से कोई भी व्यक्ति परमेश्वर के सामने धर्मी नहीं बन जाता। साथ ही, पौलुस जानता है कि मसीह एक निश्चित उद्देश्य के लिए मरा था। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक शर्त के रूप में नहीं बताती है, यदि वह निश्चित रूप से गलत है, और यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं और सोच सकते हैं कि पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है, तो आप उसके शब्दों को एक नकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। यदि आपकी भाषा किसी बात को एक काल्पनिक संभावना के रूप में बताती है कि वक्ता झूठ साबित करने की कोशिश कर रहा है, तो एक काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "चूँकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है, न कि मूसा की व्यवस्था के माध्यम से,"क्योंकि हम जानते हैं कि धार्मिकता मसीह में विश्वास के माध्यम से है, न कि मूसा की व्यवस्था के माध्यम से, अन्यथा मसीह बिना किसी कारण के मर गया होता" या "क्योंकि हम जानते हैं कि परमेश्वर हमें धर्मी मानता है क्योंकि हम मसीह में विश्वास करते हैं और इसलिए नहीं कि हम मूसा की व्यवस्था का पालन करते हैं, अन्यथा मसीह कुछ भी नहीं मर जाता। 2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तब मसीह ने मरकर कुछ हासिल नहीं किया होता" या "तब मसीह का मरना व्यर्थ था" 3:intro xd92 0 # गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### मसीह में समानता\nसारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\nयह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”\nइसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:1 p7uw General Information: 0 # General Information:\n\nपौलुस इन नकारत्मक उत्तर वाले प्रश्न पूछकर गलातियों को डांट रहा है। +3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। 3:1 x4gd Connecting Statement: 0 3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 पौलुस व्यंग्य और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि गलातिया वासी ऐसे व्यवहार कर रहे हैं जैसे कि किसी ने उन को सम्मोहित कर लिया हो। वह वास्तव में यह विश्वास नहीं करता है कि किसी ने उन्हें सम्मोहित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि किसी ने तुमको सम्मोहित कर लिया हो!” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 -3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 पौलुस यीशु के क्रूस पर मारे जाने की अपनी शिक्षा को ऐसे स्पष्ट करता है जैसे कि उसने यीशु के क्रूस पर मारे जाने की तस्वीर को सार्वजनिक स्थान पर लगा रखा हो। वह गलातिया के लोगों के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि उन्होंने इस शिक्षा को ऐसे सुना है जैसे उन्होंने उस तस्वीर को देखा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने स्वयं यीशु के क्रूस पर मारे जाने की शिक्षा को स्पष्ट रूप से सुना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 वाक्यांश **सार्वजनिक रूप से चित्रित** एक रूपक है जिसमें पौलुस या तो उस समय की प्रथा का उल्लेख कर रहा है जिसमें कोई व्यक्ति सार्वजनिक रूप से लोगों के देखने के लिए चित्र बनाता है या किसी व्यक्ति द्वारा लोगों के पढ़ने के लिए सार्वजनिक घोषणा पोस्ट करने की प्रथा का उल्लेख कर रहा है। यदि पहला विकल्प वही है जो पौलुस का इरादा है तो वह यीशु के विषय में अपने उपदेश का जिक्र कर रहा है जैसे कि यह एक स्पष्ट तस्वीर थी जिसे गलातियों ने अपनी आँखों से देखा था और यदि वह दूसरा विकल्प चाहता है तो वह अपने अच्छे उपदेश का जिक्र कर रहा है यीशु के विषय में समाचार ऐसे थे मानो यह कोई सार्वजनिक घोषणा हो जिसे उसने प्रकाशित किया गया था किया था और जिसे गलातियों ने पढ़ा था। दोनों विकल्पों का सामान्य अर्थ समान है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने स्वयं यीशु को क्रूस पर चढ़ाए जाने के बारे में स्पष्ट शिक्षा सुनी है" 3:2 m1zd τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 -3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 अगर हो सके तो इस नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न को एक प्रश्न के रूप में अनुवाद करें, क्योंकि पाठक यहाँ एक प्रश्न की अपेक्षा कर रहे होंगे। साथ ही, इसका निश्चय करें कि पाठक जानें कि इस प्रश्न का उत्तर “जो तुमने सुना उस विश्वास करने के द्वारा,” हैं न कि “व्यवस्था के अनुसार करने के द्वारा।” वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने जो व्यवस्था में लिखा है उसे करके नहीं, बल्कि जो तुमने सुना उसपर विश्वास करने के द्वारा आत्मा प्राप्त की है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 यह नकारात्मक उत्तर वाला प्रश्न दर्शाता है कि पौलुस आश्चर्यचकित है और क्रोधित भी है कि गलातिया वासी इतने मूर्ख हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम बड़े मूर्ख हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 "“शरीर” शब्द प्रयास के लिए एक पर्यायवाची है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुद के प्रयास"" या ""खुद के कार्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )" -3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 पौलुस इस प्रश्न का उपयोग गलातियों को यह स्मरण दिलाने के लिए करता है कि जब वे दुःख उठाते हैं तो वे विश्वास करते थे कि उन्हें कुछ लाभ प्राप्त होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चित रूप से तुमने यह नहीं सोचा कि तुम यूँ ही सब कुछ नहीं सह रहे थे ... !” या “निश्चित रूप से तुम जानते थे कि इतनी सारी विपत्तियों को सहने का कोई अच्छा उद्देश्य था ... !” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) +3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें आत्मा व्यवस्था के अनुसार करने से नहीं, बल्कि जो कुछ आपने सुना उस पर विश्वास करने से मिला।" +3:3 f96u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि अपने आश्चर्य को जोरदार ढंग से व्यक्त करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम बहुत मूर्ख हो!" या "इतने मूर्ख मत बनो!" या "निश्चित रूप से आप इतने मूर्ख नहीं हो सकते!" +3:3 xu4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 पौलुस उन कार्यों का वर्णन कर रहा है जो लोग अपने शरीर के साथ जुड़कर करते हैं, जिसे वह **मांस** कहता है। यहां, **मांस** का तात्पर्य बाहरी कर्मों को करने में अपने स्वयं के प्रयास पर निर्भरता और इन कार्यों को परमेश्वर पर भरोसा करने के बजाय आत्मनिर्भर और आत्मनिर्भर विश्वास के साथ करने से है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपके अपने प्रयास से" +3:4 iyj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को झूठे शिक्षकों पर विश्वास करने और उनका अनुसरण करने के निहितार्थ के विषय में सोचने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। 