From d2b738e8f0e1c2a53725751db112e6daed6f53aa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 6 Dec 2021 11:04:28 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_43-LUK.tsv | 36 ++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 18 insertions(+), 18 deletions(-) diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index 3fbbe3f..20d0b3b 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -406,24 +406,24 @@ LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες 1 asking him, LUK 3 11 g3ip 0 answered and said to them **उत्तर देते हुए** और **कहा** इन दोनों उक्तियों के अर्थ हैं, यूहन्ना ने जनसमूह द्वारा पूछे जाने वाले प्रश्न का उत्तर दिया| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उसने उनको उत्तर दिया"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 3 11 vuk3 figs-ellipsis ὁμοίως ποιείτω 1 do the same कहने का अभिप्राय है कि जिसके पास भी कुछ अधिक भोजन सामग्री है वह साझा करे जैसे कि एक अतिरिक्त वस्त्र हो तो तो बाँटें जाएं| आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि किसी के पास अतिरिक्त भोजन है तो वह उसको भी साझा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आए कि यूहन्ना उनको बपतिस्मा दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 13 v9ls 0 Do not collect more money कहने का अभिप्राय है कि चुंगी लेने वाले निर्धारित धनराशी से अधिक वसूली कर रहे थे अधिक धन न मांगें या ""अधिक धन की मांग न करें।"" कर संग्रहकर्ता इकट्ठा किए जाने वाले कर से ज्यादा धन इकट्ठा कर रहे थे। युहन्ना उन्हें ऐसा करने से रूक जाने के लिए कहता है। -LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε 1 than you have been ordered to collect यह दिखाना निष्क्रिय है कि कर संग्रहकर्ता का अधिकार रोम से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस की अपेक्षा रोमियों ने आपको क्या लेने के लिए अधिकृत किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive 0 What about us? What must we do? हम सैनिकों के बारे में क्या, हमें क्या करना चाहिए? यूहन्ना ""हम"" और ""हमें"" शब्दों में सम्मिलित नहीं है। सैनिकों के निहितार्थ थे कि यूहन्ना ने भीड़ और कर संग्रहकर्ता को बताया था कि उन्हें क्या करना चाहिए और जानना चाहते हैं कि सैनिकों के रूप में उन्हें क्या करना चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 3 14 l3mz 0 do not accuse anyone falsely ऐसा प्रतीत होता है कि सैनिक धन पाने के लिए लोगों के विरुद्ध झूठे आरोप लगा रहे थे। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसे ही, किसी के ऊपर धन पाने के लिए झूठा आरोप न लगाएँ"" या ""यह न कहें कि एक निर्दोष व्यक्ति ने कुछ अवैध कार्य किया है""" -LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages अपने वेतन से संतुष्ट रहें -LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 as the people "लोग के कारण। यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है जो यूहन्ना के पास आए थे। -LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. सब लोग अनिश्चित् थे कि यूहन्ना के बारे में क्या सोचना है; उन्होंने स्वयं से पूछा, 'क्या वह मसीह हो सकता है?' या ""कोई भी निश्चित् नहीं था कि यूहन्ना के बारे में क्या सोचना चाहिए क्योंकि वे सभी आश्चर्य में थे कि वह मसीह था या नहीं।""" -LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered by saying to them all "आने वाले एक महान् व्यक्ति के बारे में यूहन्ना का उत्तर स्पष्ट था कि यूहन्ना मसीह नहीं है। यह आपके दर्शकों के लिए स्पष्ट रूप से यह बताने में सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने उन सभों को यह कहते हुए स्पष्ट किया कि वह मसीह नहीं था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water "मैं पानी का उपयोग करके बपतिस्मा देता हूँ या ""मैं पानी के द्वारा बपतिस्मा देता हूँ""" -LUK 3 16 k3hg 0 not worthy even to untie the strap of his sandals "इतना योग्य नहीं कि उसकी जुती के फीता ढीला कर सकूँ। जुती का फीता को खोलना एक दास का कार्य होता था। यूहन्ना कह रहा था कि जो जो आने वाला है वह इतना महान है कि यूहन्ना उसका दास होने के भी योग्य नहीं था। -LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit और with fire यह रूपक शाब्दिक बपतिस्मा की तुलना करता है जो एक व्यक्ति को आत्मिक बपतिस्मा लेने के लिए पानी के सम्पर्क में लाता है जो उन्हें पवित्र आत्मा और आग के सम्पर्क में लाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire यहाँ शब्द ""आग"" 1) न्याय या 2) शुद्धिकरण को सन्दर्भित कर सकता है। इसे ""आग"" के रूप में ही छोड़ना सही है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor 0 His winnowing fork is in his hऔर वह अपने हाथ में एक फटकने वाला सूप लिए हुए है क्योंकि वह तैयार है। यूहन्ना लोगों को मसीह के बारे में कहता है कि जो उसके लोगों का न्याय करने के लिए आ रहा है मानो कि वह एक किसान था जो गेहूँ को भूसी से अलग करने के लिए तैयार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह लोगों का न्याय करने के लिए तैयार है जैसे तैयार रहने वाला एक किसान होता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork गेहूं को भूसी से सूप के द्वारा अलग करने के लिए गेहूं को हवा में फेंकने का यही एक साधन है। भारी अनाज नीचे गिर जाती है और अनचाही भूसी हवा के द्वारा उड़ा दी जाती है। यह एक हाथ से पकड़े जाने वाले काँटेदार लोहे के पंजे के समान है। -LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor खलिहान वह स्थान था जहाँ गेहूं को फटकने की तैयारी में रखा जाता था। खलिहान को ""साफ़ करने"" के लिए अनाज के फटकने को समाप्त किया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने अनाज के फटकने के कार्य को समाप्त करना""" -LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat गेहूँ स्वीकार्य फसल है जिसे रखा और संग्रहीत किया जाता है। -LUK 3 17 ky8j τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει 1 will burn up the chaff भूसी किसी भी चीज के लिए उपयोगी नहीं है, इसलिए लोग इसे जलाते हैं। -LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: कहानी बताती है कि यूहन्ना के साथ क्या होने जा रहा है परन्तु इस समय ऐसा नहीं हुआ। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 13 v9ls 0 Do not collect more money कहने का अभिप्राय है कि चुंगी लेने वाले निर्धारित धनराशी से अधिक वसूली कर रहे थे| यूहन्ना उनसे कहता है कि वे ऐसा करना त्याग दें| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यकता से अधिक की मांग न करें"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε 1 than you have been ordered to collect यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रोमियों ने तुम्हे जितनी वसूली की अनुमति दी है उससे अधिक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive 0 What about us? What must we do? सैनिक अपने बारे में बात करते हैं जो अन्यों की तुलना में अनन्य है| यदि आपकी भाषा में **हम** और "हमारे में समावेस्गी और अनन्य रूपों में अंतर हो सकता है तो यहाँ समावेशी रूप का प्रयोग करें| आप इसके दो वाक्य बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सैनिकों के बारे में क्या? हमें क्या करना चाहिए?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 3 14 l3mz 0 do not accuse anyone falsely कहने का अभिप्राय है कि सैनिक धन खसोट करने के लिए लोगों के विरुद्ध झूठे आरोप लगाते थे। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पैसा खींचने के लिए किसी पर झूठा दोष मत लगाओ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 14 bvy5 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 Be content with your wages यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा, तुम्हे जो भी वेतन मिलता है उससे ही संतुष्ट रहो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 15 pgp3 δὲ τοῦ λαοῦ 1 as the people लूका यह पाशर्व जानकारी देता है कि उसके पाठकों को अगली घटना को समझने में को समझने में सहायता मिले| आप उसके कथन का समावेश एक ऐसे शब्द से करा सकते हैं जिससे इसका संकेत मिले| वैकल्पिक अनुवाद: "अब लोग आशा कर रहे थे"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. लूका यहाँ लाक्षणिक भाषा में **मन** शब्द का उपयोग करता हैजो मनुष्यों की मानसिक स्थिति को दर्शाता है| "जो अपने में विमूढ़ थे"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered by saying to them all यूहन्ना का कथन स्पष्ट व्यक्त करता है कि वह यूहन्ना स्वयं मसीह नहीं है| इसका स्पष्ट वर्णन करना आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यूहन्ना ने उन सब के समक्ष स्पस्ट किया कि वह मसीह नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 16 wj3h ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I baptize you with water वैकल्पिक अनुवाद: "मैं पानी का उपयोग करके बपतिस्मा देता हूँ या "मैं पानी के द्वारा बपतिस्मा देता हूँ" +LUK 3 16 k3hg 0 not worthy even to untie the strap of