Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-03-28 05:33:52 +00:00
parent 0230aced83
commit c97ae4fe9d
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -613,10 +613,10 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
3:27 h5ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐβαπτίσθητε 1 वाक्यांश **जितने लोगों के पास है** का अर्थ है "आप सभी जिनके पास है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप सभी जो बपतिस्मा ले चुके हैं" या "आपमें से प्रत्येक जो बपतिस्मा ले चुका है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27 ucuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 पौलुस **मसीह में बपतिस्मा** लेने की बात इस तरह करता है मानो **मसीह** कोई भौतिक स्थान हो जहाँ किसी को बपतिस्मा दिया जा सके। यहां, **इनटू क्राइस्ट** का तात्पर्य ईसा मसीह के साथ आध्यात्मिक रूप से एकजुट होने और उनके साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में आने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस वाक्यांश का अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में बपतिस्मा लिया गया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:27 dgkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 बपतिस्मा की बात करके, पौलुस उन सभी चीजों का वर्णन कर सकता है जो एक आस्तिक के प्रारंभिक रूपांतरण अनुभव से संबंधित हैं। पौलुस तब उन सभी को उनके रूपांतरण अनुभव के एक हिस्से, जल बपतिस्मा के साथ जोड़ रहा होगा, इस मामले में बपतिस्मा रूपांतरण और उन चीजों को संदर्भित करने का एक संक्षिप्त तरीका है जो इसका हिस्सा हैं जैसे कि मसीह में विश्वास, बपतिस्मा, और पवित्र प्राप्त करना आत्मा। यदि आप तय करते हैं कि यहां पौलुस का यही मतलब है, और यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, या यदि आप उनका उपयोग कर रहे हैं तो आप इसे फ़ुटनोट में समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने बचाया है, मसीह को धारण किया है" या "परमेश्वर में विश्वास किया है, मसीह को धारण किया है" या "परमेश्वर के उद्धार का अनुभव किया है, मसीह को धारण किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:28 pddu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1
3:28 mppd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς 1 Here, Paul uses the word **one** to indicate that all believers share an equal position because of the new identity they have by being **in Christ**. (Paul explains his statement from the previous verse that all believers have put on Christ, meaning that they have a new and common identity derived from and centered on Christ). If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what **one** means here. Alternate translation: “alike” or “of equal standing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28 pddu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पौलुस विश्वासियों के **मसीह यीशु** में होने की बात इस तरह करता है मानो **मसीह यीशु** एक भौतिक स्थान हो जहाँ कोई भी हो सकता है। यहां, **मसीह में** का तात्पर्य मसीह के साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में आध्यात्मिक रूप से एकजुट होने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस वाक्यांश का अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में" या "मसीह के साथ आपके घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन के कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:28 mppd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς 1 यहां, पौलुस ने **एक** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए किया है कि सभी विश्वासी **मसीह** में होने के कारण अपनी नई पहचान के कारण एक समान स्थिति साझा करते हैं। (पौलुस अपने कथन को पिछली कविता से समझाते हैं कि सभी विश्वासियों ने मसीह को धारण कर लिया है, जिसका अर्थ है कि उनकी एक नई और सामान्य पहचान है जो मसीह से प्राप्त और उस पर केंद्रित है)। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यहां **एक** का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "समान" या "समान स्तर का" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28 fakq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “because all of you are together joined to Messiah Jesus”
3:28 fy09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ Here, the word **for** introduces a reason. Use a natural form for introducing the reason for something that was said previously. Alternate translation: “because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:28 pfrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεύθερος 1
3:28 zxfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλλην 1
3:28 tu05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1
3:28 fy09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ यहाँ, **के लिये** शब्द एक कारण का परिचय देता है। पहले कही गई किसी बात का कारण प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:28 pfrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεύθερος 1 यहां, **मुक्त** शब्द का तात्पर्य उन लोगों से है जो गुलाम नहीं हैं और इस प्रकार स्वामी के बंधन से मुक्त हैं। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वतंत्र व्यक्ति" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28 zxfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλλην 1 यहां, **ग्रीक** शब्द का तात्पर्य गैर-यहूदी लोगों से है। इसका तात्पर्य केवल ग्रीस देश के लोगों या ग्रीक भाषा बोलने वाले लोगों से नहीं है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:28 tu05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पौलुस का कहना है कि जो लोग मसीह में विश्वास करते हैं वे अब नस्लीय, सामाजिक या लिंग भेद से विभाजित नहीं हैं, बल्कि अब उनकी मसीह में **एक** समान पहचान है**। मानवीय भेद अब महत्वपूर्ण नहीं रह गए हैं क्योंकि विश्वासी एक नई आध्यात्मिक पहचान में एकजुट हो गए हैं, जो **मसीह में** है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए जो मसीह यीशु में अपने विश्वास से एक हो गए हैं, अब ऐसा लगता है मानो न तो कोई यहूदी है, न यूनानी, न कोई दास है, न स्वतंत्र, न पुरुष है न स्त्री" या "तुम्हारे लिए जो मसीह यीशु में विश्वास करके एक हुए हैं" , अब यह ऐसा है मानो न कोई यहूदी है न यूनानी, न कोई गुलाम है न आज़ाद, न कोई पुरुष है न महिला" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.