3:4 qn1a τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 -3:4 nq68 εἰκῇ 1 व्यर्थ या “किसी अच्छे लाभ की उम्मीद के बिना” -3:4 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 सम्भावित अर्थ हैं 1) पौलुस इस नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग उन्हें यह चेतावनी देने के लिए करता है कि वे अपने अनुभव को व्यर्थ न जाने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे व्यर्थ न जाने दो!” या “यीशु मसीह पर विश्वास करना न छोडो और तुम्हारा दुःख उठाना व्यर्थ न जाए.” या 2) पौलुस इस प्रश्न का उपयोग उन्हें यह आश्वासन देने के लिए करता है कि उनका दुःख उठाना व्यर्थ में नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: “यह निश्चित रूप से व्यर्थ में नहीं था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -3:5 s3bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 0 गलातियों को यह याद दिलाने के लिए कि वे आत्मा को कैसे प्राप्त करते हैं पौलुस एक और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न को पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ... इसे व्यवस्था के कामों के द्वारा नहीं करता; वह इसे विश्वास के साथ सुनने के द्वारा करता है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -3:5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो व्यवस्था की मांगों को पूरा करने के लिए कार्य करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम वही करते हो जो व्यवस्था तुम्हें करने के लिए कहती है” +3:4 nq68 εἰκῇ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बेकार - यदि वास्तव में यह वास्तव में बेकार था" या "व्यर्थ - यदि वास्तव में यह वास्तव में व्यर्थ था" या "बिना किसी उद्देश्य के - यदि वास्तव में यह बिना किसी उद्देश्य के था" +3:4 xl9l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 वाक्यांश **यदि वास्तव में यह व्यर्थ था** उनके अलंकारिक प्रश्न के संबंध में आकस्मिकता दर्शाता है, **क्या आपने बिना कुछ लिए इतनी सारी चीजों का अनुभव किया है**, और दर्शाता है कि पौलुस गलाटियंस के लिए आशा बरकरार रखता है। पौलुस को उम्मीद है कि वे इस झूठी शिक्षा का पालन करके कि उन्हें मूसा के नियमों का पालन करना चाहिए, जैसे कि आहार संबंधी नियम और खतना के विषय में व्यवस्था, **कई चीजें** जो उन्होंने **अनुभव** की हैं, उन्हें **व्यर्थ** नहीं बना देंगे। पौलुस अपने पाठकों को इन झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं का पालन करने के गंभीर प्रभावों को पहचानने में मदद करने के लिए एक काल्पनिक बयान दे रहा है। किसी काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि वास्तव में यह व्यर्थ था कि आपने इतनी सारी चीजों का अनुभव किया, लेकिन मुझे आशा है कि आपके साथ ऐसा नहीं होगा" +3:5 s3bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 0 पौलुस गलातियों को यह याद दिलाने के लिए एक और अलंकारिक प्रश्न पूछता है कि उन्हें आत्मा कैसे प्राप्त हुई। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। +3:5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 देखें कि आपने **विश्वास को सुनकर** वाक्यांश का [3:02](../03/02.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। 3:5 e17q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 तुम्हारी भाषा ऐसी होना जरूरी है जिसमें यह स्पष्ट बताया जा सके कि लोगों ने क्या सुना और उन्होंने किन पर भरोसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने सन्देश को सुना और यीशु पर विश्वास किया” या “क्योंकि तुमने संदेश को सुना और यीशु पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) 3:6 ahy9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस गलातिया के विश्वासियों को याद दिला रहा है कि यहाँ तक कि अब्राहम ने भी धार्मिकता को व्यवस्था के द्वारा नहीं बल्कि विश्वास से प्राप्त किया। 3:6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 परमेश्वर ने अब्राहम का परमेश्वर में विश्वास देखा और इस तरह परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी ठहराया। @@ -477,3 +477,19 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 2:21 m74u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 यहां, **द्वारा** शब्द उस साधन को व्यक्त करता है जिसके द्वारा कुछ घटित होता है। वाक्यांश **यदि धार्मिकता व्यवस्था के माध्यम से है** का अर्थ है "यदि व्यवस्था का पालन करने के माध्यम से धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि व्यवस्था का पालन करके धार्मिकता प्राप्त की जा सकती है" या "यदि किसी व्यक्ति को व्यवस्था का पालन करके उचित ठहराया जा सकता है" 2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 वाक्यांश **व्यवस्था के माध्यम से** वाक्यांश के अर्थ में "व्यवस्था के कार्यों द्वारा" के बराबर है [2:16](../02/16.md)। देखें कि आपने "व्यवस्था के कार्यों द्वारा" वाक्यांश का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया, जहां यह दो बार आता है। 2:21 dfx0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ 1 **ओ** एक विस्मयादिबोधक शब्द है। ऐसे विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो इस संदर्भ में उपयोग करना स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "ओह" +3:1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तुम गलातियों को समझ नहीं है" या "तुम गलातियों को समझ नहीं है" +3:1 ty3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +3:2 dbp8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 देखें कि आपने **व्यवस्था के कार्यों द्वारा** वाक्यांश का [2:16](../02/16.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां यह तीन बार आता है। +3:2 j39h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने **व्यवस्था के कार्यों द्वारा** वाक्यांश का [2:16](../02/16.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां यह तीन बार आता है। +3:2 cfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 पौलुस यहां उस प्रतिक्रिया का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जो गलातियों ने सुसमाचार का प्रचार सुनते समय की थी। गलातियों ने सुसमाचार के प्रचार का जवाब **विश्वास** के साथ दिया था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो तुमने सुना उस पर विश्वास करके" या "विश्वास के साथ सुनकर" या "जब तुमने मसीहा के विषय में संदेश सुना तो उस पर भरोसा करके" +3:2 ds9d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "और विश्वास करना" +3:3 vof3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों का विश्वासियों को यह सोचने के लिए मार्गदर्शन करने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है कि वे क्या कर रहे हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। +3:3 croz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐναρξάμενοι 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीही जीवन शुरू करना" या "परमेश्वर के साथ अपना नया रिश्ता शुरू करना" +3:4 xujz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 पौलुस द्वारा इस्तेमाल किया गया मूल शब्द, जिसका अनुवाद यूएलटी द्वारा **अनुभवी** के रूप में किया गया है, का अर्थ हो सकता है: (1) पीड़ा जैसी बुरी चीजों का अनुभव करना। यदि यहाँ पौलुस का यही मतलब