his sandals जूतों का बांध खोलना एक दास का काम होता था| यूहन्ना अव्यक्त शब्दों में कहता है, कि जो आनेवाला है वह ऐसा महान है कि वह उसका दास होने के योग्य भी नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उसका दस होने के योग्य भी नहीं हूँ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit और with fire यूहन्ना पानी से दी जाने वाले वास्तविक बपतिस्मे का उपयोग करता है जो लाक्षणिक भाषा में आत्मिक बप्तिस्मा है जो मनुय को पवित्र आत्मा के अधीन करता है जिससे उनका शोधन होता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'वह तुमको पवित्र आत्मा के प्रभावाधीन करेगा जो तुम्हारा शोधन करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire यहाँ शब्द **आग** का उपयोग लाक्षणिक है और यह सम्पूर्ण रूपक का शुझाव देता है| यीशु मनुष्यों को आग में नहीं डालेगा| सुनिश्चित करें कि यह आपके पाठकों के लिए अति स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "वह तुम्हारा बपतिस्मा करके शोधन करेगा जैसे धातुओं को आग में शुद्ध किया जाता है" या "तुम्हारे पापों को धोने के लिए बप्तिस्मा देगा, जैसे आग जंगल को साफ़ कर देती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor 0 His winnowing fork is in his hऔर यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में कह रहा है कि मसीह मनुष्यों का हाथ के हाथ न्याय करने आ रहा है| आप इस रूपक का अनुवाद उपमा में कर सकते हैं| आपके अनुवाद में यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "वह मनुष्यों का न्याय करने के लिए तैयार होगा, ठीक वैसे ही जैसे एक किसान अपने अन्न को गाहने के लिए तैयार रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork गेहूं को भूसी से अलग करने के लिए उसको हवा में उछालने के लिए यह एक साधन है| गेहूं का दाना भारी होने के कारण नीचे गिरता है और भूसी हवा में उड़ जाती है| यह साधन र्तिन्ग्ली के जैसा है| यदि आपकी संस्कृति में ऐसा कोई साधन है तो आप उसका नाम यहाँ काम में ले सकते हैं| अन्यथा, आप कोई ऐसा वाक्यांश काम में लें जिससे इसका अर्थ स्पष्ट हो जाए|वैकल्पिक अनुवाद: "गेहूं की ओसाई का साधन"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor खलिहान वह स्थान था जहाँ गेहूं को फटकने की तैयारी में रखा जाता था। खलिहान को **साफ़ करने** का अर्थ है सम्पूर्ण अन्न की ओसाई समाप्त करना| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका सम्पूर्ण अन्न की ओसाई हो जाना"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 3 17 gt3q συναγαγεῖν τὸν σῖτον 1 to gather the wheat यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में ही कहता हैकी मसीह का आगमन कैसे मनुष्यों का न्याय करेगा| आन फसल का उपयोगी अंश है| यह उन लोगों का द्योतक है जो परमेश्वर के आज्ञापालक हैं और उनका उसकी उपस्थिति में स्वागत किया जाएगा| आप अपने अनुवाद में इस रूपक को एक उपमा के रूप में काम में ले सकते हैं| यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "वह परमेश्वर के आज्ञाकारियों का स्वागत करेगा जैसे किसान अपने खतों में अन्न रखता है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +LUK 3 17 ky8j τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει 1 will burn up the chaff यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में ही वर्णन करता है कि मसीह का आगमन कैसे मनुष्यों का न्याय करेगा| भूसी अन्न के दाने के ऊपर की परत है| वह किसी काम की नहीं होती है इसलिए लोग उसको जला देते हैं| आप इस रूपक को अपने अनुवाद में उपमा में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु वह परमेश्वर की अवज्ञा करने वालों को दंड देगा, ठीक वैसे ही जैसे किसान निकम्मी भूसी को जला देता है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +LUK 3 18 vpz7 writing-background 0 General Information: LUK 3 18 tyj9 0 With many other exhortations कई अन्य दृढ़ आग्रहों के साथ LUK 3 19 jj3q ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch हेरोदेस एक टेट्रार्ख था, राजा नहीं। उसका शासन केवल गलील के क्षेत्र तक ही सीमित था। LUK 3 19 cu4v figs-explicit περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 for marrying his brother's wife Herodias "क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था। यह बुरा था क्योंकि हेरोदेस का भाई अभी भी जीवित था। यह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उसने अपने भाई की पत्नी हेरोदियास से विवाह किया था, जबकि उसका भाई अभी भी जीवित था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])