Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-04-15 07:16:27 +00:00
parent fac69992d5
commit c027f91cfc
1 changed files with 4 additions and 3 deletions

View File

@ -162,9 +162,9 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
5:5 vvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γὰρ Πνεύματι 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास**, **आशा**, और **धार्मिकता** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:16](../02/16.md) में **विश्वास** और [2:21](../02/21.md) में **धार्मिकता** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "भरोसा करके... जो आशा रखता है वह धर्मी है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
05:05 qg9m ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 इसका मतलब यह हो सकता है: (1) **हम बेसब्री से इंतजार करते हैं** **विश्वास से**। वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास के द्वारा धार्मिकता की आशा की उत्सुकता से प्रतीक्षा करते हैं" (2) **धार्मिकता** **विश्वास के द्वारा** है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम विश्वास द्वारा धार्मिकता की आशा की उत्सुकता से प्रतीक्षा करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
05:05 z3ga ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1
05:06 y2ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία 1 यह एक यहूदी होने या गैर-यहूदी होने के पर्याय हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “न तो यहूदी होना या यहूदी न होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
05:06 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1
05:06 qp6b τι ἰσχύει 1 यह सार्थक है
5:6 y2ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία 1 यदि आपकी भाषा **खतना**, **खतनारहित**, **विश्वास**, और **प्रेम** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप उन्हीं विचारों को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। देखें कि आपने **विश्वास** का [2:16](../02/16.md) में कैसे अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: "खतना होना... खतना नहीं होना... भरोसा करना... प्यार करना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1
5:6 qp6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τι ἰσχύει 1 यहाँ, **कुछ भी** का तात्पर्य परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण होनेे है। यदि यह आपकी भषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्य्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "न तो खतना और न ही खतनारहित परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण होने में सक्षम है" या "न तो खतना और न ही खतनारहित कोई मायने रखता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
05:07 jj48 ἐτρέχετε 1 जो यीशु ने सिखाया तुम वही कर रहे थे
05:08 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1
05:08 j7f8 τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1
@ -784,3 +784,4 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
5:5 nabj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यह है कि पौलुस ने पिछली कविता में जो कहा वह सत्य है। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यह इस तथ्य के कारण है कि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:5 kvpn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 यहां और इस पूरे अध्याय में, **आत्मा** पवित्र **आत्मा** को संदर्भित करता है। देखें कि आपने **स्पिरिट** के उसी उपयोग का [3:2](../03/02.md) में कैसे अनुवाद किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 xtqp rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐλπίδα δικαιοσύνης 1 इसका मतलब यह हो सकता है: (1) लोग **धार्मिकता** की **आशा** करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "धार्मिकता की आशा" (2) **आशा** **धार्मिकता** है। वैकल्पिक अनुवाद: "आशा, यानी धार्मिकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
5:6 rn0r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण यह है कि पौलुस ने पिछली कविता में जो कहा वह सत्य है। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "यह इस तथ्य के कारण है कि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.