है, तो वह उस पीड़ा का उल्लेख कर रहा है जो गलातियों के विश्वासियों ने सताए जाने पर अनुभव की थी। वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान रखें कि यदि परमेश्वर ने आपके लिए जो किया है वह उन नियमों का पालन करने के कारण है जो परमेश्वर ने मूसा को दिए थे, न कि मसीह पर भरोसा करने के कारण, तो क्या आपने अनावश्यक रूप से इतने सारे कष्ट नहीं उठाए? मैं निश्चित रूप से आशा करता हूं कि तुम्हें अनावश्यक रूप से इस तरह कष्ट नहीं सहना पड़ा" (2) आध्यात्मिक विशेषाधिकार और आशीर्वाद जो गलाती विश्वासियों ने अनुभव किया था जैसे कि परमेश्वर की आत्मा प्राप्त करना और परमेश्वर उनके बीच "चमत्कार कर रहे हैं", दोनों का उल्लेख अगले पद में किया गया है। यदि आपकी भाषा तुम्हें तटस्थ शब्द का उपयोग करने की अनुमति नहीं देती है, बल्कि इसके लिए अधिक विशिष्ट शब्द की आवश्यकता होती है, तो आप यह निर्दिष्ट कर सकते हैं कि गलातियों ने जिन चीजों का अनुभव किया, वे अच्छी चीजें थीं। वैकल्पिक अनुवाद: "ध्यान रखें कि यदि परमेश्वर ने आपके लिए जो अच्छे काम किए हैं, वे इसलिए थे क्योंकि आपने उन कानूनों का पालन किया था जो परमेश्वर ने मूसा को दिए थे, न कि इसलिए कि आपने मसीह पर भरोसा किया था, तो परमेश्वर ने आपके लिए जो अच्छे काम किए हैं वे व्यर्थ हो गए हैं। मैं निश्चित रूप से आशा करता हूं कि आपने जो अच्छी चीजें अनुभव की हैं, वे बर्बाद नहीं हुई हैं” (3) दोनों अच्छी चीजें और बुरी चीजें और गलातियों ने जो उत्पीड़न अनुभव किया था और जो आध्यात्मिक आशीर्वाद उन्होंने अनुभव किया था, दोनों का जिक्र कर रहे हैं। चूँकि यह निश्चित रूप से ज्ञात नहीं है कि पौलुस किस प्रकार की चीज़ों का उल्लेख कर रहा है, यदि संभव हो तो तुम्हें एक तटस्थ शब्द या अभिव्यक्ति का उपयोग करने का प्रयास करना चाहिए। फिर आप इस आलंकारिक प्रश्न का अनुवाद यूएलटी की तरह या इसी तरह के तटस्थ वाक्यांश के साथ कर सकते हैं, जैसे "क्या आपके साथ जो कुछ भी हुआ, उसने तुम्हें उनके विषय में सोचने पर मजबूर नहीं किया?" +3:4 mvad ἐπάθετε 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुमने अनुभव किया" +3:4 mx8b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 वाक्यांश **यदि वास्तव में यह व्यर्थ था** एक अलंकारिक प्रश्न है। पौलुस यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग गलातियों को यह सोचने में मदद करने के लिए कर रहा है कि वह क्या कह रहा है और अपनी निरंतर आशा प्रदर्शित करता है कि वे झूठे शिक्षकों की शिक्षाओं के खिलाफ निर्णय लेंगे। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। +3:5 fuzy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 यह संपूर्ण पद एक अलंकारिक प्रश्न है। गलातियों को उनके तर्कों को शामिल करके सच्चाई सिखाने के लिए पौलुस यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो तुम्हें अपनी आत्मा देता है और तुम्हारे बीच चमत्कार करता है, वह ये काम नहीं करता क्योंकि तुम मूसा की व्यवस्था का पालन करते हो। तुम्हें निश्चित रूप से पता होना चाहिए कि परमेश्वर तुम्हें ये आशीर्वाद देता है क्योंकि जब तुमने मसीहा के विषय में शुभ समाचार सुना तो उस पर विश्वास किया” (देखें: @) +3:5 upx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 यहाँ, वाक्यांश **एक** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जो एक है" +3:5 y4ka rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +3:5 qnkz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 देखें कि आपने **विश्वास को सुनकर** वाक्यांश का [3:02](../03/02.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। From 0ee91df4a05c1e279e27c8dd2ea68958b741ed6c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Wed, 25 Oct 2023 11:04:35 +0000 Subject: [PATCH 17/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 13 +++++++++---- 1 file changed, 9 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 283f800..fa78355 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -43,10 +43,10 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 3:5 s3bc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 0 पौलुस गलातियों को यह याद दिलाने के लिए एक और अलंकारिक प्रश्न पूछता है कि उन्हें आत्मा कैसे प्राप्त हुई। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। 3:5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 देखें कि आपने **विश्वास को सुनकर** वाक्यांश का [3:02](../03/02.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। 3:5 e17q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 तुम्हारी भाषा ऐसी होना जरूरी है जिसमें यह स्पष्ट बताया जा सके कि लोगों ने क्या सुना और उन्होंने किन पर भरोसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने सन्देश को सुना और यीशु पर विश्वास किया” या “क्योंकि तुमने संदेश को सुना और यीशु पर भरोसा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -3:6 ahy9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस गलातिया के विश्वासियों को याद दिला रहा है कि यहाँ तक कि अब्राहम ने भी धार्मिकता को व्यवस्था के द्वारा नहीं बल्कि विश्वास से प्राप्त किया। -3:6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 परमेश्वर ने अब्राहम का परमेश्वर में विश्वास देखा और इस तरह परमेश्वर ने अब्राहम को धर्मी ठहराया। -3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 जिनके पास विश्वास है। “भरोसा” संज्ञा का अर्थ क्रिया “विश्वास” के द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 यह उन लोगों को दर्शाता है जिन्हें परमेश्वर ऐसे देखते हैं जैसे वह अब्राहम को देखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम की तरह ही धर्मी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +3:6 ahy9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Connecting Statement: 0 यहां, वाक्यांश **जैसा** इंगित करता है कि आगे जो कुछ है वह उससे पहले से जुड़ा हुआ है, विशेष रूप से [3:1-5](../03/01.md)। **जैसे** वाक्यांश भी नई जानकारी पेश कर रहा है। यह वाक्यांश जो नई जानकारी प्रस्तुत कर रहा है वह अब्राहम का बाइबिल उदाहरण है। ऐसे रूप का उपयोग करें जो इस संदर्भ में उपयुक्त हो। वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तक" +3:6 f7sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 देखें कि आपने [2:21](../02/21.md) में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो विश्वास करते हैं" +3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 जो लोग अब्राहाम की तरह परमेश्वर में विश्वास रखते हैं, उनके विषय में यहां इस तरह बात की जाती है मानो वे अब्राहाम के **बेटे** हों। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि जो लोग परमेश्वर में विश्वास रखते हैं वे अब्राहम के जैविक वंशज हैं, बल्कि, वह यह कह रहे हैं कि वे उसके साथ आध्यात्मिक समानता साझा करते हैं क्योंकि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। इसलिए पौलुस उन्हें **अब्राहाम के पुत्र** कहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। 