Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Christopher_Sentu1 2021-07-16 06:35:40 +00:00
parent 03e0084bdf
commit cc54336893
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -1163,17 +1163,17 @@ EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ 1 no one can stand befo
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 no one can stand before you because of this **खड़ा** होना इब्रानी भाषा का एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, दोष-मुक्ति| (उदाहरणार्थ, भजन 130:3, "हे याह, यदि तू अधर्म के कामों का लेखा ले, तो हे प्रभु, कौन खड़ा रह सकेगा?" और भजन 1:5, "दुष्ट लोग अदालत में स्थिर न रह सकेंगे") वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से किसी के पास भी अपने कर्मों से बचने का बहाना नहीं है" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks עַל־זֹֽאת 1 no one can stand before you because of this यहाँ एजरा के अवसरानुकूल प्रार्थना का उद्धरण समाप्त होता है| यदि आपने [9:6](../09/06.md) में आप ने निर्णय लिया था कि उसके शब्दों को अपरोक्ष उद्धरण में रखें तो आपको उद्धरण समापन को दर्शाने के लिए प्रमुख उद्धरण चिन्हों द्वारा या आपकी भाषा में उद्धरण समापन हेतु जो भी प्रावधान है उसके द्वारा उद्धरण समापन को दर्शाना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 intro ah4y 0 # एज्रा 10 निर्विशेष टिप्पणियाँ <br><br>## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ <br><br>### अंतरजातीय विवाह <br><br>इस अध्याय में यहूदी पुरुष अन्यजाति पत्नियों से विवाह-विच्छेद के लिए तैयार हो जाते हैं| विवाह-विच्छेद यहूदियों के लिए सर्वनिष्ठ आचरण नहीं था परन्तु उन्होंने इस समय ऐसा किया क्योंकि यहूदी पुरुष और गैरयहूदी स्त्री में विवाह अस्वीकार्य था|
EZR 10 1 drpv writing-participants וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down Previously in the book, Ezra was a character in a story that someone else was telling. Then starting from [7:27](../07/27.md) he is the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. Now from here to the end of the book, the story changes back to someone else talking about Ezra as a character in the story. If it would be helpful to your readers, you could continue to translate this chapter as though Ezra were telling it. Alternate translation: “And when I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 throwing himself down By **casting himself down** onto the ground in front of the temple, Ezra was symbolically pleading with God, who was considered to be present in the temple, the way a supplicant in this culture would get down with his face on the ground to plead with a powerful person. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and pleading with God by falling down onto the ground in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 before the house of God Here, **face** figuratively means the front of a place. Alternate translation: “in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 1 e3fw figs-idiom בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God This is an idiom that means that the people wept a lot. This could refer to either loudness or length, or both. Alternate translation: “the people cried very bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God The implication is that the people were weeping because they realized what a wrong thing they had done and how guilty they were because of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 2 ygp9 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּעַן֩ 1 Shekaniah The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 10 2 zx9r translate-names שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל 1 Shekaniah **Shekaniah** is the name of a man, and **Jehiel** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 Jehiel **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 2 v7rt translate-names עֵילָם֙ 1 Jehiel **Elam** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 2 hqgs figs-hendiadys וַ⁠יַּעַן֩…וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Jehiel Here the book expresses a single idea by using two words connected with **and**. Together the two words mean that Shekaniah responded to the situation that the Jews were facing. Alternate translation: “responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 10 1 drpv writing-participants וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down पुस्तक में पूर्ववर्ती वृत्तांत में एज्रा एक ऐसा नायक था जिसकी चर्चा कोई और कर रहा था| तदोपरांत, [7:27](../07/27.md) से कथा वाचक व स्वयं ही है और अध्याय 9 के अंत तक विवरण सुनाता जाता है| अब, यहाँ से आरम्भ करके पुस्तक के अंत तक कोई और नायक एज्रा के बारे में कथावाचन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस अध्याय को इस प्रकार अनुवाद कर सकते हैं कि जैसे एज्रा ही कथावाचन कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "और जब मैं ने प्रार्थना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּ⁠כְ⁠הִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּ⁠כְ֨⁠הִתְוַדֹּת֔⁠וֹ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "जब एज्रा पाप अंगीकार की यह प्रार्थना कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּ⁠מִתְנַפֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 throwing himself down मंदिर के सामने भूमि पर **मुंह के बल पड़ा** एज्रा द्वारा परमेश्वर के समक्ष गिड़गिड़ाने का प्रतीक है| परमेश्वर को मंदिर में उपस्थित माना जाता था| उस संस्कृति में याचना करने वाला किसी सामर्थी मनुष्य के समक्ष ऐसे ही मुंह के बल भूमि पर गिरता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सपष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर से याचना करते हुए मंदिर के सामने मुंह के बक गिर कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 before the house of God यहाँ **मुंह** किसी स्थान के सामने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 1 e3fw figs-idiom בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि लोग बहुत रोए| इसका सन्दर्भ उंची आवाज़ से या देर तक रोने से हो सकता है या दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग फूट-फूट कर रोए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָ⁠עָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God इसका निहितार्थ है कि लोगों के रोने का कारण था कि उनको अनपे कुकृत्य का और उसके परिणामस्वरूप अपने अत्यधिक दोषी होने का बोध हुआ था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग फूट-फूट कर रोने लगे क्योंकि उनको बोध हो गया था की उन्होंने पाप किया है और वे अत्यधिक दोषी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 2 ygp9 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּעַן֩ 1 Shekaniah **तब** शब्द संकेत देता है कि इस कहानी में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अभी-अभी चर्चित बातों के बाद की हैं| अपने अनुवाद में आप ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जो इस सम्बन्ध का सर्वोत्तम प्रकाशन करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 10 2 zx9r translate-names שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל 1 Shekaniah **शकन्याह** एक पुरुष का नाम है और **यहीएल** उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 Jehiel **पुत्रों** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में "वंशजों" है| वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 2 v7rt translate-names עֵילָם֙ 1 Jehiel **एलाम** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 2 hqgs figs-hendiadys וַ⁠יַּעַן֩…וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Jehiel यहाँ पुस्तक में, **और** से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को प्रकट किया गया है| ये दोनों शब्द एक साथ व्यक्त करते है कि शकन्याह ने यहूदियों के सामने उपस्थित परिस्थिति पर प्रतिक्रया दिखाई| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रतिक्रया दिखाई" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 10 2 wbo8 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עֶזְרָ֔א 1 Jehiel After this phrase, the book begins to quote what Shekaniah said to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵ⁠אלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:2](../09/02.md) and [9:4](../09/04.md), **acted unfaithfully** figuratively means “acted in disobedience.” Alternate translation: “We ourselves have disobeyed our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 2 jfau figs-idiom וַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God To **cause to dwell** is an idiom that means “to marry.” Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.