3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 क्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम से वादा किया और उन्होंने इसे लिख लिया इससे पहले कि मसीह के द्वारा यह वादा पूरा हुआ, धर्मशास्त्र कुछ उसकी तरह है जिसे भविष्य के बारे उसके होने से पहले जानकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यवाणी की” या “होने से पहले उसे देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) 3:8 k9tp ἐν σοὶ 1 3:8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 संसार के सारे जन-समूह। परमेश्वर इस बात पर जोर दे रहे थे कि वह सिर्फ अपने चुने हुए जन-समूह, यहूदियों का ही पक्ष नहीं कर रहे थे। उसकी उद्धार की योजना यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों के लिए थी। @@ -493,3 +493,8 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 3:5 upx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 यहाँ, वाक्यांश **एक** का तात्पर्य परमेश्वर से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर, जो एक है" 3:5 y4ka rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। 3:5 qnkz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 देखें कि आपने **विश्वास को सुनकर** वाक्यांश का [3:02](../03/02.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। +3:6 iv9t rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 यहाँ, पौलुस उत्पत्ति 15:16 को उद्धृत करता है। आपके पाठकों के लिए इसे खोलने और बंद करने वाले उद्धरण चिह्नों के साथ या किसी उद्धरण की शुरुआत और अंत को इंगित करने के लिए आपकी भाषा द्वारा उपयोग किए जाने वाले किसी भी अन्य विराम चिह्न या परंपरा के साथ इंगित करना सहायक हो सकता है। +3:6 ohbw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने इसका श्रेय दिया" +3:6 ghuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλογίσθη 1 यहाँ, **यह** शब्द इब्राहीम के परमेश्वर में विश्वास को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनके विश्वास को श्रेय दिया" +3:7 rh9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 आपकी भाषा में तुम्हें **विश्वास** का उद्देश्य बताना पड़ सकता है। यहां, वाक्यांश **विश्वास से** शायद यह कहने का एक संक्षिप्त तरीका है कि "जो मसीह में विश्वास करके परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे" या "जो परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे क्योंकि वे मसीह में विश्वास करते हैं।" यहां, वाक्यांश **विश्वास से** वाक्यांश "मसीह में विश्वास द्वारा" के अर्थ में समानार्थक या समान है [2:16](../02/16.md), जहां यह वाक्यांश "हम" में आता है और मसीह यीशु पर भी विश्वास किया, कि हम मसीह पर विश्वास करके धर्मी ठहरें।” यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप यहां इसका अर्थ स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मसीह में विश्वास करके परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे" या "वे जो परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे क्योंकि वे मसीह में विश्वास करते हैं" +3:7 pq0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "संतान" From 1d1b6e22cd8d7c58f77a96443780c17f30fb209a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Wed, 25 Oct 2023 11:28:57 +0000 Subject: [PATCH 18/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 53 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------- 1 file changed, 44 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index fa78355..f7f87fe 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -47,20 +47,20 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 3:6 f7sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 देखें कि आपने [2:21](../02/21.md) में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया। 3:7 i9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो विश्वास करते हैं" 3:7 kq1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί & Ἀβραὰμ 1 जो लोग अब्राहाम की तरह परमेश्वर में विश्वास रखते हैं, उनके विषय में यहां इस तरह बात की जाती है मानो वे अब्राहाम के **बेटे** हों। पौलुस का मतलब यह नहीं है कि जो लोग परमेश्वर में विश्वास रखते हैं वे अब्राहम के जैविक वंशज हैं, बल्कि, वह यह कह रहे हैं कि वे उसके साथ आध्यात्मिक समानता साझा करते हैं क्योंकि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं। इसलिए पौलुस उन्हें **अब्राहाम के पुत्र** कहते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं या उपमा का उपयोग कर सकते हैं। -3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 क्योंकि परमेश्वर ने अब्राहम से वादा किया और उन्होंने इसे लिख लिया इससे पहले कि मसीह के द्वारा यह वादा पूरा हुआ, धर्मशास्त्र कुछ उसकी तरह है जिसे भविष्य के बारे उसके होने से पहले जानकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यवाणी की” या “होने से पहले उसे देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) +3:8 vs1m rc://*/ta/man/translate/figs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 यहां, **पवित्रशास्त्र** के विषय में इस तरह से बात की गई है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो भविष्यवाणी कर सकता था **कि परमेश्वर अन्यजातियों को विश्वास के द्वारा न्यायसंगत ठहराएगा** और **सुसमाचार का प्रचार** करेगा। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। 3:8 k9tp ἐν σοὶ 1 -3:8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 संसार के सारे जन-समूह। परमेश्वर इस बात पर जोर दे रहे थे कि वह सिर्फ अपने चुने हुए जन-समूह, यहूदियों का ही पक्ष नहीं कर रहे थे। उसकी उद्धार की योजना यहूदियों और गैर-यहूदियों दोनों के लिए थी। -3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 0 श्राप के अधीन होने का मतलब है श्रापित होना। यहाँ इसका तात्पर्य है अनन्त दण्ड। “जो व्यवस्था पर आश्रित होते हैं ... वे श्रापित हैं” या “जो व्यवस्था पर अश्रित होते हैं परमेश्वर उन्हें ... अनंतकाल के लिए दण्ड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -3:10 mxe7 ἔργων νόμου 1 -3:11 sn9h δὲ & δῆλον 1 Alternate translation: “is evident” +3:8 j83j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 यहां, **राष्ट्र** शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो इन **राष्ट्रों** को बनाते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी राष्ट्रों के लोग" या "प्रत्येक राष्ट्र के लोग" +3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 0 यहां, **एक अभिशाप के तहत** परमेश्वर द्वारा शापित होने का प्रतिनिधित्व करता है और परमेश्वर द्वारा निंदा किए जाने और इसलिए शाश्वत दंड के लिए बर्बाद होने को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर द्वारा शापित हैं" +3:10 mxe7 ἔργων νόμου 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी लोग जो व्यवस्था का पालन करते हैं" या "वे सभी जो व्यवस्था का पालन करके न्यायोचित होना चाहते हैं" +3:11 sn9h δὲ & δῆλον 1 वैकल्पिक अनुवाद: "स्पष्ट है" 3:11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 3:11 k1pq ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 -3:11 i537 ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 नाम का विशेषण “धर्मी” धर्मी लोगों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मी लोग विश्वास के द्वारा जीवित रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ) -3:12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 सम्भावित अर्थ हैं 1) “उन सबका पालन करना चाहिए” या 2) “व्यवस्था की मांगों को पूरा करने की उसकी योग्यता के आधार पर न्याय किया जाएगा।” +3:11 i537 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 पौलुस भविष्यवक्ता हबक्कूक का हवाला दे रहा है, जो लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए संज्ञा के रूप में **धर्मी** विशेषण का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग धर्मी हैं वे अपने विश्वास से जीवित रहेंगे" +3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 यहां, **इन** शब्द का अर्थ "द्वारा" है और यह उस साधन को संदर्भित करता है जिसके द्वारा एक व्यक्ति **जीएगा**, अर्थात् **उन्हें** करके। शब्द **उन्हें** का तात्पर्य "व्यवस्था की पुस्तक में लिखी गई सभी चीजों" से है, जिसका उल्लेख [3:10](../03/10.MD) में किया गया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इन बातों को स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जीएंगे क्योंकि वे उनका पालन करेंगे" या "उनकी आज्ञा का पालन करके जीएंगे" 3:13 x2lc Connecting Statement: 0 -3:13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 संज्ञा “श्राप” को क्रिया “श्राप” के द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था के कारण श्रापित होने से” या “व्यवस्था का पालन न करने के कारण श्रापित होने से” +3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 यदि आपकी भाषा **शाप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था द्वारा शापित होने से ... शापित" 3:13 mp4p ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς 0 -3:13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 पौलुस अपेक्षा करता था कि उसके श्रोता इस बात को समझें कि वह क्रूस पर लटके यीशु के बारे में बात कर रहा था। +3:13 mt6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 जिस भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा, उसमें **वृक्ष** शब्द का अर्थ लकड़ी से बनी चौकी हो सकता है। यहां, पौलुस उस लकड़ी के क्रॉस को संदर्भित करने के लिए **पेड़** शब्द का उपयोग कर रहा है जिस पर यीशु को क्रूस पर चढ़ाया गया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जो लकड़ी से बनी किसी चीज़ को संदर्भित कर सके, न कि केवल एक जीवित पेड़ को। वैकल्पिक अनुवाद: "एक खंभा" या "एक लकड़ी का खंभा" 3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 क्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, इसलिए अब्राहम की आशीषें आएँगी 3:14 fa98 ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 क्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, हम विश्वास के द्वारा प्राप्त करेंगे 3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 “हम” शब्द में वे लोग शामिल हैं जो इस पत्र को पढ़ेंगे और इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) @@ -498,3 +498,38 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 3:6 ghuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλογίσθη 1 यहाँ, **यह** शब्द इब्राहीम के परमेश्वर में विश्वास को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनके विश्वास को श्रेय दिया" 3:7 rh9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 आपकी भाषा में तुम्हें **विश्वास** का उद्देश्य बताना पड़ सकता है। यहां, वाक्यांश **विश्वास से** शायद यह कहने का एक संक्षिप्त तरीका है कि "जो मसीह में विश्वास करके परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे" या "जो परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे क्योंकि वे मसीह में विश्वास करते हैं।" यहां, वाक्यांश **विश्वास से** वाक्यांश "मसीह में विश्वास द्वारा" के अर्थ में समानार्थक या समान है [2:16](../02/16.md), जहां यह वाक्यांश "हम" में आता है और मसीह यीशु पर भी विश्वास किया, कि हम मसीह पर विश्वास करके धर्मी ठहरें।” यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप यहां इसका अर्थ स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो मसीह में विश्वास करके परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे" या "वे जो परमेश्वर पर भरोसा कर रहे हैं कि वे उन्हें धर्मी मानेंगे क्योंकि वे मसीह में विश्वास करते हैं" 3:7 pq0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 हालाँकि **बेटे** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "संतान" +3:8 htbq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप **विश्वास** के उद्देश्य को स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में उनके विश्वास से" +3:8 ojbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु में विश्वास करके" +3:8 f6ly rc://*/ta/man/translate/writing-quotations προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 यह वाक्य **तुम्हारे कारण सारी जातियाँ धन्य होंगी** उत्पत्ति 12:3 से एक उद्धरण है। अपनी भाषा में सीधे उद्धरण प्रस्तुत करने का व्यावहारिक तरीका अपनाएँ। वैकल्पिक अनुवाद: "जहां सुसमाचार लिखा है, वहां पहले से ही अब्राहाम को सुसमाचार प्रचार किया" या "जब मूसा ने लिखा, तो पहले ही अब्राहाम को सुसमाचार प्रचार किया" +3:8 qf98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपमें परमेश्वर सभी राष्ट्रों को आशीष देगा" +3:9 ss1b ὥστε 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए" या "परिणामस्वरूप" +3:9 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἐκ πίστεως 1 देखें कि आपने वाक्यांश **जो विश्वास से हैं** का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। +3:9 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर विश्वास करने वालों को आशीष देगा" या "परमेश्वर उन लोगों को आशीष देगा जो विश्वास करते हैं" +3:10 r5bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 यहां, वाक्यांश **जितने लोग व्यवस्था के कार्यों के विषय में हैं** शायद यह कहने का एक संक्षिप्त तरीका है कि "जितने लोग व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा कर रहे हैं, उन्हें परमेश्वर के आधार के रूप में धार्मिक माना जा रहा है।" यहां, वाक्यांश **जितने लोग व्यवस्था के कार्यों के विषय में हैं** उन लोगों का वर्णन कर रहा है जो **व्यवस्था के कार्यों** पर भरोसा करते हैं और यह वाक्यांश "विश्वास से चलने वाले" के विपरीत है [3:7 ](../03/07.md). यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत से लोग परमेश्वर के सामने धर्मी होने के आधार के रूप में व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा करते हैं" या "जितने लोग व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा कर रहे हैं कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानता है" या "जितने लोग भरोसा कर रहे हैं कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेगा क्योंकि वे मूसा की व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करते हैं" या "जितने लोग परमेश्वर से उन्हें धर्मी मानने की कोशिश कर रहे हैं, वे उन्हें धर्मी मानने की कोशिश कर रहे हैं; मूसा की व्यवस्था की आज्ञा का पालन करना” +3:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 वाक्यांश **कार्यों** के साथ, पौलुस उन साधनों का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जिनके द्वारा कोई व्यक्ति परमेश्वर को खुश करना चाहता है, और **व्यवस्था के** वाक्यांश का उपयोग करके, पौलुस स्वामित्व वाले रूप का उपयोग परिभाषित करने के लिए कर रहा है वह जिस प्रकार के **कार्यों** का उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था में निर्धारित कार्यों को करके परमेश्वर की स्वीकृति अर्जित करने का प्रयास करना" +3:10 ynhz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +3:10 fv3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται & γεγραμμένοις 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +3:10 bin9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 यदि आपकी भाषा **श्राप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "अभिशाप" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर शाप देंगे" +3:10 uj98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 यहां, पौलुस ने वाक्यांश **यह लिखा है** का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया है कि जो आगे लिखा है वह पुराने नियम का एक उद्धरण है। पौलुस मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि पौलुस पवित्रशास्त्र का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह धर्मग्रंथों में लिखा है" +3:10 komd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की व्यवस्था का" +3:11 zyvq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर किसी को भी व्यवस्था द्वारा उचित नहीं ठहराता" या "मूसा की व्यवस्था का पालन करने की कोशिश के परिणामस्वरूप परमेश्वर किसी को भी उचित नहीं ठहराता" +3:11 e2hj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 शब्द **क्योंकि** पुराने नियम के अंश [हबक्कूक 2:4](../hab/02/04.md) से उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है ** धर्मी लोग विश्वास से जीवित रहेंगे**। किसी महत्वपूर्ण या पवित्र पाठ से सीधे उद्धरण पेश करने के व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यह पवित्रशास्त्र में लिखा गया है," +3:11 yn2k rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +3:11 qiab rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 वाक्य **धर्मी विश्वास से जीवित रहेगा** हबक्कूक 2:4 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है। +3:11 h7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 वाक्यांश **विश्वास से** को इससे जोड़ा जा सकता है: (1) वाक्यांश **जीवित रहेगा** और उन चल रहे साधनों का वर्णन करता है जिनके द्वारा एक धर्मी व्यक्ति को आध्यात्मिक जीवन मिलता है, अर्थात् उनके विश्वास से। वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मी व्यक्ति अपने विश्वास के माध्यम से जीवन पाता है" या "धर्मी व्यक्ति अपने विश्वास के परिणामस्वरूप जीवित रहता है" (2) वाक्यांश **धर्मी** और उन साधनों का वर्णन करें जिनके द्वारा परमेश्वर एक पापी व्यक्ति पर विचार करता है **धर्मी** बनें, अर्थात उस पर विश्वास करके। वैकल्पिक अनुवाद: "जो व्यक्ति अपने विश्वास के परिणामस्वरूप परमेश्वर के साथ सही हो जाता है वह जीवित रहेगा" या "प्रत्येक व्यक्ति आध्यात्मिक रूप से जीवित रहेगा जिसके पापों का विवरण परमेश्वर मिटा देता है क्योंकि वह व्यक्ति परमेश्वर पर भरोसा करता है" (देखें: @) +3:11 osgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास करके" या "क्योंकि वे विश्वास करते हैं" +3:11 e610 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि यहां **विश्वास** का उद्देश्य परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में विश्वास करके" या "क्योंकि वे परमेश्वर में विश्वास करते हैं" +3:12 jr9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 शब्द **अभी** इंगित करता है कि पौलुस अपने तर्क में नई जानकारी पेश कर रहा है और यह भी इंगित करता है कि पौलुस ऐसी जानकारी पेश कर रहा है जो [3:11](../03/11.md) में उसके बयान के विपरीत होगी। , कि व्यवस्था किसी व्यक्ति को न्यायोचित ठहराने में सक्षम नहीं है। इन बातों को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "और" +3:12 v8cr rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +3:12 hr2x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +3:12 r7i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως 1 यहां, वाक्यांश **व्यवस्था विश्वास पर आधारित नहीं है** का अर्थ है कि मूसा की व्यवस्था विश्वास पर आधारित नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था विश्वास पर आधारित नहीं है" या "मूसा की व्यवस्था विश्वास पर निर्भर नहीं है" +3:12 fml8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 यहां **लेकिन** शब्द के बाद जो आता है वह **व्यवस्था** और **विश्वास** के बीच विरोधाभास का संकेत दे रहा है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। +3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 वाक्यांश **जो ये काम करेगा वह उनमें जीवित रहेगा** लैव्यव्यवस्था 18:5 से एक उद्धरण है। किसी महत्वपूर्ण या पवित्र पाठ से सीधे उद्धरण पेश करने के व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन जैसा कि पवित्रशास्त्र में लिखा है" +3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 वाक्यांश **ये बातें" परमेश्वर की विधियों और कानूनों को संदर्भित करता है, जिनका उल्लेख लैव्यव्यवस्था 18:5 के पहले भाग में किया गया है। यहां पौलुस लैव्यव्यवस्था 18:5 के दूसरे भाग का हवाला दे रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप अपने अनुवाद में स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं कि "इन चीज़ों" का क्या तात्पर्य है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे ये व्यवस्था और क़ानून" या "मेरे व्यवस्था और क़ानून" +3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 पौलुस ने क्रूस पर मरकर लोगों के पापों का भुगतान करने के लिए परमेश्वर द्वारा यीशु को भेजने के अर्थ को स्पष्ट करने के लिए खोई हुई संपत्ति को वापस खरीदने या गुलाम की आजादी खरीदने वाले व्यक्ति के रूपक का उपयोग किया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। +3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 जब पौलुस यहां **हम** कहता है, तो वह गलाती विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** की दोनों घटनाएं समावेशी होंगी। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। +3:13 rshg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +3:13 vqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατάρα 1 **एक अभिशाप** वाक्यांश का उपयोग करके, पौलुस एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन कर रहा है जिसे परमेश्वर ने **श्राप** के साथ जोड़कर शापित किया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसे परमेश्वर ने शाप दिया था" या "वह जिसे परमेश्वर ने शाप दिया था" +3:13 vaay ὑπὲρ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "के लिए" +3:13 p5m9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι γέγραπται 1 वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है। देखें कि आपने वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** का अनुवाद [3:10](../03/10.md) में कैसे किया है, जहां यह पवित्रशास्त्र से एक उद्धरण भी प्रस्तुत कर रहा है। +3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 यह वाक्य **पेड़ पर लटके हुए सभी लोग शापित हैं** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है। From 921317f2d383f66076ed33855bcb89404471abb1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Wed, 8 Nov 2023 07:04:57 +0000 Subject: [PATCH 19/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 17 +++++++++++------ 1 file changed, 11 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index f7f87fe..5924a50 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -28,9 +28,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तब मसीह ने मरकर कुछ हासिल नहीं किया होता" या "तब मसीह का मरना व्यर्थ था" 3:intro xd92 0 # गलातियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशेष सिद्धांत\n\n### मसीह में समानता\nसारे मसीही एक समान रूप से मसीह में जुड़े हुए हैं। कुल-परम्परा, लिंग, और प्रतिष्ठा मायने नहीं रखती है। सब एक दूसरे के बराबर हैं। परमेश्वर की दृष्टि में सब समान हैं।\n\n## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में विभिन्न तरह के नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों का उपयोग करता है। वह गलातियों को उनके पाप के प्रति कायल करने के लिए इनका उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n## इस अध्याय की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### शरीर\nयह एक जटिल मुद्दा है। “शरीर” सम्भवतः हमारे पापमय स्वभाव का रूपक है। पौलुस यह नहीं सिखा रहा है कि मनुष्य का शारीरिक हिस्सा पापमय है। “शरीर” का उपयोग इस अध्याय में आत्मिकता के विरुद्ध किया गया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### “जो विश्वास के द्वारा अब्राहम की सन्तान हैं”\nइसका अर्थ क्या है इसके बारे में विद्वान् भी आपस में बंटे हुए हैं। कुछ लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग अब्राहम की प्रतिज्ञाओं को प्राप्त करते हैं, अतः मसीही लोग इस्राएल के शारीरिक वंश को प्रतिस्थापित कर देते हैं। अन्य लोग विश्वास करते हैं कि मसीही लोग आत्मिक रूप से अब्राहम का अनुपालन करते हैं, लेकिन वे अब्राहम को दी गई प्रतिज्ञाओं को प्राप्त नहीं करते। पौलुस अन्य शिक्षाओं और यहाँ के सन्दर्भ की रौशनी में, शायद यह लिख रहा है कि यहूदी और अन्यजाति मसीही और अब्राहम का विश्वास एक जैसा था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। -3:1 x4gd Connecting Statement: 0 3:1 ryu7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 पौलुस व्यंग्य और नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्न का उपयोग कर रहा है कि गलातिया वासी ऐसे व्यवहार कर रहे हैं जैसे कि किसी ने उन को सम्मोहित कर लिया हो। वह वास्तव में यह विश्वास नहीं करता है कि किसी ने उन्हें सम्मोहित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऐसे व्यवहार कर रहे हो जैसे कि किसी ने तुमको सम्मोहित कर लिया हो!” (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 3:1 gwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 वाक्यांश **सार्वजनिक रूप से चित्रित** एक रूपक है जिसमें पौलुस या तो उस समय की प्रथा का उल्लेख कर रहा है जिसमें कोई व्यक्ति सार्वजनिक रूप से लोगों के देखने के लिए चित्र बनाता है या किसी व्यक्ति द्वारा लोगों के पढ़ने के लिए सार्वजनिक घोषणा पोस्ट करने की प्रथा का उल्लेख कर रहा है। यदि पहला विकल्प वही है जो पौलुस का इरादा है तो वह यीशु के विषय में अपने उपदेश का जिक्र कर रहा है जैसे कि यह एक स्पष्ट तस्वीर थी जिसे गलातियों ने अपनी आँखों से देखा था और यदि वह दूसरा विकल्प चाहता है तो वह अपने अच्छे उपदेश का जिक्र कर रहा है यीशु के विषय में समाचार ऐसे थे मानो यह कोई सार्वजनिक घोषणा हो जिसे उसने प्रकाशित किया गया था किया था और जिसे गलातियों ने पढ़ा था। दोनों विकल्पों का सामान्य अर्थ समान है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समानार्थक रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने स्वयं यीशु को क्रूस पर चढ़ाए जाने के बारे में स्पष्ट शिक्षा सुनी है" 3:2 m1zd τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 3:2 wq9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें आत्मा व्यवस्था के अनुसार करने से नहीं, बल्कि जो कुछ आपने सुना उस पर विश्वास करने से मिला।" @@ -59,11 +57,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 यहां, **इन** शब्द का अर्थ "द्वारा" है और यह उस साधन को संदर्भित करता है जिसके द्वारा एक व्यक्ति **जीएगा**, अर्थात् **उन्हें** करके। शब्द **उन्हें** का तात्पर्य "व्यवस्था की पुस्तक में लिखी गई सभी चीजों" से है, जिसका उल्लेख [3:10](../03/10.MD) में किया गया है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इन बातों को स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जीएंगे क्योंकि वे उनका पालन करेंगे" या "उनकी आज्ञा का पालन करके जीएंगे" 3:13 x2lc Connecting Statement: 0 3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 यदि आपकी भाषा **शाप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया वाक्यांश के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था द्वारा शापित होने से ... शापित" -3:13 mp4p ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς 0 3:13 mt6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 जिस भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा, उसमें **वृक्ष** शब्द का अर्थ लकड़ी से बनी चौकी हो सकता है। यहां, पौलुस उस लकड़ी के क्रॉस को संदर्भित करने के लिए **पेड़** शब्द का उपयोग कर रहा है जिस पर यीशु को क्रूस पर चढ़ाया गया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जो लकड़ी से बनी किसी चीज़ को संदर्भित कर सके, न कि केवल एक जीवित पेड़ को। वैकल्पिक अनुवाद: "एक खंभा" या "एक लकड़ी का खंभा" -3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 क्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, इसलिए अब्राहम की आशीषें आएँगी -3:14 fa98 ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 क्योंकि मसीह हमारे लिए श्राप बन गए, हम विश्वास के द्वारा प्राप्त करेंगे -3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 “हम” शब्द में वे लोग शामिल हैं जो इस पत्र को पढ़ेंगे और इसलिए यह समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) +3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस मसीह की मृत्यु का उद्देश्य बता रहा है (जिसकी चर्चा उसने पिछले पद में की थी)। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि"\n +3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 जब पौलुस कहता है **हम** तो वह अपने और गलाती विश्वासियों के विषय में बात कर रहा है इसलिए **हम** यहाँ सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। 3:15 al9b ἀδελφοί 1 3:15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 एक व्यक्ति के रूप में या “वे बातें जिन्हें ज्यादातर लोग समझते हैं” 3:16 f1xu δὲ 1 यह शब्द दर्शाता है कि पौलुस एक सामान्य सिद्धांत बता रहा है और अब एक विशेष मामले का परिचय प्रारम्भ कर रहा है। @@ -533,3 +529,12 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 3:13 vaay ὑπὲρ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "के लिए" 3:13 p5m9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι γέγραπται 1 वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण प्रस्तुत कर रहा है। देखें कि आपने वाक्यांश **क्योंकि यह लिखा है** का अनुवाद [3:10](../03/10.md) में कैसे किया है, जहां यह पवित्रशास्त्र से एक उद्धरण भी प्रस्तुत कर रहा है। 3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 यह वाक्य **पेड़ पर लटके हुए सभी लोग शापित हैं** व्यवस्थाविवरण 21:23 से एक उद्धरण है। यह इंगित करने के लिए व्यावहारिक तरीके का उपयोग करें कि कोई चीज़ एक उद्धरण है। +3:14 z38j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐλογία 1 यदि आपकी भाषा **आशीर्वाद** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "आशीर्वाद" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +3:14 e70s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ 1 पौलुस उस आशीर्वाद का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जो अब्राहाम को प्राप्त हुआ था या जिसका उससे वादा किया गया था। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह आशीर्वाद जो अब्राहम को मिला" या "वह आशीर्वाद जिसका वादा परमेश्वर ने अब्राहम से किया था" +3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 यहां, **इन** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया जा सकता है: (1) किस माध्यम से **अब्राहाम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आएगा**, अर्थात् **मसीह यीशु** के माध्यम से। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु के माध्यम से" या "मसीह यीशु के माध्यम से" या "मसीह यीशु के द्वारा" (2) वह क्षेत्र जिसमें **अब्राहम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आएगा**, अर्थात् ** ताकि अब्राहाम का आशीर्वाद उन अन्यजातियों** को मिल सके जो **मसीह यीशु** के क्षेत्र में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मसीह यीशु के साथ एकता में हैं" (3) कारण **अब्राहम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आएगा**, अर्थात् **मसीह यीशु** के कारण। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह यीशु ने जो किया उसके कारण" +3:14 gt7z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 यहां, वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस **अब्राहाम का आशीर्वाद** अन्यजातियों के पास आने** का उद्देश्य बता रहा है, अर्थात् **आत्मा का वादा** विश्वास के माध्यम से** प्राप्त किया जा सकता है। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि" +3:14 g87i διὰ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "द्वारा" +3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 यहां, **विश्वास** का उद्देश्य मसीह है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वाक्यांश **विश्वास के माध्यम से** भी [2:16](../02/16.md) में आता है, जहां "विश्वास के माध्यम से" वाक्यांश का उद्देश्य यीशु मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास के द्वारा" या "मसीह में विश्वास के माध्यम से" +3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास" +3:14 ezpz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 यदि आपकी भाषा **वादा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "वादा किया" जैसे क्रिया रूप के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +3:14 vce3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 पौलुस यह समझाने के लिए कि **वादा** किस संबंध में है, कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है। पौलुस यह इंगित करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है कि वह यहां जिस **वादे** का उल्लेख कर रहा है वह आने वाली पवित्र आत्मा के संबंध में वादा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा के संबंध में वादा" From b52efde08cfb43d5ad6aa95c1b900678bcfe02e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Wed, 8 Nov 2023 07:05:39 +0000 Subject: [PATCH 20/20] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 1 - 1 file changed, 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 5924a50..9362fc3 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -60,7 +60,6 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 3:13 mt6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 जिस भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा, उसमें **वृक्ष** शब्द का अर्थ लकड़ी से बनी चौकी हो सकता है। यहां, पौलुस उस लकड़ी के क्रॉस को संदर्भित करने के लिए **पेड़** शब्द का उपयोग कर रहा है जिस पर यीशु को क्रूस पर चढ़ाया गया था। यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जो लकड़ी से बनी किसी चीज़ को संदर्भित कर सके, न कि केवल एक जीवित पेड़ को। वैकल्पिक अनुवाद: "एक खंभा" या "एक लकड़ी का खंभा" 3:14 brf7 ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस मसीह की मृत्यु का उद्देश्य बता रहा है (जिसकी चर्चा उसने पिछले पद में की थी)। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि"\n 3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive λάβωμεν 1 जब पौलुस कहता है **हम** तो वह अपने और गलाती विश्वासियों के विषय में बात कर रहा है इसलिए **हम** यहाँ सम्मिलित होंगे। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। -3:15 al9b ἀδελφοί 1 3:15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 एक व्यक्ति के रूप में या “वे बातें जिन्हें ज्यादातर लोग समझते हैं” 3:16 f1xu δὲ 1 यह शब्द दर्शाता है कि पौलुस एक सामान्य सिद्धांत बता रहा है और अब एक विशेष मामले का परिचय प्रारम्भ कर रहा है। 3:16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 अनेक पीढ़ियों से सम्बद्ध करते हुए