From bf49334997eda5e6a55548207201c1bf7b43d3ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Amos Khokhar Date: Wed, 27 Sep 2023 07:18:01 +0000 Subject: [PATCH] Update tn_MRK.tsv --- tn_MRK.tsv | 3114 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 1557 insertions(+), 1557 deletions(-) diff --git a/tn_MRK.tsv b/tn_MRK.tsv index f4bc954..4f537ee 100644 --- a/tn_MRK.tsv +++ b/tn_MRK.tsv @@ -1,1557 +1,1557 @@ -Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Translation -front:intro r2f2 0 # मरकुस द्वारा लिखे गए सुसमाचार की प्रस्तावना \n\n## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना \n\n### मरकुस की पुस्तक की रूप रेखा \n\n1. प्रस्तावना (1:1-13)\n1. गलील क्षेत्र में यीशु की सेवा \n * प्रारम्भिक सेवा (1:14-3:6)\n * मनुष्यों में अधिकाधिक ख्याति प्राप्त करना (3:7-5:43)\n * गलील क्षेत्र से निकल जाना और पुनः लौट आना (6:1-8:26)\n1. यरूशलेम को बढ़ते कदम; यीशु बार-बार अपनी मृत्यु की भविष्यदवाणी करता है; शिष्य समझने में चूक करते हैं और यीशु उनको शिक्षा द्वारा समझाता है कि उसका अनुसरण करना कैसा कठिन होगा (8:27-10:52)\n1. सेवा के अंतिम दिन और यरूशलेम में अंतिम विरोध का सामना करना (11:1-13:37)\n1. मसीह की मृत्यु और खाली कब्र (14:1-16:8)\n\n### मरकुस की पुस्तक की विषयवस्तु क्या है?\n\nमरकुस द्वारा लिखा गाया सुसमाचार, मरकुस की यह पुस्तक, नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जिसमें मसीह यीशु के जीवन का कुछ वर्णन किया गया है. सुसमाचार वृतांतों के लेखकों ने वर्णन किया है कि यीशु कौन था और उसने अपने जीवन काल में क्या किया. मरकुस ने यीशु के कष्टों और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में अधिक चर्चा की है. ऐसा करने में उसका उद्देश्य था कि उसके पाठकों को साहस दिलाया जाए क्योंकि उन्हें सताया जा रहा था. मरकुस ने यहूदी प्रथाओं तथा अरामी भाषा के कुछ शब्दों की भी व्याख्या की है. इससे संकेत मिलता है कि मरकुस को अपेक्षा थी कि उसके आरंभिक पाठकों में अधिकाँश जन अन्य-जाति होंगे. \n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक नाम, “मरकुस रचित सुसमाचार” से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं या “मरकुस के अनुसार सुसमाचार” वे और भी अधिक स्पष्ट शीर्षक का चुनाव कर सकते हैं जैसे, “यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसका वृत्तांत मरकुस ने लिखा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### मरकुस की पुस्तक का लेखक कौन है?\n\nइस पुस्तक में लेखक का नाम नहीं दिया गया है. तथापि, आरंभिक मसीही युग से ही अधिकाँश मसीही विश्वासियों का मानना था कि इस पुस्तक का लेखक मरकुस है. मरकुस यूहन्ना मरकुस के नाम से भी जाना जाता था. वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था. संभव है कि मरकुस ने यीशु के कामों को स्वयं नहीं देखा होगा और उसकी बातों को भी नहीं सुना होगा. अधिकाँश विद्वानों के विचार में मरकुस ने यीशु के बारे में जो लिखा है उसका स्रोत प्रेरित पतरस था. \n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं \n\n### यीशु की शिक्षण शैली कैसी थी?\n\nलोग यीशु को एक रब्बी (गुरु) मानते थे. रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक था. यीशु की शिक्षण शैली वैसी ही थी जैसी इस्राएल के अन्य धर्म शिक्षकों की थी. उसके भी शिष्य थे जो जहां-जहां वह जाता था, वहाँ-वहाँ उसके साथ जाते थे. इन शिष्यों को चेले कहा जाता था. यीशु अधिकतर सदाचार के दृष्टान्तों में और कहानियों में शिक्षा देता था. (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय \n\n### सिनोप्तिक सुसमाचार क्या हैं?\n\nमत्ती, मरकुस और लूका के सुसमाचारों को सिनोप्तिक सुसमाचार कहते हैं क्योंकि उनके गद्यांशों में समानता है. सिनोप्तिक शब्द का अर्थ है, “एक साथ देखना””\n\nमूल पाठों को समानांतर तब माना जाता है जब वे दो या तीन सुसमाचारों में एक से हों या लगभग एक से हों. समानांतर गद्यांशों का अनुवाद करते समय अनुवादकों को एक से ही शब्दों का प्रयोग करना आवश्यक है या उनको यथा संभव समानार्थक रखना आवश्यक है. \n\n### यीशु ने स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहकर क्यों संबोधित किया?\n\nसुसमाचार वृतांतों में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है. इस उक्ति के अर्थ कुछ इस प्रकार हो सकते हैं:\n* यह वाक्यांश मात्र वर्णन करता है कि किसी का पिता भी मनुष्य है. अतः जिस मनुष्य का वर्णन किया जा रहा है वह यथार्थ में मनुष्य का पुत्र है, एक मनुष्य है. \n* इस वाक्यांश का सन्दर्भ कभी-कभी दानिय्येल 7:13-14 में भी है. उस वाक्यांश में एक व्यक्तित्व है जिसको “मनुष्य का पुत्र” कहा गया है.” इस वर्णन से हमें विदित होता है कि जो मनुष्य परमेश्वर के सिंहासन तक चढ़ गया वह एक मनुष्य का सा दिखाई देता था. यह वर्णन पहले वाले से भिन्न है क्योंकि परमेश्वर मनुष्य के इस पुत्र को सदा-कालीन अधिकार देता है. इसी कारण यह नाम, “मनुष्य का पुत्र” मसीह का उपनाम हो गया. \n\nइस उपनाम, “मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद अनेक भाषाओं में कठिन हो सकता है. पाठक इसके शाब्दिक अनुवाद से भ्रम में पड़ सकते हैं. अतः अनुवादकों को विकल्पों पर विचार करना होगा, जैसे “एक मनुष्य”. इस उपनाम की व्याख्या हेतु पाद टिप्पणी सहायक सिद्ध होगी.\n\n### मरकुस समय के लघु-काल की शब्दावली का प्रयोग क्यों करता है?\n\nमरकुस के सुसमाचार में “तुरंत बाद” का उपयोग 42 बार किया गया है. ऐसा करके मरकुस घटनाओं को अधिक उत्साहपूर्ण और सजीव बनाता है. इससे पाठक एक घटना के बाद दूसरी पर तुरंत आ जाते हैं. \n\n### विश्राम के दिन /विश्राम के दिनों \n\nबाइबल की संस्कृति में धार्मिक उत्सवों को बहुवचन में लिखा जाता था न कि एकवचन में और मरकुस के वृत्तांत में यही प्रकट होता है. ULT में इस शब्द को बहुवचन में रखना होगा, “विश्राम के दिनों.” यह केवल इसलिए कि अनुवादित लेख को यथासंभव मूल लेख की समानता में रखा जाए. UST में, विश्राम के दिन को बहुवचन से बदल कर एकवचन में कर दिया गया है कि प्रसंग के अनुसार इस शब्द का प्रयोग अधिक अर्थपूर्ण हो. \n\n### मरकुस के सुसमाचार के अभिलेखों में प्रमुख समस्याएँ क्या हैं?\n\nबाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाने वाले कुछ पद अधिकाँश वर्तमान संस्करणों में में नहीं हैं. अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि इन पदों को सम्मिलित न करें. तथापि, अनुवादक के क्षेत्र में यदि बाइबल के पुराने संस्करण उपलब्ध हैं जिन में इन पदों में से एक या उससे अधिक पद समाहित किए गए हैं तो अनुवादक उनको समाहित कर सकते हैं परन्तु यदि उनको समाहित किया जाता है तो उनको चौकोर कोष्ठकों, [] में रखा जाए. जिससे संकेत मिले कि संभवतः वे मरकुस के सुसमाचार वृत्तांत में मूल रूप से नहीं थे. \n* “यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले” (7:16)\n* “जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती” (9:44)\n* “जहां उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती (9:46)\n* “तब पवित्रशास्त्र का यह वचन कि वह अपराधियों के संग गिना गया, पूरा हुआ” (15:28)\n\nनिम्नलिखित गद्यांश प्राचीनतम मूल लेखों में नहीं है. अधिकाँश बाइबल संस्करणों में इस गद्यांश को रखा गया है परन्तु वर्तमान बाइबल संस्करणों में इसे कोष्ठाकों, ([]) में रखा गया है या अन्य किसी प्रकार संकेत दिया गया है कि यह अंश संभवतः मरकुस के सुसमाचार में मूल अंश नहीं है. अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के अनुसार ऐसा ही कुछ करें. \n* “सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहले मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्ट आत्माएं निकाली थीं, दिखाई दिया| उसने जाकर यीशु के साथियों को जो शोक में डूबे हुए थे और रो रहे थे, समाचार दिया। उन्होंने यह सुनकर कि वह जीवित है और उसने उसे देखा है, प्रतीति न की। इसके बाद वह दूसरे रूप में उनमें से दो को जब वे गाँव की ओर जा रहे थे, दिखाई दिया| उन्होंने भी जाकर दूसरों को समाचार दिया, परन्तु उन्होंने उनकी भी प्रतीति न की। पीछे वह उन ग्यारहों को भी, जब वे भोजन करने बैठे थे दिखाई दिया, और उनके अविश्वास और मन की कठोरता पर उलाहना दिया, क्योंकि जिन्होंने उसके जी उठने के बाद उसे देखा था, इन्होने उनकी प्रतीति न की थी| और उसने उनसे कहा, ‘तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो| जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास न करेगा वह दोषी ठहराया जाएगा; विश्वास करने वालों में यह चिन्ह होंगे कि वे मेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालेंगे, नई-नई भाषा बोलेंगे, साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राण-नाशक वस्तु भी पी जाएं तौ भी उनको कुछ हानि न होगी; वे बीमारों पर हाथ रखेंगे और वे चंगे हो जाएंगे’ प्रभु यीशु उनसे बातें करने के बाद स्वर्ग में उठा लिया गया और परमेश्वर की दाहिनी ओर बैठ गया और उन्होंने निकलकर हर जगह प्रचार किया, और प्रभु उनके साथ काम करता रहा, और उन चिन्हों के द्वारा जो साथ-साथ होते थे, वचन को दृढ़ करता रहा ” (16:9-20)\n\n(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1:intro c6ep 0 # $1 1 सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं विन्यास शैली \n\n कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मुख्य लेख के दाहिनी ओर कुछ दूरी पर रखा जाता है कि पढ़ने में आसानी हो, ULT में काव्य अंश, 1:2-3 (पुराने नियम के शब्द) के साथ ऐसा ही किया गया है. \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### “तू मुझे शुद्ध करे” \n\nकोढ़ एक ऐसा चर्म रोग है जिसके कारण मनुष्य अशुद्ध हो जाता था और परमेश्वर की उचित रूप में उपासना करने में अक्षम होता था. यीशु मनुष्यों को शारीरिक शुद्धता या स्वास्थ्य तथा आत्मिक “शोधन” या परमेश्वर के समक्ष औचित्य प्रदान करने में सक्षम है. (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “परमेश्वर का राज्य निकट है”\n\nविद्वानों में यह एक विवाद का विषय है कि “परमेश्वर का राज्य” उस समय आ गया था या आने वाला था या दोनों ही था. अंग्रेज़ी अनुवादों में बार-बार यह उक्ति, “निकट है” काम में ली गई है परन्तु इसके कारण अनुवादकों के समक्ष कठिनाई उपस्थित हो जाती है. अन्य अनुवादों में यह उक्ति, “आने वाला है” या “निकट आ गया है” काम में ली गई है.\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार \n\n### ऐतिहासिक वर्तमान काल \n\nवृत्तांत में विस्तार हेतु मरकुस भूतकाल की घटनाओं का वर्णन वर्तमानकाल में करता है. इस अध्याय में इतिहास को वर्तमानकाल में व्यक्त करने के सन्दर्भ हैं: पद 12, 21, 30,37,38, 40, 41 और 44. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -1:1 kpq1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 इस पद में पाठकों के परिचय हेतु मरकुस द्वारा मसीह यीशु के इतिहास का वर्णन गया है यह मरकुस की इस सम्पूर्ण पुस्तक की प्रस्तावना प्रस्तुत करने का काम करता है।अपनी भाषा में आप उस व्यवहारिक शैली को काम में लें जो किसी वास्तविक भूतकालीन घटना का वर्णन करना आरम्भ करती है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent) -1:1 i3bc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 "ये उक्ति, **परमेश्वर का पुत्र** एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंध का वर्णन करती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग कर सकते हैं जैसे: ""परमेश्वर का पुत्र कौन है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -1:2 fc4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है, तो आप इसे कर्तृवाच्य या अपनी भाषा में किसी अन्य व्यावहारिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसा ही जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह ने लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1:2 e3by rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 "अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने की व्यावहारिक विधियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में लिखा है, हम पढ़ते हैं,"" या ""जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में लिखा है,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -1:2 z8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 "मरकुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्य की पूर्ति हेतु पड़ती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति अपनी ओर से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -1:2 gu7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 "यहाँ **तेरे आगे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **संदेशवाहक** को पहले भेजा गया, और उसके बाद ही दूसरा व्यक्ति आया। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इस उक्ति को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले"" या ""तुझ से पहले""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -1:2 fsqn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "यह शब्द, **देख** श्रोता का ध्यान इस बात पर केंद्रित करता है कि वक्ता क्या कहने वाला है। यद्यपि इसका शाब्दिक अर्थ है, ""ध्यान से देखना"" या ""अवलोकन करना"", इस परिप्रेक्ष्य में ""देख"" का अर्थ है, जो आगे होने वाला है, उस पर ध्यान दो। वैकल्पिक अनुवाद, एक नए वाक्य के रूप में: ""ध्यान दो!"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metap" -1:2 s28q rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular προσώπου σου & τὴν ὁδόν σου 1 सर्वनाम शब्द, **तेरे** दोनों स्थानों में एक वचन में हैं और यीशु के सन्दर्भ में हैं।(देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1:2 kl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 "यह संदेशवाहक **तेरे लिए मार्ग सुधारेगा** अर्थात, प्रभु के आगमन के लिए मनुष्यों को तैयार करेगा। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तेरे आगमन के लिए मनुष्यों को तैयार करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1:3 lkm3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 "अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने की व्यवहारिक विधियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में एक पुकार सुनाई दे रही है, वह कह रहा है,"" या ""जंगल में एक स्वर सुनाई दे रहा है, उसका शब्द सुनो,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -1:3 dqi9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 यहाँ प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण है क्योंकि मरकुस यशायाह का उद्धरण देता है और वह संदेशवाहक का उद्धरण देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप दूसरे उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जंगल में पुकारती हुई एक वाणी, मनुष्यों में घोषणा कर रही है कि प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो और उसके मार्गों को समतल करो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -1:3 cf0e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 **शब्द** का सन्दर्भ संदेशवाहक से है जो अपनी वाणी को पुकारने के लिए काम में ले रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुकारने पर मनुष्य उसकी वाणी पर कान लगाएंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:3 v3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **प्रभु का मार्ग तैयार करो** और **उसकी सड़कें सीधी करो** , इन दोनों अभिव्यक्तियों के अर्थ सामान हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद के लिए अगली टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:3 peh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 यहाँ यशायाह **मार्ग** तैयार करने और **सड़कें** सीधी करने के रूपकों का प्रयोग करता है जिन पर कोई चलेगा कि उनको चलने योग्य बनाए। जब कोई उच्च अधिकारी आता हो तो मनुष्य मार्गों से हर प्रकार की संकट-दायी बातों को दूर कर देते थे। अतः इस रूपक का अर्थ है कि मनुष्य प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने की तैयारी में लग जाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने और पालन करने की तैयारी करें” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -1:3 yyk3 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Κυρίου 1 यशायाह के इस उद्धरण में **प्रभु** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है परन्तु मरकुस दर्शाता है कि इसका सन्दर्भ मसीह यीशु से कैसे है परन्तु यहाँ इस शब्द का अनुवाद “यीशु” न करें क्योंकि इसका दोहरा सन्दर्भ बनाए रखना आवश्यक है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo) -1:3 h8rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 रास्ते या **मार्ग** की उपमा के प्रयोग द्वारा संकेत दिया गया है कि यूहन्ना मनुष्यों को तैयार करेगा कि प्रभु के सन्देश को ध्यान से सुनें। जब कोई किसी के लिए मार्ग तैयार करता है तो वह मार्ग को चलने में सुविधाजनक बनाता है। यदि कोई उच्च अधिकारी आता है तो सुनिश्चित किया जाता है कि मार्ग संकटों से मुक्त हो। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वैकल्पिक अनुवाद काम में ले सकते हैं: “मनुष्यों को प्रभु के आगमन के लिए तैयार करे” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) -1:3 wltl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε 1 मरकुस ने इस सुसमाचार को जिस मूल भाषा में लिखा था उसमें **करो** की दोनों उपस्थितियाँ बहुवचन में हैं और वे आज्ञाएं हैं जो मनुष्यों के संबोधन हेतु हैं। इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1:4 s05n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 **मन फिराव का बपतिस्मा** जिसका प्रचार यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला करता था उसका आरम्भ संभवतः यहूदी धर्म स्वीकार करने वाली अन्य जातियों के लिए हुआ था। ऐसा बपतिस्मा एक ही बार लिआ जाता था और प्रकट करता था कि वे मनुष्य अपने पुराने जीवन से मन फिरा कर नए जीवन में परिवर्तित हो रहे हैं। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रचार करता था कि उसे उनका बपतिस्मा करना आवश्यक था कि स्पष्ट हो कि उन्होंने अपनी पूर्व-कालिक दुराचारी जीवन शैली का त्याग कर दिया है और अपने पापों के लिए परमेश्वर से क्षमादान प्राप्त कर लिया है और अब वे परमेश्वर का अनुसरण कर रहे हैं” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -1:4 dtqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 आपकी भाषा में **मन फिराव** , **क्षमा** , और **पापों** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रचार करता था कि उसे उन्हें बपतिस्मा देना है कि प्रकट हो कि उन्होंने अपनी पूर्व-कालिक दुराचारी जीवन शैली को त्याग दिया है और परमेश्वर ने उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:5 u9yg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 **यहूदिया प्रदेश** के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों का सन्दर्भ दिया गया है जो एक वृहत क्षेत्र, यहूदिया में निवास कर रहे थे जिसमें यरूशलेम नगर भी था। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया के मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:5 cf75 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 सारे ... प्रदेश** और **सब रहने वाले** सामान्य-करण हैं जिसका सन्दर्भ बड़ी संख्या में मनुष्यों से है न कि हर एक जन से है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा से किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया और यरूशलेम से अनेक जन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:5 h8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह उनको यरदन नदी में बप्तिस्मा देता था और वे अपने पापों को स्वीकार करते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:6 n3rk rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 इस पद में यूहन्ना की पृष्ठभूमि प्रकट की गई है। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -1:6 kyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य रूप, **पहने रहता था** जैसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ऊँट के बालों का वस्त्र पहनता था और कमर में चमड़े का बंधन बांधता था तथा टिड्डियाँ खाता था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1:6 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου 1 ऊँट के बालों से बुना कपड़ा खुरदरा और चुभने वाला होता था जिससे वस्त्र बनाए जाते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ऊँट के बालों से बुने हुए चुभने वाले वस्त्र पहनता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:6 h518 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καμήλου 1 आपके पाठक **ऊँट** से परिचित न हों तो आप पाद टिप्पणी में वर्णन करें या अधिक सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पशु** (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:6 jpzh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκρίδας 1 आपके पाठक **टिड्डियों** से परिचित न हों तो आप पाद टिप्पणी में इसका वर्णन करें या अधिक सामान्य शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “टिड्डे” या “कीट” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:7 p7tl rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश की व्यावहारिक युक्ति पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मनुष्यों में ऊंचे शब्द में प्रचार किया” या “उसने इन बातों की घोषणा करते हुए कहा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1:7 l7jd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** यूहन्ना के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना घोषणा कर रहा था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:7 bk1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται & ὀπίσω μου 1 **मेरे बाद वह आने वाला है** अर्थात यह सामर्थी पुरुष यूहन्ना के बाद उत्तरकाल में आएगा। इसका अर्थ यह नहीं कि वह यूहन्ना के पीछे -पीछे चल रहा है या उसका पीछा कर रहा है या शिष्य के सदृश्य यूहन्ना का अनुसरण कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको सुस्पष्ट करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:7 g8fw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 जूतों का बंध खोलना दास का काम होता था। यूहन्ना के कहने का अप्रत्यक्ष अर्थ है, यह आने वाला मनुष्य ऐसा महान होगा कि यूहन्ना उसका दास होने योग्य भी नहीं है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं तो उसका दास होने के योग्य भी नहीं हूँ”(देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -1:8 e4qi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 यूहन्ना यथार्थ में बपतिस्मा देता था जिसमें मनुष्य को पानी की सतह के नीचे किया जाता था। आत्मिक बपतिस्मा में मनुष्य पवित्र आत्मा के प्रभाव में आ जाता था। संभव हो तो **बपतिस्मा** के लिए यहाँ भी वही शब्द काम में लें जो यूहन्ना के बपतिस्मे के लिए काम में लिया गया है। इससे दोनों में तुलना प्रकट होगी। यदि ऐसा करना संभव न हो तो आप उपमा का सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह तुम्हें पवित्र आत्मा से जोड़ देगा” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -1:8 r1j9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ पानी का बपतिस्मा और पवित्र आत्मा का बपतिस्मा में तुलना की गई है। अपनी भाषा में इस विषमता को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1:9 u65k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **उन दिनों में** , इस उक्ति के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना के आरम्भ का संकेत दिया गया है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -1:9 y8ea rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **उन दिनों में** अर्थात उस काल अवधि में जब यूहन्ना मनुष्यों में प्रचार करता था और उनको यरदन नदी में बपतिस्मा देता था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना जब मनुष्यों में प्रचार कर रहा था और उनको बपतिस्मा दे रहा था (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:9 gi39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου 1 आपकी भाषा में इसके निमित्त कर्मवाच्य का प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उसको बपतिस्मा दिया” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) -1:9 zv8t rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 आपकी भाषा में **आकर** के स्थान में “जाकर” का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु गलील के नासरत से गया” या “यीशु गलील में नासरत से निकल कर गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -1:10 stwh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 **तुरंत** शब्द मरकुस की इस पुस्तक में अधिकतर आता है। जैसा यहाँ काम में लिया गया है, इसका अर्थ है, कि जिस घटना का वह समावेश कराता है वह पिछली घटना के बाद अविलम्ब घटती है। अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) -1:10 n8sg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने आकाश को फटते देखा” या उसने परमेश्वर को आकाश फाड़ते देखा” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) -1:10 m5f6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 **कबूतर के सामान** इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) आत्मा यीशु पर उतरते समय कबूतर के सदृश्य दिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से उतरते समय आत्मा कबूतर सा दिखाई दे रहा था” (2) आत्मा यीशु पर इस प्रकार उतरा जैसे कबूतर आकाश से धरती पर उतरता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का आत्मा स्वर्ग से ऐसे उतर रहा था जैसे कबूतर पृथ्वी पर उतरता है” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-simile) -1:11 jh9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 मरकुस लाक्षणिक रूप में इस आकाशवाणी के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह जीवित प्राणी हो जो आकाश से पृथ्वी पर उतर कर आ सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर ने आकाश से उच्चारण करते हुए कहा” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification) -1:11 s6f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 **पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। यह उपनाम, **पुत्र** पिता परमेश्वर के साथ यीशु के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1:12 mh8n εὐθὺς 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुरंत** का अनुवाद [मरकुस 1:10](../mrk/01/10.md) में कैसे किया है -1:12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 # संयोजक कथन:\n\nवैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा यीशु को लेकर जंगल में चला गया” -1:13 k2kt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और शैतान ने उस सम्पूर्ण समय उसकी परीक्षा ली” या “उस समय शैतान ने उसको विवश किया कि परमेश्वर की आज्ञा को न माने” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) -1:13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु वन पशुओं के मध्य था” -1:14 q12s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा हेरोदेस द्वारा यूहन्ना के बंदी बनाए जाने के बाद” या “परन्तु जब हेरोदेस के सैनिकों ने यूहन्ना को बंदी बना लिया” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) -1:14 o4oh rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 हेरोदेस अन्तिपस ने यूहन्ना को पकडवा कर बंदीगृह में डलवा दिया था क्योंकि यूहन्ना उसके पाप के लिए उसकी उलाहना करता रहता था। देखें [6:14-29](../06/14.md) आपकी भाषा में सहायक हो तो इस जानकारी को पाद टिप्पणी में रखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -1:14 tmh9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 इस वाक्यांश के द्वारा पाशर्व जानकारी दी गई है जिसमें यीशु की सेवा का समय प्रकट है। यीशु ने यूहन्ना के पकड़वाए जाने तक अपनी सेवा का आरम्भ नहीं किया था। इस जानकारी को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना को बंदी बना लिया गया था। उसके बाद”(See: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background) -1:14 ys3b rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 आपकी भाषा में **आकर** के स्थान में “जाकर” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। यह कहना भी अधिक व्यावहारिक होगा कि यीशु गलील में लौट कर आया। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु गलील लौटा” या “यीशु लौट कर गलील आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -1:14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ मनुष्यों में शुभ सन्देश का प्रचार किया” -1:15 fzq5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 यह वाक्यांश, **समय पूरा हुआ है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर ने जो कहा था कि होगा वह अंततः पूरा हो गया है। यह प्रायः पुराने नियम की भविष्यदवाणी के नए नियम में पूरा होने के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका सरल अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा था कि उसका राज्य निकट आएगा और वह निकट आ गया है” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) -1:15 rhom rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश की व्यावहारिक शैली पर विचार करें । वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने कहा” या “और उन्हें जानकारी देते हुए” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1:15 quab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समय आ गया है” या “परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की है वह हो रहा है” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) -1:15 yo11 ἤγγικεν 1 इस वाक्यांश, **निकट आ गया है** का अर्थ हो सकता है: (1) मानव इतिहास में प्रवेश हो चुका है और एक नए परिप्रेक्ष्य में वरन परिपूर्ण रूप में आरम्भ हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “आरम्भ हो चुका है” या (2) शीघ्र ही नए और परिपूर्ण परिप्रेक्ष्य में आरम्भ होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र ही आरम्भ होगा” -1:16 z3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 जाल डालने का उद्देश्य था मछलियाँ पकड़ना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मछलियाँ पकड़ने के लिए झील में जाल डाल रहे थे” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -1:16 xor6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में व्यक्त कारण का परिणाम देता है। हो सकता है कि आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मछुआरे थे इसलिए झील में जाल डाल रहे थे” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1:17 zui3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 **मेरे पीछे आओ** यह एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है, किसी के शिष्य बनना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसी ही समानार्थक भाषा शैली काम में लें या सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायियों के समूह में आ जाओ” या “मेरे शिष्य बन जाओ” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:17 mlc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों के मछुवे** अर्थात शमौन और अन्द्रियास मनुष्यों को परमेश्वर के सन्देश की शिक्षा देंगे जिससे मनुष्य यीशु का अनुसरण करेंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें सिखाऊंगा कि जैसे तुम मछलियाँ पकड़ते हो वैसे ही तुम मनुष्यों को ले आओगे” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:17 i2sr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यहाँ, यह शब्द, **मनुष्यों** पुल्लिंग है परन्तु यीशु इसका प्रयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1:18 tnuc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθέως 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुरंत** का अनुवाद [1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -1:18 gvia rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 वे **उसके पीछे हो लिए** अर्थात वे यीशु के साथ हो गए और शिष्य बनकर उसी के साथ रहने की मनोकामना की। सुनिश्चित करें कि आप के वाक्य का अर्थ ऐसा न निकले कि उन्होंने बुरे विचार से उसका पीछा किया या बहुत दूर से उसका पीछा करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु के साथ चलने लगे कि उससे शिक्षा ग्रहण करें” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -1:19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 **सुधारते** शब्द का सन्दर्भ किसी वस्तु को ठीक करना प्रायः सिलाई करके। जाल रस्सियों का बना होता था इसलिए सुधारने का अर्थ हुआ कि उसको बुनना या बंधना। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जाल सुधार रहे थे” -1:20 zjz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को किस काम के निमित्त **बुलाया** वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ होने के लिए उनको बुला कर” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -1:20 f77b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 **वे** शब्द का सन्दर्भ याकूब और यूहन्ना से है। इसका सन्दर्भ नाव पर काम कर रहे मजदूरों से नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना यीशु के पीछे हो लिए” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1:20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 **उसके पीछे हो लिए** का अर्थ वही है जो [1:18](../01/18.md) में “वे उसके पीछे हो लिए” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्न ने उसका अनुसरण किया” -1:22 bsc9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 इस वाक्य में लेखक जान बूझ कर दोहराई गई जानकारियों को छोड़ देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उनको शिक्षा ऐसे दे रहा था जैसे अधिकार रखने वाला शिक्षा देता है, न कि शास्त्रियों के सामान” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:22 e9gf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 यहाँ, यीशु की शिक्षाओं और यहूदी शिक्षकों की शिक्षाओं में विषमता प्रकट की गई है। अपनी भाषा में विषमता बोधक व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1:22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालय में उपस्थित जन विस्मित हो गए” -1:23 w7z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 यीशु जब आख्यान कर रहा था तब वहाँ दुष्टात्मा ग्रस्त एक मनुष्य था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु शिक्षा दे रहा था तब वहाँ एक मनुष्य था जिसमें दुष्ट आत्मा थी” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:24 ra8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 उस दुष्ट आत्मा ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्न किया, **हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम** कि यीशु को समझ में आ जाए कि वे यीशु का हस्तक्षेप नहीं चाहते हैं और चाहते है कि वह उनको अकेला छोड़ दे। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हे यीशु नासरी हमें अकेला छोड़ दे! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:24 m8gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 दुष्टात्माओं ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछा, **क्या तू हमें नष्ट करने आया है?** जो उनका एक प्रकार से आग्रह था कि वह उनको नष्ट न करे। आपकी भाषा में यदि ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं हो तो आप उन शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें नष्ट न कर!” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1:24 qsig rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 यहाँ **हमें** शब्द अनेक आत्माओं के सन्दर्भ में है। दुष्ट आत्माओं का उल्लेख करने वाले बाइबल के गद्यांशों में अधिकतर अनेक आत्माएं एक मनुष्य में समाई हुई होती थीं (मरकुस 5:1-20). आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू हम सब आत्माओं को नष्ट करने आया है”(देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:28 hrbh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 **फैल गया** अर्थात आराधनालय में जो अभी-अभी हुआ था उसकी चर्चा एक से दूसरे मनुष्य तक होते हुए सम्पूर्ण गलील क्षेत्र में अनेक जनों तक पहुँच गई। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में यह बात एक से दूसरे मनुष्य तक होती हुई सम्पूर्ण गलील क्षेत्र में फैल गई” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:29 ybs7 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 # संयोजक कथन:\n\nआपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में **आया** शब्द की अपेक्षा “गया” शब्द काम में लिया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे गए” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -1:30 bvvl rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ & πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 इस वाक्यांश में पतरस की सास के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -1:30 vnp5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πυρέσσουσα 1 **ज्वर** रोग का लक्षण है जिसमें शरीर का तापमान कुछ समय के लिए अधिक हो जाता है। इसके कारण बिस्तर में लेट कर विश्राम करने की आवश्यकता होती है जैसा पतरस की सास कर रही थी। यदि आपके पाठक इससे परिचित न हों तो आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “रोग के कारण उसे बुखार था” या बुखार होने के कारण वह रोगग्रस्त थी” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1:31 bzd2 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 लेखक कहता है कि यीशु ने उसका हाथ पकड़ने से पहले खड़े होने में उसकी सहायता की थी परन्तु यह विपरीत क्रम में हुआ था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस घटना क्रम को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसका हाथ पकड़ा और उसको बिस्तर पर से उठा कर खड़ा किया”(देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -1:31 sff6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु ने उसको बुखार से चंगा किया। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से कोई समानार्थक रूपक काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको बुखार से चंगाई प्रदान की” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:31 i5br rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि संभवतः उसने उनके लिए भोजन व्यवस्था की। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनके लिए भोजन-पानी की व्यवस्था की” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:32 h0y2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **संध्या के समय जब सूरज डूब गया** , यह वाक्यांश पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जिससे पाठक को इस घटना का समय ज्ञात हो जाए। पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -1:32 d1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 **सब** शब्द अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा आने वाले मनुष्यों को वृहत संख्या पर बल दिया गया है। इसकी संभावना तो नहीं है कि प्रत्येक रोगी यीशु के पास लाया गया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत से मनुष्य जो रोगी थे या दुष्ट आत्मा ग्रस्त थे” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:33 grp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 **नगर** अर्थात उस नगर के रहने वाले। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस नगर से अनेक मनुष्य शमौन के घर के बाहर एकत्र हो गए थे” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1:33 pa4f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 सम्पूर्ण नगर उसके द्वार पर एकत्र नहीं हुआ था। इस अभिव्यक्ति, **सारा नगर** द्वारा दर्शाया गया है कि असंख्य जन उसके पास आए। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन के द्वार पर असंख्य जन एकत्र हो गए थे” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:37 vgc7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 **सब लोग** अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा बल दिया गया है कि अनेक जन यीशु की खोज में थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन तेरी प्रतीक्षा में हैं” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:38 plm9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त **हम** शब्द उसके और शमौन, अन्द्रियास, याकूब तथा यूहन्ना के सन्दर्भ में है। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1:38 z53z rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 अग्रिम गद्यांश स्पष्ट करते हैं कि**आस पास की बस्तियों** का अर्थ क्या है। इस अभिव्यक्ति की व्याख्या अगले पद में की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी यहाँ अतिरिक्त व्याख्या करें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -1:39 lb9t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 यीशु प्रचार कार्य और दुष्ट आत्मा निष्कासन करता था। आवश्यक नहीं था कि वह किसी क्रम में ऐसा करता था। उचित एवं संयोजक शब्द या वाक्यांश के द्वारा प्रकट करें कि यीशु इन दोनों कामों को एक साथ करता था। (देखें: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous) -1:39 zs4i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 **सारे** शब्द यहाँ अतिशयोक्ति को दर्शाता हैं जिसके द्वारा बल दिया गया है कि यीशु गलील में अनेक स्थानों में गया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या सरल शब्दों के द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह गलील में अनेक स्थानों में गया” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1:41 l9jg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 **तरस खाकर** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य की आवश्यकताओं को देख कर भाव प्रवण हो जाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा या सरल शब्दों में इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए अनुकंपा से अभिभूत हो कर” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1:41 flc0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **तरस खाकर** के विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुकम्पा से अभिभूत” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1:41 qjz4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλω 1 यदि आपकी भाषा में **मैं चाहता हूँ** भ्रामक हो तो आप प्रकरण से आपूर्ति कर सकते है कि यीशु क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे शुद्ध करना चाहता हूँ” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1:43 iw7t αὐτῷ 1 # सामान्य जानकारी:\n\n यह सर्वनाम शब्द, **उसे** उस कोढ़ी के सन्दर्भ में है जिसको यीशु ने शुद्ध किया था। -1:44 xhu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 यीशु ने उस व्यक्ति से कहा कि वह जाकर **अपने आप** को **याजक** को दिखाए जिससे कि याजक उसकी त्वचा निरीक्षण करके देखे कि उसका कोढ़ वास्तव में ठीक हो गया है। मूसा की व्यवस्था में अनिवार्यता थी कि जो मनुष्य अशुद्धता से शुद्ध किया गया है वह याजक के सामने निरीक्षण हेतु उपस्थित हो। आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “याजक द्वारा निरीक्षण करवा कर निश्चित कर ले कि तू कोढ़ से चंगाई पा चुका है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:44 w6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 यहाँ **अपने** शब्द उस कोढ़ी की त्वचा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या सरल शब्दों के माध्यम से इसके अर्थ को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी त्वचा दिखा” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1:45 i91a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 **इस बात का बहुत प्रचार** एक रूपक है जिसका सन्दर्भ इस घटना की चर्चा अनेक स्थानों में अनेक जनों में से करने से है। आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो किया उसके बारे में वह अनेक स्थानों में अनेक मनुष्यों से चर्चा करने लगा” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:45 z363 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοθεν 1 **चारों और से** अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग बल देने के लिए किया गया है कि मनुष्य कितने स्थानों से आने लगे थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण क्षेत्र से” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2:intro zhb5 0 "# मरकुस 2 सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं विन्यास शैली \n\n1. यीशु लकवे के रोगी को चंगा करता है (2:1-12)\n1. यीशु ने लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए कहा (2:13,14)\n1. लेवी के घर में भोज (2:15-17)\n1. उपवास के बारे में प्रश्न (2:18-22)\n1. सब्त के दिन अनाज तोड़ना (2:22-28)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएँ\n\n### ""पापी""\n\ यीशु के युग में मनुष्य ""पापियों"" के बारे में चर्चा करते थे, तो वे उन मनुष्यों के सन्दर्भ में टीका करते थे जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया, वरन उन्होंने चोरी या हत्या जैसे अपराध किए, या उन्होंने यौनाचार सम्बधित पाप किए। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने आया है, तो उसके कहने का अर्थ था, वे मनुष्य जो स्वयं स्वीकार करते थे कि वे पापी हैं, उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है कि वे मनुष्यों की समझ के अनुसार भले ही पापी न कहलाते हों (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### उपवास और भोजन करना n\n\### $1 अपने सामान्य समय से अधिक निराहार रहे (भोजन ग्रहण न करे) जब वे दुखी हों या परमेश्वर पर प्रकट करें कि वे अपने पापों के लिए दुखी हैं। जब वे आनंद विभोर होते थे जैसे विवाहोत्सव में, तब वे भोज का आनंद लेते थे और बहुत अधिक भोजन करते थे (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## $1 अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार \n\### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न\n\nयहूदी अगुवे उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों के द्वारा यीशु की बातों और उसके कामों पर रोष प्रकट करते थे वरन उसके परमेश्वर पुत्र होने पर भी वे विश्वास नहीं करते थे [मरकुस 2:7](../mrk/02/07.md)). यीशु ने उनका उपयोग यहूदी नेताओं को आईना दिखाने के लिए किया कि वे अहंकारी थे ([मरकुस 2:25-26](./25.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन\n\nवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूतकाल को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं,1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25. आपके लिए अपने अनुवाद में ऐसा करने के लिए व्यावहारिक शैली न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -2:1 ir5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ के मनुष्यों ने सुना कि वह अपने घर में है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:1 j6pa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 लेखक कहता है कि यीशु **फिर कफरनहूम में आया** तो वह हमें स्मरण कराना चाहता है कि वह पहले भी कफरनहूम में आ चुका था- [1:21](../01/21). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको और अधिक स्पष्ट करें। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारियाँ देने के लिए व्यवहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु कफरनहूम नामक नगर में पुनः आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -2:1 afvi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 उस घर के बारे में विवाद है कि वह घर किसका था। (1) संभवतः वह पतरस का घर था। पतरस का घर सदैव ही यीशु का शरण स्थान होता था, जब भी वह कफरनहूम में होता था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह पतरस के घर में था” या (2) आप इसको ज्यों का त्यों ही रहने दें, स्पष्ट करने का प्रयास न करें कि वह घर किसका था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:3 s21g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παραλυτικὸν 1 **लकवे के रोगी** अर्थात मनुष्य जो चोट लगने या रोग के कारण अपनी भुजाओं का, टांगों का अपने धड़ का या इन अंगों में से अधिक का प्रयोग करने में अक्षम हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2:4 v6ma rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 वह स्थान जहां यीशु रहता था, घरों की छतें गारे की बनी समतल होती थीं जिन पर खपरेल बिछाई जाती थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उस स्थान की छत में से खपरेलें हटाईं जहां यीशु था और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद कर रोगी को बिस्तर समेत लटका दिया” या “उन्होंने यीशु के ऊपर की छत को खोद कर रोगी को लटका दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -2:4 ouxr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κράβαττον 1 **खाट** एक प्रकार की उठा कर ले जाने वाली शैय्या थी जो मनुष्य को एक स्थान से दूसरे स्थान ले जाने के काम भी आती थी। अपनी संस्कृति में किसी ऐसी वस्तु का ध्यान करें जिस पर आप किसी घायल मनुष्य को उपचार के लिए उठा कर ले जाते हों। वैकल्पिक अनुवाद: “रोगी-शैय्या” या “चारपाई” (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ) -2:5 trg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν 1 इसका अंतर्निहित विचार यह है कि लकवे के रोगी के मित्रों को दृढ़ विश्वास था कि यीशु उसको स्वस्थ कर सकता है। उनके इस काम से यह बात सिद्ध होती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने देखा कि रोगी के मित्र आश्वस्त थे कि वह इसको स्वस्थ कर सकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:5 hzg6 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τέκνον 1 यहाँ **पुत्र** शब्द से प्रकट होता है कि यीशु के मन में उस रोगी के लिए वैसी ही चिन्ता थी जैसी किसी पिता को अपने पुत्र के लिए होती है। वह मनुष्य यथार्थ में यीशु का पुत्र नहीं था। यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा शब्द है जो इस प्रसंग में उचित हो तो आप उसको काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रिय” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -2:6 le6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 **मन** शब्द मनुष्यों के विचारों के लिए लक्षणालंकार है। आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में सोच रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:7 yr5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 धर्मगुरुओं को आवश्यकता नहीं थी कि कोई उन्हें बताए कि यीशु कौन है। वे इस प्रश्न के द्वारा बल दे रहे थे कि उनके विचार में यीशु के लिए ऐसा कहना सर्वथा अनुचित था कि वह किसी से कहे, मैं तेरे पाप क्षमा करता हूँ। जैसा अगले वाक्य में वर्णन किया गया है, उनके विचार में इसका अर्थ है कि यीशु परमेश्वर होने का दावा करता है, अतः उनकी समझ में वह ईश-निंदा करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य को ऐसी बात नहीं करना चाहिए!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:7 sj6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 इस प्रश्न में निहित शास्त्रियों का विचार था कि **परमेश्वर को छोड़ और कौन पाप क्षमा कर सकता है** इसलिए यीशु को कहना नहीं चाहिए था, “तेरे पाप क्षमा हुए” इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य नहीं, केवल परमेश्वर पाप क्षमा कर सकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:8 niy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 यहाँ **आत्मा** से अभिप्राय है, यीशु के मन के विचार। आपकी भाषा में यह शब्द समझने में भ्रम उत्पन्न करे तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आंतरिक मनुष्य में” या “अपने में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:8 h3zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश में निहित विचार है कि यीशु में अलौकिक ज्ञान था। इससे संकेत मिलता है कि यीशु ने शास्त्रियों की बातों को बिना सुने जान लिया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से किसी ने कुछ नहीं कहा परन्तु उसे बोध हो गया” या “उनकी बात सुने बिना ही यीशु जानता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:8 wga7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 इस प्रश्न के द्वारा यीशु शास्त्रियों पर प्रकट करता है कि उनका ऐसा सोचना अनुचित है। इससे यह भी प्रकट होता है कि वे क्या सोच रहे हैं उसका उसे भान है जबकि उन्होंने शब्दोच्चारण नहीं किया था। यदि आप इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं ले सकते है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो सोच रहे हो वह अनुचित है” या “मत सोचो कि मैं ईश निंदा कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:8 s3m6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 **मन** अर्थात उनके विचार और मनोकामनाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तुम्हारे भीतर” या “ये बातें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:9 wv5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है परन्तु वह यहाँ प्रश्न द्वारा शास्त्रियों और फरीसियों को अपने चमत्कार के लिए तैयार कर रहा है जो वह करने जा रहा है। यह कहना आसान है, “तेरे पाप क्षमा हुए” क्योंकि किसी के पाप क्षमा का कोई प्रकट प्रमाण नहीं होता है, तथापि, यदि कोई लकवे के रोगी से कहे, “उठ अपनी खाट उठा कर चल फिर” और वह मनुष्य ऐसा नहीं करता है तो स्पष्ट है कि कहने वाले के पास परमेश्वर का अधिकार नहीं है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहना निश्चय ही आसान है, ‘तेरे पाप क्षमा हुए’ अपेक्षा इसके कि कहा जाए, ‘उठ कर चल” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:9 q905 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद ऐसा करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी से यह कहना कि उसके पाप क्षमा हुए या यह कहना कि उठ अपनी खाट उठाकर चल? (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -2:10 g4jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδῆτε 1 **तुम** शब्द शास्त्रियों और जनसमूह के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका वर्णन इस प्रकार करें कि आपकी भाषा में व्यवहार कुशल हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:10 jsyp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 अपने को **मनुष्य का पुत्र** कहते समय यीशु तृतीय पुरुष काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रथम पुरुष काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे, मनुष्य के पुत्र को अधिकार दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -2:11 f369 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 ये शब्द, **उठ अपनी खाट उठा कर अपने घर चला जा** ऐसी आज्ञाएँ नहीं थीं जिनका पालन वह मनुष्य अपनी शक्ति में कर सकता था। इसकी अपेक्षा यह ऐसी आज्ञा थी जो उस मनुष्य के लिए स्वस्थ हो जाने का कारण हुई तदोपरांत वह मनुष्य इस आज्ञा का पालन करने में सक्षम हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे स्वस्थ करता हूँ कि तो उठ जाए, अपनी खाट उठाने पाए और घर चला जाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) -2:12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “घर में हर एक जन की उपस्थिति में” -2:12 e0xs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 इसका निहित अर्थ है कि वह पुरुष उठ कर खड़े होने में सक्षम हुआ क्योंकि यीशु ने उसको स्वस्थ कर दिया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह मनुष्य तुरंत ही स्वस्थ हो गया और वह उठ कर खड़ा हो गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:13 ma6f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 # संयोजक कथन:\n\nइस पद में मरकुस पाशर्व जानकारी देता है कि पाठकों को समझ में आ जाए कि अगली घटना कहाँ हो रही है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यवहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -2:13 zecn rc://*/ta/man/translate/figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में **आई** के स्थान में “जा रही थी” या “गई” शब्द काम में लिए जाते होंगे। जो भी अधिक व्यावहारिक हो, उसे काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “विशाल जनसमूह उसके पास जा रहा था” या “पूरा जनसमूह उसके पास गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -2:14 sc4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁλφαίου 1 **हलफई** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -2:14 ekv0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 इस प्रसंग में, किसी के पीछे हो लेने का अर्थ है, उसका शिष्य बन जाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सरल शब्दों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य हो जा” या “आ अपना गुरु होने के लिए मेरा अनुसरण कर। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु का अनुसरण करने में अनेक चुंगी लेने वाले और पापी जन थे” -2:15 zqcu rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 इन दो वर्गों का नाम इसलिए लिया गया है कि दर्शाया जाए कि यीशु और उसके शिष्य अनेक ऐसे जनों के साथ भोजन कर रहे थे जिनको धर्मगुरु घृणा से देखते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2:16 rwu1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 मरकुस निज-वाचक रूप के प्रयोग द्वारा अपने पाठकों पर प्रकाशित करना चाहता है कि **शास्त्री** उस समूह के सदस्य थे जो **फरीसियों** के नाम से जाना जाता था। आपकी भाषा में यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इनका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “शास्त्री जो फरीसियों के सदस्य थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -2:16 b1bi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 फरीसी और शास्त्री प्रश्न के द्वारा अपनी असहमति व्यक्त कर रहे थे। उनका मानना था कि धर्मी मनुष्यों को उन मनुष्यों से पृथक रहना है जिन्हें वे पापी मानते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे पापी चुंगी लेने वालों के साथ खाना-पीना नहीं चाहिए!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:17 ak1u rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 यीशु प्रतिक्रया में एक लोकोक्ति का या अपने ही नीतिवचन का उद्धरण देता है जो जीवन में एक सामान्य सत्य है। इस नीतिवचन द्वारा तुलना की गई है। जैसे रोगियों को स्वस्थ होने के लिए वैद्य की आवश्यकता होती है ठीक उसी प्रकार पापियों को यीशु की आवश्यकता है कि क्षमा पाकर उनका पुनरुद्धार हो। यीशु इस तुलना की व्याख्या अगले पद में करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी व्याख्या यहाँ करें। इसकी अपेक्षा, इस नीतिवचन का अनुवाद इस प्रकार करें कि वह आपकी भाषा में और संस्कृति में अर्थपूर्ण हो। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता नहीं है, रोगियों को है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -2:17 c62j rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **बीमारों** की तुलना उन मनुष्यों से की गई है जो यीशु से उद्धार पाना चाहते हैं। **भले चंगों को** की तुलना उन मनुष्यों से की गई है जिनके विचार में उनको यीशु की आवश्यकता नहीं है। यीशु के विचार में वास्तव में ऐसा नहीं है कि वे जिन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है, स्वस्थ हैं। उसके विचार विपरीत हैं। वह इन शब्दों का प्रयोग उस समय करता है जब वह ऐसे मनुष्यों से बात करता है जिनकी दृष्टि में वे स्वस्थ है और उन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो स्वयं को स्वस्थ मानते हैं उन्हें वैद्य की आवश्यकता नहीं है। ये तो वे मनुष्य हैं जो स्वयं को अस्वस्थ मानते हैं इसलिए उनको वैद्य की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -2:17 lh4l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 **वैद्य की आवश्यकता है** इन शब्दों की कल्पना दूसरे वाक्यांश में की गई है। आपकी भाषा में यह भ्रमोत्पादक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता नहीं है परन्तु अस्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:17 ca4e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι & ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **मैं ... बुलाने आया हूँ** इन शब्दों को इससे पूर्व के वाक्यांश में समझा जा सकता है। आपकी भाषा में यदि इसको समझने में भ्रम उत्पन्न हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं पापियों को बुलाने आया हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:18 z394 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἔρχονται 1 यह वाक्यांश, **उन्होंने आकर** मनुष्यों के एक अज्ञात समूह के सन्दर्भ में है। इसको अज्ञात ही रहने देना अति उत्तम होगा क्योंकि यहाँ स्पष्ट नहीं है कि किसके बारे में कहा जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अज्ञात मनुष्यों का एक समूह आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2:18 j1h2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 संभवतः यह उपवास उस उपवास की सन्दर्भ में है जो धर्मगुरु सप्ताह में दो बार रखते थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब यूहन्ना के शिष्य और फरीसी सप्ताह में दो बार उपवास रखते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:18 y7bm rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 इस वाक्यांश में पाशर्व जानकारी दी गई है। मरकुस अपने पाठकों को समझाना चाहता है कि यीशु से यह प्रश्न क्यों पूछा जा रहा था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी को दर्शाने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह उस समय की बात है जब यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य और फरीसी उपवास रखते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -2:19 eke3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 यीशु प्रश्नों की शैली के उपयोग द्वारा शिक्षा देता था। वह चाहता था कि शास्त्री और फरीसी उस परिस्थिति के प्रकाश में जिससे वे अभिज्ञ है, उसके शिष्यों के कृत्यों पर विचार करें। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हे की बरात से कोई नहीं कहता है कि वे उपवास रखें क्योंकि दूल्हा उनके साथ है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:19 tiiz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 इस पद को ज्यों का त्यों ही रखना अति उत्तम है। स्पष्ट करने की आवश्यकता नहीं है कि यह यीशु के बारे में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2:19 wetb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 **का पुत्र** इब्रानी भाषा शैली है जिसका अर्थ है, मनुष्य किसी के गुणों को साझा करता है। इस स्थिति में, यीशु उन मनुष्यों का वर्णन करता है जो विवाह का अभिन्न भाग होने का गुण रखते हैं। ये मनुष्य मित्र होते है जो संस्कार और उत्सव के समय दूल्हे की आवश्यकताओं के परिचारक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हे के परिचारक” या “दूल्हे के मित्र” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2:20 vg2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **जब दूल्हा उनसे अलग किया जाएगा** के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हा अपने मित्रों से अलग हो जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:20 y79o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 यह शब्द, **जब** पाठकों पर प्रकट करता है कि दूल्हे को पहले अलग होना है तब उसके मित्र उपवास करेंगे। सुनिश्चित करें कि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -2:21 v6xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 वस्त्र में जब छेद हो जाता है तब उसे छिपाने के लिए वहाँ कपड़े का टुकड़ा लगा कर सिल दिया जाता है। यदि यह टुकड़ा धोया हुआ नहीं होता है तो वह सिकुड़ेगा और वस्त्र को और अधिक फाड़ देगा जिससे छेद पहले से भी अधिक बुरा हो जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:21 vdza rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 यह पद और पद 22 एक दृष्टांत है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -2:22 fk15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσκοὺς 1 **मशकों** का सन्दर्भ उन थैलों से है जो पशुओं की खाल को सिल कर बनाए जाते थे और दाख-मधु भर कर रखने के काम आते थे। यदि मशकें पुरानी है अर्थात पहले काम में ली गई हैं तो उनमें दाख-मधु भरने पर उनके फट जाने की संभावना बहुत अधिक थी। इसका कारण था कि लम्बे समय तक रखा रहने से दाख-मधु फैलता है और पुरानी मशकें उसके साथ फैल नहीं पाती हैं। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -2:22 dgcz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 इस वाक्यांश में यह माना गया है कि नया **दाखरस** **नई मशकों में** भरा जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु आवश्यक है कि तुम नए दाख-रस को नई मशकों में भरो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:23 jya1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 किसी के खेत से अन्न के दाने तोड़ लेना चोरी नहीं कहलाता था। यह वास्तव में व्यवस्था की आज्ञा थी कि खेतों की छोर पर अन्न की कटाई नहीं की जाए जिससे कि यदि कोई भूखा हो तो उसे तोड़ कर खा ले। अब प्रश्न यह है कि विश्राम के दिन ऐसा करना क्या व्यवस्था का पालन करना था। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसे स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: व्यवस्था के अनुसार गेहूँ की बालें तोड़ना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:23 k3pa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς στάχυας 1 **बालें** गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर का भाग होता है जिनमें पका हुआ अन्न या बीज होता है। शिष्य **बालें तोड़ने लगे** कि उनके दानों को खाएं। इसके पूर्ण अर्थ को उजागर करने के लिए अतिरिक्त शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बालें और दाने खा रहे थे।” आपकी भाषा में यह समझ के परे हो तो ऐसे भोज्य पदार्थ पर विचार करें जिसके दानों का छिलका हटा कर उसे काम में लिया जाता है और उसके **गेहूँ**के स्थान में अपने अनुवाद में काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:24 h41a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 फरीसी यीशु से जानकारी नहीं मांग रहे थे अपितु वे प्रश्न के द्वारा कथन प्रस्तुत कर रहे थे और यीशु को दोषी ठहरा रहे थे। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में रखें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “देख, ये सब्त के बारे में यहूदी व्यवस्था का उल्लंघन करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:24 ec3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 गेहूँ के कुछ दानों को हाथ से रगड़ कर साफ किया जाए तो फरीसी उसको लवनी कहते थे इसलिए वह परिश्रम होता था। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम गेहूँ की लवनी कर रहे हो और यह ऐसा काम है जो सब्त के दिन करना व्यवस्था में वर्जित है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:24 bf8w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 **देख** शब्द किसी का ध्यान आकर्षित करके उसे कुछ दिखाने के लिए प्रयोग किया गया है। यदि आपकी भाषा में किसी बात पर किसी का ध्यान आकर्षित करने के लिए कोई शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2:25 g8sf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 यीशु फरीसियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको उत्तर दें कि उन्होंने धर्मशास्त्र में यह सन्दर्भ पढ़ा है अपितु वह इस प्रश्न द्वारा बल देता है कि फरीसियों को उस गद्यांश से एक सिद्धांत सीख लेना था कि शिष्यों की आलोचना करना उनके लिए सर्वथा अनुचित था। यदि आप इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करने में असमर्थ हैं तो आप इसको (1) आज्ञा रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण है कि तुमने दाऊद के उस कर्म के बारे में पढ़ा हो तो उसका स्मरण करो” या (2) कथन रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने पढ़ा है कि जब दाऊद और उसके साथी भूखे थे तब उसने भी तो यही किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2:25 r14d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 यीशु दाऊद के उस कर्म के बारे में जो पुराने नियम में लिखा है, पढ़ने की बात करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुमने धर्मशास्त्र में नहीं पढ़ा कि दाऊद ने क्या किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:25 cjzx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 **आवश्यकता हुई** और **भूखे हुए** दोनों से एक ही विचार व्यक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इन दोनों अभिव्यक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसे भोजन की आवश्यकता थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2:26 y57j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 **भेंट की रोटियाँ** उन 12 **रोटियों** के सन्दर्भ में है जो पुराने नियम की व्यवस्था के अनुसार मिलाप वाले तंबू में या मंदिर में, सुनहरी मेज़ पर, भेंट स्वरूप रखी जाती थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपने अनुवाद में इसका उल्लेख करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:26 wz3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 यीशु मिलाप वाले तंबू को परमेश्वर का भवन कहता है। वह उसके बारे में ऐसे कहता है जैसे परमेश्वर वहाँ रहता है क्योंकि वहाँ परमेश्वर उपस्थित रहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद मिलाप वाले तंबू में गया” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -2:27 i374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 इस कर्मवाच्य वाक्यांश, **सब्त का दिन मनुष्य के लिए बनाया गया है** के द्वारा यीशु व्याख्या करता है कि परमेश्वर ने सब्त का दिन क्यों ठहराया है। आपकी भाषा में इस उद्देश निमित्त कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त का दिन ठहराया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2:27 u83s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 यद्यपि **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, यीशु यहाँ इस शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ... मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2:27 v3mb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 **मनुष्य** शब्द एक व्यापक संज्ञा शब्द है। इसका सन्दर्भ किसी एक मनुष्य से नहीं अपितु सम्पूर्ण मानव जाति से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ... मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -2:27 s2yd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 **बनाया गया है** इन शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इनको यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया है” या “परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2:28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें की आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। -2:28 kq1c rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहने में यीशु तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रथम पुरुष का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -2:28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 इस गद्यांश की दो प्रमुख व्याख्याएं हैं: (1) अनेकों के विचार में यीशु यहाँ सब्त के दिन के सन्दर्भ में धर्मगुरुओं के समक्ष अपने स्वर्गीय अधिकार की दुहाई देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए, मैं मनुष्य का पुत्र, सब्त का प्रभु हूँ” (2) **मनुष्य का पुत्र** मनुष्यों के सन्दर्भ में पुराने नियम का एक प्रचलित उपनाम है। हो सकता है, यीशु कह रहा हो (पिछले पद का उपसंहार) कि मनुष्य को सब्त पर अधिकार है न कि सब्त को मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए मनुष्य को सब्त पर अधिकार है -3:intro x969 0 "# मरकुस 3: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### सब्त\n\nसब्त के दिन (विश्राम के दिन) काम करना मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना था। फरीसियों का मानना था कि सब्त के दिन बीमार व्यक्ति को चंगा करना ""काम"" था, इसलिए उन्होंने कहा कि यीशु ने जो किया वह व्यवस्था विरोधी था क्योंकि उसने सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### ""आत्मा की निंदा""\n\nकोई भी निश्चित रूप से परिभाषित नहीं कर सकता है कि मनुष्य का यह पाप कर्मों या शब्दों से कैसे हो सकता है। तथापि, संभव है कि वे पवित्र आत्मा और उसके कार्य का अपमान करते हों। पवित्र आत्मा का कार्य है कि मनुष्यों को समझाए कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर से क्षमा प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो कोई भी पाप करने से विमुख होने का प्रयास नहीं करता है तो अति संभव है कि वह आत्मा की निंदा करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### 12 शिष्य\n\nनिम्नलिखित 12 शिष्यों की सूची हैं:\n\nमत्ती के सुसमाचार में:\n\n n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन (ज़ेलोतेस) और यहूदा इस्करियोती \n\nमरकुस में:\n\ शमौन (पतरस), जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बूअनर्गेस नाम दिया, अर्थात् गर्जन का पुत्र), अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन ज़ेलोतेस, और यहूदा इस्करियोति, याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती।\n\nलूका के सुसमाचार में\n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जो ज़ेलोतेस कहलाता था), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती \n\n तद्दै ही संभवतः वह व्यक्ति है जिसे याकूब का पुत्र यहूदा कहा गया है।\n\n### भाइयों और बहनों\n\nअधिकांश मनुष्य “भाई” और “बहन” उन्हें कहते हैं जो एक ही माता-पिता से जन्मे होते हैं और उन्हें वे अपने जीवन में सबसे अधिक महत्वपूर्ण मनुष्य मानते हैं। बहुत से लोग एक ही नाना-दादा के वंशजों को “भाई” और “बहन” मानते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सबसे महत्वपूर्ण जन वे हैं जो परमेश्वर की आज्ञा मानते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### इतिहास का वर्तमान में वर्णन\n\nवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित कराने के लिए मरकुस भूतकालीन घटनाओं का वर्णन वर्तमान काल में करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं, 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, और 34. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -3:1 bm6z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 मरकुस इस वाक्य के प्रयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है। अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द, वाक्यांश या शैली का प्रयोग करें जो किसी नई घटना का समावेश कराने के लिए व्यावहारिक हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -3:1 rn8y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 यह अभिव्यक्ति वृत्तांत में एक नए पात्र का समावेश कराती है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -3:1 ye6d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 इसका अर्थ है कि उस मनुष्य का हाथ ऐसा क्षतिग्रस्त था कि वह उसको उठा भी नहीं सकता था। संभवतः उसका हाथ कलई से ही मुड़ा हुआ था और छोटा दिखाई देता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका हाथ सूख गया था” या “जिसका हाथ दुर्बल हो गया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -3:2 vr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 फरीसी चाहते थे कि यीशु उस मनुष्य को स्वस्थ करे और वे उस पर **दोष** लगा पाएं कि उसने सब्त के दिन काम करके व्यवस्था का उल्लंघन किया। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे उस पर अनुचित काम करने का दोष लगा पाएं” या “जिससे कि वे उस पर मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करने का दोष लगा पाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:2 q35x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश में पाठकों पर प्रकट किया गया है कि फरीसी यीशु पर आँखें क्यों गड़ाए हुए थे। अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे ऐसा कर रहे थे क्योंकि वे उस पर दोष लगाना चाहते थे कि वह यहूदियों के विश्राम दिवस पर काम कर रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -3:3 nm6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 यहाँ **बीच** शब्द आराधनालय में उपस्थित जनों के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्क्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस सम्पूर्ण सभा के समक्ष खड़ा हो जा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:4 mh3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है। वह इस प्रश्न के द्वारा उनको चुनौती दे रहा है। वह चाहता था कि वे स्वीकार करें कि सब्त के दिन परमेश्वर की आज्ञा मानना और भले काम करना व्यवस्था संगत है आपकी भाषा में यदि उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अनुमत है कि मनुष्य सब्त के दिन भले काम करे न कि बुरे काम करे। इसी प्रकार सब्त के दिन किसी की जान बचाने की अनुमति है परन्तु हत्या करने की नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:4 vz6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 यह वाक्यांश, **उचित है** बिना प्रमाण के मान लिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करके अग्रिम वाक्यांश में जोड़ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्राण बचाना व्यवस्था संगत है या प्राण की हानि करना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3:4 nut4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχὴν 1 **प्राण** शब्द का सन्दर्भ इस लौकिक जीवन से है और इसका अर्थ है, “मनुष्य।” आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को मरने से” या किसी के प्राण को” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:5 n4ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 **मन की कठोरता** एक सामान्य रूपक है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हठ को दर्शाता है। फरीसी हठीले थे और स्वीकार नहीं करते थे कि सब्त के दिन कोई काम किया जाए, चाहे वह भला हो या बुरा हो। अतः उन्होंने उस मनुष्य को उसके हाथ की इस कष्टदायक दशा को ज्यों का त्यों छोड़ दिया था। आपके पाठकों को **मन की कठोरता** समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनका हठीलापन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:5 c3qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके हाथ को स्वस्थ कर दिया” या “उसके हाथ का उपचार कर दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3:6 nvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 **हेरोदियों** एक समूह का नाम है जो हेरोदेस अन्तिपास के समर्थक थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 **इदूमिया** वह क्षेत्र था जिसको पूर्वकाल में एदोम कहा जाता था। यह क्षेत्र यहूदिया प्रान्त का दक्षिणी अर्ध-भाग था। -3:8 mm5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 इस वाक्यांश का संदर्भ यीशु द्वारा किए जाने वाले चमत्कारों से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा किए गए उन महान चमत्कारों की चर्चा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:9 zu5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 वृहत जनसमूह यीशु के निकट आ रहा था तो उसके कुचले जाने का संकट उत्पन्न हो गया था। ऐसा नहीं है कि वे जान बूझ कर उसे कुचलना चाहते थे, ख़तरा तो इस बात का था कि उसके स्पर्श के इच्छुक मनुष्यों की संख्या बहुत अधिक थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:10 e86s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 इस पद में स्पष्ट किया गया है कि जनसमूह द्वारा यीशु के कुचले जाने का संकट क्यों था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने बहुतों को स्वस्थ किया था इसलिए हर एक जन उसको छूने के प्रयास में उसके निकट आना चाहता था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -3:10 ge71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 वे **वे उस पर गिरे पड़ते थे** क्योंकि उनको विश्वास था कि यीशु के स्पर्श मात्र से ही वे स्वस्थ हो जाएंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको सुस्पष्ट करें, जैसा UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब अस्वस्थ जन धक्का-मुक्की कर रहे थे और अधीरता से उसको स्पर्श करना चाहते थे कि वे स्वस्थ हो जाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:10 qyyv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 **उस पर गिरे पड़ते थे** अर्थात वे यीशु के अत्यधिक निकट थे कि उसका स्पर्श कर पाएं। सामान्यतः इसका तात्पर्य जनसमूह द्वारा किसी के घेरे जाने से है। यदि यह भ्रामक हो तो आपकी भाषा में इसको अधिक स्पष्ट व्यक्त करने की युक्तियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः सब अस्वस्थ मनुष्यों ने उसको निकट आकर घेर लिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:11 ca5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 **वे** शब्द अशुद्ध आत्माओं के सन्दर्भ में है। वे ही ग्रसित मनुष्य को ऐसा करने पर विवश करती थीं। इसको सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे ग्रसित मनुष्यों को विवश करती थीं कि उसके सामने गिर कर चिल्लाएं और कहें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:11 xf41 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **मनुष्य का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्त्वपूर्ण उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -3:13 fatx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 **वह पहाड़ पर चढ़ गया** किसी निश्चित पहाड़ के सन्दर्भ में नहीं है। यह वाक्यांश एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि वह पर्वतीय क्षेत्र में था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु पर्वतीय क्षेत्र में चला गया” या “यीशु अनेक पर्वतों के क्षेत्र में चला गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:16 ywli rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 कुछ हस्तलिपियों में ये शब्द, **उसने बारहों की नियुक्ति की** नहीं हैं। संभवतः यह मूल में है परन्तु कुछ लेखकों ने इसको छोड़ देने का निर्णय लिया क्योंकि पद 14 में ऐसा ही एक वाक्यांश है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -3:16 ozli rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 मरकुस इस विशेषण शब्द, **बारह** का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है कि मनुष्यों के एक दल विशेष को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही प्रयोग होगा अन्यथा आप इस वाक्यांश का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके 12 शिष्य” या “वे 12 पुरुष जिन्हें शिष्य होने के लिए चुन लिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -3:16 rj1c rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 विकल्प रूप में, आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषणों का ऐसा उपयोग नहीं है तौभी आप इस स्थिति में **बारह** शब्द के साथ ऐसा करें क्योंकि यह एक उपनाम है जिससे शिष्य पहचाने जाते थे। यद्यपि यह एक संख्या है, अपने अनुवाद में इसको उपनाम रूप में अनुवाद करने के लिए अपनी भाषा में उपनामों को व्यक्त करने केलिए प्रचलित शैली काम में लें, जैसा UST में किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -3:16 i7tf rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 **शमौन** सूची में पहले पुरुष का नाम है। [3:17-19](../03/17.md) में जितने भी नाम सूचीबद्ध किए गए हैं सब पुरुष हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -3:16 bt0f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 प्राचीन युग में, मनुष्य अपने नाम को बदल लेता था कि उनमें आए हुए परिवर्तन का प्रकाशन हो। यहाँ यीशु पतरस का नाम बदल देता है कि प्रकट हो कि पतरस अब उसका शिष्य है और उसके बारे में किसी महत्वपूर्ण बात का वर्णन हो। ऐसा ही अगले पद में भी होता है। यदि यह समझ में न आए तो अपनी भाषा में विचार करें कि मनुष्य अपने जीवन में आए प्रमुख परिवर्तन का संकेत कैसे देता है। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:17 n4gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 यीशु ने उन दो भाइयों को **गर्जन के पुत्र** कहा क्योंकि वे **गर्जन** के तुल्य थे। वैकल्पिक अनुवाद: “बुअनरगिस नाम का अर्थ है, ‘गर्जन के तुल्य पुरुष’” या बुअनरगिस नाम का अर्थ है, ‘गर्जन पुरुष’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:19 r3zs rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 मरकुस उसके नाम के साथ एक वाक्यांश भी जोड़ देता है, **जिसने उसे पकड़वा भी दिया** कि पाठकों को विदित हो कि **यहूदा इस्करियोती ही वह मनुष्य है जो यीशु के साथ विश्वासघात करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -3:20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 यह संभवतः वही **घर** है जिसका उल्लेख पहले किया जा चुका है। [2:1](../02/01.md) पर दी गई टिका देखें। -3:20 rq6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 **रोटी** शब्द भोजन का द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य भोजन कर ही नहीं पाए” या “वे कुछ भी नहीं खा पाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 **वे** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके परिजनों से। (2) जनसमूह में उपस्थित कुछ जनों से। -3:21 mf5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστη 1 **उसका चित ठिकाने नहीं है** एक भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ डांवांडोल व्यवहार से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह पागल हो गया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:23 q8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 यीशु द्वारा पूछा गया यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न शास्त्रियों की बात की प्रतिक्रया में था कि वह दुष्ट आत्माओं के सरदार, बालजबूल की सहायता से दुष्ट आत्माओं को **निकालता है** आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान स्वयं को निकाल नहीं सकता है” या “शैतान अपनी दुष्ट आत्माओं के विरुद्ध नहीं जा सकता है!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:23 xb13 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Σατανᾶν 1 **शैतान** नाम यहाँ शैतान के “राज्य” के सन्दर्भ में काम में लिया गया है, केवल उसके लिए नहीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी ही शक्ति” या “अपनी ही दुष्ट आत्माओं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:24 j5sv rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 यीशु इस दृष्टांत के प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि शास्त्रियों का सोचना उचित नहीं कि यीशु शैतान के वश में है। वह कह रहा है कि मनुष्यों का समूह यदि संगठित न हो तो वे सफलतापूर्वक साहचर्य में नहीं रह सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -3:24 b4z4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 **राज्य** शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो उस **राज्य** में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि एक राज्य में रहने वाले आपस में विभाजित हों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -3:24 k3bz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 **कैसे स्थिर रह सकता है** अर्थात वह राज्य जो संगठित न हो वह गिर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अस्तित्व में नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:24 h7hr rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद सकारात्मक रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गिर जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -3:25 zcr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἰκία 1 **घर** अर्थात **घर** में रहने वाले परिजन। वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार” या “कुटुंब” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3:25 dm6j rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 यह एक और दृष्टांत है जो धर्मगुरुओं पर स्पष्ट करने के लिए है कि वे जो सोच रहे हैं वह सर्वथा तर्कहीन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -3:25 dlev rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 यह दृष्टांत पूर्व व्यक्त दृष्टांत का लगभग समानार्थक है। इस पुनरावृत्ति से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप दोनों में से एक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -3:26 w7na rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 **अपना** शब्द निज-वाचक सर्वनाम शब्द है जिसका सन्दर्भ शैतान से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -3:26 vif7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 यह दृष्टांत पिछले दो दृष्टान्तों का समानार्थक है, अतः इसको ज्यों का त्यों रखना उचित होगा क्योंकि यह दृष्टांत मूल समस्या के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -3:26 df2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 इसका अर्थ है कि शैतान स्थिर नहीं रह पाएगा, वह गिर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वह संगठित नहीं रह सकता, उसका अंत हो जाएगा” या “ वह अस्तित्व में ही नहीं रहेगा उसका अंत हो जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3:27 mvr6 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 इस दृष्टांत से विदित होता है कि यीशु शैतान को और उसकी दुष्ट आत्माओं कैसे बाँध देता है और उसके द्वारा वश में किए हुए मनुष्यों को कैसे बचा लेता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -3:27 x9lk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐδεὶς 1 इस उक्ति, **कोई मनुष्य** का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं है। इसका सन्दर्भ सामान्य परिप्रेक्ष्य में मनुष्यों से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -3:28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देना चाहता है जो अब आगे वह कहेगा। किसी बात के सत्य और महत्व पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से सच कहता हूँ” या “मैं तुम्हें विश्वास दिलाना चाहता हूँ” -3:28 p6sz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों की संतान** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ सामान्य रूप से सब मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या “मानव जाति की” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:28 gp6g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 यद्यपि ये शब्द **संतान** और **मनुष्यों** पुल्लिंग है, यीशु इनका प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिनमें स्त्री-पुरुष सब समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या मानव जाति की” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -3:29 ips3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 **जो कोई** का सन्दर्भ सामान्य रूप से किसी भी मनुष्य विशेष से नहीं अपितु सब मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस मनुष्य ने ईश-निंदा की है” या “जिस किसी मनुष्य ने ईश-निंदा की हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -3:30 sfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **अशुद्ध आत्मा** से ग्रस्त होना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक अशुद्ध आत्मा उसे वश में किए हुए है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3:31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु की माता और उसके भाई वहाँ आए” -3:33 qe8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 यीशु इस प्रश्न के माध्यम से मनुष्यों को शिक्षा देता है कि जो परमेश्वर की इच्छा पर चलते हैं वे उसके प्रिय जन हैं। ऐसा नहीं है कि वह अपने परिजनों को भूल गया है परन्तु ये मनुष्य उसके आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं किसे अपनी माता और भाई मानता हूँ” या “मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं किससे माता और भाई जैसा प्रेम रखता हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -3:33 iu9r rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 यीशु यहाँ **माता** और **भाई** शब्दों का प्रयोग अनुवांशिक परिजनों के लिए नहीं कर रहा है। इन शब्दों का प्रयोग उनके लिए है जिनसे वह प्रेम रखता है और जो परमेश्वर के वचनों का पालन करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -3:35 dr45 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 **जो कोई** किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं, अपितु उन सब के लिए है जो **परमेश्वर की इच्छा पर चलते हैं** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर की इच्छा की पूर्ति करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -3:35 yr9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के शिष्य यीशु के आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। यह उसके शरीर संबंधित परिवार के सदस्य होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य उसके लिए भाई, बहन या माता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:intro f5ua 0 # $1 4: जनरल टिप्पणियाँ\n\n## रचना और विन्यास शैली \n\nमरकुस 4:3-10 एक दृष्टांत है। इस दृष्टांत की व्याख्या 4:14-23 में गई है।\n\n कुछ अनुवादों में कविताओं की पंक्तियों को शेष लेख से अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पुराने नियम के शब्दों, 4:12 की कविता के साथ ऐसा ही किया गया है। \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं\n\n### दृष्टांत \n\n दृष्टांत लघु कथाएँ थीं जिनके प्रयोग द्वारा यीशु श्रोताओं को आसानी से अपनी शिक्षाएं समझाता था और वे समझ भी जाते थे। दृष्टान्तों के प्रयोग में यीशु का एक और उद्देश्य यह भी था कि जो मनुष्य उसमें विश्वास न करें वे सत्य को समझने से वंचित रह जाएं।\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार \n\n### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन \n\n वृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं, 1, 13, 35, 36, 37 और 38. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं।(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -4:1 i95e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 यीशु **एक नाव पर चढ़ कर बैठ गया** क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि यदि वह उनके मध्य रहता तो उसकी बातें सुनना उन सब के लिए संभव नहीं था। आपकी भाषा में यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि यीशु झील में एक नाव चढ़ कर बैठ गया कि वहाँ से कही गई उसकी बातें सब सुन पाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -4:2 h2a9 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 मरकुस यीशु के व्यवहार की पाशर्व जानकारी इसलिए देता है कि पाठकों को समझने में सहायता मिले कि जब यीशु नाव में था तब क्या हुआ। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -4:3 vqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 लघु कथा के द्वारा यीशु जनसमूह को शिक्षा देता है कि जब विभिन्न मनुष्य उसकी शिक्षा को सुनते हैं तब क्या होता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कहानी को सुनो! देखो, एक बीज बोने वाला बीज बोने निकला” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -4:3 gmdi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκούετε 1 **सुनो** शब्द एक आज्ञा है जिसके द्वारा यीशु अपनी कही जाने वाली बात को सुनने के लिए श्रोताओं का ध्यान आकर्षित कराता है। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो ऐसी परिस्थिति में वास्तव में प्रासंगिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहने जा रहा हूँ उसको ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) -4:4 si37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 अनेक संस्कृतियों में जब बीज बोए जाते है तब उन्हें भूमिगत किया जाता है कि बीज खाने वाले पशु-पक्षियों से उन्हें सुरक्षित किया जाए। मार्ग में गिरने वाले बीज पक्षियों से सुरक्षित न होने के कारण उनके द्वारा खा लिए जाते हैं। आपकी भाषा में यदि यह समझ में न आए तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह बीजों को विसर्जित कर रहा था तब कुछ बीज मार्ग में जा गिरे जहां वे भूखे पशु-पक्षियों से असुरक्षित थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:5 wuw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 इस पद में और अग्रिम चार पदों में **उनको** शब्द बीजों के सन्दर्भ में है जो बीज बोने वाले द्वारा बीज विसर्जन के समय विभिन्न स्थानों में गिरे। यदि यह समझने में अबोधगम्य हो तो UST देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:6 z2el rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 **सूर्य निकला** अर्थात जब सूर्य आकाश में अपनी चरम सीमा पर था जो दिन का प्रायः सबसे गर्म समय होता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या इसके अर्थ को व्यक्त करने के लिए सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दिन का सबसे गर्म समय आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:6 ee49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, **जल गया** को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सूर्य ने पौधों को जला दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 [4:5](../04/05.md) पर की गई टीका देखें[4:5](../04/05.md) -4:8 v3sr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 किसी एक पौधे से उत्पन्न अन्न के दानों की तुलना उस एक बीज से की गई है जिससे वह पौधा उगा था। वाक्याशों को संक्षिप्त करने के लिए पद-लोप किया गया है परन्तु उनको लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे पौधे उगे जिनमें किसी से 30 गुणा अन्न प्राप्त हुआ तो किसी से 60 गुणा अन्न प्राप्त हुआ तो किसी से 100 गुणा अन्न प्राप्त हुआ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:8 u327 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 “तीस ...साठ ...सौ” इनको अंकों में भी लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -4:9 p2us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 **कान हों** का यहाँ अर्थ है, समझने और पालन करने की इच्छा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई समझने का इच्छुक हो वह समझे और पालन करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:9 qxy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यीशु अपने श्रोताओं से सीधी बात कर रहा है इसलिए आप द्वितीय पुरुष का उपयोग करना अधिक उचित समझें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम में ध्यान से सुनने की इच्छा हो” या “यदि तुम समझने की इच्छा रखते हो तो समझो और पालन करो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -4:10 u2nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 **जब वह अकेला रह गया** का अर्थ यह नहीं कि यीशु पूर्णतः अकेला था। कहने का अर्थ है कि जनसमूह चला गया था और उसके 12 शिष्य तथा अन्य निकट अनुयायियों में से कुछ उसके साथ रह गए थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें, जैसा UST में है। देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:10 kqcz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 देखें कि आपने इस शब्द, **बारह** का अनुवाद [11:7](../11/07.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -4:11 t9ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक युक्ति में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तुम पर परमेश्वर के राज्य का भेद प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:11 q2az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 **बाहर वालों** अर्थात जो यीशु के शिष्यों के दल में नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो इस दल के बाहर हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:12 p4fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 **और उनको सुझाई न दे** अर्थात आत्मिक अंधे होना और यीशु के कामों के महत्व को नहीं समझना। आपके पाठकों को इस प्रसंग में **सुझाई न पड़े** के अर्थ को समझने में परेशानी हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे देखते हुए भी समझ न पाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:12 e33y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 मरकुस यीशु का उद्धरण दे रहा है और यीशु यशायाह का उद्धरण दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। स्पष्ट करने के लिए आप यीशु द्वारा दिए गए उद्धरण के स्रोत का भी उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह ने कहा है, यद्यपि वे देखते हैं, वे बूझ न पाएं, और यद्यपि वे सुनते हैं, समझ न पाएं” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) -4:12 p9yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 **फिरें** अर्थात “प्रायश्चित” करें । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे प्रायश्चित न करने पाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:13 fs1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त इन शब्दों से, **क्या तुम यह दृष्टांत नहीं समझते?** और **तो फिर और सब दृष्टान्तों को कैसे समझोगे?** प्रकट होता है कि वह अपने शिष्यों से कैसा निराश था कि वे उसके इस दृष्टांत को समझ नहीं पाए। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग संभव नहीं हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इस दृष्टांत को समझ नहीं सकते तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सब दृष्टान्तों को समझना कैसा कठिन होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:14 m72p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के कहने के अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बीज बोने वाला उस मनुष्य का द्योतक है जो मनुष्यों में परमेश्वर के सन्देश को सुनाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:14 rp6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 **वचन** अर्थात यीशु द्वारा सुनाया जाने वाला सन्देश। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा सुनाए जाने वाले सन्देश को रोपित करता है” या “सुसमाचार का बीज बोता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -4:14 xdaj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 **वचन** बोता है अर्थात यीशु के वचनों को मनुष्यों में रोपित करना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि मरकुस के अर्थ को सरल शब्दों में समझाया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “बोने वाला मनुष्यों को परमेश्वर के सन्देश की शिक्षा देता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:15 p68u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ मनुष्य इस दृष्टांत में उस उदाहरण के प्रतिरूप है जो मार्ग के किनारे पर गिरे हुए बीजों का है” देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:15 gcuh rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτοι 1 **वे** शब्द मनुष्यों के लिए प्रयुक्त व्यापक संज्ञा शब्द है। आपकी भाषा में सहायक हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ विशेष मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -4:16 ty3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “और इसी प्रकार, कुछ मनुष्य उन बीजों के उदाहरण है जिन्हें किसान ने चट्टानों में गिराया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:16 d7ep rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτοί 1 पिछले पद में **वे** शब्द पर की गई टीका को देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -4:16 gdq7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्हें बोने वाले ने चट्टानों में गिराया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:17 p5fr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 यह उन पौधों से की गई तुलना है जिनकी जड़ें गहराई में नहीं थीं। इस रूपक का अर्थ है, कुछ मनुष्य वचन को सुनकर भावावेश में आ गए परन्तु उनका समर्पण अटल नहीं था। आपके पाठक यदि इस वाक्यांश, **अपने भीतर जड़ न रखने के कारण** को समझ नहीं पा रहे हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के इस अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने वचन को अपने जीवन परिवर्तन का अवसर नहीं दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:17 s5mh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 **जड़ न रखने** एक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा अविकसित जड़ों पर बल दिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -4:17 t21w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλίζονται 1 **ठोकर खाते हैं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, विश्वास करना त्याग देते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर के सन्देश में फिर कभी विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:18 uu9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ उन बीजों के उदाहरण हैं जो बीज बोने वाले के हाथों से झाड़ियों में गिरे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:18 wlab rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄλλοι 1 **वे** शब्द पर [4:15](../04/15.md) में टीका देखें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -4:19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन की चिन्ताएं” या “इस वर्तमान जीवन के लगाव” -4:19 s7s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 यीशु एक रूपक, **दबा देता है** के द्वारा यह सिद्ध करना चाहता है कि ऐसे मनुष्यों की सांसारिक अभिलाषाओं के कारण उसके साथ क्या हो जाता हैं जैसे झाड़ियाँ पौधे को दबा कर सुखा देती हैं वैसे ही सांसारिक अभिलाषाएं मनुष्य के विश्वास को दबा कर नष्ट कर देती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास को विकसित नहीं होने दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:19 f4ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 **निष्फल** का अभिप्राय है, ऐसे मनुष्य में परमेश्वर के वचन के वांछित परिणाम प्राप्त नहीं होते हैं। बाइबल में, भले काम करने वाले मनुष्य को “फलवन्त” कहा जाता है और जो भले काम नहीं करता है उसे “निष्फल” कहा जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसकी व्याख्या सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य भले काम नहीं करता है कि प्रकट हो कि वह यीशु का अनुसरण करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:20 axh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस रूपक के अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये मनुष्य उन बीजों के सामान हैं जो अच्छी भूमि में गिरे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:20 d3r7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 इसका सन्दर्भ उस उपज से है जो पौधों ने उत्पन्न की। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ने 30 दाने उपजाए, कुछ ने 60 दाने उपजाए और कुछ ने 100 दाने उपजाए” या “किसी ने एक बीज के 30 गुणा दाने उत्पन्न किए, किसी ने एक बीज के 60 गुणा दाने उत्पन्न किए और किसी ने एक बीज के 100 गुणा दाने उत्पन्न किए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -4:20 tdwj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन संख्याओं को शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तीस ... साठ ... सौ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -4:21 zzw7 αὐτοῖς 1 **उनसे** शब्द [10](../mrk/04/10.md) में उल्लिखित उन्हीं बारहों और यीशु के निकट अन्यों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “बारहों से और उसके निकट अन्यों से” -4:21 nn7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देता है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है कि आप टोकरी के नीचे रखने के लिए या खाट के नीचे रखने के लिए दीपक को घर में नहीं जलाते हैं!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:21 dkq7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 बलाघात हेतु मरकुस दो घरेलू वस्तुओं का सन्दर्भ देता है। आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करें, जैसा UST में किया गया है। देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:22 y5kn rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 आपके पाठकों को समझ में न आए तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रत्येक छिपी हुई बात जान ली जाएगी और प्रत्येक गुप्त बात सर्वत्र प्रकट होगी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -4:22 kc6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 ये दोनों वाक्य, **कोई वस्तु छिपी नहीं** और **न कुछ गुप्त है** समानार्थक हैं। यीशु बल देता है कि प्रत्येक गुप्त बात सर्व-विदित होगी। आपके पाठकों के लिए एक ही बात को दोहराना उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, प्रत्येक गुप्त बात प्रकाशित की जाएगी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -4:23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:9](../04/09.md) में कैसे किया है। -4:24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:21](../04/21.md) में कैसे किया है। -4:24 zis1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 यह एक रूपक है जिसके द्वारा यीशु “समझ” के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह “नापना” हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समरूप रूपक का प्रयोग करें। इसका विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के कहने के अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरी बातों पर सावधानीपूर्वक चिंतन करता है तो परमेश्वर उसको समझ प्रदान करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:24 c4xp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसी मात्रा में तुम्हारे लिए नापेगा वरन और अधिक देगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:25 i24l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर उसे और अधिक देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:26 n1mq rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 # संयोजक कथन:\n\nयहाँ यीशु अपने श्रोताओं को एक और दृष्टांत सुनाता है जिसमें परमेश्वर के राज्य का वर्णन किया गया है । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -4:26 r5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 यीशु का यह दृष्टांत पद 29 तक है। इस दृष्टांत में यीशु **परमेश्वर के राज्य** की तुलना ऐसे मनुष्य से करता है जिसने **भूमि पर बीज छींटे** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी और समानार्थक तुलना का प्रयोग करें या **बीज छींटने** के अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य: ठीक वैसे ही है जैसे किसान अपने खेत में बीजों का विसर्जन करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -4:26 htar rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 **मनुष्य** शब्द का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं, अपितु उन सब मनुष्यों से है जो बीज विसर्जित करके बोते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक किसान अपने खेत में बीज विसर्जित करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -4:28 cew8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ 1 इससे प्रकट होता है कि ये प्रक्रियाएं एक के बाद एक होती चली गईं। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह पाठकों के लिए स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले पौधे आते है तदोपरांत उनमें बालें निकलती हैं और अंत में बालों में पके बीज दिखाई देते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -4:29 ah9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 **हँसिया** लाक्षणिक प्रयोग है जो किसान के लिए या फसल काटने के लिए भेजे गए मनुष्यों के लिए प्रयुक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसको सुस्पष्ट करें वैकल्पिक अनुवाद: “वह फसल काटने के लिए तुरंत हँसिया लेकर खेत में जाता है” या “वह लवनी करने वालों को हँसियों के साथ तुरंत खेत में भेजता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -4:29 yd1d δρέπανον 1 **हँसिया** दस्ता लगा हुआ अर्ध चंद्राकार साधन होता है जिसके उपयोग से ऊंची-ऊंची फसलें भी काट कर धराशायी की जाती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति में इस काम में आने वाले साधन के नाम का प्रयोग करें। -4:29 hx6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 **कटनी आ पहुंची है** कटनी के लिए तैयार फसल हेतु यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यह वह समय था जब किसान अन्न की फसल को काटते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -4:30 ivk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 यीशु इस प्रश्न के द्वारा सुनने हेतु कान लगाने के लिए अपने श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करता है क्योंकि वह **परमेश्वर के राज्य** के बारे में एक और दृष्टांत सुनाने जा रहा है। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग संभव नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत के द्वारा मैं वर्णन कर सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य किसके सामान है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:31 w4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई उसे बोता है” या “जब कोई उसे उगाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -4:32 x1xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 राई के पेड़ का वर्णन किया गया है कि उसकी शाखाएं बहुत बड़ी हो जाती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी-बड़ी शाखाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -4:33 y7i2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 इस पद में यीशु के दृष्टान्तों का भाग समाप्त होता है। अपनी भाषा में वृत्तांत के समापन हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -4:34 oo4t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 मरकुस एक अर्थालंकार का प्रयोग करता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -4:34 gp99 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 **सब बातों का** अर्थ वास्तव में हर एक बात का नहीं, अपितु उसके द्वारा कहे गए सब दृष्टांतों का अर्थ है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सब दृष्टांतों के अर्थ समझा दिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -4:38 b4xb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 शिष्यों ने अपना भय व्यक्त करने के लिए यह प्रश्न किया था। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उनके इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ज़रा देख तो यहाँ हो क्या रहा है; हम सब मरने वाले हैं!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:38 phc3 Διδάσκαλε 1 **गुरु** शब्द सम्मान का एक उपनाम है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में या अपनी संस्कृति में प्रयुक्त किसी समानार्थक शब्द से करें। -4:38 qtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 **हम** शब्द में शिष्य और यीशु समाहित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -4:39 yym6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 ये दोनों शब्द, **आंधी** और **पानी** समरूप है और यीशु की इच्छा पर बलाघात हेतु हैं कि यीशु उनसे क्या करवाना चाहता है। आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति काम में नहीं ली जाती हो तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शांत हो जाओ!”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -4:40 w5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 यीशु के इन प्रश्नों का उद्देश्य था कि उसके शिष्य सोचें कि उसके रहते हुए वे **डरते** क्यों थे। आपकी भाषा में यदि उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें डरने की आवश्यकता नहीं है। तुम्हारा विश्वास अधिक होना चाहिए!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -4:41 u8e1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 आश्चर्यचकित शिष्य यीशु के इस काम पर प्रश्न पूछते हैं। इस प्रश्न को कथन रूप में अनुवाद किया जा सकता है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य तो कोई साधारण व्यक्ति नहीं है; आंधी और पानी भी इसकी आज्ञा मानते हैं!”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:intro lh25 0 "# $1 5: सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयाँ\n\n### ""तलिता कूमी""\n\nये शब्द **तलिता कूमी** ([मरकुस 5:41](../mrk/05/41.md)) अरामी भाषा से हैं। मरकुस उन्हें वैसे ही लिखता है जैसे वे बोलने में सुनाई देते हैं और फिर उनका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन \n\nवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित कराने के लिए, मरकुस भूत काल की घटनाओं का वर्णन करने में वर्तमान काल का प्रयोग करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं: 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 और 41. आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक शैली न हो तो आप इसके अनुवाद में भूत काल का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -5:1 fix1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 # संयोजक कथन:\n\nयह पद अगले वृत्तांत के लिए प्रस्तावना स्वरूप है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद वे गलील सागर के दूसरे छोर पर आए जहां गिरासेनी रहते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -5:1 gt8a rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 आपकी भाषा में, ऐसे प्रसंगों में, ***आए** के स्थान में “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा आपकी भाषा में जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “वे गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -5:1 vsc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 यह नाम उन लोगों के सन्दर्भ में है जो गेरासा में रहते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -5:2 pf16 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 यह एक प्रकार की भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि वह मनुष्य अशुद्ध आत्मा के वश में था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक अशुद्ध आत्मा के वश में था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:4 nsol rc://*/ta/man/translate/writing-background διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 यह पद और अगला पद पाशर्व जानकारी देने का काम करते हैं जो पाठकों को इस दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के बारे में जानकारी देते हैं। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -5:4 da4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग तो उसे अनेक बार बाँध चुके थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 nep6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जंजीरों को तोड़ देता था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:4 fk7t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πέδαις 1 **बेड़ियों** लोहे का एक साधन होता है जो बंदियों की भुजाओं और पैरों को बाँधने के लिए काम में लिया जाता है और फिर बेड़ियों को जंजीरों के द्वारा किसी अटल वास्तु से जोड़ दिया जाता है कि बंदी कहीं जा न सके। आपकी संस्कृति में किसी ऐसे साधन पर विचार करें जिससे किसी मनुष्य को बांधा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -5:6 y6c2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 **यीशु को दूर ही से देख कर** दौड़ा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य ने यीशु को दूर ही से देखा तो वह दौड़ कर उसके पास आया और उसको दंडवत किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -5:7 ux6u rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # सामान्य जानकारी:\n\nआपकी भाषा में सहायक हो तो इस पद में और 5:8 में दी गई जानकारी की पुनः व्याख्या की जाए जिससे कि घटनाएं होने वाले क्रम में आ जाएं, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -5:7 ppu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 वह अशुद्ध आत्मा भय के कारण यह प्रश्न करती है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:7 kd19 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 यीशु के लिए यह एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -5:9 h6ch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 यह आत्मा उन सब आत्माओं की और से कह रही है जो उस मनुष्य में समाई हुई हैं। **हम** शब्द में वह मनुष्य और सब आत्माएं समाहित हैं। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -5:9 oa64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **सेना** किया गया है वह रोमी सेना का शब्द जिसका अर्थ है 6000 सैनिक। वह आत्मा इस शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु से कहती है कि वे **बहुत हैं** आपकी भाषा में इसका अर्थ गलत निकले तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा नाम लिजियन है। हमारा नाम यही है क्योंकि हम बहुत हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -5:10 gtq4 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 मरकुस इस पद और अगले पद के माध्यम से महत्वपूर्ण जानकारी देता है कि यीशु ने उन दुष्ट आत्माओं के साथ क्या किया। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -5:13 iff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 आपके पाठकों के लिए यह सहायक हो सकता है कि यीशु ने **अशुद्ध आत्मा** को क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन अशुद्ध आत्माओं को उनके निवेदन के अनुसार करने दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:13 a28z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दो हज़ार सूअर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -5:13 ntl1 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντα 1 आपकी भाषा में **आने** के स्थान में “गई** शब्द का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निकल कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -5:15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 **सेना** उन अनेक दुष्ट आत्माओं का नाम था जो उस मनुष्य में समाई हुई थीं। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [Mark 5:9](../05/09.md) में कैसे किया है। -5:15 fb4b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σωφρονοῦντα 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, वह स्पष्ट सोचने लगा थ। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानांतर मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मानसिक दशा में सामान्य” या “सोचने की उचित स्थिति में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:18 pup5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन किया, ‘कृपया मुझे अपने साथ रहने दे!”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -5:19 e21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 यीशु ने उसे नाव में चढ़ कर उसके साथ रहने की अनुमति नहीं दी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने उस मनुष्य को नाव में अपने साथ आने की अनुमति नहीं दी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:20 g8ed rc://*/ta/man/translate/translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 यह शब्द एक क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है,”दस नगर।” यह स्थान गलील सागर के दक्षिण-पूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -5:20 y8vn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 **अचम्भा** करने वालों का उल्लेख करना सहायक ही होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:22 v1dm rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 **याईर** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -5:22 u1rx rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ऐसे प्रसंगों में, आपकी भाषा में संभवतः “आया” या “आता है” के स्थान में “गया” या “जाता है” का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -5:23 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 **हाथ रख** प्रायः भविष्यद्वक्ता या गुरु द्वारा किसी पर चंगाई के लिए या आशीर्वाद देने के लिए हाथ रखने या हाथों को रखने के सन्दर्भ में है। याईर यीशु से निवेदन करता है कि वह उसकी पुत्री को स्वस्थ कर दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तू उसे चंगा करे” या “तू उस पर हाथ रख कर उसे स्वस्थ कर दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -5:23 kzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:25 e2cz rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 इस वाक्यांश द्वारा वृत्तांत में एक नए पात्र, एक स्त्री का समावेश कराया गया है। देखें कि आपकी भाषा में किसी वृत्तांत में नए पात्रों का समावेश कैसे किया जाता है और उसका यहाँ प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -5:25 h58w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 उस स्त्री का रक्त स्राव घाव से नहीं था। उसके रजोधर्म का स्राव रुकता नहीं था। आपकी भाषा में इस दशा के सन्दर्भ में विनम्र शब्द का प्रयोग होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -5:25 idh9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बारह वर्षों से”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -5:27 z2hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 उसने सुना था कि यीशु ने कैसे-कैसे मनुष्यों को स्वस्थ किया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि यीशु ने मनुष्यों को स्वस्थ किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:28 alc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 इस पद में पाठकों को बताया गया है कि उस स्त्री ने यीशु के वस्त्र का स्पर्श करने से पूर्व ही मन में ठान ली थी कि **उसका वस्त्र छू लूंगी** अपनी भाषा में स्पष्ट रूप से उजागर करने की युक्ति पर विचार करें कि उसके द्वारा यीशु के वस्त्र को स्पर्श करने का वास्तविक कारण यही था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ) -5:28 wge2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσομαι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:29 c1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका रोग जाता रहा” या “वह अब रोग ग्रस्त नहीं रही” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -5:30 ma2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 उस स्त्री ने जब यीशु का स्पर्श किया तब यीशु को आभास हुआ कि उसका **सामर्थ्य** उसको रोगमुक्त कर रहा है। उसको रोगमुक्त करने में यीशु के चंगाई सामर्थ्य में कमी नहीं आई थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह के सामर्थ्य ने किसी को रोगमुक्त किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:33 r3a0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 **डरती** और **कांपती** शब्द समानार्थक हैं जिनके द्वारा प्रकट किया गया है कि वह स्त्री बहुत ही अधिक भयभीत हो गई थी। आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति का प्रावधान नहीं है तो आप इन दोनों शब्दों को संयुक्त व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्त्री बहुत ही अधिक भयातुर हो गई थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -5:33 b6kz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 **सब हाल सच-सच कह दिया** अर्थात उसने कैसे उसका स्पर्श किया और चंगाई प्राप्त की। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे सच-सच कह दिया कि उसने कैसे उसका स्पर्श किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:34 gbk8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship θυγάτηρ 1 यीशु ने उस स्त्री को **पुत्री** कह कर उसके विश्वासी होने को संदर्भित किया। वह उसकी निज पुत्री नहीं थी, यह अनुवाद में स्पष्ट किया जाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) -5:35 t2wd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न, अब गुरु को क्यों दुःख देता है?** एक कथन है जिसके द्वारा व्यक्त किया गया है कि उन्हें यीशु को कष्ट देने की आवश्यकता नहीं है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु को अब कष्ट देना व्यर्थ है” या “गुरु को अब कष्ट देने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:35 vqt0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 यह कथन, **तेरी बेटी तो मर गई** वर्णन करता है कि वह यहाँ ऐसा प्रश्न क्यों करता है। आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु को अब क्यों परेशान करता है? क्योंकि तेरी पुत्री तो मर चुकी है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -5:39 a3ih rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 इस प्रश्न के द्वारा यीशु उन्हें उनके विश्वास में कमी का बोध कराना चाहता था। यदि आप की भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह दुखी होने और रोने-पीटने का समय नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -5:39 dzrk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 **लड़की** शब्द दूसरे वाक्यांश में बिना प्रमाण मान लिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बालिका मरी नहीं है, परन्तु बालिका सो रही है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -5:39 g83c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त ये शब्द, **सो रही है** संकेत देते हैं कि उस बालिका की मृत्यु अस्थायी है। यद्यपि वह बालिका मर चुकी थी, यीशु उसको पुनः जीवित करने की इच्छा रखता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह बालिका मृतक ही नहीं रहेगी, यह कुछ ही समय के लिए मरी हुई है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:41 hx3c rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 यह अरामी भाषा की उक्ति है जिसका उच्चारण यीशु ने उस बालिका की मतृभाषा में किया था। अपने अनुवाद में आप इसकी वर्तनी वैसी ही रखें जैसी सुनाई देती है तदोपरांत इसकी व्याख्या करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -5:42 pt5t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἦν & ἐτῶν δώδεκα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह बारह वर्ष की आयु की थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -5:42 m49c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 मरकुस उसकी आयु की जानकारी देता है कि उसके पाठक समझ पाएं कि **लड़की** तुरंत **उठकर** **चलने फिरने लगी** वह उठकर चलने लगी क्योंकि वह अपनी आयु के अनुसार ऐसा करने में सक्षम थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। इसको एक नए वाक्य में रखना भी सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह बालिका तुरंत उठी और चलने फिरने लगी। वह ऐसा कर पाई क्योंकि वह 12 वर्ष की आयु कि थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -5:43 n29k rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उनसे कहा, ‘इसको खाने के लिए कुछ दो’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -6:intro kl7n 0 "# मरकुस 6: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### ""तेल से अभिषेक""\n\nप्राचीन मध्य एशिया में, लोग बीमार लोगों पर जैतून का तेल डालकर उन्हें ठीक करने का प्रयास करते थे।\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन\n\nवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूत काल की घटनाओं का वर्णन वर्तमान काल में करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं: 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 और 55. आपकी भाषा में यदि ऐसा अनुवाद करना व्यावहारिक न हो पाए तो आप इसके अनुवाद में भूत काल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -6:1 mi7z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 # $1 कथन:\n\nइस पद में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो अभी-अभी चर्चित घटना के कुछ समय बाद की है। वृत्तांत में कहा नहीं गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह घटना घटी थी। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यवहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद यीशु और उसके अनुयायी उस स्थान से कूच करके उस स्थान में आए जहां वे पले-बड़े थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -6:1 lpci rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν & ἔρχεται εἰς 1 आपकी भाषा में **गए** के स्थान में “आए’ शब्द का प्रयोग होता होगा या इस प्रसंग में **आया** के स्थान में “गया” का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आया ...को गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -6:2 y4xj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कैसी बुद्धि है जो परमेश्वर ने इसे दी है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:3 s3wl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 आराधनालय में यीशु के साथ उपस्थित सब जन ये प्रश्न कर रहे थे जिससे बलाघात होता था कि वे यीशु को जानते थे कि वह कौन है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:3 tlub rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου & Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος 1 ये सब पुरुषों के नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:3 d2g7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 आराधनालय में उपस्थित जनों के लिए **ठोकर खाने** का कारण यीशु नहीं, उसकी शिक्षाएं थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें या सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे जो कहा उसके कारण” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:4 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति- नकारात्मक प्रत्यय,**नहीं** और नकारात्मक संबंध-सूचक अव्यय, निर(आदर)- का अनुवाद करने के लिए सकारात्मक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:”भविष्यद्वक्ता सदैव आदर पाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -6:4 b42w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 आपकी भाषा में यदि ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इस अपवाद खंड को हटाने के लिए पुनः शब्द विन्यास कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र स्थान जहां भविष्यद्वक्ता का आदर नहीं होता है” या “भविष्यद्वक्ता ... को छोड़ कर सर्वत्र आदर पाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -6:4 y2oa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 ये तीनों वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं। दूसरा और तीसरा वाक्यांश भिन्न शब्दों में उसी विचार को दोहराते हुए पहले के अर्थ पर बल देते हैं। इस स्थिति में, दूसरा और तीसरा वाक्यांश यथार्थ में मनुष्यों के अधिक छोटे समूह हैं। यदि पुनरावृत्ति से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप **और** शब्द के अतिरिक्त किसी अन्य शब्द के द्वारा इन वाक्यांशों को संयोजित करें जिससे स्पष्ट हो कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को दोहरा रहा है न कि कोई अतिरिक्त बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों के मध्य जिनके साथ वह पला-बड़ा हुआ था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 **कुटुंब** शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो यीशु के परिजन थे, भाई-बहन, माता और पिता नहीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको व्यक्त करने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। -6:4 mgbp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 यीशु कहता है, **अपने घर** जिसका सन्दर्भ घनिष्टतम परिजनों से है जैसे उसके माता-पिता, या भाई-बहन। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके घनिष्टतम पारिवारिक सदस्यों में” या “उसके माता-पिता और भाई-बहन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:7 d6sx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο δύο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दो-दो करके” या “जोड़े में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:7 ldbv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने इस शब्द, **बारहों** का अनुवाद [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -6:8 k5hl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु अपनी ही बात काट रहा है आप इसके शब्द विन्यास को पुनः रचें जिसमें अपवाद खंड न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अपनी यात्रा में केवल लाठी लेकर जाना है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -6:8 t9a2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 **रोटी** शब्द से अभिप्राय है, भोजन। वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन नहीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -6:11 b2kb rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 यह अभिव्यक्ति, **अपने तलवों की धूल झाड़ डालो** उनकी संस्कृति में प्रबल परित्याग का संकेत देती है। इससे विदित होता है कि किसी को किसी नगर की धूल भी अपने ऊपर स्वीकार्य नहीं है। आपकी संस्कृति में भी परित्याग की ऐसी भाव-भंगिमा हो तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग । करें। (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction) -6:14 ly7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को पुनर्जीवित कर दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:15 fgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 आप यदि स्पष्ट करें कि कुछ मनुष्य यीशु को **एलिय्याह** क्यों समझते थे तो आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य कुछ ने कहा, ‘वह एलिय्याह है जिसको पुनः भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:15 n8sq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु कुछ जन कह रहे थे कि वह एलिय्याह है तो अन्य कुछ जनों का कहना था कि वह उन भविष्यद्वक्ताओं में से एक है जो पूर्वकाल में थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -6:16 ym2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 यहाँ हेरोदेस **मैं** शब्द के द्वारा स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वह कहता है कि उसने यूहना का सिर काटा परन्तु सच तो यह है कि उसकी आज्ञा से सैनिकों ने उसका सिर काटा था। **मैं** शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक लाक्षणिक शब्द है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका सिर काटने की आज्ञा मैं ने अपने सैनिकों को दी थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:16 n6nq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:17 vpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि **हेरोदेस** ने अपने सैनिकों को भेज कर **यूहन्ना** को **बंदीगृह** में डलवाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:17 ojtd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background γὰρ 1 मरकुस इस पाशर्व जानकारी के द्वारा अपने पाठकों को समझाना चाहता है कि हेरोदेस क्यों कह रहा था कि यूहन्ना मृतकों में से जी उठा है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ऐसा कह रहा था क्योंकि” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -6:17 sf6r rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 **फिलिप्पुस** शब्द एक पुरुष का नाम है। यह व्यक्ति प्रेरितों के काम की पुस्तक में चर्चित प्रचारक या यीशु के बारह शिष्यों में से एक फिलिप्पुस, नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:18 e2ex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 हेरोदेस ने यूहन्ना को बंदीगृह में इसलिए डलवाया था कि वह उससे कहता था, **अपने भाई की पत्नी को रखना तुझे उचित नहीं** अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट करना सुनिश्चित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस ने अपने सैनिकों को आज्ञा दी कि वे यूहन्ना को बंदी बना लें क्योंकि वह कहता था, ‘परमेश्वर की व्यवस्था में तुझे अनुमति नहीं है कि अपने भाई की पत्नी से विवाह करे’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -6:19 x35v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῳδιὰς & ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 **हेरोदियास**ने यूहन्ना की हत्या करने का प्रयास स्वयं नहीं किया, वह चाहती थी कि उसके लिए कोई और यूहन्ना की हत्या करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका वर्णन सरल शब्दों में करे। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदियास ... चाहती थी कि कोई उसकी हत्या करे”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:20 k13z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 **धर्मी** और **पवित्र** शब्दों के मूल अर्थ एक ही हैं। इन दोनों शब्दों का संयुक्त प्रयोग बल देता है कि यूहन्ना एक अति धर्मी जन था। आपकी भाषा में शब्दों का पुनरावृत्त प्रयोग संभव नहीं हो तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह जानता था कि यूहन्ना एक अत्यधिक धर्मी जन है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -6:21 m54q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 यहाँ **हेरोदेस** नाम का अभिप्राय वास्तव में यह है कि उसके दासों ने उसकी आज्ञा पर भोज पकाया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस और उसके दास उसके अधिकारियों के लिए भोज तैयार करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 पद 17 से हमें विदित होता है कि हेरोदेस ने हेरोदियास से विवाह किया था। उसने अपने पति अर्थात हेरोदेस के भाई को तलाक दे दिया था। हेरोदियास की पुत्री जिसने हेरोदेस के लिए नृत्य किया था वह उसकी भतीजी और दत्तक पुत्री थी। कुछ संभावित कारण अवश्य होंगे कि मरकुस क्यों कहता है, **उसकी पुत्री हेरोदियास** हो सकता है कि मरकुस (1) हेरोदेस की बहू को संदर्भित कर रहा है कि जैसे वह हेरोदेस की पुत्री हो जिससे कि उनके घनिष्ठ सम्बन्ध पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “और हेरोदियास के कारण उसकी पुत्री” (2) पुत्री के बारे में उसकी अधिक जन-मान्य माता, हेरोदियास के नाम का प्रयोग कर रहा है। -6:25 caz0 εὐθὺς & μετὰ σπουδῆς & ἐξαυτῆς 1 **तुरंत** , **शीघ्रता से** और **अभी** ,इन सब शब्दों से तात्कालिक स्थिति का भाव प्रकट होता है। अपनी भाषा में इस तात्कालिक स्थिति को प्रकट करना सुनिश्चित करें। -6:25 ap2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δῷς μοι 1 इसका निहितार्थ है कि हेरोदियास की पुत्री हेरोदेस से यह चाहती थी कि वह किसी के द्वारा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर कटवा कर उसको दे। आपके पाठकों के लिए यदि सहायक हो तो आप इस जानकारी को समाहित करें। कल्पिक अनुवाद: “तू यूहन्ना का सिर कटवा कर मुझे दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:26 c1gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **शपथ** की और **शपथ** तथा भोज के अतिथियों में सम्बन्ध की विषयवस्तु का स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसके भोज में उपस्थित अतिथियों ने उसकी शपथ को सुना था कि वह उसको मुंह माँगा वर देगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:34 j1td rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 यीशु उन मनुष्यों की तुलना ऐसी भेड़ों से कर रहा था जो अपने **चरवाहे** की अगुआई के बिना दिशा रहित एवं अरक्षित थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति में या सरल शब्दों में इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी अगुआई के लिए किसी के न होने के कारण वे दिशा विहीन थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -6:35 sei9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 इस वाक्यांश का अर्थ है कि दिन का समय लगभग समाप्त हो रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन के अंत होने पर” या “संध्या समय” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -6:35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 **यह सुनसान जगह है** अर्थात उस स्थान में मनुष्य नहीं थे या यदि थे भी तो बहुत ही कम। देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [मरकुस 6:31](../06/31.md) में कैसे किया है। -6:37 cts5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 शिष्यों ने यह प्रश्न इसलिए किया कि ऐसे विशाल जनसमूह के लिए भोजन की व्यवस्था करने के लिए उनके पास पैसा नहीं था। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास दो सौ दीनारें हों तौभी हम इस जनसमूह को भोजन कराने के लिए पर्याप्त रोटियाँ नहीं खरीद सकते हैं!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -6:37 wowk rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 शिष्य काल्पनिक स्थिति के सन्दर्भ द्वारा व्यक्त करते हैं कि इन सब मनुष्यों के लिए भोजन खरीदना कितना महँगा होगा। किसी काल्पनिक स्थिति को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि हमारे पास दो सौ दीनार हों, तौभी इतने लोगों का पेट भरने के लिए बाज़ार से भोजन खरीदना संभव नहीं” या “मान लो कि हम बाज़ार भी जाएं तो हम 200 दीनार लाएं कि इन सब को भोजन कराने के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने पर व्यय कर पाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -6:37 hs21 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 **दीनार** शब्द का एकवचन “दीनार” है जो चांदी की रोमी मुद्रा थी और मजदूर के लिए एक दिन का पारिश्रमिक था। वैकल्पिक अनुवाद: “200 दिनों की मजदूरी के बराबर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -6:37 c65w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दो सौ दीनार” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:39 xgb6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 **घास** शब्द को अपनी भाषा में व्यक्त करें जो संभवतः **हरी** हो या न हो परन्तु मरी हुई घास न हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -6:40 e4cb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 **सौ-सौ और पचास-पचास करके** प्रत्येक समूह में मनुष्यों की संख्या के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सौ-सौ के समूह में और पचास-पचास के समूह में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:41 l8q3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 **स्वर्ग की ओर देखकर** अर्थात यीशु ने आकाश की **ओर देखा** जो परमेश्वर के निवास स्थान से संबंधित है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद जब यीशु ने स्वर्ग की ओर देखा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:43 xk9h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बारह टोकरियाँ भर कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:44 v4m3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पांच हज़ार पुरुष” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -6:44 deov rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 मरकुस यीशु की उपस्थिति के स्थान की पाशर्व जानकारी इसलिए देता है कि पाठकों को समझने में आसानी हो कि उन्होंने कितने मनुष्यों को भोजन कराया था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -6:44 u413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 स्त्रियों और बच्चों की संख्या को गिना नहीं गया था। यदि यह समझा जाए कि स्त्रियाँ और बच्चे नहीं थे तो इसको स्पष्ट किया जाए कि वे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “रोटियाँ खाने वाले केवल पुरुषों की संख्या पांच हज़ार थी। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों को नहीं गिना था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -6:45 y3ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 **बैतसैदा** गलील सागर के उत्तरी छोर पर एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:48 g7ka rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 **रात के चौथे पहर** अर्थात प्रातः काल के 3 बजे से सूर्योदय के मध्य का समय। आपके पाठक इससे परिचित न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -6:50 et5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε 1 **ढाढ़स बांधो** और **डरो मत** समानार्थक उक्तियाँ हैं। यीशु इन उक्तियों के संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने शिष्यों के निडर रहने पर बल देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इन दोनों वाक्यांशों को एक वाक्यांश में व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कोई प्रेत आत्मा नहीं, मैं यीशु हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -6:52 m53m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 **रोटियों के विषय** अर्थात जब यीशु ने रोटियों की संख्या में वृद्धि की थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने रोटियों में वृद्धि की थी तो इसका अभिप्रेत अर्थ क्या था” या “यीशु ने कुछ ही रोटियों को बहुत अधिक कर दिया था तो इसका अर्थ क्या था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -6:52 t1qb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 उनके हठीले स्वभाव के लिए कहा गया है कि **उनके मन कठोर हो गए थे** आपकी संस्कृति में यदि मनुष्य की मनोदशा के लिए **मन** शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस उपमा के लिए शरीर के जिस अंग का भी उपयोग करते हैं उस पर विचार करें। विकल्प रूप में आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हठीले हो गए थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -6:52 m7yv rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns αὐτῶν ἡ καρδία 1 इस पद में **मन** शब्द एकवचन में है परन्तु इस शब्द का सन्दर्भ समूह रूप में उन सब के मन से है। आपके पाठकों के लिए यदि इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप बहुवचन का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -6:53 p316 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρὲτ 1 **गन्नेसरत** गलील सागर के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -6:55 d9k9 περιέδραμον & ἤκουον 1 इस पद में **वे** शब्द की दोनों उपस्थिति के सन्दर्भ शिष्यों से नहीं उन मनुष्यों से है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था। -6:56 gi6y ἐτίθεσαν 1 यहाँ, **वे** शब्द का सन्दर्भ यीशु के शिष्यों से नहीं, आम जनता से है। -6:56 y6hs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 **बीमारों को** अर्थात रोगी मनुष्यों को। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अस्वस्थ मनुष्यों को” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -6:56 bqzf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 इन तीन वाक्यांशों के अर्थ मूल में एक ही हैं। दूसरा और तीसरा भिन्न शब्दों के प्रयोग द्वारा पहले वाक्यांश के अर्थ पर ही बल देता है यदि ऐसी पुनरावृत्ति उलझन उत्पन्न करे तो आप इस बात को स्पष्ट करने के लिए संयोजक शब्द, **और**की अपेक्षा किसी अन्य शब्द का प्रयोग करें जिससे कि प्रकट किया जाए कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को ही दोहरा रहा है, न की अतिरिक्त विचारों को जोड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी गाँव, नगर में वरन ग्रामीण क्षेत्रों में भी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -7:intro vq1j 0 "# मरकुस 7: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना और विन्यास शैली\n\nकुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाहिनी ओर रखा जाता है कि पढ़ने में आसान हो सके। ULT में 7:6-7 पुराने नियम की संदर्भित कविता है इसलिए उसको ऐसे रखा गया है।\n\n## $1 अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं\N\N## $1 को धोना\n\n फरीसी अनेक वस्तुओं को धोते थे जो वास्तव में मैली नहीं होती थीं क्योंकि वे परमेश्वर को समझाने का प्रयास करते थे कि वे भले हैं। वे भोजन करने से पहले अपने हाथ धोते थे, चाहे उनके हाथ स्वच्छ ही क्यों न हों। मूसा की व्यवस्था में तो ऐसा निर्देश नहीं था। यीशु ने उनसे कहा कि वे गलत थे क्योंकि मनुष्य परमेश्वर पर विश्वास करने और उसकी आज्ञा मानने के द्वारा उसे प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### ""इफ्फत्तह""\n\nयह अरामी भाषा का शब्द है। मरकुस ने इसके शब्दोच्चारण के अनुसार इसको यूनानी वर्तनी में लिखा है तदोपरांत इसके अर्थ को समझाया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन\n\nवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित कराने के लिए मरकुस भूत काल की घटनाओं को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं: 1, 18, 32, 34. यदि आपकी भाषा शैली में ऐसा करना व्यावहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -7:1 b9ul rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1 इस पद में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो उस घटना के बाद की है जिसका उल्लेख अभी-अभी वृत्तांत में किया गया है। वृत्तांत में यह स्पष्ट नहीं किया गया है कि यह नई घटना उन घटनाओं के कितने समय बाद की है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -7:2 wd6i rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo General Information: 0 # सामान्य जानकारी:\n\nनिम्न लिखित पद इस पद के महत्व का वर्णन करते हैं। क्योंकि अग्रिम पदों में इसकी व्याख्या की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ की व्याख्या यहाँ करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -7:3 mj6u rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 यह पद और अगला पद यहाँ इसलिए रखा गया है कि दर्शाया जाए कि यहूदी धर्मगुरु यीशु के शिष्यों के इस कृत्य का अनुमोदन क्यों नहीं कर रहे थे। पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ वे भौंचक्के हुए क्योंकि” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -7:3 x0b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **पूर्वजों की परम्परा** में वे शिक्षाएं निहित थीं जो पीढ़ियों से चली आ रही थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पिछली पीढ़ियों की शिक्षाओं का कठोरता से पालन करते हुए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:4 wsb8 rc://*/ta/man/translate/writing-background χαλκίων 1 पिछले पद पर दी गई टीका को देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -7:4 d3qc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 कटोरों और लोटों, और तांबे के बर्तनों को धोना-माँजना** भोजन करने और पानी आदि पीने के लिए काम में लिए जाते होंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: ”खाने और पीने के लिए कटोरे, पात्र और तांबे के बरतन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:5 hts4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **पर नहीं चलते** “आज्ञापालन” के लिए प्रयुक्त एक भाषा शैली है। आपके पाठकों को इस प्रसंग में **चलते** शब्द के अभिप्राय को समझने में परेशानी हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। विकल्प के रूप में, आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे शिष्य पूर्वजों द्वारा हमें दी गई शिक्षा का पालन क्यों नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:5 ugom rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **इसलिए** शब्द विषमता-बोधक है जो फरीसियों की समझ में यीशु के शिष्यों को करना चाहिए था और जो वे वास्तव में कर रहे थे, उसमे विषमता को दर्शाने के लिए है। अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -7:5 j7ht rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 यहाँ **रोटी** भोजन की द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -7:6 oavh rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनसे कहा, “यशायाह ने तुम पाखंडियों के लिए उचित ही लिखा है जब परमेश्वर ने उससे लिखवाया था कि मनुष्य उसके सम्मान में केवल होंठ हिलाते है जबकि उनका मन अन्य वस्तुओं के लिए ललकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -7:6 ep7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 **होंठ** शब्द शब्दोच्चारण का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके शब्दों के द्वारा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:6 zgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & καρδία αὐτῶν 1 **मन** से अभिप्राय है, विचार और लालसाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी लालसाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:6 xtab rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 **उनका मन मुझसे दूर रहता है** परमेश्वर के कहने का अर्थ है कि मनुष्य यथार्थ में मुझे समर्पित नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे वास्तव में मुझ से प्रेम नहीं करते हैं” या “परन्तु वे मेरे सम्मान के निमित्त वास्तव में समर्पित नहीं हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:8 hnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖτε 1 **टालकर** अर्थात लगातार दृढ़ता से थामे न रहना। आपके पाठकों को **टालकर** शब्द समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगे रहते हो”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:9 e3qv rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 यीशु कहता है, **तुम अपनी परम्पराओं को मानने के लिए परमेश्वर की आज्ञा कैसी अच्छी तरह टाल देते हो** यह उसके श्रोताओं को परमेश्वर की **आज्ञा** का परित्याग करने के लिए झिड़कना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसके अर्थ का वर्णन सरल शब्दों में करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विचार में तुम परम्पराओं का पालन करने के निमित्त परमेश्वर की आज्ञा का त्याग करते हो तो अच्छा करते हो, परन्तु सच तो यह है कि तुमने जो ,किया है वह कदापि उचित नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -7:10 d4sd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 आपकी भाषा में यदि उद्धरण में उद्धरण उलझन उत्पन्न करता है तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने कहा है, अपने माता और पिता का आदर कर। उसने यह भी कहा है कि अपने माता या पिता को बुरा कहने वाला मृत्यु के दंड का भागी होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -7:11 cd57 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate κορβᾶν 1 **कुर्बान** इब्रानी भाषा का शब्द है जिसका अर्थ है, वस्तुओं की भेंट चढ़ाने की मनुष्य की प्रतिज्ञा। अनुवादक सामान्यतः इस शब्द का अपनी वर्तनी में लिप्यांतर करते हैं। कुछ अनुवादक इसका अर्थानुवाद करते हैं और मरकुस की व्याख्या जो आगे दी गई है उसको छोड़ देते हैं। अपने अनुवाद में आप इसको अपनी भाषा में उच्चारण के अनुसार लिखें और फिर उसके अर्थ की व्याख्या भी करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -7:11 ev2r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 लेखक कहता है कि यह **लाभ** है जिससे कि उसके पाठकों को पाशर्व जानकारी मिले क्योंकि उन्हें इस शब्द का अर्थ ज्ञात नहीं होगा। पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात, ‘एक उपहार’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -7:14 u3nk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 **सुनो** और **समझो** समरूप शब्द हैं। यीशु इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देता है कि उसके श्रोता उसके द्वारा कही जाने वाली बात पर गंभीरता से ध्यान दें। आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति का प्रयोग संभव नहीं तो आप एक ही वाक्यांश का उपयोग करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब, अब मेरी बातों पर गंभीरता से ध्यान दो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -7:15 gk5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 यीशु मनुष्य द्वारा खाई जाने वाली वस्तुओं के बारे में कहता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो भी खाता है उसमें से कुछ भी नहीं है जो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:15 ms5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 इस वाक्यांश, **जो वस्तुएं मनुष्य के भीतर से निकलती हैं** के द्वारा यीशु मनुष्य के विचारों और अभिलाषाओं का सन्दर्भ दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सोचता और करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:17 l7d7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ὅτε 1 इस उक्ति, **और जब** का प्रयोग टीका स्वरूप किया गया है कि वृत्तांत में चर्चित घटनाओं के परिणाम स्वरूप उस वृत्तांत के बाद क्या हुआ। किसी वृत्तांत के उपसंहार को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -7:18 z8w1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 इस प्रश्न के द्वारा यीशु अपनी निराशा को दर्शाता है कि वे समझते नहीं हैं। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने सब कुछ कहा और किया परन्तु मुझे आश्चर्य इस बात पर होता है कि तुम अब तक समझने में सक्षम नहीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -7:18 yqve rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 ऐसी ही अभिव्यक्ति के बारे में [7:15](../07/15.md) पर टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:19 y2cr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 **मन** शब्द का सन्दर्भ मनुष्य के आतंरिक मनुष्यत्व से या उसकी मनोदशा से है। यीशु के कहने का अर्थ ई कि भोजन से किसी के चरित्र पर प्रभाव नहीं पड़ता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसके आतंरिक मनुष्यत्व में नहीं जाता है” या “वह उसकी मनोदशा में प्रवेश नहीं करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:19 hm98 rc://*/ta/man/translate/writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 यह वाक्यांश, **सब भोजन वस्तुओं को शुद्ध ठहराया** पाठक के लिए यीशु की इस बात के महत्व का वर्णन करता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -7:20 r12p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ 1 **जो मनुष्यों में से निकलता है** अर्थात मनुष्य के विचार और अभिप्राय। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति की समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य क्या सोचता है और क्या लालसा करता है, वह उसको अशुद्ध करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:21 chkk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 **मन** का सन्दर्भ मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व से और उसकी मनोदशा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व से बुरे विचार उभरते हैं” या “मनुष्य की मनोदशा बुरे विचारों की जननी है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -7:21 eey1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 मरकुस इस पद में और अगले पद में अनेक पापों की सूची प्रस्तुत करता है। अपनी भाषा में मनुष्य की बुराइयों को सूचीबद्ध करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) -7:24 k9bl rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 # संयोजक कथन:\n\n **एक घर में गया और चाहता था कि कोई न जाने, परन्तु वह छिप न पाया** उस क्षेत्र में यात्रा करते समय यीशु के सोचने का पाशर्व वर्णन है। पाशर्व जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के घर में प्रवेश करते समय उसे यह आशा थी कि उसका समाचार किसी को न मिले परन्तु वह उस स्थान के मनुष्यों से छिप न सका” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -7:26 aik7 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 इस वाक्य में उस स्त्री के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -7:26 e39y rc://*/ta/man/translate/translate-names Συροφοινίκισσα 1 **सुरूफिनीकी** शब्द उस स्त्री की नागरिकता का वर्णन करता है। वह सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्मी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -7:27 gsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 यीशु यहूदियों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे **लड़के** हों और अन्य-जाती **कुत्ते** यह उपहासक टिप्पणी नहीं है। वह इस्राएली और गैर इस्राएली के सन्दर्भ में कह रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल की संतान को पहले खाने दे क्योंकि यह उचित नहीं कि संतान की रोटी लेकर अन्य-जातियों के लिए डाल दें जो उनकी तुलना में घर के पालतू जानवरों के तुल्य हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -7:27 r898 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि हम पहले इस्राएल की संतान को खिलाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:27 k2wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 **रोटी** शब्द का सन्दर्भ भोजन से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -7:29 sa9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 यीशु के कहने का अभिप्रेत अर्थ यह था कि उसकी पुत्री की सहायता हेतु यीशु से निवेदन करने के लिए उस स्त्री को वहाँ रुकने की आवश्यकता नहीं थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब तू जा सकती है” या “तू शांति से घर चली जा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:29 sbqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **दुष्ट आत्मा** ने उस **लड़की** को छोड़ दिया था क्योंकि यीशु ने आज्ञा दी थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं ने उस दुष्ट आत्मा को आज्ञा दे दी है कि तेरी पुत्री में से निकल जाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:31 cxa8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 **दिकापुलिस** गलील सागर के दक्षिण-पूर्व में स्थित एक क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है, दस नगर। देखें कि आपने इसका अनुवाद [Mark 5:20](../05/20.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -7:32 jlj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 भविष्यद्वक्ता और गुरु मनुष्यों **पर हाथ** रखते थे कि उनको चंगाई दें या आशीर्वाद दें। यहाँ मनुष्य यीशु से विनती करते हैं कि वह उस मनुष्य को स्वस्थ करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु से विनती की कि वह उस मनुष्य पर हाथ रखकर उसको स्वस्थ करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:33 ld3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύσας 1 यीशु अपनी उँगलियों पर थूकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों पर थूकने के बाद” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -7:34 lbw4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἐφφαθά 1 **इफ्फत्तह** अरामी भाषा का शब्द है। मरकुस ने इसको यूनानी अक्षरों में लिखा है जिससे उसके पाठक उसका उच्चारण समझ लें, तदोपरांत वह उसका अर्थ समझाता है, **खुल जा** अपने अनुवाद में आप इसके उच्चारण को ज्यों का त्यों लिखें और बाद में उसके अर्थ को समझाएं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -7:35 yg15 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 **उसके कान खुल गए** अर्थात वह मनुष्य अब सुन में सक्षम किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके कान खोल दिए और वह सुनने में सक्षम हो गया” या “वह सुनने योग्य हो गया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:35 yj4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **जीभ की गाँठ भी खुल गई** कर्मवाच्य में है। आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: यीशु ने उसकी जीभ से वह अवरोध दूर कर दिया जो उसे बोलने से रोकता था” या “यीशु ने उसकी जीभ को मुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -7:35 gssm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **जीभ की गाँठ भी खुल गई** अर्थात वह अब बात करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी जीभ मुक्त हो गई थी और वह बोल सकता था” या “वह बात करने में सक्षम हो गया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -7:36 eb2y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 इसका सन्दर्भ यीशु के उस आदेश से है जो उसने उन्हें दिया कि वे किसी से न कहें कि उसने क्या किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे जितना अधिक कहा कि किसी न कहना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -7:37 dh17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 **बहिरों** और **गूँगों** शब्द मनुष्यों के वर्गों का वर्णन करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहरे मनुष्य ... गूँगे मनुष्य” या “जो मनुष्य सुन नहीं सकते थे .. जो मनुष्य बोल नहीं सकते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:intro ry56 0 "# $1 8: सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएँ\n\n### रोटी\n\nयीशु ने एक विशाल जनसमूह को चमत्कारिक रूप से रोटियाँ खिलाई थीं तब संभवतः उनके मन में उस समय का विचार आया होगा जब परमेश्वर ने इस्राएलियों के लिए भोजन की व्यवस्था की थी जब वे जंगल में थे। \n\nखमीर वह सामग्री है जो आटे में मिलाई जाती है कि जब रोटी पकाई जाए तो वह फूल जाए। इस अध्याय में, यीशु खमीर का उपयोग रूपक के रूप में करते है कि मनुष्यों के सोचने-विचारने और बोलने तथा कर्मों में परिवर्तन लाने वाली बातों को संदर्भित करे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### ""व्यभिचारी पीढ़ी’\n\nजब यीशु ने मनुष्यों को एक व्यभिचारी पीढ़ी कहा था तो उसके कहने का अर्थ था कि वे परमेश्वर के निष्ठावान नहीं थे (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]\n\n\### $1 अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न\n\nयीशु ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग न केवल अपने शिष्यों के शिक्षण में [मरकुस 8: 17-21](./17.md) वरन मनुष्यों को झिड़कने में [मरकुस 8:12](../mrk/08/12.md) भी किया था (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां \n\n### विरोधा-भासी कथन\n\nविरोधा-भासी कथन वास्तव में एक सत्य कथन होता है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधा-भासी कथन का उपयोग करता हैं जब वह कहता हैं, ""जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, पर जो कोई मेरे या सुसमाचार के लिए अपना प्राण खोएगा, वह उसे बचाएगा” [मरकुस 8:35-37](../08/35.md)" -8:1 rmd8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 यह वाक्यांश, **उन दिनों** एक नई घटना का परिचय देता है जो वृत्तांत में घटनाओं के कुछ समय बाद हुई थी जिनका वर्णन मरकुस ने अभी-अभी किया है। वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह नई घटना घटी। किसी नई घटना का आरम्भ करने के लिए अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -8:1 sgv6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 संयोजक उक्ति:\n\n\इसके बाद यीशु वर्णन करता है कि जनसमूह के पास भोजन का कोई प्रबंध नहीं था। आवश्यक नहीं कि आप इसकी अधिक व्याख्या करने का प्रयास करें क्योंकि इसका अनावरण अगले पद में किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -8:3 u3mu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 यीशु यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति का उल्लेख करता है जिसके द्वारा वह अपने शिष्यों का ध्यान जनसमूह के भूखे घर लौट जाने के संकट पर केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं इनको भूखा ही घर लौटा देता हूँ तो इनमें से कुछ जन घर जाते-जाते मार्ग में ही गिर पड़ेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -8:4 jdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 "शिष्य आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन की व्यवस्था करने में सक्षम होने की अपेक्षा कैसे कर सकता है! यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं कर पाते हैं, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रीति से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थान इतना सुनसान है कि हमारे पास इन लोगों को संतुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटियाँ प्राप्त का यहाँ कोई स्थान नहीं है!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -8:6 x2jr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप UST के सदृश्य इस उद्धरण, **भूमि पर बैठने** को प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:7 bio6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 "यदि यह आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश को, **उन्हें भी लोगों के आगे रखने की आज्ञा दी** प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अपने शिष्यों से कहा, 'इन मछलियों को भी परोस दो'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" -8:8 v5zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 "इसका सन्दर्भ रोटियों के **टूटे हुए टुकड़े** से है जो लोगों के खाने के बाद बच गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी के बचे हुए टुकड़े, जिनसे सात बड़ी टोकरियाँ भर गईं थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 "मरकुस सोद्देश्य इस वाक्यांश को समाहित करता है, **लोग 4,000 के लगभग थे** जिससे कि उसके पाठकों को जानकारी प्राप्त करने में सहायता मिले कि वहाँ वास्तव में कितने लोग थे। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लगभग 4,000 लोग थे जिनको यीशु ने भोजन कराया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -8:10 qnt3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **और वह तुरंत, अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़ कर** , यह एक टिप्पणी है जो यीशु द्वारा 4,000 लोगों को भोजन कराने के वृत्तांत का समापन करती है। वृत्तांत के समापन के लिए आपकी भाषा में जो भी शैली व्यावहारिक है उसका प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -8:10 y8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 "वे नाव में सवार दलमनूता पहुंचे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गलील सागर पर जल यात्रा करके दलमनूता के क्षेत्र में पहुंचा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -8:10 x33a rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλμανουθά 1 यह शब्द, ** दलमनूता** गलील सागर के उत्तर-पश्चिमी तट पर एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -8:11 zi91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 "यहाँ, **स्वर्ग** का तात्पर्य उस स्थान से है जहाँ परमेश्वर निवास करता है और स्वयं ""परमेश्वर"" को संदर्भित करने की यह एक अप्रत्यक्ष शैली है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **स्वर्ग** शब्द के प्रयोग को नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप इसकी समानार्थक किसी अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से एक चिन्ह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश, **उसने अपनी आत्मा में आह भरकर** का अर्थ है कि यीशु कराह उठा या उसने एक लंबी गहरी सांस छोड़ी जिसे सुना जा सकता था। यह संभवतः यीशु के गहरे दुख को दर्शाता है कि फरीसियों ने उस पर विश्वास करने से इनकार कर दिया। देखें कि आपने [मरकुस 7:34](../07/34.md) में इस शब्द, “आह” का अनुवाद कैसे किया है। -8:12 s8xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 "**उसकी आत्मा में** अर्थात, ""अपने भीतर"" या ""स्वयं में।"" यदि आपकी भाषा में सहायक होगा तो आप इसके समानार्थक कसी अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -8:12 g4lz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 "यीशु ने प्रश्न किया, **इस समय के लोग क्यों चिन्ह ढूंढते हैं** वह दिखाना चाहता था कि उसने अब तक जो चमत्कार किए हैं उन्हें समझने में वे सक्षम नहीं हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं कर पाते है तो आप यीशु के शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रीति से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी को चिन्ह खोजना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -8:12 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 यीशु कहता है, **इस समय के लोग** तो वह उन मनुष्यों का सन्दर्भ दे रहा है जो उस समय जीवित थे और वे परमेश्वर के खोजी नहीं थे। वह हर एक जीवित मनुष्य के लिए नहीं कह रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक अभिव्यक्ति को या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम फरीसी चिन्ह क्यों मांगते हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -8:12 a2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक भाषा शैली के द्वारा इसको व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें कोई भी चिन्ह नहीं दूंगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:12 q4wh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 **इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि निश्चय ही कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें निश्चय ही किसी भी प्रकार का चिन्ह नहीं दूंगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:13 i2se rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 यीशु ने अकेले ही वहाँ से कूच नहीं किया, उसके शिष्य भी उसके साथ थे। आपकी भाषा में इसके अर्थ को स्पष्ट करना सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्यों ने वहाँ से कूच किया और पुनः नाव में सवार हो गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -8:13 u1qk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 **पार** शब्द गलील सागर के दूसरे छोर के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में इसको सुव्यक्त करना सहायक सिद्ध हो तो ऐसा अवश्य करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गलील सागर की दूसरी ओर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:14 gtg6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि मरकुस यहाँ एक बात कर रहा है और फिर उसके विपरीत बात कर रहा है तो आप इसकी शब्द रचना को बदल दें और इस दुविधाजनक खंड को अनदेखा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्य नाव पर मात्र एक रोटी लेकर चले थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -8:15 bd2x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 चेतावनी के ये दो वाक्यांश, “देखो” और “चौकस रहो” लगभग समानार्थक हैं और इनका दोहराया जाना बलाघात हेतु है। यदि आपकी भाषा इस प्रयोजन निमित्त ऐसा नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम सतर्क हो” या “के विरुद्ध सतर्क रहना सुनिश्चित करो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -8:15 nszl rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 फरीसियों की और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना यीशु **खमीर** से कर रहा है। आटे में खमीर डल जाने से सम्पूर्ण रोटियाँ प्रभावित होती हैं। अपने अनुवाद में आवश्यक नहीं कि आप इसको सुस्पष्ट करें क्योंकि शिष्यों को भी यह बात समझ में नहीं आई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -8:16 zfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 **नहीं** शब्द अतिशयोक्ति है। शिष्यों के पास एक रोटी थी। ([मरकुस 8:14](../08/14.md)) परन्तु वह उन सब के लिए पर्याप्त नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके पास जो रोटी थी वह कम थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -8:17 hnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 यहाँ, यीशु शिष्यों से जानकारी प्राप्त नहीं कर रहा है। इसकी अपेक्षा, वह शिष्यों को झिड़क रहा है क्योंकि उनको समझ लेना था कि वह क्या कहना चाहता है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करेंऔर बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह न समझो कि मैं वास्तविक रोटी की बात कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:17 dmt2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 **क्या अब तक नहीं जानते** और **नहीं समझते** लगभग समानार्थक हैं। यीशु इनके संयोजित प्रयोग से उनके न समझने के तथ्य पर बलाघात करना चाहता है। एक ही बात को दो बार कहना यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम अब तक नहीं समझते?” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -8:17 wf6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 यहाँ, यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है, अपेक्षा इसके, वह इस प्रश्न के द्वारा उनको झिड़कता है। यदि आपकी भाषा में ऐसे उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहता और करता हूँ उसको अब तक तो तुम्हें जानना और समझना आवश्यक था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:17 fn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 **मन** शब्द का सन्दर्भ मनुष्य की बुद्धि से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक उक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम में समझ प्रतिरोधक क्षमता विकसित हो गई है?” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:17 rq8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 **मन कठोर हो गया है** एक रूपक है जिसका प्रयोग किसी बात के इच्छुक होना या समझने में अक्षम होने के लिए किया जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:17 mihv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 यहाँ, यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु वह उन्हें इस प्रश्न के द्वारा झिड़कता है। यदि आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी सोचने समझने की क्षमता कितनी कम हो गई है!” या “तुम मेरे कहने के अर्थ को समझने में कैसे निर्बुद्धि हो!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:18 u1gh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 यीशु और भी अधिक प्रश्नों के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्यों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास आँखें हैं परन्तु तुम जो देखते हो उसको समझते नहीं। तुम्हारे पास कान हैं परन्तु तुम जो सुनते हो उसको समझते नहीं। मैं ने जो कहा और किया उनका स्मरण तो तुम्हें होना ही चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:18 qt58 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 **नहीं देखते** और **नहीं सुनते** दोनों मुहावरे हैं जिनका अर्थ है कि शिष्य समझते नहीं थे। उन्होंने यीशु की सब बातों को सूना और सब कामों को देखा परन्तु वे उनका अर्थ समझ नहीं पाए। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप समानार्थक मुहावरों का प्रयोग करें या सरल भाषा का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:19 t7ig rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पांच हज़ार मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -8:20 lip5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 वैकल्पिक अनुवाद: “चार हज़ार मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -8:21 kh42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु, वह इस प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है क्योंकि उसने उनकी आँखों के सामने जो किया उसको वे समझे नहीं। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें तो अब तक उन सब बातों को समझ लेना चाहिए था जो मैं ने कहीं और कीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:22 c92c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 # संयोजक कथन: \n\nआपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में **आए** की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उस शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बैतसैदा गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -8:22 mj78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 यीशु और उसके शिष्य नाव में बैठ कर बैतसैदा गए थे। आपकी भाषा में सहायता हेतु आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “वे नाव से बैतसैदा पहुंचे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:22 mul4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 **बैतसैदा** गलील सागर के उत्तरी छोर पर बसा एक नगर था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [मरकुस 6:45](../06/45.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -8:22 mx9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 वे चाहते थे कि यीशु उस पुरुष को छू कर रोग मुक्त कर दे। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं ।वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी रोग मुक्ति हेतु उसका स्पर्श करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -8:24 r6tk rc://*/ta/man/translate/figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 वह पुरुष मनुष्यों को चलते हुए देखता है परन्तु स्पष्ट नहीं देख पाता है। उस पुरुष के लिए मनुष्य लम्बी आकृति स्वरूप दिख रहे थे इसलिए वह उनकी तुलना **पेड़ों** से करता है। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हाँ, मैं मनुष्यों को देख सकता हूँ! वे आवागमन कर रहे हैं परन्तु वे स्पष्ट दिखाई नहीं दे रहे हैं। वे तो ऐसे लग रहे हैं जैसे पेड़ हों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -8:25 td9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 इस वाक्यांश, **चंगा हो गया** को कर्मवाच्य में अनुवाद किया जा सकता है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में जो भी व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने उस पुरुष को दृष्टि-दान दिया और उस पुरुष ने अपनी आँखें खोल लीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:27 e4l3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 # $1 कथन: \n\n ऐसे प्रसंग में आपकी भाषा में **चले गए** के स्थान में **आ गए** का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य गाँवों में आ गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -8:28 nn1f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλοι & ἄλλοι 1 इस पद में **कोई-कोई** दो बार प्रयोग किया गया है जिनका सन्दर्भ “अन्य मनुष्यों” से है। यदि आपके पाठकों को इसे समझने में चूक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य कहते है कि तू ... अन्य मनुष्य कहते हैं कि तू है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -8:30 rgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **किसी से न कहना** को प्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनको सावधान किया, ‘किसी से न कहना कि मैं मसीह हूँ’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -8:31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उक्ति, **मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। -8:31 m32p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि धर्म-वृद्ध, और महायाजक और शास्त्री उसका परित्याग करेंगे और मनुष्य उसकी हत्या कर देंगे और तीन दिन के बाद वह मृतकों में से पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -8:31 gjg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 इस पद की घटनाएं काल-क्रम में प्रगति करती हैं। आपकी भाषा में यदि सहायता मिले तो आप एक पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले तो धर्म-वृद्ध और महायाजक मेरा परित्याग करेंगे तदोपरांत मनुष्य मेरी हत्या कर देंगे। परन्तु इसके बाद, मैं तीसरे दिन मृतकों में से पुनः जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -8:31 h9t2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र”” कहने के लिए यीशु उत्तम पुरुष काम में ले रहा है। आपकी भाषा में यदि ऐसा प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह आवश्यक था कि वह, मनुष्य का पुत्र, अनेक दुःख भोगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -8:33 nu32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 **हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो,** यीशु के इन शब्दों में निहित उसका अभिप्राय हो सकता है: (1) शैतान पतरस पर सीधा प्रभाव डाल रहा था कि वह ऐसा व्यवहार करे। (2) पतरस **शैतान** के सदृश्य व्यवहार कर रहा है क्योंकि पतरस यीशु को उस काम को पूरा करने से रोक रहा था जिसके लिए परमेश्वर ने उसे भेजा था, यही तो वह बात थी जिसका प्रयास शैतान कर चुका था। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप इसके अर्थ का सरल अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से दूर हो जा, क्योंकि तू शैतान के सदृश्य काम कर रहा है!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:33 r9gy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 इस पद में यीशु कह रहा है कि पतरस का भाव प्रदर्शन ऐसा है जैसा उसे करना नहीं चाहिए। यहाँ, **परन्तु** शब्द के द्वारा परमेश्वर की बातों पर मन लगाने और मनुष्य की बातों पर मन लगाने में विषमता प्रकट की गई है। अपनी भाषा में ऐसी विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -8:33 clxo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 **मन लगाता** अर्थात किसी बात पर विचार करता है। आपकी भाषा में सहायता मिले तो एक समानार्थक मुहावरे का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तो अपना मन परमेश्वर की इच्छा पर नहीं लगा रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -8:33 t6jv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 यीशु इस वाक्यांश, **मनुष्य की बातों पर** में कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में सहायक हों तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू परमेश्वर की इच्छा पर नहीं अपितु मनुष्य की इच्छा पर विचार कर रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -8:33 tn0t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यद्यपि मनुष्य शब्द पुल्लिंग है, यीशु इसका व्यापक प्रयोग कर रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित है और इसका सन्दर्भ सामान्यतः मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या “लोगों की” या “जिनके बारे में मनुष्य सोचते हैं” या “लोगों की मनोवृत्ति पर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -8:34 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 यीशु के **पीछे आना चाहे** का अभिप्राय है, उसके शिष्यों में से एक होना। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं। विकल्प रूप में, आप भावार्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए” या “मेरे शिष्यों में से एक होने के लिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:34 c6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 यहाँ, **क्रूस** शब्द कष्टों और मृत्यु का द्योतक है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण और मेरे अनुसरण के कारण कष्ट उठाने और मरने के इच्छुक हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -8:35 d5rj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 इस उक्ति, **जो कोई** के द्वारा यीशु सामान्यतः मनुष्यों के लिए कह रहा है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक अधि व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि कोई मनुष्य इच्छा रखे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -8:35 nn0a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 यहाँ, **खोएगा** शब्द मृदु-भाषी है जिसका निहितार्थ है, परमेश्वर उस मनुष्य को दंड देगा जो अपना प्राण बचाने का प्रयास करेगा। यदि आपकी भाषा में इसे समझने में चूक हो तो इसको संदर्भित् करने हेतु मृदु-भाषा के किसी अन्य शब्द को काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन से वंचित हो जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -8:36 ua46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 यीशु यहाँ जानकारी नहीं खोज रहा है अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा बलाघात कर रहा है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य यदि सम्पूर्ण संसार को प्राप्त कर ले और अपने प्राण से वंचित हो जाए तो उसे कोई लाभ नहीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:36 mxuj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 मरकुस द्वारा प्रयुक्त, **मनुष्य** शब्द व्यापक भाव में काम में लिया गया है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -8:36 jde6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 **सारे जगत ** एक अतिशयोक्ति है जिसका भावार्थ है, मनुष्य धन और ख्याति की चरम सीमा पर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी लालसा की हर एक वस्तु मिल जाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -8:37 wua4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 यीशु इस प्रश्न के द्वारा प्रत्येक मनुष्य के प्राण के मान पर बल देता है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं होता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अपने प्राण के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है” या “अपने प्राण के बाले में कोई भी मनुष्य कुछ नहीं दे सकता है”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -8:38 c53y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 यीशु इस **जाति** को **व्यभिचारी** कहता है जिसका अर्थ है, वह परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती है। यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में **व्यभिचारी** शब्द का अर्थ समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। विकल्प के लिए आप इस के भावार्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की इस पीढ़ी में जिन्होंने व्यभिचार किया है और परमेश्वर के विश्वासघाती हैं” या “इस पीढ़ी के मनुष्य जो परमेश्वर के निष्ठावान नहीं वरन पापी हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -8:38 ov1d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 देखें कि आपने **इस जाति** का अनुवाद [8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -8:38 s5tm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -8:38 hvx0 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। यदि आपको सहायता मिले तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -9:intro n92j 0 "# $1 9: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएँ\n\n### ""रूपांतरित""\n\धर्मशास्त्र में परमेश्वर की महिमा को महान तीव्र ज्योति के सदृश्य दर्शाया गया है। जब यह तेज प्रकट होता था तब मनुष्य भय से कांपने लगते थे। इस अध्याय में मरकुस कहता है कि यीशु के वस्त्र इस महिमामय ज्योति से चमके कि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र है। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार \n\n### अतिशयोक्ति\n\nयीशु ने ऐसी बातें कही जिनका अर्थ ज्यों का त्यों समझने की अपेक्षा यीशु ने उनसे नहीं की थी। जब उसने कहा, “यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाए, तो उसे काट डाल।” ([मरकुस 9:43](../mrk/09/43.md)वह बढ़ा चढ़ा कर कह रहा था जिससे कि उसके सुनने वाले उसकी बात पर गंभीरता से विचार करें कि पापों से बचना कैसा महत्वपूर्ण है।\n\n## $1 अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयांn\n### एलिय्याह और मूसा\n\nएलिय्याह और मूसा अकस्मात् ही यीशु पर और याकूब, यूहन्ना और पतरस पर प्रकट होते हैं और विलोप हो जाते हैं। उन चारों ने एलिय्याह और मूसा को देखा, और क्योंकि एलिय्याह और मूसा ने यीशु के साथ बात की, तो पाठक को यह समझना चाहिए कि एलिय्याह और मूसा शारीरिक रूप से प्रकट हुए थे।\n\n###”मनुष्य का पुत्र”\n\इस अध्याय में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है ([मरकुस 9:31](../mrk/09/31.md))। संभवतः कोई इस प्रकार नहीं कहता हो कि वह कोई और मनुष्य है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### विरोधा-भासी कथन \n\Nविरोधा=भासी कथन वास्तव में एक सत्य कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधा-भासी कथन का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो सब से छोटा और सब का सेवक बने"" ([मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md))।" -9:1 q4b6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु के संदर्भ में है। यदि आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं कि **वह** शब्द किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु उनसे कह रहा था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:1 ad4e ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 देखें कि आपने इस उक्ति, **मैं तुम से सच कहता हूँ** का अनुवाद [3:28](../03/28.md) में कैसे किया है। -9:1 xm40 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **तुम** मरकुस द्वारा लिखे गए इस सुसमाचार वृत्तांत की मूल भाषा में बहुवचन में है और **तुम** शब्द उन सब के सन्दर्भ में है जिनको यीशु संबोधित कर रहा है। आपकी भाषा में इस रूप का आशय प्रकट होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -9:1 kg4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 **मृत्यु का स्वाद कदापि न चखेंगे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मृत्यु का अनुभव पाना।” सहायतार्थ आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसको अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो निश्चय ही नहीं मरेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:1 qloy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 आपकी भाषा में यदि **मृत्यु** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद” “जो निश्चय ही नहीं मरेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:1 ymou rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 आपकी भाषा में यदि **सामर्थ्य**के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थ्य** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया विशेषण शब्द से करें जैसे, “सामर्थी।” वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि वे परमेश्वर के राज्य को सामर्थी रूप में देख न लें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:1 yjf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आया हुआ** का अर्थ है, परमेश्वर स्वयं को राजा रूप में प्रकट करेगा। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसका अनुवाद सरल शब्दों में किया जाए। **परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आया हुआ** का संभवतः सन्दर्भ परमेश्वर के प्रबल अनुमोदन से है कि यीशु रूपांतरण द्वारा मसीह राजा है। इस रूपांतरण का वर्णन अविलम्ब अगले पद-[9:2-10](../09/02.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अति प्रबल भाव में स्वयं को राजा प्रकट कर रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:2 uf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 मरकुस निज-वाचक सर्वनाम, **वे स्वयं**का प्रयोग करता है जो बलाघात हेतु है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना ही पर्वत पर चढ़े। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -9:2 krt6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 **रूप बदल गया** अर्थात बाह्य आकृति या रूप-रंग में परिवर्तन। आपके पाठक यदि इस अर्थ से परिचित नहीं हैं तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके देखते-देखते यीशु की आकृति में परिवर्तन आ गया” या “जब उन्होंने यीशु को देखा तो उसका रूप वैसा नहीं था जैसा पहले था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:2 b3bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **उनके सामने उसका रूप बदल गया** के अर्थ का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और करता कारक का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनके सामने यीशु की आकृति को बदल दिया” या “परमेश्वर ने उनके सामने यीशु को रूपांतरित कर दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:3 gp48 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 **धोबी**शब्द का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो कपड़ों को धोता और सफेद करता है। आपके पाठक यदि इस शब्द, **धोबी** के अर्थ से परिचित नहीं हैं तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा सफेद कि वस्त्रों को सफेद करने वाला भी क्या करेगा” या “ऐसा कि पृथ्वी पर कोई भी विरंजक नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:4 f2d6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 **एलिय्याह** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 6:15](../mrk/06/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:4 j83a rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσεῖ 1 **मूसा** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 1:44](../mrk/01/44.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:4 r3uu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 **उन्हें** शब्द का सन्दर्भ पतरस, याकूब और यूहन्ना से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:4 pj3i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦσαν συνλαλοῦντες 1 **वे** शब्द का सन्दर्भ एलिय्याह और मूसा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “एलिय्याह और मूसा उसके साथ बात कर रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:4 sh7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य उक्ति, **दिखाई दिए** को कर्तृवाच्य में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने एलिय्याह और मूसा को देखा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:4 y9r3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 **उन्हें** अर्थात पतरस, याकूब और यूहन्ना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:5 w6vs rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 यहाँ, **कहा** शब्द वार्तालाप में पतरस के समावेश हेतु है न कि उसके द्वारा प्रश्न का उत्तर देने से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -9:5 iqc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **हमारा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना से। ऐसी स्थिति में, **हमारा** शब्द अनन्य होगा। (2) यीशु को समाहित करते हुए तो ऐसी स्थिति में **हमारा** शब्द समावेशी होगा। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -9:5 k3y1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκηνάς 1 **मंडप** साधारण अस्थायी आवास होते हैं जिन पर छत हो कि उनमें बैठा या सोया जा सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:5 ou1t rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσεῖ 1 **मूसा** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 1:44](../mrk/01/44.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:5 u7di rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείᾳ 1 **एलिय्याह** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 6:15](../mrk/06/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:6 r3bn rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 यह सम्पूर्ण पद क्षण-स्थायी है जो पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पाशर्व जानकारी देता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -9:6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत डरे हुए थे” या “वे अत्यंत भयभीत थे” -9:7 e3id ἐγένετο & ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “प्रकट हुआ और उन पर आच्छादित हो गया” -9:7 x4mv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 मरकुस इस **शब्द** को ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वह कोई जीवित वस्तु हो जो बादल से निकल कर धरती पर आ रही हो। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने बादल से शब्दोच्चारण किया और कहा” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)) -9:7 ybu6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। यहाँ, यह शब्द, **पुत्र** पिता परमेश्वर के साथ यीशु के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -9:7 lg0e rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀκούετε 1 **सुनो** शब्द परमेश्वर द्वारा पतरस, याकूब और यूहन्ना को दी गई एक आज्ञा या निर्देश है। जनसमूह को निर्देश देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -9:8 hq73 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκέτι & εἶδον 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन्होंने** पतरस, याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:9 q2qv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 इस पद में **वे** शब्द की पहली उपस्थिति यीशु और पतरस, याकूब और यूहना के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में यदि सहायता मिले तो आप इसे सुस्पश्य व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:9 pdmm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 यहाँ सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन्हें आज्ञा दी”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:9 w1nf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 यहाँ सर्वनाम शब्द, **उन्हें** और दूसरी तथा तीसरी उपस्थिति, **वे** पतरस याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। आपकी भाषा में सहायतार्थ, इसको सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने पतरस, याकूब और यूहन्ना को आदेश दिया कि उन्होंने जो अभी-अभी देखा है उसकी चर्चा किसी से न करें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन्हें निर्देश दिया कि उन्होंने जो अभी-अभी देखा है उसकी चर्चा किसी से न करें” -9:9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। -9:9 zttm rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहते हुए यीशु तृतीय पुरुष का प्रयोग कर रहा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ, स्पष्ट करें कि यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -9:9 w98g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 यीशु पुनर्जीवित होने के लिए इस प्रकार कहता है क्योंकि यह कब्र में से उठ कर खड़ा होना है। अपनी भाषा में सहायता हेतु आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुनर्जीवित होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 मरकुस इस शब्द, **बात** का प्रयोग एक निश्चित अर्थ में कर रहा है जिसका अर्थ है, “विषय” या “घटना।” वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने इस विषय को अपने मन में ही रखा” -9:10 to7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 मरकुस एक ऐसी बात का वर्णन कर रहा है जो यीशु के मुख के उदगार हैं जो उन्हें शिक्षा देते समय उसके उच्चारित शब्दों से सम्बंधित थे। आपकी भाषा में सहायता हेतु एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो कहा था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 देखें कि आपने इस उक्ति, **मरे हुओं में से जी उठने** का अनुवाद [99](../09/09.md) में कैसे किया है। -9:11 s9zn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन्होंने** पतरस, याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। इसको सुस्पष्ट करना आपकी भाषा में सहायक ही सिद्ध होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस, याकूब और यूहन्ना ने यीशु से पूछा और कहा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:11 je29 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उससे** यीशु के सन्दर्भ में है। इसको आप सुस्पष्ट कर सकें तो आपकी भाषा में सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु से प्रश्न कर रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:11 wgsr rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείαν 1 देखें कि आपने **एलिय्याह** शब्द का अनुवाद [मरकुस 6:15](../mrk/06/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -9:12 o8hf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔφη 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:12 s3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 यीशु एक उत्तर अनापेक्षित प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को स्मरण कराना चाहता है कि धर्मशास्त्र में लिखा है कि **मनुष्य का पुत्र** का कष्ट भोगना और घृणित ठहराया जाना अवश्य होगा। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं चाहता हूँ कि तुम मनुष्य के पुत्र के बारे में लिखी हुई बातों पर ध्यान दो। धर्मशास्त्र में लिखा है कि उसको अनेक कष्ट भोगने होंगे और वह घृणित ठहराया जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:12 xazj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 यहाँ अभिप्रेत है कि **मनुष्य के पुत्र** को घृणित ठहराने वाले मनुष्य ही होंगे। आपकी भाषा में इसको सुव्यक्त करना सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों द्वारा घृणित ठहराया जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:12 toik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **लिखा है** में निहित विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें जैसा UST में दिखाया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:12 i3j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप **तुच्छ गिना जाएगा** को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मनुष्य उससे घृणा करेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:13 k3kj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 आपकी भाषा में इससे सहायता मिले तो एलिय्याह के साथ यहूदियों के व्यवहार का स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे अगुवों ने उसके साथ जैसा चाहा वैसा बुरे से बुरा व्यवहार किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु और पतरस, याकूब और यूहन्ना उन शिष्यों के पास लौट आए जो उनके साथ पर्वत पर नहीं गए थे” -9:14 qsp3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς & αὐτούς 1 यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **उनके** की दोनों उपस्थितियाँ उन शिष्यों के सन्दर्भ में हैं जो यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना के साथ पर्वत पर नहीं गए थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:15 qhc3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν 1 इस पद में सर्वनाम शब्द, **उसे** की तीनों उपस्थितियाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं। यदि सहायता मिले तो आप अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इसका स्पष्ट अनुवाद करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:16 w679 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **उनसे** की पहली उपस्थिति का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के उन शिष्यों से जो उसके साथ पर्वत पर नहीं गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने अपने शिष्यों से पूछा” (2) जनसमूह से। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने जनसमूह में उपस्थित जनों से पूछा” (3) शास्त्रियों से। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने शास्त्रियों से पूछा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:17 a2j6 Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। -9:17 eluu πνεῦμα 1 देखें कि आपने **आत्मा** शब्द का अनुवाद [मरकुस 1:23](../mrk/01/23.md) में कैसे किया है। -9:18 h98h ξηραίνεται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर अकड़ जाता है” -9:18 zre6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 यह वाक्यांश, **वे निकाल न सके** उन शिष्यों के सन्दर्भ में है जो उस बालक में से दुष्टात्मा को निकालने में अक्षम थे। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसमें से इसको निकाल नहीं पाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:19 tb67 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** बहुवचन में है क्योंकि यीशु एक से अधिक जनों को संबोधित कर रहा है। तथापि यह स्पष्ट नहीं है कि **उनसे** का सन्दर्भ वास्तव में किससे है। इसका सन्दर्भ शिष्यों से, जनसमूह से, उस बालक और उसके पिता से, उनके किसी गुट से, या उन सब से एक साथ भी हो सकता है। यहाँ, **उनसे** का संदर्भ संभवतः उस हर एक जन से हो सकता है जो वहाँ उपस्थित था। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जिसमें जनसमूह को संबोधित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उन सब को उत्तर देते हुए यीशु ने कहा” या “हर एक उपस्थित जन को संबोधित करते हुए यीशु ने कहा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -9:19 azc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 यदि आपकी भाषा में **पीढ़ी** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पीढ़ी** में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:19 nbw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 यीशु इस शब्द, **लोगों** (पीढ़ी) के प्रयोग द्वारा उस सब मनुष्यों को संदर्भित करता है जो इतिहास में उस समय जीवित थे वरन निश्चित रूप से उन सब मनुष्यों को जो उसके साथ उपस्थित थे। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप UST के सदृश्य इसका स्पष्ट संकेत दें। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) -9:19 c88a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 यीशु यहाँ दो उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में लेता है, **मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा** और **कब तक तुम्हारी सहूंगा** जिसके द्वारा वह उनके अविश्वास पर अपनी हताशा और निराशा को प्रकट करता है। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे अविश्वासी पीढ़ी, तू मेरे धीरज को परख रही है” या “हे अविश्वासी पीढ़ी, तेरा अविश्वास मेरी परीक्षा ले रहा है! मुझे तेरे साथ कब तक सहन करना होगा” या “तुम सब पतित हो गए क्योंकि तुम विश्वास नहीं करते, अतः मैं आशा करता हूँ कि मुझे यहाँ रहकर तुम्हारे लिए और अधिक सहना न हो”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:19 n4dq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 **मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा** और **मैं कब तक तुम्हारी सहूंगा** इन दोनों प्रश्नों के अर्थ एक ही है। यीशु इन दो प्रश्नों के द्वारा अपनी हताशा और निराशा पर बल देता है। एक ही बात को दो बार कहने से आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करके एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कब तक तुम्हारे मध्य रह कर तुम्हारे अविश्वास को सहन करना होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -9:19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कब तक तुम्हें सहन करता रहूँगा” या “मुझे कब तक तुम्हारे साथ यह सब सहन करना होगा” या “और कितना सहन करूं तुम्हें” -9:19 nrya rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 मरकुस रचित इस सुसमाचार की मूल भाषा में **उसे मेरे पास लाओ** बहुवचन में एक आज्ञा या निर्देश है। किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -9:20 bw3l πνεῦμα 1 देखें कि आपने **आत्मा** शब्द का अनुवाद [मरकुस 1:23](../mrk/01/23.md) में कैसे किया है। -9:20 l4r5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 इस पद में सर्वनाम शब्द, **उसे** की पहली और चौथी उपस्थिति उस मनुष्य के पुत्र के सन्दर्भ में है जिसमें गूंगी **आत्मा** समाई हुई थी जिसका उल्लेख [मरकुस 9:17](../mrk/09/17.md) में किया गया है। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो अपने अनुवाद में इसको व्यावहारिक भाषा में स्पष्ट करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उस मनुष्य के पुत्र को यीशु के पास लाए और उसको देखते ही उस आत्मा ने तुरंत उस बालक को मरोड़ना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:20 vdj4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 इस पद में सर्वनाम शब्द, **उसके** की दूसरी और तीसरी उपस्थिति यीशु के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो इसे व्यावहारिक भाषा शैली में स्पष्ट करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उस मनुष्य के पुत्र को यीशु के पास लाए और यीशु को देखते ही उस आत्मा ने तुरंत बालक को मरोड़ना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने उस बालक के पिता से पूछा, ‘इसके साथ ऐसे कितने समय से हो रहा है?’ उसके पिता ने उत्तर दिया, ‘इसके साथ बचपन से ही ऐसा हो रहा है’” -9:22 f5yu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 इस वाक्य में, **हम पर तरस खाकर हमारा उपकार कर** मरकुस उस पिता के द्वारा प्रयुक्त लक्षणालंकार को लिपिबद्ध करता है जिसमें घटनाओं का तार्किक प्रवाह बदल दिया गया है कि वक्ता के मन में जो सर्वाधिक महत्व की बात है, उसको पहले रखा जाए (यहाँ वक्ता उस बालक का पिता है) इस बात को कहने की व्यावहारिक विधि तो यह होगी, “हम पर तरस खाकर, हमारी सहायता कर” क्योंकि घटनाओं का व्यावहारिक क्रम ऐसा ही है क्योंकि किसी पर “तरस खाना” सामान्यतः सहायता करने से पहले आता है। मरकुस पहले पिता के निवेदन को लिखता है, **हम पर उपकार कर** जिसका कारण है कि उस पिता के लिए उपकार सबसे अधिक महत्वपूर्ण था। आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम पर दया करके हमारी सहायता कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -9:22 fbup rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 आपकी भाषा में यदि **तरस** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **तरस** में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार करें जैसे, क्रिया पद-बंध, “दया कर” के प्रयोग द्वारा जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:23 vh6c εἰ δύνῃ 1 **यदि तू कर सकता है** उस मनुष्य ने अभी-अभी जो कहा, यीशु उसी को दोहराता है। उस मनुष्य की शंका के लिए उसे झिड़कते हुए यीशु ऐसा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको कथन रूप में या अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे मुझसे यह नहीं कहना था, ‘यदि तू कुछ कर सकता है’ या तू मुझसे पूछता है कि क्या मैं सक्षम हूँ” या “तो क्यों कहता है,’यदि तू कर सकता है’” -9:23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास करने वाले मनुष्य के लिए सब कुछ संभव है” या “परमेश्वर में विश्वास करने वाले के लिए कुछ भी संभव है” -9:23 e5kk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 यह शब्द **विश्वास** परमेश्वर में विश्वास के सन्दर्भ में है परन्तु यहाँ इसका विशिष्ट सन्दर्भ यीशु में और उसके सामर्थ्य में विश्वास से है। यहाँ, यह शब्द, **करने वाले** का अर्थ है “कोई भी मनुष्य” या “”कोई भी।” आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस हर एक जन के लिए जो विश्वास करता है कि परमेश्वर करने में सक्षम है” या किसी भी मनुष्य के लिए जो परमेश्वर के सामर्थ्य में विश्वास करता है” या “उस हर एक जन के लिए जो मुझ में विश्वास करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:24 h4y6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 इस वाक्य, **मेरे अविश्वास का उपाय कर** का अर्थ यह नहीं कि उस मनुष्य को यीशु में या उसके सामर्थ्य में विश्वास नहीं था अपितु यह कि इन शब्दों के द्वारा उसके अपूर्ण विश्वास के बोध का या विश्वास की आवश्यक सीमा में कमी का वर्णन किया गया है। वह मनुष्य यीशु से विनती करता है कि वह उसके अविश्वास पर विजय पाने और विश्वास में वृद्धि करने में उसकी सहायता करे। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक विश्वास करने में मेरी सहायता कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:24 wssi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 यदि आपकी भाषा में **अविश्वास**में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अविश्वास** में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:25 qaw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 **लोग दौड़ कर भीड़ लगा रहे हैं** अर्थात और भी अधिक मनुष्य **दौड़ कर** वहाँ आ रहे थे जहां यीशु था और भीड़ बढ़ती जा रही थी। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके चारों ओर अधिकाधिक मनुष्य एकत्र हो रहे थे” या “मनुष्य अति शीघ्र उनके चारों ओर एकत्र हो रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:25 b54j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 यह शब्द **भीड़** एकवचन संज्ञा है जो जनसमूह के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एक जनसमूह उनकी और उमड़ा चला आता था” या “बहुत से लोग उनकी ओर दौड़े चेले आते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -9:25 ul8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 इन शब्दों, **गूंगी** और **बहरी** की व्याख्या की जा सकती है यदि आपकी भाषा में सहायक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे अशुद्ध आत्मा, तू जो इस बालक को बोलने में और सुनने में अक्षम किए हुए है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:25 zd5c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में इस प्रसंग में **निकल आ** के स्थान में “निकल जा” का प्रयोग हो सकता है। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें से निकल जा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:26 adb6 κράξας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उस अशुद्ध आत्मा की चीत्कार के बाद” -9:26 i8dz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, **निकल आई** की अपेक्षा कहा जाता होगा, “निकल गई” जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निकल गई” या “वह आत्मा उस बालक में से निकल आई” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:26 n7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 मरकुस इस विशेषण शब्द **मरा हुआ** का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है कि जनसमूह विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह बालक मृतक प्रतीत होता था” या “वह बालक एक मृतक मनुष्य का सा दिखाई देता था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -9:26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अतः अनेक मनुष्यों ने कहा” -9:28 f0x7 rc://*/ta/man/translate/figs-go εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 संभव है कि आपकी भाषा में, **आया** के स्थान में **गया** कहा जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह घर में आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने घर में प्रवेश किया” -9:28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “निजी रूप में” -9:29 pdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 **बिना** और **किसी और** दोनों ही नकारात्मक अभिव्यक्तियाँ हैं। यदि आपकी भाषा में यह दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति समझ से परे हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की आत्मा केवल प्रार्थना और उपवास से निकाली जा सकती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -9:29 v2s7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 **यह जाति** एक प्रकार की अशुद्ध आत्मा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसी अशुद्ध आत्मा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:29 kh4w rc://*/ta/man/translate/figs-go τοῦτο τὸ γένος & δύναται ἐξελθεῖν 1 आपकी भाषा में **निकल** शब्द की अपेक्षा **जाती** शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की आत्मा निकल सकती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:29 yrzf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῇ 1 यदि आपकी भाषा में **प्रार्थना** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रार्थना** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द के द्वारा करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:29 l6ok rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 यदि आपकी भाषा में **उपवास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उपवास** में निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। -9:31 vpj9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहते समय यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप UST सदृश्य प्रथम पुरुष काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -9:31 w75k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस उक्ति, **पकड़वाया जाएगा** का अनुवाद कर्तृवाच्य में करें और करता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट जन मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र के साथ छल किया जा रहा है” -9:31 z8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 **हाथ में** अर्थात, नियंत्रण में । आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के नियंत्रण में” या “मनुष्यों के बंधन में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:31 s1n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **मार डाला जाए** का अनुवाद कर्तृवाच्य में करें और करता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे उसकी हत्या कर चुकेंगे तब वह तीसरे दिन पुनर्जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:33 xv94 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 # संयोजक कथन:/n/nऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **आए** की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे कफरनहूम गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:33 l2kj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **आए** की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “घर में जाकर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -9:34 gdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς μείζων 1 **बड़ा** शब्द का सन्दर्भ शिष्यों में सबसे बड़े से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें सबसे बड़ा कौन है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:35 z754 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने इस शब्द, **बारहों** का अनुवाद [3:16](../3/16.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -9:35 fkf6 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 यीशु इस निर्देश को देने में भविष्य कालीन कथन का प्रयोग कर रहा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ निर्देशन के लिए अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि वह ऐसा व्यवहार रखे कि जैसे वह सबसे कम महत्त्व का है और हर एक जन की सेवा करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -9:35 jzl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 **बड़ा** अर्थात सामाजिक स्तर, धन-धान्य,और सुख-सुविधाओं के कारण मनुष्य जिसको मान सम्मान प्रदान करें। **छोटा** अर्थात, सामाजिक स्तर, धन-धान्य और सुख सुविधाओं से वंचित होने के कारण मनुष्यों में सम्मान का पात्र न होना। यीशु “सबसे अधिक महत्वपूर्ण” जन को **बड़ा** कहता है और “सबसे कम महत्वपूर्ण” मनुष्य को **छोटा** कहता है। यदि आपके पाठकों को **बड़ा** और **छोटा** समझने में सहायता कर पाए तो आप अपनी भाषा से समानार्थक रूपक का प्रयोग भी कर सकते हैं। इसका एक विकल्प यह भी है कि आप UST के सदृश्य सरल शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:35 ioiu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 यीशु इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा अन्यथा, आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की दृष्टि में सबसे अधिक महत्वपूर्ण होना चाहता है तो उसका व्यवहार ऐसा हो कि जैसे वह परमेश्वर की दृष्टि में सबसे छोटा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -9:35 um58 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτος 1 यदि आपकी भाषा में वर्गीय संख्या **बड़ा** का प्रयोग व्यावहारिक नहीं है तो आप **बड़ा** शब्द में निहित अर्थ का अनुवाद अपनी व्यावहारिक भाषा शैली में करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -9:35 jqo3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं। आपके पाठकों के लिए यदि यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब मनुष्यों में अंतिम और सब मनुष्यों का सेवक हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -9:35 z9x2 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται & ἔσχατος 1 यीशु भविष्य-कालीन कथन, **सबसे छोटा ...बने** का प्रयोग कर रहा है जो उसका निर्देश है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप निर्देश का और भी अधिक व्यावहारिक रूप काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अंतिम होना आवश्यक है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -9:35 t526 πάντων & πάντων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों में ... सब मनुष्यों में” -9:36 qqcu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 **उनसे** शब्द का सन्दर्भ 12 शिष्यों से है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुव्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों के मध्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -9:37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस बालक के सामान” -9:37 ul12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 यहाँ, **नाम** किसी को संदर्भित करने की शैली है जो उस मनुष्य से संबंधित किसी बात के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी और से” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:37 uik3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 **मुझे नहीं वरन मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है** कहने का अर्थ है कि जो यीशु को ग्रहण करते है वे केवल उसे ही नहीं परमेश्वर को भी ग्रहण करते हैं जिसने उसे भेजा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल मुझे ही नहीं, मेरे भेजने वाले परमेश्वर को भी ग्रहण करता है” या “मुझे ही ग्रहण नहीं करता है, मुझे भेजने वाले परमेश्वर को भी ग्रहण करता जिसने मुझे उसका प्रतिनिधित्व करने हेतु भेजा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:37 y24n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 यीशु ने यह माना कि उसके शिष्य समझ लेंगे कि **भेजने वाले** का सन्दर्भ परमेश्वर से है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:38 dxq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 **नाम** शब्द किसी मनुष्य को संदर्भित करने की शैली है जो उसके साथ संबंधित किसी बात के सन्दर्भ द्वारा है। यह अभिव्यक्ति, **तेरे नाम से** दर्शाती है कि वह मनुष्य यीशु के अधिकार और सामर्थ्य का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी ओर से” या “तेरे प्रतिनिधि के रूप में” या “तेरे अधिकार से” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:38 a3d3 Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने इस शब्द, **गुरु** का अनुवाद [4:38](../04/38.md) में कैसे किया है। -9:38 k2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 **पीछे ... हो लेता** का अर्थ यह नहीं कि यीशु के **नाम** में काम करने के कारण वह “यीशु के शिष्यों में से एक हो।” **हमारे पीछे** अर्थात वह मनुष्य यीशु और उसके शिष्यों के दल में यात्रा नहीं कर रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तेरे दल में साथ होकर यात्रा नहीं करता है” या “वह तेरे दल का सदस्य नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:39 oynl rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε αὐτόν 1 आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, प्रत्यय **मत** और नकारात्मक क्रिया, **मना करो**का अनुवाद सकारात्मक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे करने दो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -9:39 yw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματί 1 देखें कि आपने **नाम** शब्द का अनुवाद [9:38](../09/38.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:39 h7ez rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 **बुरा** शब्द में निहित विचार के लिए यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बुरा** का वर्णन विशेषण शब्द के द्वारा या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली के द्वारा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा विरोध नहीं कर रहा है” -9:41 lz5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 यीशु किसी को **एक कटोरा पानी** देने की बात के द्वारा उदाहरण देता है कि मनुष्य की सहायता कैसे कर सकते हैं और यह उदाहरण मनुष्य द्वारा मनुष्य की सहायता के किसी भी संभव व्यवहार के सन्दर्भ में है। यहाँ, शिष्यों में से किसी एक को भी यीशु के नाम में एक कटोरा पानी देने का सन्दर्भ उनकी सहायता करने से है क्योंकि वे यीशु के प्रतिनिधि हैं और उसके ही काम में संलग्न हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें एक कटोरा पानी दे क्योंकि तुम मेरे लिए काम कर रहे हो” या “मेरे कारण तुम्हारी सहायता करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -9:41 m0d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματι 1 देखें कि आपने **नाम** शब्द का अनुवाद [9:37](../09/37.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:41 u325 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 इस वाक्यांश में, **के नाम में** कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे नाम में** या “मुझ यीशु के नाम में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -9:41 bpz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 यहाँ **कि तुम मसीह के हो** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किस के कारण कुछ करना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम मसीह के हो” या “क्योंकि तुम मेरी सेवा करते हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:41 bgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 यहाँ यीशु एक नकारात्मक वाक्यांश में, **न** के साथ नकारात्मक शब्द, **खोएगा** काम में लेता है कि एक प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करे। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही पाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -9:41 wnb2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])यदि आपकी भाषा में **प्रतिफल** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रतिफल** में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही फल पाएगा” या परमेश्वर निश्चय ही उसे प्रतिफल देगा” -9:41 jjq5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 यद्यपि **वह** और **अपना** पुल्लिंग शब्द हैं, उनका यहाँ उपयोग व्यापक रूप में है अर्थात स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है कि वह मनुष्य अपना प्रतिफल नहीं खोएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -9:42 cj0l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 **इन छोटों में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से प्रेम करने वाले बच्चों से जो शारीरिक दशा में वयस्कों से कम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बच्चों में से एक जो मुझ में विश्वास करता है” (2) नव-विश्वासियों से, जिनका विश्वास नया-नया है और वे अभी परिपक्व और दृढ़ नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इन नव-विश्वासियों में से एक” या (3) उन मनुष्यों से जो मानवीय दृष्टिकोण से महत्वपूर्ण नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इन साधारण मनुष्यों में से एक” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -9:42 gef5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 यीशु शिक्षण हेतु एक काल्पनिक परिदृश्य का प्रयोग करता है। यीशु उस दंड की तुलना करता है जो मनुष्य परमेश्वर से पाएंगे क्योंकि वे अन्य मनुष्यों के लिए पाप करने का कारण हुए हैं। यीशु के कहने का अर्थ है, मनुष्यों के लिए पाप करने का कारण होने का दंड उस मनुष्य के समुद्र में डूब कर मर जाने से भी अधिक भयानक होगा। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि कोई वास्तव में उसके गले में चक्की का पट बांधे और उसे समुद्र में दाल दे जो परमेश्वर के दंड का विकल्प होगा। किसी काल्पनिक परिदृश्य को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका जो दंड होगा वह इससे भी अधिक भयानक होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -9:42 z6k5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 **बड़ी चक्की का पाट** अन्न पीसने की चक्की का बड़ा गोल पत्थर होता था। वह इतना बड़ा होता था कि उसको चक्की पर चलाने के लिए गधे या बैल की आवश्यकता होती थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने क्षेत्र की किसी बहुत भारी वस्तु का नाम काम में ले सकते है या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं जैसा UST में है, “बहुत भारी पत्थर”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -9:42 bx6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 इसका निहितार्थ है, कोई उस मनुष्य के गले में वह पाट बांधे। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई उसके गले में चक्की का पाट बांधे” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -9:43 g8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 यहाँ **हाथ** हाथों के द्वारा किसी पापी काम को करने या उसकी मनोकामना के लिए उपलक्षण है। आपकी भाषा में सहायतार्थ एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू अपने एक हाथ से पाप का काम करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:43 ifcv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 यीशु कहता है, **यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट डाल** तो यह वास्तव में अतिशयोक्ति है जो पाप की गंभीरता पर और उससे बचने के महत्व पर बल देने के लिए है। यीशु के कहने का यथार्थ भाव यह नहीं है कि **तेरा हाथ** वास्तव में काट दिया जाए, क्योंकि यहूदी मत में शिक्षा दी गई है कि अपनी देह को हानि न पहुंचाएं और यीशु ने [मरकुस 7:14-23](../mrk/07/14.md) में और अन्य स्थान में शिक्षा दी कि मन ही है जो पाप करने के लिए उत्प्रेरित करता है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको पाद टिपण्णी में स्पष्ट करें, यदि आप पाद टिप्पणियाँ दे रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:43 wd7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 इस वाक्यांश, **जीवन में प्रवेश करना** का सन्दर्भ पार्थिव जीवन के बाद परमेश्वर के साथ अनंत-कालीन जीवन जीने से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन में प्रवेश करने के लिए”(देखें: rc:/*/ta/man/translate/figs-explicit) -9:43 h9lh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 यीशु कहता है, **टुंडा होकर जीवन में** प्रवेश करना तो यह उसका मूलार्थ नहीं है। वह अतिशयोक्ति का प्रयोग कर रहा है कि पाप और अनंत जीवन पाने में मनुष्य के लिए बाधक बातों से संघर्ष करने पर बलाघात करे। बाइबल की शिक्षा है कि मनुष्य जब परमेश्वर के पास अनंत जीवन में प्रवेश कर लेता है तो वह उसके सब शारीरिक दोषों का निवारण कर देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण पाद टिप्पणी में करें, यदि आप पाद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:43 l5bf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **जीवन** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ सदा रहने के लिए” या “परमेश्वर के साथ सदा-सर्वदा निवास करने के लिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -9:43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जहां आग बुझाई नहीं जा सकती है” -9:45 lx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 यहाँ **पाँव** का सन्दर्भ पाप करने के लिए चल पड़ने या कहीं जाने की इच्छा से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू अपने पांवों का प्रयोग पाप करने के लिए कहीं जाने हेतु करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:45 so26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 देखें कि आपने [मरकुस 9:43](../mrk/09/43.md) में **जीवन में प्रवेश** का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -9:45 vj49 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 यीशु कहता है, **लंगडा होकर** जीवन में प्रवेश करना तो यह उसका मूलार्थ नहीं है। वह अतिशयोक्ति द्वारा पापों से और अनंत जीवन पाने में मनुष्य के लिए बाधक बातों से संघर्ष के महत्व पर बलाघात है। बाइबल की शिक्षा के अनुसार मनुष्य जब परमेश्वर के पास अनत जीवन में प्रवेश करते हैं तब वह उनकी देहों को दोषों और विकृतियों से मुक्त करके सर्वांग कर देता है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको पाद टिप्पणी में स्पष्ट करें, यदि आप अपने अनुवाद में पाद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:45 hbt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **डाला जाए** का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। यदि आवश्यक ही कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो यीशु का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ही है जो ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा नरक में डाला जाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:47 okc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 दृष्टि का अंग होने के कारण आँख किसी वस्तु को देखने के लिए प्रतिनिधि है। इस परिदृश्य में, मनुष्य किसी ऐसे वस्तु को देखता है जो परमेश्वर द्वारा वर्जित की गई है क्योंकि वह उसे पाप करने के लिए प्रेरित करेगी। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी वस्तु को देखने के कारण तू पाप करने की लालसा करे तो अपने आँख को निकाल दे” या “यदि तू पाप का काम करना चाहे क्योंकि तू ने उसे देखा है तो अपनी आँख को निकाल दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:47 h4dv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ****परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना** अर्थात, पार्थिव जीवन के बाद परमेश्वर के साथ अनंत जीवन जीना। इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो “जीवन में प्रवेश करना” का है जिसका उल्लेख [मरकुस 9:43](../mrk/09/43.md) and [मरकुस 9:45](../mrk/09/45.md) में किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस वाक्यांश के अर्थ की स्पष्ट व्याख्या करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए और एक ही आँख के साथ उसके पास सदा का जीवन जीने के लिए” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -9:47 t7uv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 यीशु कहता है, **काना होकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना** तो उसके कहना मूल अर्थ नहीं है। यह एक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा वह पाप से और अनंत जीवन ग्रहण करने में बाधक बातों से संघर्ष करने पर बल दे रहा है। बाइबल की शिक्षा के अनुसार जब मनुष्य परमेश्वर के पास अनंत जीवन प्रवेश करते हैं तब वह उनकी देह को शारीरिक दोषों से मुक्ति दिलाता है। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसको पाद टिप्पणी में स्पष्ट करें, यदि आप पद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -9:47 r2gn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **नरक में डाला जाए** का अनुवाद [मरकुस 9:45](../mrk/09/45.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:49 mr5y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **नमकीन किया जाएगा** का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और शैली में करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख करें तो यीशु का निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ही है जो ऐसा करेगा। परमेश्वर हर एक को आग से नमकीन करेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -9:49 ma3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 यहाँ, **आग** कष्टों के लिए एक रूपक है और मनुष्यों पर नमक डालना उनके शोधन के लिए एक रूपक है, अतः **आग से नमकीन किया जाएगा** कष्टों के द्वारा शुद्ध किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “कष्टों की आग में शुद्ध किया जाएगा” या “शुद्ध होने के लिए कष्ट उठाएगा जैसे बलि नमक से शुद्ध की जाती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:50 rb7r ἄναλον γένηται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपना नमकीन स्वाद खो दे” -9:50 fqb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 **उसे किससे नमकीन करोगे **(देखें: इस प्रश्न के द्वारा यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है, अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा एक सत्य पर बल दे रहा है जिसे वह चाहता है कि उसके श्रोता अंतर्ग्रहण करें। यदि आप इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करने में अक्षम हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तू उसको पुनः नमकीन नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -9:50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम उसको फिर से नमकीन स्वाद दे सकते हो” -9:50 f34y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 यीशु एक दूसरे की भलाई करने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे भलाई **नमक** हो। आपकी भाषा में इस प्रसंग में **नमक** को समझने में सहायता हेतु अपनी संस्कृति से एक समानांतर रूपक का प्रयोग करें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे की भलाई वैसे ही करें जैसे नमक भोजन में स्वाद डालता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -9:50 syc9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 यह बहुवचन निज-वाचक सर्वनाम, **आपस में** इस उद्देश्य निमित्त काम में लिया गया है कि यीशु चाहता है कि उसके बारहों शिष्य उसकी बात को आत्मसात कर लें। इसका संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम में से हर एक में नमक हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -9:50 tind rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 1 यह आज्ञा, **आपस में मेल मिलाप से रहो** यीशु के सब 12 शिष्यों के लिए निर्देश है। अपनी भाषा में जनसमूह को निर्देश देने के लिए सर्वाधिक व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -10:intro bq25 0 "# $1 10: सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\nकुछ अनुवादों में पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाहिनी ओर रखा जाता है। ULT में [मरकुस 10:7-8](../mrk/10/07.md) को जो एक उद्धरण है, इसी प्रकार रखा गया है\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं \n\n### तलाक से सम्बंधित यीशु की शिक्षा\n\nफरीसी चाहते थे कि किसी न किसी प्रकार यीशु के मुंह से उगलवा लें कि मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना उचित है इसलिए उन्होंने उससे तलाक से सम्बंधित प्रश्न किया। यीशु कहता है कि परमेश्वर ने मूल रूप से विवाह की जो रचना की है उसके अनुसार तलाक देने की फरीसियों की शिक्षा अनुचित है।\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### रूपक\n\nरूपक दृश्यमान वस्तुओं के मानसिक चित्र होते हैं जिनका प्रयोग करके वक्ता अदृश्य सत्य को समझाने का प्रयास करते हैं। जब यीशु ने कहा, ""जो प्याला मैं पीने जा रहा हूँ"" तो वह क्रूस पर उसकी गहन वेदना के लिए प्याले में भरा कड़वे विषाक्त तरल पदार्थ का एक रूपक था।\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ अध्याय\n\n### विरोधाभासी कथन\n\nविरोधाभास एक सत्य कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। यीशु जब कहता है, “जो कोई तुम में प्रधान होना चाहे वह तुम्हारा सेवक बने।” यह यीशु का एक विरोधाभासी कथन है। ([,मरकुस 10:43](../mrk/10/43.md))." -10:1 qq93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 यीशु के शिष्य उसके साथ यात्रा कर रहे थे और वे कफरनहूम से कूच कर रहे थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य उठ कर खड़े हुए और कफरनहूम से कूच करते हुए उस स्थान से चल पड़े” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:1 goki rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **गया** के स्थान में “आया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -10:1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और यरदन नदी के पार के क्षेत्र में” या “यरदन नदी के पूर्वी क्षेत्र में” -10:1 s6fy rc://*/ta/man/translate/figs-go συνπορεύονται & ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **आया** के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह एक साथ उसके पास गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -10:1 vzb4 εἰώθει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी प्रथा थी” या वह प्रायः ऐसा ही करता था” -10:5 m73x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 **मन** मनुष्य के आंतरिक मनुष्य या उसकी मानसिकता के सन्दर्भ में प्रयुक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -10:5 xqzb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 **मन की कठोरता** एक मुहावरा है जिससे परमेश्वर की इच्छा और मनोरथ का हठ करके विरोध करने और उसकी अपेक्षा अपनी ही इच्छा और मनोकामनाओं का चुनाव करने का वर्णन किया गया है। आपकी भाषा में यदि इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। देखें कि आपने [Mark 3:5](../mrk/03/05.md) में **उनके मन की कठोरता** का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे हठ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:6 m6lj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 यहाँ, विशेषण शब्द, **नर** और **नारी** का प्रयोग संज्ञा रूप में किया गया है कि मनुष्यों के दो वर्गों, स्त्री और पुरुष का वर्णन किया जाए। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा आप इनका अनुवाद किसी और प्रकार से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मनुष्यों की रचना स्त्री और पुरुष होने के लिए की है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -10:6 jz57 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 पिछले पद से आरम्भ करके, यीशु फरीसियों को सीधा संबोधित करते हुए कह रहा है, “तुम्हारे मन की कठोरता के कारण।“ यहाँ और अगले दो पदों में, वह फरीसियों को ही संबोधित कर रहा है। इस पद में यीशु पुराने नियम के दो पदों के उद्धरण दे रहा है, [उत्पत्ति 1:27](../gen/01/27.md) और [उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md) जिसका निष्कर्ष वह [मरकुस 10:8](../mrk/10/08.md) के अंत में देता है। यीशु का सम्पूर्ण संबोधन दोहरे उद्धरण चिन्हों में रखा गया है। पुराने नियम से दिए गए उसके उद्धरणों को एक उद्धरण चिन्हों में रखा गया है क्योंकि वे उद्धरण में उद्धरण हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यीशु के प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु धर्मशास्त्र हम से कहता है कि सृष्टि के आरम्भ से ही परमेश्वर ने मनुष्य को नर और नारी बनाया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -10:7 lfzd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 यहाँ **मनुष्य** शब्द एकवचन में है जो मनुष्यों के एक वर्ग के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष अपने पिता और माता से विलग हो कर” या “पुरुष अपने माता-पिता को छोड़ कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -10:8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 इस पद में यीशु [उत्पत्ति 1:27](../gen/01/27.md) और [उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md) के उद्धरणों का समापन करता है। यीशु ने उत्पत्ति के उद्धरणों का आरम्भ [मरकुस 10:6](../mrk/10/6.md) के उत्तरार्ध में किया था। -10:8 p7yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 पति और पत्नी **अब** **दो** नहीं **एक तन** होंगे, एक रूपक है जिसके द्वारा दम्पति के घनिष्ठ सम्बन्ध को दर्शाया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या सरल शब्दों में इसका स्पष्टीकरण दें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये दो मनुष्य एक ही मनुष्य के सदृश हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:9 ty4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 यह वाक्यांश, **जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है** किसी भी दंपति के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक किया है इसलिए कोई उन्हें अलग न करे” या “क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक किया है इसलिए कोई उन्हें विच्छेदित न करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:9 pty4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 यहाँ, **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग तो है परन्तु इसका भाव व्यापक है क्योंकि इसका सन्दर्भ किसी भी स्त्री या पुरुष से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी मनुष्य के द्वारा विच्छेदित न किया जाए” या “मनुष्य अलग न करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -10:10 l8fu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 **इसके विषय में** अर्थात तलाक के बारे में जो यीशु और फरीसियों के मध्य विवाद विषय था और अभी-अभी हुआ था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से उस विवाद के बारे में पूछा जो अभी-अभी उसके और फरीसियों के मध्य हुआ था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:11 i5kp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς ἂν 1 **जो कोई** का सन्दर्भ संसार में किसी भी मनुष्य से नहीं है। इसका सन्दर्भ केवल उस पुरुष से है जो **अपनी पत्नी को त्याग कर दूसरी से विवाह करे** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -10:12 sn1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοιχᾶται 1 **वह व्यभिचार करती है** अर्थात जो स्त्री अपने पति को तलाक देकर किसी और पुरुष से विवाह करती है वह अपने पति के विरुद्ध व्यभिचार का पाप करती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने पहले पति के विरुद्ध व्यभिचार करती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:13 zx1f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 **फिर** शब्द से एक नई घटना का समावेश होता है। किसी नई घटना के समावेश हेतु अपनी भाषा की व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और ऐसा हुआ कि” या “इसके बाद” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -10:13 nmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέφερον 1 **उनको** अर्थात मनुष्यों को। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:13 pk8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 **कि वह उन पर हाथ रखे** अर्थात यीशु उन बच्चों पर हाथ रख कर उनको आशीर्वाद दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने हाथों से उनको छूए और आशीष दे” या “यीशु उन पर अपने हाथ रखे और उनको आशीर्वाद दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:14 yi5m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 **बालकों को मेरे पास आने दो** और **उन्हें मना मत करो** मूल में समानार्थक हैं। यह पुनरावृत्ति बलाघात हेतु है। आपकी भाषा में यदि ऐसी पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं है तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि बच्चों को मेरे पास आने दिया जाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -10:14 qj7i rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 यह दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, **मना मत करो** यदि आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुमति दो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -10:15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई छोटे बच्चे के सदृश्य होकर परमेश्वर के राज्य को ग्रहण न करे तो ऐसा मनुष्य निश्चय ही उसमें प्रवेश न करेगा” -10:15 a1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 इस तुलनात्मक अभिव्यक्ति, **बालक के सामान** का उपयोग करने में यीशु की मुख्य बात है कि जैसे एक बच्चा वस्तुओं को ग्रहण करता है वैसे ही मनुष्य को परमेश्वर के राज्य को ग्रहण करना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप कोई समानार्थक तुलना काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: “विनम्र विश्वास के द्वारा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -10:15 q3ck rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 **उसमें** का सन्दर्भ परमेश्वर के राज्य से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में निश्चय ही प्रवेश करने न पाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपने हाथों में उठाया” -10:17 fpp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 **अधिकारी** अर्थात “दिया गया” या “प्राप्त किया” और इसका प्रयोग “अनंत जीवन प्राप्त करने” के लिए किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं। विकल्प रूप में, आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाने के लिए” या “अनंत जीवन के ग्रहणकर्ता होने के लिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:17 d0iy Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने **गुरु** शब्द का अनुवाद [4:38](../4/38.md में कैसे किया है। -10:17 h45i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζωὴν 1 आपकी भाषा में **जीवन** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **जीवन** शब्द में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में करें जैसे “जीवित रहना,” जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:18 lw1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 यीशु का यह कथन, **तू मुझे उत्तम क्यों कहता है?** उत्तर अनापेक्षित प्रश्न है जिसके द्वारा यीशु किसी मुख्य बात को भाव-गर्भित करता है न कि जानकारी ग्रहण करना चाहता है। यदि आपकी भाषा में किसी गूढ़ बात को प्रकट करने के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप यीशु के शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे उत्तम कहता है तो तू जानता नहीं कि तू क्या कह रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -10:18 gyod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 इस वाक्य, **तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं,केवल एक अर्थात परमेश्वर** के द्वारा यीशु अनंत जीवन और परमेश्वर को प्रसन्न कर ने के लिए क्या आवश्यक है, उसके विषय में उस मनुष्य के भ्रम को दूर करता है। पिछले पद में उस मनुष्य ने यह सोच कर यीशु को “उत्तम गुरु” कहा था कि वह एक भला मनुष्य है। वह नहीं जानता था कि यीशु परमेश्वर है। इस पद में यीशु उस मनुष्य की मन:स्थिति को मनुष्यों से हटा कर परमेश्वर की ओर केन्द्रित करता है। पिछले पद में उस मनुष्य द्वारा यीशु से पूछे गए प्रश्न से प्रमाणित होता है कि उस मनुष्य के विचार में परमेश्वर से अनुमोदन प्राप्त करने और “अनंत जीवन का अधिकारी” होने के लिए मनुष्य को मात्र सत्कर्मों को समझना और करना होता है। इस पद में यीशु के शब्दों का उद्देश्य है, उस मनुष्य की समझ को सुधारना और उस पर स्पष्ट करना कि केवल परमेश्वर ही है जो उत्तम है और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए आवश्यक है कि मनुष्य परमेश्वर में ध्यान लगाए और उसमें विश्वास करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:19 qs3e rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 पिछले पद में यीशु उस मनुष्य से सीधा वार्तालाप करता है। इस पद में उसी मनुष्य के लिए यीशु का सीधा आख्यान है। तथापि, इस पद में, इस वाक्यांश, **हत्या न करना** से आरम्भ करके यीशु पुराने नियम के अनेक उद्धरण देना आरम्भ करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यीशु द्वारा दी गए पुराने नियम के प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरणों में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जानता है कि धर्मशास्त्र में हमें निर्देश दिया गया है कि हमें हत्या नहीं करना है, व्यभिचार नहीं करना है, चोरी नहीं करना है, झूठी गवाही नहीं देना है, छल नहीं करना है और हर एक मनुष्य को अपने पिता और अपनी माता का आदर करना है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -10:19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के विरुद्ध झूठी गवाही मत दो” या “न्यायालय में किसी के विरुद्ध झूठ मत बोलो” -10:20 bd3s Διδάσκαλε 1 देखें की आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। -10:21 syq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 **घटी** एक रूपक है जिसका अर्थ है, अब भी कुछ करने की आवश्यकता है। आपकी भाषा में इस प्रकरण में उल्लिखित **घटी** के अर्थ को समझना सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक काम तुझे करना है” या “एक काम है जो तू ने नहीं किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:21 rd85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 **उसे** शब्द का सन्दर्भ उस धन राशि से है जो उस मनुष्य को अपनी संपदा बेच कर प्राप्त होगी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:21 ux1l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **कंगालों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा, आप इस शब्द, **कंगालों** का अनुवाद संज्ञा पद-बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो गरीब हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -10:21 iij4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ 1 यीशु स्वर्ग में धन को इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वह **खज़ाना** हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं, वरन विकल्प रूप में इसके अर्थ को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू स्वर्ग में प्रतिफल का भागी होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:22 afu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ λόγῳ 1 यद्यपि यह शब्द, **बात** एकवचन में है, मरकुस इस शब्द के उपयोग द्वारा उन सब निर्देशों को संदर्भित करता है जो यीशु ने उस मनुष्य को पिछले पद में दिए हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों का प्रयोग भी कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -10:22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 वैकल्पिक अनुवाद: “कोई जो अनेक संपदा का स्वामी हो” -10:24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने अपने शिष्यों से पुनः कहा” -10:24 fh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 यीशु अपने शिष्यों का वर्णन करने के लिए **बालकों** शब्द का प्रयोग करता है। वे उसके आत्मिक संरक्षण में है और यीशु उनको शिक्षा ऐसे देता है जैसे एक पिता अपनी संतान को निर्देश देता है और वह उनको उसी प्रकार से मानता भी है। यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में **बालकों** शब्द का प्रयोग समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति से इसका समानांतर रूपक काम में लें या इस का अनुवाद सरल शब्दों में करें, जैसा UST में है। (देखें: (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) -10:25 f15k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 यह सम्पूर्ण पद एक अतिशयोक्ति है जिसके प्रयोग द्वारा यीशु बल देना चाहता है कि **धन** पर भरोसा रखने वाले मनुष्यों का **परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना*** कैसा कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -10:25 t4y8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 **सूई के नाके**का सन्दर्भ उस सूक्ष्म छिद्र से है जो सिलाई करने की सूई की छोर पर होता है जिसमें धागा डाला जाता है। यदि आपके पाठक ऊँट और/या सूई से परिचित नहीं हैं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसकी व्याख्या अतिशयोक्ति रहित सरल शब्दों में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “धनवान मनुष्य का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना बहुत अधिक कठिन है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -10:27 vfyb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 **मनुष्यों** पुल्लिंग शब्द है परन्तु इसका यहाँ व्यापक उपयोग किया गया है जिसका सन्दर्भ जन सामान्य से है, स्त्री-पुरुष दोनों से। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -10:28 hcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **देख** शब्द विस्मयादिबोधक है जिसके प्रयोग से अग्रिम शब्दों पर ध्यान आकर्षित कराया गया है। अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विस्मयादिबोधक शब्द काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -10:29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “या भूमि जो उसकी है” -10:30 sjhg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 इस पद में प्रयुक्त **न पाए** को जब पिछले पद में उल्लिखित **कोई नहीं** के साथ रखा जाए तो नकारात्मकता दोहरी हो जाती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सम्पूर्ण वाक्य को सकारात्मक बाएँ। UST में देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -10:30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान युग में” -10:31 y2lu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 यीशु विशेषण शब्दों का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है, **पहले** और **पिछले** कि मनुष्यों के वर्ग विशेष का संकेत दे। देखें कि आपने **पहले और **पिछले** शब्दों का अनुवाद [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक मनुष्य जो इस समय महत्वपूर्ण हैं, वे भविष्य में महत्वपूर्ण न होंगे और जो इस समय महत्वपूर्ण नहीं हैं वे भविष्य में महत्वपूर्ण होंगे” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj) -10:31 ym7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 यीशु यहाँ इन शब्दों, **पहले** और **पिछले** को रूपक के रूप में काम में ले रहा है। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:32 hq7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 कुछ मनुष्य यीशु और उसके 12 शिष्यों के पीछे चल रहे थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य जो उनके पीछे चल रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:32 k1nn rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने **बारहों** शब्द का अनुवाद [3:16](../3/16.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -10:33 pv4w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **देखो** एक विस्मयादिबोधक शब्द है जिसके द्वारा यीशु उन शब्दों की और ध्यान आकर्षित कराना चाहता है जो वह अब आगे कहेगा। ऐसे संप्रेषण के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विस्मयादिबोधक शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अब तुमसे जो कहने जा रहा हूँ उस पर ध्यान दो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -10:33 qkq9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 जब यीशु कहता है, **हम** तो वह अपने और 12 शिष्यों के बारे में कहता है, अतः **हम** शब्द समावेशी होगा। आपकी भाषा में इस शैली पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -10:33 s1hp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 यीशु स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहते समय तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है। आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप प्रथम पुरुष का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र, महायाजकों और शास्त्रियों के हाथ में कर दिया जाऊंगा और वे मुझे मृत्यु दंड देंगे तथा अन्य जातियों के हाथों में सौंप देंगे”´(देखें:rc://*/ta/man/translate/figs-123person) -10:33 ha2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **पकड़वाया जाएगा** में निहित विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:33 ohsf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 आपकी भाषा में यदि **घात** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **घात** में निहित विचार को इसी शब्द के क्रिया रूप में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अन्य-जातियों के वश में कर देंगे” -10:34 ccd3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀναστήσεται 1 इस पद में भी यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में किया जा सकता है, जैसा UST में है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) -10:34 t0lt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** पिछले पद में उल्लिखित अन्य-जातियों के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: अन्य-जातियां उसका उपहास करेंगी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:34 xv2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστήσεται 1 **वह जी उठेगा** अर्थात उसका मृत्कोत्थान होगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मरण अवस्था से जीवित खड़ा होगा” या “वह कब्र से निकल आएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:35 li9k rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν 1 ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** केवल याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे अनन्य होंगे। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -10:35 ch2r Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। -10:36 he8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन** याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:37 xwf8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 **उन्होंने** शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “और याकूब और यूहन्ना ने उससे कहा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:37 n1fv rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν 1 **हमें** और **हम** केवल याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं इसलिए ये अनन्य हैं। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -10:37 bb98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 यह वाक्यांश, **तेरी महिमा में** उस समय के सन्दर्भ में है जब यीशु अपनी महिमा में होगा और अपने राज्य पर महिमा से भरा हुआ राज करेगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू अपने राज्य में राज करे तब तेरे दाहिने और बाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:37 kyg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 आपकी भाषा में **महिमा**के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार के लिए इस शब्द का क्रिया रूप काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू महिमान्वित हो तब तेरे साथ” या “तेरे साथ बैठें जब तू महिमान्वित हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझते नहीं हो” -10:38 yvu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 **जो कटोरा मैं पीने पर हूँ** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ ऐसे कष्टों के अनुभव से है जिसको सहन करना या अनुभव करना बहुत कठिन है। बाइबल में कष्टों का सन्दर्भ प्रायः “कटोरा पीने** से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे जैसा कष्ट उठाओगे” या “कष्टों के उस कटोरे को पीओगे जिसे मैं पीने जा रहा हूँ” या “कष्टों के उस कटोरे से पीओगे जिसमें से मैं पीऊँगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:38 pax6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 **जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ** एक रूपक है जिसका सन्दर्भ कठिन परिस्थितियों में दब जाने से है। जैसे बपतिस्मा में पानी मनुष्य के ऊपर होता है वैसे ही कष्ट और परीक्षाएं मनुष्य पर छा जाती हैं। यहाँ कष्टों के लिए प्रयुक्त यह रूपक विशेष करके यरूशलेम में यीशु के भावी कष्टों और क्रूस पर उसकी मृत्यु के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक से या सरल शब्दों से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:38 hlue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 यह वाक्यांश, **जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ** मूल भाषा में कर्मवाच्य है। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करे या अपनी भाषा में किसी और प्रकार करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:39 r3pm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & αὐτοῖς 1 **उन्होंने** और **हम** शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना ...याकूब और यूहन्ना से” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:39 hc1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 **जो कटोरा मैं पीने पर हूँ** देखें कि आपने इस मुहावरे को पिछले पद में कैसे अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -10:39 c15v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 इस पद में **बपतिस्मा** शब्द के प्रयोग में यीशु के कहने का अर्थ कहीं अधिक है। देखें कि आपने यीशु द्वारा बपतिस्मा के इस प्रतीकात्मक उपयोग का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:39 humc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 **मेरा बपतिस्मा होने वाला है** और **तुम्हारा बपतिस्मा होने वाला है** दोनों वाक्यांश कर्मवाच्य में हैं। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, जैसा UST में है, या अपनी भाषा में इसके अर्थ को किसी और प्रकार से व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:40 pdc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 **इस** शब्द का सन्दर्भ उन स्थानों से है जो यीशु के दाहिन और बाई ओर हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ये स्थान उन मनुष्यों के लिए हैं जिनके लिए ये स्थान [परमेश्वर द्वारा तैयार किए गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:40 eu9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοίμασται 1 यह वाक्यांश, **तैयार किए गए हैं** कर्मवाच्य है। आपकी भाषा में कर्मवाच्य का उपयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख किया जाए तो [मत्ती 20:23](../mat/20/23.md) में यीशु कहता है, कि पिता परमेश्वर ही है जो इन स्थानों को तैयार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तैयार किए हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:41 ad19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσαντες 1 **यह** शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है जिन्होंने यीशु के दाहिनी और बाई और बैठने का निवेदन किया था। आपकी भाषा में सहायक तो इसका स्पष्ट वर्णन किया जाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:41 i48d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δέκα 1 **दासों** शब्द का सन्दर्भ यीशु के शेष शिष्यों से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शिष्यों को निकट बुलाकर, उसने” -10:42 zfr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 आपकी भाषा में यदि **अधिकार** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा में निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें, जैसा UST में है।(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:43 zfz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οὕτως & ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 **पर तुम में ऐसा नहीं है** अर्थात, “मेरे शिष्य होने के कारण तुम तुम्हारी जीवन शैली की वास्तविकता यह नहीं है” या “तुम्हारे मध्य ऐसा नहीं होना चाहिए।” यह वाक्यांश यीशु की उस बात के सन्दर्भ में है जो उसने पिछले पद में अन्य जातियों के शासकों के बारे में कही थी। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम अन्य जातियों के शासकों की तुलना में भिन्न सिद्धांतों का जीवन व्यतीत करते हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च सम्मान पाने के लिए” या “महान आदर के तुल्य” -10:43 gfun rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 यीशु भविष्य काल का प्रयोग कर रहा है। **तुम्हारा सेवक होगा** जिसके द्वारा वह निर्देश दे रहा है। देखें कि आपने इस शब्द, **होगा** का अनुवाद [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में कैसे किया है जहां इसका अर्थ ऐसा ही है और प्रसंग भी यही है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा सेवक होना है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -10:44 e7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 **प्रधान होना चाहे** अर्थात, अति महत्वपूर्ण। [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में देखें कि आपने **प्रधान** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्त्व का होने हेतु” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -10:44 qzo8 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 यीशु भविष्य काल का प्रयोग करते हुए कहता है, **वह सब का दास होगा** जो निर्देशन हेतु प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने **होगा** शब्द का अनुवाद [10:43](../10/43.md) में कैसे किया है जहां इसका प्रयोग इसी अर्थ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब का दास् होना होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -10:44 u5yb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσται & δοῦλος 1 यीशु **सेवक** होने की बात करता है कि उस प्रयास पर बल दिया जाए जो यीशु के शिष्य अन्यों की सेवा करने में करेंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जिससे सेवा भाव प्रकट हो या आप स्पष्ट करें कि यीशु शिक्षा दे रहा है कि उसके शिष्यों का आचरण ऐसा हो कि मनुष्यों की सेवा में दास के सदृश्य हों, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -10:45 ctta rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। आपके पाठकों के लिए यह भ्रामक हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करें, जैसा UST में है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) -10:45 pmk3 rc://*/ta/man/translate/figs-go οὐκ ἦλθεν 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में **आया**के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक स्वाभाविक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग छोड़ कर पृथ्वी पर नहीं आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -10:45 a3fr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθῆναι 1 **उसकी सेवा टहल की जाए** कर्मवाच्य में है। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में जो भी व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से सेवा करवाने के लिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -10:45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से सेवा करवाने के लिए नहीं, मनुष्यों की सेवा करने के लिए” -10:45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अनेकों के प्राण के बदले में” या “अनेक जनों के बदले में” -10:46 n4i3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 # संयोजक कथन:\n\n आपकी भाषा में **आया** के स्थान में “गया” या “चला गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यरीहो में गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -10:46 bq3j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, **आए** के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: जब वह बाहर आ रहा था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -10:47 ow3g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 मनुष्य यीशु को **यीशु नासरी** कहते थे क्योंकि वह गलील के नासरत का निवासी था। वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत नगर का यीशु” (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-names) -10:47 opm0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 **और** शब्द के प्रयोग द्वारा मरकुस कारण-परिणाम कथन का समावेश कराता है। **और** शब्द के द्वारा **यह सुनकर कि यीशु नासरी है** इस वाक्यांश का कारण प्रकट किया गया है जिसका परिणाम यह हुआ कि बरतिमाई **पुकार-पुकार कर कहने लगा, “हे दाऊद की संतान मुझ पर दया कर”** जब उस अंधे मनुष्य को ज्ञात हुआ कि यीशु वहाँ से जा रहा है तो उसे विश्वास था कि यीशु उसकी पुकार अवश्य सुनेगा, अतः परिणाम स्वरूप उसने ऊंचे शब्द में उसको पुकारा। अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कारण-परिणाम कथन को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) -10:47 ynr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὲ Δαυεὶδ 1 वह अंधा व्यक्ति **संतान** शब्द का उपयोग कर रहा है उसके कहने का अर्थ है, “वंशज।“ आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों का व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद के वंशज” rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor -10:47 vwz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 **दाऊद** इस्राएल का सबसे अधिक महत्वपूर्ण राजा था और परमेश्वर ने उससे प्रतिज्ञा की थी कि मसीह उसके वंशजों में से होगा। अतः इस उपनाम, **दाऊद की संतान** का निहित अर्थ है, “मसीह।“ (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -10:47 ylls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλέησόν με 1 आपकी भाषा में यदि **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दया** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द से करें जैसे, “दयालु” या किसी और प्रकार इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पर दयालु हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:47 s2dr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 यह वाक्यांश, **दया कर** आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र भाव में किया जाए न कि निर्देश देने के भाव में। इसको स्पष्ट करने हेतु “कृपया” शब्द जोड़ देने से स्पष्टीकरण में सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दयालु हो” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative) -10:47 tvkh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 उस अंधे मनुष्य ने अनुमान लगाया कि यीशु जान लेगा कि वह चंगाई का निवेदन करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दया करके सर्वांग कर दे” या “मुझे चंगाई देकर दया प्रकट कर” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -10:48 ca5u ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उससे बार-बार कह रहे थे कि वह चिल्लाना बंद करे” -10:48 m32u πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 **वह और भी पुकारने लगा** अर्थात: (1) उस अंधे मनुष्य ने यीशु को और भी अधिक पुकारा । (2) उस अंधे मनुष्य ने और भी अधिक हठीला होकर पुकारा । वैकल्पिक अनुवाद: “हठ करके और भी अधिक पुकारा” -10:48 l86a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [10:47](../010/47.md) में कैसे किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “हे मसीह, कृपया करके मुझ पर दया कर और मुझे स्वस्थ कर दे ।” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) -10:49 ac7h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns φωνοῦσι 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **वे** जनसमूह के सन्दर्भ में है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **वे** शब्द किसके सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में से कुछ ने कहा” या “जनसमूह के आगे उपस्थित कुछ मनुष्यों ने उसे पुकारा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -10:49 n6xl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάρσει 1 आपकी भाषा में **ढाढ़स** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **ढाढस** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द के द्वारा भी कर सकते हैं जैसे, “साहसी हो” या किसी और प्रकार करें । वैकल्पिक अनुवाद: “साहसी हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:52 s5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 इस वाक्यांश की रचना ऐसे की गई है कि उस मनुष्य के **विश्वास** पर बल दिया जाए। यीशु उस मनुष्य को चंगा करता है क्योंकि उसे विश्वास है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे स्वास्थ्य प्रदान करता हूँ क्योंकि तू ने मुझ में विश्वास किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -10:52 bjuw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद “भरोसा किया” जैसी क्रिया से करें, जैसा UST में है, **विश्वास** के अर्थ को अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -10:52 ub7w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 आपकी भाषा में **देखने** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार के अनुवाद के लिए क्रिया शब्द “देखना” काम में ले सकते हैं, जैसा UST में है, या **देखने** के लिए अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -11:intro xg3t 0 # मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT [Mark 11:9-10](../mrk/11/09.md) और [Mark 11:17](../mrk/11/17.md) में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### गधा और बछड़ा\n\nयीशु एक जानवर पर यरूशलेम में सवार हुआ। इस तरह वह एक राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया हो। साथ ही, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार होते थे। अन्य राजा घोड़ों की सवारी करते थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था। \n\मत्ती, मरकुस और यूहन्ना सभी ने इस घटना के विषय में लिखा। मत्ती और मरकुस ने लिखा है कि चेले यीशु के पास एक गधा लाए। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा है कि वे उसके लिए एक बछड़ा लाए। केवल मत्ती ने लिखा कि दोनों थे; गधे के बच्चे थे। कोई नहीं जानता कि यीशु गधे पर सवार हुआ या गधे के बच्चे पर। इन पत्रों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह ULT में प्रकट होता है बिना यह प्रयास किए कि सभी बिल्कुल एक ही बात कहें। (देखें: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md)) -11:1 ch4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγγίζουσιν 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आए** के बजाय ""चले गए"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे...पास आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:1 g1fy rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 शब्द **बैतफगे** एक गांव का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -11:2 bi22 rc://*/ta/man/translate/figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **जाओ** के बजाय ""आओ"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""गाँव में जाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:2 si41 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμῶν & εὑρήσετε 1 चूंकि **तुम्हें** शब्द इन दोनों उदाहरणों में दो शिष्यों पर लागू होता है, यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है तो यह दोहरी होगी। अन्यथा यह बहुवचन होगा। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual) -11:2 r41g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 "शब्द **बछड़ा** एक युवा गधे को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इस बात से परिचित नहीं होंगे कि गधा क्या होता है, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान गधा"" या ""एक सवारी करने के योग्य जवान जानवर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -11:2 yw78 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 "यद्यपि **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, मरकुस यहाँ शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है, जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। उसका मतलब है कि ""कोई भी"" अभी तक गधे पर नहीं बैठा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति अभी तक नहीं बैठा है"" या ""कोई भी अभी तक नहीं बैठा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -11:2 zloo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 "जिस तरह से लोग सवारी करते समय जानवर पर बैठते हैं, उसके संबंध में यीशु **बैठा** शब्द का उपयोग किसी जानवर पर सवार होने के लिए कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके जैसी अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति ने कभी सवारी नहीं की"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)" -11:3 aw3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 "इस कविता में सीधे उद्धरण के भीतर दो प्रत्यक्ष उद्धरण शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में अस्पष्ट होगा, तो आप इस आयत में दो प्रत्यक्ष उद्धरणों का अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि कोई तुमसे पूछे कि तुम गधे को क्यों खोल रहे हो, तो उसे बताओ कि प्रभु को इसकी आवश्यकता है और जैसे ही वह इसका उपयोग कर लेगा, वह इसे यहाँ वापस भेज देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -11:3 q446 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ποιεῖτε 1 गाँव वाले दो शिष्यों से बात कर रहे होंगे, इसलिए यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है तो **तुम** दो लोगों को सम्बोधित करता है। अन्यथा यह बहुवचन होगा। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual) -11:3 xw55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि **ऐसा…कर रहे हो** वाक्यांश का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गधे के बच्चे को खोलकर क्यों ले जा रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:3 k7fd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 "अगर आपकी भाषा **आवश्यकता ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसे इसकी आवश्यकता नहीं होगी तो इसे तुरंत वापस भेज देंगे""" -11:4 y381 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον 1 यहाँ, **उन्होंने** [11:1](../11/01.md) में उल्लिखित दो शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि UST द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -11:4 f6hc πῶλον 1 "देखें कि आपने [मरकुसमरकुस 11:2](../11/02.md) में **बच्चे को** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान गधा"" या ""एक युवा सवारी योग्य जानवर""" -11:7 k9g7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 "शब्द **प्यालाड़े** बाहरी वस्त्रों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद एक बाहरी परिधान या सामान्य अभिव्यक्ति के जैसे के नाम से कर सकते हैं जिसे आपके पाठक पहचानेंगे । वैकल्पिक अनुवाद: ""लबादे"" या ""बाहरी वस्त्र"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)" -11:7 sbqy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 "शिष्यों ने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि गधी की सवारी करने वाला व्यक्ति विशेष और महत्वपूर्ण था। इस संस्कृति में, जिन जानवरों पर महत्वपूर्ण लोग सवारी करते थे, उन्हें समृद्ध प्यालाड़ों से लपेटा जाता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्मान की निशानी के रूप में गधे के बच्चे को अपने लबादे से लपेटा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:8 t8hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 "**कपड़े मार्ग में बिछाए** और **डालियाँ** फैलाना किसी को सम्मान दिखाने का एक तरीका था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने अपने प्यालाड़े मार्ग में बिछाए, और औरों ने खेतों में से काटकर डालियाँ बिछाईं। उन्होंने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:8 jk2o rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 "शब्द **कई**, **अन्य**, और **वे** सभी शिष्यों के अलावा अन्य लोगों को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग सड़क पर अपने लबादे फैलाते हैं, और अन्य लोग अपनी काटी हुई डालियाँ फैलाते हैं"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)" -11:8 fwl0 ἱμάτια 1 "[11:7](../11/07.md) में देखें कि आपने **वस्त्र** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोट"" या ""बाहरी वस्त्र""" -11:9 d8se rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννά 1 "शब्द **होसन्ना** एक इब्रानीइब्रानी शब्द है। मरकुस ने यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इसे लिखा था ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है। **होसन्ना** का मूल अर्थ ""अभी बचाओ"" था, लेकिन इस घटना के समय तक यह परमेश्वर की स्तुति करने का एक तरीका बन गया था। अपने अनुवाद में आप **होसन्ना** की वर्तनी वैसे ही लिख सकते हैं जैसे यह आपकी भाषा में सुनाई देता है या आप इसका अनुवाद इस आधार पर कर सकते हैं कि शब्द का उपयोग कैसे किया गया था, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -11:9 ye41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "शब्द **धन्य** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो ""ईश्वर"" वह है जो आशीर्वाद दे रहा है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "मुहावरा **धन्य है वह** जो हो सकता है: (1) परमेश्वर से यीशु को आशीर्वाद देने का अनुरोध। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर उसे आशीष दे जो उसके नाम से आता है"" (2) यह कहते हुए कि परमेश्‍वर ने यीशु को पहले ही आशिषित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर ने उसे आशीष दी है जो उसके नाम से आता है""" -11:9 x1bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 "यहाँ, वाक्यांश **एक** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य हो तुम, वह जो आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:9 e2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "यहाँ, वाक्यांश **के नाम से** अधिकार व्यक्त करता है। वाक्यांश **प्रभु के नाम में** का अर्थ है ""प्रभु के अधिकार के साथ।"" यदि यह आपकी भाषा में मदद करेगा, तो आप अपनी भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के अधिकार के साथ"" या "" प्रभु के अधिकार के साथ"" (देखें [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -11:10 kkfo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένη 1 शब्द **धन्य** कर्मवाच्य में है। देखें कि आपने [11:9](../11/09.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 "मुहावरा **धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य** हो सकता है: (1) एक विस्मयादिबोधक जो यह घोषणा करता है कि दाऊद के वंशजों को वादा किया गया भविष्य का मसीहई राज्य प्रभु द्वारा आशीर्वादित है। (2) एक प्रार्थना जो इस इच्छा को व्यक्त करती है कि परमेश्वर आने वाले मसीहई राज्य को आशीष देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर हमारे पिता दाऊद के आने वाले राज्य पर आशीष दे""" -11:10 yuap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 "यहाँ **पिता** शब्द का अर्थ ""पूर्वज"" है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **पिता** के उपयोग को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वज दाऊद का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 "[11:9](../11/09.md) में देखें कि आपने **होसन्ना** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वाक्यांश ** आकाश में होसन्ना ** (1) परमेश्वर की स्तुति का उद्गार हो सकता है। (2) इस्राएल के शत्रुओं से मुक्ति के लिए ईश्वर से प्रार्थना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया अब हमें बचाएं, सर्वोच्च ईश्वर""" -11:10 vqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 वाक्यांश ** आकाश में ** स्वर्ग का उल्लेख करने का एक तरीका है, जहाँ प्रभु निवास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:11 h2du rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερόν 1 चूँकि मंदिर भवन में केवल याजक ही प्रवेश कर सकते थे, यहाँ **मंदिर** शब्द का अर्थ मंदिर प्रांगण है। मरकुस पूरी इमारत के एक हिस्से को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:11 t5nv rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 "आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **चले** के बजाय ""आया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बेथानी आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:11 rvd7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -11:12 zr8n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे बेथानी से बाहर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:13 y447 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 "# संयोजक कथनn\nआपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **चले** के बजाय ""आए"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:13 yg5n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके पास जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:13 j6cq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 "अगर, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु यहाँ एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे केवल पत्ते मिले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" -11:13 g76z ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अंजीर के लिए वर्ष का समय नहीं था""" -11:14 u3bk rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 "यीशु अपने श्रोताओं को कुछ सिखाने के लिए एक ऐसी वस्तु को संबोधित कर रहे हैं जिसे वह जानते हैं कि वह उन्हें नहीं सुन सकते हैं, अंजीर का पेड़। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो इस तथ्य को अंजीर के पेड़ के विषय में बात करके व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अंजीर के पेड़ के विषय में कहा कि कोई भी फिर कभी इसका फल नहीं खाएगा"" या ""यीशु ने अंजीर के पेड़ के विषय में कहा कि कोई भी फिर कभी इसका फल नहीं खाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -11:14 b362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 "मुहावरा **अनंत काल** एक यहूदी अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""हमेशा के लिए।"" इस संदर्भ में इसका विशेष रूप से अर्थ है ""फिर कभी।"" मरकुस ने माना कि उनके पाठक इस अभिव्यक्ति से परिचित होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अभिव्यक्ति ** से अनंत काल तक ** के अर्थ को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर कभी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:14 ij5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 "वाक्यांश **अब कोई नहीं रहेगा** दोहरा नकारात्मक है। जोर देने के लिए यीशु यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप केवल एक नकारात्मक कथन का उपयोग करके विचार का अनुवाद कर सकते हैं और जोर को किसी अन्य तरीके से दिखा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से कोई भी आप से नहीं खाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -11:15 hj7z rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -11:15 c2wl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερὸν 1 [11:11](../11/11.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:15 hoym ἐκβάλλειν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर फेंकना"" या ""बाहर निकालना"" या ""बाहर निकालना""" -11:15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग खरीद और बिक्री कर रहे थे""" -11:15 ve56 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 # सामान्य जानकारी:\n\nदेखें कि आपने [11:11](../11/11.md) में **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ में उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:16 ohxg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱεροῦ 1 [11:11](../11/11.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:17 xrz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 "**क्या यह नहीं लिखा गया है** एक आलंकारिक प्रश्न है जिसका उपयोग यीशु मंदिर के लिए परमेश्वर के उद्देश्य पर जोर देने के लिए कर रहा है, जैसा कि पुराने नियम के धर्मशास्त्र में दर्ज है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप एक कथन के रूप में यीशु के शब्दों का अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बात सुनो! आपको पवित्र शास्त्र पर ध्यान देना चाहिए था जो कहता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -11:17 dxwe rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु पवित्रशास्त्र में कहते हैं कि उनका मंदिर सभी राष्ट्रों के लिए प्रार्थना का स्थान होगा, लेकिन आपने इसे डाकुओं का अड्डा बना दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -11:17 t9x9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 "यदि आपके पाठक **लिखित** वाक्यांश को गलत समझेंगे, तो आप इसे कर्तृवाच्यसे कह सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि कार्रवाई किसने की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर ने धर्मशास्त्र में नहीं कहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:17 qeix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκός μου 1 "भविष्यद्वक्ता यशायाह के माध्यम से बोलते हुए, परमेश्वर अपने मंदिर को अपने **घर** के रूप में संदर्भित करता है क्योंकि उसकी उपस्थिति वहां है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मंदिर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:17 t1ho rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 "परमेश्वर, भविष्यद्वक्ता यशायाह के माध्यम से बोलते हुए, उस स्थान को संदर्भित करता है जहां लोग **प्रार्थना के घर** के रूप में प्रार्थना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऐसा स्थान कहा जाएगा जहां सभी देशों के लोग मुझसे प्रार्थना कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:17 npdf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 "वाक्यांश ** कहा जाएगा** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना ही है कि कार्य किसने किया, तो शायद यह कहना सबसे अच्छा होगा कि लोग परमेश्वर के मंदिर को प्रार्थना का घर कहेंगे, हालाँकि यह भी कहना संभव है कि परमेश्वर उसे ऐसा भी कहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मेरे घर को प्रार्थना का घर कहेंगे"" या ""हर कोई मेरे मंदिर को प्रार्थना का घर कहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:17 qvxz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 "यदि आपकी भाषा **प्रार्थना** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""प्रार्थना"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:17 dpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 "परमेश्वर, भविष्यद्वक्ता यिर्मयाह के माध्यम से बोलते हुए, एक ऐसे स्थान को संदर्भित करता है जहां चोर छिपने और अपने अपराधों की साजिश रचने के लिए इकट्ठा होते हैं जैसे कि यह एक जंगली जानवर की मांद या मांद हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा में अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जगह जहां चोर इकट्ठा होते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक रास्ता ढूंढ रहे थे""" -11:19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम को""" -11:20 s8ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 "वाक्यांश **अंजीर का पेड़ जड़ से मुरझा गया था** का अर्थ है कि **अंजीर का पेड़** मुरझा गया था और सूख गया था और मरा हुआ लग रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़ अपनी जड़ों तक सूख गया था और मर गया था"" या ""अंजीर का पेड़ सूख गया था और अपनी जड़ों तक सिकुड़ गया था और पूरी तरह से मर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:20 a83v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 "मुहावरा ** मुरझाया हुआ था** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूख गया था"" या ""सूख गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:21 jt3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 वाक्यांश ** याद दिलाया गया ** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:21 na1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξήρανται 1 "मुहावरा **मिट गया है** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूख गया"" या ""सूख गया"" या ""मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:22 ry5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 "मूल भाषा में जिसमें मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, वाक्यांश **विश्वास है** एक आदेश या निर्देश है जो बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को विश्वास होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -11:22 x8k7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 "यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर में विश्वास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। -11:23 mred rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "यीशु सिखाने के लिए अतिशयोक्ति का उपयोग कर रहा है। वह अपने शिष्यों को इस बात पर जोर देने के लिए एक चरम उदाहरण का उपयोग कर रहे हैं कि विश्वास करने वाली प्रार्थना के जवाब में प्रभु कुछ भी कर सकते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी प्रभु से प्रार्थना करता है और कहता है, 'प्रभु कृपया इस पहाड़ को उठाएं और इसे समुद्र में डाल दें,'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -11:23 a01g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "यहाँ, यीशु **पहाड़** का उपयोग किसी भी ऐसी चीज़ का प्रतिनिधित्व करने के लिए करता है जिसे करना कठिन या असंभव प्रतीत होता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कोई भी जो एक कठिन कार्य का सामना करता है और प्रभु से इसे करने के लिए कहता है"" या ""कि आप में से कोई भी जो एक कठिन कार्य का सामना करता है और प्रभु से इसे पूरा करने के लिए कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -11:23 dwsf rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "यह एक ऐसा आदेश नहीं होगा जिसे पर्वत पालन करने में सक्षम होगा। इसके बजाय, यह एक ऐसी आज्ञा होगी जिसने परमेश्वर की शक्ति से पहाड़ को सीधे उठा लिया और समुद्र में फेंक दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर आपको उठाकर समुद्र में डाल दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" -11:23 c3cj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 यहाँ, वाक्यांश **यह पर्वत** जैतून के पर्वत को संदर्भित करता है, जिसका उल्लेख [11:1](../11/01.md) में किया गया था। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -11:23 k3z4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "वाक्यांश **Be take up**** और **becast** दोनों कर्मवाच्य में हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन विचारों को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो मरकुस का तात्पर्य है कि ""ईश्वर"" वह है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर आपको उठाकर समुद्र में डाल दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -11:23 y76p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 "अभिव्यक्ति **उसके मन में संदेह** में, **हृदय** शब्द एक व्यक्ति के मन या आंतरिक अस्तित्व का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह संदेह नहीं करता है, लेकिन विश्वास करता है"" या ""यदि वह वास्तव में अपने भीतर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -11:23 doeg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 "वाक्यांश **कोई संदेह नही** दोहरा नकारात्मक है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -11:23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे पूरा करेगा""" -11:24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण से, मैं तुमसे कहता हूं""" -11:24 c61c rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν 1 इस पद में, **तुम** शब्द की सभी चार घटनाएँ बहुवचन हैं और यीशु के शिष्यों पर लागू होती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको इन्हें बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -11:24 abke rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πιστεύετε 1 "जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, उसमें शब्द **विश्वास** एक आदेश या निर्देश बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को विश्वास करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -11:24 tu5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 वाक्यांश में **यह आपके लिए होगा**, आशय यह है कि प्रभु जो मांगेगा वह प्रदान करेगा। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:25 m2aw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular στήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν 1 इस आयत में **आप** और **तेरे** शब्द की सभी घटनाएँ बहुवचन हैं और यीशु के शिष्यों पर लागू होती हैं। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -11:25 m7xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 "इब्रानी संस्कृति में ** खड़ा होना ** प्रभु से प्रार्थना करते समय ** होना आम/सामान्य बात है। यीशु मानते हैं कि उनके पाठक इस प्रथा से परिचित होंगे। यदि यह आपकी संस्कृति में सहायक होगा, तो आप इसे संक्षिप्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप प्रार्थना कर रहे हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" -11:25 f6ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 यहाँ, **किसी के विरुद्ध कुछ है** किसी भी क्रोध, अक्षमता, या द्वेष को संदर्भित करता है, जो एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति के विरुद्ध अपराध करने या पाप करने के लिए **उसके विरुद्ध** रखता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:25 ttxg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 "इस आयत में, **क्षमा** शब्द की पहली घटना बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा या निर्देश है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को क्षमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -11:25 swa3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 "मूल भाषा में जिसमें मरकुस के लेखक ने यह सुसमाचार लिखा था, शब्द **क्षमा** एक आदेश या निर्देश बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को क्षमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -11:25 jjs9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। यीशु कहते हैं **क्षमा करें** इस लक्ष्य के साथ कि **आपके पिता जो स्वर्ग में हैं वे भी आपके अपराधों को क्षमा कर सकते हैं।** अपनी भाषा में एक उद्देश्य खंड को पेश करने के लिए एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -11:25 omze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 "यदि आपकी भाषा **अपराध** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे ""पाप"" या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लिए जब तुमने पाप किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:27 alh5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 वाक्यांश, **वह मंदिर में घूम रहा है** का अर्थ है कि यीशु मंदिर के प्रांगण में घूम रहा था। यीशु मंदिर में नहीं चल रहा था, क्योंकि मंदिर की इमारत के अंदर केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। [11:15](../11/15.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:28 se9b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 "प्रश्न **आप किस अधिकार से ये काम करते हैं**, और प्रश्न **किसने आपको यह अधिकार दिया**: (1) दोनों का एक ही अर्थ हो सकता है और एक साथ यीशु के अधिकार पर दृढ़ता से सवाल उठाने के लिए कहा जा सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन दो प्रश्नों को एक प्रश्न में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसने तुम्हें ये काम करने का अधिकार दिया?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) दो अलग-अलग प्रश्न हैं, पहला अधिकार की प्रकृति के विषय में पूछना और दूसरा यीशु को किसने दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ये काम किस अधिकार से करते हो, और किस ने तुम्हें यह अधिकार दिया है, कि तुम ये काम कर सको?""" -11:28 ooxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν 1 "यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""अधिकृत"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं . (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:29 erqp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 "यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""अधिकृत"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं . (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -11:29 aak2 ἕνα λόγον 1 "यहाँ, यीशु **शब्द** शब्द का प्रयोग एक विशिष्ट अर्थ में कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रश्न""" -11:30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 "यीशु जानता है कि यूहन्ना का अधिकार परमेश्वर की ओर से आया है, इसलिए वह यहूदी अगुवों से जानकारी नहीं मांग रहा है। यह एक वास्तविक प्रश्न है कि यीशु चाहता है कि यहूदी अगुवे उत्तर देने का प्रयास करें क्योंकि वह जानता है कि वे किसी भी तरह से उत्तर दें, उन्हें समस्या होगी। तो उनके शब्दों को एक प्रश्न के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या वह परमेश्वर था जिसने यूहन्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए कहा था, या लोगों ने उसे ऐसा करने के लिए कहा था?""" -11:30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 "वैकल्पिक अनुवाद: "" यूहन्ना ने जो बपतिस्मा दिया""" -11:30 sh7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 "परमेश्वर के नाम का दुरुपयोग न करने की आज्ञा का सम्मान करने के लिए, यहूदी लोग अक्सर ""परमेश्वर"" शब्द का उच्चारण करने से बचते थे और लाक्षणिक रूप से परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करने के लिए **स्वर्ग** शब्द का उपयोग करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -11:30 i5is rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "यहाँ, यीशु **पुरुष** शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें सभी लोग शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" या ""मनुष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -11:30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या यह प्रभु या पुरुषों द्वारा अधिकृत किया गया था""" -11:30 mc8n rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह पुस्तक लिखी थी, उसमें **उत्तर** शब्द बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -11:31 s9vv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 "यहूदी अगुवेएक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं। काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि हम कहते हैं, 'स्वर्ग से।' तब वह पूछेगा, 'फिर आपने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -11:31 e7j4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 "यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना का अधिकार परमेश्वर की ओर से आया है, तो यीशु हमसे पूछेगा कि हमने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -11:31 nu1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 "[11:30](../11/30.md) में देखें कि आपने **स्वर्ग** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -11:32 tczm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 "यहाँ, यहूदी अगुवे एक और काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं। काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मान लीजिए हम कहते हैं, 'पुरुषों से'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -11:32 aus1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 "वाक्यांश **पुरुषों से** यूहन्ना के बपतिस्मा के स्रोत को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम कहते हैं, ' यूहन्ना का बपतिस्मा पुरुषों से था,'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:32 v2gs rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 "[11:30](../11/30.md) में देखें कि आपने **पुरुषों से** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -11:32 b5qb rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 "यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम कहते हैं कि यूहन्ना का अधिकार लोगों से आया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -11:32 z93u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 "धार्मिक अगुवे अपनी बात समाप्त नहीं करते, क्योंकि वे सब समझते हैं कि क्या होगा यदि वे कहें कि यूहन्ना का बपतिस्मा परमेश्वर की ओर से नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम कहते हैं, 'मनुष्यों से,' तो यह अच्छा नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -11:32 z998 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 "मरकुस के सुसमाचार के लेखक पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान कर रहे हैं कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक दूसरे से यह कहा क्योंकि वे भीड़ से डरते थे, क्योंकि भीड़ में सभी लोगों का मानना था कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता था"" या ""वे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा पुरुषों से था क्योंकि वे भीड़ से डरते थे, क्योंकि भीड़ में सभी लोगों का मानना था कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -11:32 dqlt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 "शब्द **भीड़** एक एकवचन संज्ञाहै जो लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञाओं का प्रयोग नहीं होता है, तो आप भिन्न भावों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वहां इकट्ठे हुए लोगों के समूह से डरते थे"" या ""वे बहुत से लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" -11:32 x4bo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 "यहाँ, **सब** शब्द भीड़ में शामिल लोगों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ में मौजूद सभी लोगों के लिए"" या ""उन सभी के लिए जो भीड़ में विश्वास करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -11:33 rmbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "यहाँ, मरकुस ** और ** शब्द का उपयोग पिछले वाक्यों के वर्णन के परिणामों को प्रस्तुत करने के लिए करता है। कारण और परिणाम के संबंध को शुरू करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -11:33 us4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 "उत्तर **हमें नहीं पता** कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से आया"" या ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार कहाँ से आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -11:33 av5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 "शब्दों के साथ **न तो मैं तुमसे कहता हूं**, यीशु यह संकेत दे रहा है कि अगुवेयहूदी अगुवेने उसे जो बताया, उसका यह परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर मैं आपको नहीं बताऊंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -11:33 arpm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 "यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""अधिकृत"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं . (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:intro ne55 0 "# मरकुस12 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT 12:10-11, 36 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।\n\n## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े\n\n### काल्पनिक स्थितियां\n\nकाल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ हैं जो वास्तव में घटित नहीं हुई हैं। लोग इन स्थितियों का वर्णन करते हैं ताकि उनके श्रोता उनके होने की कल्पना कर सकें और उनसे सबक सीख सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### प्रभु के रूप में दाऊद का पुत्र\n\nएक विरोधाभास एक कथन है जो दो चीजों का वर्णन करता है जो ऐसा लगता है जैसे वे दोनों नहीं कर सकते एक ही समय में सत्य हो, लेकिन जो वास्तव में दोनों सत्य हों। इस अध्याय में, यीशु ने एक भजन उद्धृत किया है जिसमें दर्ज है कि दाऊद ने अपने पुत्र को ""प्रभु,"" अर्थात ""स्वामी"" कहा। हालाँकि, यहूदियों के लिए, पूर्वज अपने वंशजों से बड़े थे, इसलिए एक पिता अपने बेटे को ""स्वामी"" नहीं कहेगा। इस अंश में, मरकुस 12:35-37, यीशु अपने श्रोताओं को यह समझने में मदद करने की कोशिश कर रहा है कि मसीह ईश्वरीय होगा, और वह स्वयं मसीह है। इसलिए, दाऊद अपने पुत्र से बात कर रहा है, जो कि उसका वंशज है, मसीह के रूप में, और उसके लिए यह उचित है कि वह उसे अपने ""प्रभु"" के रूप में सम्बोधित करे।" -12:1 w2hb rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 # संयोजक कथनn\nलोगों को यह समझने में मदद करने के लिए कि यहूदी अगुवेउसे और यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को अस्वीकार करके क्या कर रहे थे, यीशु एक संक्षिप्त कहानी बताता है जो एक उदाहरण प्रदान करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने लोगों को बेहतर समझने में मदद करने के लिए कहानियाँ सुनाईं। उसने शुरू किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -12:1 qa93 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 "कहानी में मुख्य पात्र का परिचय देने के लिए यीशु ने **एक आदमी ने दाख की बारी लगाई** वाक्यांश का उपयोग किया है। कहानी में मुख्य पात्र का परिचय कराने के लिए अपनी भाषा में सहज रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बार एक आदमी था जिसने दाख की बारी लगाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])" -12:1 l2i2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 "जैसा कि कहानी के बाकी हिस्सों से पता चलता है, उस व्यक्ति ने दाख की बारी को नियमित नकद भुगतान के लिए नहीं, बल्कि एक ऐसी व्यवस्था के तहत किराए पर लिया, जो भूमि के उपयोग के बदले में उसे फसल का हिस्सा देने का हकदार था। यदि इस तरह की व्यवस्था से आपके पाठक परिचित नहीं होंगे, तो आप इसे इस तरह से अनुवादित कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अंगूर किसानों को फ़सल के हिस्से के बदले में अपने दाख की बारी का उपयोग करने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -12:1 fd71 γεωργοῖς 1 "जबकि **किसान** जमीन पर खेती करने वाले किसी भी व्यक्ति के लिए एक सामान्य शब्द है, इस संदर्भ में यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो अंगूर की बेलों की देखभाल करते हैं और अंगूर उगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" दाख की बारी के किसान"" या ""अंगूर की खेती के किसान""" -12:2 s83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καιρῷ 1 यह फसल के समय को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:2 su2e γεωργοὺς & γεωργῶν 1 [12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने **किसानों** का अनुवाद कैसे किया। -12:2 oxoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπῶν 1 "शब्द **फल** हो सकता है: (1) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अंगूर जो उन्होंने उगाए थे"" (2) आलंकारिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से कुछ जो उन्होंने उगाए गए अंगूरों से पैदा किए थे"" या ""कुछ पैसे जो उन्होंने अपनी उपज बेचकर कमाए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:3 c321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 "यीशु इस सेवक के विषय में ऐसे बात करता है जैसे वह एक बर्तन हो जिसमें कुछ भी नहीं है। यहाँ, शब्द **खाली** का अर्थ है कि उन्होंने उसे दाख की बारी का कोई फल नहीं दिया। यदि यह आपकी भाषा में यह समझने में सहायक होगा कि इस संदर्भ में **खाली** होने का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे बिना कुछ दिए भेज दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और अपमानित"" या ""बुरी तरह से दुर्व्यवहार""" -12:6 z5hz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सोचकर कि वे उसके बेटे का सम्मान करेंगे"" या ""खुद के विषय में सोच रहे हैं कि किसान उसके बेटे का सम्मान करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -12:7 m63e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह तब हुआ जब मालिक ने अपने बेटे को भेजा और बेटा आया, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:7 kefz γεωργοὶ 1 [12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने **किसानों** का अनुवाद कैसे किया। -12:7 s5dc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 "**विरासत** से, किसानों का मतलब ""दाख की बारी"" है, जो बेटे को विरासत में मिलेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाख की बारी, जो उसे विरासत में मिलेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:8 gx6l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "यीशु ने **और** शब्द का इस्तेमाल पिछले वाक्य में बताए गए परिणामों के विषय में बताने के लिए किया है, खासकर यह कि किसानों ने उस योजना को अंजाम दिया, जिस पर उन्होंने फैसला किया था। कारण और परिणाम के संबंध को शुरू करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -12:9 r4md rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 "यीशु नहीं चाहता कि लोग उसे बताएं कि दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा। इसके बजाय, वह अपने सुननेवालों से इस बात पर ध्यान दिलाने के लिए कि स्वामी क्या करेगा,प्रश्न-रूप का इस्तेमाल कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अब, सुनो कि दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा"" या ""तो मैं तुम्हें बताता हूँ कि दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:9 tlji γεωργούς 1 [12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने **किसानों** का अनुवाद कैसे किया। -12:9 g4ce rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 "[12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अंगूर किसानों को फ़सल के हिस्से के बदले इसका उपयोग करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -12:9 mc5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 "शब्द **अन्य** अन्य बारी संग्राहकों को संदर्भित करता है जो दाख की बारी की देखभाल करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अन्य किसानों को इसकी देखभाल करने के लिए दाख की बारी देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:10 v6ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 "# सामान्य जानकारी:\n\nयदि यह आपकी भाषा में सहायक होगी, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से आपने शास्त्र को पढ़ा है जो कहता है कि जिस पत्थर को राजमिस्त्रियों ने खारिज कर दिया था, वह कोने का पत्थर बन गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -12:10 xj9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 "यीशु नहीं चाहते थे कि यहूदी अगुवे उन्हें यह बताएं कि उन्होंने वह धर्मशास्त्र पढ़ा है या नहीं जिसे वह उन्हें उद्धृत करते हैं। वह जानता है कि उन्होंने धर्मशास्त्र पढ़ा है। वह जोर देने और उन्हें फटकारने के लिए प्रश्न पत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से आपने इस धर्मशास्त्र को पढ़ा है"" या ""और आपको इस शास्त्र को याद रखना चाहिए"" या ""और आपको इस शास्त्र पर ध्यान देना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:10 mzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 भजन 118 का यह उद्धरण एक रूपक है। यह मसीह के विषय में बात करता है जैसे कि वह एक पत्थर था जिसे राजमिस्त्रियो ने इस्तेमाल नहीं करना चुना था। इसका मतलब है कि लोग मसीह को अस्वीकार करेंगे। भजन सहिंता कहता है कि यह पत्थर आधारशिला बन गया, जो इमारत का सबसे महत्वपूर्ण पत्थर है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह को इन लोगों का शासक बनाएगा। हालाँकि, चूँकि यह पवित्रशास्त्र का एक उद्धरण है, शब्दों का स्पष्ट विवरण प्रदान करने के बजाय सीधे अनुवाद करें, भले ही आपकी भाषा पारंपरिक रूप से ऐसे अलंकारों का उपयोग न करती हो। यदि आप रूपक के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं, तो हम अनुशंसा करते हैं कि आप इसे बाइबल पाठ के बजाय फुटनोट में करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:10 kv7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 "यह भजन सहिंता अप्रत्यक्ष रूप से इस संस्कृति के लोगों के घरों और अन्य इमारतों की दीवारों के निर्माण के लिए पत्थरों का उपयोग करने के तरीके को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पत्थर को बनाने वालों ने सोचा था कि वह निर्माण के लिए उपयोग करने के लिए पर्याप्त अच्छा नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:10 l5ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 "मुहावरा **कोने का सिर** एक मुहावरा है जो एक बड़े पत्थर को सीधे किनारों के साथ संदर्भित करता है जिसे राजमिस्त्री पहले नीचे रखेंगे और यह सुनिश्चित करने के लिए संदर्भ के रूप में उपयोग करेंगे कि पत्थर की इमारत की दीवारें सीधी थीं और इमारत सही दिशा में उन्मुख था। ऐसे पत्थर के लिए आपकी भाषा का अपना शब्द हो सकता है। आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का भी उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आधारशिला"" या ""पूरी इमारत के लिए संदर्भ पत्थर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -12:11 r8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 "यह पूरी कविता भजन 118 से यीशु के उद्धरण की निरंतरता है। यदि आपने उद्धरण के भीतर उद्धरण के रूप में [12:10](../12/10.md) का अनुवाद नहीं करना चुना है, तो आपको इसके साथ भी ऐसा ही करना चाहिए कविता। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो कहता है कि यह प्रभु था जिसने इसे किया था और जिन्होंने इसे देखा था वे इसे देखकर चकित रह गए थे"" या ""और यह कि यह प्रभु था जिसने इसे किया था और जिन्होंने इसे देखा था वे आश्चर्यचकित थे जब उन्होंने देखा कि प्रभु किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -12:11 k5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 "यहाँ **आँखें** ""देखने"" को दर्शाती हैं, इसलिए **हमारी नज़र में** अभिव्यक्ति घटना को देखने वाले व्यक्ति के दृष्टिकोण को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दृष्टिकोण से, यह अद्भुत है"" या ""हम देखते हैं कि यह अद्भुत है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:12 b1vz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν 1 "यहाँ, सर्वनाम **वे** [11:27](../11/27.md) में उल्लिखित प्रधान याजकों, शास्त्रियों और बुजुर्गों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस समूह को ""यहूदी अगुवों"" के रूप में संदर्भित कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -12:12 lx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 "पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए मरकुसयह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान कर रहा है कि आगे क्या होता है। धार्मिक नेता भीड़ से डरते हैं इसलिए **यीशु को छोड़कर **चले गए**। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन क्योंकि वे भीड़ से डरते थे, उन्होंने उसे नहीं पकड़ा"" या ""लेकिन उन्होंने उसे नहीं पकड़ा, क्योंकि वे भीड़ से डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -12:12 v9wb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को घटनाओं के तार्किक क्रम को दिखाने के लिए बदल सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -12:12 v5wv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 "यहाँ, मरकुस **लेकिन** शब्द का उपयोग यहूदी अगुआ क्या करना चाहते थे और वे ऐसा करने में सक्षम क्यों नहीं थे, के बीच एक अंतर पेश करने के लिए करते हैं। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि, वे इस बात से डरते थे कि लोग क्या करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -12:13 z2sf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἀποστέλλουσιν 1 "यहाँ, सर्वनाम **वे** [11:27](../11/27.md) में उल्लिखित प्रधान याजकों, शास्त्रियों और बुजुर्गों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इस समूह को ""यहूदी अगुवे"" के रूप में संदर्भित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -12:13 pj3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 शब्द **हेरोदियन** का अर्थ उन लोगों से है जो रोमी साम्राज्य और हेरोदेस अन्तिपस का समर्थन करते थे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:13 kuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 "यहाँ, मरकुस यीशु को धोखा देने का वर्णन उसे फँसाने के रूप में करता है। अगर यह समझने में आपकी भाषा में मददगार होगा कि **उसे फंसाना** का मतलब इस संदर्भ में क्या है, तो आप अपनी संस्कृति से एक समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे छल से /धोखा के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:13 s1hb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "# संयोजक कथन:\n\nयहाँ, मरकुस ** शब्द ** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ यीशु शब्दों का उपयोग करके कह सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ में वह कह सकता है"" या ""कुछ के साथ वह कह सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:14 dh3d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγουσιν 1 "मरकुस का अर्थ यह हो सकता है कि एक व्यक्ति ने पूरे समूह की ओर से यीशु से बात की। इसलिए **वे** के बजाय, आप ""उनमें से एक कहता है"" कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -12:14 xhl6 Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। -12:14 awv5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 जासूस केवल अपनी ही बात कर रहे हैं, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे, यदि आपकी भाषा उस भेद को चिन्हित करती है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -12:14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""आप लोगों का पक्ष लेने की कोशिश नहीं करते हैं, बल्कि आप लोगों की राय की परवाह किए बिना निडर होकर सच्चाई सिखाते हैं""" -12:14 xptc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 "वाक्यांश **पुरुषों के चेहरे को न देखें** एक इब्रानी अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""लोगों के बाहरी दिखावे पर ध्यान न देना।"" इस संदर्भ में ""बाहरी दिखावट"" सामाजिक स्थिति को संदर्भित करता है और चाहे कोई व्यक्ति अमीर या प्रभावशाली था या उच्च सामाजिक और / या धार्मिक स्थिति थी या नहीं। यह वाक्यांश, यहाँ समग्र रूप से लिया गया है, इसका अर्थ है कि यीशु अपने निर्णय और शिक्षा में निष्पक्ष था और उसने पक्षपात नहीं दिखाया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप बोलते हैं तो बाहरी चीजों पर ध्यान नहीं देते हैं"" या ""जब आप पढ़ाते हैं तो आप लोगों की स्थिति या स्थिति पर ध्यान नहीं देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -12:14 qvpo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 "यहाँ, शब्द **चेहरे** का अर्थ ""बाहरी स्थिति और स्थिति"" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की स्थिति और सामाजिक स्थिति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:14 brm3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, यहाँ इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में किया गया है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -12:14 yfnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, यहूदी अगुवे इस विषय में बात करते हैं कि कैसे परमेश्वर चाहता है कि लोग ऐसे जिएँ जैसे कि यह एक ** मार्ग** या रास्ता हो जिसका लोगों को अनुसरण करना चाहिए। यदि यह आपके पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि इस संदर्भ में ** मार्ग** का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" कि कैसे परमेश्वर चाहता है लोग जीये"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:14 ap2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 "यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं जैसे ""सत्य"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है . (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:14 k0tw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 "यहूदी अगुवे परमेश्वर की व्यवस्था के विषय में पूछ रहे हैं, रोमी सरकार की व्यवस्था के विषय में नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर का नियम हमें अनुमति देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:14 gtsk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 यहूदी अगुवे कैसर के नाम से रोमी सरकार का उल्लेख कर रहे थे, क्योंकि वह उसका शासक था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -12:15 g48w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 "अगर आपकी भाषा **पाखंड** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यीशु जानता था कि वे ईमानदार नहीं थे, इसलिए उसने कहा"" या ""लेकिन यीशु ने महसूस किया कि वे उसे धोखा देने की कोशिश कर रहे थे, और इसलिए उसने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:15 c7nj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε 1 "यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ एक फटकार और जोर देने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इन उद्देश्यों के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि आप मुझसे कुछ गलत कहने की कोशिश कर रहे हैं ताकि आप मुझ पर आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:15 wl34 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 "एक दीनार चाँदी का एक सिक्का था जो एक मज़दूर की एक दिन की मज़दूरी के बराबर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रोमी सिक्का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -12:16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फरीसी और हेरोदियन एक दीनार लाए""" -12:16 gi96 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καίσαρος 1 "यहाँ **कैसर का** कैसर की समानता और शिलालेख को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कैसर की समानता और शिलालेख हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:17 fl4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 "[12:14](../12/14.md) में देखें कि आपने ** कैसर** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो चीजें रोमी सरकार की हैं, उन्हें रोमी सरकार को वापस दे दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:17 la16 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो परमेश्वर का है उसे परमेश्वर को दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:18 edcn rc://*/ta/man/translate/writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "मरकुस पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए सदूकि के विषय में यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है कि इस प्रकरण में क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक ऐसे संप्रदाय से संबंधित हैं जो मृतकों के पुनरुत्थान से इनकार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -12:18 y8yo rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "मरकुस कहानी में इन नए पात्रों को पेश करने के लिए ** और सदूकी जो कहते हैं कि कोई पुनरुत्थान नहीं होता, उसके पास आए सदूकि** शब्दों का उपयोग करता है। आपके अनुवाद में उनका और अधिक पूर्ण परिचय देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के समूह के कुछ सदस्य सदूकी कहलाते हैं, जो कहते हैं कि पुनरुत्थान नहीं है, फिर यीशु के पास आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])" -12:18 ss09 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "यह वाक्यांश सदूकी की पहचान यहूदियों के एक समूह के रूप में कर रहा है जिन्होंने कहा कि कोई भी मृतकों में से नहीं उठेगा। यह उन सदूकि की पहचान नहीं कर रहा है जो उस समूह के सदस्यों के रूप में यीशु से सवाल करने आए थे जो उस विश्वास को रखते थे, जैसे कि अन्य सदस्यों ने नहीं किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट करने के लिए यहाँ एक नया वाक्य शुरू कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" सदूकि, पुरुषों का मानना है कि कोई भी मरे हुओं में से नहीं उठेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -12:18 rdl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 शब्द **पुनरुत्थान** मृत होने के बाद फिर से जीवित होने को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:18 ax25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγοντες 1 "मरकुस का अर्थ यह हो सकता है कि एक सदूकी ने पूरे समूह की ओर से बात की। आप संकेत कर सकते हैं कि जैसा कि यूएसटी करता है। यदि आप ऐसा करने का निर्णय लेते हैं, तो यहां एक नया वाक्य शुरू करना मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से एक ने यीशु से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -12:19 w3ev Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। -12:19 e8x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 "ये सदूकी उस व्यवस्था का उल्लेख कर रहे हैं जो मूसा ने लिखी थी जैसे कि मूसा ने उन्हें सीधे लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने हमें कानून में निर्देश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:19 m8fh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 "यहाँ, शब्द **हम** समावेशी होगा, यदि आपकी भाषा उस भेद को चिन्हित करती है। सदूकि का अर्थ है ""हम यहूदी,"" और वे यीशु से बात कर रहे हैं, जो एक यहूदी भी है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -12:19 kgws rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी व्यक्ति का भाई मर जाता है जो विवाहित था लेकिन उसके बच्चे नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" -12:19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उस आदमी को अपने भाई की विधवा से शादी करनी चाहिए"" या ""उस आदमी को अपने मृत भाई की पत्नी से शादी करनी चाहिए""" -12:19 m2um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 "सदूकि का मानना है कि यीशु को पता चल जाएगा कि इस कानून ने निर्दिष्ट किया है कि यदि विधवा के अपने मृत पति के भाई से बच्चे हैं, तो उन बच्चों को उसके मृत पति की संतान माना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसके बच्चे होंगे जो उसके भाई के वंशज माने जाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:19 r0tg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "शब्द **बीज** का अर्थ ""संतान"" है। यह एक शब्द चित्र है। जैसे पौधे ऐसे बीज पैदा करते हैं जो कई और पौधों में विकसित होते हैं, वैसे ही लोगों की कई संतानें हो सकती हैं। यदि यह आपके पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि इस संदर्भ में **बीज** का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:20 wz27 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 "जबकि सदूकी इसका वर्णन इस तरह करते हैं जैसे कि ऐसा हुआ हो, वे वास्तव में यीशु की परीक्षा लेने के लिए एक काल्पनिक संभावना के विषय में पूछ रहे हैं। काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि सात भाई थे, और सबसे बड़े भाई की शादी हो गई, लेकिन उसके कोई बच्चे होने से पहले ही उसकी मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" -12:20 pj71 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 "यीशु किसी विशेष व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में **पहले** विशेषण का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप व्यक्ति को निर्दिष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहला भाई"" या ""सबसेबड़ा भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:20 pj2g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 "यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहाँ एक प्रमुखप्रमुख संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले /प्रथम भाई ने भाई नंबर एक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -12:20 af1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "[12:19](../12/19.md) में देखें कि आपने **बीज** शब्द के इस अर्थ का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:21 uef6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 "सदूकि ने एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन करना जारी रखा है। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मान लीजिए कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" -12:21 d61g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 "यीशु किसी विशेष व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **द्वितीय** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप व्यक्ति को निर्दिष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा भाई"" या ""अगला सबसे पुराना भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:21 na6s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 "यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहाँ एक प्रमुख संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई नंबर दो"" या ""अगला सबसे पुराना भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -12:21 cgzm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "[12:19](../12/19.md) में देखें कि आपने **बीज** शब्द के इस अर्थ का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:21 tbzw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 "कहानी को छोटा रखने के लिए सदूकी संक्षिप्त तरीके से बोल रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप उस जानकारी की आपूर्ति कर सकते हैं जो वे संदर्भ से बाहर छोड़ देते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह, तीसरे भाई ने इस विधवा से विवाह किया लेकिन उनकी कोई संतान होने से पहले ही मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:21 l1ds rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 "यीशु किसी विशेष व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **तीसरे** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप व्यक्ति को निर्दिष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरा भाई"" या ""अगला सबसे बड़ा भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:21 hx1q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 "यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहाँ एक प्रमुख संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई नंबर तीन"" या ""अगला सबसे बड़ा भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -12:22 wjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 "सदूकि ने कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ दिया है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:22 l3dg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "[12:19](../12/19.md) में देखें कि आपने **बीज** शब्द के इस अर्थ का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 "सदूकिको वास्तव में विश्वास नहीं था कि पुनरुत्थान होगा। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कथित पुनरुत्थान में"" या ""जब लोग मरे हुओं में से जी उठते हैं""" -12:23 c4p5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & ἑπτὰ 1 "सदूकि ने कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ दिया है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:24 zp2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 "यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग इस तथ्य पर जोर देने के लिए कर रहा है कि सदूकि को धर्मशास्त्र या परमेश्वर की शक्ति को सही ढंग से समझ में नहीं आता है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप इस मामले को बहुत गलत समझ रहे हैं क्योंकि आप धर्मशास्त्र या परमेश्वर की शक्ति को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:24 sie3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप बहुत गलत हैं क्योंकि आप धर्मशास्त्र या प्रभु की शक्ति को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर कितना शक्तिशाली है""" -12:25 nvh6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "सर्वनाम के दोनों उपयोग **वे** सामान्य रूप से पुरुषों और महिलाओं को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पुरुष और महिलाएं मरे हुओं में से जी उठते हैं, तो वे न तो शादी करते हैं और न ही शादी में दिए जाते हैं"" या ""जब लोग मरे हुओं में से उठते हैं, तो वे न तो शादी करते हैं और न ही शादी में दिए जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -12:25 ox82 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 "लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:25 y8vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "यदि आपकी भाषा निष्क्रिय मौखिक रूपों का उपयोग नहीं करती है, लेकिन आपकी संस्कृति पुरुषों और महिलाओं के विवाह के समय अलग-अलग अभिव्यक्तियों का उपयोग करती है, तो आप यहां दो अलग-अलग सक्रिय मौखिक रूपों का उपयोग कर सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि दूसरे मामले में कौन क्रिया करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष पत्नियों से शादी करते हैं और माता-पिता अपनी बेटियों को शादी में - पतियों को देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:25 ensg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "इस संस्कृति में मुहावरा यह था कि पुरुषों ने अपनी पत्नियों से शादी की और महिलाओं को उनके पतियों को उनके माता-पिता द्वारा दिया गया। यदि आपकी संस्कृति इस तरह के विभिन्न भावों का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहां एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शादी नहीं करते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -12:25 asw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "यीशु मानते हैं कि उनके श्रोताओं को पता चल जाएगा कि स्वर्गदूत विवाह नहीं करते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे स्वर्गदूतों की तरह होंगे, जो शादी नहीं करते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:25 pi8l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "शब्द **लेकिन** के बाद क्या आता है, यहाँ पृथ्वी पर वर्तमान स्थिति के विपरीत है। यीशु इस विपरीतता का उपयोग सदूकि को दिखाने के लिए कर रहे हैं कि यह सोचना गलत था कि स्वर्ग में पुरुषों और महिलाओं का अस्तित्व उसी पैटर्न या चीजों के क्रम का पालन करेगा जैसा कि पृथ्वी पर उनका पूर्व जीवन था। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि बल्कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -12:26 mffe rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 "लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवादित कर सकते हैं। [12:25](../12/25.md) में देखें कि आपने **मृत** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:26 z36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे कर्तृवाच्यसे कह सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि कार्रवाई कौन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर द्वारा मृत लोगों को वापस लाने का मामला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:26 eod4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 "यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन धर्मशास्त्र को सही ढंग से न समझने के लिए सदूकि को फटकारने के लिए यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग जोर देने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने निश्चित रूप से मूसा की किताब में पढ़ा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -12:26 jc5a rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 यहाँ, यीशु उस पुस्तक का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिसे मूसा ने पंचग्रंथ में लिखा था। मूसा के स्वामित्व वाली पुस्तक को इंगित करने के लिए यीशु स्वामित्व वाले रूप का उपयोग नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -12:26 w2lj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 "यीशु मानते हैं कि उनके श्रोताओं को पता चल जाएगा कि उनका मतलब जंगल में **झाड़ी** है जो भस्म किए बिना जल रही थी, वह स्थान जहां मूसा ने पहली बार प्रभु से मुलाकात की थी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जलती झाड़ी पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:26 y35v rc://*/ta/man/translate/figs-verbs λέγων 1 "कई भाषाओं में, एक रचना के भीतर एक लेखक क्या करता है, इसका वर्णन करने के लिए वर्तमान काल का उपयोग करना पारंपरिक है। हालाँकि, यदि यह आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं होगा, तो आप यहाँ भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने पुकारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])" -12:26 re82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 आशय यह है कि यदि वे जीवित नहीं होते तो परमेश्वर स्वयं को इन लोगों के परमेश्वर के रूप में नहीं पहचानता। इसका अर्थ यह होना चाहिए कि मरने के बाद परमेश्वर ने उन्हें फिर से जीवित कर किया। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:27 dgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 "लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ या सामान्य भाषा में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:27 xxzs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 "लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण **जीवित** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ या सामान्य भाषा में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो जीवित हैं"" या ""वे लोग जिन्हें उसने जीवन में वापस लाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:27 v7ui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप गलत समझ रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -12:28 zqy4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ & εἷς τῶν γραμματέων 1 "कहानी में इस नए चरित्र को पेश करने के लिए मरकुस कथन ** और एक शास्त्री ** का उपयोग करता है। एक नए चरित्र को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। अभिव्यक्ति ""शास्त्रियों में से एक"" उसे एक गुरु के रूप में पहचानती है जिसने मूसा के कानून का सावधानीपूर्वक अध्ययन किया था। चूँकि वह एक नया प्रतिभागी है, यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप उसे ""एक आदमी जिसने यहूदी कानूनों को सिखाया,"" जैसे कुछ के रूप में संदर्भित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])" -12:28 b3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν 1 "यहाँ, मरकुस **देखे** शब्द का उपयोग ""देखा"" या ""जानने"" के लिए कर रहा है। वह कुछ ऐसा वर्णन कर रहा है जिसे कोई व्यक्ति अपनी आँखों से जोड़कर अपने मन से अनुभव करेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:28 q1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 "यहाँ, शास्त्री **पहले** शब्द का उपयोग ""सबसे महत्वपूर्ण"" के अर्थ में कर रहा है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **पहले** के उपयोग को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग करके इसका अर्थ बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:28 kftz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 अगर आपकी भाषा में **प्रथम** जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप **पहले** शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -12:29 ztyh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρώτη 1 यहाँ, यीशु ने **पहले** शब्द का प्रयोग जारी रखा है। [12:28](../12/28.md) में देखें कि आपने **प्रथम** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:29 euim rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρώτη 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहली आज्ञा यह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:29 n74y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρώτη 1 अगर आपकी भाषा में **प्रथम** जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप **पहले** शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। [12:28](../12/28.md) में देखें कि आपने **प्रथम** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -12:29 mq92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 "यीशु व्यवस्थाविवरण से एक शास्त्र का हवाला दे रहे हैं जिसमें परमेश्वर इस्राएल के सभी लोगों को उनके पूर्वज, ** इस्राएल ** के नाम से संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे इस्राएलियों"" या ""इस्राएल के वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 "मुहावरा ** हमारा परमेश्वर यहोवा, यहोवा एक है** हो सकता है: (1) इस्राएल के परमेश्वर के रूप में यहोवा की अनन्यता की पुष्टि, इस्राएल को यह याद दिलाने के उद्देश्य से कि यहोवा ही एकमात्र परमेश्वर है जिसकी उन्हें आराधना करनी चाहिए . वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल प्रभु ही हमारा परमेश्वर है"" (2) प्रभु की अद्वितीयता की पुष्टि। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा हमारा परमेश्वर, यहोवा विशेष है""" -12:30 thj7 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 यहाँ, यीशु एक शास्त्रवचन को उद्धृत कर रहे हैं जिसमें भविष्य कथन का उपयोग निर्देश देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप निर्देश के लिए अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -12:30 xjng rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 "यीशु व्यवस्थाविवरण के एक शास्त्र का हवाला दे रहे हैं जिसमें प्रभु विभिन्न भागों को सूचीबद्ध करके एक व्यक्ति की संपूर्णता का उल्लेख कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पूरे अस्तित्व के साथ"" या ""पूरी तरह से, अपने पूरे व्यक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" -12:30 q49v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 "यहाँ, **हृदय** लाक्षणिक रूप से इच्छाओं और उद्देश्यों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी सभी इच्छाओं के साथ"" या ""उत्साह से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:30 m8hi ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""साथ""" -12:30 x3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχῆς 1 "यदि आपकी भाषा **आत्मा** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार"" या ""होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:30 ln0t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διανοίας 1 "अगर आपकी भाषा **दिमाग** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विचार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:30 mii2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰσχύος 1 "अगर आपकी भाषा **शक्ति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्ति"" या ""क्षमता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -12:31 eu8b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी आज्ञा यह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:31 fz8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δευτέρα 1 "यहाँ, यीशु **द्वितीय** शब्द का प्रयोग ""दूसरा सबसे महत्वपूर्ण"" के अर्थ में कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **दूसरा** के उपयोग को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:31 oegh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δευτέρα 1 यदि आपकी भाषा में **द्वितीय** जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप **द्वितीय** शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -12:31 np4y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने पड़ोसी से वैसे हीप्रेम करेंगे जैसे आप खुद से प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:31 tp6p rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 यहाँ, यीशु एक शास्त्रवचन को उद्धृत कर रहे हैं जिसमें भविष्य कथन का उपयोग निर्देश देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप निर्देश के लिए अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) -12:31 pyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων 1 यहाँ, **ये** शब्द उन दो आज्ञाओं को संदर्भित करता है जिन्हें यीशु ने अभी-अभी उद्धृत किया है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:32 uhgy Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। -12:32 qqm4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:32 awe3 εἷς ἐστιν 1 [12:29](../12/29.md) में देखें कि आपने **एक है** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। -12:32 as2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 "शास्त्री कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई दूसरा ईश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:33 v8yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅλης τῆς καρδίας 1 [12:30](../12/30.md) में देखें कि आपने **पूरे दिल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -12:33 xnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνέσεως 1 अगर आपकी भाषा **समझने** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:33 k42a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 [12:30](../12/30.md) में देखें कि आपने **पूरी ताकत** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:33 ekfy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 "शास्त्री कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से वैसे ही प्यार करना जैसे आप खुद से प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे भी अधिक महत्वपूर्ण है"" या ""इससे बड़ा है""" -12:34 hkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 "देखें कि आपने [12:28](../12/28.md) में **seen** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल समान लाक्षणिक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे समझना"" या ""उसका अवलोकन करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:34 b144 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक कण **नहीं** और नकारात्मक क्रियाविशेषण **दूर** शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप परमेश्वर के राज्य के बहुत करीब हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -12:34 is4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, यीशु उस व्यक्ति के विषय में बात करता है जो परमेश्वर के अधीन होने के लिए लगभग तैयार है, वह शारीरिक रूप से **परमेश्वर के राज्य** के करीब है। यीशु **परमेश्‍वर के राज्य** के विषय में इस तरह बात कर रहा है मानो वह कोई भौतिक स्थान हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप राजा के रूप में परमेश्वर को समर्पित होने के करीब हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:34 lfti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **राज्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -12:34 rgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 "यदि इस दोहरे नकारात्मक को आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई डरा हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -12:35 ptc8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 [11:11](../11/11.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -12:35 q6e4 πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 यह एक अलंकारिक प्रश्न नहीं है। इसके बजाय, यीशु के सुननेवालों ने उससे कुछ कठिन सवाल पूछे थे, और उन्होंने स्वीकार किया था कि उसने उनका अच्छा जवाब दिया। अब बदले में वह उनसे एक कठिन सवाल पूछ रहे हैं। उनमें से कोई भी इसका उत्तर नहीं दे पाएगा, और यह आगे भी उसकी बुद्धि को प्रदर्शित करेगा। उनका प्रश्न वास्तव में उन लोगों को कुछ सिखाएगा जो इसके निहितार्थों को पहचानने में सक्षम हैं। लेकिन इसे प्रश्न रूप में छोड़ना उचित होगा न कि इसे कथन के रूप में अनुवादित करना। -12:35 i6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 "यहाँ, यीशु **पुत्र** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक अर्थ में ""वंशज"" के लिए कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **पुत्र** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप सरल भाषा में इसका अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद का वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:36 e1zq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 "यीशु यहाँ **स्वयं** शब्द का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करते हैं कि यह दाऊद था, वही व्यक्ति जिसे शास्त्री मसीह का पिता कहते हैं, जिसने निम्नलिखित उद्धरण में शब्दों को बोला था। इस जोर को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के अलावा कोई नहीं"" या ""दाऊद, वही व्यक्ति जिसे आप मसीह का पिता कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -12:36 jlbd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 "यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि एक उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो और फिर उसके भीतर एक और उद्धरण हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा, पवित्र आत्मा की प्रेरणा से, कि प्रभु ने अपने प्रभु को अपने दाहिनी ओर बैठने के लिए कहा जब तक कि उसने अपने शत्रुओं को अपने पैरों के नीचे की चौकी नहीं बना लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -12:36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा से प्रेरित"" या ""पवित्र आत्मा की प्रेरणा से""" -12:36 dv7b rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 "यहाँ, शब्द **प्रभु** दोनों उदाहरणों में एक ही व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है। पहला उदाहरण यहोवा नाम का प्रतिनिधित्व कर रहा है, जिसे दाऊद वास्तव में इस भजन में उपयोग करता है। परमेश्वर के नाम का दुरुपयोग न करने की आज्ञा का सम्मान करने के लिए, यहूदी लोग अक्सर उस नाम का उच्चारण करने से बचते थे और इसके बजाय प्रभु कहते थे। दूसरा उदाहरण ""प्रभु"" या ""मास्टर"" के लिए नियमित शब्द है। ULT और UST शब्द को बड़ा करते हैं क्योंकि यह मसीह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु प्रभु ने मेरे प्रभु से कहा"" या ""प्रभु ने मेरे प्रभु से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -12:36 v53p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "शासक के दाहिनी ओर का आसन बड़े सम्मान और अधिकार का पद होता था। मसीह को वहाँ बैठने के लिए कहकर, परमेश्वर प्रतीकात्मक रूप से उसे सम्मान और अधिकार प्रदान कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास सम्मान के स्थान पर बैठो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -12:36 k2j1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "इस उद्धरण में, यहोवा अपने दाहिने पक्ष को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **दाएं** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे विशेष रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी दाहिनी ओर बैठो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:36 rfy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 "शत्रु को अपने पैरों के नीचे रखना उन पर विजय प्राप्त करने और उन्हें अधीन करने का प्रतिनिधित्व करता है। यहाँ, इसका अर्थ है कि यहोवा अपने शत्रुओं को मसीह का विरोध करना बंद कर देगा और उन्हें अपने अधीन होने के लिए विवश करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तुम्हारे लिए तुम्हारे शत्रुओं पर विजय प्राप्त नहीं कर लेता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -12:37 j7wn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद स्वयं मसीह को अपना प्रभु कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -12:37 ka5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 यहाँ, शब्द **उसे** मसीह को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -12:37 ssq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 "[12:36](../12/36.md) में देखें कि आपने **स्वयं** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के अलावा कोई नहीं"" या ""दाऊद, वही व्यक्ति"" या ""दाऊद, जिसका हम सभी सम्मान करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -12:37 qpdy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 "इस संस्कृति में वंश की अपेक्षा पूर्वज को अधिक सम्मान दिया जाता था। लेकिन किसी को ** प्रभु ** कहना उस व्यक्ति को अधिक सम्मानित व्यक्ति के रूप में संबोधित करना था। जैसा कि इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ वर्णन करते हैं, यह एक विरोधाभास है। अर्थात्, यह एक ऐसा कथन है जो दो चीजों का वर्णन करता है जो ऐसा प्रतीत होता है जैसे वे दोनों एक ही समय में सत्य नहीं हो सकते हैं लेकिन जो वास्तव में दोनों सत्य हैं। यीशु इस विरोधाभास की ओर ध्यान आकर्षित कर रहे हैं ताकि अपने श्रोताओं को यह सोचने पर मजबूर कर सकें कि मसीह कौन है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह विरोधाभास क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद आदरपूर्वक मसीह को अपने प्रभु के रूप में सम्बोधित करता है, परन्तु दाऊद को अपने वंशजों से अधिक सम्मानित होना चाहिए। तो दाऊद उसे इस प्रकार क्यों सम्बोधित करता है?” (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:37 rh2t καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 "[12:35](../12/35.md) में प्रश्न की तरह, यह एक ऐसा प्रश्न प्रतीत होता है जिसका यीशु चाहते थे कि उनके श्रोता उत्तर देने का प्रयास करें, भले ही वह इसे सिखाने के लिए भी उपयोग कर रहे हों। यह एक कठिन प्रश्न है, जैसा कि उन्होंने उनसे पूछा था, जिसका उन्होंने अच्छी तरह से उत्तर दिया। वे उसके प्रश्न का उत्तर देने में सक्षम नहीं होंगे, और इससे उन्हें उसकी बुद्धिमता के लिए और सराहना मिलनी चाहिए, इसके अलावा कि वे बाद में प्रश्न पर विचार करने से क्या सीख सकते हैं। इसलिए इसे प्रश्न रूप में छोड़ना उचित होगा न कि इसे कथन के रूप में अनुवादित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो लोग क्यों कहते हैं कि मसीह दाऊद का वंशज है""" -12:37 qucc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "यीशु **और** शब्द का प्रयोग यह दिखाने के लिए कर रहा है कि जो कुछ उसने अभी कहा है उसके परिणामस्वरूप एक निष्कर्ष निकाला जाना चाहिए, और यह निष्कर्ष उसके श्रोताओं के पहले के विश्वास से अलग होगा। इसे दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -12:37 tjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 "यीशु शब्द **बेटा** का इस्तेमाल आलंकारिक रूप से ""वंशज"" करने के लिए कर रहे हैं, जैसा कि उन्होंने [12:35](../12/35.md) में किया था। देखें कि आपने **पुत्र** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:38 bh8w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "मरकुस **और** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि यीशु अभी भी मंदिर क्षेत्र में बैठा हुआ लोगों को ले जा रहा है, जैसा कि वह पिछली आयत में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" -12:38 rwxq rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε 1 "जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, उसमें ** सावधान रहें** वाक्यांश एक आदेश या निर्देश है जो बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी इसका ध्यान रखें"" या ""आप में से प्रत्येक इसका ध्यान रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -12:38 yhfv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 "कुछ लोगों के प्रभाव के विषय में चेतावनी देने के लिए यीशु कहते हैं **सावधान रहें**। वह यह नहीं कह रहा है कि शास्त्री स्वयं शारीरिक रूप से खतरनाक हैं, लेकिन यह कि उनके उदाहरण का अनुसरण करना आत्मिक रूप से खतरनाक होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहें कि शास्त्रियों के उदाहरण का पालन न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:38 nxy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 "इस संस्कृति में, **लंबा परिधान** धन और प्रतिष्ठा का प्रतीक था। सार्वजनिक रूप से **लम्बे परिधान** में घूमना, उच्च पद पर अपने अधिकार का दावा करना था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने लंबे वस्त्रों में महत्वपूर्ण दिखने के लिए घूमना पसंद करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -12:38 mu5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 "आशय यह है कि ये सम्मानजनक **अभिवादन** होंगे जिसमें शास्त्रियों को महत्वपूर्ण उपाधियों से संबोधित किया जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदरणीय अभिवादन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:39 mwmf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 "यहाँ **पहले** शब्द के दोनों प्रयोग का अर्थ ""सर्वश्रेष्ठ"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छी बैठने का स्थान... सबसे अच्छी जगहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:40 jtw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 "यीशु लाक्षणिक रूप से विधवाओं के **घरों** का अर्थ उनके धन और संपत्ति से है, जो उनके घरों में होती। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से अपना सब कुछ छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:40 j27b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 "यीशु कहते हैं कि शास्त्री विधवाओं की संपत्ति को **खा रहे हैं* या खा रहे हैं। उसका मतलब है कि वे लगातार विधवाओं से पैसे मांगते हैं जब तक कि विधवाओं के पास कुछ नहीं बचा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ व्यक्त करने के लिए समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से अपना सब कुछ छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 "यहाँ, **बहाना** किसी ऐसी चीज़ को संदर्भित करता है जो कोई व्यक्ति एक निश्चित तरीके से प्रकट होने के लिए करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय प्रतीत होने के लिए, वे लंबी प्रार्थनाएँ कर रहे हैं""" -12:40 qm52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 "यीशु **निंदा** शब्द का उपयोग उस दंड के लिए कर रहे हैं जो किसी व्यक्ति को कुछ गलत करने के लिए दोषी पाए जाने (दोषी पाए जाने) के बाद मिलेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ व्यक्त करने के लिए समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन शास्त्रियों को बड़ी सजा मिलेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:40 h36x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 "आशय यह प्रतीत होता है कि इन घमंडी और लालची शास्त्रियों को **अधिक** दंड मिलेगा, यदि उन्होंने इतना ईश्वरीय होने का ढोंग नहीं किया होता। यह भी निहित है कि प्रभु ही उन्हें दंड देंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर इन शास्त्रियों को और अधिक कठोर दंड देगा क्योंकि वे ईश्वरीय होने का ढोंग करते हुए ये सभी गलत काम करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:41 r69x rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 "# संयोजक कथनn\n मरकुस पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए **और** शब्द का उपयोग करता है जो उसके पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि कहानी में आगे क्या होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -12:41 nohd rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 "यह पृष्ठभूमि जानकारी कहानी में एक नई घटना का परिचय देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बैठने के बाद वह भीड़ को भेंट की पेटी में पैसे डालते हुए देख रहा था और यह देख रहा था कि बहुत से धनी लोग हैं जो भेंट की पेटियों में पैसे डाल रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])" -12:41 p2kp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον 1 "मरकुस मंदिर के प्रांगण में उन बक्सों के विषय में बात कर रहा है जहाँ लोग पैसे डालते हैं जो वे प्रभु को दे रहे थे। वह बक्सों को **कोषागार** से जोड़ता है, उस जगह का नाम जहां यह पैसा तब तक रखा जाएगा जब तक कि इसकी आवश्यकता न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेंट की पेटियाँ... भेंट की पेटियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -12:41 w4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 "शब्द **भीड़** एक एकवचन संज्ञाहै जो लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा इस तरह से एकवचन संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित ""अनेक लोग"" जैसी भिन्न अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" -12:41 jgkw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλούσιοι 1 "मरकुस एक प्रकार के व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण ** धनी ** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद ""अमीर लोगों"" जैसी समान अभिव्यक्ति के साथ कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धनवान लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -12:41 rl1l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλά 1 "मरकुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पैसा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -12:42 g6ry rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 "लेप्टा शब्द "" दमड़ियाँ "" का बहुवचन है। दमड़ियाँ यहूदियों द्वारा इस्तेमाल किया जाने वाला एक छोटा कांस्य या तांबे का सिक्का था। यह कुछ मिनट की मजदूरी के बराबर था। यह इस संस्कृति में लोगों द्वारा इस्तेमाल किया जाने वाला सबसे कम मूल्यवान सिक्का था। आप इस राशि को वर्तमान मौद्रिक मूल्यों के संदर्भ में व्यक्त करने का प्रयास कर सकते हैं, लेकिन इससे आपका बाइबल अनुवाद पुराना और गलत हो सकता है, क्योंकि वे मूल्य समय के साथ बदल सकते हैं। इसलिए इसके बजाय, आप अपनी संस्कृति में सबसे कम मूल्यवान सिक्के के नाम का उपयोग कर सकते हैं, या एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पैसे"" या ""कम मूल्य के दो छोटे सिक्के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -12:42 n29e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 A ** अधेले ** सबसे छोटा रोमी सिक्का था। मरकुस अपने उन पाठकों की मदद करना चाहता है, जो रोमी हैं, **दो दमड़ियाँ ** की अपनी मुद्रा में कीमत समझते हैं। आप अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं कि ** अधेले ** एक रोमी सिक्का है, जैसा कि यूएसटी करता है, या आप इस जानकारी को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -12:43 ipl1 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # सामान्य जानकारी:\n\n पद 43 में यीशु कहते हैं कि विधवा ने चढ़ावे में धनवानों से अधिक धन डाला, और पद 44 में वह ऐसा कहने का कारण बताता है। यदि आपकी भाषा परिणाम के पहले कारण को रखेगी, तो आप इस श्लोक को अगले श्लोक के अंत में ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 43-44 के रूप में प्रस्तुत करेंगे, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -12:43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। -12:43 ih0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 "यद्यपि यह शाब्दिक रूप से सत्य नहीं है कि विधवा ने भेंट पेटी में सभी धनी लोगों से अधिक धन डाला है, फिर भी यह लाक्षणिक भाषा नहीं है। जैसा कि यीशु अगले पद में समझाते हैं, उसका अर्थ है कि उसने अपने साधनों के सापेक्ष अन्य सभी की तुलना में आनुपातिक रूप से अधिक लगाया है, और यह अक्षरशः सत्य है। लेकिन यीशु पहले प्रतीत होने वाले असत्य कथन को पहले करते हैं, इसका उपयोग अपने शिष्यों को इस बात पर विचार करने के लिए करते हैं कि यह कैसे सच हो सकता है। इसलिए यह उचित होगा कि यीशु के शब्दों का सीधा अनुवाद किया जाए और उनकी व्याख्या इस तरह न की जाए जैसे कि वे लाक्षणिक हों। उदाहरण के लिए, यह कहना एक आलंकारिक व्याख्या होगी, ""परमेश्वर इस गरीब विधवा द्वारा दिए गए को अन्य सभी के उपहारों से अधिक मूल्यवान मानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -12:43 n8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τῶν βαλλόντων 1 "संदर्भ में, **सभी** का अर्थ विशेष रूप से सभी अमीर लोग हैं जो संग्रह बक्से में बड़े मौद्रिक उपहार डाल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी अमीर लोग डाल रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -12:43 n7su γαζοφυλάκιον 1 [12:41](../12/41.md) में देखें कि आपने **पेशकश बक्से ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। -12:44 c7jj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **के लिए** शब्द [12:43](../12/43.md) में यीशु ने जो कहा उसके कारण का परिचय देता है। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -12:44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पैसा था लेकिन इसका एक छोटा सा हिस्सा ही दिया""" -12:44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह जिसके पास बहुत कम पैसा था उसने वह सब कुछ दिया जो उसके पास था""" -12:44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी कमी"" या ""उसके पास जो थोड़ी सी कमी थी""" -12:44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जीवित रहना था""" -13:intro ti7d 0 # मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी 13:24-25 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### मसीह की वापसी\n\nयीशु ने बहुत कुछ कहा उसके लौटने से पहले क्या होगा ([ मरकुस 13:6-37](./06.md))। उन्होंने अपने अनुयायियों से कहा कि दुनिया के लिए बुरी चीजें होंगी और उनके लौटने से पहले उनके साथ बुरी चीजें होंगी, लेकिन किसी भी समय उनके लौटने के लिए उन्हें तैयार रहने की जरूरत थी। -13:1 rrv1 Διδάσκαλε 1 # सामान्य जानकारी:\n\n [4:38](../4/38.md) में देखें कि आपने **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। -13:1 ql81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 "यहाँ, **पत्थर** उन बहुत बड़े पत्थरों को संदर्भित करता है जिनसे मंदिर की दीवारें बनाई गई थीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये विशाल पत्थर कितने अद्भुत हैं और ये इमारतें कितनी अद्भुत हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:2 rez6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 "यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन इमारतों की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए और वह जो कहने वाला है उस पर जोर देने के लिए यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन महान इमारतों को देखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -13:2 xdhj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक कर्तृवाच्यमें व्यक्त कर सकते हैं, और आप बता सकते हैं कि कार्रवाई कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके दुश्मन यहाँ एक पत्थर पर दूसरा पत्थर नहीं छोड़ेंगे, बल्कि उन्हें ढा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:3 izt8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 "यहाँ, सर्वनाम **वह** और **उसे** यीशु को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपने पाठकों के लिए स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब यीशु मन्दिर के सामने जैतून के पहाड़ पर बैठा था, तो पतरस, और याकूब, और यूहन्ना, और अन्द्रियास एकान्त में उससे पूछ रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे उसके साथ अकेले थे"" या ""निजी तौर पर""" -13:4 uf37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 वाक्यांश **ये बातें** की दोनों घटनाएं [13:2](../13/02.md) में यीशु द्वारा कही गई बातों का उल्लेख करती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि वाक्यांश **ये चीज़ें** यूएसटी मॉडल के रूप में क्या संदर्भित करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:4 lw1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया है, तो यीशु का अर्थ है कि ""परमेश्वर"" इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर इन सब बातों को पूरा करने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:5 fe42 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 "सर्वनाम **उन्हें**पतरसपतरसपतरस, याकूब, यूहन्ना और अन्द्रियास को संदर्भित करता है, जिनका उल्लेख [13:3](../13/03.md) में किया गया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे इस तरह से स्पष्ट कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चार शिष्यों से कहने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:5 qekc rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε 1 "मूल भाषा में जिसमें मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, वाक्यांश **सावधान रहें** बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा या निर्देश है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी सावधान रहें कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -13:6 z63u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 "यहाँ यीशु ने **नाम** शब्द का प्रयोग पहचान और उस अधिकार के लिए किया है जो पहचान के साथ आता है। जिन लोगों के विषय में वह बात कर रहा है, वे संभवतः यह नहीं कहेंगे कि उनका नाम यीशु है, लेकिन वे मसीह होने का दावा करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे होने का दावा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:6 cee7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 "आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोग मेरे नाम से मेरे होने का दावा करने आएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -13:6 pbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ & πολλοὺς 1 "यहाँ **अनेक** शब्द के दोनों प्रयोग ""बहुत से लोगों"" को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:6 wv12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 "आशय यह है कि **वह** का अर्थ मसीह है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 "वाक्यांश ""युद्ध और युद्ध की अफवाहें"" का अर्थ हो सकता है: (1) वर्तमान में हो रहे युद्धों की ख़बरें और भविष्य में होने वाले युद्धों की ख़बरें । (2) युद्धों की ख़बरें जो पहले से ही पास में हो रही हैं और युद्धों की ख़बरें जो दूर-दूर तक हो रही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन युद्धों की रिपोर्ट जो निकट हैं और उन युद्धों की जो दूर हैं""" -13:7 d1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें कई भाषाओं में पूरा होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अंत तुरंत नहीं होगा"" या ""लेकिन अंत बाद में नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:7 mi4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 "यहाँ, **अंत** का अर्थ ""दुनिया का अंत"" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे यूएसटी मॉडल के रूप में स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:8 ydrb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। यीशु शायद ज़ोर देने के लिए दोहराव का इस्तेमाल कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इन दो वाक्यांशों को एक वाक्यांश में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के विभिन्न समूह एक दूसरे पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -13:8 rlxf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "**राष्ट्र** शब्द सामान्य रूप से राष्ट्रों का प्रतिनिधित्व करता है, किसी एक राष्ट्र का नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ राष्ट्रों के लोग अन्य राष्ट्रों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -13:8 oyrd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "शब्द ** जाति ** लाक्षणिक रूप से एक नागरिकता या जातीय समूह के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ जाति के लोग अन्य जाति के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:8 xln4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται & ἐπ’ 1 "मुहावरा **विरुद्ध उठना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ आक्रमण करना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ जाति के लोग अन्य जाति के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:8 e2ln rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें कई भाषाओं में पूरा होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:8 hz6g rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "शब्द **राज्य** सामान्य रूप से राज्यों का प्रतिनिधित्व करता है, न कि किसी एक राज्य का। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -13:8 wpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "शब्द **राज्य** लाक्षणिक रूप से एक राज्य के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:8 pcyi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 "यहाँ, **ये बातें** उन बातों को संदर्भित करती हैं जो यीशु ने कहा है कि घटित होंगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें जिनका मैंने अभी वर्णन किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:8 dz8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 "यीशु ** प्रसव पीढ़ा** के रूपक का उपयोग करता है, क्योंकि जिस तरह बच्चे के जन्म के समय बच्चे के जन्म का दर्द अंतत: खुशी से बदल जाता है, उसी तरह सच्चे विश्वासियों द्वारा अनुभव की जाने वाली पीड़ा अंततः आनंद से बदल जाएंगी जब मसीह वापस आएगा क्योंकि बच्चे का जन्म सभी संस्कृतियों में होता है, आपको इस रूपक को अपने अनुवाद में बनाए रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये घटनाएँ एक महिला को पहली पीड़ा की तरह होंगी जब वह बच्चे को जन्म देने वाली होती है"" या ""ये घटनाएँ एक महिला को उस पहली पीड़ा की तरह होंगी जब वह बच्चे को जन्म देने वाली होती है"" (देखें : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:9 nuti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε & ἑαυτούς 1 "ध्यान देने या तैयार होने की आवश्यकता को इंगित करने के लिए यीशु देखने के लिए एक शब्द का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **स्वयं को देखने** का अर्थ नहीं समझते हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप पर ध्यान दें"" या ""सावधान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:9 c2cl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε & ἑαυτούς 1 "जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, उसमें **अपने आप को देखें** वाक्यांश एक आदेश या निर्देश है जो बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी, अपने आप को देखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -13:9 ulws rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 "यीशु **स्वयं** शब्द का प्रयोग शिष्यों का ध्यान अपनी ओर आकर्षित करने के लिए करते हैं, क्योंकि अब वह उन्हें सामान्य चिह्नों के विषय में बताने से दूर हो गए हैं और उन्हें उन विशिष्ट परीक्षणों के विषय में बताना शुरू कर देते हैं जिनका वे व्यक्तिगत रूप से सामना करेंगे। इसे इंगित करने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन व्यक्तिगत रूप से अपने आप को ध्यान दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -13:9 mbr5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παραδώσουσιν 1 "सर्वनाम **वे** सामान्य रूप से उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु के अनुयायियों को सताएंगे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सौंप देंगे करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:9 voih rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεσθε 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम्हें पीटेगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:9 zdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταθήσεσθε 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम्हें खड़ा कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:9 gbb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ & σταθήσεσθε 1 "यहाँ, **सम्मुख खड़े होने के लिए** का अर्थ परीक्षण और न्याय पर रखा जाना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप पर पहले मुकदमा चलाया जाएगा"" या ""आप पर मुकदमा चलाया जाएगा और आपके द्वारा न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:9 v23p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 "यदि आपकी भाषा **साक्षी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जैसे यूएसटी करता है या ""गवाही"" जैसे क्रिया रूप का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाही देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें मेरे विषय में गवाही देने के लिए""" -13:9 y6p6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 सर्वनाम **उन्हें** इस आयत में वर्णित **राज्यपालों** और **राजाओं** को संदर्भित करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -13:10 ruk9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτον 1 "यहाँ, घटनाओं के क्रम में स्थिति को इंगित करने के लिए यीशु क्रम संख्या **पहले** का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा क्रमांक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसी विचार को इस तरह व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत आने से पहले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -13:10 sfjc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का तात्पर्य है कि विश्वासी वे होंगे जो सुसमाचार का प्रचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों को सुसमाचार की घोषणा करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:10 e6ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 "शब्द ** जाति** लाक्षणिक रूप से प्रत्येक जाति के भीतर के लोगों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जाति के लोग"" या ""प्रत्येकजाति के भीतर के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:11 uy91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παραδιδόντες 1 "यहाँ, **आपको सौंपने** का मतलब आपको किसी और के नियंत्रण में सौंपना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको अधिकारियों को सौंपना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:11 m0xq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθῇ 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि किसने कार्य किया, तो यीशु इस पद में बाद में कहते हैं कि यह पवित्र आत्मा है जो शिष्यों को कहने के लिए शब्द देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा जो कुछ भी देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:11 nr2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 यीशु **घंटे** शब्द का इस्तेमाल लाक्षणिक तौर पर एक खास समय के लिए कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप यूएसटी मॉडल के रूप में सरल भाषा में इसका अर्थ बता सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -13:11 q2o3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 "वाक्यांश ** तुम्हारे लिए बोलने वाले नहीं होंगे, लेकिन पवित्र आत्मा ** का अर्थ है कि यह पवित्र आत्मा है जो शिष्यों को कहने के लिए शब्द देगा। इसका अर्थ यह नहीं है कि पवित्र आत्मा श्रव्य रूप से शिष्यों के लिए बोलता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा आपको कहने के लिए शब्द देगा"" या ""पवित्र आत्मा आपको निर्देश देगा कि क्या कहना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:11 a9b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन पवित्र आत्मा आपके माध्यम से बोलेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:12 toqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 "यहाँ, आशय यह है कि ये लोग अपने परिवार के सदस्यों के साथ ये बुरे काम करेंगे, क्योंकि ये लोग यीशु से घृणा करते हैं, परन्तु उनके परिवार के सदस्य उस पर विश्वास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लोग मुझसे घृणा करते हैं, वे अपने परिवार के उन सदस्यों को जो मुझ पर विश्वास करते हैं, उन्हें मार डालने के लिए अधिकारियों के हवाले कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:12 py9u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 "यहाँ, यीशु अपने शिष्यों को समझा रहे हैं कि ""कुछ"" भाई और ""कुछ"" पिता और ""कुछ"" बच्चे अपने परिवार के सदस्यों के साथ क्या करेंगे। वह सामान्य शब्दों में बोल रहा है और यह नहीं कह रहा है कि ""सभी"" भाई या पिता या बच्चे ऐसा करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:12 m6iq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 "यद्यपि शब्द **भाई** पुल्लिंग है, यीशु यहाँ इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहे हैं जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई और बहनें अपने भाई-बहनों को सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -13:12 utyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς 1 "यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मार दिया जाए... उन्हें मार डाला जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:12 b9ux rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पिता अपने बच्चे को मौत के हवाले कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:12 hrhw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 "यद्यपि **पिता** शब्द पुल्लिंग है, यीशु शायद यहाँ इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहे हैं जिसमें पिता और माता दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता, उनके बच्चे"" या ""माता-पिता अपने बच्चों को मारने के लिए अधिकारियों को सौंपेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -13:12 vjcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 यहां, **बच्चे माता-पिता के विरुद्ध उठेंगे और उन्हें मौत के घाट उतार देंगे** शायद इसका मतलब यह नहीं है कि बच्चे सीधे अपने माता-पिता की हत्या कर देंगे। बल्कि, इसका शायद यह अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता को अधिकार के पदों पर लोगों को सौंपेंगे और फिर ये लोग अपने माता-पिता को मरवा देंगे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:12 r66s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 "यहाँ **उठो** का अर्थ खड़ा होना है। इस संस्कृति में, लोग कानूनी कार्यवाही में गवाही देने के लिए खड़े होते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समझा सकते हैं कि यह उनकी कार्रवाई का कारण होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता के विरुद्ध गवाही देने के लिए खड़े होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -13:13 pk3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई आपसे नफरत करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:13 w8pz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 यहाँ, **हर कोई** एक अतिशयोक्ति है जिसका उपयोग यीशु अपने शिष्यों को इस तथ्य पर जोर देने के लिए करता है कि बहुत से लोग उनसे घृणा करेंगे क्योंकि वे उस पर विश्वास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -13:13 jhp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 "यहाँ, **नाम** किसी व्यक्ति को उस व्यक्ति, उनके नाम से जुड़ी किसी चीज़ के संदर्भ में संदर्भित करने का एक तरीका है। यीशु स्वयं को संदर्भित करने के लिए **मेरा नाम** वाक्यांश का उपयोग कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:13 w28q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अंत तक धीरज धरे रहेगा, परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" या ""परमेश्वर उसे बचाएगा जो अंत तक धीरज धरे रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:13 c33n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος 1 "यहाँ, **सहना** कष्ट सहते हुए भी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य बने रहने का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी पीड़ित है और अंत तक परमेश्वर के प्रति निष्ठावान रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 "वाक्यांश **अंत तक** का अर्थ हो सकता है: (1) किसी के जीवन के अंत तक। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मृत्यु तक सहन करता है"" या ""जो मृत्यु तक सहन करता है"" (2) समय के अंत तक। इसका अर्थ है कि विश्वासियों को सहना चाहिए और तब तक सहना चाहिए जब तक कि मसीह वापस न आए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अंत तक धीरज धरे रहता है"" (3) कठिनाई और उत्पीड़न के उस समय के अंत तक। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परीक्षा के समय के समाप्त होने तक धीरज धरे रहता है""" -13:14 d4nw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 "वाक्यांश **उजाड़नेवाली घृणा** दानिय्येल की पुस्तक से है। यीशु के श्रोता इस परिच्छेद और **घृणित*** के विषय में मंदिर में प्रवेश करने और उसे अपवित्र करने की भविष्यद्वाणी से परिचित होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शर्मनाक चीज़ जो मंदिर को अशुद्ध करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:14 vx3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 "यीशु के सुनने वाले जानते होंगे कि यह मंदिर को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर में खड़ा होना, जहां उसे खड़ा नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 मुहावरा **पाठकों को समझने दें** यीशु नहीं बोल रहा है। मरकुस ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा ताकि वे इस चेतावनी पर ध्यान दें। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस वाक्यांश के चारों ओर कोष्ठक लगाकर दिखा सकते हैं कि यह यीशु के सीधे भाषण का हिस्सा नहीं है, जैसा कि यूएसटी और यूएलटी करते हैं, या आप अपने पाठकों को किसी अन्य तरीके से दिखा सकते हैं जो स्वाभाविक है आपकी भाषा। -13:15 m1hq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 "जहाँ यीशु रहते थे, वहाँ घरों की छतें सपाट थीं। लोग अपने घरों के ऊपर खाना खाते और अन्य गतिविधियाँ करते। यीशु मानते हैं कि उनके श्रोताओं को यह पता है और वे जानते हैं कि छतों को घर के पीछे एक बाहरी सीढ़ी से पहुँचा जाता था, जो सामने के प्रवेश द्वार से दूर था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति अपनी छत के ऊपर है उसे तुरंत भाग जाना चाहिए और कुछ भी लेने के लिए अपने घर में प्रवेश नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:16 y1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 "शब्द ** बाहरी वस्त्र ** एक बाहरी वस्त्र को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद किसी ऐसे बाहरी परिधान के नाम से कर सकते हैं जिसे आपके पाठक पहचान सकें, या एक सामान्य अभिव्यक्ति के साथ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोट"" या ""बाहरी वस्त्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -13:17 bi8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 "वाक्यांश ** गर्भ में होना ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि महिला बच्चे के साथ है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भवती महिलाओं के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:17 bv9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 "इसका मतलब उन बच्चों से नहीं है जो स्तनपान कर रहे हैं, बल्कि उन महिलाओं को संदर्भित करता है जो अपने बच्चों के लिए अपना दूध उपलब्ध कराती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""माताएं जो अपने बच्चों की देखभाल कर रही हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:17 u8kk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 "यीशु इस शब्द **दिनों** का उपयोग आलंकारिक रूप से एक विशिष्ट समय को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:18 w47v rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 यदि आपकी भाषा परिणाम से पहले कारण बताती है, तो आप इस पूरे पद को अगले पद के अंत तक ले जाकर एक छंद सेतु बना सकते हैं, क्योंकि अगले पद में यीशु इस प्रार्थना को करने का कारण बताते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 18–19 के रूप में प्रस्तुत करेंगे। (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) -13:18 w91r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χειμῶνος 1 "जिस स्थान का यीशु उल्लेख कर रहे हैं, **सर्दी** वर्ष का वह समय है जब ठंड होती है, और यात्रा करना कठिन होता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे मौसम के लिए एक शब्द का उपयोग कर सकते हैं जिसमें यात्रा करना कठिन होगा या आप **सर्दी** का सामान्य अभिव्यक्ति जैसे ""ठंड के मौसम में"" अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठंड के मौसम में"" या ""बरसात के मौसम में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -13:19 zs4g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 "[13:17](../13/17.md) में देखें कि आपने ** दिनों** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:19 l5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις 1 अगर आपकी भाषा **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकार का जो अभी तक नहीं हुआ है"" या ""जो किसी भी प्रकार की पीड़ा से भी बदतर होगा""" -13:19 r1ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 यदि आपकी भाषा ** सृष्टि ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:19 c5sz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे दिन फिर कभी नहीं आएंगे"" या ""इस क्लेश के बाद, इसके जैसा क्लेश फिर कभी नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:20 y7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν & ἐκολόβωσεν 1 "शब्द ** काट कर छोटा करना** एक मुहावरा बनाते हैं जिसका अर्थ है ""छोटा करना।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटा नहीं किया... उसने छोटा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:20 el7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας 1 "देखें कि आपने ** दिनों** शब्द का [13:17](../13/17.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय ... उस समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:20 kda6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "यीशु लाक्षणिक रूप से लोगों का वर्णन उनके साथ जुड़ी किसी चीज़ के संदर्भ में कर रहे हैं, जिस मांस से वे बने हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं बचाया जाएगा"" या ""कोई भी व्यक्ति नहीं बचाया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:20 dosx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो मरकुस स्पष्ट करता है कि ""प्रभु"" वही है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहोवा दिन को छोटा करेगा, हर कोई नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:20 q8hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "यहाँ, वाक्यांश **बचाया जाना** शारीरिक मृत्यु से बचाए जाने को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई मर जाएगा"" या ""कोई भी जीवित नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:20 fz5f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 "इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दोहराव जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार व्यक्त करने के लिए एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिन्हें उसने चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -13:20 af7n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण **चुनाव** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवादित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -13:21 d9gr rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # सामान्य जानकारी:\n\n पद 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और पद 22 में वह आज्ञा का कारण बताता है। यदि आपकी भाषा परिणाम के पहले कारण को रखेगी, तो आप इस श्लोक को अगले श्लोक के अंत में ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 21-22 के रूप में प्रस्तुत करेंगे जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -13:21 qsfu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 1 "आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और किसी ऐसे व्यक्ति पर विश्वास न करें जो आपसे कहता है कि मसीह या तो यहाँ है या वहाँ है"" या ""और किसी पर भी विश्वास न करें जो आपसे कहता है कि मसीह इस स्थान या उस स्थान पर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -13:21 yfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἴδε, ἐκεῖ 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, वहाँ मसीह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -13:22 yw81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठेगा"" या ""आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:22 n81i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 [13:20](../13/20.md) में देखें कि आपने **चुनाव** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -13:23 jq8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε 1 "देखें कि आपने [13:9](../13/09.md) में ** रखवाली** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप पर ध्यान दें"" या ""सतर्क रहें"" या ""सतर्क रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:23 va6h προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें ये सब बातें समय से पहले बता दी हैं"" या ""मैंने तुम्हें ये सब बातें उनके होने से पहले बता दी हैं""" -13:24 is3h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ, **लेकिन** शब्द उन घटनाओं के बीच अंतर दिखाता है जिनका यीशु ने अभी-अभी वर्णन किया है और जिन घटनाओं का वर्णन वह [13:24-27](../013/24.md) में करेगा। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" -13:24 vmna rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 "देखें कि आपने ** दिनों** शब्द का [13:17](../13/17.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:24 n2rr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 शब्द **के बाद** इंगित करता है कि यीशु जिन घटनाओं का वर्णन [13:24-27](../013/24.md) में करेगा, वे [13:14-23](.. /013/14.एमडी)। शब्द **बाद** यह व्यक्त नहीं करता है कि [13:24-27](../013/24.md) की घटनाओं से पहले कितना समय लगेगा, इसलिए आपको अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो शब्द **के बाद** के अनुक्रमिक अर्थ को संप्रेषित करता है लेकिन समय सीमा को सीमित नहीं करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -13:24 mfy8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψιν 1 "यदि आपकी भाषा ** क्लेश ** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""पीड़ित"" जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:24 zy2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि यह ""परमेश्‍वर"" है जो इसे करेगा। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:24 a3qv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 "यहाँ, **चाँद** के विषय में ऐसा कहा जाता है जैसे कि वह जीवित हो और किसी और को कुछ देने में सक्षम हो। यदि यह आपके पाठकों के लिए भ्रामक हो सकता है, तो आप इस अर्थ को गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्रमा काला हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" -13:25 hge7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἱ δυνάμεις 1 "यहाँ, **शक्तियों** का अर्थ हो सकता है: (1) सूर्य, चंद्रमा, सितारे और ग्रह, जिस स्थिति में दो वाक्यांश **तारे आसमान से गिर रहे होंगे** और **शक्तियां जो अंदर हैं आकाश हिल जाएगा ** समानता का एक उदाहरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य, चंद्रमा, सितारे और ग्रह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) आत्मिक प्राणी। वैकल्पिक अनुवाद: "" आत्मिक प्राणी""" -13:25 au6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि यह ""परमेश्‍वर"" है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन शक्तियों को हिलाएगा जो स्वर्ग में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -13:26 kl95 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε ὄψονται 1 "सर्वनाम **वे** जाति के लोगों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जाति के लोग देखेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../02/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। -13:26 a130 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कह कर, यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद पहले व्यक्ति में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -13:26 nlo7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 "यीशु मानते हैं कि उनके शिष्यों को पता चल जाएगा कि वाक्यांश **बादलों में आना** का अर्थ है **आकाश से नीचे **बादलों में आना**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बादलों में स्वर्ग से नीचे आना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:26 cd1e rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 "वाक्यांश **महान शक्ति और महिमा के साथ** **और** से जुड़े दो शब्दों का उपयोग करके एक ही विचार व्यक्त करता है। शब्द **महिमा** वर्णन करता है कि यीशु के पास किस प्रकार की **शक्ति** होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी वाक्यांश के साथ अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत शानदार शक्ति के साथ"" या ""उज्ज्वल रूप से चमक रहा है क्योंकि वह इतना शक्तिशाली है"" या, यदि आपने पहले व्यक्ति का उपयोग करने का फैसला किया है, ""ऐश्वर्य और वैभव के साथ"" या ""भयानक शक्ति और सर्वोच्च सम्मान के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -13:26 h4z1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 "यदि आपकी भाषा **शक्ति** या **महिमा** के बोध के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप भाववाचक संज्ञाओं **शक्ति** और **महिमा** के पीछे के विचारों को समतुल्य अभिव्यक्तियों के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाने के लिए कि वह बहुत शक्तिशाली है और सभी को उसकी प्रशंसा करनी चाहिए"" या, यदि आपने पहले व्यक्ति का उपयोग करने का निर्णय लिया है, ""यह दिखाने के लिए कि मैं बहुत शक्तिशाली हूं और सभी को मेरी प्रशंसा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -13:27 nsyo rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -13:27 a1z2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 [13:20](../13/20.md) में देखें कि आपने ** चुनाव** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -13:27 vpb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 "मुहावरा **चार हवाएँ** चार दिशाओं को संदर्भित करने का एक लाक्षणिक तरीका है: उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम; इसका मतलब है ""हर जगह।"" बीच में सब कुछ शामिल करने के लिए यीशु इन दिशाओं का उपयोग करते हुए लाक्षणिक रूप से बोलते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:27 u1vp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 "वाक्यांश **चार हवाओं से** और वाक्यांश **पृथ्वी के अंत से आकाश के अंत तक** का अर्थ एक ही है। जोर देने के लिए यीशु एक ही बात को दो बार कहते हैं, थोड़े अलग तरीके से। यदि एक ही बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए भ्रामक हो सकता है, तो आप वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर जगह से"" या ""वे जहां भी हैं वहां से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -13:28 c99s rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 "# संयोजक कथन:\n\nकुछ ऐसा सिखाने के लिए जो सत्य है और जिसे समझना और याद रखना आसान है, यीशु अब एक संक्षिप्त उदाहरण देते हैं। इस दृष्टांत को अपनी भाषा में पेश करने के सर्वोत्तम तरीके पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं चाहता हूं कि आप इस सच्चाई को सीखें जो अंजीर के पेड़ को दिखाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])" -13:28 ti6e τῆς συκῆς 1 [11:13](../11/13.md) में देखें कि आपने **अंजीर का पेड़** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। -13:28 u8ha rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 "यीशु सामान्य रूप से इन पेड़ों की बात कर रहे हैं, न कि किसी खास **अंजीर के पेड़** की। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर के पेड़"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -13:28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्मी शुरू होने वाली है"" या ""गर्मी का मौसम शुरू होने वाला है""" -13:29 q53b ταῦτα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन संकेतों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है"" या ""जिन बातों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है""" -13:29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 "यूनानी वाक्यांश जिसका यूएलटी अनुवाद **वह निकट है ** के रूप में अनुवाद किया जा सकता है, ""यह निकट है"" के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। यदि वाक्यांश **ये चीजें** यरूशलेम के विनाश को संदर्भित करता है, तो अनुवाद ""यह निकट है"" पसंदीदा विकल्प है। वाक्यांश ""यह निकट है"" तब उजाड़ने की घृणित वस्तु और मसीह के दूसरे आगमन के बजाय यरूशलेम के विनाश से संबंधित अन्य घटनाओं को संदर्भित करता है, जिसका अनुवाद **वह निकट है** इंगित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लगभग यहाँ है""" -13:29 aul8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 "सर्वनाम **वह** ""मनुष्य के पुत्र"" को संदर्भित करता है, जो कि शीर्षक है जिसे यीशु ने [13:26](../13/26.md) में अपने लिए इस्तेमाल किया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र निकट है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -13:29 ini9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 "यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निकट हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -13:29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 वाक्यांश **दरवाजे पर** वाक्यांश में और विवरण जोड़ता है **वह निकट है**। वाक्यांश **दरवाजों पर** बताता है कि वह कितना **निकट** है। -13:29 z2pf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 "वाक्यांश **द्वार पर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि कोई वस्तु या कोई बहुत निकट है, प्रवेश करने के लिए तैयार है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और प्रवेश करने के लिए तैयार है"" या ""और दरवाजे पर प्रतीक्षा कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -13:30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। -13:30 m7ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 "यीशु **पीढ़ी** शब्द का इस्तेमाल उन लोगों के लिए करता है जो एक खास पीढ़ी में पैदा हुए हैं। इसका मतलब यह हो सकता है: (1) ""जो लोग जीवित हैं जब ये संकेत पहली बार दिखाई देने लगे हैं"" (2) ""जो लोग अभी जीवित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:30 h72r rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 "यीशु मृत्यु को मृत्यु के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यह किसी अप्रिय बात का जिक्र करने का एक विनम्र तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसका उल्लेख करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग करें या आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -13:30 h7dm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी तब भी जीवित रहेगी जब"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -13:30 t66q ταῦτα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन संकेतों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है"" या ""जिन बातों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है""" -13:31 k4zb rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 "यीशु सारी सृष्टि का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक रूप से **स्वर्ग** और **पृथ्वी** का एक साथ उपयोग कर रहा है। यहाँ, **स्वर्ग** शब्द का तात्पर्य आकाश से है, न कि परमेश्वर के निवास से, जिसका अस्तित्व समाप्त नहीं होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ जिसे परमेश्वर ने मूल रूप से बनाया था किसी दिन अस्तित्व में नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" -13:31 ah6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 "यीशु शब्द **शब्दों** का उपयोग आलंकारिक रूप से यह बताने के लिए कर रहा है कि उसने अभी क्या कहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने जो कुछ भी कहा है वह हमेशा सच रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:31 cq65 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρελεύσονται 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा रहेगा"" या ""हमेशा सच रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -13:32 km5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 "वाक्यांश **वह दिन** उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु वापस आएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन या घंटा जब मैं वापस आऊंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -13:32 z3q9 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 यहाँ, **स्वर्ग** का तात्पर्य उस स्थान से है जहाँ परमेश्वर रहता है; यह आकाश को संदर्भित नहीं करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -13:32 c1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱός 1 "यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं"" या ""मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -13:32 gwh2 εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर ही पिता जानता है""" -13:33 pj0v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 "यीशु लाक्षणिक अर्थ में **जागते रहो** अभिव्यक्ति का उपयोग कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **जागते रहना** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतर्क रहें"" या ""सतर्क रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:33 i43k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 यहाँ, **समय** मसीह के दूसरे आगमन को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:34 ygl0 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 "अपने शिष्यों को यह समझने में मदद करने के लिए कि जब वे उनके दूसरे आगमन की प्रतीक्षा कर रहे हैं तो उन्हें कैसे जीना चाहिए, यीशु एक कहानी सुनाते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर यीशु ने अपने शिष्यों को यह कहानी सुनाई ताकि उन्हें यह समझने में मदद मिल सके कि जब वे उनकी वापसी की प्रतीक्षा कर रहे थे तो उन्हें कैसे जीना चाहिए: 'एक यात्रा पर एक आदमी के रूप में'"" या ""फिर यीशु ने अपने शिष्यों को यह कहानी उन्हें यह समझने में मदद करने के लिए सुनाई कि क्या है उनका रवैया ऐसा होना चाहिए जब वे उनके लौटने की प्रतीक्षा कर रहे थे: 'एक यात्रा पर एक आदमी के रूप में'” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])" -13:34 iwt8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς 1 "यहाँ, यीशु तुलना करने के लिए ** उस** शब्द का उपयोग करता है। तुलना शुरू करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" -13:34 huof rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 यीशु एक **आदमी** या सामान्य रूप से व्यक्ति की बात कर रहा है, किसी एक व्यक्ति विशेष की नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अधिक स्वाभाविक वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे जब कोई व्यक्ति यात्रा पर जाने का फैसला करता है, और अपना घर छोड़ने से पहले, वह व्यक्ति अपने नौकरों से घर की व्यवस्था करने के लिए कहता है। और वह व्यक्ति प्रत्येक सेवक को उनकी जिम्मेदारियां देता है और द्वारपाल को सतर्क रहने की आज्ञा देता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -13:34 w4dy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -13:35 z7wi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "यहाँ, **इसलिए** शब्द इंगित करता है कि यीशु अपने शिष्यों को यह बताने वाला है कि पिछली आयत में बताई गई कहानी को कैसे लागू किया जाए। किसी आवेदन को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और ऐसा"" का ""परिणामस्वरूप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -13:35 c96l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 "शब्द **क्योंकि** के बाद क्या आता है यही कारण है कि यीशु चाहते हैं कि उनके शिष्य **सतर्क रहें**। कुछ करने के लिए दिए गए कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, सतर्क रहें! आपको सतर्क रहने का कारण यह है कि” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -13:35 gx23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 "स्वयं को **घर का स्वामी** कह कर यीशु पिछली आयत में बताई गई कहानी में स्वयं की पहचान ""एक यात्रा पर आदमी"" के रूप में कर रहा है। यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, घर का स्वामी, वापस आऊंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -13:35 v6it rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 "**मुर्गे की बांग** की बात करते हुए, यीशु दिन के एक निश्चित समय का उल्लेख कर रहे हैं। मुर्गे सुबह सूरज निकलने से ठीक पहले बाँग देते हैं। दूसरे शब्दों में, यीशु भोर की बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोर के समय"" या ""पहली रोशनी में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -13:35 s8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 "एक **मुर्गा** एक बड़ा पक्षी है, एक नर मुर्गी, जो सूरज के ऊपर आने के समय तेज आवाज के साथ चिल्लाता है। यदि आपके पाठक इस पक्षी से परिचित नहीं होंगे, तो आप अपने क्षेत्र में एक पक्षी के नाम का उपयोग कर सकते हैं जो सुबह होने से पहले ही पुकारता है या गाता है, या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पक्षी गाना शुरू करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -13:36 mh8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθεύδοντας 1 "यीशु अभिव्यक्ति **सो रहा है** का उपयोग ""तैयार नहीं"" करने के लिए कर रहा है। अगर आपके पाठक इस संदर्भ में **सोने** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी वापसी के लिए तैयार नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -13:36 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εὕρῃ 1 यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -14:intro uk36 0 "# मरकुसम 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी 14:27, 62 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### ""शरीर"" और ""रक्त"" का अर्थ ”यीशु का\n\n[मरकुस 14:22-25](./22.md) अपने अनुयायियों के साथ यीशु के अंतिम भोजन का वर्णन करता है। इस भोजन के समय यीशु ने रोटी के विषय में कहा, “यह मेरी देह है,” और दाखरस के विषय में, “यह वाचा का मेरा वह लोहू है, जो बहुतों के लिये बहाया जाता है।” जैसा कि यीशु ने निर्देश दिया था, दुनिया भर के मसीही कलीसिया नियमित रूप से इस भोजन को ""प्रभु का भोज,"" या ""पवित्र भोज"" कहते हुए फिर से लागू करते हैं। लेकिन उनकी अलग-अलग समझ है कि इन बातों से यीशु का क्या मतलब है। कुछ चर्चों का मानना है कि यीशु लाक्षणिक रूप से बोल रहे थे और उनका मतलब था कि रोटी और दाखरस उनके शरीर और रक्त का प्रतिनिधित्व करते हैं। अन्य कलीसियाओ का मानना है कि वह शाब्दिक रूप से बोल रहा था और यीशु का वास्तविक शरीर और रक्त वास्तव में इस समारोह की रोटी और दाखरस में मौजूद है। अनुवादकों को सावधान रहना चाहिए कि वे इस मुद्दे को समझने के तरीके को प्रभावित न करें कि वे इस अनुच्छेद का अनुवाद कैसे करते हैं।\n\n### नई वाचा\n\nकुछ लोग सोचते हैं कि यीशु ने रात के खाने के दौरान नई वाचा स्थापित की। अन्य लोग सोचते हैं कि उसने इसे स्वर्ग में जाने के बाद स्थापित किया। दूसरों को लगता है कि यह तब तक स्थापित नहीं होगा जब तक कि यीशु फिर से न आए। आपके अनुवाद को इसके विषय में यूएलटी से अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### अब्बा, पिता\n\n""अब्बा"" एक अरामी शब्द है जिसे यहूदी अपने पिताओं से बोलते थे। मरकुस इसे जैसा लगता है वैसा ही लिखता है और फिर इसका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### ""मनुष्य का पुत्र""\n\nइस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहता है ([मरकुस 14:20](../mrk/14/20) एमडी))। हो सकता है कि आपकी भाषा लोगों को अपने विषय में इस तरह बोलने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के विषय में बोल रहे हों। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -14:1 hwb4 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 # संयोजक कथनn\n मरकुस पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए **अब** शब्द का उपयोग करता है जो पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि कहानी में आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -14:1 xa8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 "अख़मीरी रोटी के पर्व* के दौरान यहूदी खमीर से बनी रोटी नहीं खाते थे। आप इस वाक्यांश का या तो वर्णन के रूप में या नाम के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह और पर्व के आरम्भ होने से दो दिन बीत चुके थे, जिस में यहूदी खमीर से बनी हुई रोटी न खाते थे। प्रधान याजक और शास्त्री खोज रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:1 ve8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 "यहाँ, सर्वनाम **उसे** के दोनों प्रयोग यीशु को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को चुपके से पकड़ सकते थे और मार सकते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:1 qtym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 "इन अगुवे के पास स्वयं यीशु को मृत्युदंड देने का अधिकार नहीं था। इसके बजाय, वे दूसरों से उसे मार डालने की आशा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को मौत के घाट उतार सकते हैं"" या ""वे यीशु को मरवा सकते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:2 em4q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 "सर्वनाम **वे** पिछली आयत में उल्लिखित ""प्रधान याजकों और शास्त्रियों"" को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि प्रधान याजक और शास्त्री आपस में बातें कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:2 fk19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 "वाक्यांश **उत्सव के दौरान नहीं** उत्सव के दौरान यीशु को गिरफ्तार नहीं करने का उल्लेख करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उसे त्योहार के दौरान गिरफ्तार नहीं करना चाहिए"" या ""हमें उसे त्योहार के दौरान गिरफ्तार नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:3 owfp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 "सर्वनाम के दोनों प्रयोग **वह** यीशु को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब यीशु बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर में था, और यीशु भोजन करने के लिथे बैठा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:3 bf84 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 "शब्द ** शमौन ** एक आदमी का नाम है। इस आदमी को पहले कुष्ठ रोग था लेकिन अब यह रोग नहीं था। यदि इस व्यक्ति को अभी भी कुष्ठ रोग होता, तो उसे इस समाज में औपचारिक रूप से अशुद्ध समझा जाता और उसे ऐसे लोगों के सामने प्रवेश करने की अनुमति नहीं दी जाती जिन्हें कुष्ठ रोग नहीं था। यह शमौन पतरसपतरसऔर शमौन द ज़ीलोट की तुलना में एक अलग आदमी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन, वह आदमी जिसे पहले कुष्ठ रोग था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" -14:3 hh81 λεπροῦ 1 "देखें कि आपने [1:40](../1/40.md) में ""कोढ़ी"" शब्द का अनुवाद कैसे किया।" -14:3 sh4s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 "इस संस्कृति में, दावत या रात्रि भोज में खाने का तरीका एक शयन पर लेटना और अपने बाएं हाथ को कुछ तकियों पर टिका कर रखना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह खाने के लिए भोज के शयन पर लेटा हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:3 nl8f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 "शब्द ** संगमरमर का पात्र** एक मुलायम, सफेद पत्थर का नाम है। लोगों ने कीमती और मूल्यवान वस्तुओं को संगमरमर से बने पात्र में संग्रहित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलायम, सफेद पत्थर से बना एक पात्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:3 hk2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 "इस **तेल** में सुगंधित योजक थे। खुद को अच्छी महक देने के लिए लोग खुद पर तेल मलते थे या अपने प्यालाड़ों पर तेल छिड़कते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें इत्र के साथ तेल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:3 fqa9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 "**सुगंधित तेल** जटामांसी के पौधे की जड़ों से बनाया जाता था, जिसे कभी-कभी "" जटामांसी का तेल "" कहा जाता है। यदि आपके पाठक जटामांसी के पौधों से परिचित नहीं होंगे, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" जटामांसी की जड़ों से बना अत्यधिक मूल्यवान सुगंधित तेल"" या "" जटामांसी की जड़ों से आसुत महंगा सुगंधित तेल युक्त"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:3 rw4f rc://*/ta/man/translate/figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 "इस वाक्यांश में, **के** शब्द की दूसरी घटना का उपयोग **सुगंधित तेल** का वर्णन करने के लिए किया जाता है, जो ""बहुत कीमती शुद्ध जटामारी"" से बना है। यदि स्वामित्व **के** का यह प्रयोग आपकी भाषा में भ्रामक होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध जटामांसी का बहुत कीमती सुगंधित तेल युक्त"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" -14:3 yb3w πολυτελοῦς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत कीमती""" -14:4 v57p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 "ये लोग इस बात पर जोर देने के लिए एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहे हैं कि उन्होंने सोचा कि सुगंधित तेल यीशु पर नहीं डाला जाना चाहिए था। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस महिला ने उस सुगंधित तेल को बर्बाद कर दिया!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -14:4 g9qw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τί 1 "मरकुस का उद्धरण कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किस कारण से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -14:4 gjmg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 [14:3](../14/03.md) में देखें कि आपने **सुगंधित तेल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:5 xfzs rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ μύρον 1 [14:3](../14/03.md) में देखें कि आपने **सुगंधित तेल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:5 y113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 "मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि उपस्थित लोग मुख्य रूप से पैसे के विषय में चिंतित थे। यदि आपके पाठक यहाँ कर्मवाच्य के इस प्रयोग को नहीं समझेंगे, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस इत्र को बेच सकते थे"" या ""वह इस इत्र को बेच सकती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:5 t4p8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 [6:37](../06/37.md) में देखें कि आपने **सुगंधित तेल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -14:5 h62k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 "यहाँ, लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए विशेषण **गरीब** का उपयोग संज्ञा के रूप में किया जा रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन उन लोगों को दिया जाता है जो गरीब हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -14:5 k83q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 यहाँ, **दिए गए** शब्द का अर्थ उस धन को देना है जो सुगंधित तेल की बिक्री से बनाया जा सकता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर उन्होंने उसके द्वारा किए गए कार्यों के कारण उसके साथ कठोरता से बात की""" -14:6 r9wt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 "कथन के साथ **आप उसके लिए परेशानी क्यों पैदा कर रहे हैं**, यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, बल्कि वह यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग उन मेहमानों को झिड़कने के लिए कर रहा है जो इस महिला को परेशान कर रहे हैं कि उसने यीशु के लिए क्या किया है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -14:6 f4yj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργον 1 यदि आपकी भाषा **कार्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:7 tc3j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 "[14:5](../14/05.md) में देखें कि आपने **गरीब** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग गरीब हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -14:9 vr3w ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने कथन का अनुवाद कैसे किया **वास्तव में मैं आपसे कहता हूं**। -14:9 ysc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि ""उसके अनुयायी"" वे होंगे जो यह कार्य करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां भी मेरे अनुयायी सुसमाचार का प्रचार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:9 ljh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि ""उसके अनुयायी"" वे होंगे जो यह कार्य करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अनुयायी भी कहेंगे कि उसने क्या किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:9 u2ar rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 यदि आपकी भाषा **स्मरण** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो स्वाभाविक है आपकी भाषा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:10 br8z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας Ἰσκαριὼθ 1 [मरकुस 3:19](../mrk/03/19.md) में देखें कि आपने ** यहूदा इस्करियोती ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -14:10 tq5a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -14:10 z71f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 "**यहूदा** ने अभी तक यीशु को ** प्रधान याजकों ** तक नहीं पहुँचाया। बल्कि वह उनके साथ ऐसी व्यवस्था करने चला गया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ व्यवस्था करने के लिए कि वह यीशु को उनके हवाले कर दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ने में उनकी मदद करने के लिए""" -14:10 khvb παραδοῖ 1 "देखें कि आपने [3:19](../03/19.md) में ""धोखाधड़ी"" शब्द का अनुवाद कैसे किया।" -14:10 u2ec rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 "सर्वनाम **उसे** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:11 kzk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 "आपके पाठकों के लिए यह स्पष्ट रूप से बताना उपयोगी हो सकता है कि प्रधान याजकों ने **सुना**। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रधान याजकों ने जब सुना कि यहूदा इस्करियोती यीशु को उनके साथ पकड़वाने को तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:11 m4il rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 "मरकुस कीमती धातु, **चाँदी** के संदर्भ में लाक्षणिक रूप से पैसे की बात कर रहा है, जो पैसे को उसका मूल्य देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करने के लिए यहूदा को पैसे देने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:11 f7ek rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτει 1 "सर्वनाम ** वह** यहूदा इस्करियोती को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा इस्करियोती खोज रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:11 jrym rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 इस आयत में सर्वनाम **उसे** की दूसरी घटना यीशु को संदर्भित करती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:12 vxax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 "[14:1](../14/01.md) में वर्णित सात दिवसीय पर्व  का यह पहला दिन था। आपने वहां जो किया उसके आधार पर आप इसका अनुवाद विवरण या नाम के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखमीरी रोटी के पर्व  के पहले दिन"" या ""उस दिन जब यहूदियों ने अपने घरों से खमीर से बनी सभी रोटियों को हटा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:12 bel5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 "यीशु के शिष्य उत्सव के इस भाग के नाम का उपयोग कर रहे हैं, **फसह** लाक्षणिक रूप से उस भोजन का उल्लेख करते हैं जिसे लोग उस अवसर पर साझा करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:13 suny rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῖν 1 चूंकि यीशु दो पुरुषों से बात कर रहे हैं, सर्वनाम **उन्हें** और **आप** दोनों दोहरे रूप में होंगे, यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है। अन्यथा, वे बहुवचन होंगे। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) -14:13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और आप एक आदमी को पानी का घड़ा ले जाते हुए देखेंगे""" -14:13 a7xg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 यहाँ, **पानी के घड़े** का मतलब एक छोटा परोसने वाला घड़ा नहीं है, बल्कि एक बड़ा मिट्टी का घड़ा है, जिसे आदमी अपने कंधे पर उठाएगा। यदि आपकी भाषा में एक बड़े पात्र के लिए अपना शब्द है जिसका उपयोग लोग पानी के ढोने के लिए करते हैं, तो आप इसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:14 i344 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 "यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि एक उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो और फिर उसके भीतर कोई दूसरा उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""घर के मालिक को बताएं कि गुरु जानना चाहता है कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने शिष्यों के साथ फसह का भोजन खा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -14:14 yhtm διδάσκαλος 1 [4:38](../04/38.md) में देखें कि आपने ** गुरु** का अनुवाद कैसे किया। -14:14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर के मालिक के लिए""" -14:14 q3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "यीशु इन दो शिष्यों को त्योहार के इस भाग के नाम का उपयोग करने के लिए कह रहे हैं, **फसह**, लाक्षणिक रूप से उस भोजन का उल्लेख करने के लिए जिसे लोग उस अवसर पर साझा करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:15 jlci rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάγαιον 1 इस संस्कृति में कुछ घरों में दूसरे कमरों के ऊपर कमरे बनाए जाते थे। यदि आपके समुदाय के पास उस तरह के घर नहीं हैं, तो आप एक अन्य अभिव्यक्ति का उपयोग एक बड़े भीतरी स्थान का वर्णन करने के लिए कर सकते हैं जिसका उपयोग लोग उत्सव के भोजन के लिए कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:15 x3zk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 "शब्द **सुसज्जित** एक निष्क्रिय मौखिक रूप है। यदि आपकी भाषा में ऐसे रूपों का उपयोग नहीं होता है, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसने सुसज्जित और तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:15 k4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, जब यीशु **हमें** कहता है, तो वह अपने और अपने शिष्यों का उल्लेख कर रहा है, जिसमें वे दोनों शामिल हैं जिन्हें वह यहाँ संबोधित कर रहा है, इसलिए **हम** समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -14:16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""दो शिष्य चले गए""" -14:16 wkh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "मरकुस उत्सव के इस भाग के नाम का उपयोग कर रहा है, **फसह**, लाक्षणिक रूप से उस भोजन का उल्लेख करता है जिसे लोग उस अवसर पर बाँटते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:17 i1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं कि यीशु और उनके शिष्य कहाँ आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बारहों के साथ घर आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:17 t0q5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -14:17 bheu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -14:18 cwl8 ἀνακειμένων 1 [14:3](../14/03.md) में देखें कि आपने **खाने के लिए झुकना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। -14:18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। -14:18 v5es παραδώσει 1 [14:10](../14/10.md) में देखें कि आपने **विश्वासघात** शब्द का अनुवाद कैसे किया। -14:19 layt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 "सर्वनाम **वे** यीशु के शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिष्य दुखी होने लगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:19 v3a1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 "वाक्यांश **एक-एक करके** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""एक समय में एक।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय में एक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -14:19 f13p rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μήτι 1 वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** मरकुस द्वारा उपयोग किए गए नकारात्मक यूनानी शब्द का ULT का अनुवाद है। मरकुस ने जिस यूनानी शब्द का प्रयोग किया है वह एक नकारात्मक शब्द है जिसका उपयोग नकारात्मक कथन को ऐसे प्रश्न में बदलने के लिए किया जा सकता है जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है। आपकी भाषा में प्रश्न पूछने के अन्य तरीके हो सकते हैं जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करते हैं, उदाहरण के लिए, सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदलकर। इसका इस तरह से अनुवाद करें जो आपकी भाषा में सबसे स्पष्ट हो। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -14:20 n1tv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 "[3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आप में से बारह में से एक है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -14:20 htn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 "फसह के भोजन के हिस्से में हैरोसेथ चटनी नामक स्वाद वाली चटनी में रोटी को डुबोना शामिल था। मरकुसमानते हैं कि उनके पाठकों को यह पता चल जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ कटोरे में अपनी रोटी डुबोना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:21 cif4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "यीशु अपने विषय में तीसरे व्यक्ति में बोल रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं, मनुष्य का पुत्र, जैसा धर्मशास्त्र मेरे विषय में कहता है, जाता हूं, परन्तु उस मनुष्य पर हाय जिसके द्वारा मैं पकड़वाया जाता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" -14:21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../2/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। -14:21 q5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 "यीशु अपनी मृत्यु का उल्लेख करने के लिए **दूर जाना** वाक्यांश का उपयोग करते हैं। यह किसी अप्रिय बात का जिक्र करने का एक विनम्र तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसका उल्लेख करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग करें या आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के पुत्र के लिए मर जाएगा जैसा कि शास्त्र कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -14:21 hl6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 "यहाँ, मरकुस **यह लिखा है** का उपयोग इस अर्थ में करता है कि इसकी भविष्यद्वाणी पुराने नियम के धर्मशास्त्र में की गई है। मरकुसम मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि मरकुस एक महत्वपूर्ण पाठ की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि धर्मशास्त्र में लिखा गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:21 b13q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहना है कि कार्रवाई किसने की, तो यीशु का तात्पर्य है कि ""लोगों"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु से प्रेरित पुरुषों ने लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:21 f51n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे धोखा देता है"" या, यदि आपने पहले व्यक्ति का उपयोग करने का फैसला किया है, ""जो मुझे धोखा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:21 ct78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "आप इसे और सीधे बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य के पुत्र के साथ विश्वासघात कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:22 ne53 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 "शब्द ** रोटी** रोटी के एक पाव को संदर्भित करता है, जो आटे की एक गांठ है जिसे एक व्यक्ति ने आकार देकर पकाया किया है। यहाँ जिस **रोटी** का ज़िक्र किया गया है, वह अखमीरी **रोटी** की चपटी रोटी थी जिसे फसह के खाने के हिस्से के तौर पर खाया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पाव रोटी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:22 ukuc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 "चूंकि यहूदी इस त्योहार के दौरान खमीर से बनी रोटी नहीं खाते थे, इसलिए इस रोटी में खमीर नहीं होता और यह चपटी होती। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखमीरी रोटी का एक पाव"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:22 oqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογήσας 1 "मरकुस का अनुमान है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि **आशीर्वाद प्राप्त करना** का अर्थ है कि यीशु ने रोटी खाने से पहले परमेश्वर से प्रार्थना की थी। यहूदी लोग जानते होंगे कि फसह के भोजन की शुरुआत में मेज़बान रोटी के लिए परमेश्वर की स्तुति की प्रार्थना करके भोजन की शुरुआत करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और प्रार्थना की और इसके लिए प्रभु को धन्यवाद दिया"" या ""और इसके लिए प्रभु की स्तुति की प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:22 ula2 ἔκλασεν 1 जैसा कि यूएसटी कहता है, यीशु ने **रोटी** के पाव को कई टुकड़ों में विभाजित किया होगा, या हो सकता है कि उसने इसे दो टुकड़ों में विभाजित किया हो और प्रेरितों को आपस में बांटने के लिए दिया हो। यदि संभव हो, तो अपनी भाषा में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो दोनों स्थितियों पर लागू हो। -14:22 amg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 "वाक्यांश का आशय **और उन्हें दिया** यह है कि यीशु ने चेलों को खाने के लिए रोटी **दी** दी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्हें खाने को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:22 adb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 "**यह मेरा शरीर है** वाक्यांश का अनुवाद कैसे करें, इस विषय में इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ में चर्चा देखें। मसीही इस वाक्यांश को समझते हैं: (1) एक रूपक। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरे शरीर का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शरीर वास्तव में इस रोटी में मौजूद है""" -14:23 u6rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 "यहाँ, **प्याला** दाखरस के लिए एक उपनाम है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" दाखरस का प्याला लेकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -14:23 whqj εὐχαριστήσας 1 "आपकी भाषा में आपको क्रिया के उद्देश्य को बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद दिया""" -14:24 q5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "इब्रानी संस्कृति में, अनुबंधों की प्रथागत रूप से पशु बलि के माध्यम से पुष्टि की जाती थी जिसमें जानवरों का लहू बहाया जाता था। यहाँ यीशु संभवतः अपनी आसन्न बलिदान-संबंधी मृत्यु के आलोक में उस अभ्यास की ओर इशारा कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, और मेरा लहू बहुत से लोगों के लिए बहाया जा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:24 nj85 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "वाक्यांश **का** यीशु द्वारा अपना **रक्त** बहाने के उद्देश्य का परिचय देता है। यीशु कह रहे हैं कि उनका लहू बहाने का उद्देश्य नई **वाचा** स्थापित करना है। किसी उद्देश्य का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो परमेश्वर की वाचा को स्थापित करने के उद्देश्य से बहुतों के लिए बहाया जा रहा है"" या ""यह मेरा लहू है जो बहुतों के लिए बहाया जा रहा है ताकि परमेश्वर अपने लोगों के साथ वाचा बाँध सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -14:24 hs24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "वाक्यांश **यह मेरा लहू है** का अनुवाद कैसे करें, इस विषय में इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ में चर्चा देखें। मसीही इस वाक्यांश को समझते हैं: (1) एक रूपक। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाखरस मेरे लहू का प्रतिनिधित्व करती है जो वाचा स्थापित करती है, और यह मेरा लहू है जिसे मैं बहुतों के लिए बहाऊंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""वाचा का मेरा लहू, जो बहुतों के लिए बहाया जा रहा है, वास्तव में इस दाखरस में मौजूद है""" -14:24 pt5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "यीशु इस बात का ज़िक्र कर रहा है कि जब वह मरेगा तो उसका ** लहू** कैसे बहाया जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे कर्तृवाच्यसे व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं बहुत से लोगों के लिए उंडेलूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। -14:25 mxwn rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 "वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** और वाक्यांश **अब और** दोनों नकारात्मक वाक्यांश हैं, और इसलिए, यह दोहरा नकारात्मक है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप निश्चित रूप से जान सकें कि अगली बार जब मैं दाखरस पीऊंगा तब तब होगा जब मैं इसे नया पीऊंगा"" या ""कि आप निश्चित रूप से जान सकते हैं कि मैं केवल तभी दाखरस पीऊंगा जब मैं इसे नया पीऊंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )" -14:25 t7ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 यीशु उस रस का उल्लेख कर रहे हैं (जो किण्वित होता है और दाखरस बन जाता है) जिसे लोग अंगूर से निचोड़ते हैं जो अंगूर की बेलों पर उगते हैं जैसे कि यह **फल** या स्वयं अंगूर हों। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित एक समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -14:25 qyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 यहाँ यीशु शब्द **दिन** का उपयोग समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -14:25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "शब्द **नया** निम्नलिखित का उल्लेख कर सकता है: (1) यीशु, और इसलिए इसका अर्थ ""फिर से"" या ""एक नए तरीके से"" होगा। [लूका 22:18](../luk/022/18.md) में समानांतर खाता देखें जहां यीशु का यह अर्थ प्रतीत होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसे परमेश्वर के राज्य में एक नए तरीके से पीता हूं"" या ""मैं इसे परमेश्वर के राज्य में नए सिरे से पीता हूं"" या ""मैं इसे फिर से पीता हूं जब मैं फसह को पूरा होने के बाद मनाता हूं जब परमेश्वर का राज्य पूरा हो जाता है"" (2) दाखरस और इस प्रकार दाखरस के एक नए प्रकार या गुणवत्ता को पीने का जिक्र होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नई दाखरस पीता हूँ""" -14:25 ue3j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "[1:15](../1/15.md) में देखें कि आपने **परमेश्वर के राज्य** वाक्यांश का अनुवाद करने का निर्णय कैसे लिया। अगर यह आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा **राज्य** को समझने में सहायक होगा, तो आप इसके पीछे के विचार को यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित ""शासन"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -14:26 l996 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμνήσαντες 1 "एक **भजन** एक गीत या कविता है जिसे प्रभु की स्तुति के लिए गाया जाता है। यहूदी पारम्परिक रूप से फसह के भोजन के अंत में भजन संहिता 113-118 से एक भजन गाते थे, इसलिए **भजन** जिसे यीशु और उनके शिष्यों ने गाया था, संभवतः इन भजनों में से एक था। यदि आपके पाठक **भजन** से परिचित नहीं होंगे, तो आप अपनी संस्कृति में धार्मिक गीतों के नाम का उपयोग कर सकते हैं, यदि आपके पास है, या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भजन गाया है"" या ""प्रभु की स्तुति का गीत गाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अपने चेलों से कहा""" -14:27 lty4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 "यहाँ, ** ठोकर खाओगे ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है "" छोड़ना""। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब मुझे छोड़ दोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -14:27 gkb5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 "यहाँ, मरकुस **यह लिखा है** का उपयोग धर्मशास्त्र के एक पुराने नियम के अंश से एक उद्धरण प्रस्तुत करने के लिए करता है, ([जकर्याह 13:7](../zec/13/07.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि मरकुस एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर के वचन में लिखा गया है"" या ""यह भविष्यद्वक्ता जकर्याह द्वारा लिखा गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" -14:27 jp51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का तात्पर्य है कि ""जकर्याह"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "" मसीह और उसके अनुयायियों के साथ क्या होगा, इसके विषय में जकर्याह ने लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:27 qzzv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 "यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने लिखा था कि परमेश्वर चरवाहे को मारेगा और भेड़ तितर-बितर हो जाएंगी"" या ""क्योंकि जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने धर्मशास्त्र में भविष्यद्वाणी की थी कि परमेश्वर चरवाहे को मारेगा और भेड़ तितर-बितर हो जाएंगी जाएंगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -14:27 cv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 यीशु ([जकर्याह 13:7](../zec/13/07.md)) की एक भविष्यद्वाणी को उद्धृत कर रहा है जिसमें भविष्यद्वक्ता जकर्याह मसीह के विषय में इस तरह बात करता है मानो वह एक **चरवाहा** हो और मसीह के अनुयायीयों के विषय में मानो इस तरह बात करता है जैसे वे **भेड़ें** हों। चूँकि यह धर्मशास्त्र का एक उद्धरण है, शब्दों का स्पष्टीकरण प्रदान करने के बजाय सीधे अनुवाद करें, भले ही आपकी भाषा पारंपरिक रूप से ऐसे अलंकारों का उपयोग न करती हो। यदि आप रूपक के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं, तो हम अनुशंसा करते हैं कि आप इसे बाइबल पाठ के बजाय फुटनोट में लिखें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -14:27 w2az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप वाक्यांश के पीछे विचार व्यक्त कर सकते हैं **भेड़ बिखर जाएंगी** किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वाक्यांश **भेड़ तितर-बितर हो जाएंगी** का अर्थ यह नहीं है कि कोई है जो बिखरने की क्रिया करवा रहा है, इसलिए इस वाक्यांश का इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो यह दर्शाता है कि **भेड़ बिखर जाएंगी** बिना कहे कार्रवाई कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ अलग-अलग दिशाओं में भाग जाएंगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:28 dm1q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγερθῆναί με 1 "वाक्यांश **उठाया** का अर्थ है मरने के बाद फिर से जीवित होना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे फिर से ज़िंदा किया गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:28 qi4g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया है, तो यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से जिलाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:29 op1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες 1 "इस संदर्भ में **सभी** शब्द का उपयोग करने का तात्पर्य यह है कि **पतरस** ""अन्य सभी शिष्यों"" का उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य सभी शिष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:29 j961 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 "[14:27](../14/27.md) में देखें कि आपने ** ठोकर खाना ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको छोड़ दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -14:29 div5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 "वाक्यांश ** मैं नहीं ** में, पतरसपतरसकुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पीछे नहीं हटूंगा"" या ""मैं तुम्हें नहीं त्यागूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -14:30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। -14:30 i4g3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 "देखें कि आपने [13:35](../13/35.md) में इसी तरह के वाक्यांश ""मुर्गा बांग"" का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:31 z9le rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον 1 वाक्यांश **वे सब भी एक ही तरीके से बोल रहे थे** का अर्थ है कि सभी शिष्य वही बात कह रहे थे जो पतरस ने कही थी। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:32 deg7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔρχονται 1 सर्वनाम **वे** यीशु और उसके शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:32 ni66 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται 1 "# संयोजक कथन:\n\nआपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** आना** या "" आया"" के बजाय ""चला गया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गए"" या ""वे जाते हैं "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -14:34 eyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 **मेरी आत्मा** वाक्यांश का उपयोग करके, यीशु स्वयं के एक हिस्से, अपनी **आत्मा** का उल्लेख करते हुए अपने संपूर्ण स्वयं के विषय में बात कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -14:34 krj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχή μου 1 यदि आपकी भाषा **आत्मा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:34 ic1g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 "यीशु अपने दुःख की सीमा का वर्णन करने के लिए **मृत्यु तक भी** वाक्यांश का उपयोग कर रहे हैं। यीशु अतिशयोक्ति कर रहे हैं ताकि वे महसूस कर रहे संकट और दुःख की गहराई को दिखा सकें। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप अपनी भाषा से एक समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो बहुत दुख व्यक्त करता है, या आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित वाक्यांश **यहां तक ​​कि मृत्यु** को एक उपमा में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे इतना दुख है कि मुझे लगता है कि मै मृत्यु के करीब हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -14:35 nk8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि संभव हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:35 wc6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρέλθῃ & ἡ ὥρα 1 यीशु **घड़ी** शब्द का प्रयोग आलंकारिक रूप से एक विशिष्ट समय का उल्लेख करने के लिए कर रहा है, जिस पर कोई घटना या घटना घटित होगी। यहाँ, वाक्यांश **समय** विशेष रूप से यीशु के कष्ट के समय को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप यूएसटी मॉडल के रूप में सरल भाषा में इसका अर्थ बता सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -14:35 gj74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 "यहाँ, यीशु उन घटनाओं का उल्लेख कर रहा है जो आने वाले घंटों के दौरान होंगी जैसे कि वे **घड़ी** ही हों। क्योंकि यीशु आने वाली घटनाओं को स्वयं घटनाओं के समय के साथ जोड़ रहे है, यह पूछकर कि **समय बीत सकता है**, यीशु वास्तव में पूछ रहे है कि घटनाएँ स्वयं घटित नहीं होंगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आने वाली घटनाएँ उससे गुज़र जाएंगी"" या ""उसे आने वाली चीज़ों का अनुभव नहीं करना पड़ेगा जो वह जानता था कि उसे भुगतना पड़ेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:36 c11w rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά 1 शब्द ** अब्बा ** एक अरामी शब्द है जिसका अर्थ है ** पिता ** और जिससे यहूदी अपने पिता को संबोधित करते थे। मरकुस इसे लिखता है क्योंकि यह अरामीअरामी में लगता है (वह इसका लिप्यंतरण करता है) और फिर अपने पाठकों के लिए इसका अर्थ यूनानी में अनुवाद करता है, जो अरामी नहीं जानते थे। चूंकि अरामी शब्द **अब्बा** के बाद यूनानी शब्द **फादर** आता है, इसलिए **अब्बा** का लिप्यंतरण करना और फिर मरकुस की तरह अपनी भाषा में इसका अर्थ देना सबसे अच्छा है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -14:36 t9r2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 शब्द **पिता** प्रभु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -14:36 jk6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 "यीशु उन कष्टों का उल्लेख कर रहे हैं जिन्हें वह जल्द ही अनुभव करेंगे जैसे कि वे कड़वा-स्वाद वाले तरल का एक **प्यालाप्याला** हो जिसे उन्हें पीना होगा। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **प्याला** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे इन कष्टों से बचाएं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -14:36 s1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 "कथन **इस प्याले को मुझसे हटाओ** एक अनिवार्यता है, लेकिन इसे एक आदेश के बजाय एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। इसे स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसी अभिव्यक्ति जोड़ना मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे इन कष्टों से बचाएं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" -14:37 ja6d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 "सर्वनाम **उन्हें** पतरस, जेम्स और यूहन्ना को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे इस तरह इंगित कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीनों शिष्यों को सोते हुए पाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:37 kp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहे है, लेकिन सोते हुए **पतरस** को डाँटने के लिए यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप यीशु के शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:38 hi36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 "यदि आपकी भाषा ** परीक्षा ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसके पीछे के विचार को ""प्रलोभन"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करो, ताकि कुछ भी तुम्हें पाप करने के लिए प्रलोभित न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -14:38 zrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 "आशय यह है कि चेले जल्द ही खुद को बचाने के लिए यीशु को त्यागने के ** परीक्षा ** का अनुभव करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करें कि जब यहूदी अगुवे मुझे गिरफ्तार करने आएं और आप भागकर या मुझे जानने से इनकार करके अपने आप को बचाने की कोशिश करें, तो आप ऐसा करने से पाप नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:38 c1je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & πνεῦμα 1 "यीशु एक व्यक्ति के आंतरिक भाग का वर्णन कर रहे हैं (जिसमें उनकी इच्छाएं और इच्छाएं शामिल हैं) उनकी **आत्मा** के साथ मिलकर। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:8](../02/08.md) में ** आत्मा ** में का अनुवाद कैसे किया, जहां ** आत्मा ** का समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आंतरिक स्वय"" या ""आंतरिक व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:38 djxc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & πνεῦμα 1 यदि आपकी भाषा ** आत्मा ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:38 gt2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρόθυμον 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही है उसे करने के लिए तैयार है"" या ""वह करने के लिए तैयार है जो प्रभु को प्रसन्न करता है"" या ""मेरी आज्ञा मानने को तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -14:38 b909 ἡ & σὰρξ ἀσθενής 1 "यहाँ, **मांस** शब्द में: (1) विकल्प 2 और विकल्प 3 दोनों का अर्थ शामिल हो सकता है और इसलिए **मांस** मानव शरीर की कमजोरी और मानव इच्छा की कमी दोनों को संदर्भित करेगा और जो सही है उसे करने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर और आपकी आत्मिक शक्ति कमजोर है"" (2) मानव ""शरीर"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर कमजोर है"" (3) मानव प्रकृति के पापी हिस्से को संदर्भित करता है जो प्रभु की आज्ञा मानने और उसे प्रसन्न करने वाली चीजों को करने के बजाय आराम की तलाश करना और जो वह चाहता है, करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी मानव स्वभाव कमजोर है""" -14:39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और वही बात कही जो उसने पहली बार प्रार्थना की थी""" -14:40 zkb2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश का वर्णन करने वाले परिणाम का कारण बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तीनो शिष्यों की आँखें बोझिल थीं, उसने उन्हें सोते हुए पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -14:40 bgyj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 "यहाँ सर्वनाम **उन्हें** पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को इस तरह व्यक्त कर सकते हैं जिससे आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीन शिष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:40 vwlx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **के लिए** शब्द इंगित करता है कि यीशु ने अपने चेलों को सोते हुए क्यों पाया, इसका कारण क्या है। इस संबंध को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -14:40 ht2p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "मुहावरा **उनकी आंखें बोझिल थीं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""वे बहुत थके हुए थे।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत नींद में थे"" या ""वे बहुत थके हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -14:40 hayg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थकावट ने उनकी आँखों को बोझिल कर दिया था"" या ""उनकी नींद ने उनकी आँखों को बोझिल कर दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:41 x7qd rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 "यदि आपकी भाषा क्रमांक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप **तीसरी बार** वाक्यांश का अनुवाद इस तरह कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर से आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -14:41 jo0t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "यहाँ सर्वनाम **उन्हें** पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को इस तरह व्यक्त कर सकते हैं जिससे आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके तीन शिष्यों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:41 lw7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग अपने शिष्यों को सोने और आराम करने के लिए फटकारने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -14:41 wxmq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχει 1 "वाक्यांश **यह काफी है** सबसे अधिक संभावना प्रेरितों को सोते हुए संदर्भित करता है। उन्हें जागने और जो होने वाला है उसकी तैयारी करने की जरूरत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पर्याप्त नींद है"" या ""यह पर्याप्त नींद है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:41 ae53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 "देखें कि आपने **घंटे** शब्द का अनुवाद [13:11](../13/11.md) में कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी लाक्षणिक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय आ गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -14:41 msb2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 ** देखो** विस्मयादिबोधक शब्द है जो बताता है कि सुनने वालों को ध्यान देना चाहिए। इसे संप्रेषित करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक विस्मयादिबोधक का उपयोग करें, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -14:41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../02/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। -14:41 h5u5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहकर यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -14:41 eg9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पापियों के हाथों धोखा देने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:41 uyzf παραδίδοται 1 देखें कि आपने [3:19](../03/19.md) में **विश्वासघात** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया जैसा कि यहां है। -14:41 mcns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 "यहाँ, **हाथ** नियंत्रण के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [9:31](../09/31.md) में ** हाथ ** का अनुवाद कैसे किया, जहां इसे उसी लाक्षणिक अर्थ में इस्तेमाल किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापियों के वश में"" या ""पापियों के हिरासत में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:42 ruj7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 [14:41](../14/41.md) में देखें कि आपने ** देखो ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -14:42 vkzb ὁ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति""" -14:42 qmm4 παραδιδούς 1 [3:19](../03/19.md) में देखें कि आपने **विश्वासघात** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां यह **विश्वासघात** शब्द के समान अर्थ के साथ प्रयोग किया गया था। -14:43 ytk9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 [1:10](../01/10.md) में देखें कि आपने **तुरंत** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) -14:43 nz4t rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 # संयोजक कथनn\nदेखें कि आपने [3:16](../3/16.md) में **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -14:44 r9cp rc://*/ta/man/translate/writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 # सामान्य जानकारी:\n\nअपने पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि आगे क्या होता है, मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि यहूदा ने यहूदी अगुवे के साथ यीशु के साथ विश्वासघात कैसे किया था। यहाँ मरकुस **अभी** शब्द का उपयोग उस पृष्ठभूमि की जानकारी को प्रस्तुत करने के लिए करता है जो वह इस पद के शेष भाग में देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदा ने, जो यीशु को पकड़वाने पर था, यह चिन्ह उन को दिया जो यीशु को पकड़ने पर थे। यहूदा ने कहा, 'मैं जिसे चूम लूँ, वही है। उसे पकड़ लो और उसे सुरक्षित रूप से ले जाओ'” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -14:44 bvwx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 सर्वनाम **उसका** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:44 bzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 वाक्यांश **उसका विश्वासघाती** यहूदा को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:44 lsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 "वाक्यांश **वह यह है** यीशु को संदर्भित करता है, वह व्यक्ति जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसे आपको गिरफ्तार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:45 qjh9 rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊपर जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -14:45 tpd4 Ῥαββεί 1 [9:5](../09/05.md) में देखें कि आपने शीर्षक **रब्बी** का अनुवाद कैसे किया। -14:46 gszh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 "यहाँ **हाथ रखना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को पकड़ना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ लिया और उसे हिरासत में लेने के लिए पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -14:46 y5qv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 "वाक्यांश, **उस पर हाथ डाला** और **उसे पकड़ लिया** का मतलब एक ही है। यदि एक ही बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए भ्रामक हो सकता है, तो आप इन वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ लिया"" या ""उसे पकड़ लिया"" या ""उसे गिरफ्तार करने के लिए यीशु को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -14:47 m6b9 τῶν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग थे""" -14:48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भीड़ से कहा""" -14:48 eq25 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 "यीशु जानकारी के लिए नहीं कह रहा है, लेकिन भीड़ को फटकारने के लिए एक सशक्त तरीके के रूप में यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हास्यास्पद है कि तुम मुझे तलवारों और लाठियों के साथ पकड़ने के लिए यहाँ आए हो जैसे कि मैं एक डाकू था!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -14:48 djp0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξήλθατε 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाएं"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप बाहर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -14:49 my05 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 केवल याजकों को मंदिर भवन में प्रवेश करने की अनुमति थी, इसलिए **मंदिर** कहकर यीशु का अर्थ मंदिर प्रांगण है। वह पूरी इमारत के एक हिस्से को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -14:49 t9d8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 "यीशु के शब्द **लेकिन ताकि धर्मशास्त्र पूरा हो सके**: (1) दीर्घवृत्त हो सकता है। यदि ऐसा है, तो यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। मत्ती , [मत्ती 26:56](../mat/26/56.md) में अपने समानांतर खाते में, शब्दों के बीच ""यह सब कुछ हो चुका है"" शब्दों की आपूर्ति करता है **लेकिन** और **ताकि** , इसलिए यदि यह एक दीर्घवृत्त है तो इन्हीं शब्दों की आपूर्ति की जानी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यह सब इसलिये हुआ है कि धर्मशास्त्र पूरा हो"" या ""परन्तु इसलिये कि शास्त्र पूरे हों, यह सब कुछ हुआ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) इसके बजाय एक अनिवार्य अर्थ के साथ अनुवाद किया जाए ""लेकिन धर्मशास्त्र को पूरा होने दो।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन धर्मशास्त्र को पूरा होने दो""" -14:49 d8wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यीशु का तात्पर्य है कि परमेश्वर और पापी मनुष्य दोनों धर्मशास्त्र को पूरा करने के लिए कार्य कर रहे हैं। परमेश्वर जानबूझकर धर्मशास्त्र को पूरा करने के लिए यीशु को मरने के लिए तैयार होने और उसे मारने की कोशिश करने वालों से भागने के लिए प्रेरित करने के लिए कार्य कर रहा है। पापी मनुष्य भी धर्मशास्त्र को पूरा करने के लिए कार्य कर रहे हैं, भले ही वे नहीं जानते कि वे उस बात को पूरा कर रहे हैं जो परमेश्वर ने पुराने नियम में भविष्यद्वाणी की थी कि मसीह के साथ होगा। इस वजह से, अगर आपको यह बताना ही होगा कि कार्रवाई किसने की है, तो इसे ऐसे तरीके से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा जिसमें दोनों शामिल हों या दोनों की अनुमति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु पापी पुरुषों के कार्यों के माध्यम से पूरा कर सकते हैं जो धर्मशास्त्र में भविष्यद्वाणी की गई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -14:50 pk0i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 "सर्वनाम **उसे** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:50 gqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 "वाक्यांश **वे सब** यीशु के 12 शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी यीशु के शिष्य भाग गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:51 y5yt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σινδόνα 1 "लिनन शब्द सन के पौधे के रेशों से बने उच्च गुणवत्ता वाले कपडे को संदर्भित करता है। यदि आपके क्षेत्र में **लिनन** नहीं है और/या आपके पाठक इस शब्द से अपरिचित होंगे, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महीन कपडे से बना ड़ा"" या ""अच्छे ड़े से बना ड़ा "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उस आदमी को पकड़ लिया""" -14:53 ze1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि **वे यीशु को दूर ले गए** वाक्यांश का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को वहीं से ले गए जहाँ से उन्होंने उसे गिरफ्तार किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:54 bzg7 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 "मरकुस पाठकों को कहानी में आगे क्या होता है यह समझने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब पतरस यीशु के पीछे हो लिया, बिना ज्यादा करीब आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -14:54 l5gl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि पतरस **यीशु के पीछे**दूर से** क्यों चल रहा था। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस यीशु के पीछे कुछ दूर रहकर उसके पीछे हो लिया ताकि वह स्वयं पहचाना न जाए और पकड़ा न जाए। जहां तक जा रहा था, उसने पीछा किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -14:55 w23n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον 1 "**अब** शब्द इंगित करता है कि मरकुस विषयों को बदल रहा है और अब पतरस के बजाय ** प्रधान याजकों ** और ** महासभा के लोग ** को कहानी का विषय बना रहा है। विषयों में इस बदलाव को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वे पुरुष जो प्रधान याजकों थे और संपूर्ण महासभा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" -14:55 wlp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 "वाक्यांश **विरुद्ध गवाही मांगना** का अर्थ है कि प्रधान याजकों और महासभा यीशु के विरुद्ध सबूत मांग रहे थे कि वे रोमी अधिकारियों के पास ला सकें और यीशु पर आरोप लगाने के लिए इसका इस्तेमाल कर सकें। यह एक आधिकारिक परीक्षण नहीं था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु के विरुद्ध सबूत ढूंढ रहे थे ताकि वे उसे मौत के घाट उतार सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:55 xp1q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μαρτυρίαν 1 यदि आपकी भाषा ** गवाही** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:55 yew5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 "यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के प्रत्यय के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को ""हत्या करना"" जैसे क्रिया रूप का उपयोग करके या इसे किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उसे मार सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -14:56 quw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 "यदि आपकी भाषा ** गवाही** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके आपकी भाषा में स्वाभाविक है। [14:55](../14/55.md) में देखें कि आपने **गवाही** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उन्होंने यीशु के विरुद्ध जो कहा वह एक जैसा नहीं था"" या ""लेकिन जब उन्होंने यीशु के विरुद्ध गवाही दी, तो उन्होंने एक दूसरे का खंडन किया"" या ""लेकिन जब उन्होंने यीशु के विरुद्ध गवाही दी, तो उनकी गवाही एक दूसरे के अनुरूप नहीं थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -14:57 vulz ἐψευδομαρτύρουν 1 [14:56](../14/56.md) में देखें कि आपने **गवाही देना** शब्द का अनुवाद कैसे किया। -14:58 nbvu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 "आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने उसे यह कहते हुए सुना कि वह इस हाथ से बने मंदिर को नष्ट कर देगा और तीन दिनों में बिना हाथ के बने दूसरे मंदिर का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -14:58 f82e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 सर्वनाम **हम** उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के विरुद्ध झूठी गवाही दी थी। इसमें वे लोग शामिल नहीं हैं जिनसे वे बात कर रहे हैं। यदि आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता है, तो **हम** यहां अनन्य होंगे। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -14:58 e94y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον 1 "यहाँ, यीशु ने **हाथ** शब्द का प्रयोग ""पुरुषों"" के लिए किया है। यीशु एक व्यक्ति के एक हिस्से का उपयोग पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य द्वारा बनाया गया... बिना मनुष्य की सहायता के बनाया गया"" या ""पुरुषों द्वारा बनाया गया...जो मनुष्य की सहायता के बिना बनाया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -14:58 hm5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλον 1 "**दूसरा** कहकर, यीशु एक ऐसे शब्द को छोड़ रहे हैं जिसे पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से ""मंदिर"" शब्द की आपूर्ति कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -14:58 v4ny rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 **बिना हाथों के बनाया गया एक और** कहकर, यीशु अपने शरीर का जिक्र कर रहे हैं जिसे प्रभु **तीन दिन** के बाद वापस जीवन में लाएंगे। क्योंकि यह यीशु द्वारा कही गई किसी बात का प्रत्यक्ष उद्धरण है, आपको इस जानकारी को अपने अनुवाद में निहित रखना चाहिए। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -14:59 atbz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ μαρτυρία 1 [14:55](../14/55.md) में देखें कि आपने **गवाही** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -14:60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 # संयोजक कथनn\nदेखें कि आपने [14:56](../14/56.md) में **गवाही देना** शब्द का अनुवाद कैसे किया। -14:61 p8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 "वाक्यांश **वह चुप था** और वाक्यांश **उत्तर नहीं दिया** का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। दोहराव का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जाता है कि यीशु ने उन झूठे आरोपों का जवाब नहीं दिया जो उसके विरुद्ध लगाए जा रहे थे। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने विरुद्ध कही गई किसी भी बात का जवाब नहीं दिया!"" या ""यीशु ने एक भी बात का उत्तर नहीं दिया जो उसके विरुद्ध कही गई थी!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" -14:61 o27t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 "यहाँ, शीर्षक **धन्य व्यक्ति** परमेश्वर को संदर्भित करने का एक तरीका है, इसलिए जब **महायाजक** यीशु से पूछता है कि क्या वह **धन्य का पुत्र** है, तो वह यीशु से पूछ रहा है कि क्या वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../02/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य के पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। -14:62 yhhk rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कह कर, यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -14:62 d5qm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 "परमेश्वर के **दाहिने हाथ** बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई इशारा है, तो आप इसे अपने अनुवाद में यहां उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं, या आप यह व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं कि यीशु की संस्कृति में किसी व्यक्ति के **दाहिनी ओर बैठने** का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वशक्तिमान परमेश्वर के पास सम्मान के स्थान पर बैठना"" या ""सर्वशक्तिमान परमेश्वर के बगल में सम्मान के स्थान पर बैठना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -14:62 e1xd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 "**शक्ति** के वाक्यांश का उपयोग करके, यीशु लाक्षणिक रूप से परमेश्वर की **शक्ति** के साथ संबंध का उल्लेख कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो शक्ति को व्यक्त करता है, या आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर के दाहिने हाथ पर बैठना"" या ""परमेश्वर के दाहिने हाथ पर बैठना जो शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:63 jz48 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 "यीशु की संस्कृति में किसी के ड़े कपडेफाड़ने का कार्य आक्रोश या शोक दिखाने के लिए किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई इशारा है, तो आप इसे यहां अपने अनुवाद में उपयोग कर सकते हैं, या आप यह व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं कि यीशु की संस्कृति में किसी के ड़े कपडे फाड़ने का क्या मतलब है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रोध में अपने ड़े कपडे फाड़े"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" -14:63 afd3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 "यह कहकर कि **हमें अब भी गवाहों की क्या ज़रूरत है**, महायाजक जानकारी नहीं माँग रहा है बल्कि ज़ोर देने के लिए यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से और लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस आदमी के विरुद्ध गवाही देंगे!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -14:64 zwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 "यह उस बात को संदर्भित करता है जो यीशु ने कही थी, जिसे महायाजक ने ईशनिंदा करार दिया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उस निन्दा को सुना है जो उसने कही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:64 fu4g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 "यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कहा कि वह मृत्युदंड  के योग्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -14:65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उपस्थित लोगों में से कुछ"" या ""वहाँ के कुछ लोग""" -14:65 d56t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 "**आँखों पर पट्टी** करने का अर्थ है किसी व्यक्ति की आँखों को ढकने के लिए उसके सिर के बीच में एक मोटा ड़ा कपडा बाँध देना और उस व्यक्ति को देखने से रोकना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सामान्य अभिव्यक्ति के साथ समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी आँखों को ढँकने के लिए ताकि वह देख न सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -14:65 gvq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 "आशय यह है कि परमेश्वर को यीशु को बताना होगा जिसने उसे मारा, क्योंकि यीशु ने अपनी आँखें ढँकी हुई थीं और यह नहीं देख सकता था कि कौन उसे मार रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी करो और हमें बताओ कि किसने तुम्हें मारा"" या "" परमेश्वर के वचन बोलो और हमें बताओ कि किसने तुम्हें मारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:65 dg7u rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον 1 "पहरेदारों को विश्वास नहीं था कि यीशु एक वास्तविक भविष्यद्वक्ता था और वह **भविष्यद्वाणी** कर सकता था। जब उन्होंने मांग की कि यीशु को **भविष्यद्वाणी** करनी चाहिए, तो वे उसे कुछ ऐसा करने के लिए चुनौती दे रहे थे जो उन्हें विश्वास था कि वह नहीं कर सकता। वे केवल यीशु से उसका मज़ाक उड़ाने के लिए **भविष्यद्वाणी** करने को कह रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""साबित करें कि आप वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता हैं और भविष्यद्वाणी करें"" या ""भविष्यद्वाणी करें, यदि आप वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता हैं"" या "" भविष्यद्वाणी करें और हमें बताएं कि किसने आपको मारा, यदि आप वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -14:68 l5i1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 "वाक्यांश **न तो मुझे पता है** और वाक्यांश **न ही मैं समझता हूं कि आप क्या कह रहे हैं** का अर्थ मूल रूप से एक ही है। पतरसजोर देने के लिए दोहराव का उपयोग कर रहा है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से नहीं जानता कि आप किस विषय में बात कर रहे हैं"" या ""मुझे नहीं पता कि आप किस विषय में बात कर रहे हैं"" या ""मैं नासरत के इस व्यक्ति के विषय में कुछ नहीं जानता जिसके विषय में आप बात कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -14:69 v5kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 "सर्वनाम **उन्हें** यीशु और उसके शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके शिष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" -14:70 qjgs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 पिछली आयत में देखें कि आपने **उनमें से** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -14:71 ce6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 "यहाँ, **शाप देना** वाक्यांश का अर्थ है ""स्वयं पर परमेश्वर से श्राप का आह्वान करना।"" यहाँ, पतरस स्वयं पर परमेश्वर के श्राप का आह्वान कर रहा है यदि वह जो कह रहा है वह सत्य नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह जो कह रहा था वह सच नहीं था तो अपने आप पर परमेश्वर के श्राप का आह्वान करने के लिए"" या "" परमेश्वर से उसे श्राप देने के लिए कहें यदि वह जो कह रहा था वह गलत था"" या ""यदि वह जो कह रहा था वह गलत था तो स्वयं पर परमेश्वर के विनाश का आह्वान करने के लिए"" "" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:71 vihe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 "यहाँ, **शपथ लेना** वाक्यांश का अर्थ है ""स्वयं को शपथ के अधीन करना "" या ""स्वयं को शपथ दिलाना।"" यहाँ, पतरस स्वयं पर परमेश्वर के श्राप का आह्वान कर रहा है यदि वह जो कह रहा है वह सत्य नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कहकर शपथ लेना, 'परमेश्वर मेरा गवाह है कि मैं उस आदमी को नहीं जानता जिसके विषय में आप बात कर रहे हैं'"" या ""शपथ खाकर वादा करना और यह कहना, 'प्रभु मेरा गवाह है कि मैं नहीं जानता आदमी जिसके विषय में आप बात कर रहे हैं'” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -14:72 i7u2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν & ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 [13:35](../13/35.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -14:72 ja3e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 "शब्द **दूसरा** एक क्रमसूचक संख्या है। यदि आपकी भाषा में क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप वाक्यांश **एक दूसरी बार** का अनुवाद इस तरह से कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बार और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -14:72 cfno rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥῆμα 1 "मरकुस **शब्द** शब्द का प्रयोग आलंकारिक रूप से यह वर्णन करने के लिए कर रहा है कि यीशु ने शब्दों का उपयोग करके क्या कहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कथन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -14:72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""आप तीन बार कहेंगे कि आप मुझे नहीं जानते""" -14:72 zr4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 "यूनानी मुहावरा जिसका यूएलटी अनुवाद करता है **टूटना** (1) एक मुहावरा हो सकता है जिसका अर्थ है कि पतरसदुःख से अभिभूत हो गया और अपनी भावनाओं पर नियंत्रण खो बैठा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक से अभिभूत हो जाना"" या ""अपनी भावनाओं पर नियंत्रण खो देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) का अनुवाद ""इसके विषय में सोचना"" या ""इस पर विचार करना"" के रूप में भी किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके विषय में सोचते हुए, वह रो रहा था"" या ""उस पर विचार करने के बाद, वह रो रहा था"" या ""उसने जो किया उसके विषय में सोचकर, वह रो रहा था"" (3) का अनुवाद ""वह शुरू हुआ"" के रूप में भी किया जा सकता है। ” वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोने लगा"" या ""वह रोने लगा""" -15:intro d823 0 "# मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### ""मंदिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""\n\nमंदिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दर्शाता था कि लोग किसी को उनके लिए प्रभु से बात करने की जरूरत है। वे परमेश्वर से सीधे बात नहीं कर सकते थे, क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को फाड़ दिया कि यीशु के लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों का भुगतान कर दिया है।\n\n### कब्र\n\nवह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46] (../mrk/15/46.md)) एक प्रकार का कब्र थी जिसमें अमीर यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक वास्तविक कमरा था जिसे चट्टान में काटा गया था। उसके एक ओर समतल स्थान था जहाँ वे उस पर तेल और मसाले डालकर और उसे ड़े कपडे में लपेट कर शरीर को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुढ़का देते थे ताकि कोई अंदर न देख या अंदर जा सके। जब उन्होंने उसे ""बैंगनी वस्त्र"" पहनाया और उसके सिर पर ""काँटों का मुकुट"" रखा (मरकुस 15:17 देखें) और कहा, ""यहूदियों के राजा की जय हो"" (मरकुस 15:18 देखें) और अपने घुटने टेक दिए और उसे प्रणाम किया (देखें मरकुस 15:19)। ये कार्य उन चीजों के प्रतीक थे जो लोग एक राजा के साथ करेंगे, लेकिन सैनिकों को वास्तव में विश्वास नहीं था कि यीशु एक राजा था। यह दिखावा करके कि वे यीशु को एक राजा मानते थे, और एक नियमित मुकुट के बजाय यीशु के सिर पर ""काँटों का मुकुट"" रखकर, और ""उसके सिर पर लाठी मारकर और उस पर थूक कर"" (मरकुस 15:19 देखें) सैनिकों ने दिखाया कि वे विश्वास नहीं करते कि यीशु परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] और (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) और [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### गोलगोथा\n\n शब्द ""गोलगोथा"" एक अरामी शब्द है। मरकुस ने इस अरामी शब्द की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठक जान सकें कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उन्हें बताया कि इसका अर्थ है ""खोपड़ी का स्थान।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### एलोई, एलोई, लामा सबचथानी?\n\nयह एक अरामी मुहावरा है। मरकुस इस वाक्यांश की ध्वनियों को यूनानी अक्षरों में लिखकर लिप्यंतरित करता है। मरकुस ने इस अरामी वाक्यांश की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उनसे कहा कि इसका अर्थ है ""मेरे परमेश्वर, मेरे परमेश्वर, तुने मुझे क्यों छोड़ दिया?"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -15:1 xz7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 "यहूदी धर्मगुरुओं ने आज्ञा दी थी कि यीशु को **बाँधा जाना चाहिए** लेकिन उन्होंने स्वयं उसे नहीं बाँधा। ये पहरेदार ही होते जिन्होंने वास्तव में यीशु को बाँधा और **उसे दूर ले गए**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपने अनुवाद में इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहरेदारों को यीशु को बाँधने की आज्ञा दी और फिर पहरेदारों ने उसे बाँधा और उसे ले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पिलातुस के हवाले कर दिया"" या ""यीशु का नियंत्रण पिलातुस को सौंप दिया""" -15:2 kn7i rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 "दो शब्दों **जवाब देना** और **कहना** का एक साथ मतलब है कि पिलातुस ने जो कुछ पूछा, उसका यीशु ने जवाब/ प्रतिउत्तरदिया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जवाब देते हुए कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -15:2 dh6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ λέγεις 1 "**आप ऐसा कहते हैं** एक मुहावरा है। यीशु इसका उपयोग यह स्वीकार करने के लिए कर रहे हैं कि पिलातुस ने जो कहा है वह सच है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा आप कहते हैं वैसा ही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -15:3 b9sj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 "पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए मरकुस यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान कर रहा है कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब प्रधान याजक यीशु पर बहुत सी बातों का आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -15:3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु पर बहुत सी बातों का दोष लगा रहे थे"" या ""कह रहे थे कि यीशु ने बहुत से गलत काम किए थे""" -15:4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप उनकी किसी भी बात का जवाब नहीं देंगे""" -15:5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यीशु ने आगे कोई उत्तर नहीं दिया""" -15:6 ul19 rc://*/ta/man/translate/writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 "शब्द **अब** का उपयोग मुख्य कहानी रेखा में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया जाता है क्योंकि मरकुस पिलातुस की पर्व में एक कैदी को रिहा करने की परंपरा के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए बदलाव करता है। मरकुस इस आयत में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान कर रहा है ताकि पाठकों को यह समझने में मदद मिल सके कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पिलातुस की प्रथा थी कि पर्व के दौरान उन्हें उनकी पसंद के एक कैदी को रिहा कर दिया जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -15:7 pdy3 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 "शब्द **अब** का उपयोग मुख्य कहानी पंक्ति में विराम की निरंतरता को चिह्नित करने के लिए किया जाता है जो पिछलीआयत में शुरू हुई थी । मरकुस अधिक पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करता है, इस बार बरअब्बा के विषय में, पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -15:7 lx8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεγόμενος 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने नाम धारण किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:7 wvzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस का अर्थ है कि "" रोमी अधिकारियों"" ने सैनिकों से ऐसा करवाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे रोमी सैनिकों ने बांध कर रखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:7 iofn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 यदि आपकी भाषा **हत्या** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -15:8 a4xb rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀναβὰς 1 "आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** ऊपर आने ** के बजाय ""ऊपर जाना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊपर जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -15:9 o3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 "वाक्यांश का अनुवाद करते समय **उन्हें यह कहते हुए जवाब दिया** देखें कि आपने [15:2](../15/02.md) में इसी तरह के वाक्यांश "" उत्तर देते हुए कहा"" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जवाब दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -15:10 i4ib rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि यीशु को क्यों ** सौंपा गया** ताकि पाठकों को यह समझने में मदद मिल सके कि पिलातुस ने [15:9](../15/09.md) में सवाल क्यों पूछा। मरकुस इस आयत में **के लिए** शब्द के साथ पृष्ठभूमि की जानकारी का परिचय देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:10 u647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 "प्रधान याजक यीशु से ईर्ष्या करते थे क्योंकि इतने सारे लोग उनका अनुसरण कर रहे थे और उनके शिष्य बन रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप इस जानकारी को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने का निर्णय लेते हैं, तो एक नया वाक्य शुरू करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" प्रधान याजकों यीशु से ईर्ष्या करते थे क्योंकि इतने सारे लोग उसके शिष्य बन रहे थे। पिलातुस जानता था कि इसीलिए उन्होंने उसे पकड़वाया था” या “प्रधान याजकों लोगों के बीच यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या करते थे। इसलिए उन्होंने उसे सौंप दिया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सौंप दिया था""" -15:11 y5w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 "मरकुस लाक्षणिक रूप से ** प्रधान याजकों ** के विषय में बात करता है जैसे कि उन्होंने एक बर्तन को **हलचल* कर दिया था और उन चीजों को गति में डाल दिया था जो नीचे चुपचाप पड़ी थीं। मरकुस का अर्थ है कि **महायाजकों** ने भीड़ को पिलातुस से बरअब्बा को रिहा करने के लिए कहने के लिए प्रोत्साहित किया। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में ** उकसाया ** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को प्रोत्साहित किया"" या ""भीड़ को उकसाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -15:11 pvu6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "मुहावरा **ताकि** उस बात का परिचय देता है जिसे **प्रधान याजकों ने पिलातुस के अनुरोध पर भीड़ को भड़काया था। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -15:12 keq2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 "# संयोजक कथनn\nदेखें कि आपने [15:9](../15/09.md) में समान कथन का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "" पिलातुस ने फिर उन्हें यह कहते हुए उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -15:12 p94y πάλιν 1 मरकुस ने यहाँ **दोबारा** शब्द का प्रयोग किया है क्योंकि पिलातुस ने [15:9](../15/09.एमडी) में इस मामले के विषय में उनसे पहले ही बात कर ली थी। **फिर** के अर्थ को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जैसा कि यहाँ प्रयोग किया गया है। -15:12 vlm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 "पिलातुस **इसलिए** शब्द का उपयोग करता है क्योंकि, जैसा कि [15:11](../15/11.md) इंगित करता है, प्रधान याजकों ने ""भीड़ को भड़काया"" था कि पिलातुस उनके लिए ""बरअब्बा को छोड़ दे""। इसलिए पिलातुस पूछ रहा है कि अगर बरअब्बा उनके अनुरोध पर रिहा होने वाला कैदी है तो उसे यीशु के साथ **इसलिए** क्या करना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं बरअब्बा को छोड़ देता हूं, तो जिसे तुम यहूदियों का राजा कहते हो, उसका मैं क्या करूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:12 r7ge οὖν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तब""" -15:13 n6jb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 "रोमियों ने कुछ अपराधियों को एक क्रूस के टुकड़ा/लट्ठा के साथ एक लकड़ी के बीम पर कीलों से ठोंक कर और बीम को सीधा खड़ा करके मार डाला ताकि अपराधियों का धीरे-धीरे दम घुट जाए। किसी को **क्रूस पर चढ़ाने** का यही मतलब था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे क्रूस पर कील से ठोंक दो! उसे मार डालो! (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -15:13 nwms rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 "यहाँ, शब्द **क्रूस पर चढ़ाना ** एक अनिवार्यता/आदेश है, लेकिन चूंकि भीड़ पिलातुस को ऐसा करने का आदेश नहीं दे सकती है, आप वाक्यांश **उसे क्रूस पर चढ़ाएं** का अनुवाद उनकी इच्छा की अभिव्यक्ति के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि आप उसे निष्पादित करने के लिए उसे क्रूस पर चढ़ा दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" -15:14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 [15:13](../15/13.md) में देखें कि आपने **उसे क्रूस पर चढ़ाएं** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। -15:15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को वह करने के लिए खुश करना जो वे चाहते थे""" -15:15 fwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 मरकुसमानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि पिलातुस ने वास्तव में **यीशु** को कोड़ा नहीं मारा था, और वह मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को ऐसा करने का आदेश दिया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:15 yzn5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φραγελλώσας 1 "यदि आपके पाठक दंड के इस रूप से परिचित नहीं होंगे, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि कोड़े मारना क्या होता है। कोड़े मारना एक रोमी दंड था जिसमें वे एक व्यक्ति को चाबुक से मारते थे जिसमें हड्डी और धातु के टुकड़े लगे होते थे ताकि कोड़े मारने वाले व्यक्ति को नुकसान पहुंचाने के लिए चाबुक की क्षमता बढ़ाई जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को हड्डी और धातु के टुकड़ों से कोड़े से मारना"" या ""यीशु को कोड़े से मारना जिसमें हड्डी और धातु के टुकड़े लगे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -15:15 w1sl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 "वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। वाक्यांश के साथ **ताकि उसे क्रूस पर चढ़ाया जाए**, मरकुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए पिलातुस** ने यीशु को सौंप दिया**। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु को कोड़े लगवाने के बाद, उसने यीशु को उनके हवाले कर दिया ताकि वे उसे क्रूस पर चढ़ा सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -15:15 r9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταυρωθῇ 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस का अर्थ है कि पिलातुस के ""सैनिकों"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सैनिक उसे ले जा सकते हैं और उसे क्रूस पर चढ़ा सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:16 eg6x rc://*/ta/man/translate/writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 "स्पष्ट करके **(अर्थात्, {द} प्रेटोरियम)**, मरकुस स्पष्ट करता है कि **महल** रोमी गवर्नर का आधिकारिक निवास है। यह पृष्ठभूमि की जानकारी उनके पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए दी गई है कि **महल** शब्द का उपयोग करके उनका क्या मतलब है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कि प्रेटोरियम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -15:16 lb2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πραιτώριον 1 "**प्रेटोरियम** वह स्थान था जहाँ रोमी राज्यपाल रहते थे जब वे यरूशलेम में रहते थे और जहाँ यरूशलेम में सैनिक रहते थे। मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि **प्रेटोरियम** क्या है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महल जहां राज्यपाल और उनके सैनिक रहते थे"" या ""रोमी राज्यपाल का निवास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:16 b5gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 "मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि ** पलटन ** रोमी सैनिकों की एक इकाई थी। एक **दल** की संख्या आम तौर पर लगभग 600 पुरुषों की होती है, लेकिन कभी-कभी 200 पुरुषों के रूप में छोटी संख्या का उल्लेख कर सकता है। यहाँ, **संपूर्ण पलटन** कहकर, मरकुस का सबसे अधिक अर्थ **दल** से सभी सैनिकों से है जो उस समय कामपर थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत कर सकते हैं कि ** पलटन ** रोमी सैनिकों की एक इकाई थी। इसके अतिरिक्त, आप यह भी स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि केवल उन सैनिकों को बुलाया गया था जोकाम पर थे, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों की सम्पूर्ण ईकाई"" या ""सैनिकों की पूरी ईकाई जो वहाँ पर काम पर थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:17 tn33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 "रोमी संस्कृति में, राजाओं द्वारा **बैंगनी वस्त्र** और **मुकुट** पहना जाता था। सैनिकों ने यीशु का मज़ाक उड़ाने के लिए उसे **काँटों** से बना **मुकुट** और **बैंगनी वस्त्र** पहनाया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाना आपके पाठकों के लिए मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे बैंजनी वस्त्र पहिनाया, और उसके सिर पर एक मुकुट रखा, जिसे उन्होंने कांटों को गूंथकर बनाया था। उन्होंने यह ढोंग करके उनका उपहास करने के लिए ऐसा किया कि वे मानते हैं कि वे वास्तव में वह एक राजा थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:17 ly5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πορφύραν 1 "शब्द **बैंगनी** रंग को दर्शाता है। यदि आपके पाठक **बैंगनी** रंग से अपरिचित होंगे, तो आप निकटतम समतुल्य रंग का उपयोग कर सकते हैं जिससे आपके पाठक परिचित होंगे जैसे "" गहरा लाल"" या ""स्कारलेट चमकीला गहरा लाल"" (""गहरा लाल "" और ""स्कारलेट"" दो अलग-अलग नाम हैं उसी रंग के लिए) क्योंकि मत्ती ने [मत्ती 27:28](../mat/27/28.md) में दर्ज किया है कि बागे का रंग "" गहरा लाल था। तथ्य यह है कि मत्ती और मरकुस एक ही वस्त्र के रंग का वर्णन करने के लिए एक अलग रंग का उपयोग करते हैं, इसका मतलब यह है कि इसका रंग ""सुर्ख लाल"" और **बैंगनी** दोनों के समान है। यदि आपके पाठक इन रंगों से अपरिचित होंगे, तो आप निकटतम समतुल्य रंग का उपयोग कर सकते हैं जिससे वे परिचित होंगे, जैसे ""लाल"" या ""गहरा लाल।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गहरा लाल"" या ""लाल"" या "" गहरा लाल "" या "" चमकीला गहरा लाल "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -15:17 xfk8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 "मरकुस **कांटों** शब्द का इस्तेमाल उन छोटी शाखाओं को संदर्भित करने के लिए करता है जिन पर **कांटे ** होती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मुकुट जो कि काँटे दार शाखाओं से बुना हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -15:18 ft1j rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 "शब्द ** जय ** एक सामान्य अभिवादन था, लेकिन सैनिकों ने यीशु का उपहास करने के लिए इस अभिवादन का उपयोग किया। उन्हें विश्वास नहीं था कि यीशु वास्तव में **यहूदियों का राजा** था। वे वास्तव में अपने शब्दों के शाब्दिक अर्थ के विपरीत संवाद करना चाहते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक संक्षिप्त व्याख्या प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहासपूर्ण तरीके से कहकर उनका अभिवादन करना: 'यहूदियों के राजा की जय हो'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -15:19 gz3b rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλάμῳ, καὶ 1 "मत्ती ने [मत्ती 27:19](../mat/27/19.md) में दर्ज किया है कि सैनिकों ने यीशु के ""दाहिने हाथ"" में एक सरकंडा रखा और ""जय हो"" कहकर ""उनका उपहास किया"" , यहूदियों का राजा!” इतिहास में इस समय, राजा राजदंडों का प्रयोग करते थे। ** सरकंडा ** एक राजदंड जैसा होता, इसलिए सैनिक यीशु का उपहास करने के लिए यहाँ एक ** सरकंडा ** का उपयोग कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक संक्षिप्त व्याख्या प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सरकंडे को राजदंड के रूप में उपयोग कर रहे थे, और वे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -15:19 muvw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 इस संस्कृति में, किसी व्यक्ति पर **थूकने** की क्रिया पूरी तरह से घृणा दिखाने का एक तरीका था। इसने किसी के प्रति कड़ी निंदा ​​व्यक्त करना । अगर आपके पाठक इस संदर्भ में किसी पर **थूकने** का मतलब नहीं समझ पा रहे हैं और आपकी संस्कृति में इसी तरह के अर्थ वाला इशारा है, तो आप इस क्रिया के स्थान पर इसका उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -15:19 a8a9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 "**घुटनों को मोड़ने** और **झुकने** की क्रिया आम तौर पर राजाओं के सम्मान के तौर पर की जाती थीं। सैनिकों का वास्तव में अर्थ उनके कार्यों के शाब्दिक अर्थ के विपरीत संवाद करना है। ये सैनिक वास्तव में विश्वास नहीं करते कि यीशु एक राजा है, बल्कि वे उपहास व्यक्त करने के लिए ये काम कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक संक्षिप्त व्याख्या प्रदान कर सकते हैं। इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ में इस विचार के विषय में चर्चा भी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""घुटने टेककर, वे उसका उपहास करने के लिए उसके सामने झुके हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -15:20 styv πορφύραν 1 [15:17](../15/17.md) में देखें कि आपने **बैंगनी** शब्द का अनुवाद कैसे किया। -15:20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वे उसे शहर से बाहर ले गए"" या ""यीशु को अपना क्रूस उठाने के लिए कहा और फिर यीशु को शहर से बाहर ले गए"" या ""यीशु को अपना क्रूस उठाकर शहर से बाहर ले गए""" -15:20 euk7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "मुहावरा **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए यीशु को **बाहर निकाला गया था, अर्थात् **वे उसे सूली पर चढ़ा दें**। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" ताकि/कि "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -15:21 cj4l ἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 रोमी कानून के अनुसार, एक सैनिक सड़क पर मिलने वाले व्यक्ति को बोझ ढोने के लिए बाध्य कर सकता था। इस मामले में, उन्होंने शमौन को यीशु का क्रूस उठाने के लिए विवश किया। -15:21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर से""" -15:21 rtz2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου 1 शब्द ** शमौन  **, ** सिकन्दर  **, और ** रूफुस ** पुरुषों के नाम हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:21 n1oz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμενον 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -15:21 cyn6 rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 वाक्यांश ** सिकन्दर  और रूफुस के पिता** उस व्यक्ति के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:21 d3i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "मुहावरा **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए **उन्होंने एक राहगीर, कुरेनी के शमौन** को सेवा में लगाया, अर्थात् **ताकि** वे उससे **यीशु का ** क्रूस** ले जाने के लिए मांग कर सके। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" ताकि/कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -15:22 w6c7 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 # संयोजक कथनn\nशब्द **गुलगुता ** एक अरामी शब्द है। मरकुस ने इस अरामी शब्द की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उन्हें बताया कि इसका मतलब **खोपड़ी का स्थान** है। अपने अनुवाद में आप इसे अपनी भाषा में जिस तरह से सुनाई देता है, उसकी वर्तनी बना सकते हैं और फिर इसका अर्थ समझा सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -15:22 e49p rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Γολγοθᾶν & Κρανίου Τόπος 1 "मत्ती [मत्ती 27:33](../mat/27/33.md) में कहते हैं कि **गुलगुता ** ""गुलगुता नामक स्थान"" था, इसलिए यह स्पष्ट है कि यह एक स्थान का नाम था, लेकिन इस स्थान को **खोपड़ी का स्थान** क्यों कहा जाता है, इसका कारण ज्ञात नहीं है। इसे **खोपड़ी का स्थान** कहा जा सकता था क्योंकि इस स्थान का स्वरूप एक खोपड़ी जैसा दिखता था या क्योंकि यह बहुत सारे निष्पादनों का स्थान था, जिस स्थिति में **खोपड़ी** मृत्यु को संदर्भित करने के लिए लक्षणालंकार के रूप में उपयोग किया जा रहा है चूंकि इस स्थान को **खोपड़ी का स्थान** कहा जाने का कारण अज्ञात है, इसलिए आपको इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरह से करना चाहिए जो ULT और UST द्वारा प्रतिरूपित किए गए किसी भी अर्थ के लिए अनुमति देता हो। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" -15:22 m1dd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:23 e9xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 "अगर यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप समझा सकते हैं कि ** गंधरस** एक दर्द निवारक दवा है। वैकल्पिक अनुवाद: "" गंधरस नामक दर्द-निवारक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" या ""गंधरस नामक दर्द-निवारक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:23 ld7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:23 r0xy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 शब्द **लेकिन** के बाद क्या आता है, यह अपेक्षा के विपरीत है, कि यीशु **गंधरस के साथ मिश्रित दाखरस** पीएगे। इसके बजाय, यीशु ने **इसे पीने** से इनकार कर दिया। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -15:24 s5m6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 "शब्द ** चिट्ठियाँ ** विभिन्न पक्षों पर विभिन्न चिह्नों वाली वस्तुओं को संदर्भित करता है जिनका उपयोग कई संभावनाओं के बीच यादृच्छिक रूप से निर्णय लेने के लिए किया जाता था। उन्हें यह देखने के लिए जमीन पर फेंक दिया गया था कि कौन सा चिह्नित पक्ष शीर्ष पर आएगा। यदि आपके पाठक **लॉ चिट्ठियाँ ** से परिचित नहीं होंगे, तो आप कह सकते हैं कि वे ""पासा जैसा कुछ"" थे, जैसा कि यूएसटी करता है। लेकिन अगर आपके पाठक भी पासा से परिचित नहीं होंगे, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और रोमी सैनिकों ने उनके लिए जुआ खेला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" -15:24 mn6x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς τί ἄρῃ 1 "मरकुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होगी। आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से दे सकते हैं यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तय करने के लिए कि कौन क्या लेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -15:25 dzbr rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 "मरकुस **अब** शब्द का उपयोग दिन के उस समय की पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए करता है जब यीशु को सूली पर चढ़ाया गया था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" -15:25 q1ze rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 "यहूदियों और रोमियो ने दिन को 12 घंटे की अवधि में और रात को 12 घंटे की अवधि में विभाजित किया। यहाँ वाक्यांश **तीसरा पहर** दिन के **तीसरे पहर** को संदर्भित करता है, जो सूर्योदय के लगभग तीन घंटे बाद था। यहाँ, **तीसरा** एक क्रमसूचक संख्या है। यदि आपकी भाषा में क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप वाक्यांश **तीसरे घंटे** का अनुवाद ""सुबह के नौ बजे"" के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि UST द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, क्योंकि यह वही समय है जब वाक्यांश **तीसरा घंटा ** का जिक्र है। वैकल्पिक रूप से, आप **तीसरे घंटे** वाक्यांश का अर्थ किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी संस्कृति में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह नौ बजे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -15:26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""नोटिस""" -15:26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""अपराध के लिए वे उस पर आरोप लगा रहे थे""" -15:26 cbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -15:26 c0zf ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 "[15:2](../15/02.md) में देखें कि आपने ""यहूदियों का राजा"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।" -15:27 mgf3 ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""एक डाकू उसके दाहिनी ओर और एक डाकू उसकी बाईं ओर"" या ""एक उसके दाईं ओर क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर""" -15:28 itjz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु को डाकूओं के साथ सूली पर चढ़ाकर, उन्होंने उस धर्मशास्त्र को पूरा किया जो कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:28 d5g8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह परमेश्वर और लोगों के द्वारा दुष्टों के साथ गिना गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:29 v8nu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 यीशु के सामने **सिर हिलाने** की लोगों की क्रिया ने दिखाया कि वे उसके लिए तिरस्कार करते हैं और यह कि वे उसे अस्वीकार करते हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझ पा रहे हैं कि इस संदर्भ में किसी के सामने सिर हिलाने का क्या मतलब है और आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला इशारा है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -15:29 a7ft rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐὰ 1 "**अहा** एक विस्मयादिबोधक शब्द है जो आमतौर पर एक दुश्मन पर विजय का संचार करता है। इसे संप्रेषित करने के लिए ऐसे विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लो!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -15:29 hy37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 "लोग यीशु का ज़िक्र उस बात से करते हैं जो उसने पहले भविष्यद्वाणी की थी कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने कहा था कि आप मंदिर को नष्ट कर देंगे और इसे तीन दिन में फिर से बनाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""आपस में यीशु के विषय में उपहास की बातें कह रहे थे""" -15:31 n13x rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 "यहाँ, यहूदी अगुवेव्यंग्य का प्रयोग कर रहे हैं। वे वास्तव में यह नहीं मानते कि यीशु ने अन्य लोगों को **बचाया**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कथित तौर पर अन्य लोगों को बचाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -15:31 o9qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 "इस सन्दर्भ में, यहूदी अगुवे अप्रत्यक्ष रूप से इस बात का जिक्र कर रहे हैं कि कैसे यीशु ने **दूसरों को बचाया** उनकी बीमारियों को चंगा करके, उन्हें दुष्टात्मा से ग्रस्त थे, मुक्त करके, और उन्हें अन्य शारीरिक समस्याओं से बचाने में मदद की। उन्होंने यह नहीं सोचा कि यीशु ने उन्हें पाप या अलौकिक न्याय से बचाया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कथित तौर पर अन्य लोगों के लिए चमत्कार करके उन्हें बचाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:32 t1vm rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 "यहाँ, यहूदी अगुवे व्यंग्य का प्रयोग कर रहे हैं। वे वास्तव में विश्वास नहीं करते कि यीशु **मसीह, इस्राएल का राजा** है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने आप को मसीह और इस्राएलियों का राजा कहता है। तो उसे नीचे उतर आने दो"" या ""यदि वह वास्तव में मसीह और इस्राएल के लोगों का राजा है, तो उसे नीचे उतर आना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" -15:32 q5qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 "यहूदी अगुवे एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहे हैं क्योंकि वे यह नहीं मानते कि यीशु के पास वास्तव में क्रूस से नीचे आने की शक्ति है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत कर सकते हैं कि यहूदी अगुवे इसे काल्पनिक स्थिति के रूप में उपयोग कर रहे हैं। इसे संप्रेषित करने के लिए अपनी भाषा में किसी भी रूप का उपयोग करना सबसे स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में इस्राएल का राजा मसीह है, तो उसे अब क्रूस पर से उतर आने दे। तब हम देखेंगे और विश्वास करेंगे कि वह मसीह और इस्राएल का राजा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" -15:32 f8yw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए उन्होंने कहा था कि यीशु को **क्रूस से नीचे उतरना चाहिएताकि **वे देख सकें और विश्वास कर सकें**। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" ताकि/कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -15:32 r6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύσωμεν 1 "मुहावरा **विश्वास कर सकता है** का अर्थ यीशु में विश्वास करना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसमें विश्वास करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:32 dcb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस [15:20](../15/20.md) संकेत करता है कि ""सैनिक"" वे हैं जो यीशु और दो अन्य पुरुषों को क्रूस पर चढ़ा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" जिसे सैनिकों ने सूली पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:33 q1gh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 "यहूदियों और .रोमियों ने दिन को 12 घंटे की अवधि में और रात को 12 घंटे की अवधि में विभाजित किया। यहाँ, वाक्यांश **छठा घंटा** दिन के छठे घंटे को संदर्भित करता है, जिसे अक्सर दुनिया के कुछ हिस्सों में ""बारह बजे"" या ""दोपहर"" कहा जाता है। दिन का **छठा घंटा** सूर्योदय के लगभग छह घंटे बाद का था। शब्द **छठा** एक क्रमिक संख्या है। यदि आपकी भाषा क्रमांक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप वाक्यांश **छठे घंटे** का अनुवाद ""दोपहर"" के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या ""बारह बजे"" के रूप में। वैकल्पिक रूप से, आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवादित कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। देखें कि आपने [15:25](../15/25.md) में ""तीसरे घंटे"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बारह बजे का समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -15:33 m67d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 "वाक्यांश **नौवां घंटा** सूर्योदय के लगभग नौ घंटे बाद ""दोपहर के तीन बजे"" को संदर्भित करता है। शब्द **नौवां** एक क्रमिक संख्या है। यदि आपकी भाषा में क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप वाक्यांश **नौवें घंटे** का अनुवाद ""दोपहर के तीन बजे"" के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [15:25](../15/25.md) में वाक्यांश ""तीसरे घंटे"" का अनुवाद कैसे किया, और इस पद में पहले **छठे घंटे** वाक्यांश का अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""दोपहर के तीन घंटे बाद तक"" या ""तीन घंटे के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -15:33 jvf0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγένετο 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -15:34 r6tj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 [15:33](../15/33.md) में देखें कि आपने **नौवां घंटा** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -15:34 azt0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ 1 "अभिव्यक्ति **ऊँची आवाज़ में पुकारना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यीशु ने अपनी **आवाज** की मात्रा बढ़ा दी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" ऊँचे स्वर में पुकारकर "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -15:34 ls1n rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 यीशु का कथन ** इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी ** एक अरामी वाक्यांश है। यीशु [भजन 22:1](../psa/22/01.md) से उद्धृत कर रहा है। मरकुस इस अरामी वाक्यांश की ध्वनियों को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग करता है ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उनसे कहा कि इसका मतलब है ** मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तूने मुझे क्यों छोड़ दिया**। अपने अनुवाद में आप इस वाक्यांश को अपनी भाषा में जिस तरह से सुनाते हैं, उसकी वर्तनी बना सकते हैं और फिर इसका अर्थ समझा सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -15:34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 [15:22](../15/22.md) में देखें कि आपने **जिसका अनुवाद** किया है** का अनुवाद कैसे किया। -15:35 apg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि खड़े कुछ लोगों ने यीशु द्वारा कही गई बातों को गलत समझा, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -15:35 awtf rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείαν 1 [6:15](../06/15.md) में देखें कि आपने ** एलिय्याह  ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:36 pj44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 [6:15](../06/15.md) में देखें कि आपने ** एलिय्याह  ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:37 xkpk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 [15:34](../15/34.md) में देखें कि आपने ** ऊँचे स्वर में पुकारकर ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -15:37 puak rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 "मरकुस **आखिरी सांस ली **वाक्यांश का उपयोग करके विनम्र तरीके से मौत का जिक्र कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपनी भाषा में संदर्भित करने के विनम्र तरीके का उपयोग कर सकते हैं, या आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सांस लेना बंद कर दिया"" या ""वह मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -15:38 sk3r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 इस क्रिया के प्रतीकात्मक महत्व की व्याख्या के लिए इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ देखें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -15:38 t71k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 "मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि वह ** पर्दा** का उल्लेख कर रहा है जो परम पवित्र स्थान को शेष **मंदिर** से अलग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परदा पर्दा परम पवित्र स्थान के सामने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:38 ni8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσχίσθη 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप कर्तृवाच्यसे ** फट गया ** वाक्यांश व्यक्त कर सकते हैं, और आप यह बता सकते हैं कि कार्रवाई किसने की। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर ने फाड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 [15:37](../15/37.md) में देखें कि आपने **आखिरी सांस ली** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। -15:39 ariw ἀληθῶς 1 "[3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने ** वास्तव  ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से""" -15:39 nqv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 शीर्षक **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -15:40 i1ee rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία 1 शब्द ** मरियम ** एक स्त्री का नाम है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:40 gkgi rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 यदि व्यक्तिगत नामों को सूचीबद्ध करने से पहले इन स्त्रियों के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इस वाक्य को पद्य 41 के अंत तक ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 40-41 के रूप में प्रस्तुत करेंगे। , जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) -15:40 zc9b rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ Μαγδαληνὴ & ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 क्योंकि ** मरियम ** इस समय एक बहुत ही सामान्य नाम था और क्योंकि मरकुस इस कविता में ** मरियम ** नाम की दो अलग-अलग स्त्रियों को संदर्भित करता है, वह पाठकों को यह जानने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है कि किस ** मरियम ** को वह प्रत्येक मामले में जिक्र कर रहा है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:40 z5ra rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 शब्द ** याकूब  ** एक आदमी का नाम है। इस आदमी को शायद ** याकूब  ** नाम के अन्य पुरुषों से अलग करने के लिए यहाँ **छोटा** कहा गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:40 wdrq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆ 1 शब्द ** योसेस ** एक आदमी का नाम है। यह ** योसेस ** वही व्यक्ति नहीं था जो यीशु का छोटा भाई था। [6:3](../06/03.md) में देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:40 qa0q rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 शब्द ** सलोमी ** एक स्त्री का नाम है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:41 j15z rc://*/ta/man/translate/writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ 1 मरकुस इस कथन का उपयोग करता है **जो, जब वह गलील में था, उसका पीछा कर रहा था और उसकी सेवा कर रहा था** अपने पाठकों को उन संबंधों के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए जिनका उल्लेख [15:40](../15/40. एमडी) यीशु के साथ था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:41 a3qk rc://*/ta/man/translate/figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 "**यरूशलेम** इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊंचा था, इसलिए लोगों के लिए **यरूशलेम तक** जाने और वहां से नीचे जाने की बात करना सामान्य था। इस तरह के संदर्भों में **आने** के बजाय आपकी भाषा ""ऊपर चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके साथ ऊपर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -15:42 ekbl rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 यदि आपकी भाषा में अरिमतियाह के यूसुफ का परिचय देना अधिक स्वाभाविक होगा और उसने जो किया उसका कारण बताने से पहले उसने क्या किया, तो आप इस वाक्य को पद्य 43 में ले जाकर पद्य से अरिमतियाह के यूसुफ के विषय में जानकारी लेकर एक छंद पुल बना सकते हैं 43 और इसे इस आयत में **और जब संध्या हो चुकी हो** इस वाक्यांश के बाद रखना। फिर आप संयुक्त छंदों को 42-43 के रूप में प्रस्तुत करेंगे, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) -15:42 lxm5 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 # संयोजक कथन\n\n मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि इस घटना/प्रकरण में क्या होता है। परमेश्वर ने व्यवस्थाविवरण 21:22-23 में आज्ञा दी कि जिस किसी को लकड़ी की वस्तु पर लटका कर मार डाला जाए, उसे उसी दिन गाड़ दिया जाए जिस दिन उसकी मृत्यु हुई हो । इस वजह से और इस तथ्य के कारण कि **शाम पहले ही आ चुकी थी** और क्योंकि अगला दिन **सब्त** था, जिस दिन यहूदी काम नहीं करते थे, इसमें शामिल लोग यीशु के शरीर को जल्दी से दफनाना चाहते थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:42 ug97 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 "वाक्यांश **तैयारी का दिन** उस दिन को संदर्भित करता है जिस दिन यहूदी **सब्त** की तैयारी करेंगे ताकि उन्हें **सब्त** पर काम न करना पड़े। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि तैयारी का दिन क्या था। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तैयारी का दिन, जिस दिन यहूदी सब्त के लिए तैयारी करते थे। तैयारी का दिन सब्त के एक दिन पहले है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:43 xn8t rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 यूसुफ के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद मरकुस ने **आना है** वाक्यांश रखा ताकि यूसुफ पर जोर दिया जा सके और यूसुफ को कहानी से परिचित कराने में मदद की जा सके। एक नए चरित्र को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अरिमतियाह का यूसुफ परिषद का एक सम्मानित सदस्य था जो स्वयं भी परमेश्वर के राज्य की प्रतीक्षा कर रहा था। वह साहसपूर्वक पिलातुस के पास आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) -15:43 wgz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 शब्द **यूसुफ** एक आदमी का नाम है, और शब्द ** अरिमतियाह ** उस जगह का नाम है जहां से वह है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:43 u7ll rc://*/ta/man/translate/writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 मरकुस **यूसुफ** के विषय में यह पृष्ठभूमि जानकारी पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए प्रदान करता है कि क्यों यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की मांग करेगा और पिलातुस ने उसके अनुरोध को क्यों स्वीकार किया होगा। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -15:43 zvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 "**यूसुफ** ने पिलातुस से **यीशु का शव** मांगा ताकि वह उसे गाड़ सके। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शरीर को दफनाने के लिए प्राप्त करने की अनुमति मांगी"" या ""मांग की कि उसे यीशु का शरीर दिया जाए ताकि वह उसे दफन कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:44 f484 κεντυρίωνα 1 [15:39](../15/39.एमडी) में देखें कि आपने ** सूबेदार ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। -15:45 z3gl κεντυρίωνος 1 [15:39](../15/39.एमडी) में देखें कि आपने ** सूबेदार ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। -15:45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 [15:43](../15/43.md) में देखें कि आपने ** यूसुफ ** नाम का अनुवाद कैसे किया। -15:46 g4c9 σινδόνα 1 [14:51](../14/51.md) में देखें कि आपने ** मलमल का कपड़ा  ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। -15:46 eb9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 1 "मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि यूसुफ को शायद अन्य लोगों से मदद मिली थी जब उसने यीशु के शरीर को क्रूस से नीचे ले लिया, उसे कब्र के लिए तैयार किया, उसे कब्र में रखा, और कब्र के प्रवेश द्वार के विरुद्ध एक पत्थर लुढ़का दिया इसे बंद करने के लिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ और उसके सहायकों ने यीशु के शव को नीचे उतारा, और शव को मलमल के ड़े में लपेटा, और एक कब्र में रखा जो चट्टान को काटकर बनाई गई थी। और उन्होंने कब्र के द्वार पर एक पत्थर लुढ़का दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -15:46 g9hf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν λελατομημένον 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस का अर्थ है कि एक ""व्यक्ति"" या कई ""लोगों"" ने एक चट्टान से कब्र को काटा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पहले काटा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -15:47 m782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆτος 1 [6:3](../06/03.md) में देखें कि आपने ** योसेस ** नाम का अनुवाद कैसे किया। यह ** योसेस ** वही व्यक्ति नहीं था जो [6:3](../06/03.md) में वर्णित यीशु के छोटे भाई के रूप में था, हालांकि वे एक ही नाम साझा करते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:47 jvz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 [15:40](../15/40.md) में देखें कि आपने ** मरियम मगदलीनी  ** का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -15:47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 "देखें कि आपने [15:40](../15/40.md) में ""इसकी माता मरियम"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।" -15:47 v3wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τέθειται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप इसे किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:intro j5yz 0 # मरकुस 16 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### कब्र\n\nवह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../mrk/15/ 46.md)) एक प्रकार की कब्र है, जिसमें अमीर यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक वास्तविक कमरा था जिसे चट्टान में काटा गया था। उसके एक ओर समतल स्थान था जहाँ वे उस पर तेल और मसाले डालकर और उसे ड़े में लपेट कर शरीर को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुढ़का देते थे ताकि कोई अंदर न देख सके और न ही अंदर प्रवेश कर सके। \nमत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर महिलाओं के साथ सफेद ड़ों में स्वर्गदूतों के विषय में लिखा। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, लेकिन ऐसा केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के विषय में लिखा, लेकिन अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के विषय में लिखा। इन परिच्छेदों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में प्रकट होता है बिना यह प्रयास किए कि सभी परिच्छेद बिलकुल एक ही बात कहते हैं। (देखें: [मैथ्यू 28:1-2](../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4]( ../luk/24/04.md) और [ यूहन्ना 20:12](../jhn/20/12.md)) -16:1 p61n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 "**सब्त बीतने पर ** वाक्यांश का उपयोग करके, मरकुस समझा रहा है कि यहूदी विश्राम का दिन, जिसे **सब्त** कहा जाता है, समाप्त हो गया था और यह अब यहूदी कानून के अनुसार, इन स्त्रियों के लिए मसाले खरीदारी करने की अनुमति थी। वाक्यांश **सब्त बीत चुका है** का अर्थ यह नहीं है कि जिस दिन **सब्त** हुआ था वह वास्तविक दिन समाप्त हो गया था। यहूदी **सब्त** शनिवार शाम को सूर्यास्त के समय समाप्त हुआ। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सूर्य शनिवार शाम को अस्त हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -16:1 cw1b rc://*/ta/man/translate/translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 # संयोजक कथनn\nदेखें कि आपने [15:40](../15/40.md) में ** मरियम मगदलीनी ** का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -16:1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 [15:40](../15/40.md) में देखें कि आपने ** माता मरियम ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। -16:1 nmvs rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 [15:40](../15/40.md) में देखें कि आपने ** सलोमी ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -16:1 zrcf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। स्त्रियों ने **मसाले खरीदे** ताकि यीशु के शरीर पर उनका अभिषेक किया जा सके। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि/कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" -16:2 qcmt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ μιᾷ 1 "यहाँ, **पहला** शब्द सप्ताह के ""पहले दिन"" को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -16:4 kld9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, या आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -16:5 oaqk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo νεανίσκον 1 यहाँ, **युवा** वास्तव में एक स्वर्गदूत है जो एक नवयुवक की तरह दिखता था। इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ अनुभाग के अंतर्गत इसकी चर्चा देखें। आपको ** जवान ** वाक्यांश का अनुवाद करना चाहिए जैसा कि यह ULT में दिखाई देता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -16:6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 [16:5](../16/05.md) में देखें कि आपने ** घबराओ मत ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। -16:6 ie57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्य में बता सकते हैं, या आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो अध्याय 15 में मरकुस का तात्पर्य है कि पिलातुस के ""सैनिकों"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "" पिलातुस के सैनिकों ने किसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -16:6 x9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो यह निहित है कि "" परमेश्वर"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे मरे हुओं में से जिलाया!"" या ""वह जी उठा है!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -16:7 x3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 "वाक्यांश **और पतरस** पतरस** और शिष्यों के बीच यह संकेत देकर कोई अंतर नहीं कर रहा है कि पतरस यीशु के 12 **शिष्यों** के समूह का हिस्सा नहीं है। बल्कि, **और पतरस** वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जा रहा है कि यीशु के सभी 12 शिष्यों में से, इन स्त्रियों को पतरस को इस वाक्यांश के बाद आने वाली जानकारी को बताने में विशेष ध्यान देना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और विशेष रूप से पतरस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" -16:7 axgu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 "आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस कि वह उनसे पहले गलील जा रहा है और जैसा उसने उनसे कहा था, वे उसे वहीं देखेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" -16:8 dlji rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθοῦσαι 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **चली गई** की बजाय ""आना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर आना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" -16:8 sh40 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 "यदि आपकी भाषा **आश्चर्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""आश्चर्यचकित"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे बहुत चकित हुए, और कांप उठे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -16:8 bdgb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 "यहाँ, **पकड़ना** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""परेशान होना""। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे कंपकंपी और विस्मय से अभिभूत थे"" या ""क्योंकि वे कंपकंपी और विस्मय से भर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" -16:8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने किसी से कुछ नहीं कहा""" +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro r2f2 0 # मरकुस द्वारा लिखे गए सुसमाचार की प्रस्तावना \n\n## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना \n\n### मरकुस की पुस्तक की रूप रेखा \n\n1. प्रस्तावना (1:1-13)\n1. गलील क्षेत्र में यीशु की सेवा \n * प्रारम्भिक सेवा (1:14-3:6)\n * मनुष्यों में अधिकाधिक ख्याति प्राप्त करना (3:7-5:43)\n * गलील क्षेत्र से निकल जाना और पुनः लौट आना (6:1-8:26)\n1. यरूशलेम को बढ़ते कदम; यीशु बार-बार अपनी मृत्यु की भविष्यदवाणी करता है; शिष्य समझने में चूक करते हैं और यीशु उनको शिक्षा द्वारा समझाता है कि उसका अनुसरण करना कैसा कठिन होगा (8:27-10:52)\n1. सेवा के अंतिम दिन और यरूशलेम में अंतिम विरोध का सामना करना (11:1-13:37)\n1. मसीह की मृत्यु और खाली कब्र (14:1-16:8)\n\n### मरकुस की पुस्तक की विषयवस्तु क्या है?\n\nमरकुस द्वारा लिखा गाया सुसमाचार, मरकुस की यह पुस्तक, नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जिसमें मसीह यीशु के जीवन का कुछ वर्णन किया गया है. सुसमाचार वृतांतों के लेखकों ने वर्णन किया है कि यीशु कौन था और उसने अपने जीवन काल में क्या किया. मरकुस ने यीशु के कष्टों और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में अधिक चर्चा की है. ऐसा करने में उसका उद्देश्य था कि उसके पाठकों को साहस दिलाया जाए क्योंकि उन्हें सताया जा रहा था. मरकुस ने यहूदी प्रथाओं तथा अरामी भाषा के कुछ शब्दों की भी व्याख्या की है. इससे संकेत मिलता है कि मरकुस को अपेक्षा थी कि उसके आरंभिक पाठकों में अधिकाँश जन अन्य-जाति होंगे. \n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक नाम, “मरकुस रचित सुसमाचार” से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं या “मरकुस के अनुसार सुसमाचार” वे और भी अधिक स्पष्ट शीर्षक का चुनाव कर सकते हैं जैसे, “यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसका वृत्तांत मरकुस ने लिखा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### मरकुस की पुस्तक का लेखक कौन है?\n\nइस पुस्तक में लेखक का नाम नहीं दिया गया है. तथापि, आरंभिक मसीही युग से ही अधिकाँश मसीही विश्वासियों का मानना था कि इस पुस्तक का लेखक मरकुस है. मरकुस यूहन्ना मरकुस के नाम से भी जाना जाता था. वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था. संभव है कि मरकुस ने यीशु के कामों को स्वयं नहीं देखा होगा और उसकी बातों को भी नहीं सुना होगा. अधिकाँश विद्वानों के विचार में मरकुस ने यीशु के बारे में जो लिखा है उसका स्रोत प्रेरित पतरस था. \n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं \n\n### यीशु की शिक्षण शैली कैसी थी?\n\nलोग यीशु को एक रब्बी (गुरु) मानते थे. रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक था. यीशु की शिक्षण शैली वैसी ही थी जैसी इस्राएल के अन्य धर्म शिक्षकों की थी. उसके भी शिष्य थे जो जहां-जहां वह जाता था, वहाँ-वहाँ उसके साथ जाते थे. इन शिष्यों को चेले कहा जाता था. यीशु अधिकतर सदाचार के दृष्टान्तों में और कहानियों में शिक्षा देता था. (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय \n\n### सिनोप्तिक सुसमाचार क्या हैं?\n\nमत्ती, मरकुस और लूका के सुसमाचारों को सिनोप्तिक सुसमाचार कहते हैं क्योंकि उनके गद्यांशों में समानता है. सिनोप्तिक शब्द का अर्थ है, “एक साथ देखना””\n\nमूल पाठों को समानांतर तब माना जाता है जब वे दो या तीन सुसमाचारों में एक से हों या लगभग एक से हों. समानांतर गद्यांशों का अनुवाद करते समय अनुवादकों को एक से ही शब्दों का प्रयोग करना आवश्यक है या उनको यथा संभव समानार्थक रखना आवश्यक है. \n\n### यीशु ने स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहकर क्यों संबोधित किया?\n\nसुसमाचार वृतांतों में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है. इस उक्ति के अर्थ कुछ इस प्रकार हो सकते हैं:\n* यह वाक्यांश मात्र वर्णन करता है कि किसी का पिता भी मनुष्य है. अतः जिस मनुष्य का वर्णन किया जा रहा है वह यथार्थ में मनुष्य का पुत्र है, एक मनुष्य है. \n* इस वाक्यांश का सन्दर्भ कभी-कभी दानिय्येल 7:13-14 में भी है. उस वाक्यांश में एक व्यक्तित्व है जिसको “मनुष्य का पुत्र” कहा गया है.” इस वर्णन से हमें विदित होता है कि जो मनुष्य परमेश्वर के सिंहासन तक चढ़ गया वह एक मनुष्य का सा दिखाई देता था. यह वर्णन पहले वाले से भिन्न है क्योंकि परमेश्वर मनुष्य के इस पुत्र को सदा-कालीन अधिकार देता है. इसी कारण यह नाम, “मनुष्य का पुत्र” मसीह का उपनाम हो गया. \n\nइस उपनाम, “मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद अनेक भाषाओं में कठिन हो सकता है. पाठक इसके शाब्दिक अनुवाद से भ्रम में पड़ सकते हैं. अतः अनुवादकों को विकल्पों पर विचार करना होगा, जैसे “एक मनुष्य”. इस उपनाम की व्याख्या हेतु पाद टिप्पणी सहायक सिद्ध होगी.\n\n### मरकुस समय के लघु-काल की शब्दावली का प्रयोग क्यों करता है?\n\nमरकुस के सुसमाचार में “तुरंत बाद” का उपयोग 42 बार किया गया है. ऐसा करके मरकुस घटनाओं को अधिक उत्साहपूर्ण और सजीव बनाता है. इससे पाठक एक घटना के बाद दूसरी पर तुरंत आ जाते हैं. \n\n### विश्राम के दिन /विश्राम के दिनों \n\nबाइबल की संस्कृति में धार्मिक उत्सवों को बहुवचन में लिखा जाता था न कि एकवचन में और मरकुस के वृत्तांत में यही प्रकट होता है. ULT में इस शब्द को बहुवचन में रखना होगा, “विश्राम के दिनों.” यह केवल इसलिए कि अनुवादित लेख को यथासंभव मूल लेख की समानता में रखा जाए. UST में, विश्राम के दिन को बहुवचन से बदल कर एकवचन में कर दिया गया है कि प्रसंग के अनुसार इस शब्द का प्रयोग अधिक अर्थपूर्ण हो. \n\n### मरकुस के सुसमाचार के अभिलेखों में प्रमुख समस्याएँ क्या हैं?\n\nबाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाने वाले कुछ पद अधिकाँश वर्तमान संस्करणों में में नहीं हैं. अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि इन पदों को सम्मिलित न करें. तथापि, अनुवादक के क्षेत्र में यदि बाइबल के पुराने संस्करण उपलब्ध हैं जिन में इन पदों में से एक या उससे अधिक पद समाहित किए गए हैं तो अनुवादक उनको समाहित कर सकते हैं परन्तु यदि उनको समाहित किया जाता है तो उनको चौकोर कोष्ठकों, [] में रखा जाए. जिससे संकेत मिले कि संभवतः वे मरकुस के सुसमाचार वृत्तांत में मूल रूप से नहीं थे. \n* “यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले” (7:16)\n* “जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती” (9:44)\n* “जहां उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती (9:46)\n* “तब पवित्रशास्त्र का यह वचन कि वह अपराधियों के संग गिना गया, पूरा हुआ” (15:28)\n\nनिम्नलिखित गद्यांश प्राचीनतम मूल लेखों में नहीं है. अधिकाँश बाइबल संस्करणों में इस गद्यांश को रखा गया है परन्तु वर्तमान बाइबल संस्करणों में इसे कोष्ठाकों, ([]) में रखा गया है या अन्य किसी प्रकार संकेत दिया गया है कि यह अंश संभवतः मरकुस के सुसमाचार में मूल अंश नहीं है. अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के अनुसार ऐसा ही कुछ करें. \n* “सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहले मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्ट आत्माएं निकाली थीं, दिखाई दिया| उसने जाकर यीशु के साथियों को जो शोक में डूबे हुए थे और रो रहे थे, समाचार दिया। उन्होंने यह सुनकर कि वह जीवित है और उसने उसे देखा है, प्रतीति न की। इसके बाद वह दूसरे रूप में उनमें से दो को जब वे गाँव की ओर जा रहे थे, दिखाई दिया| उन्होंने भी जाकर दूसरों को समाचार दिया, परन्तु उन्होंने उनकी भी प्रतीति न की। पीछे वह उन ग्यारहों को भी, जब वे भोजन करने बैठे थे दिखाई दिया, और उनके अविश्वास और मन की कठोरता पर उलाहना दिया, क्योंकि जिन्होंने उसके जी उठने के बाद उसे देखा था, इन्होने उनकी प्रतीति न की थी| और उसने उनसे कहा, ‘तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो| जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास न करेगा वह दोषी ठहराया जाएगा; विश्वास करने वालों में यह चिन्ह होंगे कि वे मेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालेंगे, नई-नई भाषा बोलेंगे, साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राण-नाशक वस्तु भी पी जाएं तौ भी उनको कुछ हानि न होगी; वे बीमारों पर हाथ रखेंगे और वे चंगे हो जाएंगे’ प्रभु यीशु उनसे बातें करने के बाद स्वर्ग में उठा लिया गया और परमेश्वर की दाहिनी ओर बैठ गया और उन्होंने निकलकर हर जगह प्रचार किया, और प्रभु उनके साथ काम करता रहा, और उन चिन्हों के द्वारा जो साथ-साथ होते थे, वचन को दृढ़ करता रहा ” (16:9-20)\n\n(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1:intro c6ep 0 # $1 1 सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं विन्यास शैली \n\n कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मुख्य लेख के दाहिनी ओर कुछ दूरी पर रखा जाता है कि पढ़ने में आसानी हो, ULT में काव्य अंश, 1:2-3 (पुराने नियम के शब्द) के साथ ऐसा ही किया गया है. \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### “तू मुझे शुद्ध करे” \n\nकोढ़ एक ऐसा चर्म रोग है जिसके कारण मनुष्य अशुद्ध हो जाता था और परमेश्वर की उचित रूप में उपासना करने में अक्षम होता था. यीशु मनुष्यों को शारीरिक शुद्धता या स्वास्थ्य तथा आत्मिक “शोधन” या परमेश्वर के समक्ष औचित्य प्रदान करने में सक्षम है. (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “परमेश्वर का राज्य निकट है”\n\nविद्वानों में यह एक विवाद का विषय है कि “परमेश्वर का राज्य” उस समय आ गया था या आने वाला था या दोनों ही था. अंग्रेज़ी अनुवादों में बार-बार यह उक्ति, “निकट है” काम में ली गई है परन्तु इसके कारण अनुवादकों के समक्ष कठिनाई उपस्थित हो जाती है. अन्य अनुवादों में यह उक्ति, “आने वाला है” या “निकट आ गया है” काम में ली गई है.\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार \n\n### ऐतिहासिक वर्तमान काल \n\nवृत्तांत में विस्तार हेतु मरकुस भूतकाल की घटनाओं का वर्णन वर्तमानकाल में करता है. इस अध्याय में इतिहास को वर्तमानकाल में व्यक्त करने के सन्दर्भ हैं: पद 12, 21, 30,37,38, 40, 41 और 44. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1:1 kpq1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 इस पद में पाठकों के परिचय हेतु मरकुस द्वारा मसीह यीशु के इतिहास का वर्णन गया है यह मरकुस की इस सम्पूर्ण पुस्तक की प्रस्तावना प्रस्तुत करने का काम करता है।अपनी भाषा में आप उस व्यवहारिक शैली को काम में लें जो किसी वास्तविक भूतकालीन घटना का वर्णन करना आरम्भ करती है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent) +1:1 i3bc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 "ये उक्ति, **परमेश्वर का पुत्र** एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंध का वर्णन करती है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप वैकल्पिक अनुवाद का उपयोग कर सकते हैं जैसे: ""परमेश्वर का पुत्र कौन है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +1:2 fc4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है, तो आप इसे कर्तृवाच्य या अपनी भाषा में किसी अन्य व्यावहारिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठीक वैसा ही जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह ने लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:2 e3by rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 "अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने की व्यावहारिक विधियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में लिखा है, हम पढ़ते हैं,"" या ""जैसा यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में लिखा है,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +1:2 z8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 "मरकुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्य की पूर्ति हेतु पड़ती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति अपनी ओर से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशायाह भविष्यद्वक्ता की पुस्तक में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:2 gu7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 "यहाँ **तेरे आगे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **संदेशवाहक** को पहले भेजा गया, और उसके बाद ही दूसरा व्यक्ति आया। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इस उक्ति को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले"" या ""तुझ से पहले""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:2 fsqn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "यह शब्द, **देख** श्रोता का ध्यान इस बात पर केंद्रित करता है कि वक्ता क्या कहने वाला है। यद्यपि इसका शाब्दिक अर्थ है, ""ध्यान से देखना"" या ""अवलोकन करना"", इस परिप्रेक्ष्य में ""देख"" का अर्थ है, जो आगे होने वाला है, उस पर ध्यान दो। वैकल्पिक अनुवाद, एक नए वाक्य के रूप में: ""ध्यान दो!"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metap" +1:2 s28q rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular προσώπου σου & τὴν ὁδόν σου 1 सर्वनाम शब्द, **तेरे** दोनों स्थानों में एक वचन में हैं और यीशु के सन्दर्भ में हैं।(देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1:2 kl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 "यह संदेशवाहक **तेरे लिए मार्ग सुधारेगा** अर्थात, प्रभु के आगमन के लिए मनुष्यों को तैयार करेगा। यदि आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तेरे आगमन के लिए मनुष्यों को तैयार करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:3 lkm3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 "अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत करने की व्यवहारिक विधियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जंगल में एक पुकार सुनाई दे रही है, वह कह रहा है,"" या ""जंगल में एक स्वर सुनाई दे रहा है, उसका शब्द सुनो,"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +1:3 dqi9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 यहाँ प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण है क्योंकि मरकुस यशायाह का उद्धरण देता है और वह संदेशवाहक का उद्धरण देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप दूसरे उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जंगल में पुकारती हुई एक वाणी, मनुष्यों में घोषणा कर रही है कि प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो और उसके मार्गों को समतल करो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +1:3 cf0e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 **शब्द** का सन्दर्भ संदेशवाहक से है जो अपनी वाणी को पुकारने के लिए काम में ले रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुकारने पर मनुष्य उसकी वाणी पर कान लगाएंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:3 v3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **प्रभु का मार्ग तैयार करो** और **उसकी सड़कें सीधी करो** , इन दोनों अभिव्यक्तियों के अर्थ सामान हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद के लिए अगली टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:3 peh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 यहाँ यशायाह **मार्ग** तैयार करने और **सड़कें** सीधी करने के रूपकों का प्रयोग करता है जिन पर कोई चलेगा कि उनको चलने योग्य बनाए। जब कोई उच्च अधिकारी आता हो तो मनुष्य मार्गों से हर प्रकार की संकट-दायी बातों को दूर कर देते थे। अतः इस रूपक का अर्थ है कि मनुष्य प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने की तैयारी में लग जाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने और पालन करने की तैयारी करें” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +1:3 yyk3 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Κυρίου 1 यशायाह के इस उद्धरण में **प्रभु** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है परन्तु मरकुस दर्शाता है कि इसका सन्दर्भ मसीह यीशु से कैसे है परन्तु यहाँ इस शब्द का अनुवाद “यीशु” न करें क्योंकि इसका दोहरा सन्दर्भ बनाए रखना आवश्यक है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo) +1:3 h8rt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 रास्ते या **मार्ग** की उपमा के प्रयोग द्वारा संकेत दिया गया है कि यूहन्ना मनुष्यों को तैयार करेगा कि प्रभु के सन्देश को ध्यान से सुनें। जब कोई किसी के लिए मार्ग तैयार करता है तो वह मार्ग को चलने में सुविधाजनक बनाता है। यदि कोई उच्च अधिकारी आता है तो सुनिश्चित किया जाता है कि मार्ग संकटों से मुक्त हो। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वैकल्पिक अनुवाद काम में ले सकते हैं: “मनुष्यों को प्रभु के आगमन के लिए तैयार करे” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) +1:3 wltl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε 1 मरकुस ने इस सुसमाचार को जिस मूल भाषा में लिखा था उसमें **करो** की दोनों उपस्थितियाँ बहुवचन में हैं और वे आज्ञाएं हैं जो मनुष्यों के संबोधन हेतु हैं। इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1:4 s05n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 **मन फिराव का बपतिस्मा** जिसका प्रचार यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला करता था उसका आरम्भ संभवतः यहूदी धर्म स्वीकार करने वाली अन्य जातियों के लिए हुआ था। ऐसा बपतिस्मा एक ही बार लिआ जाता था और प्रकट करता था कि वे मनुष्य अपने पुराने जीवन से मन फिरा कर नए जीवन में परिवर्तित हो रहे हैं। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रचार करता था कि उसे उनका बपतिस्मा करना आवश्यक था कि स्पष्ट हो कि उन्होंने अपनी पूर्व-कालिक दुराचारी जीवन शैली का त्याग कर दिया है और अपने पापों के लिए परमेश्वर से क्षमादान प्राप्त कर लिया है और अब वे परमेश्वर का अनुसरण कर रहे हैं” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +1:4 dtqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 आपकी भाषा में **मन फिराव** , **क्षमा** , और **पापों** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रचार करता था कि उसे उन्हें बपतिस्मा देना है कि प्रकट हो कि उन्होंने अपनी पूर्व-कालिक दुराचारी जीवन शैली को त्याग दिया है और परमेश्वर ने उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:5 u9yg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 **यहूदिया प्रदेश** के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों का सन्दर्भ दिया गया है जो एक वृहत क्षेत्र, यहूदिया में निवास कर रहे थे जिसमें यरूशलेम नगर भी था। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया के मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:5 cf75 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 सारे ... प्रदेश** और **सब रहने वाले** सामान्य-करण हैं जिसका सन्दर्भ बड़ी संख्या में मनुष्यों से है न कि हर एक जन से है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा से किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया और यरूशलेम से अनेक जन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:5 h8h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह उनको यरदन नदी में बप्तिस्मा देता था और वे अपने पापों को स्वीकार करते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 n3rk rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 इस पद में यूहन्ना की पृष्ठभूमि प्रकट की गई है। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +1:6 kyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य रूप, **पहने रहता था** जैसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ऊँट के बालों का वस्त्र पहनता था और कमर में चमड़े का बंधन बांधता था तथा टिड्डियाँ खाता था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:6 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου 1 ऊँट के बालों से बुना कपड़ा खुरदरा और चुभने वाला होता था जिससे वस्त्र बनाए जाते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ऊँट के बालों से बुने हुए चुभने वाले वस्त्र पहनता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:6 h518 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καμήλου 1 आपके पाठक **ऊँट** से परिचित न हों तो आप पाद टिप्पणी में वर्णन करें या अधिक सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पशु** (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:6 jpzh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκρίδας 1 आपके पाठक **टिड्डियों** से परिचित न हों तो आप पाद टिप्पणी में इसका वर्णन करें या अधिक सामान्य शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “टिड्डे” या “कीट” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:7 p7tl rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश की व्यावहारिक युक्ति पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मनुष्यों में ऊंचे शब्द में प्रचार किया” या “उसने इन बातों की घोषणा करते हुए कहा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:7 l7jd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** यूहन्ना के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना घोषणा कर रहा था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:7 bk1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται & ὀπίσω μου 1 **मेरे बाद वह आने वाला है** अर्थात यह सामर्थी पुरुष यूहन्ना के बाद उत्तरकाल में आएगा। इसका अर्थ यह नहीं कि वह यूहन्ना के पीछे -पीछे चल रहा है या उसका पीछा कर रहा है या शिष्य के सदृश्य यूहन्ना का अनुसरण कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको सुस्पष्ट करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 g8fw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 जूतों का बंध खोलना दास का काम होता था। यूहन्ना के कहने का अप्रत्यक्ष अर्थ है, यह आने वाला मनुष्य ऐसा महान होगा कि यूहन्ना उसका दास होने योग्य भी नहीं है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं तो उसका दास होने के योग्य भी नहीं हूँ”(देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +1:8 e4qi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 यूहन्ना यथार्थ में बपतिस्मा देता था जिसमें मनुष्य को पानी की सतह के नीचे किया जाता था। आत्मिक बपतिस्मा में मनुष्य पवित्र आत्मा के प्रभाव में आ जाता था। संभव हो तो **बपतिस्मा** के लिए यहाँ भी वही शब्द काम में लें जो यूहन्ना के बपतिस्मे के लिए काम में लिया गया है। इससे दोनों में तुलना प्रकट होगी। यदि ऐसा करना संभव न हो तो आप उपमा का सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह तुम्हें पवित्र आत्मा से जोड़ देगा” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +1:8 r1j9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ पानी का बपतिस्मा और पवित्र आत्मा का बपतिस्मा में तुलना की गई है। अपनी भाषा में इस विषमता को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1:9 u65k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **उन दिनों में** , इस उक्ति के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना के आरम्भ का संकेत दिया गया है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1:9 y8ea rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 **उन दिनों में** अर्थात उस काल अवधि में जब यूहन्ना मनुष्यों में प्रचार करता था और उनको यरदन नदी में बपतिस्मा देता था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना जब मनुष्यों में प्रचार कर रहा था और उनको बपतिस्मा दे रहा था (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:9 gi39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου 1 आपकी भाषा में इसके निमित्त कर्मवाच्य का प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उसको बपतिस्मा दिया” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) +1:9 zv8t rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 आपकी भाषा में **आकर** के स्थान में “जाकर” का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु गलील के नासरत से गया” या “यीशु गलील में नासरत से निकल कर गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +1:10 stwh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 **तुरंत** शब्द मरकुस की इस पुस्तक में अधिकतर आता है। जैसा यहाँ काम में लिया गया है, इसका अर्थ है, कि जिस घटना का वह समावेश कराता है वह पिछली घटना के बाद अविलम्ब घटती है। अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) +1:10 n8sg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने आकाश को फटते देखा” या उसने परमेश्वर को आकाश फाड़ते देखा” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) +1:10 m5f6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 **कबूतर के सामान** इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) आत्मा यीशु पर उतरते समय कबूतर के सदृश्य दिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से उतरते समय आत्मा कबूतर सा दिखाई दे रहा था” (2) आत्मा यीशु पर इस प्रकार उतरा जैसे कबूतर आकाश से धरती पर उतरता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का आत्मा स्वर्ग से ऐसे उतर रहा था जैसे कबूतर पृथ्वी पर उतरता है” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-simile) +1:11 jh9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 मरकुस लाक्षणिक रूप में इस आकाशवाणी के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह जीवित प्राणी हो जो आकाश से पृथ्वी पर उतर कर आ सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर ने आकाश से उच्चारण करते हुए कहा” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification) +1:11 s6f4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 **पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। यह उपनाम, **पुत्र** पिता परमेश्वर के साथ यीशु के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:12 mh8n εὐθὺς 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुरंत** का अनुवाद [मरकुस 1:10](../mrk/01/10.md) में कैसे किया है +1:12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 # संयोजक कथन:\n\nवैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा यीशु को लेकर जंगल में चला गया” +1:13 k2kt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और शैतान ने उस सम्पूर्ण समय उसकी परीक्षा ली” या “उस समय शैतान ने उसको विवश किया कि परमेश्वर की आज्ञा को न माने” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) +1:13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु वन पशुओं के मध्य था” +1:14 q12s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा हेरोदेस द्वारा यूहन्ना के बंदी बनाए जाने के बाद” या “परन्तु जब हेरोदेस के सैनिकों ने यूहन्ना को बंदी बना लिया” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) +1:14 o4oh rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 हेरोदेस अन्तिपस ने यूहन्ना को पकडवा कर बंदीगृह में डलवा दिया था क्योंकि यूहन्ना उसके पाप के लिए उसकी उलाहना करता रहता था। देखें [6:14-29](../06/14.md) आपकी भाषा में सहायक हो तो इस जानकारी को पाद टिप्पणी में रखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1:14 tmh9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 इस वाक्यांश के द्वारा पाशर्व जानकारी दी गई है जिसमें यीशु की सेवा का समय प्रकट है। यीशु ने यूहन्ना के पकड़वाए जाने तक अपनी सेवा का आरम्भ नहीं किया था। इस जानकारी को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना को बंदी बना लिया गया था। उसके बाद”(See: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background) +1:14 ys3b rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 आपकी भाषा में **आकर** के स्थान में “जाकर” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। यह कहना भी अधिक व्यावहारिक होगा कि यीशु गलील में लौट कर आया। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु गलील लौटा” या “यीशु लौट कर गलील आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +1:14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ मनुष्यों में शुभ सन्देश का प्रचार किया” +1:15 fzq5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 यह वाक्यांश, **समय पूरा हुआ है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर ने जो कहा था कि होगा वह अंततः पूरा हो गया है। यह प्रायः पुराने नियम की भविष्यदवाणी के नए नियम में पूरा होने के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका सरल अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा था कि उसका राज्य निकट आएगा और वह निकट आ गया है” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) +1:15 rhom rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγων 1 अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश की व्यावहारिक शैली पर विचार करें । वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने कहा” या “और उन्हें जानकारी देते हुए” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:15 quab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समय आ गया है” या “परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की है वह हो रहा है” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) +1:15 yo11 ἤγγικεν 1 इस वाक्यांश, **निकट आ गया है** का अर्थ हो सकता है: (1) मानव इतिहास में प्रवेश हो चुका है और एक नए परिप्रेक्ष्य में वरन परिपूर्ण रूप में आरम्भ हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “आरम्भ हो चुका है” या (2) शीघ्र ही नए और परिपूर्ण परिप्रेक्ष्य में आरम्भ होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र ही आरम्भ होगा” +1:16 z3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 जाल डालने का उद्देश्य था मछलियाँ पकड़ना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मछलियाँ पकड़ने के लिए झील में जाल डाल रहे थे” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +1:16 xor6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में व्यक्त कारण का परिणाम देता है। हो सकता है कि आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मछुआरे थे इसलिए झील में जाल डाल रहे थे” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:17 zui3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 **मेरे पीछे आओ** यह एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है, किसी के शिष्य बनना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसी ही समानार्थक भाषा शैली काम में लें या सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायियों के समूह में आ जाओ” या “मेरे शिष्य बन जाओ” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:17 mlc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों के मछुवे** अर्थात शमौन और अन्द्रियास मनुष्यों को परमेश्वर के सन्देश की शिक्षा देंगे जिससे मनुष्य यीशु का अनुसरण करेंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें सिखाऊंगा कि जैसे तुम मछलियाँ पकड़ते हो वैसे ही तुम मनुष्यों को ले आओगे” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:17 i2sr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यहाँ, यह शब्द, **मनुष्यों** पुल्लिंग है परन्तु यीशु इसका प्रयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1:18 tnuc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθέως 1 देखें कि आपने इस शब्द, **तुरंत** का अनुवाद [1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1:18 gvia rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 वे **उसके पीछे हो लिए** अर्थात वे यीशु के साथ हो गए और शिष्य बनकर उसी के साथ रहने की मनोकामना की। सुनिश्चित करें कि आप के वाक्य का अर्थ ऐसा न निकले कि उन्होंने बुरे विचार से उसका पीछा किया या बहुत दूर से उसका पीछा करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु के साथ चलने लगे कि उससे शिक्षा ग्रहण करें” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +1:19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 **सुधारते** शब्द का सन्दर्भ किसी वस्तु को ठीक करना प्रायः सिलाई करके। जाल रस्सियों का बना होता था इसलिए सुधारने का अर्थ हुआ कि उसको बुनना या बंधना। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जाल सुधार रहे थे” +1:20 zjz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को किस काम के निमित्त **बुलाया** वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ होने के लिए उनको बुला कर” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +1:20 f77b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 **वे** शब्द का सन्दर्भ याकूब और यूहन्ना से है। इसका सन्दर्भ नाव पर काम कर रहे मजदूरों से नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना यीशु के पीछे हो लिए” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 **उसके पीछे हो लिए** का अर्थ वही है जो [1:18](../01/18.md) में “वे उसके पीछे हो लिए” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्न ने उसका अनुसरण किया” +1:22 bsc9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 इस वाक्य में लेखक जान बूझ कर दोहराई गई जानकारियों को छोड़ देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उनको शिक्षा ऐसे दे रहा था जैसे अधिकार रखने वाला शिक्षा देता है, न कि शास्त्रियों के सामान” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:22 e9gf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 यहाँ, यीशु की शिक्षाओं और यहूदी शिक्षकों की शिक्षाओं में विषमता प्रकट की गई है। अपनी भाषा में विषमता बोधक व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1:22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालय में उपस्थित जन विस्मित हो गए” +1:23 w7z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 यीशु जब आख्यान कर रहा था तब वहाँ दुष्टात्मा ग्रस्त एक मनुष्य था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु शिक्षा दे रहा था तब वहाँ एक मनुष्य था जिसमें दुष्ट आत्मा थी” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:24 ra8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 उस दुष्ट आत्मा ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्न किया, **हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम** कि यीशु को समझ में आ जाए कि वे यीशु का हस्तक्षेप नहीं चाहते हैं और चाहते है कि वह उनको अकेला छोड़ दे। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हे यीशु नासरी हमें अकेला छोड़ दे! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:24 m8gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 दुष्टात्माओं ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछा, **क्या तू हमें नष्ट करने आया है?** जो उनका एक प्रकार से आग्रह था कि वह उनको नष्ट न करे। आपकी भाषा में यदि ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं हो तो आप उन शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें नष्ट न कर!” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1:24 qsig rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 यहाँ **हमें** शब्द अनेक आत्माओं के सन्दर्भ में है। दुष्ट आत्माओं का उल्लेख करने वाले बाइबल के गद्यांशों में अधिकतर अनेक आत्माएं एक मनुष्य में समाई हुई होती थीं (मरकुस 5:1-20). आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू हम सब आत्माओं को नष्ट करने आया है”(देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:28 hrbh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 **फैल गया** अर्थात आराधनालय में जो अभी-अभी हुआ था उसकी चर्चा एक से दूसरे मनुष्य तक होते हुए सम्पूर्ण गलील क्षेत्र में अनेक जनों तक पहुँच गई। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में यह बात एक से दूसरे मनुष्य तक होती हुई सम्पूर्ण गलील क्षेत्र में फैल गई” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:29 ybs7 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 # संयोजक कथन:\n\nआपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में **आया** शब्द की अपेक्षा “गया” शब्द काम में लिया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे गए” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +1:30 bvvl rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ & πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 इस वाक्यांश में पतरस की सास के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +1:30 vnp5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πυρέσσουσα 1 **ज्वर** रोग का लक्षण है जिसमें शरीर का तापमान कुछ समय के लिए अधिक हो जाता है। इसके कारण बिस्तर में लेट कर विश्राम करने की आवश्यकता होती है जैसा पतरस की सास कर रही थी। यदि आपके पाठक इससे परिचित न हों तो आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “रोग के कारण उसे बुखार था” या बुखार होने के कारण वह रोगग्रस्त थी” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:31 bzd2 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 लेखक कहता है कि यीशु ने उसका हाथ पकड़ने से पहले खड़े होने में उसकी सहायता की थी परन्तु यह विपरीत क्रम में हुआ था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस घटना क्रम को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसका हाथ पकड़ा और उसको बिस्तर पर से उठा कर खड़ा किया”(देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +1:31 sff6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु ने उसको बुखार से चंगा किया। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से कोई समानार्थक रूपक काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको बुखार से चंगाई प्रदान की” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:31 i5br rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि संभवतः उसने उनके लिए भोजन व्यवस्था की। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनके लिए भोजन-पानी की व्यवस्था की” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:32 h0y2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **संध्या के समय जब सूरज डूब गया** , यह वाक्यांश पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जिससे पाठक को इस घटना का समय ज्ञात हो जाए। पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +1:32 d1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 **सब** शब्द अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा आने वाले मनुष्यों को वृहत संख्या पर बल दिया गया है। इसकी संभावना तो नहीं है कि प्रत्येक रोगी यीशु के पास लाया गया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत से मनुष्य जो रोगी थे या दुष्ट आत्मा ग्रस्त थे” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:33 grp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 **नगर** अर्थात उस नगर के रहने वाले। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस नगर से अनेक मनुष्य शमौन के घर के बाहर एकत्र हो गए थे” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:33 pa4f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 सम्पूर्ण नगर उसके द्वार पर एकत्र नहीं हुआ था। इस अभिव्यक्ति, **सारा नगर** द्वारा दर्शाया गया है कि असंख्य जन उसके पास आए। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन के द्वार पर असंख्य जन एकत्र हो गए थे” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:37 vgc7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 **सब लोग** अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा बल दिया गया है कि अनेक जन यीशु की खोज में थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन तेरी प्रतीक्षा में हैं” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:38 plm9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त **हम** शब्द उसके और शमौन, अन्द्रियास, याकूब तथा यूहन्ना के सन्दर्भ में है। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:38 z53z rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 अग्रिम गद्यांश स्पष्ट करते हैं कि**आस पास की बस्तियों** का अर्थ क्या है। इस अभिव्यक्ति की व्याख्या अगले पद में की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी यहाँ अतिरिक्त व्याख्या करें। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +1:39 lb9t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 यीशु प्रचार कार्य और दुष्ट आत्मा निष्कासन करता था। आवश्यक नहीं था कि वह किसी क्रम में ऐसा करता था। उचित एवं संयोजक शब्द या वाक्यांश के द्वारा प्रकट करें कि यीशु इन दोनों कामों को एक साथ करता था। (देखें: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous) +1:39 zs4i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 **सारे** शब्द यहाँ अतिशयोक्ति को दर्शाता हैं जिसके द्वारा बल दिया गया है कि यीशु गलील में अनेक स्थानों में गया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या सरल शब्दों के द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह गलील में अनेक स्थानों में गया” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:41 l9jg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 **तरस खाकर** भाषा शैली है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य की आवश्यकताओं को देख कर भाव प्रवण हो जाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा या सरल शब्दों में इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए अनुकंपा से अभिभूत हो कर” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:41 flc0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा, **तरस खाकर** के विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुकम्पा से अभिभूत” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:41 qjz4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλω 1 यदि आपकी भाषा में **मैं चाहता हूँ** भ्रामक हो तो आप प्रकरण से आपूर्ति कर सकते है कि यीशु क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे शुद्ध करना चाहता हूँ” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:43 iw7t αὐτῷ 1 # सामान्य जानकारी:\n\n यह सर्वनाम शब्द, **उसे** उस कोढ़ी के सन्दर्भ में है जिसको यीशु ने शुद्ध किया था। +1:44 xhu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 यीशु ने उस व्यक्ति से कहा कि वह जाकर **अपने आप** को **याजक** को दिखाए जिससे कि याजक उसकी त्वचा निरीक्षण करके देखे कि उसका कोढ़ वास्तव में ठीक हो गया है। मूसा की व्यवस्था में अनिवार्यता थी कि जो मनुष्य अशुद्धता से शुद्ध किया गया है वह याजक के सामने निरीक्षण हेतु उपस्थित हो। आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “याजक द्वारा निरीक्षण करवा कर निश्चित कर ले कि तू कोढ़ से चंगाई पा चुका है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:44 w6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 यहाँ **अपने** शब्द उस कोढ़ी की त्वचा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या सरल शब्दों के माध्यम से इसके अर्थ को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी त्वचा दिखा” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:45 i91a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 **इस बात का बहुत प्रचार** एक रूपक है जिसका सन्दर्भ इस घटना की चर्चा अनेक स्थानों में अनेक जनों में से करने से है। आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो किया उसके बारे में वह अनेक स्थानों में अनेक मनुष्यों से चर्चा करने लगा” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:45 z363 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοθεν 1 **चारों और से** अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग बल देने के लिए किया गया है कि मनुष्य कितने स्थानों से आने लगे थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण क्षेत्र से” (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2:intro zhb5 0 "# मरकुस 2 सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं विन्यास शैली \n\n1. यीशु लकवे के रोगी को चंगा करता है (2:1-12)\n1. यीशु ने लेवी को उसका अनुसरण करने के लिए कहा (2:13,14)\n1. लेवी के घर में भोज (2:15-17)\n1. उपवास के बारे में प्रश्न (2:18-22)\n1. सब्त के दिन अनाज तोड़ना (2:22-28)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएँ\n\n### ""पापी""\n\ यीशु के युग में मनुष्य ""पापियों"" के बारे में चर्चा करते थे, तो वे उन मनुष्यों के सन्दर्भ में टीका करते थे जिन्होंने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया, वरन उन्होंने चोरी या हत्या जैसे अपराध किए, या उन्होंने यौनाचार सम्बधित पाप किए। जब यीशु ने कहा कि वह ""पापियों"" को बुलाने आया है, तो उसके कहने का अर्थ था, वे मनुष्य जो स्वयं स्वीकार करते थे कि वे पापी हैं, उसके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है कि वे मनुष्यों की समझ के अनुसार भले ही पापी न कहलाते हों (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### उपवास और भोजन करना n\n\### $1 अपने सामान्य समय से अधिक निराहार रहे (भोजन ग्रहण न करे) जब वे दुखी हों या परमेश्वर पर प्रकट करें कि वे अपने पापों के लिए दुखी हैं। जब वे आनंद विभोर होते थे जैसे विवाहोत्सव में, तब वे भोज का आनंद लेते थे और बहुत अधिक भोजन करते थे (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## $1 अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार \n\### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न\n\nयहूदी अगुवे उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों के द्वारा यीशु की बातों और उसके कामों पर रोष प्रकट करते थे वरन उसके परमेश्वर पुत्र होने पर भी वे विश्वास नहीं करते थे [मरकुस 2:7](../mrk/02/07.md)). यीशु ने उनका उपयोग यहूदी नेताओं को आईना दिखाने के लिए किया कि वे अहंकारी थे ([मरकुस 2:25-26](./25.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन\n\nवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूतकाल को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं,1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25. आपके लिए अपने अनुवाद में ऐसा करने के लिए व्यावहारिक शैली न हो तो आप अपने अनुवाद में भूत काल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +2:1 ir5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ के मनुष्यों ने सुना कि वह अपने घर में है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:1 j6pa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 लेखक कहता है कि यीशु **फिर कफरनहूम में आया** तो वह हमें स्मरण कराना चाहता है कि वह पहले भी कफरनहूम में आ चुका था- [1:21](../01/21). आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको और अधिक स्पष्ट करें। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारियाँ देने के लिए व्यवहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु कफरनहूम नामक नगर में पुनः आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +2:1 afvi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 उस घर के बारे में विवाद है कि वह घर किसका था। (1) संभवतः वह पतरस का घर था। पतरस का घर सदैव ही यीशु का शरण स्थान होता था, जब भी वह कफरनहूम में होता था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह पतरस के घर में था” या (2) आप इसको ज्यों का त्यों ही रहने दें, स्पष्ट करने का प्रयास न करें कि वह घर किसका था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:3 s21g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παραλυτικὸν 1 **लकवे के रोगी** अर्थात मनुष्य जो चोट लगने या रोग के कारण अपनी भुजाओं का, टांगों का अपने धड़ का या इन अंगों में से अधिक का प्रयोग करने में अक्षम हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:4 v6ma rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 वह स्थान जहां यीशु रहता था, घरों की छतें गारे की बनी समतल होती थीं जिन पर खपरेल बिछाई जाती थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उस स्थान की छत में से खपरेलें हटाईं जहां यीशु था और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद कर रोगी को बिस्तर समेत लटका दिया” या “उन्होंने यीशु के ऊपर की छत को खोद कर रोगी को लटका दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:4 ouxr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κράβαττον 1 **खाट** एक प्रकार की उठा कर ले जाने वाली शैय्या थी जो मनुष्य को एक स्थान से दूसरे स्थान ले जाने के काम भी आती थी। अपनी संस्कृति में किसी ऐसी वस्तु का ध्यान करें जिस पर आप किसी घायल मनुष्य को उपचार के लिए उठा कर ले जाते हों। वैकल्पिक अनुवाद: “रोगी-शैय्या” या “चारपाई” (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ) +2:5 trg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν 1 इसका अंतर्निहित विचार यह है कि लकवे के रोगी के मित्रों को दृढ़ विश्वास था कि यीशु उसको स्वस्थ कर सकता है। उनके इस काम से यह बात सिद्ध होती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने देखा कि रोगी के मित्र आश्वस्त थे कि वह इसको स्वस्थ कर सकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:5 hzg6 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τέκνον 1 यहाँ **पुत्र** शब्द से प्रकट होता है कि यीशु के मन में उस रोगी के लिए वैसी ही चिन्ता थी जैसी किसी पिता को अपने पुत्र के लिए होती है। वह मनुष्य यथार्थ में यीशु का पुत्र नहीं था। यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा शब्द है जो इस प्रसंग में उचित हो तो आप उसको काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रिय” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) +2:6 le6v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 **मन** शब्द मनुष्यों के विचारों के लिए लक्षणालंकार है। आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में सोच रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:7 yr5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 धर्मगुरुओं को आवश्यकता नहीं थी कि कोई उन्हें बताए कि यीशु कौन है। वे इस प्रश्न के द्वारा बल दे रहे थे कि उनके विचार में यीशु के लिए ऐसा कहना सर्वथा अनुचित था कि वह किसी से कहे, मैं तेरे पाप क्षमा करता हूँ। जैसा अगले वाक्य में वर्णन किया गया है, उनके विचार में इसका अर्थ है कि यीशु परमेश्वर होने का दावा करता है, अतः उनकी समझ में वह ईश-निंदा करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य को ऐसी बात नहीं करना चाहिए!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:7 sj6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 इस प्रश्न में निहित शास्त्रियों का विचार था कि **परमेश्वर को छोड़ और कौन पाप क्षमा कर सकता है** इसलिए यीशु को कहना नहीं चाहिए था, “तेरे पाप क्षमा हुए” इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य नहीं, केवल परमेश्वर पाप क्षमा कर सकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:8 niy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 यहाँ **आत्मा** से अभिप्राय है, यीशु के मन के विचार। आपकी भाषा में यह शब्द समझने में भ्रम उत्पन्न करे तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आंतरिक मनुष्य में” या “अपने में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:8 h3zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश में निहित विचार है कि यीशु में अलौकिक ज्ञान था। इससे संकेत मिलता है कि यीशु ने शास्त्रियों की बातों को बिना सुने जान लिया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से किसी ने कुछ नहीं कहा परन्तु उसे बोध हो गया” या “उनकी बात सुने बिना ही यीशु जानता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:8 wga7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 इस प्रश्न के द्वारा यीशु शास्त्रियों पर प्रकट करता है कि उनका ऐसा सोचना अनुचित है। इससे यह भी प्रकट होता है कि वे क्या सोच रहे हैं उसका उसे भान है जबकि उन्होंने शब्दोच्चारण नहीं किया था। यदि आप इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं ले सकते है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो सोच रहे हो वह अनुचित है” या “मत सोचो कि मैं ईश निंदा कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:8 s3m6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 **मन** अर्थात उनके विचार और मनोकामनाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तुम्हारे भीतर” या “ये बातें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:9 wv5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है परन्तु वह यहाँ प्रश्न द्वारा शास्त्रियों और फरीसियों को अपने चमत्कार के लिए तैयार कर रहा है जो वह करने जा रहा है। यह कहना आसान है, “तेरे पाप क्षमा हुए” क्योंकि किसी के पाप क्षमा का कोई प्रकट प्रमाण नहीं होता है, तथापि, यदि कोई लकवे के रोगी से कहे, “उठ अपनी खाट उठा कर चल फिर” और वह मनुष्य ऐसा नहीं करता है तो स्पष्ट है कि कहने वाले के पास परमेश्वर का अधिकार नहीं है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहना निश्चय ही आसान है, ‘तेरे पाप क्षमा हुए’ अपेक्षा इसके कि कहा जाए, ‘उठ कर चल” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:9 q905 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद ऐसा करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी से यह कहना कि उसके पाप क्षमा हुए या यह कहना कि उठ अपनी खाट उठाकर चल? (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +2:10 g4jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδῆτε 1 **तुम** शब्द शास्त्रियों और जनसमूह के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका वर्णन इस प्रकार करें कि आपकी भाषा में व्यवहार कुशल हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:10 jsyp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 अपने को **मनुष्य का पुत्र** कहते समय यीशु तृतीय पुरुष काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रथम पुरुष काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे, मनुष्य के पुत्र को अधिकार दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:11 f369 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 ये शब्द, **उठ अपनी खाट उठा कर अपने घर चला जा** ऐसी आज्ञाएँ नहीं थीं जिनका पालन वह मनुष्य अपनी शक्ति में कर सकता था। इसकी अपेक्षा यह ऐसी आज्ञा थी जो उस मनुष्य के लिए स्वस्थ हो जाने का कारण हुई तदोपरांत वह मनुष्य इस आज्ञा का पालन करने में सक्षम हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे स्वस्थ करता हूँ कि तो उठ जाए, अपनी खाट उठाने पाए और घर चला जाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) +2:12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “घर में हर एक जन की उपस्थिति में” +2:12 e0xs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 इसका निहित अर्थ है कि वह पुरुष उठ कर खड़े होने में सक्षम हुआ क्योंकि यीशु ने उसको स्वस्थ कर दिया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह मनुष्य तुरंत ही स्वस्थ हो गया और वह उठ कर खड़ा हो गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 ma6f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 # संयोजक कथन:\n\nइस पद में मरकुस पाशर्व जानकारी देता है कि पाठकों को समझ में आ जाए कि अगली घटना कहाँ हो रही है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यवहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +2:13 zecn rc://*/ta/man/translate/figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में **आई** के स्थान में “जा रही थी” या “गई” शब्द काम में लिए जाते होंगे। जो भी अधिक व्यावहारिक हो, उसे काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “विशाल जनसमूह उसके पास जा रहा था” या “पूरा जनसमूह उसके पास गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +2:14 sc4g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁλφαίου 1 **हलफई** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2:14 ekv0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 इस प्रसंग में, किसी के पीछे हो लेने का अर्थ है, उसका शिष्य बन जाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सरल शब्दों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य हो जा” या “आ अपना गुरु होने के लिए मेरा अनुसरण कर। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु का अनुसरण करने में अनेक चुंगी लेने वाले और पापी जन थे” +2:15 zqcu rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 इन दो वर्गों का नाम इसलिए लिया गया है कि दर्शाया जाए कि यीशु और उसके शिष्य अनेक ऐसे जनों के साथ भोजन कर रहे थे जिनको धर्मगुरु घृणा से देखते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2:16 rwu1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 मरकुस निज-वाचक रूप के प्रयोग द्वारा अपने पाठकों पर प्रकाशित करना चाहता है कि **शास्त्री** उस समूह के सदस्य थे जो **फरीसियों** के नाम से जाना जाता था। आपकी भाषा में यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इनका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “शास्त्री जो फरीसियों के सदस्य थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:16 b1bi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 फरीसी और शास्त्री प्रश्न के द्वारा अपनी असहमति व्यक्त कर रहे थे। उनका मानना था कि धर्मी मनुष्यों को उन मनुष्यों से पृथक रहना है जिन्हें वे पापी मानते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे पापी चुंगी लेने वालों के साथ खाना-पीना नहीं चाहिए!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:17 ak1u rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 यीशु प्रतिक्रया में एक लोकोक्ति का या अपने ही नीतिवचन का उद्धरण देता है जो जीवन में एक सामान्य सत्य है। इस नीतिवचन द्वारा तुलना की गई है। जैसे रोगियों को स्वस्थ होने के लिए वैद्य की आवश्यकता होती है ठीक उसी प्रकार पापियों को यीशु की आवश्यकता है कि क्षमा पाकर उनका पुनरुद्धार हो। यीशु इस तुलना की व्याख्या अगले पद में करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी व्याख्या यहाँ करें। इसकी अपेक्षा, इस नीतिवचन का अनुवाद इस प्रकार करें कि वह आपकी भाषा में और संस्कृति में अर्थपूर्ण हो। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता नहीं है, रोगियों को है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +2:17 c62j rc://*/ta/man/translate/figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **बीमारों** की तुलना उन मनुष्यों से की गई है जो यीशु से उद्धार पाना चाहते हैं। **भले चंगों को** की तुलना उन मनुष्यों से की गई है जिनके विचार में उनको यीशु की आवश्यकता नहीं है। यीशु के विचार में वास्तव में ऐसा नहीं है कि वे जिन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है, स्वस्थ हैं। उसके विचार विपरीत हैं। वह इन शब्दों का प्रयोग उस समय करता है जब वह ऐसे मनुष्यों से बात करता है जिनकी दृष्टि में वे स्वस्थ है और उन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो स्वयं को स्वस्थ मानते हैं उन्हें वैद्य की आवश्यकता नहीं है। ये तो वे मनुष्य हैं जो स्वयं को अस्वस्थ मानते हैं इसलिए उनको वैद्य की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +2:17 lh4l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 **वैद्य की आवश्यकता है** इन शब्दों की कल्पना दूसरे वाक्यांश में की गई है। आपकी भाषा में यह भ्रमोत्पादक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता नहीं है परन्तु अस्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:17 ca4e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι & ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **मैं ... बुलाने आया हूँ** इन शब्दों को इससे पूर्व के वाक्यांश में समझा जा सकता है। आपकी भाषा में यदि इसको समझने में भ्रम उत्पन्न हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं पापियों को बुलाने आया हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:18 z394 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἔρχονται 1 यह वाक्यांश, **उन्होंने आकर** मनुष्यों के एक अज्ञात समूह के सन्दर्भ में है। इसको अज्ञात ही रहने देना अति उत्तम होगा क्योंकि यहाँ स्पष्ट नहीं है कि किसके बारे में कहा जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अज्ञात मनुष्यों का एक समूह आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2:18 j1h2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 संभवतः यह उपवास उस उपवास की सन्दर्भ में है जो धर्मगुरु सप्ताह में दो बार रखते थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब यूहन्ना के शिष्य और फरीसी सप्ताह में दो बार उपवास रखते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:18 y7bm rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 इस वाक्यांश में पाशर्व जानकारी दी गई है। मरकुस अपने पाठकों को समझाना चाहता है कि यीशु से यह प्रश्न क्यों पूछा जा रहा था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी को दर्शाने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह उस समय की बात है जब यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य और फरीसी उपवास रखते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +2:19 eke3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 यीशु प्रश्नों की शैली के उपयोग द्वारा शिक्षा देता था। वह चाहता था कि शास्त्री और फरीसी उस परिस्थिति के प्रकाश में जिससे वे अभिज्ञ है, उसके शिष्यों के कृत्यों पर विचार करें। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हे की बरात से कोई नहीं कहता है कि वे उपवास रखें क्योंकि दूल्हा उनके साथ है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:19 tiiz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 इस पद को ज्यों का त्यों ही रखना अति उत्तम है। स्पष्ट करने की आवश्यकता नहीं है कि यह यीशु के बारे में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +2:19 wetb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 **का पुत्र** इब्रानी भाषा शैली है जिसका अर्थ है, मनुष्य किसी के गुणों को साझा करता है। इस स्थिति में, यीशु उन मनुष्यों का वर्णन करता है जो विवाह का अभिन्न भाग होने का गुण रखते हैं। ये मनुष्य मित्र होते है जो संस्कार और उत्सव के समय दूल्हे की आवश्यकताओं के परिचारक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हे के परिचारक” या “दूल्हे के मित्र” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:20 vg2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **जब दूल्हा उनसे अलग किया जाएगा** के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हा अपने मित्रों से अलग हो जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:20 y79o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 यह शब्द, **जब** पाठकों पर प्रकट करता है कि दूल्हे को पहले अलग होना है तब उसके मित्र उपवास करेंगे। सुनिश्चित करें कि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +2:21 v6xc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 वस्त्र में जब छेद हो जाता है तब उसे छिपाने के लिए वहाँ कपड़े का टुकड़ा लगा कर सिल दिया जाता है। यदि यह टुकड़ा धोया हुआ नहीं होता है तो वह सिकुड़ेगा और वस्त्र को और अधिक फाड़ देगा जिससे छेद पहले से भी अधिक बुरा हो जाएगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:21 vdza rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 यह पद और पद 22 एक दृष्टांत है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +2:22 fk15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσκοὺς 1 **मशकों** का सन्दर्भ उन थैलों से है जो पशुओं की खाल को सिल कर बनाए जाते थे और दाख-मधु भर कर रखने के काम आते थे। यदि मशकें पुरानी है अर्थात पहले काम में ली गई हैं तो उनमें दाख-मधु भरने पर उनके फट जाने की संभावना बहुत अधिक थी। इसका कारण था कि लम्बे समय तक रखा रहने से दाख-मधु फैलता है और पुरानी मशकें उसके साथ फैल नहीं पाती हैं। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +2:22 dgcz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 इस वाक्यांश में यह माना गया है कि नया **दाखरस** **नई मशकों में** भरा जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु आवश्यक है कि तुम नए दाख-रस को नई मशकों में भरो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:23 jya1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 किसी के खेत से अन्न के दाने तोड़ लेना चोरी नहीं कहलाता था। यह वास्तव में व्यवस्था की आज्ञा थी कि खेतों की छोर पर अन्न की कटाई नहीं की जाए जिससे कि यदि कोई भूखा हो तो उसे तोड़ कर खा ले। अब प्रश्न यह है कि विश्राम के दिन ऐसा करना क्या व्यवस्था का पालन करना था। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसे स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: व्यवस्था के अनुसार गेहूँ की बालें तोड़ना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:23 k3pa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς στάχυας 1 **बालें** गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर का भाग होता है जिनमें पका हुआ अन्न या बीज होता है। शिष्य **बालें तोड़ने लगे** कि उनके दानों को खाएं। इसके पूर्ण अर्थ को उजागर करने के लिए अतिरिक्त शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बालें और दाने खा रहे थे।” आपकी भाषा में यह समझ के परे हो तो ऐसे भोज्य पदार्थ पर विचार करें जिसके दानों का छिलका हटा कर उसे काम में लिया जाता है और उसके **गेहूँ**के स्थान में अपने अनुवाद में काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:24 h41a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 फरीसी यीशु से जानकारी नहीं मांग रहे थे अपितु वे प्रश्न के द्वारा कथन प्रस्तुत कर रहे थे और यीशु को दोषी ठहरा रहे थे। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में रखें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “देख, ये सब्त के बारे में यहूदी व्यवस्था का उल्लंघन करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:24 ec3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 गेहूँ के कुछ दानों को हाथ से रगड़ कर साफ किया जाए तो फरीसी उसको लवनी कहते थे इसलिए वह परिश्रम होता था। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम गेहूँ की लवनी कर रहे हो और यह ऐसा काम है जो सब्त के दिन करना व्यवस्था में वर्जित है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:24 bf8w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἴδε 1 **देख** शब्द किसी का ध्यान आकर्षित करके उसे कुछ दिखाने के लिए प्रयोग किया गया है। यदि आपकी भाषा में किसी बात पर किसी का ध्यान आकर्षित करने के लिए कोई शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2:25 g8sf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 यीशु फरीसियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको उत्तर दें कि उन्होंने धर्मशास्त्र में यह सन्दर्भ पढ़ा है अपितु वह इस प्रश्न द्वारा बल देता है कि फरीसियों को उस गद्यांश से एक सिद्धांत सीख लेना था कि शिष्यों की आलोचना करना उनके लिए सर्वथा अनुचित था। यदि आप इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करने में असमर्थ हैं तो आप इसको (1) आज्ञा रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण है कि तुमने दाऊद के उस कर्म के बारे में पढ़ा हो तो उसका स्मरण करो” या (2) कथन रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने पढ़ा है कि जब दाऊद और उसके साथी भूखे थे तब उसने भी तो यही किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:25 r14d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 यीशु दाऊद के उस कर्म के बारे में जो पुराने नियम में लिखा है, पढ़ने की बात करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुमने धर्मशास्त्र में नहीं पढ़ा कि दाऊद ने क्या किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:25 cjzx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 **आवश्यकता हुई** और **भूखे हुए** दोनों से एक ही विचार व्यक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इन दोनों अभिव्यक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसे भोजन की आवश्यकता थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:26 y57j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 **भेंट की रोटियाँ** उन 12 **रोटियों** के सन्दर्भ में है जो पुराने नियम की व्यवस्था के अनुसार मिलाप वाले तंबू में या मंदिर में, सुनहरी मेज़ पर, भेंट स्वरूप रखी जाती थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपने अनुवाद में इसका उल्लेख करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:26 wz3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 यीशु मिलाप वाले तंबू को परमेश्वर का भवन कहता है। वह उसके बारे में ऐसे कहता है जैसे परमेश्वर वहाँ रहता है क्योंकि वहाँ परमेश्वर उपस्थित रहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद मिलाप वाले तंबू में गया” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +2:27 i374 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 इस कर्मवाच्य वाक्यांश, **सब्त का दिन मनुष्य के लिए बनाया गया है** के द्वारा यीशु व्याख्या करता है कि परमेश्वर ने सब्त का दिन क्यों ठहराया है। आपकी भाषा में इस उद्देश निमित्त कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त का दिन ठहराया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:27 u83s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 यद्यपि **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, यीशु यहाँ इस शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ... मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:27 v3mb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 **मनुष्य** शब्द एक व्यापक संज्ञा शब्द है। इसका सन्दर्भ किसी एक मनुष्य से नहीं अपितु सम्पूर्ण मानव जाति से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ... मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2:27 s2yd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 **बनाया गया है** इन शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इनको यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया है” या “परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें की आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +2:28 kq1c rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहने में यीशु तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रथम पुरुष का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 इस गद्यांश की दो प्रमुख व्याख्याएं हैं: (1) अनेकों के विचार में यीशु यहाँ सब्त के दिन के सन्दर्भ में धर्मगुरुओं के समक्ष अपने स्वर्गीय अधिकार की दुहाई देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए, मैं मनुष्य का पुत्र, सब्त का प्रभु हूँ” (2) **मनुष्य का पुत्र** मनुष्यों के सन्दर्भ में पुराने नियम का एक प्रचलित उपनाम है। हो सकता है, यीशु कह रहा हो (पिछले पद का उपसंहार) कि मनुष्य को सब्त पर अधिकार है न कि सब्त को मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए मनुष्य को सब्त पर अधिकार है +3:intro x969 0 "# मरकुस 3: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### सब्त\n\nसब्त के दिन (विश्राम के दिन) काम करना मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना था। फरीसियों का मानना था कि सब्त के दिन बीमार व्यक्ति को चंगा करना ""काम"" था, इसलिए उन्होंने कहा कि यीशु ने जो किया वह व्यवस्था विरोधी था क्योंकि उसने सब्त के दिन एक व्यक्ति को चंगा किया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### ""आत्मा की निंदा""\n\nकोई भी निश्चित रूप से परिभाषित नहीं कर सकता है कि मनुष्य का यह पाप कर्मों या शब्दों से कैसे हो सकता है। तथापि, संभव है कि वे पवित्र आत्मा और उसके कार्य का अपमान करते हों। पवित्र आत्मा का कार्य है कि मनुष्यों को समझाए कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर से क्षमा प्राप्त करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो कोई भी पाप करने से विमुख होने का प्रयास नहीं करता है तो अति संभव है कि वह आत्मा की निंदा करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### 12 शिष्य\n\nनिम्नलिखित 12 शिष्यों की सूची हैं:\n\nमत्ती के सुसमाचार में:\n\n n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, जब्दी का पुत्र याकूब, जब्दी का पुत्र यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, मत्ती, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन (ज़ेलोतेस) और यहूदा इस्करियोती \n\nमरकुस में:\n\ शमौन (पतरस), जब्दी का पुत्र याकूब और जब्दी का पुत्र यूहन्ना (जिसे उसने बूअनर्गेस नाम दिया, अर्थात् गर्जन का पुत्र), अन्द्रियास, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, तद्दै, शमौन ज़ेलोतेस, और यहूदा इस्करियोति, याकूब का पुत्र यहूदा, और यहूदा इस्करियोती।\n\nलूका के सुसमाचार में\n\nशमौन (पतरस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्ना, फिलिप्पुस, बरतुल्मै, मत्ती, थोमा, हलफई का पुत्र याकूब, शमौन (जो ज़ेलोतेस कहलाता था), याकूब का पुत्र यहूदा और यहूदा इस्करियोती \n\n तद्दै ही संभवतः वह व्यक्ति है जिसे याकूब का पुत्र यहूदा कहा गया है।\n\n### भाइयों और बहनों\n\nअधिकांश मनुष्य “भाई” और “बहन” उन्हें कहते हैं जो एक ही माता-पिता से जन्मे होते हैं और उन्हें वे अपने जीवन में सबसे अधिक महत्वपूर्ण मनुष्य मानते हैं। बहुत से लोग एक ही नाना-दादा के वंशजों को “भाई” और “बहन” मानते हैं। इस अध्याय में यीशु कहता है कि उसके लिए सबसे महत्वपूर्ण जन वे हैं जो परमेश्वर की आज्ञा मानते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### इतिहास का वर्तमान में वर्णन\n\nवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित कराने के लिए मरकुस भूतकालीन घटनाओं का वर्णन वर्तमान काल में करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं, 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, और 34. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +3:1 bm6z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 मरकुस इस वाक्य के प्रयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है। अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द, वाक्यांश या शैली का प्रयोग करें जो किसी नई घटना का समावेश कराने के लिए व्यावहारिक हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +3:1 rn8y rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 यह अभिव्यक्ति वृत्तांत में एक नए पात्र का समावेश कराती है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +3:1 ye6d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 इसका अर्थ है कि उस मनुष्य का हाथ ऐसा क्षतिग्रस्त था कि वह उसको उठा भी नहीं सकता था। संभवतः उसका हाथ कलई से ही मुड़ा हुआ था और छोटा दिखाई देता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका हाथ सूख गया था” या “जिसका हाथ दुर्बल हो गया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:2 vr25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 फरीसी चाहते थे कि यीशु उस मनुष्य को स्वस्थ करे और वे उस पर **दोष** लगा पाएं कि उसने सब्त के दिन काम करके व्यवस्था का उल्लंघन किया। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे उस पर अनुचित काम करने का दोष लगा पाएं” या “जिससे कि वे उस पर मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करने का दोष लगा पाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:2 q35x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश में पाठकों पर प्रकट किया गया है कि फरीसी यीशु पर आँखें क्यों गड़ाए हुए थे। अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे ऐसा कर रहे थे क्योंकि वे उस पर दोष लगाना चाहते थे कि वह यहूदियों के विश्राम दिवस पर काम कर रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +3:3 nm6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 यहाँ **बीच** शब्द आराधनालय में उपस्थित जनों के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्क्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस सम्पूर्ण सभा के समक्ष खड़ा हो जा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:4 mh3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है। वह इस प्रश्न के द्वारा उनको चुनौती दे रहा है। वह चाहता था कि वे स्वीकार करें कि सब्त के दिन परमेश्वर की आज्ञा मानना और भले काम करना व्यवस्था संगत है आपकी भाषा में यदि उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अनुमत है कि मनुष्य सब्त के दिन भले काम करे न कि बुरे काम करे। इसी प्रकार सब्त के दिन किसी की जान बचाने की अनुमति है परन्तु हत्या करने की नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:4 vz6c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 यह वाक्यांश, **उचित है** बिना प्रमाण के मान लिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करके अग्रिम वाक्यांश में जोड़ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्राण बचाना व्यवस्था संगत है या प्राण की हानि करना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:4 nut4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχὴν 1 **प्राण** शब्द का सन्दर्भ इस लौकिक जीवन से है और इसका अर्थ है, “मनुष्य।” आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को मरने से” या किसी के प्राण को” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:5 n4ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 **मन की कठोरता** एक सामान्य रूपक है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हठ को दर्शाता है। फरीसी हठीले थे और स्वीकार नहीं करते थे कि सब्त के दिन कोई काम किया जाए, चाहे वह भला हो या बुरा हो। अतः उन्होंने उस मनुष्य को उसके हाथ की इस कष्टदायक दशा को ज्यों का त्यों छोड़ दिया था। आपके पाठकों को **मन की कठोरता** समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनका हठीलापन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:5 c3qe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके हाथ को स्वस्थ कर दिया” या “उसके हाथ का उपचार कर दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:6 nvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 **हेरोदियों** एक समूह का नाम है जो हेरोदेस अन्तिपास के समर्थक थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 **इदूमिया** वह क्षेत्र था जिसको पूर्वकाल में एदोम कहा जाता था। यह क्षेत्र यहूदिया प्रान्त का दक्षिणी अर्ध-भाग था। +3:8 mm5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 इस वाक्यांश का संदर्भ यीशु द्वारा किए जाने वाले चमत्कारों से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा किए गए उन महान चमत्कारों की चर्चा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:9 zu5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 वृहत जनसमूह यीशु के निकट आ रहा था तो उसके कुचले जाने का संकट उत्पन्न हो गया था। ऐसा नहीं है कि वे जान बूझ कर उसे कुचलना चाहते थे, ख़तरा तो इस बात का था कि उसके स्पर्श के इच्छुक मनुष्यों की संख्या बहुत अधिक थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:10 e86s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 इस पद में स्पष्ट किया गया है कि जनसमूह द्वारा यीशु के कुचले जाने का संकट क्यों था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने बहुतों को स्वस्थ किया था इसलिए हर एक जन उसको छूने के प्रयास में उसके निकट आना चाहता था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:10 ge71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 वे **वे उस पर गिरे पड़ते थे** क्योंकि उनको विश्वास था कि यीशु के स्पर्श मात्र से ही वे स्वस्थ हो जाएंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको सुस्पष्ट करें, जैसा UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब अस्वस्थ जन धक्का-मुक्की कर रहे थे और अधीरता से उसको स्पर्श करना चाहते थे कि वे स्वस्थ हो जाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:10 qyyv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 **उस पर गिरे पड़ते थे** अर्थात वे यीशु के अत्यधिक निकट थे कि उसका स्पर्श कर पाएं। सामान्यतः इसका तात्पर्य जनसमूह द्वारा किसी के घेरे जाने से है। यदि यह भ्रामक हो तो आपकी भाषा में इसको अधिक स्पष्ट व्यक्त करने की युक्तियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः सब अस्वस्थ मनुष्यों ने उसको निकट आकर घेर लिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:11 ca5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 **वे** शब्द अशुद्ध आत्माओं के सन्दर्भ में है। वे ही ग्रसित मनुष्य को ऐसा करने पर विवश करती थीं। इसको सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे ग्रसित मनुष्यों को विवश करती थीं कि उसके सामने गिर कर चिल्लाएं और कहें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:11 xf41 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **मनुष्य का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्त्वपूर्ण उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:1](../01/01.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +3:13 fatx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 **वह पहाड़ पर चढ़ गया** किसी निश्चित पहाड़ के सन्दर्भ में नहीं है। यह वाक्यांश एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि वह पर्वतीय क्षेत्र में था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु पर्वतीय क्षेत्र में चला गया” या “यीशु अनेक पर्वतों के क्षेत्र में चला गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:16 ywli rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 कुछ हस्तलिपियों में ये शब्द, **उसने बारहों की नियुक्ति की** नहीं हैं। संभवतः यह मूल में है परन्तु कुछ लेखकों ने इसको छोड़ देने का निर्णय लिया क्योंकि पद 14 में ऐसा ही एक वाक्यांश है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +3:16 ozli rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 मरकुस इस विशेषण शब्द, **बारह** का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है कि मनुष्यों के एक दल विशेष को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही प्रयोग होगा अन्यथा आप इस वाक्यांश का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके 12 शिष्य” या “वे 12 पुरुष जिन्हें शिष्य होने के लिए चुन लिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +3:16 rj1c rc://*/ta/man/translate/translate-names τοὺς δώδεκα 1 विकल्प रूप में, आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषणों का ऐसा उपयोग नहीं है तौभी आप इस स्थिति में **बारह** शब्द के साथ ऐसा करें क्योंकि यह एक उपनाम है जिससे शिष्य पहचाने जाते थे। यद्यपि यह एक संख्या है, अपने अनुवाद में इसको उपनाम रूप में अनुवाद करने के लिए अपनी भाषा में उपनामों को व्यक्त करने केलिए प्रचलित शैली काम में लें, जैसा UST में किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +3:16 i7tf rc://*/ta/man/translate/translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 **शमौन** सूची में पहले पुरुष का नाम है। [3:17-19](../03/17.md) में जितने भी नाम सूचीबद्ध किए गए हैं सब पुरुष हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +3:16 bt0f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 प्राचीन युग में, मनुष्य अपने नाम को बदल लेता था कि उनमें आए हुए परिवर्तन का प्रकाशन हो। यहाँ यीशु पतरस का नाम बदल देता है कि प्रकट हो कि पतरस अब उसका शिष्य है और उसके बारे में किसी महत्वपूर्ण बात का वर्णन हो। ऐसा ही अगले पद में भी होता है। यदि यह समझ में न आए तो अपनी भाषा में विचार करें कि मनुष्य अपने जीवन में आए प्रमुख परिवर्तन का संकेत कैसे देता है। (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:17 n4gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 यीशु ने उन दो भाइयों को **गर्जन के पुत्र** कहा क्योंकि वे **गर्जन** के तुल्य थे। वैकल्पिक अनुवाद: “बुअनरगिस नाम का अर्थ है, ‘गर्जन के तुल्य पुरुष’” या बुअनरगिस नाम का अर्थ है, ‘गर्जन पुरुष’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:19 r3zs rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 मरकुस उसके नाम के साथ एक वाक्यांश भी जोड़ देता है, **जिसने उसे पकड़वा भी दिया** कि पाठकों को विदित हो कि **यहूदा इस्करियोती ही वह मनुष्य है जो यीशु के साथ विश्वासघात करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +3:20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 यह संभवतः वही **घर** है जिसका उल्लेख पहले किया जा चुका है। [2:1](../02/01.md) पर दी गई टिका देखें। +3:20 rq6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 **रोटी** शब्द भोजन का द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य भोजन कर ही नहीं पाए” या “वे कुछ भी नहीं खा पाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 **वे** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके परिजनों से। (2) जनसमूह में उपस्थित कुछ जनों से। +3:21 mf5q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστη 1 **उसका चित ठिकाने नहीं है** एक भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ डांवांडोल व्यवहार से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह पागल हो गया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:23 q8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 यीशु द्वारा पूछा गया यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न शास्त्रियों की बात की प्रतिक्रया में था कि वह दुष्ट आत्माओं के सरदार, बालजबूल की सहायता से दुष्ट आत्माओं को **निकालता है** आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान स्वयं को निकाल नहीं सकता है” या “शैतान अपनी दुष्ट आत्माओं के विरुद्ध नहीं जा सकता है!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:23 xb13 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Σατανᾶν 1 **शैतान** नाम यहाँ शैतान के “राज्य” के सन्दर्भ में काम में लिया गया है, केवल उसके लिए नहीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी ही शक्ति” या “अपनी ही दुष्ट आत्माओं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:24 j5sv rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 यीशु इस दृष्टांत के प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि शास्त्रियों का सोचना उचित नहीं कि यीशु शैतान के वश में है। वह कह रहा है कि मनुष्यों का समूह यदि संगठित न हो तो वे सफलतापूर्वक साहचर्य में नहीं रह सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +3:24 b4z4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 **राज्य** शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो उस **राज्य** में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि एक राज्य में रहने वाले आपस में विभाजित हों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:24 k3bz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 **कैसे स्थिर रह सकता है** अर्थात वह राज्य जो संगठित न हो वह गिर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अस्तित्व में नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:24 h7hr rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद सकारात्मक रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गिर जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +3:25 zcr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἰκία 1 **घर** अर्थात **घर** में रहने वाले परिजन। वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार” या “कुटुंब” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:25 dm6j rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 यह एक और दृष्टांत है जो धर्मगुरुओं पर स्पष्ट करने के लिए है कि वे जो सोच रहे हैं वह सर्वथा तर्कहीन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +3:25 dlev rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 यह दृष्टांत पूर्व व्यक्त दृष्टांत का लगभग समानार्थक है। इस पुनरावृत्ति से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप दोनों में से एक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:26 w7na rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 **अपना** शब्द निज-वाचक सर्वनाम शब्द है जिसका सन्दर्भ शैतान से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +3:26 vif7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 यह दृष्टांत पिछले दो दृष्टान्तों का समानार्थक है, अतः इसको ज्यों का त्यों रखना उचित होगा क्योंकि यह दृष्टांत मूल समस्या के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:26 df2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 इसका अर्थ है कि शैतान स्थिर नहीं रह पाएगा, वह गिर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वह संगठित नहीं रह सकता, उसका अंत हो जाएगा” या “ वह अस्तित्व में ही नहीं रहेगा उसका अंत हो जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:27 mvr6 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 इस दृष्टांत से विदित होता है कि यीशु शैतान को और उसकी दुष्ट आत्माओं कैसे बाँध देता है और उसके द्वारा वश में किए हुए मनुष्यों को कैसे बचा लेता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +3:27 x9lk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐδεὶς 1 इस उक्ति, **कोई मनुष्य** का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं है। इसका सन्दर्भ सामान्य परिप्रेक्ष्य में मनुष्यों से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +3:28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देना चाहता है जो अब आगे वह कहेगा। किसी बात के सत्य और महत्व पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से सच कहता हूँ” या “मैं तुम्हें विश्वास दिलाना चाहता हूँ” +3:28 p6sz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों की संतान** भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ सामान्य रूप से सब मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या “मानव जाति की” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:28 gp6g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 यद्यपि ये शब्द **संतान** और **मनुष्यों** पुल्लिंग है, यीशु इनका प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिनमें स्त्री-पुरुष सब समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या मानव जाति की” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:29 ips3 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 **जो कोई** का सन्दर्भ सामान्य रूप से किसी भी मनुष्य विशेष से नहीं अपितु सब मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस मनुष्य ने ईश-निंदा की है” या “जिस किसी मनुष्य ने ईश-निंदा की हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +3:30 sfa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **अशुद्ध आत्मा** से ग्रस्त होना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक अशुद्ध आत्मा उसे वश में किए हुए है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु की माता और उसके भाई वहाँ आए” +3:33 qe8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 यीशु इस प्रश्न के माध्यम से मनुष्यों को शिक्षा देता है कि जो परमेश्वर की इच्छा पर चलते हैं वे उसके प्रिय जन हैं। ऐसा नहीं है कि वह अपने परिजनों को भूल गया है परन्तु ये मनुष्य उसके आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं किसे अपनी माता और भाई मानता हूँ” या “मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं किससे माता और भाई जैसा प्रेम रखता हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:33 iu9r rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 यीशु यहाँ **माता** और **भाई** शब्दों का प्रयोग अनुवांशिक परिजनों के लिए नहीं कर रहा है। इन शब्दों का प्रयोग उनके लिए है जिनसे वह प्रेम रखता है और जो परमेश्वर के वचनों का पालन करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) +3:35 dr45 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 **जो कोई** किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं, अपितु उन सब के लिए है जो **परमेश्वर की इच्छा पर चलते हैं** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर की इच्छा की पूर्ति करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +3:35 yr9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के शिष्य यीशु के आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। यह उसके शरीर संबंधित परिवार के सदस्य होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य उसके लिए भाई, बहन या माता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:intro f5ua 0 # $1 4: जनरल टिप्पणियाँ\n\n## रचना और विन्यास शैली \n\nमरकुस 4:3-10 एक दृष्टांत है। इस दृष्टांत की व्याख्या 4:14-23 में गई है।\n\n कुछ अनुवादों में कविताओं की पंक्तियों को शेष लेख से अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पुराने नियम के शब्दों, 4:12 की कविता के साथ ऐसा ही किया गया है। \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं\n\n### दृष्टांत \n\n दृष्टांत लघु कथाएँ थीं जिनके प्रयोग द्वारा यीशु श्रोताओं को आसानी से अपनी शिक्षाएं समझाता था और वे समझ भी जाते थे। दृष्टान्तों के प्रयोग में यीशु का एक और उद्देश्य यह भी था कि जो मनुष्य उसमें विश्वास न करें वे सत्य को समझने से वंचित रह जाएं।\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार \n\n### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन \n\n वृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं, 1, 13, 35, 36, 37 और 38. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं।(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +4:1 i95e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 यीशु **एक नाव पर चढ़ कर बैठ गया** क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि यदि वह उनके मध्य रहता तो उसकी बातें सुनना उन सब के लिए संभव नहीं था। आपकी भाषा में यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि यीशु झील में एक नाव चढ़ कर बैठ गया कि वहाँ से कही गई उसकी बातें सब सुन पाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:2 h2a9 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 मरकुस यीशु के व्यवहार की पाशर्व जानकारी इसलिए देता है कि पाठकों को समझने में सहायता मिले कि जब यीशु नाव में था तब क्या हुआ। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +4:3 vqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 लघु कथा के द्वारा यीशु जनसमूह को शिक्षा देता है कि जब विभिन्न मनुष्य उसकी शिक्षा को सुनते हैं तब क्या होता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कहानी को सुनो! देखो, एक बीज बोने वाला बीज बोने निकला” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +4:3 gmdi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀκούετε 1 **सुनो** शब्द एक आज्ञा है जिसके द्वारा यीशु अपनी कही जाने वाली बात को सुनने के लिए श्रोताओं का ध्यान आकर्षित कराता है। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो ऐसी परिस्थिति में वास्तव में प्रासंगिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहने जा रहा हूँ उसको ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) +4:4 si37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 अनेक संस्कृतियों में जब बीज बोए जाते है तब उन्हें भूमिगत किया जाता है कि बीज खाने वाले पशु-पक्षियों से उन्हें सुरक्षित किया जाए। मार्ग में गिरने वाले बीज पक्षियों से सुरक्षित न होने के कारण उनके द्वारा खा लिए जाते हैं। आपकी भाषा में यदि यह समझ में न आए तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह बीजों को विसर्जित कर रहा था तब कुछ बीज मार्ग में जा गिरे जहां वे भूखे पशु-पक्षियों से असुरक्षित थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:5 wuw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 इस पद में और अग्रिम चार पदों में **उनको** शब्द बीजों के सन्दर्भ में है जो बीज बोने वाले द्वारा बीज विसर्जन के समय विभिन्न स्थानों में गिरे। यदि यह समझने में अबोधगम्य हो तो UST देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:6 z2el rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 **सूर्य निकला** अर्थात जब सूर्य आकाश में अपनी चरम सीमा पर था जो दिन का प्रायः सबसे गर्म समय होता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या इसके अर्थ को व्यक्त करने के लिए सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दिन का सबसे गर्म समय आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:6 ee49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, **जल गया** को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सूर्य ने पौधों को जला दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 [4:5](../04/05.md) पर की गई टीका देखें[4:5](../04/05.md) +4:8 v3sr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 किसी एक पौधे से उत्पन्न अन्न के दानों की तुलना उस एक बीज से की गई है जिससे वह पौधा उगा था। वाक्याशों को संक्षिप्त करने के लिए पद-लोप किया गया है परन्तु उनको लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे पौधे उगे जिनमें किसी से 30 गुणा अन्न प्राप्त हुआ तो किसी से 60 गुणा अन्न प्राप्त हुआ तो किसी से 100 गुणा अन्न प्राप्त हुआ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:8 u327 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 “तीस ...साठ ...सौ” इनको अंकों में भी लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +4:9 p2us rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 **कान हों** का यहाँ अर्थ है, समझने और पालन करने की इच्छा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई समझने का इच्छुक हो वह समझे और पालन करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:9 qxy4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यीशु अपने श्रोताओं से सीधी बात कर रहा है इसलिए आप द्वितीय पुरुष का उपयोग करना अधिक उचित समझें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम में ध्यान से सुनने की इच्छा हो” या “यदि तुम समझने की इच्छा रखते हो तो समझो और पालन करो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +4:10 u2nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 **जब वह अकेला रह गया** का अर्थ यह नहीं कि यीशु पूर्णतः अकेला था। कहने का अर्थ है कि जनसमूह चला गया था और उसके 12 शिष्य तथा अन्य निकट अनुयायियों में से कुछ उसके साथ रह गए थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें, जैसा UST में है। देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:10 kqcz rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 देखें कि आपने इस शब्द, **बारह** का अनुवाद [11:7](../11/07.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +4:11 t9ee rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक युक्ति में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तुम पर परमेश्वर के राज्य का भेद प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:11 q2az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 **बाहर वालों** अर्थात जो यीशु के शिष्यों के दल में नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो इस दल के बाहर हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:12 p4fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 **और उनको सुझाई न दे** अर्थात आत्मिक अंधे होना और यीशु के कामों के महत्व को नहीं समझना। आपके पाठकों को इस प्रसंग में **सुझाई न पड़े** के अर्थ को समझने में परेशानी हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे देखते हुए भी समझ न पाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:12 e33y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 मरकुस यीशु का उद्धरण दे रहा है और यीशु यशायाह का उद्धरण दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। स्पष्ट करने के लिए आप यीशु द्वारा दिए गए उद्धरण के स्रोत का भी उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह ने कहा है, यद्यपि वे देखते हैं, वे बूझ न पाएं, और यद्यपि वे सुनते हैं, समझ न पाएं” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) +4:12 p9yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 **फिरें** अर्थात “प्रायश्चित” करें । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे प्रायश्चित न करने पाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:13 fs1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त इन शब्दों से, **क्या तुम यह दृष्टांत नहीं समझते?** और **तो फिर और सब दृष्टान्तों को कैसे समझोगे?** प्रकट होता है कि वह अपने शिष्यों से कैसा निराश था कि वे उसके इस दृष्टांत को समझ नहीं पाए। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग संभव नहीं हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इस दृष्टांत को समझ नहीं सकते तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सब दृष्टान्तों को समझना कैसा कठिन होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:14 m72p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के कहने के अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बीज बोने वाला उस मनुष्य का द्योतक है जो मनुष्यों में परमेश्वर के सन्देश को सुनाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:14 rp6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 **वचन** अर्थात यीशु द्वारा सुनाया जाने वाला सन्देश। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा सुनाए जाने वाले सन्देश को रोपित करता है” या “सुसमाचार का बीज बोता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:14 xdaj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 **वचन** बोता है अर्थात यीशु के वचनों को मनुष्यों में रोपित करना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि मरकुस के अर्थ को सरल शब्दों में समझाया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “बोने वाला मनुष्यों को परमेश्वर के सन्देश की शिक्षा देता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:15 p68u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ मनुष्य इस दृष्टांत में उस उदाहरण के प्रतिरूप है जो मार्ग के किनारे पर गिरे हुए बीजों का है” देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:15 gcuh rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτοι 1 **वे** शब्द मनुष्यों के लिए प्रयुक्त व्यापक संज्ञा शब्द है। आपकी भाषा में सहायक हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ विशेष मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +4:16 ty3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “और इसी प्रकार, कुछ मनुष्य उन बीजों के उदाहरण है जिन्हें किसान ने चट्टानों में गिराया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:16 d7ep rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὗτοί 1 पिछले पद में **वे** शब्द पर की गई टीका को देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +4:16 gdq7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्हें बोने वाले ने चट्टानों में गिराया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:17 p5fr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 यह उन पौधों से की गई तुलना है जिनकी जड़ें गहराई में नहीं थीं। इस रूपक का अर्थ है, कुछ मनुष्य वचन को सुनकर भावावेश में आ गए परन्तु उनका समर्पण अटल नहीं था। आपके पाठक यदि इस वाक्यांश, **अपने भीतर जड़ न रखने के कारण** को समझ नहीं पा रहे हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के इस अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने वचन को अपने जीवन परिवर्तन का अवसर नहीं दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:17 s5mh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 **जड़ न रखने** एक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा अविकसित जड़ों पर बल दिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +4:17 t21w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλίζονται 1 **ठोकर खाते हैं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, विश्वास करना त्याग देते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर के सन्देश में फिर कभी विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:18 uu9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ उन बीजों के उदाहरण हैं जो बीज बोने वाले के हाथों से झाड़ियों में गिरे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:18 wlab rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄλλοι 1 **वे** शब्द पर [4:15](../04/15.md) में टीका देखें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +4:19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन की चिन्ताएं” या “इस वर्तमान जीवन के लगाव” +4:19 s7s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 यीशु एक रूपक, **दबा देता है** के द्वारा यह सिद्ध करना चाहता है कि ऐसे मनुष्यों की सांसारिक अभिलाषाओं के कारण उसके साथ क्या हो जाता हैं जैसे झाड़ियाँ पौधे को दबा कर सुखा देती हैं वैसे ही सांसारिक अभिलाषाएं मनुष्य के विश्वास को दबा कर नष्ट कर देती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास को विकसित नहीं होने दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:19 f4ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 **निष्फल** का अभिप्राय है, ऐसे मनुष्य में परमेश्वर के वचन के वांछित परिणाम प्राप्त नहीं होते हैं। बाइबल में, भले काम करने वाले मनुष्य को “फलवन्त” कहा जाता है और जो भले काम नहीं करता है उसे “निष्फल” कहा जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसकी व्याख्या सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य भले काम नहीं करता है कि प्रकट हो कि वह यीशु का अनुसरण करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:20 axh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस रूपक के अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये मनुष्य उन बीजों के सामान हैं जो अच्छी भूमि में गिरे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:20 d3r7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 इसका सन्दर्भ उस उपज से है जो पौधों ने उत्पन्न की। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ने 30 दाने उपजाए, कुछ ने 60 दाने उपजाए और कुछ ने 100 दाने उपजाए” या “किसी ने एक बीज के 30 गुणा दाने उत्पन्न किए, किसी ने एक बीज के 60 गुणा दाने उत्पन्न किए और किसी ने एक बीज के 100 गुणा दाने उत्पन्न किए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:20 tdwj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन संख्याओं को शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तीस ... साठ ... सौ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +4:21 zzw7 αὐτοῖς 1 **उनसे** शब्द [10](../mrk/04/10.md) में उल्लिखित उन्हीं बारहों और यीशु के निकट अन्यों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “बारहों से और उसके निकट अन्यों से” +4:21 nn7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देता है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है कि आप टोकरी के नीचे रखने के लिए या खाट के नीचे रखने के लिए दीपक को घर में नहीं जलाते हैं!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:21 dkq7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 बलाघात हेतु मरकुस दो घरेलू वस्तुओं का सन्दर्भ देता है। आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करें, जैसा UST में किया गया है। देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:22 y5kn rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 आपके पाठकों को समझ में न आए तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रत्येक छिपी हुई बात जान ली जाएगी और प्रत्येक गुप्त बात सर्वत्र प्रकट होगी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +4:22 kc6k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 ये दोनों वाक्य, **कोई वस्तु छिपी नहीं** और **न कुछ गुप्त है** समानार्थक हैं। यीशु बल देता है कि प्रत्येक गुप्त बात सर्व-विदित होगी। आपके पाठकों के लिए एक ही बात को दोहराना उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, प्रत्येक गुप्त बात प्रकाशित की जाएगी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:9](../04/09.md) में कैसे किया है। +4:24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [4:21](../04/21.md) में कैसे किया है। +4:24 zis1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 यह एक रूपक है जिसके द्वारा यीशु “समझ” के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह “नापना” हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समरूप रूपक का प्रयोग करें। इसका विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के कहने के अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरी बातों पर सावधानीपूर्वक चिंतन करता है तो परमेश्वर उसको समझ प्रदान करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:24 c4xp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसी मात्रा में तुम्हारे लिए नापेगा वरन और अधिक देगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:25 i24l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर उसे और अधिक देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:26 n1mq rc://*/ta/man/translate/figs-parables οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 # संयोजक कथन:\n\nयहाँ यीशु अपने श्रोताओं को एक और दृष्टांत सुनाता है जिसमें परमेश्वर के राज्य का वर्णन किया गया है । (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +4:26 r5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 यीशु का यह दृष्टांत पद 29 तक है। इस दृष्टांत में यीशु **परमेश्वर के राज्य** की तुलना ऐसे मनुष्य से करता है जिसने **भूमि पर बीज छींटे** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी और समानार्थक तुलना का प्रयोग करें या **बीज छींटने** के अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य: ठीक वैसे ही है जैसे किसान अपने खेत में बीजों का विसर्जन करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +4:26 htar rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 **मनुष्य** शब्द का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं, अपितु उन सब मनुष्यों से है जो बीज विसर्जित करके बोते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक किसान अपने खेत में बीज विसर्जित करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +4:28 cew8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ 1 इससे प्रकट होता है कि ये प्रक्रियाएं एक के बाद एक होती चली गईं। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह पाठकों के लिए स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले पौधे आते है तदोपरांत उनमें बालें निकलती हैं और अंत में बालों में पके बीज दिखाई देते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +4:29 ah9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 **हँसिया** लाक्षणिक प्रयोग है जो किसान के लिए या फसल काटने के लिए भेजे गए मनुष्यों के लिए प्रयुक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसको सुस्पष्ट करें वैकल्पिक अनुवाद: “वह फसल काटने के लिए तुरंत हँसिया लेकर खेत में जाता है” या “वह लवनी करने वालों को हँसियों के साथ तुरंत खेत में भेजता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:29 yd1d δρέπανον 1 **हँसिया** दस्ता लगा हुआ अर्ध चंद्राकार साधन होता है जिसके उपयोग से ऊंची-ऊंची फसलें भी काट कर धराशायी की जाती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति में इस काम में आने वाले साधन के नाम का प्रयोग करें। +4:29 hx6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 **कटनी आ पहुंची है** कटनी के लिए तैयार फसल हेतु यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यह वह समय था जब किसान अन्न की फसल को काटते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:30 ivk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 यीशु इस प्रश्न के द्वारा सुनने हेतु कान लगाने के लिए अपने श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करता है क्योंकि वह **परमेश्वर के राज्य** के बारे में एक और दृष्टांत सुनाने जा रहा है। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग संभव नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत के द्वारा मैं वर्णन कर सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य किसके सामान है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:31 w4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई उसे बोता है” या “जब कोई उसे उगाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:32 x1xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 राई के पेड़ का वर्णन किया गया है कि उसकी शाखाएं बहुत बड़ी हो जाती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी-बड़ी शाखाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +4:33 y7i2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 इस पद में यीशु के दृष्टान्तों का भाग समाप्त होता है। अपनी भाषा में वृत्तांत के समापन हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +4:34 oo4t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 मरकुस एक अर्थालंकार का प्रयोग करता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +4:34 gp99 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 **सब बातों का** अर्थ वास्तव में हर एक बात का नहीं, अपितु उसके द्वारा कहे गए सब दृष्टांतों का अर्थ है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सब दृष्टांतों के अर्थ समझा दिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +4:38 b4xb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 शिष्यों ने अपना भय व्यक्त करने के लिए यह प्रश्न किया था। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उनके इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ज़रा देख तो यहाँ हो क्या रहा है; हम सब मरने वाले हैं!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:38 phc3 Διδάσκαλε 1 **गुरु** शब्द सम्मान का एक उपनाम है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में या अपनी संस्कृति में प्रयुक्त किसी समानार्थक शब्द से करें। +4:38 qtb3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 **हम** शब्द में शिष्य और यीशु समाहित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +4:39 yym6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 ये दोनों शब्द, **आंधी** और **पानी** समरूप है और यीशु की इच्छा पर बलाघात हेतु हैं कि यीशु उनसे क्या करवाना चाहता है। आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति काम में नहीं ली जाती हो तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शांत हो जाओ!”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:40 w5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 यीशु के इन प्रश्नों का उद्देश्य था कि उसके शिष्य सोचें कि उसके रहते हुए वे **डरते** क्यों थे। आपकी भाषा में यदि उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें डरने की आवश्यकता नहीं है। तुम्हारा विश्वास अधिक होना चाहिए!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:41 u8e1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 आश्चर्यचकित शिष्य यीशु के इस काम पर प्रश्न पूछते हैं। इस प्रश्न को कथन रूप में अनुवाद किया जा सकता है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य तो कोई साधारण व्यक्ति नहीं है; आंधी और पानी भी इसकी आज्ञा मानते हैं!”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:intro lh25 0 "# $1 5: सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयाँ\n\n### ""तलिता कूमी""\n\nये शब्द **तलिता कूमी** ([मरकुस 5:41](../mrk/05/41.md)) अरामी भाषा से हैं। मरकुस उन्हें वैसे ही लिखता है जैसे वे बोलने में सुनाई देते हैं और फिर उनका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन \n\nवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित कराने के लिए, मरकुस भूत काल की घटनाओं का वर्णन करने में वर्तमान काल का प्रयोग करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं: 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 और 41. आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक शैली न हो तो आप इसके अनुवाद में भूत काल का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +5:1 fix1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 # संयोजक कथन:\n\nयह पद अगले वृत्तांत के लिए प्रस्तावना स्वरूप है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद वे गलील सागर के दूसरे छोर पर आए जहां गिरासेनी रहते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +5:1 gt8a rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον 1 आपकी भाषा में, ऐसे प्रसंगों में, ***आए** के स्थान में “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा आपकी भाषा में जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “वे गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +5:1 vsc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 यह नाम उन लोगों के सन्दर्भ में है जो गेरासा में रहते थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +5:2 pf16 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 यह एक प्रकार की भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि वह मनुष्य अशुद्ध आत्मा के वश में था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक अशुद्ध आत्मा के वश में था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:4 nsol rc://*/ta/man/translate/writing-background διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 यह पद और अगला पद पाशर्व जानकारी देने का काम करते हैं जो पाठकों को इस दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के बारे में जानकारी देते हैं। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +5:4 da4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग तो उसे अनेक बार बाँध चुके थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 nep6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जंजीरों को तोड़ देता था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 fk7t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πέδαις 1 **बेड़ियों** लोहे का एक साधन होता है जो बंदियों की भुजाओं और पैरों को बाँधने के लिए काम में लिया जाता है और फिर बेड़ियों को जंजीरों के द्वारा किसी अटल वास्तु से जोड़ दिया जाता है कि बंदी कहीं जा न सके। आपकी संस्कृति में किसी ऐसे साधन पर विचार करें जिससे किसी मनुष्य को बांधा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +5:6 y6c2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 **यीशु को दूर ही से देख कर** दौड़ा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य ने यीशु को दूर ही से देखा तो वह दौड़ कर उसके पास आया और उसको दंडवत किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +5:7 ux6u rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # सामान्य जानकारी:\n\nआपकी भाषा में सहायक हो तो इस पद में और 5:8 में दी गई जानकारी की पुनः व्याख्या की जाए जिससे कि घटनाएं होने वाले क्रम में आ जाएं, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +5:7 ppu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 वह अशुद्ध आत्मा भय के कारण यह प्रश्न करती है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:7 kd19 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 यीशु के लिए यह एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +5:9 h6ch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 यह आत्मा उन सब आत्माओं की और से कह रही है जो उस मनुष्य में समाई हुई हैं। **हम** शब्द में वह मनुष्य और सब आत्माएं समाहित हैं। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +5:9 oa64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 यहाँ जिस शब्द का अनुवाद **सेना** किया गया है वह रोमी सेना का शब्द जिसका अर्थ है 6000 सैनिक। वह आत्मा इस शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु से कहती है कि वे **बहुत हैं** आपकी भाषा में इसका अर्थ गलत निकले तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा नाम लिजियन है। हमारा नाम यही है क्योंकि हम बहुत हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +5:10 gtq4 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 मरकुस इस पद और अगले पद के माध्यम से महत्वपूर्ण जानकारी देता है कि यीशु ने उन दुष्ट आत्माओं के साथ क्या किया। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +5:13 iff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 आपके पाठकों के लिए यह सहायक हो सकता है कि यीशु ने **अशुद्ध आत्मा** को क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन अशुद्ध आत्माओं को उनके निवेदन के अनुसार करने दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:13 a28z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दो हज़ार सूअर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +5:13 ntl1 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντα 1 आपकी भाषा में **आने** के स्थान में “गई** शब्द का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निकल कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +5:15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 **सेना** उन अनेक दुष्ट आत्माओं का नाम था जो उस मनुष्य में समाई हुई थीं। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [Mark 5:9](../05/09.md) में कैसे किया है। +5:15 fb4b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σωφρονοῦντα 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, वह स्पष्ट सोचने लगा थ। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानांतर मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मानसिक दशा में सामान्य” या “सोचने की उचित स्थिति में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:18 pup5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन किया, ‘कृपया मुझे अपने साथ रहने दे!”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +5:19 e21m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 यीशु ने उसे नाव में चढ़ कर उसके साथ रहने की अनुमति नहीं दी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने उस मनुष्य को नाव में अपने साथ आने की अनुमति नहीं दी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:20 g8ed rc://*/ta/man/translate/translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 यह शब्द एक क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है,”दस नगर।” यह स्थान गलील सागर के दक्षिण-पूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +5:20 y8vn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 **अचम्भा** करने वालों का उल्लेख करना सहायक ही होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:22 v1dm rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάειρος 1 **याईर** एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +5:22 u1rx rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ऐसे प्रसंगों में, आपकी भाषा में संभवतः “आया” या “आता है” के स्थान में “गया” या “जाता है” का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +5:23 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 **हाथ रख** प्रायः भविष्यद्वक्ता या गुरु द्वारा किसी पर चंगाई के लिए या आशीर्वाद देने के लिए हाथ रखने या हाथों को रखने के सन्दर्भ में है। याईर यीशु से निवेदन करता है कि वह उसकी पुत्री को स्वस्थ कर दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तू उसे चंगा करे” या “तू उस पर हाथ रख कर उसे स्वस्थ कर दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:23 kzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:25 e2cz rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 इस वाक्यांश द्वारा वृत्तांत में एक नए पात्र, एक स्त्री का समावेश कराया गया है। देखें कि आपकी भाषा में किसी वृत्तांत में नए पात्रों का समावेश कैसे किया जाता है और उसका यहाँ प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +5:25 h58w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 उस स्त्री का रक्त स्राव घाव से नहीं था। उसके रजोधर्म का स्राव रुकता नहीं था। आपकी भाषा में इस दशा के सन्दर्भ में विनम्र शब्द का प्रयोग होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +5:25 idh9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बारह वर्षों से”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +5:27 z2hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 उसने सुना था कि यीशु ने कैसे-कैसे मनुष्यों को स्वस्थ किया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि यीशु ने मनुष्यों को स्वस्थ किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:28 alc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 इस पद में पाठकों को बताया गया है कि उस स्त्री ने यीशु के वस्त्र का स्पर्श करने से पूर्व ही मन में ठान ली थी कि **उसका वस्त्र छू लूंगी** अपनी भाषा में स्पष्ट रूप से उजागर करने की युक्ति पर विचार करें कि उसके द्वारा यीशु के वस्त्र को स्पर्श करने का वास्तविक कारण यही था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ) +5:28 wge2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσομαι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:29 c1vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका रोग जाता रहा” या “वह अब रोग ग्रस्त नहीं रही” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:30 ma2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 उस स्त्री ने जब यीशु का स्पर्श किया तब यीशु को आभास हुआ कि उसका **सामर्थ्य** उसको रोगमुक्त कर रहा है। उसको रोगमुक्त करने में यीशु के चंगाई सामर्थ्य में कमी नहीं आई थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह के सामर्थ्य ने किसी को रोगमुक्त किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:33 r3a0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 **डरती** और **कांपती** शब्द समानार्थक हैं जिनके द्वारा प्रकट किया गया है कि वह स्त्री बहुत ही अधिक भयभीत हो गई थी। आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति का प्रावधान नहीं है तो आप इन दोनों शब्दों को संयुक्त व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्त्री बहुत ही अधिक भयातुर हो गई थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:33 b6kz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 **सब हाल सच-सच कह दिया** अर्थात उसने कैसे उसका स्पर्श किया और चंगाई प्राप्त की। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे सच-सच कह दिया कि उसने कैसे उसका स्पर्श किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:34 gbk8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship θυγάτηρ 1 यीशु ने उस स्त्री को **पुत्री** कह कर उसके विश्वासी होने को संदर्भित किया। वह उसकी निज पुत्री नहीं थी, यह अनुवाद में स्पष्ट किया जाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) +5:35 t2wd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न, अब गुरु को क्यों दुःख देता है?** एक कथन है जिसके द्वारा व्यक्त किया गया है कि उन्हें यीशु को कष्ट देने की आवश्यकता नहीं है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु को अब कष्ट देना व्यर्थ है” या “गुरु को अब कष्ट देने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:35 vqt0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 यह कथन, **तेरी बेटी तो मर गई** वर्णन करता है कि वह यहाँ ऐसा प्रश्न क्यों करता है। आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु को अब क्यों परेशान करता है? क्योंकि तेरी पुत्री तो मर चुकी है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +5:39 a3ih rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 इस प्रश्न के द्वारा यीशु उन्हें उनके विश्वास में कमी का बोध कराना चाहता था। यदि आप की भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह दुखी होने और रोने-पीटने का समय नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:39 dzrk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 **लड़की** शब्द दूसरे वाक्यांश में बिना प्रमाण मान लिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बालिका मरी नहीं है, परन्तु बालिका सो रही है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:39 g83c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 यीशु द्वारा प्रयुक्त ये शब्द, **सो रही है** संकेत देते हैं कि उस बालिका की मृत्यु अस्थायी है। यद्यपि वह बालिका मर चुकी थी, यीशु उसको पुनः जीवित करने की इच्छा रखता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह बालिका मृतक ही नहीं रहेगी, यह कुछ ही समय के लिए मरी हुई है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:41 hx3c rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 यह अरामी भाषा की उक्ति है जिसका उच्चारण यीशु ने उस बालिका की मतृभाषा में किया था। अपने अनुवाद में आप इसकी वर्तनी वैसी ही रखें जैसी सुनाई देती है तदोपरांत इसकी व्याख्या करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +5:42 pt5t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἦν & ἐτῶν δώδεκα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह बारह वर्ष की आयु की थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +5:42 m49c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 मरकुस उसकी आयु की जानकारी देता है कि उसके पाठक समझ पाएं कि **लड़की** तुरंत **उठकर** **चलने फिरने लगी** वह उठकर चलने लगी क्योंकि वह अपनी आयु के अनुसार ऐसा करने में सक्षम थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। इसको एक नए वाक्य में रखना भी सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह बालिका तुरंत उठी और चलने फिरने लगी। वह ऐसा कर पाई क्योंकि वह 12 वर्ष की आयु कि थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:43 n29k rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उनसे कहा, ‘इसको खाने के लिए कुछ दो’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +6:intro kl7n 0 "# मरकुस 6: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### ""तेल से अभिषेक""\n\nप्राचीन मध्य एशिया में, लोग बीमार लोगों पर जैतून का तेल डालकर उन्हें ठीक करने का प्रयास करते थे।\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन\n\nवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूत काल की घटनाओं का वर्णन वर्तमान काल में करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं: 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 और 55. आपकी भाषा में यदि ऐसा अनुवाद करना व्यावहारिक न हो पाए तो आप इसके अनुवाद में भूत काल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +6:1 mi7z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 # $1 कथन:\n\nइस पद में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो अभी-अभी चर्चित घटना के कुछ समय बाद की है। वृत्तांत में कहा नहीं गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह घटना घटी थी। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यवहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद यीशु और उसके अनुयायी उस स्थान से कूच करके उस स्थान में आए जहां वे पले-बड़े थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +6:1 lpci rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν & ἔρχεται εἰς 1 आपकी भाषा में **गए** के स्थान में “आए’ शब्द का प्रयोग होता होगा या इस प्रसंग में **आया** के स्थान में “गया” का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आया ...को गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +6:2 y4xj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कैसी बुद्धि है जो परमेश्वर ने इसे दी है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:3 s3wl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 आराधनालय में यीशु के साथ उपस्थित सब जन ये प्रश्न कर रहे थे जिससे बलाघात होता था कि वे यीशु को जानते थे कि वह कौन है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:3 tlub rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου & Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος 1 ये सब पुरुषों के नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +6:3 d2g7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 आराधनालय में उपस्थित जनों के लिए **ठोकर खाने** का कारण यीशु नहीं, उसकी शिक्षाएं थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें या सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे जो कहा उसके कारण” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:4 l436 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति- नकारात्मक प्रत्यय,**नहीं** और नकारात्मक संबंध-सूचक अव्यय, निर(आदर)- का अनुवाद करने के लिए सकारात्मक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:”भविष्यद्वक्ता सदैव आदर पाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +6:4 b42w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 आपकी भाषा में यदि ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इस अपवाद खंड को हटाने के लिए पुनः शब्द विन्यास कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र स्थान जहां भविष्यद्वक्ता का आदर नहीं होता है” या “भविष्यद्वक्ता ... को छोड़ कर सर्वत्र आदर पाता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +6:4 y2oa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 ये तीनों वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं। दूसरा और तीसरा वाक्यांश भिन्न शब्दों में उसी विचार को दोहराते हुए पहले के अर्थ पर बल देते हैं। इस स्थिति में, दूसरा और तीसरा वाक्यांश यथार्थ में मनुष्यों के अधिक छोटे समूह हैं। यदि पुनरावृत्ति से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप **और** शब्द के अतिरिक्त किसी अन्य शब्द के द्वारा इन वाक्यांशों को संयोजित करें जिससे स्पष्ट हो कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को दोहरा रहा है न कि कोई अतिरिक्त बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों के मध्य जिनके साथ वह पला-बड़ा हुआ था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +6:4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 **कुटुंब** शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो यीशु के परिजन थे, भाई-बहन, माता और पिता नहीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको व्यक्त करने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। +6:4 mgbp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 यीशु कहता है, **अपने घर** जिसका सन्दर्भ घनिष्टतम परिजनों से है जैसे उसके माता-पिता, या भाई-बहन। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके घनिष्टतम पारिवारिक सदस्यों में” या “उसके माता-पिता और भाई-बहन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:7 d6sx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο δύο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दो-दो करके” या “जोड़े में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6:7 ldbv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने इस शब्द, **बारहों** का अनुवाद [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +6:8 k5hl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु अपनी ही बात काट रहा है आप इसके शब्द विन्यास को पुनः रचें जिसमें अपवाद खंड न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अपनी यात्रा में केवल लाठी लेकर जाना है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +6:8 t9a2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 **रोटी** शब्द से अभिप्राय है, भोजन। वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन नहीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:11 b2kb rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 यह अभिव्यक्ति, **अपने तलवों की धूल झाड़ डालो** उनकी संस्कृति में प्रबल परित्याग का संकेत देती है। इससे विदित होता है कि किसी को किसी नगर की धूल भी अपने ऊपर स्वीकार्य नहीं है। आपकी संस्कृति में भी परित्याग की ऐसी भाव-भंगिमा हो तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग । करें। (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction) +6:14 ly7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को पुनर्जीवित कर दिया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:15 fgy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 आप यदि स्पष्ट करें कि कुछ मनुष्य यीशु को **एलिय्याह** क्यों समझते थे तो आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य कुछ ने कहा, ‘वह एलिय्याह है जिसको पुनः भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:15 n8sq rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु कुछ जन कह रहे थे कि वह एलिय्याह है तो अन्य कुछ जनों का कहना था कि वह उन भविष्यद्वक्ताओं में से एक है जो पूर्वकाल में थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +6:16 ym2w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 यहाँ हेरोदेस **मैं** शब्द के द्वारा स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वह कहता है कि उसने यूहना का सिर काटा परन्तु सच तो यह है कि उसकी आज्ञा से सैनिकों ने उसका सिर काटा था। **मैं** शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक लाक्षणिक शब्द है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका सिर काटने की आज्ञा मैं ने अपने सैनिकों को दी थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:16 n6nq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:17 vpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि **हेरोदेस** ने अपने सैनिकों को भेज कर **यूहन्ना** को **बंदीगृह** में डलवाया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:17 ojtd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background γὰρ 1 मरकुस इस पाशर्व जानकारी के द्वारा अपने पाठकों को समझाना चाहता है कि हेरोदेस क्यों कह रहा था कि यूहन्ना मृतकों में से जी उठा है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ऐसा कह रहा था क्योंकि” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +6:17 sf6r rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 **फिलिप्पुस** शब्द एक पुरुष का नाम है। यह व्यक्ति प्रेरितों के काम की पुस्तक में चर्चित प्रचारक या यीशु के बारह शिष्यों में से एक फिलिप्पुस, नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +6:18 e2ex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 हेरोदेस ने यूहन्ना को बंदीगृह में इसलिए डलवाया था कि वह उससे कहता था, **अपने भाई की पत्नी को रखना तुझे उचित नहीं** अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट करना सुनिश्चित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस ने अपने सैनिकों को आज्ञा दी कि वे यूहन्ना को बंदी बना लें क्योंकि वह कहता था, ‘परमेश्वर की व्यवस्था में तुझे अनुमति नहीं है कि अपने भाई की पत्नी से विवाह करे’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:19 x35v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῳδιὰς & ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 **हेरोदियास**ने यूहन्ना की हत्या करने का प्रयास स्वयं नहीं किया, वह चाहती थी कि उसके लिए कोई और यूहन्ना की हत्या करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका वर्णन सरल शब्दों में करे। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदियास ... चाहती थी कि कोई उसकी हत्या करे”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:20 k13z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 **धर्मी** और **पवित्र** शब्दों के मूल अर्थ एक ही हैं। इन दोनों शब्दों का संयुक्त प्रयोग बल देता है कि यूहन्ना एक अति धर्मी जन था। आपकी भाषा में शब्दों का पुनरावृत्त प्रयोग संभव नहीं हो तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह जानता था कि यूहन्ना एक अत्यधिक धर्मी जन है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +6:21 m54q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 यहाँ **हेरोदेस** नाम का अभिप्राय वास्तव में यह है कि उसके दासों ने उसकी आज्ञा पर भोज पकाया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस और उसके दास उसके अधिकारियों के लिए भोज तैयार करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 पद 17 से हमें विदित होता है कि हेरोदेस ने हेरोदियास से विवाह किया था। उसने अपने पति अर्थात हेरोदेस के भाई को तलाक दे दिया था। हेरोदियास की पुत्री जिसने हेरोदेस के लिए नृत्य किया था वह उसकी भतीजी और दत्तक पुत्री थी। कुछ संभावित कारण अवश्य होंगे कि मरकुस क्यों कहता है, **उसकी पुत्री हेरोदियास** हो सकता है कि मरकुस (1) हेरोदेस की बहू को संदर्भित कर रहा है कि जैसे वह हेरोदेस की पुत्री हो जिससे कि उनके घनिष्ठ सम्बन्ध पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “और हेरोदियास के कारण उसकी पुत्री” (2) पुत्री के बारे में उसकी अधिक जन-मान्य माता, हेरोदियास के नाम का प्रयोग कर रहा है। +6:25 caz0 εὐθὺς & μετὰ σπουδῆς & ἐξαυτῆς 1 **तुरंत** , **शीघ्रता से** और **अभी** ,इन सब शब्दों से तात्कालिक स्थिति का भाव प्रकट होता है। अपनी भाषा में इस तात्कालिक स्थिति को प्रकट करना सुनिश्चित करें। +6:25 ap2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δῷς μοι 1 इसका निहितार्थ है कि हेरोदियास की पुत्री हेरोदेस से यह चाहती थी कि वह किसी के द्वारा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर कटवा कर उसको दे। आपके पाठकों के लिए यदि सहायक हो तो आप इस जानकारी को समाहित करें। कल्पिक अनुवाद: “तू यूहन्ना का सिर कटवा कर मुझे दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:26 c1gn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 आपकी भाषा में सहायक हो तो आप **शपथ** की और **शपथ** तथा भोज के अतिथियों में सम्बन्ध की विषयवस्तु का स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसके भोज में उपस्थित अतिथियों ने उसकी शपथ को सुना था कि वह उसको मुंह माँगा वर देगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:34 j1td rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 यीशु उन मनुष्यों की तुलना ऐसी भेड़ों से कर रहा था जो अपने **चरवाहे** की अगुआई के बिना दिशा रहित एवं अरक्षित थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति में या सरल शब्दों में इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी अगुआई के लिए किसी के न होने के कारण वे दिशा विहीन थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:35 sei9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 इस वाक्यांश का अर्थ है कि दिन का समय लगभग समाप्त हो रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन के अंत होने पर” या “संध्या समय” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 **यह सुनसान जगह है** अर्थात उस स्थान में मनुष्य नहीं थे या यदि थे भी तो बहुत ही कम। देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद [मरकुस 6:31](../06/31.md) में कैसे किया है। +6:37 cts5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 शिष्यों ने यह प्रश्न इसलिए किया कि ऐसे विशाल जनसमूह के लिए भोजन की व्यवस्था करने के लिए उनके पास पैसा नहीं था। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास दो सौ दीनारें हों तौभी हम इस जनसमूह को भोजन कराने के लिए पर्याप्त रोटियाँ नहीं खरीद सकते हैं!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:37 wowk rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 शिष्य काल्पनिक स्थिति के सन्दर्भ द्वारा व्यक्त करते हैं कि इन सब मनुष्यों के लिए भोजन खरीदना कितना महँगा होगा। किसी काल्पनिक स्थिति को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि हमारे पास दो सौ दीनार हों, तौभी इतने लोगों का पेट भरने के लिए बाज़ार से भोजन खरीदना संभव नहीं” या “मान लो कि हम बाज़ार भी जाएं तो हम 200 दीनार लाएं कि इन सब को भोजन कराने के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने पर व्यय कर पाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +6:37 hs21 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 **दीनार** शब्द का एकवचन “दीनार” है जो चांदी की रोमी मुद्रा थी और मजदूर के लिए एक दिन का पारिश्रमिक था। वैकल्पिक अनुवाद: “200 दिनों की मजदूरी के बराबर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +6:37 c65w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दो सौ दीनार” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6:39 xgb6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 **घास** शब्द को अपनी भाषा में व्यक्त करें जो संभवतः **हरी** हो या न हो परन्तु मरी हुई घास न हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +6:40 e4cb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 **सौ-सौ और पचास-पचास करके** प्रत्येक समूह में मनुष्यों की संख्या के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सौ-सौ के समूह में और पचास-पचास के समूह में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:41 l8q3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 **स्वर्ग की ओर देखकर** अर्थात यीशु ने आकाश की **ओर देखा** जो परमेश्वर के निवास स्थान से संबंधित है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद जब यीशु ने स्वर्ग की ओर देखा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:43 xk9h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बारह टोकरियाँ भर कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6:44 v4m3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पांच हज़ार पुरुष” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6:44 deov rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 मरकुस यीशु की उपस्थिति के स्थान की पाशर्व जानकारी इसलिए देता है कि पाठकों को समझने में आसानी हो कि उन्होंने कितने मनुष्यों को भोजन कराया था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +6:44 u413 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 स्त्रियों और बच्चों की संख्या को गिना नहीं गया था। यदि यह समझा जाए कि स्त्रियाँ और बच्चे नहीं थे तो इसको स्पष्ट किया जाए कि वे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “रोटियाँ खाने वाले केवल पुरुषों की संख्या पांच हज़ार थी। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों को नहीं गिना था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:45 y3ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 **बैतसैदा** गलील सागर के उत्तरी छोर पर एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +6:48 g7ka rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 **रात के चौथे पहर** अर्थात प्रातः काल के 3 बजे से सूर्योदय के मध्य का समय। आपके पाठक इससे परिचित न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +6:50 et5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε 1 **ढाढ़स बांधो** और **डरो मत** समानार्थक उक्तियाँ हैं। यीशु इन उक्तियों के संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने शिष्यों के निडर रहने पर बल देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इन दोनों वाक्यांशों को एक वाक्यांश में व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कोई प्रेत आत्मा नहीं, मैं यीशु हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +6:52 m53m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 **रोटियों के विषय** अर्थात जब यीशु ने रोटियों की संख्या में वृद्धि की थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने रोटियों में वृद्धि की थी तो इसका अभिप्रेत अर्थ क्या था” या “यीशु ने कुछ ही रोटियों को बहुत अधिक कर दिया था तो इसका अर्थ क्या था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:52 t1qb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 उनके हठीले स्वभाव के लिए कहा गया है कि **उनके मन कठोर हो गए थे** आपकी संस्कृति में यदि मनुष्य की मनोदशा के लिए **मन** शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस उपमा के लिए शरीर के जिस अंग का भी उपयोग करते हैं उस पर विचार करें। विकल्प रूप में आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हठीले हो गए थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:52 m7yv rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns αὐτῶν ἡ καρδία 1 इस पद में **मन** शब्द एकवचन में है परन्तु इस शब्द का सन्दर्भ समूह रूप में उन सब के मन से है। आपके पाठकों के लिए यदि इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप बहुवचन का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +6:53 p316 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γεννησαρὲτ 1 **गन्नेसरत** गलील सागर के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +6:55 d9k9 περιέδραμον & ἤκουον 1 इस पद में **वे** शब्द की दोनों उपस्थिति के सन्दर्भ शिष्यों से नहीं उन मनुष्यों से है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था। +6:56 gi6y ἐτίθεσαν 1 यहाँ, **वे** शब्द का सन्दर्भ यीशु के शिष्यों से नहीं, आम जनता से है। +6:56 y6hs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 **बीमारों को** अर्थात रोगी मनुष्यों को। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अस्वस्थ मनुष्यों को” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +6:56 bqzf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 इन तीन वाक्यांशों के अर्थ मूल में एक ही हैं। दूसरा और तीसरा भिन्न शब्दों के प्रयोग द्वारा पहले वाक्यांश के अर्थ पर ही बल देता है यदि ऐसी पुनरावृत्ति उलझन उत्पन्न करे तो आप इस बात को स्पष्ट करने के लिए संयोजक शब्द, **और**की अपेक्षा किसी अन्य शब्द का प्रयोग करें जिससे कि प्रकट किया जाए कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को ही दोहरा रहा है, न की अतिरिक्त विचारों को जोड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी गाँव, नगर में वरन ग्रामीण क्षेत्रों में भी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +7:intro vq1j 0 "# मरकुस 7: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना और विन्यास शैली\n\nकुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाहिनी ओर रखा जाता है कि पढ़ने में आसान हो सके। ULT में 7:6-7 पुराने नियम की संदर्भित कविता है इसलिए उसको ऐसे रखा गया है।\n\n## $1 अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं\N\N## $1 को धोना\n\n फरीसी अनेक वस्तुओं को धोते थे जो वास्तव में मैली नहीं होती थीं क्योंकि वे परमेश्वर को समझाने का प्रयास करते थे कि वे भले हैं। वे भोजन करने से पहले अपने हाथ धोते थे, चाहे उनके हाथ स्वच्छ ही क्यों न हों। मूसा की व्यवस्था में तो ऐसा निर्देश नहीं था। यीशु ने उनसे कहा कि वे गलत थे क्योंकि मनुष्य परमेश्वर पर विश्वास करने और उसकी आज्ञा मानने के द्वारा उसे प्रसन्न करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### ""इफ्फत्तह""\n\nयह अरामी भाषा का शब्द है। मरकुस ने इसके शब्दोच्चारण के अनुसार इसको यूनानी वर्तनी में लिखा है तदोपरांत इसके अर्थ को समझाया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन\n\nवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित कराने के लिए मरकुस भूत काल की घटनाओं को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं: 1, 18, 32, 34. यदि आपकी भाषा शैली में ऐसा करना व्यावहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +7:1 b9ul rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1 इस पद में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो उस घटना के बाद की है जिसका उल्लेख अभी-अभी वृत्तांत में किया गया है। वृत्तांत में यह स्पष्ट नहीं किया गया है कि यह नई घटना उन घटनाओं के कितने समय बाद की है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +7:2 wd6i rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo General Information: 0 # सामान्य जानकारी:\n\nनिम्न लिखित पद इस पद के महत्व का वर्णन करते हैं। क्योंकि अग्रिम पदों में इसकी व्याख्या की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ की व्याख्या यहाँ करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +7:3 mj6u rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 यह पद और अगला पद यहाँ इसलिए रखा गया है कि दर्शाया जाए कि यहूदी धर्मगुरु यीशु के शिष्यों के इस कृत्य का अनुमोदन क्यों नहीं कर रहे थे। पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ वे भौंचक्के हुए क्योंकि” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +7:3 x0b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **पूर्वजों की परम्परा** में वे शिक्षाएं निहित थीं जो पीढ़ियों से चली आ रही थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पिछली पीढ़ियों की शिक्षाओं का कठोरता से पालन करते हुए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:4 wsb8 rc://*/ta/man/translate/writing-background χαλκίων 1 पिछले पद पर दी गई टीका को देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +7:4 d3qc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 कटोरों और लोटों, और तांबे के बर्तनों को धोना-माँजना** भोजन करने और पानी आदि पीने के लिए काम में लिए जाते होंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: ”खाने और पीने के लिए कटोरे, पात्र और तांबे के बरतन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:5 hts4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **पर नहीं चलते** “आज्ञापालन” के लिए प्रयुक्त एक भाषा शैली है। आपके पाठकों को इस प्रसंग में **चलते** शब्द के अभिप्राय को समझने में परेशानी हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। विकल्प के रूप में, आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे शिष्य पूर्वजों द्वारा हमें दी गई शिक्षा का पालन क्यों नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:5 ugom rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **इसलिए** शब्द विषमता-बोधक है जो फरीसियों की समझ में यीशु के शिष्यों को करना चाहिए था और जो वे वास्तव में कर रहे थे, उसमे विषमता को दर्शाने के लिए है। अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +7:5 j7ht rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 यहाँ **रोटी** भोजन की द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +7:6 oavh rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनसे कहा, “यशायाह ने तुम पाखंडियों के लिए उचित ही लिखा है जब परमेश्वर ने उससे लिखवाया था कि मनुष्य उसके सम्मान में केवल होंठ हिलाते है जबकि उनका मन अन्य वस्तुओं के लिए ललकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +7:6 ep7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 **होंठ** शब्द शब्दोच्चारण का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके शब्दों के द्वारा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:6 zgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & καρδία αὐτῶν 1 **मन** से अभिप्राय है, विचार और लालसाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी लालसाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:6 xtab rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 **उनका मन मुझसे दूर रहता है** परमेश्वर के कहने का अर्थ है कि मनुष्य यथार्थ में मुझे समर्पित नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे वास्तव में मुझ से प्रेम नहीं करते हैं” या “परन्तु वे मेरे सम्मान के निमित्त वास्तव में समर्पित नहीं हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:8 hnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖτε 1 **टालकर** अर्थात लगातार दृढ़ता से थामे न रहना। आपके पाठकों को **टालकर** शब्द समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगे रहते हो”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:9 e3qv rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 यीशु कहता है, **तुम अपनी परम्पराओं को मानने के लिए परमेश्वर की आज्ञा कैसी अच्छी तरह टाल देते हो** यह उसके श्रोताओं को परमेश्वर की **आज्ञा** का परित्याग करने के लिए झिड़कना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसके अर्थ का वर्णन सरल शब्दों में करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विचार में तुम परम्पराओं का पालन करने के निमित्त परमेश्वर की आज्ञा का त्याग करते हो तो अच्छा करते हो, परन्तु सच तो यह है कि तुमने जो ,किया है वह कदापि उचित नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +7:10 d4sd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 आपकी भाषा में यदि उद्धरण में उद्धरण उलझन उत्पन्न करता है तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने कहा है, अपने माता और पिता का आदर कर। उसने यह भी कहा है कि अपने माता या पिता को बुरा कहने वाला मृत्यु के दंड का भागी होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +7:11 cd57 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate κορβᾶν 1 **कुर्बान** इब्रानी भाषा का शब्द है जिसका अर्थ है, वस्तुओं की भेंट चढ़ाने की मनुष्य की प्रतिज्ञा। अनुवादक सामान्यतः इस शब्द का अपनी वर्तनी में लिप्यांतर करते हैं। कुछ अनुवादक इसका अर्थानुवाद करते हैं और मरकुस की व्याख्या जो आगे दी गई है उसको छोड़ देते हैं। अपने अनुवाद में आप इसको अपनी भाषा में उच्चारण के अनुसार लिखें और फिर उसके अर्थ की व्याख्या भी करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +7:11 ev2r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 लेखक कहता है कि यह **लाभ** है जिससे कि उसके पाठकों को पाशर्व जानकारी मिले क्योंकि उन्हें इस शब्द का अर्थ ज्ञात नहीं होगा। पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात, ‘एक उपहार’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +7:14 u3nk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 **सुनो** और **समझो** समरूप शब्द हैं। यीशु इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देता है कि उसके श्रोता उसके द्वारा कही जाने वाली बात पर गंभीरता से ध्यान दें। आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति का प्रयोग संभव नहीं तो आप एक ही वाक्यांश का उपयोग करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब, अब मेरी बातों पर गंभीरता से ध्यान दो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:15 gk5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 यीशु मनुष्य द्वारा खाई जाने वाली वस्तुओं के बारे में कहता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो भी खाता है उसमें से कुछ भी नहीं है जो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:15 ms5c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 इस वाक्यांश, **जो वस्तुएं मनुष्य के भीतर से निकलती हैं** के द्वारा यीशु मनुष्य के विचारों और अभिलाषाओं का सन्दर्भ दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सोचता और करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:17 l7d7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ ὅτε 1 इस उक्ति, **और जब** का प्रयोग टीका स्वरूप किया गया है कि वृत्तांत में चर्चित घटनाओं के परिणाम स्वरूप उस वृत्तांत के बाद क्या हुआ। किसी वृत्तांत के उपसंहार को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +7:18 z8w1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 इस प्रश्न के द्वारा यीशु अपनी निराशा को दर्शाता है कि वे समझते नहीं हैं। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने सब कुछ कहा और किया परन्तु मुझे आश्चर्य इस बात पर होता है कि तुम अब तक समझने में सक्षम नहीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:18 yqve rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 ऐसी ही अभिव्यक्ति के बारे में [7:15](../07/15.md) पर टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:19 y2cr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 **मन** शब्द का सन्दर्भ मनुष्य के आतंरिक मनुष्यत्व से या उसकी मनोदशा से है। यीशु के कहने का अर्थ ई कि भोजन से किसी के चरित्र पर प्रभाव नहीं पड़ता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसके आतंरिक मनुष्यत्व में नहीं जाता है” या “वह उसकी मनोदशा में प्रवेश नहीं करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:19 hm98 rc://*/ta/man/translate/writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 यह वाक्यांश, **सब भोजन वस्तुओं को शुद्ध ठहराया** पाठक के लिए यीशु की इस बात के महत्व का वर्णन करता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +7:20 r12p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ 1 **जो मनुष्यों में से निकलता है** अर्थात मनुष्य के विचार और अभिप्राय। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति की समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य क्या सोचता है और क्या लालसा करता है, वह उसको अशुद्ध करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:21 chkk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 **मन** का सन्दर्भ मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व से और उसकी मनोदशा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व से बुरे विचार उभरते हैं” या “मनुष्य की मनोदशा बुरे विचारों की जननी है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:21 eey1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 मरकुस इस पद में और अगले पद में अनेक पापों की सूची प्रस्तुत करता है। अपनी भाषा में मनुष्य की बुराइयों को सूचीबद्ध करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) +7:24 k9bl rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 # संयोजक कथन:\n\n **एक घर में गया और चाहता था कि कोई न जाने, परन्तु वह छिप न पाया** उस क्षेत्र में यात्रा करते समय यीशु के सोचने का पाशर्व वर्णन है। पाशर्व जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के घर में प्रवेश करते समय उसे यह आशा थी कि उसका समाचार किसी को न मिले परन्तु वह उस स्थान के मनुष्यों से छिप न सका” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +7:26 aik7 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 इस वाक्य में उस स्त्री के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +7:26 e39y rc://*/ta/man/translate/translate-names Συροφοινίκισσα 1 **सुरूफिनीकी** शब्द उस स्त्री की नागरिकता का वर्णन करता है। वह सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्मी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +7:27 gsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 यीशु यहूदियों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे **लड़के** हों और अन्य-जाती **कुत्ते** यह उपहासक टिप्पणी नहीं है। वह इस्राएली और गैर इस्राएली के सन्दर्भ में कह रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल की संतान को पहले खाने दे क्योंकि यह उचित नहीं कि संतान की रोटी लेकर अन्य-जातियों के लिए डाल दें जो उनकी तुलना में घर के पालतू जानवरों के तुल्य हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:27 r898 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि हम पहले इस्राएल की संतान को खिलाएं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:27 k2wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 **रोटी** शब्द का सन्दर्भ भोजन से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +7:29 sa9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕπαγε 1 यीशु के कहने का अभिप्रेत अर्थ यह था कि उसकी पुत्री की सहायता हेतु यीशु से निवेदन करने के लिए उस स्त्री को वहाँ रुकने की आवश्यकता नहीं थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब तू जा सकती है” या “तू शांति से घर चली जा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:29 sbqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **दुष्ट आत्मा** ने उस **लड़की** को छोड़ दिया था क्योंकि यीशु ने आज्ञा दी थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं ने उस दुष्ट आत्मा को आज्ञा दे दी है कि तेरी पुत्री में से निकल जाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:31 cxa8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δεκαπόλεως 1 **दिकापुलिस** गलील सागर के दक्षिण-पूर्व में स्थित एक क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है, दस नगर। देखें कि आपने इसका अनुवाद [Mark 5:20](../05/20.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +7:32 jlj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 भविष्यद्वक्ता और गुरु मनुष्यों **पर हाथ** रखते थे कि उनको चंगाई दें या आशीर्वाद दें। यहाँ मनुष्य यीशु से विनती करते हैं कि वह उस मनुष्य को स्वस्थ करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु से विनती की कि वह उस मनुष्य पर हाथ रखकर उसको स्वस्थ करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:33 ld3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πτύσας 1 यीशु अपनी उँगलियों पर थूकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों पर थूकने के बाद” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:34 lbw4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἐφφαθά 1 **इफ्फत्तह** अरामी भाषा का शब्द है। मरकुस ने इसको यूनानी अक्षरों में लिखा है जिससे उसके पाठक उसका उच्चारण समझ लें, तदोपरांत वह उसका अर्थ समझाता है, **खुल जा** अपने अनुवाद में आप इसके उच्चारण को ज्यों का त्यों लिखें और बाद में उसके अर्थ को समझाएं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +7:35 yg15 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 **उसके कान खुल गए** अर्थात वह मनुष्य अब सुन में सक्षम किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके कान खोल दिए और वह सुनने में सक्षम हो गया” या “वह सुनने योग्य हो गया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:35 yj4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **जीभ की गाँठ भी खुल गई** कर्मवाच्य में है। आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: यीशु ने उसकी जीभ से वह अवरोध दूर कर दिया जो उसे बोलने से रोकता था” या “यीशु ने उसकी जीभ को मुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:35 gssm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **जीभ की गाँठ भी खुल गई** अर्थात वह अब बात करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी जीभ मुक्त हो गई थी और वह बोल सकता था” या “वह बात करने में सक्षम हो गया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:36 eb2y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 इसका सन्दर्भ यीशु के उस आदेश से है जो उसने उन्हें दिया कि वे किसी से न कहें कि उसने क्या किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे जितना अधिक कहा कि किसी न कहना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +7:37 dh17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 **बहिरों** और **गूँगों** शब्द मनुष्यों के वर्गों का वर्णन करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहरे मनुष्य ... गूँगे मनुष्य” या “जो मनुष्य सुन नहीं सकते थे .. जो मनुष्य बोल नहीं सकते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:intro ry56 0 "# $1 8: सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएँ\n\n### रोटी\n\nयीशु ने एक विशाल जनसमूह को चमत्कारिक रूप से रोटियाँ खिलाई थीं तब संभवतः उनके मन में उस समय का विचार आया होगा जब परमेश्वर ने इस्राएलियों के लिए भोजन की व्यवस्था की थी जब वे जंगल में थे। \n\nखमीर वह सामग्री है जो आटे में मिलाई जाती है कि जब रोटी पकाई जाए तो वह फूल जाए। इस अध्याय में, यीशु खमीर का उपयोग रूपक के रूप में करते है कि मनुष्यों के सोचने-विचारने और बोलने तथा कर्मों में परिवर्तन लाने वाली बातों को संदर्भित करे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### ""व्यभिचारी पीढ़ी’\n\nजब यीशु ने मनुष्यों को एक व्यभिचारी पीढ़ी कहा था तो उसके कहने का अर्थ था कि वे परमेश्वर के निष्ठावान नहीं थे (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]\n\n\### $1 अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n### उत्तर अनापेक्षित प्रश्न\n\nयीशु ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग न केवल अपने शिष्यों के शिक्षण में [मरकुस 8: 17-21](./17.md) वरन मनुष्यों को झिड़कने में [मरकुस 8:12](../mrk/08/12.md) भी किया था (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां \n\n### विरोधा-भासी कथन\n\nविरोधा-भासी कथन वास्तव में एक सत्य कथन होता है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधा-भासी कथन का उपयोग करता हैं जब वह कहता हैं, ""जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, पर जो कोई मेरे या सुसमाचार के लिए अपना प्राण खोएगा, वह उसे बचाएगा” [मरकुस 8:35-37](../08/35.md)" +8:1 rmd8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 यह वाक्यांश, **उन दिनों** एक नई घटना का परिचय देता है जो वृत्तांत में घटनाओं के कुछ समय बाद हुई थी जिनका वर्णन मरकुस ने अभी-अभी किया है। वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह नई घटना घटी। किसी नई घटना का आरम्भ करने के लिए अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +8:1 sgv6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 संयोजक उक्ति:\n\n\इसके बाद यीशु वर्णन करता है कि जनसमूह के पास भोजन का कोई प्रबंध नहीं था। आवश्यक नहीं कि आप इसकी अधिक व्याख्या करने का प्रयास करें क्योंकि इसका अनावरण अगले पद में किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +8:3 u3mu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 यीशु यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति का उल्लेख करता है जिसके द्वारा वह अपने शिष्यों का ध्यान जनसमूह के भूखे घर लौट जाने के संकट पर केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं इनको भूखा ही घर लौटा देता हूँ तो इनमें से कुछ जन घर जाते-जाते मार्ग में ही गिर पड़ेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +8:4 jdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 "शिष्य आश्चर्य व्यक्त कर रहे हैं कि यीशु उनसे भीड़ के लिए पर्याप्त भोजन की व्यवस्था करने में सक्षम होने की अपेक्षा कैसे कर सकता है! यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं कर पाते हैं, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रीति से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह स्थान इतना सुनसान है कि हमारे पास इन लोगों को संतुष्ट करने के लिए पर्याप्त रोटियाँ प्राप्त का यहाँ कोई स्थान नहीं है!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:6 x2jr rc://*/ta/man/translate/figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप UST के सदृश्य इस उद्धरण, **भूमि पर बैठने** को प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +8:7 bio6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 "यदि यह आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश को, **उन्हें भी लोगों के आगे रखने की आज्ञा दी** प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अपने शिष्यों से कहा, 'इन मछलियों को भी परोस दो'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +8:8 v5zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 "इसका सन्दर्भ रोटियों के **टूटे हुए टुकड़े** से है जो लोगों के खाने के बाद बच गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोटी के बचे हुए टुकड़े, जिनसे सात बड़ी टोकरियाँ भर गईं थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:9 m81z rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 "मरकुस सोद्देश्य इस वाक्यांश को समाहित करता है, **लोग 4,000 के लगभग थे** जिससे कि उसके पाठकों को जानकारी प्राप्त करने में सहायता मिले कि वहाँ वास्तव में कितने लोग थे। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लगभग 4,000 लोग थे जिनको यीशु ने भोजन कराया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +8:10 qnt3 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **और वह तुरंत, अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़ कर** , यह एक टिप्पणी है जो यीशु द्वारा 4,000 लोगों को भोजन कराने के वृत्तांत का समापन करती है। वृत्तांत के समापन के लिए आपकी भाषा में जो भी शैली व्यावहारिक है उसका प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +8:10 y8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 "वे नाव में सवार दलमनूता पहुंचे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह गलील सागर पर जल यात्रा करके दलमनूता के क्षेत्र में पहुंचा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:10 x33a rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλμανουθά 1 यह शब्द, ** दलमनूता** गलील सागर के उत्तर-पश्चिमी तट पर एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +8:11 zi91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 "यहाँ, **स्वर्ग** का तात्पर्य उस स्थान से है जहाँ परमेश्वर निवास करता है और स्वयं ""परमेश्वर"" को संदर्भित करने की यह एक अप्रत्यक्ष शैली है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **स्वर्ग** शब्द के प्रयोग को नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप इसकी समानार्थक किसी अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से एक चिन्ह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 इस वाक्यांश, **उसने अपनी आत्मा में आह भरकर** का अर्थ है कि यीशु कराह उठा या उसने एक लंबी गहरी सांस छोड़ी जिसे सुना जा सकता था। यह संभवतः यीशु के गहरे दुख को दर्शाता है कि फरीसियों ने उस पर विश्वास करने से इनकार कर दिया। देखें कि आपने [मरकुस 7:34](../07/34.md) में इस शब्द, “आह” का अनुवाद कैसे किया है। +8:12 s8xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 "**उसकी आत्मा में** अर्थात, ""अपने भीतर"" या ""स्वयं में।"" यदि आपकी भाषा में सहायक होगा तो आप इसके समानार्थक कसी अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयं में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:12 g4lz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 "यीशु ने प्रश्न किया, **इस समय के लोग क्यों चिन्ह ढूंढते हैं** वह दिखाना चाहता था कि उसने अब तक जो चमत्कार किए हैं उन्हें समझने में वे सक्षम नहीं हैं। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं कर पाते है तो आप यीशु के शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रीति से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पीढ़ी को चिन्ह खोजना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:12 l335 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 यीशु कहता है, **इस समय के लोग** तो वह उन मनुष्यों का सन्दर्भ दे रहा है जो उस समय जीवित थे और वे परमेश्वर के खोजी नहीं थे। वह हर एक जीवित मनुष्य के लिए नहीं कह रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक अभिव्यक्ति को या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम फरीसी चिन्ह क्यों मांगते हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:12 a2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक भाषा शैली के द्वारा इसको व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें कोई भी चिन्ह नहीं दूंगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:12 q4wh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 **इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि निश्चय ही कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें निश्चय ही किसी भी प्रकार का चिन्ह नहीं दूंगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:13 i2se rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 यीशु ने अकेले ही वहाँ से कूच नहीं किया, उसके शिष्य भी उसके साथ थे। आपकी भाषा में इसके अर्थ को स्पष्ट करना सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्यों ने वहाँ से कूच किया और पुनः नाव में सवार हो गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +8:13 u1qk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 **पार** शब्द गलील सागर के दूसरे छोर के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में इसको सुव्यक्त करना सहायक सिद्ध हो तो ऐसा अवश्य करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गलील सागर की दूसरी ओर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:14 gtg6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि मरकुस यहाँ एक बात कर रहा है और फिर उसके विपरीत बात कर रहा है तो आप इसकी शब्द रचना को बदल दें और इस दुविधाजनक खंड को अनदेखा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्य नाव पर मात्र एक रोटी लेकर चले थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +8:15 bd2x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 चेतावनी के ये दो वाक्यांश, “देखो” और “चौकस रहो” लगभग समानार्थक हैं और इनका दोहराया जाना बलाघात हेतु है। यदि आपकी भाषा इस प्रयोजन निमित्त ऐसा नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम सतर्क हो” या “के विरुद्ध सतर्क रहना सुनिश्चित करो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:15 nszl rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 फरीसियों की और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना यीशु **खमीर** से कर रहा है। आटे में खमीर डल जाने से सम्पूर्ण रोटियाँ प्रभावित होती हैं। अपने अनुवाद में आवश्यक नहीं कि आप इसको सुस्पष्ट करें क्योंकि शिष्यों को भी यह बात समझ में नहीं आई थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +8:16 zfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 **नहीं** शब्द अतिशयोक्ति है। शिष्यों के पास एक रोटी थी। ([मरकुस 8:14](../08/14.md)) परन्तु वह उन सब के लिए पर्याप्त नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके पास जो रोटी थी वह कम थी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +8:17 hnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 यहाँ, यीशु शिष्यों से जानकारी प्राप्त नहीं कर रहा है। इसकी अपेक्षा, वह शिष्यों को झिड़क रहा है क्योंकि उनको समझ लेना था कि वह क्या कहना चाहता है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करेंऔर बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह न समझो कि मैं वास्तविक रोटी की बात कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:17 dmt2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 **क्या अब तक नहीं जानते** और **नहीं समझते** लगभग समानार्थक हैं। यीशु इनके संयोजित प्रयोग से उनके न समझने के तथ्य पर बलाघात करना चाहता है। एक ही बात को दो बार कहना यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम अब तक नहीं समझते?” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +8:17 wf6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 यहाँ, यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है, अपेक्षा इसके, वह इस प्रश्न के द्वारा उनको झिड़कता है। यदि आपकी भाषा में ऐसे उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहता और करता हूँ उसको अब तक तो तुम्हें जानना और समझना आवश्यक था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:17 fn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 **मन** शब्द का सन्दर्भ मनुष्य की बुद्धि से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक उक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम में समझ प्रतिरोधक क्षमता विकसित हो गई है?” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:17 rq8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 **मन कठोर हो गया है** एक रूपक है जिसका प्रयोग किसी बात के इच्छुक होना या समझने में अक्षम होने के लिए किया जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:17 mihv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 यहाँ, यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु वह उन्हें इस प्रश्न के द्वारा झिड़कता है। यदि आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी सोचने समझने की क्षमता कितनी कम हो गई है!” या “तुम मेरे कहने के अर्थ को समझने में कैसे निर्बुद्धि हो!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:18 u1gh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 यीशु और भी अधिक प्रश्नों के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्यों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास आँखें हैं परन्तु तुम जो देखते हो उसको समझते नहीं। तुम्हारे पास कान हैं परन्तु तुम जो सुनते हो उसको समझते नहीं। मैं ने जो कहा और किया उनका स्मरण तो तुम्हें होना ही चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:18 qt58 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 **नहीं देखते** और **नहीं सुनते** दोनों मुहावरे हैं जिनका अर्थ है कि शिष्य समझते नहीं थे। उन्होंने यीशु की सब बातों को सूना और सब कामों को देखा परन्तु वे उनका अर्थ समझ नहीं पाए। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप समानार्थक मुहावरों का प्रयोग करें या सरल भाषा का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:19 t7ig rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पांच हज़ार मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +8:20 lip5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 वैकल्पिक अनुवाद: “चार हज़ार मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +8:21 kh42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु, वह इस प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है क्योंकि उसने उनकी आँखों के सामने जो किया उसको वे समझे नहीं। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें तो अब तक उन सब बातों को समझ लेना चाहिए था जो मैं ने कहीं और कीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:22 c92c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 # संयोजक कथन: \n\nआपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में **आए** की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उस शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बैतसैदा गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +8:22 mj78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 यीशु और उसके शिष्य नाव में बैठ कर बैतसैदा गए थे। आपकी भाषा में सहायता हेतु आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “वे नाव से बैतसैदा पहुंचे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:22 mul4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδάν 1 **बैतसैदा** गलील सागर के उत्तरी छोर पर बसा एक नगर था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [मरकुस 6:45](../06/45.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +8:22 mx9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 वे चाहते थे कि यीशु उस पुरुष को छू कर रोग मुक्त कर दे। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं ।वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी रोग मुक्ति हेतु उसका स्पर्श करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:24 r6tk rc://*/ta/man/translate/figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 वह पुरुष मनुष्यों को चलते हुए देखता है परन्तु स्पष्ट नहीं देख पाता है। उस पुरुष के लिए मनुष्य लम्बी आकृति स्वरूप दिख रहे थे इसलिए वह उनकी तुलना **पेड़ों** से करता है। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हाँ, मैं मनुष्यों को देख सकता हूँ! वे आवागमन कर रहे हैं परन्तु वे स्पष्ट दिखाई नहीं दे रहे हैं। वे तो ऐसे लग रहे हैं जैसे पेड़ हों” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +8:25 td9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 इस वाक्यांश, **चंगा हो गया** को कर्मवाच्य में अनुवाद किया जा सकता है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में जो भी व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने उस पुरुष को दृष्टि-दान दिया और उस पुरुष ने अपनी आँखें खोल लीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:27 e4l3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 # $1 कथन: \n\n ऐसे प्रसंग में आपकी भाषा में **चले गए** के स्थान में **आ गए** का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य गाँवों में आ गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +8:28 nn1f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλοι & ἄλλοι 1 इस पद में **कोई-कोई** दो बार प्रयोग किया गया है जिनका सन्दर्भ “अन्य मनुष्यों” से है। यदि आपके पाठकों को इसे समझने में चूक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य कहते है कि तू ... अन्य मनुष्य कहते हैं कि तू है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +8:30 rgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **किसी से न कहना** को प्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनको सावधान किया, ‘किसी से न कहना कि मैं मसीह हूँ’” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +8:31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उक्ति, **मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +8:31 m32p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि धर्म-वृद्ध, और महायाजक और शास्त्री उसका परित्याग करेंगे और मनुष्य उसकी हत्या कर देंगे और तीन दिन के बाद वह मृतकों में से पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:31 gjg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 इस पद की घटनाएं काल-क्रम में प्रगति करती हैं। आपकी भाषा में यदि सहायता मिले तो आप एक पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले तो धर्म-वृद्ध और महायाजक मेरा परित्याग करेंगे तदोपरांत मनुष्य मेरी हत्या कर देंगे। परन्तु इसके बाद, मैं तीसरे दिन मृतकों में से पुनः जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +8:31 h9t2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र”” कहने के लिए यीशु उत्तम पुरुष काम में ले रहा है। आपकी भाषा में यदि ऐसा प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह आवश्यक था कि वह, मनुष्य का पुत्र, अनेक दुःख भोगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +8:33 nu32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 **हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो,** यीशु के इन शब्दों में निहित उसका अभिप्राय हो सकता है: (1) शैतान पतरस पर सीधा प्रभाव डाल रहा था कि वह ऐसा व्यवहार करे। (2) पतरस **शैतान** के सदृश्य व्यवहार कर रहा है क्योंकि पतरस यीशु को उस काम को पूरा करने से रोक रहा था जिसके लिए परमेश्वर ने उसे भेजा था, यही तो वह बात थी जिसका प्रयास शैतान कर चुका था। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप इसके अर्थ का सरल अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से दूर हो जा, क्योंकि तू शैतान के सदृश्य काम कर रहा है!” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:33 r9gy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 इस पद में यीशु कह रहा है कि पतरस का भाव प्रदर्शन ऐसा है जैसा उसे करना नहीं चाहिए। यहाँ, **परन्तु** शब्द के द्वारा परमेश्वर की बातों पर मन लगाने और मनुष्य की बातों पर मन लगाने में विषमता प्रकट की गई है। अपनी भाषा में ऐसी विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +8:33 clxo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 **मन लगाता** अर्थात किसी बात पर विचार करता है। आपकी भाषा में सहायता मिले तो एक समानार्थक मुहावरे का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तो अपना मन परमेश्वर की इच्छा पर नहीं लगा रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:33 t6jv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 यीशु इस वाक्यांश, **मनुष्य की बातों पर** में कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में सहायक हों तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू परमेश्वर की इच्छा पर नहीं अपितु मनुष्य की इच्छा पर विचार कर रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +8:33 tn0t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 यद्यपि मनुष्य शब्द पुल्लिंग है, यीशु इसका व्यापक प्रयोग कर रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित है और इसका सन्दर्भ सामान्यतः मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या “लोगों की” या “जिनके बारे में मनुष्य सोचते हैं” या “लोगों की मनोवृत्ति पर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +8:34 m732 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 यीशु के **पीछे आना चाहे** का अभिप्राय है, उसके शिष्यों में से एक होना। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं। विकल्प रूप में, आप भावार्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए” या “मेरे शिष्यों में से एक होने के लिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:34 c6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 यहाँ, **क्रूस** शब्द कष्टों और मृत्यु का द्योतक है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण और मेरे अनुसरण के कारण कष्ट उठाने और मरने के इच्छुक हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:35 d5rj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 इस उक्ति, **जो कोई** के द्वारा यीशु सामान्यतः मनुष्यों के लिए कह रहा है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक अधि व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि कोई मनुष्य इच्छा रखे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +8:35 nn0a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 यहाँ, **खोएगा** शब्द मृदु-भाषी है जिसका निहितार्थ है, परमेश्वर उस मनुष्य को दंड देगा जो अपना प्राण बचाने का प्रयास करेगा। यदि आपकी भाषा में इसे समझने में चूक हो तो इसको संदर्भित् करने हेतु मृदु-भाषा के किसी अन्य शब्द को काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन से वंचित हो जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +8:36 ua46 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 यीशु यहाँ जानकारी नहीं खोज रहा है अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा बलाघात कर रहा है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य यदि सम्पूर्ण संसार को प्राप्त कर ले और अपने प्राण से वंचित हो जाए तो उसे कोई लाभ नहीं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:36 mxuj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 मरकुस द्वारा प्रयुक्त, **मनुष्य** शब्द व्यापक भाव में काम में लिया गया है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +8:36 jde6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 **सारे जगत ** एक अतिशयोक्ति है जिसका भावार्थ है, मनुष्य धन और ख्याति की चरम सीमा पर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी लालसा की हर एक वस्तु मिल जाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +8:37 wua4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 यीशु इस प्रश्न के द्वारा प्रत्येक मनुष्य के प्राण के मान पर बल देता है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं होता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अपने प्राण के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है” या “अपने प्राण के बाले में कोई भी मनुष्य कुछ नहीं दे सकता है”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +8:38 c53y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 यीशु इस **जाति** को **व्यभिचारी** कहता है जिसका अर्थ है, वह परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती है। यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में **व्यभिचारी** शब्द का अर्थ समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। विकल्प के लिए आप इस के भावार्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की इस पीढ़ी में जिन्होंने व्यभिचार किया है और परमेश्वर के विश्वासघाती हैं” या “इस पीढ़ी के मनुष्य जो परमेश्वर के निष्ठावान नहीं वरन पापी हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:38 ov1d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 देखें कि आपने **इस जाति** का अनुवाद [8:12](../08/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:38 s5tm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +8:38 hvx0 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। यदि आपको सहायता मिले तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +9:intro n92j 0 "# $1 9: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएँ\n\n### ""रूपांतरित""\n\धर्मशास्त्र में परमेश्वर की महिमा को महान तीव्र ज्योति के सदृश्य दर्शाया गया है। जब यह तेज प्रकट होता था तब मनुष्य भय से कांपने लगते थे। इस अध्याय में मरकुस कहता है कि यीशु के वस्त्र इस महिमामय ज्योति से चमके कि उसके अनुयायी देख सकें कि यीशु वास्तव में परमेश्वर का पुत्र है। उसी समय, परमेश्वर ने उनसे कहा कि यीशु उसका पुत्र है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार \n\n### अतिशयोक्ति\n\nयीशु ने ऐसी बातें कही जिनका अर्थ ज्यों का त्यों समझने की अपेक्षा यीशु ने उनसे नहीं की थी। जब उसने कहा, “यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाए, तो उसे काट डाल।” ([मरकुस 9:43](../mrk/09/43.md)वह बढ़ा चढ़ा कर कह रहा था जिससे कि उसके सुनने वाले उसकी बात पर गंभीरता से विचार करें कि पापों से बचना कैसा महत्वपूर्ण है।\n\n## $1 अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयांn\n### एलिय्याह और मूसा\n\nएलिय्याह और मूसा अकस्मात् ही यीशु पर और याकूब, यूहन्ना और पतरस पर प्रकट होते हैं और विलोप हो जाते हैं। उन चारों ने एलिय्याह और मूसा को देखा, और क्योंकि एलिय्याह और मूसा ने यीशु के साथ बात की, तो पाठक को यह समझना चाहिए कि एलिय्याह और मूसा शारीरिक रूप से प्रकट हुए थे।\n\n###”मनुष्य का पुत्र”\n\इस अध्याय में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है ([मरकुस 9:31](../mrk/09/31.md))। संभवतः कोई इस प्रकार नहीं कहता हो कि वह कोई और मनुष्य है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### विरोधा-भासी कथन \n\Nविरोधा=भासी कथन वास्तव में एक सत्य कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। यीशु एक विरोधा-भासी कथन का उपयोग करता है जब वह कहता है, ""यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो सब से छोटा और सब का सेवक बने"" ([मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md))।" +9:1 q4b6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 यह सर्वनाम शब्द, **वह** यीशु के संदर्भ में है। यदि आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं कि **वह** शब्द किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु उनसे कह रहा था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:1 ad4e ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 देखें कि आपने इस उक्ति, **मैं तुम से सच कहता हूँ** का अनुवाद [3:28](../03/28.md) में कैसे किया है। +9:1 xm40 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **तुम** मरकुस द्वारा लिखे गए इस सुसमाचार वृत्तांत की मूल भाषा में बहुवचन में है और **तुम** शब्द उन सब के सन्दर्भ में है जिनको यीशु संबोधित कर रहा है। आपकी भाषा में इस रूप का आशय प्रकट होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +9:1 kg4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 **मृत्यु का स्वाद कदापि न चखेंगे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मृत्यु का अनुभव पाना।” सहायतार्थ आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसको अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो निश्चय ही नहीं मरेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:1 qloy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 आपकी भाषा में यदि **मृत्यु** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद” “जो निश्चय ही नहीं मरेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:1 ymou rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 आपकी भाषा में यदि **सामर्थ्य**के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थ्य** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया विशेषण शब्द से करें जैसे, “सामर्थी।” वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि वे परमेश्वर के राज्य को सामर्थी रूप में देख न लें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:1 yjf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 इस वाक्यांश, **परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आया हुआ** का अर्थ है, परमेश्वर स्वयं को राजा रूप में प्रकट करेगा। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसका अनुवाद सरल शब्दों में किया जाए। **परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आया हुआ** का संभवतः सन्दर्भ परमेश्वर के प्रबल अनुमोदन से है कि यीशु रूपांतरण द्वारा मसीह राजा है। इस रूपांतरण का वर्णन अविलम्ब अगले पद-[9:2-10](../09/02.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अति प्रबल भाव में स्वयं को राजा प्रकट कर रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:2 uf5f rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 मरकुस निज-वाचक सर्वनाम, **वे स्वयं**का प्रयोग करता है जो बलाघात हेतु है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना ही पर्वत पर चढ़े। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +9:2 krt6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 **रूप बदल गया** अर्थात बाह्य आकृति या रूप-रंग में परिवर्तन। आपके पाठक यदि इस अर्थ से परिचित नहीं हैं तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके देखते-देखते यीशु की आकृति में परिवर्तन आ गया” या “जब उन्होंने यीशु को देखा तो उसका रूप वैसा नहीं था जैसा पहले था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:2 b3bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **उनके सामने उसका रूप बदल गया** के अर्थ का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और करता कारक का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनके सामने यीशु की आकृति को बदल दिया” या “परमेश्वर ने उनके सामने यीशु को रूपांतरित कर दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:3 gp48 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 **धोबी**शब्द का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो कपड़ों को धोता और सफेद करता है। आपके पाठक यदि इस शब्द, **धोबी** के अर्थ से परिचित नहीं हैं तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा सफेद कि वस्त्रों को सफेद करने वाला भी क्या करेगा” या “ऐसा कि पृथ्वी पर कोई भी विरंजक नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:4 f2d6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 **एलिय्याह** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 6:15](../mrk/06/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:4 j83a rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσεῖ 1 **मूसा** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 1:44](../mrk/01/44.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:4 r3uu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 **उन्हें** शब्द का सन्दर्भ पतरस, याकूब और यूहन्ना से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:4 pj3i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦσαν συνλαλοῦντες 1 **वे** शब्द का सन्दर्भ एलिय्याह और मूसा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “एलिय्याह और मूसा उसके साथ बात कर रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:4 sh7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य उक्ति, **दिखाई दिए** को कर्तृवाच्य में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने एलिय्याह और मूसा को देखा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:4 y9r3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 **उन्हें** अर्थात पतरस, याकूब और यूहन्ना। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:5 w6vs rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 यहाँ, **कहा** शब्द वार्तालाप में पतरस के समावेश हेतु है न कि उसके द्वारा प्रश्न का उत्तर देने से है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +9:5 iqc9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **हमारा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना से। ऐसी स्थिति में, **हमारा** शब्द अनन्य होगा। (2) यीशु को समाहित करते हुए तो ऐसी स्थिति में **हमारा** शब्द समावेशी होगा। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +9:5 k3y1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκηνάς 1 **मंडप** साधारण अस्थायी आवास होते हैं जिन पर छत हो कि उनमें बैठा या सोया जा सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:5 ou1t rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσεῖ 1 **मूसा** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 1:44](../mrk/01/44.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:5 u7di rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείᾳ 1 **एलिय्याह** एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद [मरकुस 6:15](../mrk/06/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:6 r3bn rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 यह सम्पूर्ण पद क्षण-स्थायी है जो पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पाशर्व जानकारी देता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +9:6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत डरे हुए थे” या “वे अत्यंत भयभीत थे” +9:7 e3id ἐγένετο & ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “प्रकट हुआ और उन पर आच्छादित हो गया” +9:7 x4mv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 मरकुस इस **शब्द** को ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वह कोई जीवित वस्तु हो जो बादल से निकल कर धरती पर आ रही हो। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने बादल से शब्दोच्चारण किया और कहा” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)) +9:7 ybu6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **पुत्र** शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। यहाँ, यह शब्द, **पुत्र** पिता परमेश्वर के साथ यीशु के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +9:7 lg0e rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀκούετε 1 **सुनो** शब्द परमेश्वर द्वारा पतरस, याकूब और यूहन्ना को दी गई एक आज्ञा या निर्देश है। जनसमूह को निर्देश देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +9:8 hq73 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκέτι & εἶδον 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन्होंने** पतरस, याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:9 q2qv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 इस पद में **वे** शब्द की पहली उपस्थिति यीशु और पतरस, याकूब और यूहना के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में यदि सहायता मिले तो आप इसे सुस्पश्य व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:9 pdmm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 यहाँ सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन्हें आज्ञा दी”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:9 w1nf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 यहाँ सर्वनाम शब्द, **उन्हें** और दूसरी तथा तीसरी उपस्थिति, **वे** पतरस याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। आपकी भाषा में सहायतार्थ, इसको सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने पतरस, याकूब और यूहन्ना को आदेश दिया कि उन्होंने जो अभी-अभी देखा है उसकी चर्चा किसी से न करें” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन्हें निर्देश दिया कि उन्होंने जो अभी-अभी देखा है उसकी चर्चा किसी से न करें” +9:9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +9:9 zttm rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहते हुए यीशु तृतीय पुरुष का प्रयोग कर रहा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ, स्पष्ट करें कि यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +9:9 w98g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 यीशु पुनर्जीवित होने के लिए इस प्रकार कहता है क्योंकि यह कब्र में से उठ कर खड़ा होना है। अपनी भाषा में सहायता हेतु आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुनर्जीवित होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 मरकुस इस शब्द, **बात** का प्रयोग एक निश्चित अर्थ में कर रहा है जिसका अर्थ है, “विषय” या “घटना।” वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने इस विषय को अपने मन में ही रखा” +9:10 to7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 मरकुस एक ऐसी बात का वर्णन कर रहा है जो यीशु के मुख के उदगार हैं जो उन्हें शिक्षा देते समय उसके उच्चारित शब्दों से सम्बंधित थे। आपकी भाषा में सहायता हेतु एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो कहा था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 देखें कि आपने इस उक्ति, **मरे हुओं में से जी उठने** का अनुवाद [99](../09/09.md) में कैसे किया है। +9:11 s9zn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन्होंने** पतरस, याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। इसको सुस्पष्ट करना आपकी भाषा में सहायक ही सिद्ध होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस, याकूब और यूहन्ना ने यीशु से पूछा और कहा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:11 je29 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उससे** यीशु के सन्दर्भ में है। इसको आप सुस्पष्ट कर सकें तो आपकी भाषा में सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु से प्रश्न कर रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:11 wgsr rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείαν 1 देखें कि आपने **एलिय्याह** शब्द का अनुवाद [मरकुस 6:15](../mrk/06/15.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:12 o8hf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔφη 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसने** यीशु के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:12 s3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 यीशु एक उत्तर अनापेक्षित प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को स्मरण कराना चाहता है कि धर्मशास्त्र में लिखा है कि **मनुष्य का पुत्र** का कष्ट भोगना और घृणित ठहराया जाना अवश्य होगा। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं चाहता हूँ कि तुम मनुष्य के पुत्र के बारे में लिखी हुई बातों पर ध्यान दो। धर्मशास्त्र में लिखा है कि उसको अनेक कष्ट भोगने होंगे और वह घृणित ठहराया जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:12 xazj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 यहाँ अभिप्रेत है कि **मनुष्य के पुत्र** को घृणित ठहराने वाले मनुष्य ही होंगे। आपकी भाषा में इसको सुव्यक्त करना सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों द्वारा घृणित ठहराया जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:12 toik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **लिखा है** में निहित विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें जैसा UST में दिखाया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:12 i3j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप **तुच्छ गिना जाएगा** को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मनुष्य उससे घृणा करेंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:13 k3kj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 आपकी भाषा में इससे सहायता मिले तो एलिय्याह के साथ यहूदियों के व्यवहार का स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे अगुवों ने उसके साथ जैसा चाहा वैसा बुरे से बुरा व्यवहार किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु और पतरस, याकूब और यूहन्ना उन शिष्यों के पास लौट आए जो उनके साथ पर्वत पर नहीं गए थे” +9:14 qsp3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς & αὐτούς 1 यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **उनके** की दोनों उपस्थितियाँ उन शिष्यों के सन्दर्भ में हैं जो यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना के साथ पर्वत पर नहीं गए थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:15 qhc3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν 1 इस पद में सर्वनाम शब्द, **उसे** की तीनों उपस्थितियाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं। यदि सहायता मिले तो आप अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इसका स्पष्ट अनुवाद करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:16 w679 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 यहाँ इस सर्वनाम शब्द, **उनसे** की पहली उपस्थिति का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के उन शिष्यों से जो उसके साथ पर्वत पर नहीं गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने अपने शिष्यों से पूछा” (2) जनसमूह से। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने जनसमूह में उपस्थित जनों से पूछा” (3) शास्त्रियों से। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने शास्त्रियों से पूछा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:17 a2j6 Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। +9:17 eluu πνεῦμα 1 देखें कि आपने **आत्मा** शब्द का अनुवाद [मरकुस 1:23](../mrk/01/23.md) में कैसे किया है। +9:18 h98h ξηραίνεται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर अकड़ जाता है” +9:18 zre6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 यह वाक्यांश, **वे निकाल न सके** उन शिष्यों के सन्दर्भ में है जो उस बालक में से दुष्टात्मा को निकालने में अक्षम थे। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसमें से इसको निकाल नहीं पाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:19 tb67 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **उनसे** बहुवचन में है क्योंकि यीशु एक से अधिक जनों को संबोधित कर रहा है। तथापि यह स्पष्ट नहीं है कि **उनसे** का सन्दर्भ वास्तव में किससे है। इसका सन्दर्भ शिष्यों से, जनसमूह से, उस बालक और उसके पिता से, उनके किसी गुट से, या उन सब से एक साथ भी हो सकता है। यहाँ, **उनसे** का संदर्भ संभवतः उस हर एक जन से हो सकता है जो वहाँ उपस्थित था। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जिसमें जनसमूह को संबोधित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उन सब को उत्तर देते हुए यीशु ने कहा” या “हर एक उपस्थित जन को संबोधित करते हुए यीशु ने कहा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +9:19 azc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 यदि आपकी भाषा में **पीढ़ी** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पीढ़ी** में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:19 nbw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 यीशु इस शब्द, **लोगों** (पीढ़ी) के प्रयोग द्वारा उस सब मनुष्यों को संदर्भित करता है जो इतिहास में उस समय जीवित थे वरन निश्चित रूप से उन सब मनुष्यों को जो उसके साथ उपस्थित थे। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप UST के सदृश्य इसका स्पष्ट संकेत दें। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) +9:19 c88a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 यीशु यहाँ दो उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में लेता है, **मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा** और **कब तक तुम्हारी सहूंगा** जिसके द्वारा वह उनके अविश्वास पर अपनी हताशा और निराशा को प्रकट करता है। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे अविश्वासी पीढ़ी, तू मेरे धीरज को परख रही है” या “हे अविश्वासी पीढ़ी, तेरा अविश्वास मेरी परीक्षा ले रहा है! मुझे तेरे साथ कब तक सहन करना होगा” या “तुम सब पतित हो गए क्योंकि तुम विश्वास नहीं करते, अतः मैं आशा करता हूँ कि मुझे यहाँ रहकर तुम्हारे लिए और अधिक सहना न हो”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:19 n4dq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 **मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा** और **मैं कब तक तुम्हारी सहूंगा** इन दोनों प्रश्नों के अर्थ एक ही है। यीशु इन दो प्रश्नों के द्वारा अपनी हताशा और निराशा पर बल देता है। एक ही बात को दो बार कहने से आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करके एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कब तक तुम्हारे मध्य रह कर तुम्हारे अविश्वास को सहन करना होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कब तक तुम्हें सहन करता रहूँगा” या “मुझे कब तक तुम्हारे साथ यह सब सहन करना होगा” या “और कितना सहन करूं तुम्हें” +9:19 nrya rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 मरकुस रचित इस सुसमाचार की मूल भाषा में **उसे मेरे पास लाओ** बहुवचन में एक आज्ञा या निर्देश है। किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +9:20 bw3l πνεῦμα 1 देखें कि आपने **आत्मा** शब्द का अनुवाद [मरकुस 1:23](../mrk/01/23.md) में कैसे किया है। +9:20 l4r5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 इस पद में सर्वनाम शब्द, **उसे** की पहली और चौथी उपस्थिति उस मनुष्य के पुत्र के सन्दर्भ में है जिसमें गूंगी **आत्मा** समाई हुई थी जिसका उल्लेख [मरकुस 9:17](../mrk/09/17.md) में किया गया है। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो अपने अनुवाद में इसको व्यावहारिक भाषा में स्पष्ट करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उस मनुष्य के पुत्र को यीशु के पास लाए और उसको देखते ही उस आत्मा ने तुरंत उस बालक को मरोड़ना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:20 vdj4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 इस पद में सर्वनाम शब्द, **उसके** की दूसरी और तीसरी उपस्थिति यीशु के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो इसे व्यावहारिक भाषा शैली में स्पष्ट करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उस मनुष्य के पुत्र को यीशु के पास लाए और यीशु को देखते ही उस आत्मा ने तुरंत बालक को मरोड़ना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने उस बालक के पिता से पूछा, ‘इसके साथ ऐसे कितने समय से हो रहा है?’ उसके पिता ने उत्तर दिया, ‘इसके साथ बचपन से ही ऐसा हो रहा है’” +9:22 f5yu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 इस वाक्य में, **हम पर तरस खाकर हमारा उपकार कर** मरकुस उस पिता के द्वारा प्रयुक्त लक्षणालंकार को लिपिबद्ध करता है जिसमें घटनाओं का तार्किक प्रवाह बदल दिया गया है कि वक्ता के मन में जो सर्वाधिक महत्व की बात है, उसको पहले रखा जाए (यहाँ वक्ता उस बालक का पिता है) इस बात को कहने की व्यावहारिक विधि तो यह होगी, “हम पर तरस खाकर, हमारी सहायता कर” क्योंकि घटनाओं का व्यावहारिक क्रम ऐसा ही है क्योंकि किसी पर “तरस खाना” सामान्यतः सहायता करने से पहले आता है। मरकुस पहले पिता के निवेदन को लिखता है, **हम पर उपकार कर** जिसका कारण है कि उस पिता के लिए उपकार सबसे अधिक महत्वपूर्ण था। आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम पर दया करके हमारी सहायता कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +9:22 fbup rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 आपकी भाषा में यदि **तरस** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **तरस** में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार करें जैसे, क्रिया पद-बंध, “दया कर” के प्रयोग द्वारा जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:23 vh6c εἰ δύνῃ 1 **यदि तू कर सकता है** उस मनुष्य ने अभी-अभी जो कहा, यीशु उसी को दोहराता है। उस मनुष्य की शंका के लिए उसे झिड़कते हुए यीशु ऐसा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको कथन रूप में या अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे मुझसे यह नहीं कहना था, ‘यदि तू कुछ कर सकता है’ या तू मुझसे पूछता है कि क्या मैं सक्षम हूँ” या “तो क्यों कहता है,’यदि तू कर सकता है’” +9:23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास करने वाले मनुष्य के लिए सब कुछ संभव है” या “परमेश्वर में विश्वास करने वाले के लिए कुछ भी संभव है” +9:23 e5kk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 यह शब्द **विश्वास** परमेश्वर में विश्वास के सन्दर्भ में है परन्तु यहाँ इसका विशिष्ट सन्दर्भ यीशु में और उसके सामर्थ्य में विश्वास से है। यहाँ, यह शब्द, **करने वाले** का अर्थ है “कोई भी मनुष्य” या “”कोई भी।” आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस हर एक जन के लिए जो विश्वास करता है कि परमेश्वर करने में सक्षम है” या किसी भी मनुष्य के लिए जो परमेश्वर के सामर्थ्य में विश्वास करता है” या “उस हर एक जन के लिए जो मुझ में विश्वास करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:24 h4y6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 इस वाक्य, **मेरे अविश्वास का उपाय कर** का अर्थ यह नहीं कि उस मनुष्य को यीशु में या उसके सामर्थ्य में विश्वास नहीं था अपितु यह कि इन शब्दों के द्वारा उसके अपूर्ण विश्वास के बोध का या विश्वास की आवश्यक सीमा में कमी का वर्णन किया गया है। वह मनुष्य यीशु से विनती करता है कि वह उसके अविश्वास पर विजय पाने और विश्वास में वृद्धि करने में उसकी सहायता करे। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक विश्वास करने में मेरी सहायता कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:24 wssi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 यदि आपकी भाषा में **अविश्वास**में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **अविश्वास** में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:25 qaw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 **लोग दौड़ कर भीड़ लगा रहे हैं** अर्थात और भी अधिक मनुष्य **दौड़ कर** वहाँ आ रहे थे जहां यीशु था और भीड़ बढ़ती जा रही थी। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके चारों ओर अधिकाधिक मनुष्य एकत्र हो रहे थे” या “मनुष्य अति शीघ्र उनके चारों ओर एकत्र हो रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:25 b54j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 यह शब्द **भीड़** एकवचन संज्ञा है जो जनसमूह के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एक जनसमूह उनकी और उमड़ा चला आता था” या “बहुत से लोग उनकी ओर दौड़े चेले आते थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +9:25 ul8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 इन शब्दों, **गूंगी** और **बहरी** की व्याख्या की जा सकती है यदि आपकी भाषा में सहायक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे अशुद्ध आत्मा, तू जो इस बालक को बोलने में और सुनने में अक्षम किए हुए है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:25 zd5c rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में इस प्रसंग में **निकल आ** के स्थान में “निकल जा” का प्रयोग हो सकता है। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें से निकल जा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:26 adb6 κράξας 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उस अशुद्ध आत्मा की चीत्कार के बाद” +9:26 i8dz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, **निकल आई** की अपेक्षा कहा जाता होगा, “निकल गई” जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निकल गई” या “वह आत्मा उस बालक में से निकल आई” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:26 n7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 मरकुस इस विशेषण शब्द **मरा हुआ** का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है कि जनसमूह विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह बालक मृतक प्रतीत होता था” या “वह बालक एक मृतक मनुष्य का सा दिखाई देता था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +9:26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अतः अनेक मनुष्यों ने कहा” +9:28 f0x7 rc://*/ta/man/translate/figs-go εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 संभव है कि आपकी भाषा में, **आया** के स्थान में **गया** कहा जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह घर में आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने घर में प्रवेश किया” +9:28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “निजी रूप में” +9:29 pdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 **बिना** और **किसी और** दोनों ही नकारात्मक अभिव्यक्तियाँ हैं। यदि आपकी भाषा में यह दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति समझ से परे हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की आत्मा केवल प्रार्थना और उपवास से निकाली जा सकती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +9:29 v2s7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 **यह जाति** एक प्रकार की अशुद्ध आत्मा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसी अशुद्ध आत्मा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:29 kh4w rc://*/ta/man/translate/figs-go τοῦτο τὸ γένος & δύναται ἐξελθεῖν 1 आपकी भाषा में **निकल** शब्द की अपेक्षा **जाती** शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की आत्मा निकल सकती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:29 yrzf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῇ 1 यदि आपकी भाषा में **प्रार्थना** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रार्थना** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द के द्वारा करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:29 l6ok rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 यदि आपकी भाषा में **उपवास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **उपवास** में निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 देखें कि आपने इस उपनाम, **मनुष्य का पुत्र** का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। +9:31 vpj9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहते समय यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप UST सदृश्य प्रथम पुरुष काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +9:31 w75k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस उक्ति, **पकड़वाया जाएगा** का अनुवाद कर्तृवाच्य में करें और करता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट जन मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र के साथ छल किया जा रहा है” +9:31 z8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 **हाथ में** अर्थात, नियंत्रण में । आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के नियंत्रण में” या “मनुष्यों के बंधन में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:31 s1n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **मार डाला जाए** का अनुवाद कर्तृवाच्य में करें और करता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे उसकी हत्या कर चुकेंगे तब वह तीसरे दिन पुनर्जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:33 xv94 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 # संयोजक कथन:/n/nऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **आए** की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे कफरनहूम गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:33 l2kj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **आए** की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “घर में जाकर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +9:34 gdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς μείζων 1 **बड़ा** शब्द का सन्दर्भ शिष्यों में सबसे बड़े से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें सबसे बड़ा कौन है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:35 z754 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने इस शब्द, **बारहों** का अनुवाद [3:16](../3/16.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +9:35 fkf6 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 यीशु इस निर्देश को देने में भविष्य कालीन कथन का प्रयोग कर रहा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ निर्देशन के लिए अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि वह ऐसा व्यवहार रखे कि जैसे वह सबसे कम महत्त्व का है और हर एक जन की सेवा करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +9:35 jzl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 **बड़ा** अर्थात सामाजिक स्तर, धन-धान्य,और सुख-सुविधाओं के कारण मनुष्य जिसको मान सम्मान प्रदान करें। **छोटा** अर्थात, सामाजिक स्तर, धन-धान्य और सुख सुविधाओं से वंचित होने के कारण मनुष्यों में सम्मान का पात्र न होना। यीशु “सबसे अधिक महत्वपूर्ण” जन को **बड़ा** कहता है और “सबसे कम महत्वपूर्ण” मनुष्य को **छोटा** कहता है। यदि आपके पाठकों को **बड़ा** और **छोटा** समझने में सहायता कर पाए तो आप अपनी भाषा से समानार्थक रूपक का प्रयोग भी कर सकते हैं। इसका एक विकल्प यह भी है कि आप UST के सदृश्य सरल शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:35 ioiu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 यीशु इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा अन्यथा, आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की दृष्टि में सबसे अधिक महत्वपूर्ण होना चाहता है तो उसका व्यवहार ऐसा हो कि जैसे वह परमेश्वर की दृष्टि में सबसे छोटा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +9:35 um58 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτος 1 यदि आपकी भाषा में वर्गीय संख्या **बड़ा** का प्रयोग व्यावहारिक नहीं है तो आप **बड़ा** शब्द में निहित अर्थ का अनुवाद अपनी व्यावहारिक भाषा शैली में करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:35 jqo3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं। आपके पाठकों के लिए यदि यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब मनुष्यों में अंतिम और सब मनुष्यों का सेवक हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +9:35 z9x2 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται & ἔσχατος 1 यीशु भविष्य-कालीन कथन, **सबसे छोटा ...बने** का प्रयोग कर रहा है जो उसका निर्देश है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप निर्देश का और भी अधिक व्यावहारिक रूप काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अंतिम होना आवश्यक है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +9:35 t526 πάντων & πάντων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों में ... सब मनुष्यों में” +9:36 qqcu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 **उनसे** शब्द का सन्दर्भ 12 शिष्यों से है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुव्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों के मध्य” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +9:37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस बालक के सामान” +9:37 ul12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 यहाँ, **नाम** किसी को संदर्भित करने की शैली है जो उस मनुष्य से संबंधित किसी बात के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी और से” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:37 uik3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 **मुझे नहीं वरन मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है** कहने का अर्थ है कि जो यीशु को ग्रहण करते है वे केवल उसे ही नहीं परमेश्वर को भी ग्रहण करते हैं जिसने उसे भेजा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल मुझे ही नहीं, मेरे भेजने वाले परमेश्वर को भी ग्रहण करता है” या “मुझे ही ग्रहण नहीं करता है, मुझे भेजने वाले परमेश्वर को भी ग्रहण करता जिसने मुझे उसका प्रतिनिधित्व करने हेतु भेजा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:37 y24n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 यीशु ने यह माना कि उसके शिष्य समझ लेंगे कि **भेजने वाले** का सन्दर्भ परमेश्वर से है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:38 dxq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 **नाम** शब्द किसी मनुष्य को संदर्भित करने की शैली है जो उसके साथ संबंधित किसी बात के सन्दर्भ द्वारा है। यह अभिव्यक्ति, **तेरे नाम से** दर्शाती है कि वह मनुष्य यीशु के अधिकार और सामर्थ्य का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी ओर से” या “तेरे प्रतिनिधि के रूप में” या “तेरे अधिकार से” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:38 a3d3 Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने इस शब्द, **गुरु** का अनुवाद [4:38](../04/38.md) में कैसे किया है। +9:38 k2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 **पीछे ... हो लेता** का अर्थ यह नहीं कि यीशु के **नाम** में काम करने के कारण वह “यीशु के शिष्यों में से एक हो।” **हमारे पीछे** अर्थात वह मनुष्य यीशु और उसके शिष्यों के दल में यात्रा नहीं कर रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तेरे दल में साथ होकर यात्रा नहीं करता है” या “वह तेरे दल का सदस्य नहीं है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:39 oynl rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε αὐτόν 1 आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, प्रत्यय **मत** और नकारात्मक क्रिया, **मना करो**का अनुवाद सकारात्मक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे करने दो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +9:39 yw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματί 1 देखें कि आपने **नाम** शब्द का अनुवाद [9:38](../09/38.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:39 h7ez rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 **बुरा** शब्द में निहित विचार के लिए यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बुरा** का वर्णन विशेषण शब्द के द्वारा या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली के द्वारा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा विरोध नहीं कर रहा है” +9:41 lz5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 यीशु किसी को **एक कटोरा पानी** देने की बात के द्वारा उदाहरण देता है कि मनुष्य की सहायता कैसे कर सकते हैं और यह उदाहरण मनुष्य द्वारा मनुष्य की सहायता के किसी भी संभव व्यवहार के सन्दर्भ में है। यहाँ, शिष्यों में से किसी एक को भी यीशु के नाम में एक कटोरा पानी देने का सन्दर्भ उनकी सहायता करने से है क्योंकि वे यीशु के प्रतिनिधि हैं और उसके ही काम में संलग्न हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें एक कटोरा पानी दे क्योंकि तुम मेरे लिए काम कर रहे हो” या “मेरे कारण तुम्हारी सहायता करता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:41 m0d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀνόματι 1 देखें कि आपने **नाम** शब्द का अनुवाद [9:37](../09/37.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:41 u325 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 इस वाक्यांश में, **के नाम में** कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे नाम में** या “मुझ यीशु के नाम में” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +9:41 bpz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 यहाँ **कि तुम मसीह के हो** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किस के कारण कुछ करना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम मसीह के हो” या “क्योंकि तुम मेरी सेवा करते हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:41 bgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 यहाँ यीशु एक नकारात्मक वाक्यांश में, **न** के साथ नकारात्मक शब्द, **खोएगा** काम में लेता है कि एक प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करे। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही पाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +9:41 wnb2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])यदि आपकी भाषा में **प्रतिफल** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रतिफल** में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही फल पाएगा” या परमेश्वर निश्चय ही उसे प्रतिफल देगा” +9:41 jjq5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 यद्यपि **वह** और **अपना** पुल्लिंग शब्द हैं, उनका यहाँ उपयोग व्यापक रूप में है अर्थात स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है कि वह मनुष्य अपना प्रतिफल नहीं खोएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +9:42 cj0l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 **इन छोटों में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से प्रेम करने वाले बच्चों से जो शारीरिक दशा में वयस्कों से कम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बच्चों में से एक जो मुझ में विश्वास करता है” (2) नव-विश्वासियों से, जिनका विश्वास नया-नया है और वे अभी परिपक्व और दृढ़ नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इन नव-विश्वासियों में से एक” या (3) उन मनुष्यों से जो मानवीय दृष्टिकोण से महत्वपूर्ण नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इन साधारण मनुष्यों में से एक” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +9:42 gef5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 यीशु शिक्षण हेतु एक काल्पनिक परिदृश्य का प्रयोग करता है। यीशु उस दंड की तुलना करता है जो मनुष्य परमेश्वर से पाएंगे क्योंकि वे अन्य मनुष्यों के लिए पाप करने का कारण हुए हैं। यीशु के कहने का अर्थ है, मनुष्यों के लिए पाप करने का कारण होने का दंड उस मनुष्य के समुद्र में डूब कर मर जाने से भी अधिक भयानक होगा। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि कोई वास्तव में उसके गले में चक्की का पट बांधे और उसे समुद्र में दाल दे जो परमेश्वर के दंड का विकल्प होगा। किसी काल्पनिक परिदृश्य को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका जो दंड होगा वह इससे भी अधिक भयानक होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +9:42 z6k5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 **बड़ी चक्की का पाट** अन्न पीसने की चक्की का बड़ा गोल पत्थर होता था। वह इतना बड़ा होता था कि उसको चक्की पर चलाने के लिए गधे या बैल की आवश्यकता होती थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने क्षेत्र की किसी बहुत भारी वस्तु का नाम काम में ले सकते है या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं जैसा UST में है, “बहुत भारी पत्थर”(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:42 bx6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 इसका निहितार्थ है, कोई उस मनुष्य के गले में वह पाट बांधे। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई उसके गले में चक्की का पाट बांधे” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +9:43 g8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 यहाँ **हाथ** हाथों के द्वारा किसी पापी काम को करने या उसकी मनोकामना के लिए उपलक्षण है। आपकी भाषा में सहायतार्थ एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू अपने एक हाथ से पाप का काम करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:43 ifcv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 यीशु कहता है, **यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट डाल** तो यह वास्तव में अतिशयोक्ति है जो पाप की गंभीरता पर और उससे बचने के महत्व पर बल देने के लिए है। यीशु के कहने का यथार्थ भाव यह नहीं है कि **तेरा हाथ** वास्तव में काट दिया जाए, क्योंकि यहूदी मत में शिक्षा दी गई है कि अपनी देह को हानि न पहुंचाएं और यीशु ने [मरकुस 7:14-23](../mrk/07/14.md) में और अन्य स्थान में शिक्षा दी कि मन ही है जो पाप करने के लिए उत्प्रेरित करता है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको पाद टिपण्णी में स्पष्ट करें, यदि आप पाद टिप्पणियाँ दे रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +9:43 wd7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 इस वाक्यांश, **जीवन में प्रवेश करना** का सन्दर्भ पार्थिव जीवन के बाद परमेश्वर के साथ अनंत-कालीन जीवन जीने से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन में प्रवेश करने के लिए”(देखें: rc:/*/ta/man/translate/figs-explicit) +9:43 h9lh rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 यीशु कहता है, **टुंडा होकर जीवन में** प्रवेश करना तो यह उसका मूलार्थ नहीं है। वह अतिशयोक्ति का प्रयोग कर रहा है कि पाप और अनंत जीवन पाने में मनुष्य के लिए बाधक बातों से संघर्ष करने पर बलाघात करे। बाइबल की शिक्षा है कि मनुष्य जब परमेश्वर के पास अनंत जीवन में प्रवेश कर लेता है तो वह उसके सब शारीरिक दोषों का निवारण कर देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण पाद टिप्पणी में करें, यदि आप पाद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +9:43 l5bf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **जीवन** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ सदा रहने के लिए” या “परमेश्वर के साथ सदा-सर्वदा निवास करने के लिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जहां आग बुझाई नहीं जा सकती है” +9:45 lx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 यहाँ **पाँव** का सन्दर्भ पाप करने के लिए चल पड़ने या कहीं जाने की इच्छा से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू अपने पांवों का प्रयोग पाप करने के लिए कहीं जाने हेतु करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:45 so26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 देखें कि आपने [मरकुस 9:43](../mrk/09/43.md) में **जीवन में प्रवेश** का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +9:45 vj49 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 यीशु कहता है, **लंगडा होकर** जीवन में प्रवेश करना तो यह उसका मूलार्थ नहीं है। वह अतिशयोक्ति द्वारा पापों से और अनंत जीवन पाने में मनुष्य के लिए बाधक बातों से संघर्ष के महत्व पर बलाघात है। बाइबल की शिक्षा के अनुसार मनुष्य जब परमेश्वर के पास अनत जीवन में प्रवेश करते हैं तब वह उनकी देहों को दोषों और विकृतियों से मुक्त करके सर्वांग कर देता है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको पाद टिप्पणी में स्पष्ट करें, यदि आप अपने अनुवाद में पाद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +9:45 hbt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **डाला जाए** का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। यदि आवश्यक ही कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो यीशु का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ही है जो ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा नरक में डाला जाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:47 okc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 दृष्टि का अंग होने के कारण आँख किसी वस्तु को देखने के लिए प्रतिनिधि है। इस परिदृश्य में, मनुष्य किसी ऐसे वस्तु को देखता है जो परमेश्वर द्वारा वर्जित की गई है क्योंकि वह उसे पाप करने के लिए प्रेरित करेगी। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी वस्तु को देखने के कारण तू पाप करने की लालसा करे तो अपने आँख को निकाल दे” या “यदि तू पाप का काम करना चाहे क्योंकि तू ने उसे देखा है तो अपनी आँख को निकाल दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:47 h4dv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ****परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना** अर्थात, पार्थिव जीवन के बाद परमेश्वर के साथ अनंत जीवन जीना। इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो “जीवन में प्रवेश करना” का है जिसका उल्लेख [मरकुस 9:43](../mrk/09/43.md) and [मरकुस 9:45](../mrk/09/45.md) में किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस वाक्यांश के अर्थ की स्पष्ट व्याख्या करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए और एक ही आँख के साथ उसके पास सदा का जीवन जीने के लिए” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +9:47 t7uv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 यीशु कहता है, **काना होकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना** तो उसके कहना मूल अर्थ नहीं है। यह एक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा वह पाप से और अनंत जीवन ग्रहण करने में बाधक बातों से संघर्ष करने पर बल दे रहा है। बाइबल की शिक्षा के अनुसार जब मनुष्य परमेश्वर के पास अनंत जीवन प्रवेश करते हैं तब वह उनकी देह को शारीरिक दोषों से मुक्ति दिलाता है। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसको पाद टिप्पणी में स्पष्ट करें, यदि आप पद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +9:47 r2gn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश, **नरक में डाला जाए** का अनुवाद [मरकुस 9:45](../mrk/09/45.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:49 mr5y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **नमकीन किया जाएगा** का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और शैली में करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख करें तो यीशु का निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ही है जो ऐसा करेगा। परमेश्वर हर एक को आग से नमकीन करेगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:49 ma3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 यहाँ, **आग** कष्टों के लिए एक रूपक है और मनुष्यों पर नमक डालना उनके शोधन के लिए एक रूपक है, अतः **आग से नमकीन किया जाएगा** कष्टों के द्वारा शुद्ध किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “कष्टों की आग में शुद्ध किया जाएगा” या “शुद्ध होने के लिए कष्ट उठाएगा जैसे बलि नमक से शुद्ध की जाती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:50 rb7r ἄναλον γένηται 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपना नमकीन स्वाद खो दे” +9:50 fqb8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 **उसे किससे नमकीन करोगे **(देखें: इस प्रश्न के द्वारा यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है, अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा एक सत्य पर बल दे रहा है जिसे वह चाहता है कि उसके श्रोता अंतर्ग्रहण करें। यदि आप इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करने में अक्षम हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तू उसको पुनः नमकीन नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम उसको फिर से नमकीन स्वाद दे सकते हो” +9:50 f34y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 यीशु एक दूसरे की भलाई करने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे भलाई **नमक** हो। आपकी भाषा में इस प्रसंग में **नमक** को समझने में सहायता हेतु अपनी संस्कृति से एक समानांतर रूपक का प्रयोग करें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे की भलाई वैसे ही करें जैसे नमक भोजन में स्वाद डालता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:50 syc9 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 यह बहुवचन निज-वाचक सर्वनाम, **आपस में** इस उद्देश्य निमित्त काम में लिया गया है कि यीशु चाहता है कि उसके बारहों शिष्य उसकी बात को आत्मसात कर लें। इसका संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम में से हर एक में नमक हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +9:50 tind rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 1 यह आज्ञा, **आपस में मेल मिलाप से रहो** यीशु के सब 12 शिष्यों के लिए निर्देश है। अपनी भाषा में जनसमूह को निर्देश देने के लिए सर्वाधिक व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +10:intro bq25 0 "# $1 10: सामान्य टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\nकुछ अनुवादों में पुराने नियम के उद्धरणों को शेष पाठ की तुलना में पृष्ठ पर दाहिनी ओर रखा जाता है। ULT में [मरकुस 10:7-8](../mrk/10/07.md) को जो एक उद्धरण है, इसी प्रकार रखा गया है\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं \n\n### तलाक से सम्बंधित यीशु की शिक्षा\n\nफरीसी चाहते थे कि किसी न किसी प्रकार यीशु के मुंह से उगलवा लें कि मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना उचित है इसलिए उन्होंने उससे तलाक से सम्बंधित प्रश्न किया। यीशु कहता है कि परमेश्वर ने मूल रूप से विवाह की जो रचना की है उसके अनुसार तलाक देने की फरीसियों की शिक्षा अनुचित है।\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार\n\n### रूपक\n\nरूपक दृश्यमान वस्तुओं के मानसिक चित्र होते हैं जिनका प्रयोग करके वक्ता अदृश्य सत्य को समझाने का प्रयास करते हैं। जब यीशु ने कहा, ""जो प्याला मैं पीने जा रहा हूँ"" तो वह क्रूस पर उसकी गहन वेदना के लिए प्याले में भरा कड़वे विषाक्त तरल पदार्थ का एक रूपक था।\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ अध्याय\n\n### विरोधाभासी कथन\n\nविरोधाभास एक सत्य कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है। यीशु जब कहता है, “जो कोई तुम में प्रधान होना चाहे वह तुम्हारा सेवक बने।” यह यीशु का एक विरोधाभासी कथन है। ([,मरकुस 10:43](../mrk/10/43.md))." +10:1 qq93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 यीशु के शिष्य उसके साथ यात्रा कर रहे थे और वे कफरनहूम से कूच कर रहे थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य उठ कर खड़े हुए और कफरनहूम से कूच करते हुए उस स्थान से चल पड़े” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:1 goki rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **गया** के स्थान में “आया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +10:1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और यरदन नदी के पार के क्षेत्र में” या “यरदन नदी के पूर्वी क्षेत्र में” +10:1 s6fy rc://*/ta/man/translate/figs-go συνπορεύονται & ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में **आया** के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह एक साथ उसके पास गया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +10:1 vzb4 εἰώθει 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी प्रथा थी” या वह प्रायः ऐसा ही करता था” +10:5 m73x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 **मन** मनुष्य के आंतरिक मनुष्य या उसकी मानसिकता के सन्दर्भ में प्रयुक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:5 xqzb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 **मन की कठोरता** एक मुहावरा है जिससे परमेश्वर की इच्छा और मनोरथ का हठ करके विरोध करने और उसकी अपेक्षा अपनी ही इच्छा और मनोकामनाओं का चुनाव करने का वर्णन किया गया है। आपकी भाषा में यदि इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। देखें कि आपने [Mark 3:5](../mrk/03/05.md) में **उनके मन की कठोरता** का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे हठ” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:6 m6lj rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 यहाँ, विशेषण शब्द, **नर** और **नारी** का प्रयोग संज्ञा रूप में किया गया है कि मनुष्यों के दो वर्गों, स्त्री और पुरुष का वर्णन किया जाए। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा आप इनका अनुवाद किसी और प्रकार से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मनुष्यों की रचना स्त्री और पुरुष होने के लिए की है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +10:6 jz57 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 पिछले पद से आरम्भ करके, यीशु फरीसियों को सीधा संबोधित करते हुए कह रहा है, “तुम्हारे मन की कठोरता के कारण।“ यहाँ और अगले दो पदों में, वह फरीसियों को ही संबोधित कर रहा है। इस पद में यीशु पुराने नियम के दो पदों के उद्धरण दे रहा है, [उत्पत्ति 1:27](../gen/01/27.md) और [उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md) जिसका निष्कर्ष वह [मरकुस 10:8](../mrk/10/08.md) के अंत में देता है। यीशु का सम्पूर्ण संबोधन दोहरे उद्धरण चिन्हों में रखा गया है। पुराने नियम से दिए गए उसके उद्धरणों को एक उद्धरण चिन्हों में रखा गया है क्योंकि वे उद्धरण में उद्धरण हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यीशु के प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु धर्मशास्त्र हम से कहता है कि सृष्टि के आरम्भ से ही परमेश्वर ने मनुष्य को नर और नारी बनाया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +10:7 lfzd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 यहाँ **मनुष्य** शब्द एकवचन में है जो मनुष्यों के एक वर्ग के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष अपने पिता और माता से विलग हो कर” या “पुरुष अपने माता-पिता को छोड़ कर” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +10:8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 इस पद में यीशु [उत्पत्ति 1:27](../gen/01/27.md) और [उत्पत्ति 2:24](../gen/02/24.md) के उद्धरणों का समापन करता है। यीशु ने उत्पत्ति के उद्धरणों का आरम्भ [मरकुस 10:6](../mrk/10/6.md) के उत्तरार्ध में किया था। +10:8 p7yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 पति और पत्नी **अब** **दो** नहीं **एक तन** होंगे, एक रूपक है जिसके द्वारा दम्पति के घनिष्ठ सम्बन्ध को दर्शाया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या सरल शब्दों में इसका स्पष्टीकरण दें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये दो मनुष्य एक ही मनुष्य के सदृश हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:9 ty4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 यह वाक्यांश, **जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है** किसी भी दंपति के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक किया है इसलिए कोई उन्हें अलग न करे” या “क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक किया है इसलिए कोई उन्हें विच्छेदित न करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:9 pty4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 यहाँ, **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग तो है परन्तु इसका भाव व्यापक है क्योंकि इसका सन्दर्भ किसी भी स्त्री या पुरुष से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी मनुष्य के द्वारा विच्छेदित न किया जाए” या “मनुष्य अलग न करे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +10:10 l8fu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 **इसके विषय में** अर्थात तलाक के बारे में जो यीशु और फरीसियों के मध्य विवाद विषय था और अभी-अभी हुआ था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से उस विवाद के बारे में पूछा जो अभी-अभी उसके और फरीसियों के मध्य हुआ था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:11 i5kp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς ἂν 1 **जो कोई** का सन्दर्भ संसार में किसी भी मनुष्य से नहीं है। इसका सन्दर्भ केवल उस पुरुष से है जो **अपनी पत्नी को त्याग कर दूसरी से विवाह करे** आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +10:12 sn1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοιχᾶται 1 **वह व्यभिचार करती है** अर्थात जो स्त्री अपने पति को तलाक देकर किसी और पुरुष से विवाह करती है वह अपने पति के विरुद्ध व्यभिचार का पाप करती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने पहले पति के विरुद्ध व्यभिचार करती है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:13 zx1f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ 1 **फिर** शब्द से एक नई घटना का समावेश होता है। किसी नई घटना के समावेश हेतु अपनी भाषा की व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और ऐसा हुआ कि” या “इसके बाद” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +10:13 nmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέφερον 1 **उनको** अर्थात मनुष्यों को। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:13 pk8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 **कि वह उन पर हाथ रखे** अर्थात यीशु उन बच्चों पर हाथ रख कर उनको आशीर्वाद दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने हाथों से उनको छूए और आशीष दे” या “यीशु उन पर अपने हाथ रखे और उनको आशीर्वाद दे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:14 yi5m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 **बालकों को मेरे पास आने दो** और **उन्हें मना मत करो** मूल में समानार्थक हैं। यह पुनरावृत्ति बलाघात हेतु है। आपकी भाषा में यदि ऐसी पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं है तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि बच्चों को मेरे पास आने दिया जाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:14 qj7i rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 यह दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, **मना मत करो** यदि आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुमति दो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +10:15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई छोटे बच्चे के सदृश्य होकर परमेश्वर के राज्य को ग्रहण न करे तो ऐसा मनुष्य निश्चय ही उसमें प्रवेश न करेगा” +10:15 a1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς παιδίον 1 इस तुलनात्मक अभिव्यक्ति, **बालक के सामान** का उपयोग करने में यीशु की मुख्य बात है कि जैसे एक बच्चा वस्तुओं को ग्रहण करता है वैसे ही मनुष्य को परमेश्वर के राज्य को ग्रहण करना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप कोई समानार्थक तुलना काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: “विनम्र विश्वास के द्वारा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +10:15 q3ck rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 **उसमें** का सन्दर्भ परमेश्वर के राज्य से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में निश्चय ही प्रवेश करने न पाएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपने हाथों में उठाया” +10:17 fpp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 **अधिकारी** अर्थात “दिया गया” या “प्राप्त किया” और इसका प्रयोग “अनंत जीवन प्राप्त करने” के लिए किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं। विकल्प रूप में, आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाने के लिए” या “अनंत जीवन के ग्रहणकर्ता होने के लिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:17 d0iy Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने **गुरु** शब्द का अनुवाद [4:38](../4/38.md में कैसे किया है। +10:17 h45i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζωὴν 1 आपकी भाषा में **जीवन** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **जीवन** शब्द में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में करें जैसे “जीवित रहना,” जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:18 lw1f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 यीशु का यह कथन, **तू मुझे उत्तम क्यों कहता है?** उत्तर अनापेक्षित प्रश्न है जिसके द्वारा यीशु किसी मुख्य बात को भाव-गर्भित करता है न कि जानकारी ग्रहण करना चाहता है। यदि आपकी भाषा में किसी गूढ़ बात को प्रकट करने के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप यीशु के शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे उत्तम कहता है तो तू जानता नहीं कि तू क्या कह रहा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +10:18 gyod rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 इस वाक्य, **तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं,केवल एक अर्थात परमेश्वर** के द्वारा यीशु अनंत जीवन और परमेश्वर को प्रसन्न कर ने के लिए क्या आवश्यक है, उसके विषय में उस मनुष्य के भ्रम को दूर करता है। पिछले पद में उस मनुष्य ने यह सोच कर यीशु को “उत्तम गुरु” कहा था कि वह एक भला मनुष्य है। वह नहीं जानता था कि यीशु परमेश्वर है। इस पद में यीशु उस मनुष्य की मन:स्थिति को मनुष्यों से हटा कर परमेश्वर की ओर केन्द्रित करता है। पिछले पद में उस मनुष्य द्वारा यीशु से पूछे गए प्रश्न से प्रमाणित होता है कि उस मनुष्य के विचार में परमेश्वर से अनुमोदन प्राप्त करने और “अनंत जीवन का अधिकारी” होने के लिए मनुष्य को मात्र सत्कर्मों को समझना और करना होता है। इस पद में यीशु के शब्दों का उद्देश्य है, उस मनुष्य की समझ को सुधारना और उस पर स्पष्ट करना कि केवल परमेश्वर ही है जो उत्तम है और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए आवश्यक है कि मनुष्य परमेश्वर में ध्यान लगाए और उसमें विश्वास करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:19 qs3e rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 पिछले पद में यीशु उस मनुष्य से सीधा वार्तालाप करता है। इस पद में उसी मनुष्य के लिए यीशु का सीधा आख्यान है। तथापि, इस पद में, इस वाक्यांश, **हत्या न करना** से आरम्भ करके यीशु पुराने नियम के अनेक उद्धरण देना आरम्भ करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यीशु द्वारा दी गए पुराने नियम के प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरणों में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जानता है कि धर्मशास्त्र में हमें निर्देश दिया गया है कि हमें हत्या नहीं करना है, व्यभिचार नहीं करना है, चोरी नहीं करना है, झूठी गवाही नहीं देना है, छल नहीं करना है और हर एक मनुष्य को अपने पिता और अपनी माता का आदर करना है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +10:19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के विरुद्ध झूठी गवाही मत दो” या “न्यायालय में किसी के विरुद्ध झूठ मत बोलो” +10:20 bd3s Διδάσκαλε 1 देखें की आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। +10:21 syq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 **घटी** एक रूपक है जिसका अर्थ है, अब भी कुछ करने की आवश्यकता है। आपकी भाषा में इस प्रकरण में उल्लिखित **घटी** के अर्थ को समझना सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक काम तुझे करना है” या “एक काम है जो तू ने नहीं किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:21 rd85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 **उसे** शब्द का सन्दर्भ उस धन राशि से है जो उस मनुष्य को अपनी संपदा बेच कर प्राप्त होगी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:21 ux1l rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 यीशु इस विशेषण शब्द, **कंगालों** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा, आप इस शब्द, **कंगालों** का अनुवाद संज्ञा पद-बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो गरीब हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +10:21 iij4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ 1 यीशु स्वर्ग में धन को इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वह **खज़ाना** हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं, वरन विकल्प रूप में इसके अर्थ को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू स्वर्ग में प्रतिफल का भागी होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:22 afu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ λόγῳ 1 यद्यपि यह शब्द, **बात** एकवचन में है, मरकुस इस शब्द के उपयोग द्वारा उन सब निर्देशों को संदर्भित करता है जो यीशु ने उस मनुष्य को पिछले पद में दिए हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों का प्रयोग भी कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +10:22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 वैकल्पिक अनुवाद: “कोई जो अनेक संपदा का स्वामी हो” +10:24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने अपने शिष्यों से पुनः कहा” +10:24 fh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα 1 यीशु अपने शिष्यों का वर्णन करने के लिए **बालकों** शब्द का प्रयोग करता है। वे उसके आत्मिक संरक्षण में है और यीशु उनको शिक्षा ऐसे देता है जैसे एक पिता अपनी संतान को निर्देश देता है और वह उनको उसी प्रकार से मानता भी है। यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में **बालकों** शब्द का प्रयोग समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति से इसका समानांतर रूपक काम में लें या इस का अनुवाद सरल शब्दों में करें, जैसा UST में है। (देखें: (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) +10:25 f15k rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 यह सम्पूर्ण पद एक अतिशयोक्ति है जिसके प्रयोग द्वारा यीशु बल देना चाहता है कि **धन** पर भरोसा रखने वाले मनुष्यों का **परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना*** कैसा कठिन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +10:25 t4y8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 **सूई के नाके**का सन्दर्भ उस सूक्ष्म छिद्र से है जो सिलाई करने की सूई की छोर पर होता है जिसमें धागा डाला जाता है। यदि आपके पाठक ऊँट और/या सूई से परिचित नहीं हैं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसकी व्याख्या अतिशयोक्ति रहित सरल शब्दों में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “धनवान मनुष्य का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना बहुत अधिक कठिन है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:27 vfyb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 **मनुष्यों** पुल्लिंग शब्द है परन्तु इसका यहाँ व्यापक उपयोग किया गया है जिसका सन्दर्भ जन सामान्य से है, स्त्री-पुरुष दोनों से। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +10:28 hcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **देख** शब्द विस्मयादिबोधक है जिसके प्रयोग से अग्रिम शब्दों पर ध्यान आकर्षित कराया गया है। अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विस्मयादिबोधक शब्द काम में लें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +10:29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “या भूमि जो उसकी है” +10:30 sjhg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 इस पद में प्रयुक्त **न पाए** को जब पिछले पद में उल्लिखित **कोई नहीं** के साथ रखा जाए तो नकारात्मकता दोहरी हो जाती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सम्पूर्ण वाक्य को सकारात्मक बाएँ। UST में देखें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +10:30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान युग में” +10:31 y2lu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 यीशु विशेषण शब्दों का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है, **पहले** और **पिछले** कि मनुष्यों के वर्ग विशेष का संकेत दे। देखें कि आपने **पहले और **पिछले** शब्दों का अनुवाद [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक मनुष्य जो इस समय महत्वपूर्ण हैं, वे भविष्य में महत्वपूर्ण न होंगे और जो इस समय महत्वपूर्ण नहीं हैं वे भविष्य में महत्वपूर्ण होंगे” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj) +10:31 ym7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 यीशु यहाँ इन शब्दों, **पहले** और **पिछले** को रूपक के रूप में काम में ले रहा है। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:32 hq7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 कुछ मनुष्य यीशु और उसके 12 शिष्यों के पीछे चल रहे थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य जो उनके पीछे चल रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:32 k1nn rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 देखें कि आपने **बारहों** शब्द का अनुवाद [3:16](../3/16.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +10:33 pv4w rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 **देखो** एक विस्मयादिबोधक शब्द है जिसके द्वारा यीशु उन शब्दों की और ध्यान आकर्षित कराना चाहता है जो वह अब आगे कहेगा। ऐसे संप्रेषण के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विस्मयादिबोधक शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अब तुमसे जो कहने जा रहा हूँ उस पर ध्यान दो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +10:33 qkq9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 जब यीशु कहता है, **हम** तो वह अपने और 12 शिष्यों के बारे में कहता है, अतः **हम** शब्द समावेशी होगा। आपकी भाषा में इस शैली पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +10:33 s1hp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 यीशु स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहते समय तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है। आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप प्रथम पुरुष का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र, महायाजकों और शास्त्रियों के हाथ में कर दिया जाऊंगा और वे मुझे मृत्यु दंड देंगे तथा अन्य जातियों के हाथों में सौंप देंगे”´(देखें:rc://*/ta/man/translate/figs-123person) +10:33 ha2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, **पकड़वाया जाएगा** में निहित विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएंगे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:33 ohsf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 आपकी भाषा में यदि **घात** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **घात** में निहित विचार को इसी शब्द के क्रिया रूप में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अन्य-जातियों के वश में कर देंगे” +10:34 ccd3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀναστήσεται 1 इस पद में भी यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में किया जा सकता है, जैसा UST में है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) +10:34 t0lt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 यह सर्वनाम शब्द, **वे** पिछले पद में उल्लिखित अन्य-जातियों के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: अन्य-जातियां उसका उपहास करेंगी” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:34 xv2g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναστήσεται 1 **वह जी उठेगा** अर्थात उसका मृत्कोत्थान होगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मरण अवस्था से जीवित खड़ा होगा” या “वह कब्र से निकल आएगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:35 li9k rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν 1 ये सर्वनाम शब्द, **हम** और **हमारे** केवल याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे अनन्य होंगे। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +10:35 ch2r Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। +10:36 he8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 यह सर्वनाम शब्द, **उन** याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:37 xwf8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 **उन्होंने** शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “और याकूब और यूहन्ना ने उससे कहा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:37 n1fv rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν 1 **हमें** और **हम** केवल याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं इसलिए ये अनन्य हैं। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +10:37 bb98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 यह वाक्यांश, **तेरी महिमा में** उस समय के सन्दर्भ में है जब यीशु अपनी महिमा में होगा और अपने राज्य पर महिमा से भरा हुआ राज करेगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू अपने राज्य में राज करे तब तेरे दाहिने और बाए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:37 kyg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 आपकी भाषा में **महिमा**के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार के लिए इस शब्द का क्रिया रूप काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू महिमान्वित हो तब तेरे साथ” या “तेरे साथ बैठें जब तू महिमान्वित हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझते नहीं हो” +10:38 yvu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 **जो कटोरा मैं पीने पर हूँ** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ ऐसे कष्टों के अनुभव से है जिसको सहन करना या अनुभव करना बहुत कठिन है। बाइबल में कष्टों का सन्दर्भ प्रायः “कटोरा पीने** से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे जैसा कष्ट उठाओगे” या “कष्टों के उस कटोरे को पीओगे जिसे मैं पीने जा रहा हूँ” या “कष्टों के उस कटोरे से पीओगे जिसमें से मैं पीऊँगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:38 pax6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 **जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ** एक रूपक है जिसका सन्दर्भ कठिन परिस्थितियों में दब जाने से है। जैसे बपतिस्मा में पानी मनुष्य के ऊपर होता है वैसे ही कष्ट और परीक्षाएं मनुष्य पर छा जाती हैं। यहाँ कष्टों के लिए प्रयुक्त यह रूपक विशेष करके यरूशलेम में यीशु के भावी कष्टों और क्रूस पर उसकी मृत्यु के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक से या सरल शब्दों से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:38 hlue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 यह वाक्यांश, **जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ** मूल भाषा में कर्मवाच्य है। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करे या अपनी भाषा में किसी और प्रकार करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:39 r3pm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & αὐτοῖς 1 **उन्होंने** और **हम** शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना ...याकूब और यूहन्ना से” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:39 hc1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 **जो कटोरा मैं पीने पर हूँ** देखें कि आपने इस मुहावरे को पिछले पद में कैसे अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:39 c15v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 इस पद में **बपतिस्मा** शब्द के प्रयोग में यीशु के कहने का अर्थ कहीं अधिक है। देखें कि आपने यीशु द्वारा बपतिस्मा के इस प्रतीकात्मक उपयोग का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:39 humc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 **मेरा बपतिस्मा होने वाला है** और **तुम्हारा बपतिस्मा होने वाला है** दोनों वाक्यांश कर्मवाच्य में हैं। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, जैसा UST में है, या अपनी भाषा में इसके अर्थ को किसी और प्रकार से व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:40 pdc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 **इस** शब्द का सन्दर्भ उन स्थानों से है जो यीशु के दाहिन और बाई ओर हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ये स्थान उन मनुष्यों के लिए हैं जिनके लिए ये स्थान [परमेश्वर द्वारा तैयार किए गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:40 eu9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοίμασται 1 यह वाक्यांश, **तैयार किए गए हैं** कर्मवाच्य है। आपकी भाषा में कर्मवाच्य का उपयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख किया जाए तो [मत्ती 20:23](../mat/20/23.md) में यीशु कहता है, कि पिता परमेश्वर ही है जो इन स्थानों को तैयार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तैयार किए हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:41 ad19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσαντες 1 **यह** शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है जिन्होंने यीशु के दाहिनी और बाई और बैठने का निवेदन किया था। आपकी भाषा में सहायक तो इसका स्पष्ट वर्णन किया जाए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:41 i48d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δέκα 1 **दासों** शब्द का सन्दर्भ यीशु के शेष शिष्यों से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शिष्यों को निकट बुलाकर, उसने” +10:42 zfr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 आपकी भाषा में यदि **अधिकार** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा में निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें, जैसा UST में है।(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:43 zfz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οὕτως & ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 **पर तुम में ऐसा नहीं है** अर्थात, “मेरे शिष्य होने के कारण तुम तुम्हारी जीवन शैली की वास्तविकता यह नहीं है” या “तुम्हारे मध्य ऐसा नहीं होना चाहिए।” यह वाक्यांश यीशु की उस बात के सन्दर्भ में है जो उसने पिछले पद में अन्य जातियों के शासकों के बारे में कही थी। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम अन्य जातियों के शासकों की तुलना में भिन्न सिद्धांतों का जीवन व्यतीत करते हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च सम्मान पाने के लिए” या “महान आदर के तुल्य” +10:43 gfun rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 यीशु भविष्य काल का प्रयोग कर रहा है। **तुम्हारा सेवक होगा** जिसके द्वारा वह निर्देश दे रहा है। देखें कि आपने इस शब्द, **होगा** का अनुवाद [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में कैसे किया है जहां इसका अर्थ ऐसा ही है और प्रसंग भी यही है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा सेवक होना है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +10:44 e7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 **प्रधान होना चाहे** अर्थात, अति महत्वपूर्ण। [मरकुस 9:35](../mrk/09/35.md) में देखें कि आपने **प्रधान** शब्द का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्त्व का होने हेतु” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:44 qzo8 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 यीशु भविष्य काल का प्रयोग करते हुए कहता है, **वह सब का दास होगा** जो निर्देशन हेतु प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने **होगा** शब्द का अनुवाद [10:43](../10/43.md) में कैसे किया है जहां इसका प्रयोग इसी अर्थ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब का दास् होना होगा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +10:44 u5yb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσται & δοῦλος 1 यीशु **सेवक** होने की बात करता है कि उस प्रयास पर बल दिया जाए जो यीशु के शिष्य अन्यों की सेवा करने में करेंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जिससे सेवा भाव प्रकट हो या आप स्पष्ट करें कि यीशु शिक्षा दे रहा है कि उसके शिष्यों का आचरण ऐसा हो कि मनुष्यों की सेवा में दास के सदृश्य हों, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +10:45 ctta rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। आपके पाठकों के लिए यह भ्रामक हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करें, जैसा UST में है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) +10:45 pmk3 rc://*/ta/man/translate/figs-go οὐκ ἦλθεν 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में **आया**के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक स्वाभाविक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग छोड़ कर पृथ्वी पर नहीं आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +10:45 a3fr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθῆναι 1 **उसकी सेवा टहल की जाए** कर्मवाच्य में है। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में जो भी व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से सेवा करवाने के लिए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से सेवा करवाने के लिए नहीं, मनुष्यों की सेवा करने के लिए” +10:45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “अनेकों के प्राण के बदले में” या “अनेक जनों के बदले में” +10:46 n4i3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 # संयोजक कथन:\n\n आपकी भाषा में **आया** के स्थान में “गया” या “चला गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यरीहो में गए” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +10:46 bq3j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, **आए** के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: जब वह बाहर आ रहा था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +10:47 ow3g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 मनुष्य यीशु को **यीशु नासरी** कहते थे क्योंकि वह गलील के नासरत का निवासी था। वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत नगर का यीशु” (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-names) +10:47 opm0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 **और** शब्द के प्रयोग द्वारा मरकुस कारण-परिणाम कथन का समावेश कराता है। **और** शब्द के द्वारा **यह सुनकर कि यीशु नासरी है** इस वाक्यांश का कारण प्रकट किया गया है जिसका परिणाम यह हुआ कि बरतिमाई **पुकार-पुकार कर कहने लगा, “हे दाऊद की संतान मुझ पर दया कर”** जब उस अंधे मनुष्य को ज्ञात हुआ कि यीशु वहाँ से जा रहा है तो उसे विश्वास था कि यीशु उसकी पुकार अवश्य सुनेगा, अतः परिणाम स्वरूप उसने ऊंचे शब्द में उसको पुकारा। अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कारण-परिणाम कथन को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) +10:47 ynr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὲ Δαυεὶδ 1 वह अंधा व्यक्ति **संतान** शब्द का उपयोग कर रहा है उसके कहने का अर्थ है, “वंशज।“ आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों का व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद के वंशज” rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor +10:47 vwz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 **दाऊद** इस्राएल का सबसे अधिक महत्वपूर्ण राजा था और परमेश्वर ने उससे प्रतिज्ञा की थी कि मसीह उसके वंशजों में से होगा। अतः इस उपनाम, **दाऊद की संतान** का निहित अर्थ है, “मसीह।“ (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +10:47 ylls rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλέησόν με 1 आपकी भाषा में यदि **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **दया** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द से करें जैसे, “दयालु” या किसी और प्रकार इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पर दयालु हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:47 s2dr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἐλέησόν με 1 यह वाक्यांश, **दया कर** आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र भाव में किया जाए न कि निर्देश देने के भाव में। इसको स्पष्ट करने हेतु “कृपया” शब्द जोड़ देने से स्पष्टीकरण में सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दयालु हो” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative) +10:47 tvkh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλέησόν με 1 उस अंधे मनुष्य ने अनुमान लगाया कि यीशु जान लेगा कि वह चंगाई का निवेदन करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दया करके सर्वांग कर दे” या “मुझे चंगाई देकर दया प्रकट कर” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +10:48 ca5u ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उससे बार-बार कह रहे थे कि वह चिल्लाना बंद करे” +10:48 m32u πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 **वह और भी पुकारने लगा** अर्थात: (1) उस अंधे मनुष्य ने यीशु को और भी अधिक पुकारा । (2) उस अंधे मनुष्य ने और भी अधिक हठीला होकर पुकारा । वैकल्पिक अनुवाद: “हठ करके और भी अधिक पुकारा” +10:48 l86a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [10:47](../010/47.md) में कैसे किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “हे मसीह, कृपया करके मुझ पर दया कर और मुझे स्वस्थ कर दे ।” (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) +10:49 ac7h rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns φωνοῦσι 1 यहाँ यह सर्वनाम शब्द, **वे** जनसमूह के सन्दर्भ में है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **वे** शब्द किसके सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में से कुछ ने कहा” या “जनसमूह के आगे उपस्थित कुछ मनुष्यों ने उसे पुकारा” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +10:49 n6xl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάρσει 1 आपकी भाषा में **ढाढ़स** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **ढाढस** में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द के द्वारा भी कर सकते हैं जैसे, “साहसी हो” या किसी और प्रकार करें । वैकल्पिक अनुवाद: “साहसी हो” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:52 s5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 इस वाक्यांश की रचना ऐसे की गई है कि उस मनुष्य के **विश्वास** पर बल दिया जाए। यीशु उस मनुष्य को चंगा करता है क्योंकि उसे विश्वास है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे स्वास्थ्य प्रदान करता हूँ क्योंकि तू ने मुझ में विश्वास किया है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:52 bjuw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद “भरोसा किया” जैसी क्रिया से करें, जैसा UST में है, **विश्वास** के अर्थ को अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:52 ub7w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 आपकी भाषा में **देखने** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार के अनुवाद के लिए क्रिया शब्द “देखना” काम में ले सकते हैं, जैसा UST में है, या **देखने** के लिए अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:intro xg3t 0 # मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT [Mark 11:9-10](../mrk/11/09.md) और [Mark 11:17](../mrk/11/17.md) में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### गधा और बछड़ा\n\nयीशु एक जानवर पर यरूशलेम में सवार हुआ। इस तरह वह एक राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया हो। साथ ही, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार होते थे। अन्य राजा घोड़ों की सवारी करते थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था। \n\मत्ती, मरकुस और यूहन्ना सभी ने इस घटना के विषय में लिखा। मत्ती और मरकुस ने लिखा है कि चेले यीशु के पास एक गधा लाए। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा है कि वे उसके लिए एक बछड़ा लाए। केवल मत्ती ने लिखा कि दोनों थे; गधे के बच्चे थे। कोई नहीं जानता कि यीशु गधे पर सवार हुआ या गधे के बच्चे पर। इन पत्रों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह ULT में प्रकट होता है बिना यह प्रयास किए कि सभी बिल्कुल एक ही बात कहें। (देखें: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md)) +11:1 ch4j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγγίζουσιν 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आए** के बजाय ""चले गए"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे...पास आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:1 g1fy rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 शब्द **बैतफगे** एक गांव का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +11:2 bi22 rc://*/ta/man/translate/figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **जाओ** के बजाय ""आओ"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""गाँव में जाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:2 si41 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ὑμῶν & εὑρήσετε 1 चूंकि **तुम्हें** शब्द इन दोनों उदाहरणों में दो शिष्यों पर लागू होता है, यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है तो यह दोहरी होगी। अन्यथा यह बहुवचन होगा। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual) +11:2 r41g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 "शब्द **बछड़ा** एक युवा गधे को संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक इस बात से परिचित नहीं होंगे कि गधा क्या होता है, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान गधा"" या ""एक सवारी करने के योग्य जवान जानवर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:2 yw78 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 "यद्यपि **मनुष्य** शब्द पुल्लिंग है, मरकुस यहाँ शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है, जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। उसका मतलब है कि ""कोई भी"" अभी तक गधे पर नहीं बैठा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी व्यक्ति अभी तक नहीं बैठा है"" या ""कोई भी अभी तक नहीं बैठा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:2 zloo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 "जिस तरह से लोग सवारी करते समय जानवर पर बैठते हैं, उसके संबंध में यीशु **बैठा** शब्द का उपयोग किसी जानवर पर सवार होने के लिए कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके जैसी अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी व्यक्ति ने कभी सवारी नहीं की"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)" +11:3 aw3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 "इस कविता में सीधे उद्धरण के भीतर दो प्रत्यक्ष उद्धरण शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में अस्पष्ट होगा, तो आप इस आयत में दो प्रत्यक्ष उद्धरणों का अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यदि कोई तुमसे पूछे कि तुम गधे को क्यों खोल रहे हो, तो उसे बताओ कि प्रभु को इसकी आवश्यकता है और जैसे ही वह इसका उपयोग कर लेगा, वह इसे यहाँ वापस भेज देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:3 q446 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual ποιεῖτε 1 गाँव वाले दो शिष्यों से बात कर रहे होंगे, इसलिए यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है तो **तुम** दो लोगों को सम्बोधित करता है। अन्यथा यह बहुवचन होगा। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-youdual) +11:3 xw55 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि **ऐसा…कर रहे हो** वाक्यांश का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम गधे के बच्चे को खोलकर क्यों ले जा रहे हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:3 k7fd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 "अगर आपकी भाषा **आवश्यकता ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसकी आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसे इसकी आवश्यकता नहीं होगी तो इसे तुरंत वापस भेज देंगे""" +11:4 y381 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπῆλθον 1 यहाँ, **उन्होंने** [11:1](../11/01.md) में उल्लिखित दो शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि UST द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +11:4 f6hc πῶλον 1 "देखें कि आपने [मरकुसमरकुस 11:2](../11/02.md) में **बच्चे को** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जवान गधा"" या ""एक युवा सवारी योग्य जानवर""" +11:7 k9g7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 "शब्द **प्यालाड़े** बाहरी वस्त्रों को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद एक बाहरी परिधान या सामान्य अभिव्यक्ति के जैसे के नाम से कर सकते हैं जिसे आपके पाठक पहचानेंगे । वैकल्पिक अनुवाद: ""लबादे"" या ""बाहरी वस्त्र"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)" +11:7 sbqy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 "शिष्यों ने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि गधी की सवारी करने वाला व्यक्ति विशेष और महत्वपूर्ण था। इस संस्कृति में, जिन जानवरों पर महत्वपूर्ण लोग सवारी करते थे, उन्हें समृद्ध प्यालाड़ों से लपेटा जाता था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्मान की निशानी के रूप में गधे के बच्चे को अपने लबादे से लपेटा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:8 t8hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 "**कपड़े मार्ग में बिछाए** और **डालियाँ** फैलाना किसी को सम्मान दिखाने का एक तरीका था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोगों ने अपने प्यालाड़े मार्ग में बिछाए, और औरों ने खेतों में से काटकर डालियाँ बिछाईं। उन्होंने यीशु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:8 jk2o rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 "शब्द **कई**, **अन्य**, और **वे** सभी शिष्यों के अलावा अन्य लोगों को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से लोग सड़क पर अपने लबादे फैलाते हैं, और अन्य लोग अपनी काटी हुई डालियाँ फैलाते हैं"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)" +11:8 fwl0 ἱμάτια 1 "[11:7](../11/07.md) में देखें कि आपने **वस्त्र** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोट"" या ""बाहरी वस्त्र""" +11:9 d8se rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννά 1 "शब्द **होसन्ना** एक इब्रानीइब्रानी शब्द है। मरकुस ने यूनानी अक्षरों का उपयोग करके इसे लिखा था ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है। **होसन्ना** का मूल अर्थ ""अभी बचाओ"" था, लेकिन इस घटना के समय तक यह परमेश्वर की स्तुति करने का एक तरीका बन गया था। अपने अनुवाद में आप **होसन्ना** की वर्तनी वैसे ही लिख सकते हैं जैसे यह आपकी भाषा में सुनाई देता है या आप इसका अनुवाद इस आधार पर कर सकते हैं कि शब्द का उपयोग कैसे किया गया था, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +11:9 ye41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "शब्द **धन्य** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो ""ईश्वर"" वह है जो आशीर्वाद दे रहा है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "मुहावरा **धन्य है वह** जो हो सकता है: (1) परमेश्वर से यीशु को आशीर्वाद देने का अनुरोध। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर उसे आशीष दे जो उसके नाम से आता है"" (2) यह कहते हुए कि परमेश्‍वर ने यीशु को पहले ही आशिषित कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर ने उसे आशीष दी है जो उसके नाम से आता है""" +11:9 x1bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 "यहाँ, वाक्यांश **एक** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन्य हो तुम, वह जो आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:9 e2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 "यहाँ, वाक्यांश **के नाम से** अधिकार व्यक्त करता है। वाक्यांश **प्रभु के नाम में** का अर्थ है ""प्रभु के अधिकार के साथ।"" यदि यह आपकी भाषा में मदद करेगा, तो आप अपनी भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु के अधिकार के साथ"" या "" प्रभु के अधिकार के साथ"" (देखें [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:10 kkfo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογημένη 1 शब्द **धन्य** कर्मवाच्य में है। देखें कि आपने [11:9](../11/09.md) में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 "मुहावरा **धन्य है हमारे पिता दाऊद का आने वाला राज्य** हो सकता है: (1) एक विस्मयादिबोधक जो यह घोषणा करता है कि दाऊद के वंशजों को वादा किया गया भविष्य का मसीहई राज्य प्रभु द्वारा आशीर्वादित है। (2) एक प्रार्थना जो इस इच्छा को व्यक्त करती है कि परमेश्वर आने वाले मसीहई राज्य को आशीष देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वर हमारे पिता दाऊद के आने वाले राज्य पर आशीष दे""" +11:10 yuap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 "यहाँ **पिता** शब्द का अर्थ ""पूर्वज"" है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **पिता** के उपयोग को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पूर्वज दाऊद का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 "[11:9](../11/09.md) में देखें कि आपने **होसन्ना** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वाक्यांश ** आकाश में होसन्ना ** (1) परमेश्वर की स्तुति का उद्गार हो सकता है। (2) इस्राएल के शत्रुओं से मुक्ति के लिए ईश्वर से प्रार्थना। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया अब हमें बचाएं, सर्वोच्च ईश्वर""" +11:10 vqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 वाक्यांश ** आकाश में ** स्वर्ग का उल्लेख करने का एक तरीका है, जहाँ प्रभु निवास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:11 h2du rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερόν 1 चूँकि मंदिर भवन में केवल याजक ही प्रवेश कर सकते थे, यहाँ **मंदिर** शब्द का अर्थ मंदिर प्रांगण है। मरकुस पूरी इमारत के एक हिस्से को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:11 t5nv rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 "आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **चले** के बजाय ""आया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बेथानी आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:11 rvd7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +11:12 zr8n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे बेथानी से बाहर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:13 y447 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 "# संयोजक कथनn\nआपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में **चले** के बजाय ""आए"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:13 yg5n rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके पास जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:13 j6cq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 "अगर, आपकी भाषा में, ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु यहाँ एक बयान दे रहा था और फिर उसका खंडन कर रहा था, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे केवल पत्ते मिले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +11:13 g76z ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यह अंजीर के लिए वर्ष का समय नहीं था""" +11:14 u3bk rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 "यीशु अपने श्रोताओं को कुछ सिखाने के लिए एक ऐसी वस्तु को संबोधित कर रहे हैं जिसे वह जानते हैं कि वह उन्हें नहीं सुन सकते हैं, अंजीर का पेड़। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो इस तथ्य को अंजीर के पेड़ के विषय में बात करके व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अंजीर के पेड़ के विषय में कहा कि कोई भी फिर कभी इसका फल नहीं खाएगा"" या ""यीशु ने अंजीर के पेड़ के विषय में कहा कि कोई भी फिर कभी इसका फल नहीं खाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" +11:14 b362 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 "मुहावरा **अनंत काल** एक यहूदी अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""हमेशा के लिए।"" इस संदर्भ में इसका विशेष रूप से अर्थ है ""फिर कभी।"" मरकुस ने माना कि उनके पाठक इस अभिव्यक्ति से परिचित होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अभिव्यक्ति ** से अनंत काल तक ** के अर्थ को स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर कभी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:14 ij5h rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 "वाक्यांश **अब कोई नहीं रहेगा** दोहरा नकारात्मक है। जोर देने के लिए यीशु यहां दोहरे नकारात्मक का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप केवल एक नकारात्मक कथन का उपयोग करके विचार का अनुवाद कर सकते हैं और जोर को किसी अन्य तरीके से दिखा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से कोई भी आप से नहीं खाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +11:15 hj7z rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेम जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +11:15 c2wl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερὸν 1 [11:11](../11/11.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:15 hoym ἐκβάλλειν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर फेंकना"" या ""बाहर निकालना"" या ""बाहर निकालना""" +11:15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग खरीद और बिक्री कर रहे थे""" +11:15 ve56 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 # सामान्य जानकारी:\n\nदेखें कि आपने [11:11](../11/11.md) में **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ में उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:16 ohxg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱεροῦ 1 [11:11](../11/11.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:17 xrz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 "**क्या यह नहीं लिखा गया है** एक आलंकारिक प्रश्न है जिसका उपयोग यीशु मंदिर के लिए परमेश्वर के उद्देश्य पर जोर देने के लिए कर रहा है, जैसा कि पुराने नियम के धर्मशास्त्र में दर्ज है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप एक कथन के रूप में यीशु के शब्दों का अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बात सुनो! आपको पवित्र शास्त्र पर ध्यान देना चाहिए था जो कहता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:17 dxwe rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु पवित्रशास्त्र में कहते हैं कि उनका मंदिर सभी राष्ट्रों के लिए प्रार्थना का स्थान होगा, लेकिन आपने इसे डाकुओं का अड्डा बना दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:17 t9x9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 "यदि आपके पाठक **लिखित** वाक्यांश को गलत समझेंगे, तो आप इसे कर्तृवाच्यसे कह सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि कार्रवाई किसने की है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर ने धर्मशास्त्र में नहीं कहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:17 qeix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκός μου 1 "भविष्यद्वक्ता यशायाह के माध्यम से बोलते हुए, परमेश्वर अपने मंदिर को अपने **घर** के रूप में संदर्भित करता है क्योंकि उसकी उपस्थिति वहां है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा मंदिर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:17 t1ho rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 "परमेश्वर, भविष्यद्वक्ता यशायाह के माध्यम से बोलते हुए, उस स्थान को संदर्भित करता है जहां लोग **प्रार्थना के घर** के रूप में प्रार्थना करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ऐसा स्थान कहा जाएगा जहां सभी देशों के लोग मुझसे प्रार्थना कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:17 npdf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 "वाक्यांश ** कहा जाएगा** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना ही है कि कार्य किसने किया, तो शायद यह कहना सबसे अच्छा होगा कि लोग परमेश्वर के मंदिर को प्रार्थना का घर कहेंगे, हालाँकि यह भी कहना संभव है कि परमेश्वर उसे ऐसा भी कहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मेरे घर को प्रार्थना का घर कहेंगे"" या ""हर कोई मेरे मंदिर को प्रार्थना का घर कहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:17 qvxz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 "यदि आपकी भाषा **प्रार्थना** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""प्रार्थना"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:17 dpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 "परमेश्वर, भविष्यद्वक्ता यिर्मयाह के माध्यम से बोलते हुए, एक ऐसे स्थान को संदर्भित करता है जहां चोर छिपने और अपने अपराधों की साजिश रचने के लिए इकट्ठा होते हैं जैसे कि यह एक जंगली जानवर की मांद या मांद हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा में अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जगह जहां चोर इकट्ठा होते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""वे एक रास्ता ढूंढ रहे थे""" +11:19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""शाम को""" +11:20 s8ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 "वाक्यांश **अंजीर का पेड़ जड़ से मुरझा गया था** का अर्थ है कि **अंजीर का पेड़** मुरझा गया था और सूख गया था और मरा हुआ लग रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर का पेड़ अपनी जड़ों तक सूख गया था और मर गया था"" या ""अंजीर का पेड़ सूख गया था और अपनी जड़ों तक सिकुड़ गया था और पूरी तरह से मर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:20 a83v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 "मुहावरा ** मुरझाया हुआ था** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूख गया था"" या ""सूख गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:21 jt3h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 वाक्यांश ** याद दिलाया गया ** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:21 na1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξήρανται 1 "मुहावरा **मिट गया है** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूख गया"" या ""सूख गया"" या ""मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:22 ry5v rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 "मूल भाषा में जिसमें मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, वाक्यांश **विश्वास है** एक आदेश या निर्देश है जो बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को विश्वास होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +11:22 x8k7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 "यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर में विश्वास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +11:23 mred rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "यीशु सिखाने के लिए अतिशयोक्ति का उपयोग कर रहा है। वह अपने शिष्यों को इस बात पर जोर देने के लिए एक चरम उदाहरण का उपयोग कर रहे हैं कि विश्वास करने वाली प्रार्थना के जवाब में प्रभु कुछ भी कर सकते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी प्रभु से प्रार्थना करता है और कहता है, 'प्रभु कृपया इस पहाड़ को उठाएं और इसे समुद्र में डाल दें,'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +11:23 a01g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "यहाँ, यीशु **पहाड़** का उपयोग किसी भी ऐसी चीज़ का प्रतिनिधित्व करने के लिए करता है जिसे करना कठिन या असंभव प्रतीत होता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से कोई भी जो एक कठिन कार्य का सामना करता है और प्रभु से इसे करने के लिए कहता है"" या ""कि आप में से कोई भी जो एक कठिन कार्य का सामना करता है और प्रभु से इसे पूरा करने के लिए कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:23 dwsf rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "यह एक ऐसा आदेश नहीं होगा जिसे पर्वत पालन करने में सक्षम होगा। इसके बजाय, यह एक ऐसी आज्ञा होगी जिसने परमेश्वर की शक्ति से पहाड़ को सीधे उठा लिया और समुद्र में फेंक दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर आपको उठाकर समुद्र में डाल दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +11:23 c3cj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 यहाँ, वाक्यांश **यह पर्वत** जैतून के पर्वत को संदर्भित करता है, जिसका उल्लेख [11:1](../11/01.md) में किया गया था। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +11:23 k3z4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 "वाक्यांश **Be take up**** और **becast** दोनों कर्मवाच्य में हैं। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इन विचारों को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो मरकुस का तात्पर्य है कि ""ईश्वर"" वह है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर आपको उठाकर समुद्र में डाल दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:23 y76p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 "अभिव्यक्ति **उसके मन में संदेह** में, **हृदय** शब्द एक व्यक्ति के मन या आंतरिक अस्तित्व का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह संदेह नहीं करता है, लेकिन विश्वास करता है"" या ""यदि वह वास्तव में अपने भीतर विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:23 doeg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 "वाक्यांश **कोई संदेह नही** दोहरा नकारात्मक है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में अपने मन में विश्वास करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +11:23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर इसे पूरा करेगा""" +11:24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कारण से, मैं तुमसे कहता हूं""" +11:24 c61c rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν 1 इस पद में, **तुम** शब्द की सभी चार घटनाएँ बहुवचन हैं और यीशु के शिष्यों पर लागू होती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको इन्हें बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +11:24 abke rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πιστεύετε 1 "जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, उसमें शब्द **विश्वास** एक आदेश या निर्देश बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को विश्वास करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +11:24 tu5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 वाक्यांश में **यह आपके लिए होगा**, आशय यह है कि प्रभु जो मांगेगा वह प्रदान करेगा। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:25 m2aw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular στήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν 1 इस आयत में **आप** और **तेरे** शब्द की सभी घटनाएँ बहुवचन हैं और यीशु के शिष्यों पर लागू होती हैं। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +11:25 m7xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 "इब्रानी संस्कृति में ** खड़ा होना ** प्रभु से प्रार्थना करते समय ** होना आम/सामान्य बात है। यीशु मानते हैं कि उनके पाठक इस प्रथा से परिचित होंगे। यदि यह आपकी संस्कृति में सहायक होगा, तो आप इसे संक्षिप्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप प्रार्थना कर रहे हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +11:25 f6ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 यहाँ, **किसी के विरुद्ध कुछ है** किसी भी क्रोध, अक्षमता, या द्वेष को संदर्भित करता है, जो एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति के विरुद्ध अपराध करने या पाप करने के लिए **उसके विरुद्ध** रखता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:25 ttxg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 "इस आयत में, **क्षमा** शब्द की पहली घटना बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा या निर्देश है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को क्षमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +11:25 swa3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀφίετε 1 "मूल भाषा में जिसमें मरकुस के लेखक ने यह सुसमाचार लिखा था, शब्द **क्षमा** एक आदेश या निर्देश बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप में से प्रत्येक को क्षमा करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +11:25 jjs9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। यीशु कहते हैं **क्षमा करें** इस लक्ष्य के साथ कि **आपके पिता जो स्वर्ग में हैं वे भी आपके अपराधों को क्षमा कर सकते हैं।** अपनी भाषा में एक उद्देश्य खंड को पेश करने के लिए एक प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +11:25 omze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 "यदि आपकी भाषा **अपराध** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे ""पाप"" या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय के लिए जब तुमने पाप किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:27 alh5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 वाक्यांश, **वह मंदिर में घूम रहा है** का अर्थ है कि यीशु मंदिर के प्रांगण में घूम रहा था। यीशु मंदिर में नहीं चल रहा था, क्योंकि मंदिर की इमारत के अंदर केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। [11:15](../11/15.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:28 se9b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 "प्रश्न **आप किस अधिकार से ये काम करते हैं**, और प्रश्न **किसने आपको यह अधिकार दिया**: (1) दोनों का एक ही अर्थ हो सकता है और एक साथ यीशु के अधिकार पर दृढ़ता से सवाल उठाने के लिए कहा जा सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन दो प्रश्नों को एक प्रश्न में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसने तुम्हें ये काम करने का अधिकार दिया?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) दो अलग-अलग प्रश्न हैं, पहला अधिकार की प्रकृति के विषय में पूछना और दूसरा यीशु को किसने दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ये काम किस अधिकार से करते हो, और किस ने तुम्हें यह अधिकार दिया है, कि तुम ये काम कर सको?""" +11:28 ooxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν 1 "यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""अधिकृत"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं . (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:29 erqp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 "यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""अधिकृत"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं . (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:29 aak2 ἕνα λόγον 1 "यहाँ, यीशु **शब्द** शब्द का प्रयोग एक विशिष्ट अर्थ में कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रश्न""" +11:30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 "यीशु जानता है कि यूहन्ना का अधिकार परमेश्वर की ओर से आया है, इसलिए वह यहूदी अगुवों से जानकारी नहीं मांग रहा है। यह एक वास्तविक प्रश्न है कि यीशु चाहता है कि यहूदी अगुवे उत्तर देने का प्रयास करें क्योंकि वह जानता है कि वे किसी भी तरह से उत्तर दें, उन्हें समस्या होगी। तो उनके शब्दों को एक प्रश्न के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या वह परमेश्वर था जिसने यूहन्ना को लोगों को बपतिस्मा देने के लिए कहा था, या लोगों ने उसे ऐसा करने के लिए कहा था?""" +11:30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 "वैकल्पिक अनुवाद: "" यूहन्ना ने जो बपतिस्मा दिया""" +11:30 sh7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 "परमेश्वर के नाम का दुरुपयोग न करने की आज्ञा का सम्मान करने के लिए, यहूदी लोग अक्सर ""परमेश्वर"" शब्द का उच्चारण करने से बचते थे और लाक्षणिक रूप से परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करने के लिए **स्वर्ग** शब्द का उपयोग करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:30 i5is rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "यहाँ, यीशु **पुरुष** शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें सभी लोग शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग"" या ""मनुष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या यह प्रभु या पुरुषों द्वारा अधिकृत किया गया था""" +11:30 mc8n rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह पुस्तक लिखी थी, उसमें **उत्तर** शब्द बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +11:31 s9vv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 "यहूदी अगुवेएक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं। काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि हम कहते हैं, 'स्वर्ग से।' तब वह पूछेगा, 'फिर आपने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +11:31 e7j4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 "यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हम कहते हैं कि यूहन्ना का अधिकार परमेश्वर की ओर से आया है, तो यीशु हमसे पूछेगा कि हमने उस पर विश्वास क्यों नहीं किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:31 nu1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 "[11:30](../11/30.md) में देखें कि आपने **स्वर्ग** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर की ओर से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:32 tczm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 "यहाँ, यहूदी अगुवे एक और काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं। काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मान लीजिए हम कहते हैं, 'पुरुषों से'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +11:32 aus1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 "वाक्यांश **पुरुषों से** यूहन्ना के बपतिस्मा के स्रोत को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम कहते हैं, ' यूहन्ना का बपतिस्मा पुरुषों से था,'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:32 v2gs rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 "[11:30](../11/30.md) में देखें कि आपने **पुरुषों से** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:32 b5qb rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 "यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम कहते हैं कि यूहन्ना का अधिकार लोगों से आया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +11:32 z93u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 "धार्मिक अगुवे अपनी बात समाप्त नहीं करते, क्योंकि वे सब समझते हैं कि क्या होगा यदि वे कहें कि यूहन्ना का बपतिस्मा परमेश्वर की ओर से नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर हम कहते हैं, 'मनुष्यों से,' तो यह अच्छा नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:32 z998 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 "मरकुस के सुसमाचार के लेखक पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान कर रहे हैं कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने एक दूसरे से यह कहा क्योंकि वे भीड़ से डरते थे, क्योंकि भीड़ में सभी लोगों का मानना था कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता था"" या ""वे यह नहीं कहना चाहते थे कि यूहन्ना का बपतिस्मा पुरुषों से था क्योंकि वे भीड़ से डरते थे, क्योंकि भीड़ में सभी लोगों का मानना था कि यूहन्ना वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +11:32 dqlt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 "शब्द **भीड़** एक एकवचन संज्ञाहै जो लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञाओं का प्रयोग नहीं होता है, तो आप भिन्न भावों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे वहां इकट्ठे हुए लोगों के समूह से डरते थे"" या ""वे बहुत से लोगों से डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +11:32 x4bo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 "यहाँ, **सब** शब्द भीड़ में शामिल लोगों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ में मौजूद सभी लोगों के लिए"" या ""उन सभी के लिए जो भीड़ में विश्वास करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:33 rmbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "यहाँ, मरकुस ** और ** शब्द का उपयोग पिछले वाक्यों के वर्णन के परिणामों को प्रस्तुत करने के लिए करता है। कारण और परिणाम के संबंध को शुरू करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:33 us4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 "उत्तर **हमें नहीं पता** कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना का बपतिस्मा कहाँ से आया"" या ""हम नहीं जानते कि यूहन्ना को बपतिस्मा देने का अधिकार कहाँ से आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:33 av5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 "शब्दों के साथ **न तो मैं तुमसे कहता हूं**, यीशु यह संकेत दे रहा है कि अगुवेयहूदी अगुवेने उसे जो बताया, उसका यह परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर मैं आपको नहीं बताऊंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:33 arpm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 "यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""अधिकृत"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं . (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:intro ne55 0 "# मरकुस12 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT 12:10-11, 36 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।\n\n## इस अध्याय में भाषण के महत्वपूर्ण आंकड़े\n\n### काल्पनिक स्थितियां\n\nकाल्पनिक परिस्थितियाँ ऐसी स्थितियाँ हैं जो वास्तव में घटित नहीं हुई हैं। लोग इन स्थितियों का वर्णन करते हैं ताकि उनके श्रोता उनके होने की कल्पना कर सकें और उनसे सबक सीख सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### प्रभु के रूप में दाऊद का पुत्र\n\nएक विरोधाभास एक कथन है जो दो चीजों का वर्णन करता है जो ऐसा लगता है जैसे वे दोनों नहीं कर सकते एक ही समय में सत्य हो, लेकिन जो वास्तव में दोनों सत्य हों। इस अध्याय में, यीशु ने एक भजन उद्धृत किया है जिसमें दर्ज है कि दाऊद ने अपने पुत्र को ""प्रभु,"" अर्थात ""स्वामी"" कहा। हालाँकि, यहूदियों के लिए, पूर्वज अपने वंशजों से बड़े थे, इसलिए एक पिता अपने बेटे को ""स्वामी"" नहीं कहेगा। इस अंश में, मरकुस 12:35-37, यीशु अपने श्रोताओं को यह समझने में मदद करने की कोशिश कर रहा है कि मसीह ईश्वरीय होगा, और वह स्वयं मसीह है। इसलिए, दाऊद अपने पुत्र से बात कर रहा है, जो कि उसका वंशज है, मसीह के रूप में, और उसके लिए यह उचित है कि वह उसे अपने ""प्रभु"" के रूप में सम्बोधित करे।" +12:1 w2hb rc://*/ta/man/translate/figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 # संयोजक कथनn\nलोगों को यह समझने में मदद करने के लिए कि यहूदी अगुवेउसे और यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को अस्वीकार करके क्या कर रहे थे, यीशु एक संक्षिप्त कहानी बताता है जो एक उदाहरण प्रदान करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने लोगों को बेहतर समझने में मदद करने के लिए कहानियाँ सुनाईं। उसने शुरू किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +12:1 qa93 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 "कहानी में मुख्य पात्र का परिचय देने के लिए यीशु ने **एक आदमी ने दाख की बारी लगाई** वाक्यांश का उपयोग किया है। कहानी में मुख्य पात्र का परिचय कराने के लिए अपनी भाषा में सहज रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बार एक आदमी था जिसने दाख की बारी लगाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])" +12:1 l2i2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 "जैसा कि कहानी के बाकी हिस्सों से पता चलता है, उस व्यक्ति ने दाख की बारी को नियमित नकद भुगतान के लिए नहीं, बल्कि एक ऐसी व्यवस्था के तहत किराए पर लिया, जो भूमि के उपयोग के बदले में उसे फसल का हिस्सा देने का हकदार था। यदि इस तरह की व्यवस्था से आपके पाठक परिचित नहीं होंगे, तो आप इसे इस तरह से अनुवादित कर सकते हैं जो इसे स्पष्ट करे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अंगूर किसानों को फ़सल के हिस्से के बदले में अपने दाख की बारी का उपयोग करने की अनुमति दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:1 fd71 γεωργοῖς 1 "जबकि **किसान** जमीन पर खेती करने वाले किसी भी व्यक्ति के लिए एक सामान्य शब्द है, इस संदर्भ में यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो अंगूर की बेलों की देखभाल करते हैं और अंगूर उगाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" दाख की बारी के किसान"" या ""अंगूर की खेती के किसान""" +12:2 s83v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καιρῷ 1 यह फसल के समय को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:2 su2e γεωργοὺς & γεωργῶν 1 [12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने **किसानों** का अनुवाद कैसे किया। +12:2 oxoo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπῶν 1 "शब्द **फल** हो सकता है: (1) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ अंगूर जो उन्होंने उगाए थे"" (2) आलंकारिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से कुछ जो उन्होंने उगाए गए अंगूरों से पैदा किए थे"" या ""कुछ पैसे जो उन्होंने अपनी उपज बेचकर कमाए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:3 c321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 "यीशु इस सेवक के विषय में ऐसे बात करता है जैसे वह एक बर्तन हो जिसमें कुछ भी नहीं है। यहाँ, शब्द **खाली** का अर्थ है कि उन्होंने उसे दाख की बारी का कोई फल नहीं दिया। यदि यह आपकी भाषा में यह समझने में सहायक होगा कि इस संदर्भ में **खाली** होने का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे बिना कुछ दिए भेज दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और अपमानित"" या ""बुरी तरह से दुर्व्यवहार""" +12:6 z5hz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सोचकर कि वे उसके बेटे का सम्मान करेंगे"" या ""खुद के विषय में सोच रहे हैं कि किसान उसके बेटे का सम्मान करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:7 m63e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह तब हुआ जब मालिक ने अपने बेटे को भेजा और बेटा आया, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:7 kefz γεωργοὶ 1 [12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने **किसानों** का अनुवाद कैसे किया। +12:7 s5dc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 "**विरासत** से, किसानों का मतलब ""दाख की बारी"" है, जो बेटे को विरासत में मिलेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाख की बारी, जो उसे विरासत में मिलेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:8 gx6l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "यीशु ने **और** शब्द का इस्तेमाल पिछले वाक्य में बताए गए परिणामों के विषय में बताने के लिए किया है, खासकर यह कि किसानों ने उस योजना को अंजाम दिया, जिस पर उन्होंने फैसला किया था। कारण और परिणाम के संबंध को शुरू करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +12:9 r4md rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 "यीशु नहीं चाहता कि लोग उसे बताएं कि दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा। इसके बजाय, वह अपने सुननेवालों से इस बात पर ध्यान दिलाने के लिए कि स्वामी क्या करेगा,प्रश्न-रूप का इस्तेमाल कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अब, सुनो कि दाख की बारी का स्वामी उनके साथ क्या करेगा"" या ""तो मैं तुम्हें बताता हूँ कि दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:9 tlji γεωργούς 1 [12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने **किसानों** का अनुवाद कैसे किया। +12:9 g4ce rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 "[12:1](../12/01.md) में देखें कि आपने समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न अंगूर किसानों को फ़सल के हिस्से के बदले इसका उपयोग करने की अनुमति दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:9 mc5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 "शब्द **अन्य** अन्य बारी संग्राहकों को संदर्भित करता है जो दाख की बारी की देखभाल करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अन्य किसानों को इसकी देखभाल करने के लिए दाख की बारी देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:10 v6ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 "# सामान्य जानकारी:\n\nयदि यह आपकी भाषा में सहायक होगी, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से आपने शास्त्र को पढ़ा है जो कहता है कि जिस पत्थर को राजमिस्त्रियों ने खारिज कर दिया था, वह कोने का पत्थर बन गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:10 xj9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 "यीशु नहीं चाहते थे कि यहूदी अगुवे उन्हें यह बताएं कि उन्होंने वह धर्मशास्त्र पढ़ा है या नहीं जिसे वह उन्हें उद्धृत करते हैं। वह जानता है कि उन्होंने धर्मशास्त्र पढ़ा है। वह जोर देने और उन्हें फटकारने के लिए प्रश्न पत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और निश्चित रूप से आपने इस धर्मशास्त्र को पढ़ा है"" या ""और आपको इस शास्त्र को याद रखना चाहिए"" या ""और आपको इस शास्त्र पर ध्यान देना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:10 mzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 भजन 118 का यह उद्धरण एक रूपक है। यह मसीह के विषय में बात करता है जैसे कि वह एक पत्थर था जिसे राजमिस्त्रियो ने इस्तेमाल नहीं करना चुना था। इसका मतलब है कि लोग मसीह को अस्वीकार करेंगे। भजन सहिंता कहता है कि यह पत्थर आधारशिला बन गया, जो इमारत का सबसे महत्वपूर्ण पत्थर है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह को इन लोगों का शासक बनाएगा। हालाँकि, चूँकि यह पवित्रशास्त्र का एक उद्धरण है, शब्दों का स्पष्ट विवरण प्रदान करने के बजाय सीधे अनुवाद करें, भले ही आपकी भाषा पारंपरिक रूप से ऐसे अलंकारों का उपयोग न करती हो। यदि आप रूपक के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं, तो हम अनुशंसा करते हैं कि आप इसे बाइबल पाठ के बजाय फुटनोट में करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:10 kv7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 "यह भजन सहिंता अप्रत्यक्ष रूप से इस संस्कृति के लोगों के घरों और अन्य इमारतों की दीवारों के निर्माण के लिए पत्थरों का उपयोग करने के तरीके को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिस पत्थर को बनाने वालों ने सोचा था कि वह निर्माण के लिए उपयोग करने के लिए पर्याप्त अच्छा नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:10 l5ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 "मुहावरा **कोने का सिर** एक मुहावरा है जो एक बड़े पत्थर को सीधे किनारों के साथ संदर्भित करता है जिसे राजमिस्त्री पहले नीचे रखेंगे और यह सुनिश्चित करने के लिए संदर्भ के रूप में उपयोग करेंगे कि पत्थर की इमारत की दीवारें सीधी थीं और इमारत सही दिशा में उन्मुख था। ऐसे पत्थर के लिए आपकी भाषा का अपना शब्द हो सकता है। आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का भी उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आधारशिला"" या ""पूरी इमारत के लिए संदर्भ पत्थर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:11 r8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 "यह पूरी कविता भजन 118 से यीशु के उद्धरण की निरंतरता है। यदि आपने उद्धरण के भीतर उद्धरण के रूप में [12:10](../12/10.md) का अनुवाद नहीं करना चुना है, तो आपको इसके साथ भी ऐसा ही करना चाहिए कविता। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो कहता है कि यह प्रभु था जिसने इसे किया था और जिन्होंने इसे देखा था वे इसे देखकर चकित रह गए थे"" या ""और यह कि यह प्रभु था जिसने इसे किया था और जिन्होंने इसे देखा था वे आश्चर्यचकित थे जब उन्होंने देखा कि प्रभु किया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:11 k5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 "यहाँ **आँखें** ""देखने"" को दर्शाती हैं, इसलिए **हमारी नज़र में** अभिव्यक्ति घटना को देखने वाले व्यक्ति के दृष्टिकोण को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे दृष्टिकोण से, यह अद्भुत है"" या ""हम देखते हैं कि यह अद्भुत है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:12 b1vz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν 1 "यहाँ, सर्वनाम **वे** [11:27](../11/27.md) में उल्लिखित प्रधान याजकों, शास्त्रियों और बुजुर्गों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस समूह को ""यहूदी अगुवों"" के रूप में संदर्भित कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:12 lx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 "पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए मरकुसयह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान कर रहा है कि आगे क्या होता है। धार्मिक नेता भीड़ से डरते हैं इसलिए **यीशु को छोड़कर **चले गए**। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन क्योंकि वे भीड़ से डरते थे, उन्होंने उसे नहीं पकड़ा"" या ""लेकिन उन्होंने उसे नहीं पकड़ा, क्योंकि वे भीड़ से डरते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +12:12 v9wb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को घटनाओं के तार्किक क्रम को दिखाने के लिए बदल सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +12:12 v5wv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 "यहाँ, मरकुस **लेकिन** शब्द का उपयोग यहूदी अगुआ क्या करना चाहते थे और वे ऐसा करने में सक्षम क्यों नहीं थे, के बीच एक अंतर पेश करने के लिए करते हैं। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हालांकि, वे इस बात से डरते थे कि लोग क्या करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +12:13 z2sf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ἀποστέλλουσιν 1 "यहाँ, सर्वनाम **वे** [11:27](../11/27.md) में उल्लिखित प्रधान याजकों, शास्त्रियों और बुजुर्गों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इस समूह को ""यहूदी अगुवे"" के रूप में संदर्भित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:13 pj3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 शब्द **हेरोदियन** का अर्थ उन लोगों से है जो रोमी साम्राज्य और हेरोदेस अन्तिपस का समर्थन करते थे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:13 kuy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 "यहाँ, मरकुस यीशु को धोखा देने का वर्णन उसे फँसाने के रूप में करता है। अगर यह समझने में आपकी भाषा में मददगार होगा कि **उसे फंसाना** का मतलब इस संदर्भ में क्या है, तो आप अपनी संस्कृति से एक समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे छल से /धोखा के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:13 s1hb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "# संयोजक कथन:\n\nयहाँ, मरकुस ** शब्द ** शब्द का उपयोग करता है जिसका अर्थ यीशु शब्दों का उपयोग करके कह सकता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ में वह कह सकता है"" या ""कुछ के साथ वह कह सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:14 dh3d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγουσιν 1 "मरकुस का अर्थ यह हो सकता है कि एक व्यक्ति ने पूरे समूह की ओर से यीशु से बात की। इसलिए **वे** के बजाय, आप ""उनमें से एक कहता है"" कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +12:14 xhl6 Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। +12:14 awv5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 जासूस केवल अपनी ही बात कर रहे हैं, इसलिए **हम** विशिष्ट होंगे, यदि आपकी भाषा उस भेद को चिन्हित करती है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +12:14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""आप लोगों का पक्ष लेने की कोशिश नहीं करते हैं, बल्कि आप लोगों की राय की परवाह किए बिना निडर होकर सच्चाई सिखाते हैं""" +12:14 xptc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 "वाक्यांश **पुरुषों के चेहरे को न देखें** एक इब्रानी अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है ""लोगों के बाहरी दिखावे पर ध्यान न देना।"" इस संदर्भ में ""बाहरी दिखावट"" सामाजिक स्थिति को संदर्भित करता है और चाहे कोई व्यक्ति अमीर या प्रभावशाली था या उच्च सामाजिक और / या धार्मिक स्थिति थी या नहीं। यह वाक्यांश, यहाँ समग्र रूप से लिया गया है, इसका अर्थ है कि यीशु अपने निर्णय और शिक्षा में निष्पक्ष था और उसने पक्षपात नहीं दिखाया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब आप बोलते हैं तो बाहरी चीजों पर ध्यान नहीं देते हैं"" या ""जब आप पढ़ाते हैं तो आप लोगों की स्थिति या स्थिति पर ध्यान नहीं देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:14 qvpo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 "यहाँ, शब्द **चेहरे** का अर्थ ""बाहरी स्थिति और स्थिति"" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों की स्थिति और सामाजिक स्थिति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:14 brm3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, यहाँ इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में किया गया है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:14 yfnc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, यहूदी अगुवे इस विषय में बात करते हैं कि कैसे परमेश्वर चाहता है कि लोग ऐसे जिएँ जैसे कि यह एक ** मार्ग** या रास्ता हो जिसका लोगों को अनुसरण करना चाहिए। यदि यह आपके पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि इस संदर्भ में ** मार्ग** का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" कि कैसे परमेश्वर चाहता है लोग जीये"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:14 ap2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 "यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं जैसे ""सत्य"", जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है . (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:14 k0tw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξεστιν 1 "यहूदी अगुवे परमेश्वर की व्यवस्था के विषय में पूछ रहे हैं, रोमी सरकार की व्यवस्था के विषय में नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या परमेश्वर का नियम हमें अनुमति देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:14 gtsk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρι 1 यहूदी अगुवे कैसर के नाम से रोमी सरकार का उल्लेख कर रहे थे, क्योंकि वह उसका शासक था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:15 g48w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 "अगर आपकी भाषा **पाखंड** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यीशु जानता था कि वे ईमानदार नहीं थे, इसलिए उसने कहा"" या ""लेकिन यीशु ने महसूस किया कि वे उसे धोखा देने की कोशिश कर रहे थे, और इसलिए उसने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:15 c7nj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε 1 "यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ एक फटकार और जोर देने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इन उद्देश्यों के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करते हैं, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि आप मुझसे कुछ गलत कहने की कोशिश कर रहे हैं ताकि आप मुझ पर आरोप लगा सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:15 wl34 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 "एक दीनार चाँदी का एक सिक्का था जो एक मज़दूर की एक दिन की मज़दूरी के बराबर था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक रोमी सिक्का"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +12:16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फरीसी और हेरोदियन एक दीनार लाए""" +12:16 gi96 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καίσαρος 1 "यहाँ **कैसर का** कैसर की समानता और शिलालेख को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कैसर की समानता और शिलालेख हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:17 fl4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 "[12:14](../12/14.md) में देखें कि आपने ** कैसर** का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो चीजें रोमी सरकार की हैं, उन्हें रोमी सरकार को वापस दे दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:17 la16 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जो परमेश्वर का है उसे परमेश्वर को दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:18 edcn rc://*/ta/man/translate/writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "मरकुस पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए सदूकि के विषय में यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है कि इस प्रकरण में क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक ऐसे संप्रदाय से संबंधित हैं जो मृतकों के पुनरुत्थान से इनकार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +12:18 y8yo rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "मरकुस कहानी में इन नए पात्रों को पेश करने के लिए ** और सदूकी जो कहते हैं कि कोई पुनरुत्थान नहीं होता, उसके पास आए सदूकि** शब्दों का उपयोग करता है। आपके अनुवाद में उनका और अधिक पूर्ण परिचय देना सहायक हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के समूह के कुछ सदस्य सदूकी कहलाते हैं, जो कहते हैं कि पुनरुत्थान नहीं है, फिर यीशु के पास आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])" +12:18 ss09 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 "यह वाक्यांश सदूकी की पहचान यहूदियों के एक समूह के रूप में कर रहा है जिन्होंने कहा कि कोई भी मृतकों में से नहीं उठेगा। यह उन सदूकि की पहचान नहीं कर रहा है जो उस समूह के सदस्यों के रूप में यीशु से सवाल करने आए थे जो उस विश्वास को रखते थे, जैसे कि अन्य सदस्यों ने नहीं किया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट करने के लिए यहाँ एक नया वाक्य शुरू कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" सदूकि, पुरुषों का मानना है कि कोई भी मरे हुओं में से नहीं उठेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +12:18 rdl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 शब्द **पुनरुत्थान** मृत होने के बाद फिर से जीवित होने को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:18 ax25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγοντες 1 "मरकुस का अर्थ यह हो सकता है कि एक सदूकी ने पूरे समूह की ओर से बात की। आप संकेत कर सकते हैं कि जैसा कि यूएसटी करता है। यदि आप ऐसा करने का निर्णय लेते हैं, तो यहां एक नया वाक्य शुरू करना मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से एक ने यीशु से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +12:19 w3ev Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। +12:19 e8x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 "ये सदूकी उस व्यवस्था का उल्लेख कर रहे हैं जो मूसा ने लिखी थी जैसे कि मूसा ने उन्हें सीधे लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूसा ने हमें कानून में निर्देश दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:19 m8fh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 "यहाँ, शब्द **हम** समावेशी होगा, यदि आपकी भाषा उस भेद को चिन्हित करती है। सदूकि का अर्थ है ""हम यहूदी,"" और वे यीशु से बात कर रहे हैं, जो एक यहूदी भी है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +12:19 kgws rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि किसी व्यक्ति का भाई मर जाता है जो विवाहित था लेकिन उसके बच्चे नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उस आदमी को अपने भाई की विधवा से शादी करनी चाहिए"" या ""उस आदमी को अपने मृत भाई की पत्नी से शादी करनी चाहिए""" +12:19 m2um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 "सदूकि का मानना है कि यीशु को पता चल जाएगा कि इस कानून ने निर्दिष्ट किया है कि यदि विधवा के अपने मृत पति के भाई से बच्चे हैं, तो उन बच्चों को उसके मृत पति की संतान माना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसके बच्चे होंगे जो उसके भाई के वंशज माने जाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:19 r0tg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "शब्द **बीज** का अर्थ ""संतान"" है। यह एक शब्द चित्र है। जैसे पौधे ऐसे बीज पैदा करते हैं जो कई और पौधों में विकसित होते हैं, वैसे ही लोगों की कई संतानें हो सकती हैं। यदि यह आपके पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि इस संदर्भ में **बीज** का क्या अर्थ है, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""संतान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:20 wz27 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 "जबकि सदूकी इसका वर्णन इस तरह करते हैं जैसे कि ऐसा हुआ हो, वे वास्तव में यीशु की परीक्षा लेने के लिए एक काल्पनिक संभावना के विषय में पूछ रहे हैं। काल्पनिक स्थिति को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान लीजिए कि सात भाई थे, और सबसे बड़े भाई की शादी हो गई, लेकिन उसके कोई बच्चे होने से पहले ही उसकी मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:20 pj71 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 "यीशु किसी विशेष व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में **पहले** विशेषण का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप व्यक्ति को निर्दिष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहला भाई"" या ""सबसेबड़ा भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:20 pj2g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 "यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहाँ एक प्रमुखप्रमुख संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले /प्रथम भाई ने भाई नंबर एक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +12:20 af1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "[12:19](../12/19.md) में देखें कि आपने **बीज** शब्द के इस अर्थ का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:21 uef6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo καὶ 1 "सदूकि ने एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन करना जारी रखा है। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मान लीजिए कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])" +12:21 d61g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 "यीशु किसी विशेष व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **द्वितीय** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप व्यक्ति को निर्दिष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरा भाई"" या ""अगला सबसे पुराना भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:21 na6s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 "यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहाँ एक प्रमुख संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई नंबर दो"" या ""अगला सबसे पुराना भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +12:21 cgzm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "[12:19](../12/19.md) में देखें कि आपने **बीज** शब्द के इस अर्थ का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:21 tbzw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 "कहानी को छोटा रखने के लिए सदूकी संक्षिप्त तरीके से बोल रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप उस जानकारी की आपूर्ति कर सकते हैं जो वे संदर्भ से बाहर छोड़ देते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसी तरह, तीसरे भाई ने इस विधवा से विवाह किया लेकिन उनकी कोई संतान होने से पहले ही मृत्यु हो गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:21 l1ds rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 "यीशु किसी विशेष व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **तीसरे** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप व्यक्ति को निर्दिष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरा भाई"" या ""अगला सबसे बड़ा भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:21 hx1q rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ τρίτος 1 "यदि आपकी भाषा क्रमसूचक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहाँ एक प्रमुख संख्या का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई नंबर तीन"" या ""अगला सबसे बड़ा भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +12:22 wjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 "सदूकि ने कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ दिया है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:22 l3dg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 "[12:19](../12/19.md) में देखें कि आपने **बीज** शब्द के इस अर्थ का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 "सदूकिको वास्तव में विश्वास नहीं था कि पुनरुत्थान होगा। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कथित पुनरुत्थान में"" या ""जब लोग मरे हुओं में से जी उठते हैं""" +12:23 c4p5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ & ἑπτὰ 1 "सदूकि ने कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ दिया है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सात भाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:24 zp2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 "यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग इस तथ्य पर जोर देने के लिए कर रहा है कि सदूकि को धर्मशास्त्र या परमेश्वर की शक्ति को सही ढंग से समझ में नहीं आता है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप इस मामले को बहुत गलत समझ रहे हैं क्योंकि आप धर्मशास्त्र या परमेश्वर की शक्ति को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:24 sie3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप बहुत गलत हैं क्योंकि आप धर्मशास्त्र या प्रभु की शक्ति को नहीं जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर कितना शक्तिशाली है""" +12:25 nvh6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "सर्वनाम के दोनों उपयोग **वे** सामान्य रूप से पुरुषों और महिलाओं को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पुरुष और महिलाएं मरे हुओं में से जी उठते हैं, तो वे न तो शादी करते हैं और न ही शादी में दिए जाते हैं"" या ""जब लोग मरे हुओं में से उठते हैं, तो वे न तो शादी करते हैं और न ही शादी में दिए जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:25 ox82 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 "लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:25 y8vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "यदि आपकी भाषा निष्क्रिय मौखिक रूपों का उपयोग नहीं करती है, लेकिन आपकी संस्कृति पुरुषों और महिलाओं के विवाह के समय अलग-अलग अभिव्यक्तियों का उपयोग करती है, तो आप यहां दो अलग-अलग सक्रिय मौखिक रूपों का उपयोग कर सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि दूसरे मामले में कौन क्रिया करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष पत्नियों से शादी करते हैं और माता-पिता अपनी बेटियों को शादी में + पतियों को देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:25 ensg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 "इस संस्कृति में मुहावरा यह था कि पुरुषों ने अपनी पत्नियों से शादी की और महिलाओं को उनके पतियों को उनके माता-पिता द्वारा दिया गया। यदि आपकी संस्कृति इस तरह के विभिन्न भावों का उपयोग नहीं करती है, तो आप यहां एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे शादी नहीं करते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +12:25 asw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "यीशु मानते हैं कि उनके श्रोताओं को पता चल जाएगा कि स्वर्गदूत विवाह नहीं करते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे स्वर्गदूतों की तरह होंगे, जो शादी नहीं करते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:25 pi8l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "शब्द **लेकिन** के बाद क्या आता है, यहाँ पृथ्वी पर वर्तमान स्थिति के विपरीत है। यीशु इस विपरीतता का उपयोग सदूकि को दिखाने के लिए कर रहे हैं कि यह सोचना गलत था कि स्वर्ग में पुरुषों और महिलाओं का अस्तित्व उसी पैटर्न या चीजों के क्रम का पालन करेगा जैसा कि पृथ्वी पर उनका पूर्व जीवन था। कंट्रास्ट पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बल्कि बल्कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +12:26 mffe rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 "लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवादित कर सकते हैं। [12:25](../12/25.md) में देखें कि आपने **मृत** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:26 z36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे कर्तृवाच्यसे कह सकते हैं, और आप कह सकते हैं कि कार्रवाई कौन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर द्वारा मृत लोगों को वापस लाने का मामला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:26 eod4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 "यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन धर्मशास्त्र को सही ढंग से न समझने के लिए सदूकि को फटकारने के लिए यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग जोर देने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने निश्चित रूप से मूसा की किताब में पढ़ा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:26 jc5a rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 यहाँ, यीशु उस पुस्तक का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिसे मूसा ने पंचग्रंथ में लिखा था। मूसा के स्वामित्व वाली पुस्तक को इंगित करने के लिए यीशु स्वामित्व वाले रूप का उपयोग नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +12:26 w2lj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 "यीशु मानते हैं कि उनके श्रोताओं को पता चल जाएगा कि उनका मतलब जंगल में **झाड़ी** है जो भस्म किए बिना जल रही थी, वह स्थान जहां मूसा ने पहली बार प्रभु से मुलाकात की थी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जलती झाड़ी पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:26 y35v rc://*/ta/man/translate/figs-verbs λέγων 1 "कई भाषाओं में, एक रचना के भीतर एक लेखक क्या करता है, इसका वर्णन करने के लिए वर्तमान काल का उपयोग करना पारंपरिक है। हालाँकि, यदि यह आपकी भाषा में स्वाभाविक नहीं होगा, तो आप यहाँ भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसने पुकारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]])" +12:26 re82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 आशय यह है कि यदि वे जीवित नहीं होते तो परमेश्वर स्वयं को इन लोगों के परमेश्वर के रूप में नहीं पहचानता। इसका अर्थ यह होना चाहिए कि मरने के बाद परमेश्वर ने उन्हें फिर से जीवित कर किया। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:27 dgc9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν 1 "लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण ** मृत ** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ या सामान्य भाषा में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:27 xxzs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζώντων 1 "लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण **जीवित** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ या सामान्य भाषा में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग जो जीवित हैं"" या ""वे लोग जिन्हें उसने जीवन में वापस लाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:27 v7ui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप गलत समझ रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:28 zqy4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ & εἷς τῶν γραμματέων 1 "कहानी में इस नए चरित्र को पेश करने के लिए मरकुस कथन ** और एक शास्त्री ** का उपयोग करता है। एक नए चरित्र को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। अभिव्यक्ति ""शास्त्रियों में से एक"" उसे एक गुरु के रूप में पहचानती है जिसने मूसा के कानून का सावधानीपूर्वक अध्ययन किया था। चूँकि वह एक नया प्रतिभागी है, यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप उसे ""एक आदमी जिसने यहूदी कानूनों को सिखाया,"" जैसे कुछ के रूप में संदर्भित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])" +12:28 b3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν 1 "यहाँ, मरकुस **देखे** शब्द का उपयोग ""देखा"" या ""जानने"" के लिए कर रहा है। वह कुछ ऐसा वर्णन कर रहा है जिसे कोई व्यक्ति अपनी आँखों से जोड़कर अपने मन से अनुभव करेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""समझने के बाद"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:28 q1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 "यहाँ, शास्त्री **पहले** शब्द का उपयोग ""सबसे महत्वपूर्ण"" के अर्थ में कर रहा है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **पहले** के उपयोग को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग करके इसका अर्थ बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:28 kftz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 अगर आपकी भाषा में **प्रथम** जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप **पहले** शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +12:29 ztyh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρώτη 1 यहाँ, यीशु ने **पहले** शब्द का प्रयोग जारी रखा है। [12:28](../12/28.md) में देखें कि आपने **प्रथम** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:29 euim rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρώτη 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहली आज्ञा यह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:29 n74y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρώτη 1 अगर आपकी भाषा में **प्रथम** जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप **पहले** शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। [12:28](../12/28.md) में देखें कि आपने **प्रथम** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +12:29 mq92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 "यीशु व्यवस्थाविवरण से एक शास्त्र का हवाला दे रहे हैं जिसमें परमेश्वर इस्राएल के सभी लोगों को उनके पूर्वज, ** इस्राएल ** के नाम से संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे इस्राएलियों"" या ""इस्राएल के वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 "मुहावरा ** हमारा परमेश्वर यहोवा, यहोवा एक है** हो सकता है: (1) इस्राएल के परमेश्वर के रूप में यहोवा की अनन्यता की पुष्टि, इस्राएल को यह याद दिलाने के उद्देश्य से कि यहोवा ही एकमात्र परमेश्वर है जिसकी उन्हें आराधना करनी चाहिए . वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल प्रभु ही हमारा परमेश्वर है"" (2) प्रभु की अद्वितीयता की पुष्टि। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा हमारा परमेश्वर, यहोवा विशेष है""" +12:30 thj7 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 यहाँ, यीशु एक शास्त्रवचन को उद्धृत कर रहे हैं जिसमें भविष्य कथन का उपयोग निर्देश देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप निर्देश के लिए अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +12:30 xjng rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 "यीशु व्यवस्थाविवरण के एक शास्त्र का हवाला दे रहे हैं जिसमें प्रभु विभिन्न भागों को सूचीबद्ध करके एक व्यक्ति की संपूर्णता का उल्लेख कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पूरे अस्तित्व के साथ"" या ""पूरी तरह से, अपने पूरे व्यक्ति के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +12:30 q49v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 "यहाँ, **हृदय** लाक्षणिक रूप से इच्छाओं और उद्देश्यों को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी सभी इच्छाओं के साथ"" या ""उत्साह से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:30 m8hi ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""साथ""" +12:30 x3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχῆς 1 "यदि आपकी भाषा **आत्मा** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार"" या ""होना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:30 ln0t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διανοίας 1 "अगर आपकी भाषा **दिमाग** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विचार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:30 mii2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰσχύος 1 "अगर आपकी भाषा **शक्ति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्ति"" या ""क्षमता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:31 eu8b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी आज्ञा यह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:31 fz8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δευτέρα 1 "यहाँ, यीशु **द्वितीय** शब्द का प्रयोग ""दूसरा सबसे महत्वपूर्ण"" के अर्थ में कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **दूसरा** के उपयोग को नहीं समझेंगे, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरी सबसे महत्वपूर्ण आज्ञा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:31 oegh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δευτέρα 1 यदि आपकी भाषा में **द्वितीय** जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप **द्वितीय** शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +12:31 np4y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप अपने पड़ोसी से वैसे हीप्रेम करेंगे जैसे आप खुद से प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:31 tp6p rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 यहाँ, यीशु एक शास्त्रवचन को उद्धृत कर रहे हैं जिसमें भविष्य कथन का उपयोग निर्देश देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप निर्देश के लिए अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +12:31 pyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων 1 यहाँ, **ये** शब्द उन दो आज्ञाओं को संदर्भित करता है जिन्हें यीशु ने अभी-अभी उद्धृत किया है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:32 uhgy Διδάσκαλε 1 देखें कि आपने [4:38](../4/38.md) में **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। +12:32 qqm4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 यदि आपकी भाषा **सत्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:32 awe3 εἷς ἐστιν 1 [12:29](../12/29.md) में देखें कि आपने **एक है** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +12:32 as2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 "शास्त्री कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि कोई दूसरा ईश्वर नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:33 v8yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅλης τῆς καρδίας 1 [12:30](../12/30.md) में देखें कि आपने **पूरे दिल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:33 xnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνέσεως 1 अगर आपकी भाषा **समझने** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:33 k42a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 [12:30](../12/30.md) में देखें कि आपने **पूरी ताकत** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:33 ekfy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 "शास्त्री कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने पड़ोसी से वैसे ही प्यार करना जैसे आप खुद से प्यार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""इससे भी अधिक महत्वपूर्ण है"" या ""इससे बड़ा है""" +12:34 hkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 "देखें कि आपने [12:28](../12/28.md) में **seen** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल समान लाक्षणिक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे समझना"" या ""उसका अवलोकन करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:34 b144 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो आप इस दोहरे नकारात्मक का अनुवाद करने के लिए एक सकारात्मक अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसमें नकारात्मक कण **नहीं** और नकारात्मक क्रियाविशेषण **दूर** शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप परमेश्वर के राज्य के बहुत करीब हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +12:34 is4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, यीशु उस व्यक्ति के विषय में बात करता है जो परमेश्वर के अधीन होने के लिए लगभग तैयार है, वह शारीरिक रूप से **परमेश्वर के राज्य** के करीब है। यीशु **परमेश्‍वर के राज्य** के विषय में इस तरह बात कर रहा है मानो वह कोई भौतिक स्थान हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप राजा के रूप में परमेश्वर को समर्पित होने के करीब हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:34 lfti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 अगर आपकी भाषा **राज्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:34 rgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 "यदि इस दोहरे नकारात्मक को आपकी भाषा में गलत समझा जाएगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई डरा हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +12:35 ptc8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 [11:11](../11/11.md) में देखें कि आपने **मंदिर** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +12:35 q6e4 πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 यह एक अलंकारिक प्रश्न नहीं है। इसके बजाय, यीशु के सुननेवालों ने उससे कुछ कठिन सवाल पूछे थे, और उन्होंने स्वीकार किया था कि उसने उनका अच्छा जवाब दिया। अब बदले में वह उनसे एक कठिन सवाल पूछ रहे हैं। उनमें से कोई भी इसका उत्तर नहीं दे पाएगा, और यह आगे भी उसकी बुद्धि को प्रदर्शित करेगा। उनका प्रश्न वास्तव में उन लोगों को कुछ सिखाएगा जो इसके निहितार्थों को पहचानने में सक्षम हैं। लेकिन इसे प्रश्न रूप में छोड़ना उचित होगा न कि इसे कथन के रूप में अनुवादित करना। +12:35 i6a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 "यहाँ, यीशु **पुत्र** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक अर्थ में ""वंशज"" के लिए कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **पुत्र** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप सरल भाषा में इसका अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद का वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:36 e1zq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 "यीशु यहाँ **स्वयं** शब्द का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करते हैं कि यह दाऊद था, वही व्यक्ति जिसे शास्त्री मसीह का पिता कहते हैं, जिसने निम्नलिखित उद्धरण में शब्दों को बोला था। इस जोर को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के अलावा कोई नहीं"" या ""दाऊद, वही व्यक्ति जिसे आप मसीह का पिता कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +12:36 jlbd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 "यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि एक उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो और फिर उसके भीतर एक और उद्धरण हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहा, पवित्र आत्मा की प्रेरणा से, कि प्रभु ने अपने प्रभु को अपने दाहिनी ओर बैठने के लिए कहा जब तक कि उसने अपने शत्रुओं को अपने पैरों के नीचे की चौकी नहीं बना लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा से प्रेरित"" या ""पवित्र आत्मा की प्रेरणा से""" +12:36 dv7b rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 "यहाँ, शब्द **प्रभु** दोनों उदाहरणों में एक ही व्यक्ति को संदर्भित नहीं करता है। पहला उदाहरण यहोवा नाम का प्रतिनिधित्व कर रहा है, जिसे दाऊद वास्तव में इस भजन में उपयोग करता है। परमेश्वर के नाम का दुरुपयोग न करने की आज्ञा का सम्मान करने के लिए, यहूदी लोग अक्सर उस नाम का उच्चारण करने से बचते थे और इसके बजाय प्रभु कहते थे। दूसरा उदाहरण ""प्रभु"" या ""मास्टर"" के लिए नियमित शब्द है। ULT और UST शब्द को बड़ा करते हैं क्योंकि यह मसीह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु प्रभु ने मेरे प्रभु से कहा"" या ""प्रभु ने मेरे प्रभु से कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +12:36 v53p rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "शासक के दाहिनी ओर का आसन बड़े सम्मान और अधिकार का पद होता था। मसीह को वहाँ बैठने के लिए कहकर, परमेश्वर प्रतीकात्मक रूप से उसे सम्मान और अधिकार प्रदान कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास सम्मान के स्थान पर बैठो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +12:36 k2j1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 "इस उद्धरण में, यहोवा अपने दाहिने पक्ष को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण **दाएं** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे विशेष रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी दाहिनी ओर बैठो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:36 rfy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 "शत्रु को अपने पैरों के नीचे रखना उन पर विजय प्राप्त करने और उन्हें अधीन करने का प्रतिनिधित्व करता है। यहाँ, इसका अर्थ है कि यहोवा अपने शत्रुओं को मसीह का विरोध करना बंद कर देगा और उन्हें अपने अधीन होने के लिए विवश करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक मैं तुम्हारे लिए तुम्हारे शत्रुओं पर विजय प्राप्त नहीं कर लेता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +12:37 j7wn rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद स्वयं मसीह को अपना प्रभु कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +12:37 ka5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 यहाँ, शब्द **उसे** मसीह को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:37 ssq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 "[12:36](../12/36.md) में देखें कि आपने **स्वयं** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद के अलावा कोई नहीं"" या ""दाऊद, वही व्यक्ति"" या ""दाऊद, जिसका हम सभी सम्मान करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +12:37 qpdy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 "इस संस्कृति में वंश की अपेक्षा पूर्वज को अधिक सम्मान दिया जाता था। लेकिन किसी को ** प्रभु ** कहना उस व्यक्ति को अधिक सम्मानित व्यक्ति के रूप में संबोधित करना था। जैसा कि इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ वर्णन करते हैं, यह एक विरोधाभास है। अर्थात्, यह एक ऐसा कथन है जो दो चीजों का वर्णन करता है जो ऐसा प्रतीत होता है जैसे वे दोनों एक ही समय में सत्य नहीं हो सकते हैं लेकिन जो वास्तव में दोनों सत्य हैं। यीशु इस विरोधाभास की ओर ध्यान आकर्षित कर रहे हैं ताकि अपने श्रोताओं को यह सोचने पर मजबूर कर सकें कि मसीह कौन है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह विरोधाभास क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद आदरपूर्वक मसीह को अपने प्रभु के रूप में सम्बोधित करता है, परन्तु दाऊद को अपने वंशजों से अधिक सम्मानित होना चाहिए। तो दाऊद उसे इस प्रकार क्यों सम्बोधित करता है?” (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:37 rh2t καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 "[12:35](../12/35.md) में प्रश्न की तरह, यह एक ऐसा प्रश्न प्रतीत होता है जिसका यीशु चाहते थे कि उनके श्रोता उत्तर देने का प्रयास करें, भले ही वह इसे सिखाने के लिए भी उपयोग कर रहे हों। यह एक कठिन प्रश्न है, जैसा कि उन्होंने उनसे पूछा था, जिसका उन्होंने अच्छी तरह से उत्तर दिया। वे उसके प्रश्न का उत्तर देने में सक्षम नहीं होंगे, और इससे उन्हें उसकी बुद्धिमता के लिए और सराहना मिलनी चाहिए, इसके अलावा कि वे बाद में प्रश्न पर विचार करने से क्या सीख सकते हैं। इसलिए इसे प्रश्न रूप में छोड़ना उचित होगा न कि इसे कथन के रूप में अनुवादित करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो लोग क्यों कहते हैं कि मसीह दाऊद का वंशज है""" +12:37 qucc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 "यीशु **और** शब्द का प्रयोग यह दिखाने के लिए कर रहा है कि जो कुछ उसने अभी कहा है उसके परिणामस्वरूप एक निष्कर्ष निकाला जाना चाहिए, और यह निष्कर्ष उसके श्रोताओं के पहले के विश्वास से अलग होगा। इसे दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +12:37 tjp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 "यीशु शब्द **बेटा** का इस्तेमाल आलंकारिक रूप से ""वंशज"" करने के लिए कर रहे हैं, जैसा कि उन्होंने [12:35](../12/35.md) में किया था। देखें कि आपने **पुत्र** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:38 bh8w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 1 "मरकुस **और** शब्द का उपयोग यह इंगित करने के लिए करता है कि यीशु अभी भी मंदिर क्षेत्र में बैठा हुआ लोगों को ले जा रहा है, जैसा कि वह पिछली आयत में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" +12:38 rwxq rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε 1 "जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, उसमें ** सावधान रहें** वाक्यांश एक आदेश या निर्देश है जो बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी इसका ध्यान रखें"" या ""आप में से प्रत्येक इसका ध्यान रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +12:38 yhfv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 "कुछ लोगों के प्रभाव के विषय में चेतावनी देने के लिए यीशु कहते हैं **सावधान रहें**। वह यह नहीं कह रहा है कि शास्त्री स्वयं शारीरिक रूप से खतरनाक हैं, लेकिन यह कि उनके उदाहरण का अनुसरण करना आत्मिक रूप से खतरनाक होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहें कि शास्त्रियों के उदाहरण का पालन न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:38 nxy9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 "इस संस्कृति में, **लंबा परिधान** धन और प्रतिष्ठा का प्रतीक था। सार्वजनिक रूप से **लम्बे परिधान** में घूमना, उच्च पद पर अपने अधिकार का दावा करना था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अपने लंबे वस्त्रों में महत्वपूर्ण दिखने के लिए घूमना पसंद करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +12:38 mu5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 "आशय यह है कि ये सम्मानजनक **अभिवादन** होंगे जिसमें शास्त्रियों को महत्वपूर्ण उपाधियों से संबोधित किया जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदरणीय अभिवादन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:39 mwmf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 "यहाँ **पहले** शब्द के दोनों प्रयोग का अर्थ ""सर्वश्रेष्ठ"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबसे अच्छी बैठने का स्थान... सबसे अच्छी जगहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:40 jtw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 "यीशु लाक्षणिक रूप से विधवाओं के **घरों** का अर्थ उनके धन और संपत्ति से है, जो उनके घरों में होती। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से अपना सब कुछ छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:40 j27b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 "यीशु कहते हैं कि शास्त्री विधवाओं की संपत्ति को **खा रहे हैं* या खा रहे हैं। उसका मतलब है कि वे लगातार विधवाओं से पैसे मांगते हैं जब तक कि विधवाओं के पास कुछ नहीं बचा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ व्यक्त करने के लिए समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे विधवाओं से अपना सब कुछ छीन लेते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 "यहाँ, **बहाना** किसी ऐसी चीज़ को संदर्भित करता है जो कोई व्यक्ति एक निश्चित तरीके से प्रकट होने के लिए करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय प्रतीत होने के लिए, वे लंबी प्रार्थनाएँ कर रहे हैं""" +12:40 qm52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 "यीशु **निंदा** शब्द का उपयोग उस दंड के लिए कर रहे हैं जो किसी व्यक्ति को कुछ गलत करने के लिए दोषी पाए जाने (दोषी पाए जाने) के बाद मिलेगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ व्यक्त करने के लिए समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन शास्त्रियों को बड़ी सजा मिलेगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:40 h36x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 "आशय यह प्रतीत होता है कि इन घमंडी और लालची शास्त्रियों को **अधिक** दंड मिलेगा, यदि उन्होंने इतना ईश्वरीय होने का ढोंग नहीं किया होता। यह भी निहित है कि प्रभु ही उन्हें दंड देंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर इन शास्त्रियों को और अधिक कठोर दंड देगा क्योंकि वे ईश्वरीय होने का ढोंग करते हुए ये सभी गलत काम करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:41 r69x rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ 1 "# संयोजक कथनn\n मरकुस पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए **और** शब्द का उपयोग करता है जो उसके पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि कहानी में आगे क्या होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +12:41 nohd rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 "यह पृष्ठभूमि जानकारी कहानी में एक नई घटना का परिचय देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बैठने के बाद वह भीड़ को भेंट की पेटी में पैसे डालते हुए देख रहा था और यह देख रहा था कि बहुत से धनी लोग हैं जो भेंट की पेटियों में पैसे डाल रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])" +12:41 p2kp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον 1 "मरकुस मंदिर के प्रांगण में उन बक्सों के विषय में बात कर रहा है जहाँ लोग पैसे डालते हैं जो वे प्रभु को दे रहे थे। वह बक्सों को **कोषागार** से जोड़ता है, उस जगह का नाम जहां यह पैसा तब तक रखा जाएगा जब तक कि इसकी आवश्यकता न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेंट की पेटियाँ... भेंट की पेटियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:41 w4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 "शब्द **भीड़** एक एकवचन संज्ञाहै जो लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा इस तरह से एकवचन संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित ""अनेक लोग"" जैसी भिन्न अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +12:41 jgkw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλούσιοι 1 "मरकुस एक प्रकार के व्यक्ति को इंगित करने के लिए संज्ञा के रूप में विशेषण ** धनी ** का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद ""अमीर लोगों"" जैसी समान अभिव्यक्ति के साथ कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""धनवान लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +12:41 rl1l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλά 1 "मरकुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पैसा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:42 g6ry rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 "लेप्टा शब्द "" दमड़ियाँ "" का बहुवचन है। दमड़ियाँ यहूदियों द्वारा इस्तेमाल किया जाने वाला एक छोटा कांस्य या तांबे का सिक्का था। यह कुछ मिनट की मजदूरी के बराबर था। यह इस संस्कृति में लोगों द्वारा इस्तेमाल किया जाने वाला सबसे कम मूल्यवान सिक्का था। आप इस राशि को वर्तमान मौद्रिक मूल्यों के संदर्भ में व्यक्त करने का प्रयास कर सकते हैं, लेकिन इससे आपका बाइबल अनुवाद पुराना और गलत हो सकता है, क्योंकि वे मूल्य समय के साथ बदल सकते हैं। इसलिए इसके बजाय, आप अपनी संस्कृति में सबसे कम मूल्यवान सिक्के के नाम का उपयोग कर सकते हैं, या एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो पैसे"" या ""कम मूल्य के दो छोटे सिक्के"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +12:42 n29e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 A ** अधेले ** सबसे छोटा रोमी सिक्का था। मरकुस अपने उन पाठकों की मदद करना चाहता है, जो रोमी हैं, **दो दमड़ियाँ ** की अपनी मुद्रा में कीमत समझते हैं। आप अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं कि ** अधेले ** एक रोमी सिक्का है, जैसा कि यूएसटी करता है, या आप इस जानकारी को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +12:43 ipl1 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # सामान्य जानकारी:\n\n पद 43 में यीशु कहते हैं कि विधवा ने चढ़ावे में धनवानों से अधिक धन डाला, और पद 44 में वह ऐसा कहने का कारण बताता है। यदि आपकी भाषा परिणाम के पहले कारण को रखेगी, तो आप इस श्लोक को अगले श्लोक के अंत में ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 43-44 के रूप में प्रस्तुत करेंगे, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +12:43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +12:43 ih0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 "यद्यपि यह शाब्दिक रूप से सत्य नहीं है कि विधवा ने भेंट पेटी में सभी धनी लोगों से अधिक धन डाला है, फिर भी यह लाक्षणिक भाषा नहीं है। जैसा कि यीशु अगले पद में समझाते हैं, उसका अर्थ है कि उसने अपने साधनों के सापेक्ष अन्य सभी की तुलना में आनुपातिक रूप से अधिक लगाया है, और यह अक्षरशः सत्य है। लेकिन यीशु पहले प्रतीत होने वाले असत्य कथन को पहले करते हैं, इसका उपयोग अपने शिष्यों को इस बात पर विचार करने के लिए करते हैं कि यह कैसे सच हो सकता है। इसलिए यह उचित होगा कि यीशु के शब्दों का सीधा अनुवाद किया जाए और उनकी व्याख्या इस तरह न की जाए जैसे कि वे लाक्षणिक हों। उदाहरण के लिए, यह कहना एक आलंकारिक व्याख्या होगी, ""परमेश्वर इस गरीब विधवा द्वारा दिए गए को अन्य सभी के उपहारों से अधिक मूल्यवान मानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:43 n8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τῶν βαλλόντων 1 "संदर्भ में, **सभी** का अर्थ विशेष रूप से सभी अमीर लोग हैं जो संग्रह बक्से में बड़े मौद्रिक उपहार डाल रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी अमीर लोग डाल रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:43 n7su γαζοφυλάκιον 1 [12:41](../12/41.md) में देखें कि आपने **पेशकश बक्से ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +12:44 c7jj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **के लिए** शब्द [12:43](../12/43.md) में यीशु ने जो कहा उसके कारण का परिचय देता है। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +12:44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत पैसा था लेकिन इसका एक छोटा सा हिस्सा ही दिया""" +12:44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन वह जिसके पास बहुत कम पैसा था उसने वह सब कुछ दिया जो उसके पास था""" +12:44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी कमी"" या ""उसके पास जो थोड़ी सी कमी थी""" +12:44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जीवित रहना था""" +13:intro ti7d 0 # मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी 13:24-25 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### मसीह की वापसी\n\nयीशु ने बहुत कुछ कहा उसके लौटने से पहले क्या होगा ([ मरकुस 13:6-37](./06.md))। उन्होंने अपने अनुयायियों से कहा कि दुनिया के लिए बुरी चीजें होंगी और उनके लौटने से पहले उनके साथ बुरी चीजें होंगी, लेकिन किसी भी समय उनके लौटने के लिए उन्हें तैयार रहने की जरूरत थी। +13:1 rrv1 Διδάσκαλε 1 # सामान्य जानकारी:\n\n [4:38](../4/38.md) में देखें कि आपने **गुरु** का अनुवाद कैसे किया। +13:1 ql81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 "यहाँ, **पत्थर** उन बहुत बड़े पत्थरों को संदर्भित करता है जिनसे मंदिर की दीवारें बनाई गई थीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये विशाल पत्थर कितने अद्भुत हैं और ये इमारतें कितनी अद्भुत हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:2 rez6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 "यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन इमारतों की ओर ध्यान आकर्षित करने के लिए और वह जो कहने वाला है उस पर जोर देने के लिए यहां प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन महान इमारतों को देखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:2 xdhj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक कर्तृवाच्यमें व्यक्त कर सकते हैं, और आप बता सकते हैं कि कार्रवाई कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके दुश्मन यहाँ एक पत्थर पर दूसरा पत्थर नहीं छोड़ेंगे, बल्कि उन्हें ढा देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:3 izt8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 "यहाँ, सर्वनाम **वह** और **उसे** यीशु को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपने पाठकों के लिए स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब यीशु मन्दिर के सामने जैतून के पहाड़ पर बैठा था, तो पतरस, और याकूब, और यूहन्ना, और अन्द्रियास एकान्त में उससे पूछ रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वे उसके साथ अकेले थे"" या ""निजी तौर पर""" +13:4 uf37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 वाक्यांश **ये बातें** की दोनों घटनाएं [13:2](../13/02.md) में यीशु द्वारा कही गई बातों का उल्लेख करती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि वाक्यांश **ये चीज़ें** यूएसटी मॉडल के रूप में क्या संदर्भित करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:4 lw1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया है, तो यीशु का अर्थ है कि ""परमेश्वर"" इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर इन सब बातों को पूरा करने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:5 fe42 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 "सर्वनाम **उन्हें**पतरसपतरसपतरस, याकूब, यूहन्ना और अन्द्रियास को संदर्भित करता है, जिनका उल्लेख [13:3](../13/03.md) में किया गया है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे इस तरह से स्पष्ट कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन चार शिष्यों से कहने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:5 qekc rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε 1 "मूल भाषा में जिसमें मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, वाक्यांश **सावधान रहें** बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा या निर्देश है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी सावधान रहें कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +13:6 z63u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 "यहाँ यीशु ने **नाम** शब्द का प्रयोग पहचान और उस अधिकार के लिए किया है जो पहचान के साथ आता है। जिन लोगों के विषय में वह बात कर रहा है, वे संभवतः यह नहीं कहेंगे कि उनका नाम यीशु है, लेकिन वे मसीह होने का दावा करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे होने का दावा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:6 cee7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 "आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई लोग मेरे नाम से मेरे होने का दावा करने आएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +13:6 pbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ & πολλοὺς 1 "यहाँ **अनेक** शब्द के दोनों प्रयोग ""बहुत से लोगों"" को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:6 wv12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 "आशय यह है कि **वह** का अर्थ मसीह है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 "वाक्यांश ""युद्ध और युद्ध की अफवाहें"" का अर्थ हो सकता है: (1) वर्तमान में हो रहे युद्धों की ख़बरें और भविष्य में होने वाले युद्धों की ख़बरें । (2) युद्धों की ख़बरें जो पहले से ही पास में हो रही हैं और युद्धों की ख़बरें जो दूर-दूर तक हो रही हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन युद्धों की रिपोर्ट जो निकट हैं और उन युद्धों की जो दूर हैं""" +13:7 d1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें कई भाषाओं में पूरा होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अंत तुरंत नहीं होगा"" या ""लेकिन अंत बाद में नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:7 mi4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 "यहाँ, **अंत** का अर्थ ""दुनिया का अंत"" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे यूएसटी मॉडल के रूप में स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:8 ydrb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। यीशु शायद ज़ोर देने के लिए दोहराव का इस्तेमाल कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इन दो वाक्यांशों को एक वाक्यांश में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के विभिन्न समूह एक दूसरे पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +13:8 rlxf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "**राष्ट्र** शब्द सामान्य रूप से राष्ट्रों का प्रतिनिधित्व करता है, किसी एक राष्ट्र का नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ राष्ट्रों के लोग अन्य राष्ट्रों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +13:8 oyrd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 "शब्द ** जाति ** लाक्षणिक रूप से एक नागरिकता या जातीय समूह के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ जाति के लोग अन्य जाति के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:8 xln4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσεται & ἐπ’ 1 "मुहावरा **विरुद्ध उठना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ आक्रमण करना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ जाति के लोग अन्य जाति के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:8 e2ln rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें कई भाषाओं में पूरा होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:8 hz6g rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "शब्द **राज्य** सामान्य रूप से राज्यों का प्रतिनिधित्व करता है, न कि किसी एक राज्य का। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +13:8 wpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 "शब्द **राज्य** लाक्षणिक रूप से एक राज्य के लोगों का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ राज्यों के लोग अन्य राज्यों के लोगों पर हमला करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:8 pcyi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 "यहाँ, **ये बातें** उन बातों को संदर्भित करती हैं जो यीशु ने कहा है कि घटित होंगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये बातें जिनका मैंने अभी वर्णन किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:8 dz8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 "यीशु ** प्रसव पीढ़ा** के रूपक का उपयोग करता है, क्योंकि जिस तरह बच्चे के जन्म के समय बच्चे के जन्म का दर्द अंतत: खुशी से बदल जाता है, उसी तरह सच्चे विश्वासियों द्वारा अनुभव की जाने वाली पीड़ा अंततः आनंद से बदल जाएंगी जब मसीह वापस आएगा क्योंकि बच्चे का जन्म सभी संस्कृतियों में होता है, आपको इस रूपक को अपने अनुवाद में बनाए रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""ये घटनाएँ एक महिला को पहली पीड़ा की तरह होंगी जब वह बच्चे को जन्म देने वाली होती है"" या ""ये घटनाएँ एक महिला को उस पहली पीड़ा की तरह होंगी जब वह बच्चे को जन्म देने वाली होती है"" (देखें : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:9 nuti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε & ἑαυτούς 1 "ध्यान देने या तैयार होने की आवश्यकता को इंगित करने के लिए यीशु देखने के लिए एक शब्द का उपयोग करता है। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **स्वयं को देखने** का अर्थ नहीं समझते हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप पर ध्यान दें"" या ""सावधान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:9 c2cl rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε & ἑαυτούς 1 "जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह सुसमाचार लिखा था, उसमें **अपने आप को देखें** वाक्यांश एक आदेश या निर्देश है जो बहुवचन रूप में लिखा गया है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी, अपने आप को देखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +13:9 ulws rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 "यीशु **स्वयं** शब्द का प्रयोग शिष्यों का ध्यान अपनी ओर आकर्षित करने के लिए करते हैं, क्योंकि अब वह उन्हें सामान्य चिह्नों के विषय में बताने से दूर हो गए हैं और उन्हें उन विशिष्ट परीक्षणों के विषय में बताना शुरू कर देते हैं जिनका वे व्यक्तिगत रूप से सामना करेंगे। इसे इंगित करने के लिए ऐसे तरीके का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन व्यक्तिगत रूप से अपने आप को ध्यान दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +13:9 mbr5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παραδώσουσιν 1 "सर्वनाम **वे** सामान्य रूप से उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु के अनुयायियों को सताएंगे। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग सौंप देंगे करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:9 voih rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δαρήσεσθε 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम्हें पीटेगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:9 zdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταθήσεσθε 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे तुम्हें खड़ा कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:9 gbb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ & σταθήσεσθε 1 "यहाँ, **सम्मुख खड़े होने के लिए** का अर्थ परीक्षण और न्याय पर रखा जाना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप पर पहले मुकदमा चलाया जाएगा"" या ""आप पर मुकदमा चलाया जाएगा और आपके द्वारा न्याय किया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:9 v23p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 "यदि आपकी भाषा **साक्षी** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जैसे यूएसटी करता है या ""गवाही"" जैसे क्रिया रूप का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""गवाही देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें मेरे विषय में गवाही देने के लिए""" +13:9 y6p6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 सर्वनाम **उन्हें** इस आयत में वर्णित **राज्यपालों** और **राजाओं** को संदर्भित करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +13:10 ruk9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτον 1 "यहाँ, घटनाओं के क्रम में स्थिति को इंगित करने के लिए यीशु क्रम संख्या **पहले** का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा क्रमांक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसी विचार को इस तरह व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत आने से पहले"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +13:10 sfjc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का तात्पर्य है कि विश्वासी वे होंगे जो सुसमाचार का प्रचार करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासियों को सुसमाचार की घोषणा करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:10 e6ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 "शब्द ** जाति** लाक्षणिक रूप से प्रत्येक जाति के भीतर के लोगों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जाति के लोग"" या ""प्रत्येकजाति के भीतर के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:11 uy91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παραδιδόντες 1 "यहाँ, **आपको सौंपने** का मतलब आपको किसी और के नियंत्रण में सौंपना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको अधिकारियों को सौंपना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:11 m0xq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθῇ 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि किसने कार्य किया, तो यीशु इस पद में बाद में कहते हैं कि यह पवित्र आत्मा है जो शिष्यों को कहने के लिए शब्द देगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा जो कुछ भी देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:11 nr2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 यीशु **घंटे** शब्द का इस्तेमाल लाक्षणिक तौर पर एक खास समय के लिए कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप यूएसटी मॉडल के रूप में सरल भाषा में इसका अर्थ बता सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:11 q2o3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 "वाक्यांश ** तुम्हारे लिए बोलने वाले नहीं होंगे, लेकिन पवित्र आत्मा ** का अर्थ है कि यह पवित्र आत्मा है जो शिष्यों को कहने के लिए शब्द देगा। इसका अर्थ यह नहीं है कि पवित्र आत्मा श्रव्य रूप से शिष्यों के लिए बोलता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा आपको कहने के लिए शब्द देगा"" या ""पवित्र आत्मा आपको निर्देश देगा कि क्या कहना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:11 a9b6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन पवित्र आत्मा आपके माध्यम से बोलेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:12 toqp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 "यहाँ, आशय यह है कि ये लोग अपने परिवार के सदस्यों के साथ ये बुरे काम करेंगे, क्योंकि ये लोग यीशु से घृणा करते हैं, परन्तु उनके परिवार के सदस्य उस पर विश्वास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि लोग मुझसे घृणा करते हैं, वे अपने परिवार के उन सदस्यों को जो मुझ पर विश्वास करते हैं, उन्हें मार डालने के लिए अधिकारियों के हवाले कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:12 py9u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 "यहाँ, यीशु अपने शिष्यों को समझा रहे हैं कि ""कुछ"" भाई और ""कुछ"" पिता और ""कुछ"" बच्चे अपने परिवार के सदस्यों के साथ क्या करेंगे। वह सामान्य शब्दों में बोल रहा है और यह नहीं कह रहा है कि ""सभी"" भाई या पिता या बच्चे ऐसा करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:12 m6iq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 "यद्यपि शब्द **भाई** पुल्लिंग है, यीशु यहाँ इस शब्द का उपयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहे हैं जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई और बहनें अपने भाई-बहनों को सौंप देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +13:12 utyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς 1 "यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को क्रिया के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मार दिया जाए... उन्हें मार डाला जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:12 b9ux rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पिता अपने बच्चे को मौत के हवाले कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:12 hrhw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 "यद्यपि **पिता** शब्द पुल्लिंग है, यीशु शायद यहाँ इस शब्द का प्रयोग एक सामान्य अर्थ में कर रहे हैं जिसमें पिता और माता दोनों शामिल हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""माता-पिता, उनके बच्चे"" या ""माता-पिता अपने बच्चों को मारने के लिए अधिकारियों को सौंपेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +13:12 vjcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 यहां, **बच्चे माता-पिता के विरुद्ध उठेंगे और उन्हें मौत के घाट उतार देंगे** शायद इसका मतलब यह नहीं है कि बच्चे सीधे अपने माता-पिता की हत्या कर देंगे। बल्कि, इसका शायद यह अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता को अधिकार के पदों पर लोगों को सौंपेंगे और फिर ये लोग अपने माता-पिता को मरवा देंगे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:12 r66s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 "यहाँ **उठो** का अर्थ खड़ा होना है। इस संस्कृति में, लोग कानूनी कार्यवाही में गवाही देने के लिए खड़े होते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समझा सकते हैं कि यह उनकी कार्रवाई का कारण होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चे अपने माता-पिता के विरुद्ध गवाही देने के लिए खड़े होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +13:13 pk3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई आपसे नफरत करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:13 w8pz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 यहाँ, **हर कोई** एक अतिशयोक्ति है जिसका उपयोग यीशु अपने शिष्यों को इस तथ्य पर जोर देने के लिए करता है कि बहुत से लोग उनसे घृणा करेंगे क्योंकि वे उस पर विश्वास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +13:13 jhp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 "यहाँ, **नाम** किसी व्यक्ति को उस व्यक्ति, उनके नाम से जुड़ी किसी चीज़ के संदर्भ में संदर्भित करने का एक तरीका है। यीशु स्वयं को संदर्भित करने के लिए **मेरा नाम** वाक्यांश का उपयोग कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:13 w28q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अंत तक धीरज धरे रहेगा, परमेश्वर उस व्यक्ति को बचाएगा"" या ""परमेश्वर उसे बचाएगा जो अंत तक धीरज धरे रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:13 c33n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος 1 "यहाँ, **सहना** कष्ट सहते हुए भी परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य बने रहने का प्रतिनिधित्व करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोई भी पीड़ित है और अंत तक परमेश्वर के प्रति निष्ठावान रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 "वाक्यांश **अंत तक** का अर्थ हो सकता है: (1) किसी के जीवन के अंत तक। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मृत्यु तक सहन करता है"" या ""जो मृत्यु तक सहन करता है"" (2) समय के अंत तक। इसका अर्थ है कि विश्वासियों को सहना चाहिए और तब तक सहना चाहिए जब तक कि मसीह वापस न आए। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अंत तक धीरज धरे रहता है"" (3) कठिनाई और उत्पीड़न के उस समय के अंत तक। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परीक्षा के समय के समाप्त होने तक धीरज धरे रहता है""" +13:14 d4nw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 "वाक्यांश **उजाड़नेवाली घृणा** दानिय्येल की पुस्तक से है। यीशु के श्रोता इस परिच्छेद और **घृणित*** के विषय में मंदिर में प्रवेश करने और उसे अपवित्र करने की भविष्यद्वाणी से परिचित होंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शर्मनाक चीज़ जो मंदिर को अशुद्ध करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:14 vx3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 "यीशु के सुनने वाले जानते होंगे कि यह मंदिर को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर में खड़ा होना, जहां उसे खड़ा नहीं होना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 मुहावरा **पाठकों को समझने दें** यीशु नहीं बोल रहा है। मरकुस ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा ताकि वे इस चेतावनी पर ध्यान दें। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस वाक्यांश के चारों ओर कोष्ठक लगाकर दिखा सकते हैं कि यह यीशु के सीधे भाषण का हिस्सा नहीं है, जैसा कि यूएसटी और यूएलटी करते हैं, या आप अपने पाठकों को किसी अन्य तरीके से दिखा सकते हैं जो स्वाभाविक है आपकी भाषा। +13:15 m1hq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 "जहाँ यीशु रहते थे, वहाँ घरों की छतें सपाट थीं। लोग अपने घरों के ऊपर खाना खाते और अन्य गतिविधियाँ करते। यीशु मानते हैं कि उनके श्रोताओं को यह पता है और वे जानते हैं कि छतों को घर के पीछे एक बाहरी सीढ़ी से पहुँचा जाता था, जो सामने के प्रवेश द्वार से दूर था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो व्यक्ति अपनी छत के ऊपर है उसे तुरंत भाग जाना चाहिए और कुछ भी लेने के लिए अपने घर में प्रवेश नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:16 y1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 "शब्द ** बाहरी वस्त्र ** एक बाहरी वस्त्र को संदर्भित करता है। आप इसका अनुवाद किसी ऐसे बाहरी परिधान के नाम से कर सकते हैं जिसे आपके पाठक पहचान सकें, या एक सामान्य अभिव्यक्ति के साथ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोट"" या ""बाहरी वस्त्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:17 bi8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 "वाक्यांश ** गर्भ में होना ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि महिला बच्चे के साथ है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भवती महिलाओं के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:17 bv9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 "इसका मतलब उन बच्चों से नहीं है जो स्तनपान कर रहे हैं, बल्कि उन महिलाओं को संदर्भित करता है जो अपने बच्चों के लिए अपना दूध उपलब्ध कराती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""माताएं जो अपने बच्चों की देखभाल कर रही हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:17 u8kk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 "यीशु इस शब्द **दिनों** का उपयोग आलंकारिक रूप से एक विशिष्ट समय को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:18 w47v rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 यदि आपकी भाषा परिणाम से पहले कारण बताती है, तो आप इस पूरे पद को अगले पद के अंत तक ले जाकर एक छंद सेतु बना सकते हैं, क्योंकि अगले पद में यीशु इस प्रार्थना को करने का कारण बताते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 18–19 के रूप में प्रस्तुत करेंगे। (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) +13:18 w91r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χειμῶνος 1 "जिस स्थान का यीशु उल्लेख कर रहे हैं, **सर्दी** वर्ष का वह समय है जब ठंड होती है, और यात्रा करना कठिन होता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप ऐसे मौसम के लिए एक शब्द का उपयोग कर सकते हैं जिसमें यात्रा करना कठिन होगा या आप **सर्दी** का सामान्य अभिव्यक्ति जैसे ""ठंड के मौसम में"" अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठंड के मौसम में"" या ""बरसात के मौसम में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:19 zs4g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 "[13:17](../13/17.md) में देखें कि आपने ** दिनों** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:19 l5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψις 1 अगर आपकी भाषा **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""एक प्रकार का जो अभी तक नहीं हुआ है"" या ""जो किसी भी प्रकार की पीड़ा से भी बदतर होगा""" +13:19 r1ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 यदि आपकी भाषा ** सृष्टि ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:19 c5sz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे दिन फिर कभी नहीं आएंगे"" या ""इस क्लेश के बाद, इसके जैसा क्लेश फिर कभी नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:20 y7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν & ἐκολόβωσεν 1 "शब्द ** काट कर छोटा करना** एक मुहावरा बनाते हैं जिसका अर्थ है ""छोटा करना।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटा नहीं किया... उसने छोटा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:20 el7g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας 1 "देखें कि आपने ** दिनों** शब्द का [13:17](../13/17.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय ... उस समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:20 kda6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "यीशु लाक्षणिक रूप से लोगों का वर्णन उनके साथ जुड़ी किसी चीज़ के संदर्भ में कर रहे हैं, जिस मांस से वे बने हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं बचाया जाएगा"" या ""कोई भी व्यक्ति नहीं बचाया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:20 dosx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो मरकुस स्पष्ट करता है कि ""प्रभु"" वही है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यहोवा दिन को छोटा करेगा, हर कोई नहीं मरेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:20 q8hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 "यहाँ, वाक्यांश **बचाया जाना** शारीरिक मृत्यु से बचाए जाने को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई मर जाएगा"" या ""कोई भी जीवित नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:20 fz5f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 "इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। दोहराव जोर देने के लिए प्रयोग किया जाता है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार व्यक्त करने के लिए एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिन्हें उसने चुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +13:20 af7n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण **चुनाव** का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवादित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +13:21 d9gr rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # सामान्य जानकारी:\n\n पद 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और पद 22 में वह आज्ञा का कारण बताता है। यदि आपकी भाषा परिणाम के पहले कारण को रखेगी, तो आप इस श्लोक को अगले श्लोक के अंत में ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 21-22 के रूप में प्रस्तुत करेंगे जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +13:21 qsfu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 1 "आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और किसी ऐसे व्यक्ति पर विश्वास न करें जो आपसे कहता है कि मसीह या तो यहाँ है या वहाँ है"" या ""और किसी पर भी विश्वास न करें जो आपसे कहता है कि मसीह इस स्थान या उस स्थान पर है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +13:21 yfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἴδε, ἐκεῖ 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखो, वहाँ मसीह है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +13:22 yw81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठेगा"" या ""आएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:22 n81i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 [13:20](../13/20.md) में देखें कि आपने **चुनाव** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +13:23 jq8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε 1 "देखें कि आपने [13:9](../13/09.md) में ** रखवाली** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ प्रयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने आप पर ध्यान दें"" या ""सतर्क रहें"" या ""सतर्क रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:23 va6h προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने तुम्हें ये सब बातें समय से पहले बता दी हैं"" या ""मैंने तुम्हें ये सब बातें उनके होने से पहले बता दी हैं""" +13:24 is3h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ, **लेकिन** शब्द उन घटनाओं के बीच अंतर दिखाता है जिनका यीशु ने अभी-अभी वर्णन किया है और जिन घटनाओं का वर्णन वह [13:24-27](../013/24.md) में करेगा। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर भी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +13:24 vmna rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 "देखें कि आपने ** दिनों** शब्द का [13:17](../13/17.md) में अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:24 n2rr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 शब्द **के बाद** इंगित करता है कि यीशु जिन घटनाओं का वर्णन [13:24-27](../013/24.md) में करेगा, वे [13:14-23](.. /013/14.एमडी)। शब्द **बाद** यह व्यक्त नहीं करता है कि [13:24-27](../013/24.md) की घटनाओं से पहले कितना समय लगेगा, इसलिए आपको अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो शब्द **के बाद** के अनुक्रमिक अर्थ को संप्रेषित करता है लेकिन समय सीमा को सीमित नहीं करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:24 mfy8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θλῖψιν 1 "यदि आपकी भाषा ** क्लेश ** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं जैसे कि ""पीड़ित"" जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:24 zy2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि यह ""परमेश्‍वर"" है जो इसे करेगा। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:24 a3qv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 "यहाँ, **चाँद** के विषय में ऐसा कहा जाता है जैसे कि वह जीवित हो और किसी और को कुछ देने में सक्षम हो। यदि यह आपके पाठकों के लिए भ्रामक हो सकता है, तो आप इस अर्थ को गैर-आलंकारिक तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्रमा काला हो जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +13:25 hge7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἱ δυνάμεις 1 "यहाँ, **शक्तियों** का अर्थ हो सकता है: (1) सूर्य, चंद्रमा, सितारे और ग्रह, जिस स्थिति में दो वाक्यांश **तारे आसमान से गिर रहे होंगे** और **शक्तियां जो अंदर हैं आकाश हिल जाएगा ** समानता का एक उदाहरण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य, चंद्रमा, सितारे और ग्रह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) आत्मिक प्राणी। वैकल्पिक अनुवाद: "" आत्मिक प्राणी""" +13:25 au6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि यह ""परमेश्‍वर"" है जो इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन शक्तियों को हिलाएगा जो स्वर्ग में हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:26 kl95 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε ὄψονται 1 "सर्वनाम **वे** जाति के लोगों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब जाति के लोग देखेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../02/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। +13:26 a130 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कह कर, यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद पहले व्यक्ति में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +13:26 nlo7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 "यीशु मानते हैं कि उनके शिष्यों को पता चल जाएगा कि वाक्यांश **बादलों में आना** का अर्थ है **आकाश से नीचे **बादलों में आना**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बादलों में स्वर्ग से नीचे आना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:26 cd1e rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 "वाक्यांश **महान शक्ति और महिमा के साथ** **और** से जुड़े दो शब्दों का उपयोग करके एक ही विचार व्यक्त करता है। शब्द **महिमा** वर्णन करता है कि यीशु के पास किस प्रकार की **शक्ति** होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी वाक्यांश के साथ अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत शानदार शक्ति के साथ"" या ""उज्ज्वल रूप से चमक रहा है क्योंकि वह इतना शक्तिशाली है"" या, यदि आपने पहले व्यक्ति का उपयोग करने का फैसला किया है, ""ऐश्वर्य और वैभव के साथ"" या ""भयानक शक्ति और सर्वोच्च सम्मान के साथ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +13:26 h4z1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 "यदि आपकी भाषा **शक्ति** या **महिमा** के बोध के लिए भाववाचक संज्ञाओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप भाववाचक संज्ञाओं **शक्ति** और **महिमा** के पीछे के विचारों को समतुल्य अभिव्यक्तियों के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दिखाने के लिए कि वह बहुत शक्तिशाली है और सभी को उसकी प्रशंसा करनी चाहिए"" या, यदि आपने पहले व्यक्ति का उपयोग करने का निर्णय लिया है, ""यह दिखाने के लिए कि मैं बहुत शक्तिशाली हूं और सभी को मेरी प्रशंसा करनी चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:27 nsyo rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +13:27 a1z2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 [13:20](../13/20.md) में देखें कि आपने ** चुनाव** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +13:27 vpb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 "मुहावरा **चार हवाएँ** चार दिशाओं को संदर्भित करने का एक लाक्षणिक तरीका है: उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम; इसका मतलब है ""हर जगह।"" बीच में सब कुछ शामिल करने के लिए यीशु इन दिशाओं का उपयोग करते हुए लाक्षणिक रूप से बोलते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:27 u1vp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 "वाक्यांश **चार हवाओं से** और वाक्यांश **पृथ्वी के अंत से आकाश के अंत तक** का अर्थ एक ही है। जोर देने के लिए यीशु एक ही बात को दो बार कहते हैं, थोड़े अलग तरीके से। यदि एक ही बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए भ्रामक हो सकता है, तो आप वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर जगह से"" या ""वे जहां भी हैं वहां से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +13:28 c99s rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 "# संयोजक कथन:\n\nकुछ ऐसा सिखाने के लिए जो सत्य है और जिसे समझना और याद रखना आसान है, यीशु अब एक संक्षिप्त उदाहरण देते हैं। इस दृष्टांत को अपनी भाषा में पेश करने के सर्वोत्तम तरीके पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब मैं चाहता हूं कि आप इस सच्चाई को सीखें जो अंजीर के पेड़ को दिखाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])" +13:28 ti6e τῆς συκῆς 1 [11:13](../11/13.md) में देखें कि आपने **अंजीर का पेड़** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +13:28 u8ha rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 "यीशु सामान्य रूप से इन पेड़ों की बात कर रहे हैं, न कि किसी खास **अंजीर के पेड़** की। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंजीर के पेड़"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +13:28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्मी शुरू होने वाली है"" या ""गर्मी का मौसम शुरू होने वाला है""" +13:29 q53b ταῦτα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन संकेतों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है"" या ""जिन बातों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है""" +13:29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 "यूनानी वाक्यांश जिसका यूएलटी अनुवाद **वह निकट है ** के रूप में अनुवाद किया जा सकता है, ""यह निकट है"" के रूप में भी अनुवादित किया जा सकता है। यदि वाक्यांश **ये चीजें** यरूशलेम के विनाश को संदर्भित करता है, तो अनुवाद ""यह निकट है"" पसंदीदा विकल्प है। वाक्यांश ""यह निकट है"" तब उजाड़ने की घृणित वस्तु और मसीह के दूसरे आगमन के बजाय यरूशलेम के विनाश से संबंधित अन्य घटनाओं को संदर्भित करता है, जिसका अनुवाद **वह निकट है** इंगित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लगभग यहाँ है""" +13:29 aul8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 "सर्वनाम **वह** ""मनुष्य के पुत्र"" को संदर्भित करता है, जो कि शीर्षक है जिसे यीशु ने [13:26](../13/26.md) में अपने लिए इस्तेमाल किया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य का पुत्र निकट है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:29 ini9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 "यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निकट हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +13:29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 वाक्यांश **दरवाजे पर** वाक्यांश में और विवरण जोड़ता है **वह निकट है**। वाक्यांश **दरवाजों पर** बताता है कि वह कितना **निकट** है। +13:29 z2pf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 "वाक्यांश **द्वार पर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि कोई वस्तु या कोई बहुत निकट है, प्रवेश करने के लिए तैयार है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और प्रवेश करने के लिए तैयार है"" या ""और दरवाजे पर प्रतीक्षा कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +13:30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +13:30 m7ux rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 "यीशु **पीढ़ी** शब्द का इस्तेमाल उन लोगों के लिए करता है जो एक खास पीढ़ी में पैदा हुए हैं। इसका मतलब यह हो सकता है: (1) ""जो लोग जीवित हैं जब ये संकेत पहली बार दिखाई देने लगे हैं"" (2) ""जो लोग अभी जीवित हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:30 h72r rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 "यीशु मृत्यु को मृत्यु के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यह किसी अप्रिय बात का जिक्र करने का एक विनम्र तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसका उल्लेख करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग करें या आप स्पष्ट रूप से इसका अर्थ बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +13:30 h7dm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पीढ़ी तब भी जीवित रहेगी जब"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:30 t66q ταῦτα 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जिन संकेतों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है"" या ""जिन बातों का मैंने अभी-अभी वर्णन किया है""" +13:31 k4zb rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 "यीशु सारी सृष्टि का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक रूप से **स्वर्ग** और **पृथ्वी** का एक साथ उपयोग कर रहा है। यहाँ, **स्वर्ग** शब्द का तात्पर्य आकाश से है, न कि परमेश्वर के निवास से, जिसका अस्तित्व समाप्त नहीं होगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ जिसे परमेश्वर ने मूल रूप से बनाया था किसी दिन अस्तित्व में नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +13:31 ah6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 "यीशु शब्द **शब्दों** का उपयोग आलंकारिक रूप से यह बताने के लिए कर रहा है कि उसने अभी क्या कहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने जो कुछ भी कहा है वह हमेशा सच रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:31 cq65 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρελεύσονται 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमेशा रहेगा"" या ""हमेशा सच रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:32 km5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 "वाक्यांश **वह दिन** उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु वापस आएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह दिन या घंटा जब मैं वापस आऊंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:32 z3q9 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 यहाँ, **स्वर्ग** का तात्पर्य उस स्थान से है जहाँ परमेश्वर रहता है; यह आकाश को संदर्भित नहीं करता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +13:32 c1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱός 1 "यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं"" या ""मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +13:32 gwh2 εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर ही पिता जानता है""" +13:33 pj0v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 "यीशु लाक्षणिक अर्थ में **जागते रहो** अभिव्यक्ति का उपयोग कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **जागते रहना** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतर्क रहें"" या ""सतर्क रहें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:33 i43k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 यहाँ, **समय** मसीह के दूसरे आगमन को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:34 ygl0 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 "अपने शिष्यों को यह समझने में मदद करने के लिए कि जब वे उनके दूसरे आगमन की प्रतीक्षा कर रहे हैं तो उन्हें कैसे जीना चाहिए, यीशु एक कहानी सुनाते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर यीशु ने अपने शिष्यों को यह कहानी सुनाई ताकि उन्हें यह समझने में मदद मिल सके कि जब वे उनकी वापसी की प्रतीक्षा कर रहे थे तो उन्हें कैसे जीना चाहिए: 'एक यात्रा पर एक आदमी के रूप में'"" या ""फिर यीशु ने अपने शिष्यों को यह कहानी उन्हें यह समझने में मदद करने के लिए सुनाई कि क्या है उनका रवैया ऐसा होना चाहिए जब वे उनके लौटने की प्रतीक्षा कर रहे थे: 'एक यात्रा पर एक आदमी के रूप में'” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])" +13:34 iwt8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς 1 "यहाँ, यीशु तुलना करने के लिए ** उस** शब्द का उपयोग करता है। तुलना शुरू करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +13:34 huof rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 यीशु एक **आदमी** या सामान्य रूप से व्यक्ति की बात कर रहा है, किसी एक व्यक्ति विशेष की नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अधिक स्वाभाविक वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे जब कोई व्यक्ति यात्रा पर जाने का फैसला करता है, और अपना घर छोड़ने से पहले, वह व्यक्ति अपने नौकरों से घर की व्यवस्था करने के लिए कहता है। और वह व्यक्ति प्रत्येक सेवक को उनकी जिम्मेदारियां देता है और द्वारपाल को सतर्क रहने की आज्ञा देता है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +13:34 w4dy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा **प्राधिकरण** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:35 z7wi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "यहाँ, **इसलिए** शब्द इंगित करता है कि यीशु अपने शिष्यों को यह बताने वाला है कि पिछली आयत में बताई गई कहानी को कैसे लागू किया जाए। किसी आवेदन को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और ऐसा"" का ""परिणामस्वरूप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +13:35 c96l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 "शब्द **क्योंकि** के बाद क्या आता है यही कारण है कि यीशु चाहते हैं कि उनके शिष्य **सतर्क रहें**। कुछ करने के लिए दिए गए कारण का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, सतर्क रहें! आपको सतर्क रहने का कारण यह है कि” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +13:35 gx23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 "स्वयं को **घर का स्वामी** कह कर यीशु पिछली आयत में बताई गई कहानी में स्वयं की पहचान ""एक यात्रा पर आदमी"" के रूप में कर रहा है। यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, घर का स्वामी, वापस आऊंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +13:35 v6it rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 "**मुर्गे की बांग** की बात करते हुए, यीशु दिन के एक निश्चित समय का उल्लेख कर रहे हैं। मुर्गे सुबह सूरज निकलने से ठीक पहले बाँग देते हैं। दूसरे शब्दों में, यीशु भोर की बात कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोर के समय"" या ""पहली रोशनी में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:35 s8j9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 "एक **मुर्गा** एक बड़ा पक्षी है, एक नर मुर्गी, जो सूरज के ऊपर आने के समय तेज आवाज के साथ चिल्लाता है। यदि आपके पाठक इस पक्षी से परिचित नहीं होंगे, तो आप अपने क्षेत्र में एक पक्षी के नाम का उपयोग कर सकते हैं जो सुबह होने से पहले ही पुकारता है या गाता है, या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पक्षी गाना शुरू करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +13:36 mh8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθεύδοντας 1 "यीशु अभिव्यक्ति **सो रहा है** का उपयोग ""तैयार नहीं"" करने के लिए कर रहा है। अगर आपके पाठक इस संदर्भ में **सोने** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी वापसी के लिए तैयार नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:36 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εὕρῃ 1 यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +14:intro uk36 0 "# मरकुसम 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## संरचना और स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी 14:27, 62 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### ""शरीर"" और ""रक्त"" का अर्थ ”यीशु का\n\n[मरकुस 14:22-25](./22.md) अपने अनुयायियों के साथ यीशु के अंतिम भोजन का वर्णन करता है। इस भोजन के समय यीशु ने रोटी के विषय में कहा, “यह मेरी देह है,” और दाखरस के विषय में, “यह वाचा का मेरा वह लोहू है, जो बहुतों के लिये बहाया जाता है।” जैसा कि यीशु ने निर्देश दिया था, दुनिया भर के मसीही कलीसिया नियमित रूप से इस भोजन को ""प्रभु का भोज,"" या ""पवित्र भोज"" कहते हुए फिर से लागू करते हैं। लेकिन उनकी अलग-अलग समझ है कि इन बातों से यीशु का क्या मतलब है। कुछ चर्चों का मानना है कि यीशु लाक्षणिक रूप से बोल रहे थे और उनका मतलब था कि रोटी और दाखरस उनके शरीर और रक्त का प्रतिनिधित्व करते हैं। अन्य कलीसियाओ का मानना है कि वह शाब्दिक रूप से बोल रहा था और यीशु का वास्तविक शरीर और रक्त वास्तव में इस समारोह की रोटी और दाखरस में मौजूद है। अनुवादकों को सावधान रहना चाहिए कि वे इस मुद्दे को समझने के तरीके को प्रभावित न करें कि वे इस अनुच्छेद का अनुवाद कैसे करते हैं।\n\n### नई वाचा\n\nकुछ लोग सोचते हैं कि यीशु ने रात के खाने के दौरान नई वाचा स्थापित की। अन्य लोग सोचते हैं कि उसने इसे स्वर्ग में जाने के बाद स्थापित किया। दूसरों को लगता है कि यह तब तक स्थापित नहीं होगा जब तक कि यीशु फिर से न आए। आपके अनुवाद को इसके विषय में यूएलटी से अधिक नहीं कहना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### अब्बा, पिता\n\n""अब्बा"" एक अरामी शब्द है जिसे यहूदी अपने पिताओं से बोलते थे। मरकुस इसे जैसा लगता है वैसा ही लिखता है और फिर इसका अनुवाद करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### ""मनुष्य का पुत्र""\n\nइस अध्याय में यीशु स्वयं को ""मनुष्य का पुत्र"" कहता है ([मरकुस 14:20](../mrk/14/20) एमडी))। हो सकता है कि आपकी भाषा लोगों को अपने विषय में इस तरह बोलने की अनुमति न दे जैसे कि वे किसी और के विषय में बोल रहे हों। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:1 hwb4 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 # संयोजक कथनn\n मरकुस पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए **अब** शब्द का उपयोग करता है जो पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि कहानी में आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +14:1 xa8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 "अख़मीरी रोटी के पर्व* के दौरान यहूदी खमीर से बनी रोटी नहीं खाते थे। आप इस वाक्यांश का या तो वर्णन के रूप में या नाम के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह और पर्व के आरम्भ होने से दो दिन बीत चुके थे, जिस में यहूदी खमीर से बनी हुई रोटी न खाते थे। प्रधान याजक और शास्त्री खोज रहे थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:1 ve8f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 "यहाँ, सर्वनाम **उसे** के दोनों प्रयोग यीशु को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को चुपके से पकड़ सकते थे और मार सकते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:1 qtym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 "इन अगुवे के पास स्वयं यीशु को मृत्युदंड देने का अधिकार नहीं था। इसके बजाय, वे दूसरों से उसे मार डालने की आशा कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को मौत के घाट उतार सकते हैं"" या ""वे यीशु को मरवा सकते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:2 em4q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 "सर्वनाम **वे** पिछली आयत में उल्लिखित ""प्रधान याजकों और शास्त्रियों"" को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि प्रधान याजक और शास्त्री आपस में बातें कर रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:2 fk19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 "वाक्यांश **उत्सव के दौरान नहीं** उत्सव के दौरान यीशु को गिरफ्तार नहीं करने का उल्लेख करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें उसे त्योहार के दौरान गिरफ्तार नहीं करना चाहिए"" या ""हमें उसे त्योहार के दौरान गिरफ्तार नहीं करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:3 owfp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 "सर्वनाम के दोनों प्रयोग **वह** यीशु को संदर्भित करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब यीशु बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर में था, और यीशु भोजन करने के लिथे बैठा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:3 bf84 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 "शब्द ** शमौन ** एक आदमी का नाम है। इस आदमी को पहले कुष्ठ रोग था लेकिन अब यह रोग नहीं था। यदि इस व्यक्ति को अभी भी कुष्ठ रोग होता, तो उसे इस समाज में औपचारिक रूप से अशुद्ध समझा जाता और उसे ऐसे लोगों के सामने प्रवेश करने की अनुमति नहीं दी जाती जिन्हें कुष्ठ रोग नहीं था। यह शमौन पतरसपतरसऔर शमौन द ज़ीलोट की तुलना में एक अलग आदमी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शमौन, वह आदमी जिसे पहले कुष्ठ रोग था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +14:3 hh81 λεπροῦ 1 "देखें कि आपने [1:40](../1/40.md) में ""कोढ़ी"" शब्द का अनुवाद कैसे किया।" +14:3 sh4s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 "इस संस्कृति में, दावत या रात्रि भोज में खाने का तरीका एक शयन पर लेटना और अपने बाएं हाथ को कुछ तकियों पर टिका कर रखना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब वह खाने के लिए भोज के शयन पर लेटा हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:3 nl8f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 "शब्द ** संगमरमर का पात्र** एक मुलायम, सफेद पत्थर का नाम है। लोगों ने कीमती और मूल्यवान वस्तुओं को संगमरमर से बने पात्र में संग्रहित किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलायम, सफेद पत्थर से बना एक पात्र"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:3 hk2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 "इस **तेल** में सुगंधित योजक थे। खुद को अच्छी महक देने के लिए लोग खुद पर तेल मलते थे या अपने प्यालाड़ों पर तेल छिड़कते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसमें इत्र के साथ तेल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:3 fqa9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 "**सुगंधित तेल** जटामांसी के पौधे की जड़ों से बनाया जाता था, जिसे कभी-कभी "" जटामांसी का तेल "" कहा जाता है। यदि आपके पाठक जटामांसी के पौधों से परिचित नहीं होंगे, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" जटामांसी की जड़ों से बना अत्यधिक मूल्यवान सुगंधित तेल"" या "" जटामांसी की जड़ों से आसुत महंगा सुगंधित तेल युक्त"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:3 rw4f rc://*/ta/man/translate/figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 "इस वाक्यांश में, **के** शब्द की दूसरी घटना का उपयोग **सुगंधित तेल** का वर्णन करने के लिए किया जाता है, जो ""बहुत कीमती शुद्ध जटामारी"" से बना है। यदि स्वामित्व **के** का यह प्रयोग आपकी भाषा में भ्रामक होगा, तो आप एक अलग अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शुद्ध जटामांसी का बहुत कीमती सुगंधित तेल युक्त"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +14:3 yb3w πολυτελοῦς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत कीमती""" +14:4 v57p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 "ये लोग इस बात पर जोर देने के लिए एक आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कर रहे हैं कि उन्होंने सोचा कि सुगंधित तेल यीशु पर नहीं डाला जाना चाहिए था। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस महिला ने उस सुगंधित तेल को बर्बाद कर दिया!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:4 g9qw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τί 1 "मरकुस का उद्धरण कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किस कारण से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:4 gjmg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 [14:3](../14/03.md) में देखें कि आपने **सुगंधित तेल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:5 xfzs rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ μύρον 1 [14:3](../14/03.md) में देखें कि आपने **सुगंधित तेल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:5 y113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 "मरकुस अपने पाठकों को दिखाना चाहता है कि उपस्थित लोग मुख्य रूप से पैसे के विषय में चिंतित थे। यदि आपके पाठक यहाँ कर्मवाच्य के इस प्रयोग को नहीं समझेंगे, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम इस इत्र को बेच सकते थे"" या ""वह इस इत्र को बेच सकती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:5 t4p8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 [6:37](../06/37.md) में देखें कि आपने **सुगंधित तेल** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +14:5 h62k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 "यहाँ, लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए विशेषण **गरीब** का उपयोग संज्ञा के रूप में किया जा रहा है। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसका अनुवाद संज्ञा वाक्यांश के साथ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन उन लोगों को दिया जाता है जो गरीब हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +14:5 k83q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 यहाँ, **दिए गए** शब्द का अर्थ उस धन को देना है जो सुगंधित तेल की बिक्री से बनाया जा सकता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और फिर उन्होंने उसके द्वारा किए गए कार्यों के कारण उसके साथ कठोरता से बात की""" +14:6 r9wt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 "कथन के साथ **आप उसके लिए परेशानी क्यों पैदा कर रहे हैं**, यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, बल्कि वह यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग उन मेहमानों को झिड़कने के लिए कर रहा है जो इस महिला को परेशान कर रहे हैं कि उसने यीशु के लिए क्या किया है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको उसे परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:6 f4yj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργον 1 यदि आपकी भाषा **कार्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:7 tc3j rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 "[14:5](../14/05.md) में देखें कि आपने **गरीब** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग गरीब हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +14:9 vr3w ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने कथन का अनुवाद कैसे किया **वास्तव में मैं आपसे कहता हूं**। +14:9 ysc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि ""उसके अनुयायी"" वे होंगे जो यह कार्य करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहां भी मेरे अनुयायी सुसमाचार का प्रचार करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:9 ljh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का अर्थ है कि ""उसके अनुयायी"" वे होंगे जो यह कार्य करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे अनुयायी भी कहेंगे कि उसने क्या किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:9 u2ar rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 यदि आपकी भाषा **स्मरण** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो स्वाभाविक है आपकी भाषा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:10 br8z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας Ἰσκαριὼθ 1 [मरकुस 3:19](../mrk/03/19.md) में देखें कि आपने ** यहूदा इस्करियोती ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +14:10 tq5a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +14:10 z71f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 "**यहूदा** ने अभी तक यीशु को ** प्रधान याजकों ** तक नहीं पहुँचाया। बल्कि वह उनके साथ ऐसी व्यवस्था करने चला गया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके साथ व्यवस्था करने के लिए कि वह यीशु को उनके हवाले कर दे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ने में उनकी मदद करने के लिए""" +14:10 khvb παραδοῖ 1 "देखें कि आपने [3:19](../03/19.md) में ""धोखाधड़ी"" शब्द का अनुवाद कैसे किया।" +14:10 u2ec rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 "सर्वनाम **उसे** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:11 kzk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 "आपके पाठकों के लिए यह स्पष्ट रूप से बताना उपयोगी हो सकता है कि प्रधान याजकों ने **सुना**। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन प्रधान याजकों ने जब सुना कि यहूदा इस्करियोती यीशु को उनके साथ पकड़वाने को तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:11 m4il rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 "मरकुस कीमती धातु, **चाँदी** के संदर्भ में लाक्षणिक रूप से पैसे की बात कर रहा है, जो पैसे को उसका मूल्य देता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा करने के लिए यहूदा को पैसे देने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:11 f7ek rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτει 1 "सर्वनाम ** वह** यहूदा इस्करियोती को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदा इस्करियोती खोज रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:11 jrym rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 इस आयत में सर्वनाम **उसे** की दूसरी घटना यीशु को संदर्भित करती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:12 vxax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 "[14:1](../14/01.md) में वर्णित सात दिवसीय पर्व  का यह पहला दिन था। आपने वहां जो किया उसके आधार पर आप इसका अनुवाद विवरण या नाम के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखमीरी रोटी के पर्व  के पहले दिन"" या ""उस दिन जब यहूदियों ने अपने घरों से खमीर से बनी सभी रोटियों को हटा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:12 bel5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 "यीशु के शिष्य उत्सव के इस भाग के नाम का उपयोग कर रहे हैं, **फसह** लाक्षणिक रूप से उस भोजन का उल्लेख करते हैं जिसे लोग उस अवसर पर साझा करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:13 suny rc://*/ta/man/translate/figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῖν 1 चूंकि यीशु दो पुरुषों से बात कर रहे हैं, सर्वनाम **उन्हें** और **आप** दोनों दोहरे रूप में होंगे, यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है। अन्यथा, वे बहुवचन होंगे। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) +14:13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और आप एक आदमी को पानी का घड़ा ले जाते हुए देखेंगे""" +14:13 a7xg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 यहाँ, **पानी के घड़े** का मतलब एक छोटा परोसने वाला घड़ा नहीं है, बल्कि एक बड़ा मिट्टी का घड़ा है, जिसे आदमी अपने कंधे पर उठाएगा। यदि आपकी भाषा में एक बड़े पात्र के लिए अपना शब्द है जिसका उपयोग लोग पानी के ढोने के लिए करते हैं, तो आप इसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:14 i344 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 "यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि एक उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो और फिर उसके भीतर कोई दूसरा उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""घर के मालिक को बताएं कि गुरु जानना चाहता है कि अतिथि कक्ष कहाँ है जहाँ वह अपने शिष्यों के साथ फसह का भोजन खा सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:14 yhtm διδάσκαλος 1 [4:38](../04/38.md) में देखें कि आपने ** गुरु** का अनुवाद कैसे किया। +14:14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घर के मालिक के लिए""" +14:14 q3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "यीशु इन दो शिष्यों को त्योहार के इस भाग के नाम का उपयोग करने के लिए कह रहे हैं, **फसह**, लाक्षणिक रूप से उस भोजन का उल्लेख करने के लिए जिसे लोग उस अवसर पर साझा करते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:15 jlci rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνάγαιον 1 इस संस्कृति में कुछ घरों में दूसरे कमरों के ऊपर कमरे बनाए जाते थे। यदि आपके समुदाय के पास उस तरह के घर नहीं हैं, तो आप एक अन्य अभिव्यक्ति का उपयोग एक बड़े भीतरी स्थान का वर्णन करने के लिए कर सकते हैं जिसका उपयोग लोग उत्सव के भोजन के लिए कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:15 x3zk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 "शब्द **सुसज्जित** एक निष्क्रिय मौखिक रूप है। यदि आपकी भाषा में ऐसे रूपों का उपयोग नहीं होता है, तो आप इसे समकक्ष अभिव्यक्ति के साथ अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक उसने सुसज्जित और तैयार किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:15 k4t7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 यहाँ, जब यीशु **हमें** कहता है, तो वह अपने और अपने शिष्यों का उल्लेख कर रहा है, जिसमें वे दोनों शामिल हैं जिन्हें वह यहाँ संबोधित कर रहा है, इसलिए **हम** समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +14:16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""दो शिष्य चले गए""" +14:16 wkh9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "मरकुस उत्सव के इस भाग के नाम का उपयोग कर रहा है, **फसह**, लाक्षणिक रूप से उस भोजन का उल्लेख करता है जिसे लोग उस अवसर पर बाँटते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसह का भोजन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:17 i1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं कि यीशु और उनके शिष्य कहाँ आए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बारहों के साथ घर आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:17 t0q5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:17 bheu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 [3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +14:18 cwl8 ἀνακειμένων 1 [14:3](../14/03.md) में देखें कि आपने **खाने के लिए झुकना** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +14:18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +14:18 v5es παραδώσει 1 [14:10](../14/10.md) में देखें कि आपने **विश्वासघात** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +14:19 layt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 "सर्वनाम **वे** यीशु के शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शिष्य दुखी होने लगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:19 v3a1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 "वाक्यांश **एक-एक करके** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""एक समय में एक।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय में एक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:19 f13p rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μήτι 1 वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** मरकुस द्वारा उपयोग किए गए नकारात्मक यूनानी शब्द का ULT का अनुवाद है। मरकुस ने जिस यूनानी शब्द का प्रयोग किया है वह एक नकारात्मक शब्द है जिसका उपयोग नकारात्मक कथन को ऐसे प्रश्न में बदलने के लिए किया जा सकता है जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है। आपकी भाषा में प्रश्न पूछने के अन्य तरीके हो सकते हैं जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करते हैं, उदाहरण के लिए, सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदलकर। इसका इस तरह से अनुवाद करें जो आपकी भाषा में सबसे स्पष्ट हो। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +14:20 n1tv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 "[3:16](../3/16.md) में देखें कि आपने **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आप में से बारह में से एक है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +14:20 htn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 "फसह के भोजन के हिस्से में हैरोसेथ चटनी नामक स्वाद वाली चटनी में रोटी को डुबोना शामिल था। मरकुसमानते हैं कि उनके पाठकों को यह पता चल जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ कटोरे में अपनी रोटी डुबोना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:21 cif4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "यीशु अपने विषय में तीसरे व्यक्ति में बोल रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैं, मनुष्य का पुत्र, जैसा धर्मशास्त्र मेरे विषय में कहता है, जाता हूं, परन्तु उस मनुष्य पर हाय जिसके द्वारा मैं पकड़वाया जाता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +14:21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../2/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। +14:21 q5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 "यीशु अपनी मृत्यु का उल्लेख करने के लिए **दूर जाना** वाक्यांश का उपयोग करते हैं। यह किसी अप्रिय बात का जिक्र करने का एक विनम्र तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसका उल्लेख करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग करें या आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य के पुत्र के लिए मर जाएगा जैसा कि शास्त्र कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +14:21 hl6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 "यहाँ, मरकुस **यह लिखा है** का उपयोग इस अर्थ में करता है कि इसकी भविष्यद्वाणी पुराने नियम के धर्मशास्त्र में की गई है। मरकुसम मानता है कि उसके पाठक इसे समझेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि मरकुस एक महत्वपूर्ण पाठ की बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि धर्मशास्त्र में लिखा गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:21 b13q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह कहना है कि कार्रवाई किसने की, तो यीशु का तात्पर्य है कि ""लोगों"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु से प्रेरित पुरुषों ने लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:21 f51n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसे धोखा देता है"" या, यदि आपने पहले व्यक्ति का उपयोग करने का फैसला किया है, ""जो मुझे धोखा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:21 ct78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 "आप इसे और सीधे बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य के पुत्र के साथ विश्वासघात कर रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:22 ne53 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 "शब्द ** रोटी** रोटी के एक पाव को संदर्भित करता है, जो आटे की एक गांठ है जिसे एक व्यक्ति ने आकार देकर पकाया किया है। यहाँ जिस **रोटी** का ज़िक्र किया गया है, वह अखमीरी **रोटी** की चपटी रोटी थी जिसे फसह के खाने के हिस्से के तौर पर खाया जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पाव रोटी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:22 ukuc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 "चूंकि यहूदी इस त्योहार के दौरान खमीर से बनी रोटी नहीं खाते थे, इसलिए इस रोटी में खमीर नहीं होता और यह चपटी होती। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखमीरी रोटी का एक पाव"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:22 oqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογήσας 1 "मरकुस का अनुमान है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि **आशीर्वाद प्राप्त करना** का अर्थ है कि यीशु ने रोटी खाने से पहले परमेश्वर से प्रार्थना की थी। यहूदी लोग जानते होंगे कि फसह के भोजन की शुरुआत में मेज़बान रोटी के लिए परमेश्वर की स्तुति की प्रार्थना करके भोजन की शुरुआत करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और प्रार्थना की और इसके लिए प्रभु को धन्यवाद दिया"" या ""और इसके लिए प्रभु की स्तुति की प्रार्थना की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:22 ula2 ἔκλασεν 1 जैसा कि यूएसटी कहता है, यीशु ने **रोटी** के पाव को कई टुकड़ों में विभाजित किया होगा, या हो सकता है कि उसने इसे दो टुकड़ों में विभाजित किया हो और प्रेरितों को आपस में बांटने के लिए दिया हो। यदि संभव हो, तो अपनी भाषा में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो दोनों स्थितियों पर लागू हो। +14:22 amg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 "वाक्यांश का आशय **और उन्हें दिया** यह है कि यीशु ने चेलों को खाने के लिए रोटी **दी** दी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्हें खाने को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:22 adb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 "**यह मेरा शरीर है** वाक्यांश का अनुवाद कैसे करें, इस विषय में इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ में चर्चा देखें। मसीही इस वाक्यांश को समझते हैं: (1) एक रूपक। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरे शरीर का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा शरीर वास्तव में इस रोटी में मौजूद है""" +14:23 u6rc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 "यहाँ, **प्याला** दाखरस के लिए एक उपनाम है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" दाखरस का प्याला लेकर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +14:23 whqj εὐχαριστήσας 1 "आपकी भाषा में आपको क्रिया के उद्देश्य को बताने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब उसने परमेश्वर को धन्यवाद दिया""" +14:24 q5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "इब्रानी संस्कृति में, अनुबंधों की प्रथागत रूप से पशु बलि के माध्यम से पुष्टि की जाती थी जिसमें जानवरों का लहू बहाया जाता था। यहाँ यीशु संभवतः अपनी आसन्न बलिदान-संबंधी मृत्यु के आलोक में उस अभ्यास की ओर इशारा कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो वाचा की पुष्टि करता है, और मेरा लहू बहुत से लोगों के लिए बहाया जा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:24 nj85 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "वाक्यांश **का** यीशु द्वारा अपना **रक्त** बहाने के उद्देश्य का परिचय देता है। यीशु कह रहे हैं कि उनका लहू बहाने का उद्देश्य नई **वाचा** स्थापित करना है। किसी उद्देश्य का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा लहू है जो परमेश्वर की वाचा को स्थापित करने के उद्देश्य से बहुतों के लिए बहाया जा रहा है"" या ""यह मेरा लहू है जो बहुतों के लिए बहाया जा रहा है ताकि परमेश्वर अपने लोगों के साथ वाचा बाँध सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +14:24 hs24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "वाक्यांश **यह मेरा लहू है** का अनुवाद कैसे करें, इस विषय में इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ में चर्चा देखें। मसीही इस वाक्यांश को समझते हैं: (1) एक रूपक। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह दाखरस मेरे लहू का प्रतिनिधित्व करती है जो वाचा स्थापित करती है, और यह मेरा लहू है जिसे मैं बहुतों के लिए बहाऊंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) शाब्दिक। वैकल्पिक अनुवाद: ""वाचा का मेरा लहू, जो बहुतों के लिए बहाया जा रहा है, वास्तव में इस दाखरस में मौजूद है""" +14:24 pt5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 "यीशु इस बात का ज़िक्र कर रहा है कि जब वह मरेगा तो उसका ** लहू** कैसे बहाया जाएगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे कर्तृवाच्यसे व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मैं बहुत से लोगों के लिए उंडेलूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +14:25 mxwn rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 "वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** और वाक्यांश **अब और** दोनों नकारात्मक वाक्यांश हैं, और इसलिए, यह दोहरा नकारात्मक है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सकारात्मक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि आप निश्चित रूप से जान सकें कि अगली बार जब मैं दाखरस पीऊंगा तब तब होगा जब मैं इसे नया पीऊंगा"" या ""कि आप निश्चित रूप से जान सकते हैं कि मैं केवल तभी दाखरस पीऊंगा जब मैं इसे नया पीऊंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] )" +14:25 t7ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 यीशु उस रस का उल्लेख कर रहे हैं (जो किण्वित होता है और दाखरस बन जाता है) जिसे लोग अंगूर से निचोड़ते हैं जो अंगूर की बेलों पर उगते हैं जैसे कि यह **फल** या स्वयं अंगूर हों। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित एक समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:25 qyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 यहाँ यीशु शब्द **दिन** का उपयोग समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "शब्द **नया** निम्नलिखित का उल्लेख कर सकता है: (1) यीशु, और इसलिए इसका अर्थ ""फिर से"" या ""एक नए तरीके से"" होगा। [लूका 22:18](../luk/022/18.md) में समानांतर खाता देखें जहां यीशु का यह अर्थ प्रतीत होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसे परमेश्वर के राज्य में एक नए तरीके से पीता हूं"" या ""मैं इसे परमेश्वर के राज्य में नए सिरे से पीता हूं"" या ""मैं इसे फिर से पीता हूं जब मैं फसह को पूरा होने के बाद मनाता हूं जब परमेश्वर का राज्य पूरा हो जाता है"" (2) दाखरस और इस प्रकार दाखरस के एक नए प्रकार या गुणवत्ता को पीने का जिक्र होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं नई दाखरस पीता हूँ""" +14:25 ue3j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "[1:15](../1/15.md) में देखें कि आपने **परमेश्वर के राज्य** वाक्यांश का अनुवाद करने का निर्णय कैसे लिया। अगर यह आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा **राज्य** को समझने में सहायक होगा, तो आप इसके पीछे के विचार को यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित ""शासन"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:26 l996 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμνήσαντες 1 "एक **भजन** एक गीत या कविता है जिसे प्रभु की स्तुति के लिए गाया जाता है। यहूदी पारम्परिक रूप से फसह के भोजन के अंत में भजन संहिता 113-118 से एक भजन गाते थे, इसलिए **भजन** जिसे यीशु और उनके शिष्यों ने गाया था, संभवतः इन भजनों में से एक था। यदि आपके पाठक **भजन** से परिचित नहीं होंगे, तो आप अपनी संस्कृति में धार्मिक गीतों के नाम का उपयोग कर सकते हैं, यदि आपके पास है, या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक भजन गाया है"" या ""प्रभु की स्तुति का गीत गाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने अपने चेलों से कहा""" +14:27 lty4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 "यहाँ, ** ठोकर खाओगे ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है "" छोड़ना""। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सब मुझे छोड़ दोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:27 gkb5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 "यहाँ, मरकुस **यह लिखा है** का उपयोग धर्मशास्त्र के एक पुराने नियम के अंश से एक उद्धरण प्रस्तुत करने के लिए करता है, ([जकर्याह 13:7](../zec/13/07.md))। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक तुलनीय वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इंगित करता है कि मरकुस एक महत्वपूर्ण पाठ से उद्धृत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर के वचन में लिखा गया है"" या ""यह भविष्यद्वक्ता जकर्याह द्वारा लिखा गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +14:27 jp51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्य किसने किया, तो यीशु का तात्पर्य है कि ""जकर्याह"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "" मसीह और उसके अनुयायियों के साथ क्या होगा, इसके विषय में जकर्याह ने लिखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:27 qzzv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 "यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद कर सकते हैं ताकि उद्धरण के भीतर कोई उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने लिखा था कि परमेश्वर चरवाहे को मारेगा और भेड़ तितर-बितर हो जाएंगी"" या ""क्योंकि जकर्याह भविष्यद्वक्ता ने धर्मशास्त्र में भविष्यद्वाणी की थी कि परमेश्वर चरवाहे को मारेगा और भेड़ तितर-बितर हो जाएंगी जाएंगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:27 cv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 यीशु ([जकर्याह 13:7](../zec/13/07.md)) की एक भविष्यद्वाणी को उद्धृत कर रहा है जिसमें भविष्यद्वक्ता जकर्याह मसीह के विषय में इस तरह बात करता है मानो वह एक **चरवाहा** हो और मसीह के अनुयायीयों के विषय में मानो इस तरह बात करता है जैसे वे **भेड़ें** हों। चूँकि यह धर्मशास्त्र का एक उद्धरण है, शब्दों का स्पष्टीकरण प्रदान करने के बजाय सीधे अनुवाद करें, भले ही आपकी भाषा पारंपरिक रूप से ऐसे अलंकारों का उपयोग न करती हो। यदि आप रूपक के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं, तो हम अनुशंसा करते हैं कि आप इसे बाइबल पाठ के बजाय फुटनोट में लिखें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:27 w2az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप वाक्यांश के पीछे विचार व्यक्त कर सकते हैं **भेड़ बिखर जाएंगी** किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वाक्यांश **भेड़ तितर-बितर हो जाएंगी** का अर्थ यह नहीं है कि कोई है जो बिखरने की क्रिया करवा रहा है, इसलिए इस वाक्यांश का इस तरह से अनुवाद करने का प्रयास करें जो यह दर्शाता है कि **भेड़ बिखर जाएंगी** बिना कहे कार्रवाई कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""भेड़ अलग-अलग दिशाओं में भाग जाएंगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:28 dm1q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγερθῆναί με 1 "वाक्यांश **उठाया** का अर्थ है मरने के बाद फिर से जीवित होना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे फिर से ज़िंदा किया गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:28 qi4g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्य किसने किया है, तो यीशु का अर्थ है कि परमेश्वर इसे करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मुझे मरे हुओं में से जिलाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:29 op1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες 1 "इस संदर्भ में **सभी** शब्द का उपयोग करने का तात्पर्य यह है कि **पतरस** ""अन्य सभी शिष्यों"" का उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य सभी शिष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:29 j961 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 "[14:27](../14/27.md) में देखें कि आपने ** ठोकर खाना ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको छोड़ दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:29 div5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 "वाक्यांश ** मैं नहीं ** में, पतरसपतरसकुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पीछे नहीं हटूंगा"" या ""मैं तुम्हें नहीं त्यागूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 [3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया **मैं आपसे सच कहता हूं**। +14:30 i4g3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 "देखें कि आपने [13:35](../13/35.md) में इसी तरह के वाक्यांश ""मुर्गा बांग"" का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:31 z9le rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον 1 वाक्यांश **वे सब भी एक ही तरीके से बोल रहे थे** का अर्थ है कि सभी शिष्य वही बात कह रहे थे जो पतरस ने कही थी। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:32 deg7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔρχονται 1 सर्वनाम **वे** यीशु और उसके शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:32 ni66 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχονται 1 "# संयोजक कथन:\n\nआपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** आना** या "" आया"" के बजाय ""चला गया"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे गए"" या ""वे जाते हैं "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:34 eyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 **मेरी आत्मा** वाक्यांश का उपयोग करके, यीशु स्वयं के एक हिस्से, अपनी **आत्मा** का उल्लेख करते हुए अपने संपूर्ण स्वयं के विषय में बात कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +14:34 krj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ψυχή μου 1 यदि आपकी भाषा **आत्मा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:34 ic1g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 "यीशु अपने दुःख की सीमा का वर्णन करने के लिए **मृत्यु तक भी** वाक्यांश का उपयोग कर रहे हैं। यीशु अतिशयोक्ति कर रहे हैं ताकि वे महसूस कर रहे संकट और दुःख की गहराई को दिखा सकें। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप अपनी भाषा से एक समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो बहुत दुख व्यक्त करता है, या आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित वाक्यांश **यहां तक ​​कि मृत्यु** को एक उपमा में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे इतना दुख है कि मुझे लगता है कि मै मृत्यु के करीब हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +14:35 nk8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि संभव हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:35 wc6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρέλθῃ & ἡ ὥρα 1 यीशु **घड़ी** शब्द का प्रयोग आलंकारिक रूप से एक विशिष्ट समय का उल्लेख करने के लिए कर रहा है, जिस पर कोई घटना या घटना घटित होगी। यहाँ, वाक्यांश **समय** विशेष रूप से यीशु के कष्ट के समय को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप यूएसटी मॉडल के रूप में सरल भाषा में इसका अर्थ बता सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +14:35 gj74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 "यहाँ, यीशु उन घटनाओं का उल्लेख कर रहा है जो आने वाले घंटों के दौरान होंगी जैसे कि वे **घड़ी** ही हों। क्योंकि यीशु आने वाली घटनाओं को स्वयं घटनाओं के समय के साथ जोड़ रहे है, यह पूछकर कि **समय बीत सकता है**, यीशु वास्तव में पूछ रहे है कि घटनाएँ स्वयं घटित नहीं होंगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आने वाली घटनाएँ उससे गुज़र जाएंगी"" या ""उसे आने वाली चीज़ों का अनुभव नहीं करना पड़ेगा जो वह जानता था कि उसे भुगतना पड़ेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:36 c11w rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἀββά 1 शब्द ** अब्बा ** एक अरामी शब्द है जिसका अर्थ है ** पिता ** और जिससे यहूदी अपने पिता को संबोधित करते थे। मरकुस इसे लिखता है क्योंकि यह अरामीअरामी में लगता है (वह इसका लिप्यंतरण करता है) और फिर अपने पाठकों के लिए इसका अर्थ यूनानी में अनुवाद करता है, जो अरामी नहीं जानते थे। चूंकि अरामी शब्द **अब्बा** के बाद यूनानी शब्द **फादर** आता है, इसलिए **अब्बा** का लिप्यंतरण करना और फिर मरकुस की तरह अपनी भाषा में इसका अर्थ देना सबसे अच्छा है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +14:36 t9r2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 शब्द **पिता** प्रभु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +14:36 jk6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 "यीशु उन कष्टों का उल्लेख कर रहे हैं जिन्हें वह जल्द ही अनुभव करेंगे जैसे कि वे कड़वा-स्वाद वाले तरल का एक **प्यालाप्याला** हो जिसे उन्हें पीना होगा। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में **प्याला** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे इन कष्टों से बचाएं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:36 s1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 "कथन **इस प्याले को मुझसे हटाओ** एक अनिवार्यता है, लेकिन इसे एक आदेश के बजाय एक अनुरोध के रूप में अनुवादित किया जाना चाहिए। इसे स्पष्ट करने के लिए ""कृपया"" जैसी अभिव्यक्ति जोड़ना मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझे इन कष्टों से बचाएं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +14:37 ja6d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 "सर्वनाम **उन्हें** पतरस, जेम्स और यूहन्ना को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे इस तरह इंगित कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीनों शिष्यों को सोते हुए पाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:37 kp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहे है, लेकिन सोते हुए **पतरस** को डाँटने के लिए यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप यीशु के शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +14:38 hi36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 "यदि आपकी भाषा ** परीक्षा ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसके पीछे के विचार को ""प्रलोभन"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करो, ताकि कुछ भी तुम्हें पाप करने के लिए प्रलोभित न करे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:38 zrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 "आशय यह है कि चेले जल्द ही खुद को बचाने के लिए यीशु को त्यागने के ** परीक्षा ** का अनुभव करेंगे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना करें कि जब यहूदी अगुवे मुझे गिरफ्तार करने आएं और आप भागकर या मुझे जानने से इनकार करके अपने आप को बचाने की कोशिश करें, तो आप ऐसा करने से पाप नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:38 c1je rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & πνεῦμα 1 "यीशु एक व्यक्ति के आंतरिक भाग का वर्णन कर रहे हैं (जिसमें उनकी इच्छाएं और इच्छाएं शामिल हैं) उनकी **आत्मा** के साथ मिलकर। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [2:8](../02/08.md) में ** आत्मा ** में का अनुवाद कैसे किया, जहां ** आत्मा ** का समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आंतरिक स्वय"" या ""आंतरिक व्यक्ति"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:38 djxc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & πνεῦμα 1 यदि आपकी भाषा ** आत्मा ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:38 gt2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρόθυμον 1 "यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप इन शब्दों को संदर्भ से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही है उसे करने के लिए तैयार है"" या ""वह करने के लिए तैयार है जो प्रभु को प्रसन्न करता है"" या ""मेरी आज्ञा मानने को तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:38 b909 ἡ & σὰρξ ἀσθενής 1 "यहाँ, **मांस** शब्द में: (1) विकल्प 2 और विकल्प 3 दोनों का अर्थ शामिल हो सकता है और इसलिए **मांस** मानव शरीर की कमजोरी और मानव इच्छा की कमी दोनों को संदर्भित करेगा और जो सही है उसे करने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर और आपकी आत्मिक शक्ति कमजोर है"" (2) मानव ""शरीर"" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर कमजोर है"" (3) मानव प्रकृति के पापी हिस्से को संदर्भित करता है जो प्रभु की आज्ञा मानने और उसे प्रसन्न करने वाली चीजों को करने के बजाय आराम की तलाश करना और जो वह चाहता है, करता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापी मानव स्वभाव कमजोर है""" +14:39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और वही बात कही जो उसने पहली बार प्रार्थना की थी""" +14:40 zkb2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश का वर्णन करने वाले परिणाम का कारण बताता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तीनो शिष्यों की आँखें बोझिल थीं, उसने उन्हें सोते हुए पाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +14:40 bgyj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 "यहाँ सर्वनाम **उन्हें** पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को इस तरह व्यक्त कर सकते हैं जिससे आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीन शिष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:40 vwlx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **के लिए** शब्द इंगित करता है कि यीशु ने अपने चेलों को सोते हुए क्यों पाया, इसका कारण क्या है। इस संबंध को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +14:40 ht2p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "मुहावरा **उनकी आंखें बोझिल थीं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""वे बहुत थके हुए थे।"" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे बहुत नींद में थे"" या ""वे बहुत थके हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:40 hayg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""थकावट ने उनकी आँखों को बोझिल कर दिया था"" या ""उनकी नींद ने उनकी आँखों को बोझिल कर दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:41 x7qd rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 "यदि आपकी भाषा क्रमांक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप **तीसरी बार** वाक्यांश का अनुवाद इस तरह कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह फिर से आता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +14:41 jo0t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "यहाँ सर्वनाम **उन्हें** पतरस, याकूब और यूहन्ना को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को इस तरह व्यक्त कर सकते हैं जिससे आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो जाए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके तीन शिष्यों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:41 lw7w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग अपने शिष्यों को सोने और आराम करने के लिए फटकारने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +14:41 wxmq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέχει 1 "वाक्यांश **यह काफी है** सबसे अधिक संभावना प्रेरितों को सोते हुए संदर्भित करता है। उन्हें जागने और जो होने वाला है उसकी तैयारी करने की जरूरत है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पर्याप्त नींद है"" या ""यह पर्याप्त नींद है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:41 ae53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 "देखें कि आपने **घंटे** शब्द का अनुवाद [13:11](../13/11.md) में कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी लाक्षणिक अर्थ में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""समय आ गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:41 msb2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 ** देखो** विस्मयादिबोधक शब्द है जो बताता है कि सुनने वालों को ध्यान देना चाहिए। इसे संप्रेषित करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक विस्मयादिबोधक का उपयोग करें, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +14:41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../02/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य का पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। +14:41 h5u5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कहकर यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +14:41 eg9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई मनुष्य के पुत्र को पापियों के हाथों धोखा देने वाला है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:41 uyzf παραδίδοται 1 देखें कि आपने [3:19](../03/19.md) में **विश्वासघात** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया जैसा कि यहां है। +14:41 mcns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 "यहाँ, **हाथ** नियंत्रण के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने [9:31](../09/31.md) में ** हाथ ** का अनुवाद कैसे किया, जहां इसे उसी लाक्षणिक अर्थ में इस्तेमाल किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापियों के वश में"" या ""पापियों के हिरासत में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:42 ruj7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 [14:41](../14/41.md) में देखें कि आपने ** देखो ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +14:42 vkzb ὁ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति""" +14:42 qmm4 παραδιδούς 1 [3:19](../03/19.md) में देखें कि आपने **विश्वासघात** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां यह **विश्वासघात** शब्द के समान अर्थ के साथ प्रयोग किया गया था। +14:43 ytk9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 [1:10](../01/10.md) में देखें कि आपने **तुरंत** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) +14:43 nz4t rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 # संयोजक कथनn\nदेखें कि आपने [3:16](../3/16.md) में **बारह** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +14:44 r9cp rc://*/ta/man/translate/writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 # सामान्य जानकारी:\n\nअपने पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि आगे क्या होता है, मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि यहूदा ने यहूदी अगुवे के साथ यीशु के साथ विश्वासघात कैसे किया था। यहाँ मरकुस **अभी** शब्द का उपयोग उस पृष्ठभूमि की जानकारी को प्रस्तुत करने के लिए करता है जो वह इस पद के शेष भाग में देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदा ने, जो यीशु को पकड़वाने पर था, यह चिन्ह उन को दिया जो यीशु को पकड़ने पर थे। यहूदा ने कहा, 'मैं जिसे चूम लूँ, वही है। उसे पकड़ लो और उसे सुरक्षित रूप से ले जाओ'” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +14:44 bvwx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 सर्वनाम **उसका** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:44 bzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 वाक्यांश **उसका विश्वासघाती** यहूदा को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:44 lsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 "वाक्यांश **वह यह है** यीशु को संदर्भित करता है, वह व्यक्ति जिसे यहूदा पहचानने जा रहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह वही है जिसे आपको गिरफ्तार करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:45 qjh9 rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊपर जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:45 tpd4 Ῥαββεί 1 [9:5](../09/05.md) में देखें कि आपने शीर्षक **रब्बी** का अनुवाद कैसे किया। +14:46 gszh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 "यहाँ **हाथ रखना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी व्यक्ति को पकड़ना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ लिया और उसे हिरासत में लेने के लिए पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +14:46 y5qv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 "वाक्यांश, **उस पर हाथ डाला** और **उसे पकड़ लिया** का मतलब एक ही है। यदि एक ही बात को दो बार कहना आपके पाठकों के लिए भ्रामक हो सकता है, तो आप इन वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को पकड़ लिया"" या ""उसे पकड़ लिया"" या ""उसे गिरफ्तार करने के लिए यीशु को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +14:47 m6b9 τῶν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग थे""" +14:48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु ने भीड़ से कहा""" +14:48 eq25 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 "यीशु जानकारी के लिए नहीं कह रहा है, लेकिन भीड़ को फटकारने के लिए एक सशक्त तरीके के रूप में यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह हास्यास्पद है कि तुम मुझे तलवारों और लाठियों के साथ पकड़ने के लिए यहाँ आए हो जैसे कि मैं एक डाकू था!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:48 djp0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξήλθατε 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाएं"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप बाहर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +14:49 my05 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 केवल याजकों को मंदिर भवन में प्रवेश करने की अनुमति थी, इसलिए **मंदिर** कहकर यीशु का अर्थ मंदिर प्रांगण है। वह पूरी इमारत के एक हिस्से को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +14:49 t9d8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 "यीशु के शब्द **लेकिन ताकि धर्मशास्त्र पूरा हो सके**: (1) दीर्घवृत्त हो सकता है। यदि ऐसा है, तो यीशु कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहे हैं जिन्हें पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। मत्ती , [मत्ती 26:56](../mat/26/56.md) में अपने समानांतर खाते में, शब्दों के बीच ""यह सब कुछ हो चुका है"" शब्दों की आपूर्ति करता है **लेकिन** और **ताकि** , इसलिए यदि यह एक दीर्घवृत्त है तो इन्हीं शब्दों की आपूर्ति की जानी चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""परन्तु यह सब इसलिये हुआ है कि धर्मशास्त्र पूरा हो"" या ""परन्तु इसलिये कि शास्त्र पूरे हों, यह सब कुछ हुआ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) इसके बजाय एक अनिवार्य अर्थ के साथ अनुवाद किया जाए ""लेकिन धर्मशास्त्र को पूरा होने दो।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन धर्मशास्त्र को पूरा होने दो""" +14:49 d8wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यीशु का तात्पर्य है कि परमेश्वर और पापी मनुष्य दोनों धर्मशास्त्र को पूरा करने के लिए कार्य कर रहे हैं। परमेश्वर जानबूझकर धर्मशास्त्र को पूरा करने के लिए यीशु को मरने के लिए तैयार होने और उसे मारने की कोशिश करने वालों से भागने के लिए प्रेरित करने के लिए कार्य कर रहा है। पापी मनुष्य भी धर्मशास्त्र को पूरा करने के लिए कार्य कर रहे हैं, भले ही वे नहीं जानते कि वे उस बात को पूरा कर रहे हैं जो परमेश्वर ने पुराने नियम में भविष्यद्वाणी की थी कि मसीह के साथ होगा। इस वजह से, अगर आपको यह बताना ही होगा कि कार्रवाई किसने की है, तो इसे ऐसे तरीके से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा जिसमें दोनों शामिल हों या दोनों की अनुमति हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु पापी पुरुषों के कार्यों के माध्यम से पूरा कर सकते हैं जो धर्मशास्त्र में भविष्यद्वाणी की गई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:50 pk0i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 "सर्वनाम **उसे** यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:50 gqz8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 "वाक्यांश **वे सब** यीशु के 12 शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी यीशु के शिष्य भाग गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:51 y5yt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σινδόνα 1 "लिनन शब्द सन के पौधे के रेशों से बने उच्च गुणवत्ता वाले कपडे को संदर्भित करता है। यदि आपके क्षेत्र में **लिनन** नहीं है और/या आपके पाठक इस शब्द से अपरिचित होंगे, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महीन कपडे से बना ड़ा"" या ""अच्छे ड़े से बना ड़ा "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने उस आदमी को पकड़ लिया""" +14:53 ze1s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अधिक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि **वे यीशु को दूर ले गए** वाक्यांश का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे यीशु को वहीं से ले गए जहाँ से उन्होंने उसे गिरफ्तार किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:54 bzg7 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 "मरकुस पाठकों को कहानी में आगे क्या होता है यह समझने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब पतरस यीशु के पीछे हो लिया, बिना ज्यादा करीब आए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +14:54 l5gl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि पतरस **यीशु के पीछे**दूर से** क्यों चल रहा था। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस यीशु के पीछे कुछ दूर रहकर उसके पीछे हो लिया ताकि वह स्वयं पहचाना न जाए और पकड़ा न जाए। जहां तक जा रहा था, उसने पीछा किया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:55 w23n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον 1 "**अब** शब्द इंगित करता है कि मरकुस विषयों को बदल रहा है और अब पतरस के बजाय ** प्रधान याजकों ** और ** महासभा के लोग ** को कहानी का विषय बना रहा है। विषयों में इस बदलाव को इंगित करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वे पुरुष जो प्रधान याजकों थे और संपूर्ण महासभा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +14:55 wlp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 "वाक्यांश **विरुद्ध गवाही मांगना** का अर्थ है कि प्रधान याजकों और महासभा यीशु के विरुद्ध सबूत मांग रहे थे कि वे रोमी अधिकारियों के पास ला सकें और यीशु पर आरोप लगाने के लिए इसका इस्तेमाल कर सकें। यह एक आधिकारिक परीक्षण नहीं था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु के विरुद्ध सबूत ढूंढ रहे थे ताकि वे उसे मौत के घाट उतार सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:55 xp1q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μαρτυρίαν 1 यदि आपकी भाषा ** गवाही** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:55 yew5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 "यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के प्रत्यय के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को ""हत्या करना"" जैसे क्रिया रूप का उपयोग करके या इसे किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वे उसे मार सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:56 quw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 "यदि आपकी भाषा ** गवाही** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके आपकी भाषा में स्वाभाविक है। [14:55](../14/55.md) में देखें कि आपने **गवाही** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन उन्होंने यीशु के विरुद्ध जो कहा वह एक जैसा नहीं था"" या ""लेकिन जब उन्होंने यीशु के विरुद्ध गवाही दी, तो उन्होंने एक दूसरे का खंडन किया"" या ""लेकिन जब उन्होंने यीशु के विरुद्ध गवाही दी, तो उनकी गवाही एक दूसरे के अनुरूप नहीं थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:57 vulz ἐψευδομαρτύρουν 1 [14:56](../14/56.md) में देखें कि आपने **गवाही देना** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +14:58 nbvu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 "आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने उसे यह कहते हुए सुना कि वह इस हाथ से बने मंदिर को नष्ट कर देगा और तीन दिनों में बिना हाथ के बने दूसरे मंदिर का निर्माण करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +14:58 f82e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 सर्वनाम **हम** उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के विरुद्ध झूठी गवाही दी थी। इसमें वे लोग शामिल नहीं हैं जिनसे वे बात कर रहे हैं। यदि आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता है, तो **हम** यहां अनन्य होंगे। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +14:58 e94y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον 1 "यहाँ, यीशु ने **हाथ** शब्द का प्रयोग ""पुरुषों"" के लिए किया है। यीशु एक व्यक्ति के एक हिस्से का उपयोग पूरे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति या सामान्य भाषा से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य द्वारा बनाया गया... बिना मनुष्य की सहायता के बनाया गया"" या ""पुरुषों द्वारा बनाया गया...जो मनुष्य की सहायता के बिना बनाया जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +14:58 hm5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλον 1 "**दूसरा** कहकर, यीशु एक ऐसे शब्द को छोड़ रहे हैं जिसे पूरा करने के लिए कई भाषाओं में एक वाक्य की आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप संदर्भ से ""मंदिर"" शब्द की आपूर्ति कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +14:58 v4ny rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 **बिना हाथों के बनाया गया एक और** कहकर, यीशु अपने शरीर का जिक्र कर रहे हैं जिसे प्रभु **तीन दिन** के बाद वापस जीवन में लाएंगे। क्योंकि यह यीशु द्वारा कही गई किसी बात का प्रत्यक्ष उद्धरण है, आपको इस जानकारी को अपने अनुवाद में निहित रखना चाहिए। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +14:59 atbz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ μαρτυρία 1 [14:55](../14/55.md) में देखें कि आपने **गवाही** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 # संयोजक कथनn\nदेखें कि आपने [14:56](../14/56.md) में **गवाही देना** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +14:61 p8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 "वाक्यांश **वह चुप था** और वाक्यांश **उत्तर नहीं दिया** का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। दोहराव का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जाता है कि यीशु ने उन झूठे आरोपों का जवाब नहीं दिया जो उसके विरुद्ध लगाए जा रहे थे। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने अपने विरुद्ध कही गई किसी भी बात का जवाब नहीं दिया!"" या ""यीशु ने एक भी बात का उत्तर नहीं दिया जो उसके विरुद्ध कही गई थी!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +14:61 o27t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 "यहाँ, शीर्षक **धन्य व्यक्ति** परमेश्वर को संदर्भित करने का एक तरीका है, इसलिए जब **महायाजक** यीशु से पूछता है कि क्या वह **धन्य का पुत्र** है, तो वह यीशु से पूछ रहा है कि क्या वह ""परमेश्वर का पुत्र"" है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 [2:10](../02/10.md) में देखें कि आपने **मनुष्य के पुत्र** शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। +14:62 yhhk rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 स्वयं को **मनुष्य का पुत्र** कह कर, यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +14:62 d5qm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 "परमेश्वर के **दाहिने हाथ** बैठना, परमेश्वर से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने का एक प्रतीकात्मक कार्य है। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई इशारा है, तो आप इसे अपने अनुवाद में यहां उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं, या आप यह व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं कि यीशु की संस्कृति में किसी व्यक्ति के **दाहिनी ओर बैठने** का क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वशक्तिमान परमेश्वर के पास सम्मान के स्थान पर बैठना"" या ""सर्वशक्तिमान परमेश्वर के बगल में सम्मान के स्थान पर बैठना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +14:62 e1xd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 "**शक्ति** के वाक्यांश का उपयोग करके, यीशु लाक्षणिक रूप से परमेश्वर की **शक्ति** के साथ संबंध का उल्लेख कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं जो शक्ति को व्यक्त करता है, या आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर के दाहिने हाथ पर बैठना"" या ""परमेश्वर के दाहिने हाथ पर बैठना जो शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:63 jz48 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 "यीशु की संस्कृति में किसी के ड़े कपडेफाड़ने का कार्य आक्रोश या शोक दिखाने के लिए किया जाने वाला एक प्रतीकात्मक कार्य था। यदि आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला कोई इशारा है, तो आप इसे यहां अपने अनुवाद में उपयोग कर सकते हैं, या आप यह व्यक्त करने के लिए सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं कि यीशु की संस्कृति में किसी के ड़े कपडे फाड़ने का क्या मतलब है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रोध में अपने ड़े कपडे फाड़े"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +14:63 afd3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 "यह कहकर कि **हमें अब भी गवाहों की क्या ज़रूरत है**, महायाजक जानकारी नहीं माँग रहा है बल्कि ज़ोर देने के लिए यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवाद कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें निश्चित रूप से और लोगों की आवश्यकता नहीं है जो इस आदमी के विरुद्ध गवाही देंगे!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +14:64 zwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 "यह उस बात को संदर्भित करता है जो यीशु ने कही थी, जिसे महायाजक ने ईशनिंदा करार दिया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने उस निन्दा को सुना है जो उसने कही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:64 fu4g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 "यदि आपकी भाषा **मृत्यु** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और कहा कि वह मृत्युदंड  के योग्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +14:65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उपस्थित लोगों में से कुछ"" या ""वहाँ के कुछ लोग""" +14:65 d56t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 "**आँखों पर पट्टी** करने का अर्थ है किसी व्यक्ति की आँखों को ढकने के लिए उसके सिर के बीच में एक मोटा ड़ा कपडा बाँध देना और उस व्यक्ति को देखने से रोकना। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे एक सामान्य अभिव्यक्ति के साथ समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपनी आँखों को ढँकने के लिए ताकि वह देख न सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +14:65 gvq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτευσον 1 "आशय यह है कि परमेश्वर को यीशु को बताना होगा जिसने उसे मारा, क्योंकि यीशु ने अपनी आँखें ढँकी हुई थीं और यह नहीं देख सकता था कि कौन उसे मार रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वाणी करो और हमें बताओ कि किसने तुम्हें मारा"" या "" परमेश्वर के वचन बोलो और हमें बताओ कि किसने तुम्हें मारा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:65 dg7u rc://*/ta/man/translate/figs-irony προφήτευσον 1 "पहरेदारों को विश्वास नहीं था कि यीशु एक वास्तविक भविष्यद्वक्ता था और वह **भविष्यद्वाणी** कर सकता था। जब उन्होंने मांग की कि यीशु को **भविष्यद्वाणी** करनी चाहिए, तो वे उसे कुछ ऐसा करने के लिए चुनौती दे रहे थे जो उन्हें विश्वास था कि वह नहीं कर सकता। वे केवल यीशु से उसका मज़ाक उड़ाने के लिए **भविष्यद्वाणी** करने को कह रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""साबित करें कि आप वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता हैं और भविष्यद्वाणी करें"" या ""भविष्यद्वाणी करें, यदि आप वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता हैं"" या "" भविष्यद्वाणी करें और हमें बताएं कि किसने आपको मारा, यदि आप वास्तव में एक भविष्यद्वक्ता हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +14:68 l5i1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 "वाक्यांश **न तो मुझे पता है** और वाक्यांश **न ही मैं समझता हूं कि आप क्या कह रहे हैं** का अर्थ मूल रूप से एक ही है। पतरसजोर देने के लिए दोहराव का उपयोग कर रहा है। यदि आपकी भाषा ऐसा करने के लिए दोहराव का उपयोग नहीं करती है, तो आप एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं और दूसरे तरीके से जोर दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं निश्चित रूप से नहीं जानता कि आप किस विषय में बात कर रहे हैं"" या ""मुझे नहीं पता कि आप किस विषय में बात कर रहे हैं"" या ""मैं नासरत के इस व्यक्ति के विषय में कुछ नहीं जानता जिसके विषय में आप बात कर रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +14:69 v5kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 "सर्वनाम **उन्हें** यीशु और उसके शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु और उसके शिष्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +14:70 qjgs rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 पिछली आयत में देखें कि आपने **उनमें से** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +14:71 ce6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 "यहाँ, **शाप देना** वाक्यांश का अर्थ है ""स्वयं पर परमेश्वर से श्राप का आह्वान करना।"" यहाँ, पतरस स्वयं पर परमेश्वर के श्राप का आह्वान कर रहा है यदि वह जो कह रहा है वह सत्य नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह जो कह रहा था वह सच नहीं था तो अपने आप पर परमेश्वर के श्राप का आह्वान करने के लिए"" या "" परमेश्वर से उसे श्राप देने के लिए कहें यदि वह जो कह रहा था वह गलत था"" या ""यदि वह जो कह रहा था वह गलत था तो स्वयं पर परमेश्वर के विनाश का आह्वान करने के लिए"" "" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:71 vihe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 "यहाँ, **शपथ लेना** वाक्यांश का अर्थ है ""स्वयं को शपथ के अधीन करना "" या ""स्वयं को शपथ दिलाना।"" यहाँ, पतरस स्वयं पर परमेश्वर के श्राप का आह्वान कर रहा है यदि वह जो कह रहा है वह सत्य नहीं है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह कहकर शपथ लेना, 'परमेश्वर मेरा गवाह है कि मैं उस आदमी को नहीं जानता जिसके विषय में आप बात कर रहे हैं'"" या ""शपथ खाकर वादा करना और यह कहना, 'प्रभु मेरा गवाह है कि मैं नहीं जानता आदमी जिसके विषय में आप बात कर रहे हैं'” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +14:72 i7u2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν & ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 [13:35](../13/35.md) में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:72 ja3e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 "शब्द **दूसरा** एक क्रमसूचक संख्या है। यदि आपकी भाषा में क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप वाक्यांश **एक दूसरी बार** का अनुवाद इस तरह से कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बार और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +14:72 cfno rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥῆμα 1 "मरकुस **शब्द** शब्द का प्रयोग आलंकारिक रूप से यह वर्णन करने के लिए कर रहा है कि यीशु ने शब्दों का उपयोग करके क्या कहा था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसके समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कथन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""आप तीन बार कहेंगे कि आप मुझे नहीं जानते""" +14:72 zr4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 "यूनानी मुहावरा जिसका यूएलटी अनुवाद करता है **टूटना** (1) एक मुहावरा हो सकता है जिसका अर्थ है कि पतरसदुःख से अभिभूत हो गया और अपनी भावनाओं पर नियंत्रण खो बैठा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक से अभिभूत हो जाना"" या ""अपनी भावनाओं पर नियंत्रण खो देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) का अनुवाद ""इसके विषय में सोचना"" या ""इस पर विचार करना"" के रूप में भी किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके विषय में सोचते हुए, वह रो रहा था"" या ""उस पर विचार करने के बाद, वह रो रहा था"" या ""उसने जो किया उसके विषय में सोचकर, वह रो रहा था"" (3) का अनुवाद ""वह शुरू हुआ"" के रूप में भी किया जा सकता है। ” वैकल्पिक अनुवाद: ""वह रोने लगा"" या ""वह रोने लगा""" +15:intro d823 0 "# मरकुस 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n### ""मंदिर का पर्दा दो भागों में विभाजित हो गया था""\n\nमंदिर का पर्दा एक महत्वपूर्ण प्रतीक था जो दर्शाता था कि लोग किसी को उनके लिए प्रभु से बात करने की जरूरत है। वे परमेश्वर से सीधे बात नहीं कर सकते थे, क्योंकि सभी लोग पापी हैं और परमेश्वर पाप से घृणा करता है। परमेश्वर ने यह दिखाने के लिए पर्दे को फाड़ दिया कि यीशु के लोग अब सीधे परमेश्वर से बात कर सकते हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों का भुगतान कर दिया है।\n\n### कब्र\n\nवह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46] (../mrk/15/46.md)) एक प्रकार का कब्र थी जिसमें अमीर यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक वास्तविक कमरा था जिसे चट्टान में काटा गया था। उसके एक ओर समतल स्थान था जहाँ वे उस पर तेल और मसाले डालकर और उसे ड़े कपडे में लपेट कर शरीर को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुढ़का देते थे ताकि कोई अंदर न देख या अंदर जा सके। जब उन्होंने उसे ""बैंगनी वस्त्र"" पहनाया और उसके सिर पर ""काँटों का मुकुट"" रखा (मरकुस 15:17 देखें) और कहा, ""यहूदियों के राजा की जय हो"" (मरकुस 15:18 देखें) और अपने घुटने टेक दिए और उसे प्रणाम किया (देखें मरकुस 15:19)। ये कार्य उन चीजों के प्रतीक थे जो लोग एक राजा के साथ करेंगे, लेकिन सैनिकों को वास्तव में विश्वास नहीं था कि यीशु एक राजा था। यह दिखावा करके कि वे यीशु को एक राजा मानते थे, और एक नियमित मुकुट के बजाय यीशु के सिर पर ""काँटों का मुकुट"" रखकर, और ""उसके सिर पर लाठी मारकर और उस पर थूक कर"" (मरकुस 15:19 देखें) सैनिकों ने दिखाया कि वे विश्वास नहीं करते कि यीशु परमेश्वर का पुत्र था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] और (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) और [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ\n\n### गोलगोथा\n\n शब्द ""गोलगोथा"" एक अरामी शब्द है। मरकुस ने इस अरामी शब्द की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठक जान सकें कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उन्हें बताया कि इसका अर्थ है ""खोपड़ी का स्थान।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### एलोई, एलोई, लामा सबचथानी?\n\nयह एक अरामी मुहावरा है। मरकुस इस वाक्यांश की ध्वनियों को यूनानी अक्षरों में लिखकर लिप्यंतरित करता है। मरकुस ने इस अरामी वाक्यांश की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उनसे कहा कि इसका अर्थ है ""मेरे परमेश्वर, मेरे परमेश्वर, तुने मुझे क्यों छोड़ दिया?"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +15:1 xz7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 "यहूदी धर्मगुरुओं ने आज्ञा दी थी कि यीशु को **बाँधा जाना चाहिए** लेकिन उन्होंने स्वयं उसे नहीं बाँधा। ये पहरेदार ही होते जिन्होंने वास्तव में यीशु को बाँधा और **उसे दूर ले गए**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपने अनुवाद में इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहरेदारों को यीशु को बाँधने की आज्ञा दी और फिर पहरेदारों ने उसे बाँधा और उसे ले गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे पिलातुस के हवाले कर दिया"" या ""यीशु का नियंत्रण पिलातुस को सौंप दिया""" +15:2 kn7i rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 "दो शब्दों **जवाब देना** और **कहना** का एक साथ मतलब है कि पिलातुस ने जो कुछ पूछा, उसका यीशु ने जवाब/ प्रतिउत्तरदिया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जवाब देते हुए कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +15:2 dh6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ λέγεις 1 "**आप ऐसा कहते हैं** एक मुहावरा है। यीशु इसका उपयोग यह स्वीकार करने के लिए कर रहे हैं कि पिलातुस ने जो कहा है वह सच है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाँ, जैसा आप कहते हैं वैसा ही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:3 b9sj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 "पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए मरकुस यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान कर रहा है कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब प्रधान याजक यीशु पर बहुत सी बातों का आरोप लगा रहे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +15:3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""हम यीशु पर बहुत सी बातों का दोष लगा रहे थे"" या ""कह रहे थे कि यीशु ने बहुत से गलत काम किए थे""" +15:4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप उनकी किसी भी बात का जवाब नहीं देंगे""" +15:5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन यीशु ने आगे कोई उत्तर नहीं दिया""" +15:6 ul19 rc://*/ta/man/translate/writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 "शब्द **अब** का उपयोग मुख्य कहानी रेखा में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया जाता है क्योंकि मरकुस पिलातुस की पर्व में एक कैदी को रिहा करने की परंपरा के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए बदलाव करता है। मरकुस इस आयत में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान कर रहा है ताकि पाठकों को यह समझने में मदद मिल सके कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पिलातुस की प्रथा थी कि पर्व के दौरान उन्हें उनकी पसंद के एक कैदी को रिहा कर दिया जाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +15:7 pdy3 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 "शब्द **अब** का उपयोग मुख्य कहानी पंक्ति में विराम की निरंतरता को चिह्नित करने के लिए किया जाता है जो पिछलीआयत में शुरू हुई थी । मरकुस अधिक पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करता है, इस बार बरअब्बा के विषय में, पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +15:7 lx8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λεγόμενος 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने नाम धारण किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:7 wvzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस का अर्थ है कि "" रोमी अधिकारियों"" ने सैनिकों से ऐसा करवाया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे रोमी सैनिकों ने बांध कर रखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:7 iofn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 यदि आपकी भाषा **हत्या** के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +15:8 a4xb rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀναβὰς 1 "आपकी भाषा इस तरह के संदर्भों में ** ऊपर आने ** के बजाय ""ऊपर जाना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऊपर जाना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +15:9 o3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 "वाक्यांश का अनुवाद करते समय **उन्हें यह कहते हुए जवाब दिया** देखें कि आपने [15:2](../15/02.md) में इसी तरह के वाक्यांश "" उत्तर देते हुए कहा"" का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें जवाब दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +15:10 i4ib rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि यीशु को क्यों ** सौंपा गया** ताकि पाठकों को यह समझने में मदद मिल सके कि पिलातुस ने [15:9](../15/09.md) में सवाल क्यों पूछा। मरकुस इस आयत में **के लिए** शब्द के साथ पृष्ठभूमि की जानकारी का परिचय देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:10 u647 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 "प्रधान याजक यीशु से ईर्ष्या करते थे क्योंकि इतने सारे लोग उनका अनुसरण कर रहे थे और उनके शिष्य बन रहे थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। यदि आप इस जानकारी को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने का निर्णय लेते हैं, तो एक नया वाक्य शुरू करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" प्रधान याजकों यीशु से ईर्ष्या करते थे क्योंकि इतने सारे लोग उसके शिष्य बन रहे थे। पिलातुस जानता था कि इसीलिए उन्होंने उसे पकड़वाया था” या “प्रधान याजकों लोगों के बीच यीशु की लोकप्रियता से ईर्ष्या करते थे। इसलिए उन्होंने उसे सौंप दिया था” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे सौंप दिया था""" +15:11 y5w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 "मरकुस लाक्षणिक रूप से ** प्रधान याजकों ** के विषय में बात करता है जैसे कि उन्होंने एक बर्तन को **हलचल* कर दिया था और उन चीजों को गति में डाल दिया था जो नीचे चुपचाप पड़ी थीं। मरकुस का अर्थ है कि **महायाजकों** ने भीड़ को पिलातुस से बरअब्बा को रिहा करने के लिए कहने के लिए प्रोत्साहित किया। यदि आपके पाठक इस संदर्भ में ** उकसाया ** का अर्थ नहीं समझ पा रहे हैं, तो आप अपनी संस्कृति से समान रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को प्रोत्साहित किया"" या ""भीड़ को उकसाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:11 pvu6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "मुहावरा **ताकि** उस बात का परिचय देता है जिसे **प्रधान याजकों ने पिलातुस के अनुरोध पर भीड़ को भड़काया था। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस क्रम में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +15:12 keq2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 "# संयोजक कथनn\nदेखें कि आपने [15:9](../15/09.md) में समान कथन का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: "" पिलातुस ने फिर उन्हें यह कहते हुए उत्तर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +15:12 p94y πάλιν 1 मरकुस ने यहाँ **दोबारा** शब्द का प्रयोग किया है क्योंकि पिलातुस ने [15:9](../15/09.एमडी) में इस मामले के विषय में उनसे पहले ही बात कर ली थी। **फिर** के अर्थ को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जैसा कि यहाँ प्रयोग किया गया है। +15:12 vlm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 "पिलातुस **इसलिए** शब्द का उपयोग करता है क्योंकि, जैसा कि [15:11](../15/11.md) इंगित करता है, प्रधान याजकों ने ""भीड़ को भड़काया"" था कि पिलातुस उनके लिए ""बरअब्बा को छोड़ दे""। इसलिए पिलातुस पूछ रहा है कि अगर बरअब्बा उनके अनुरोध पर रिहा होने वाला कैदी है तो उसे यीशु के साथ **इसलिए** क्या करना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं बरअब्बा को छोड़ देता हूं, तो जिसे तुम यहूदियों का राजा कहते हो, उसका मैं क्या करूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:12 r7ge οὖν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तब""" +15:13 n6jb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 "रोमियों ने कुछ अपराधियों को एक क्रूस के टुकड़ा/लट्ठा के साथ एक लकड़ी के बीम पर कीलों से ठोंक कर और बीम को सीधा खड़ा करके मार डाला ताकि अपराधियों का धीरे-धीरे दम घुट जाए। किसी को **क्रूस पर चढ़ाने** का यही मतलब था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे क्रूस पर कील से ठोंक दो! उसे मार डालो! (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:13 nwms rc://*/ta/man/translate/figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 "यहाँ, शब्द **क्रूस पर चढ़ाना ** एक अनिवार्यता/आदेश है, लेकिन चूंकि भीड़ पिलातुस को ऐसा करने का आदेश नहीं दे सकती है, आप वाक्यांश **उसे क्रूस पर चढ़ाएं** का अनुवाद उनकी इच्छा की अभिव्यक्ति के रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम चाहते हैं कि आप उसे निष्पादित करने के लिए उसे क्रूस पर चढ़ा दें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])" +15:14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 [15:13](../15/13.md) में देखें कि आपने **उसे क्रूस पर चढ़ाएं** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +15:15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""भीड़ को वह करने के लिए खुश करना जो वे चाहते थे""" +15:15 fwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 मरकुसमानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि पिलातुस ने वास्तव में **यीशु** को कोड़ा नहीं मारा था, और वह मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को ऐसा करने का आदेश दिया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:15 yzn5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φραγελλώσας 1 "यदि आपके पाठक दंड के इस रूप से परिचित नहीं होंगे, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि कोड़े मारना क्या होता है। कोड़े मारना एक रोमी दंड था जिसमें वे एक व्यक्ति को चाबुक से मारते थे जिसमें हड्डी और धातु के टुकड़े लगे होते थे ताकि कोड़े मारने वाले व्यक्ति को नुकसान पहुंचाने के लिए चाबुक की क्षमता बढ़ाई जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु को हड्डी और धातु के टुकड़ों से कोड़े से मारना"" या ""यीशु को कोड़े से मारना जिसमें हड्डी और धातु के टुकड़े लगे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:15 w1sl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 "वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। वाक्यांश के साथ **ताकि उसे क्रूस पर चढ़ाया जाए**, मरकुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए पिलातुस** ने यीशु को सौंप दिया**। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु को कोड़े लगवाने के बाद, उसने यीशु को उनके हवाले कर दिया ताकि वे उसे क्रूस पर चढ़ा सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +15:15 r9id rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σταυρωθῇ 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस का अर्थ है कि पिलातुस के ""सैनिकों"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके सैनिक उसे ले जा सकते हैं और उसे क्रूस पर चढ़ा सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:16 eg6x rc://*/ta/man/translate/writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 "स्पष्ट करके **(अर्थात्, {द} प्रेटोरियम)**, मरकुस स्पष्ट करता है कि **महल** रोमी गवर्नर का आधिकारिक निवास है। यह पृष्ठभूमि की जानकारी उनके पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए दी गई है कि **महल** शब्द का उपयोग करके उनका क्या मतलब है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कि प्रेटोरियम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +15:16 lb2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πραιτώριον 1 "**प्रेटोरियम** वह स्थान था जहाँ रोमी राज्यपाल रहते थे जब वे यरूशलेम में रहते थे और जहाँ यरूशलेम में सैनिक रहते थे। मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि **प्रेटोरियम** क्या है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""महल जहां राज्यपाल और उनके सैनिक रहते थे"" या ""रोमी राज्यपाल का निवास"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:16 b5gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 "मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि ** पलटन ** रोमी सैनिकों की एक इकाई थी। एक **दल** की संख्या आम तौर पर लगभग 600 पुरुषों की होती है, लेकिन कभी-कभी 200 पुरुषों के रूप में छोटी संख्या का उल्लेख कर सकता है। यहाँ, **संपूर्ण पलटन** कहकर, मरकुस का सबसे अधिक अर्थ **दल** से सभी सैनिकों से है जो उस समय कामपर थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत कर सकते हैं कि ** पलटन ** रोमी सैनिकों की एक इकाई थी। इसके अतिरिक्त, आप यह भी स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि केवल उन सैनिकों को बुलाया गया था जोकाम पर थे, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकों की सम्पूर्ण ईकाई"" या ""सैनिकों की पूरी ईकाई जो वहाँ पर काम पर थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:17 tn33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 "रोमी संस्कृति में, राजाओं द्वारा **बैंगनी वस्त्र** और **मुकुट** पहना जाता था। सैनिकों ने यीशु का मज़ाक उड़ाने के लिए उसे **काँटों** से बना **मुकुट** और **बैंगनी वस्त्र** पहनाया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। इसे एक अलग वाक्य बनाना आपके पाठकों के लिए मददगार हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उसे बैंजनी वस्त्र पहिनाया, और उसके सिर पर एक मुकुट रखा, जिसे उन्होंने कांटों को गूंथकर बनाया था। उन्होंने यह ढोंग करके उनका उपहास करने के लिए ऐसा किया कि वे मानते हैं कि वे वास्तव में वह एक राजा थे” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:17 ly5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πορφύραν 1 "शब्द **बैंगनी** रंग को दर्शाता है। यदि आपके पाठक **बैंगनी** रंग से अपरिचित होंगे, तो आप निकटतम समतुल्य रंग का उपयोग कर सकते हैं जिससे आपके पाठक परिचित होंगे जैसे "" गहरा लाल"" या ""स्कारलेट चमकीला गहरा लाल"" (""गहरा लाल "" और ""स्कारलेट"" दो अलग-अलग नाम हैं उसी रंग के लिए) क्योंकि मत्ती ने [मत्ती 27:28](../mat/27/28.md) में दर्ज किया है कि बागे का रंग "" गहरा लाल था। तथ्य यह है कि मत्ती और मरकुस एक ही वस्त्र के रंग का वर्णन करने के लिए एक अलग रंग का उपयोग करते हैं, इसका मतलब यह है कि इसका रंग ""सुर्ख लाल"" और **बैंगनी** दोनों के समान है। यदि आपके पाठक इन रंगों से अपरिचित होंगे, तो आप निकटतम समतुल्य रंग का उपयोग कर सकते हैं जिससे वे परिचित होंगे, जैसे ""लाल"" या ""गहरा लाल।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""गहरा लाल"" या ""लाल"" या "" गहरा लाल "" या "" चमकीला गहरा लाल "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:17 xfk8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 "मरकुस **कांटों** शब्द का इस्तेमाल उन छोटी शाखाओं को संदर्भित करने के लिए करता है जिन पर **कांटे ** होती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मुकुट जो कि काँटे दार शाखाओं से बुना हुआ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +15:18 ft1j rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 "शब्द ** जय ** एक सामान्य अभिवादन था, लेकिन सैनिकों ने यीशु का उपहास करने के लिए इस अभिवादन का उपयोग किया। उन्हें विश्वास नहीं था कि यीशु वास्तव में **यहूदियों का राजा** था। वे वास्तव में अपने शब्दों के शाब्दिक अर्थ के विपरीत संवाद करना चाहते थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक संक्षिप्त व्याख्या प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहासपूर्ण तरीके से कहकर उनका अभिवादन करना: 'यहूदियों के राजा की जय हो'"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +15:19 gz3b rc://*/ta/man/translate/figs-irony καλάμῳ, καὶ 1 "मत्ती ने [मत्ती 27:19](../mat/27/19.md) में दर्ज किया है कि सैनिकों ने यीशु के ""दाहिने हाथ"" में एक सरकंडा रखा और ""जय हो"" कहकर ""उनका उपहास किया"" , यहूदियों का राजा!” इतिहास में इस समय, राजा राजदंडों का प्रयोग करते थे। ** सरकंडा ** एक राजदंड जैसा होता, इसलिए सैनिक यीशु का उपहास करने के लिए यहाँ एक ** सरकंडा ** का उपयोग कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक संक्षिप्त व्याख्या प्रदान कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक सरकंडे को राजदंड के रूप में उपयोग कर रहे थे, और वे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +15:19 muvw rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 इस संस्कृति में, किसी व्यक्ति पर **थूकने** की क्रिया पूरी तरह से घृणा दिखाने का एक तरीका था। इसने किसी के प्रति कड़ी निंदा ​​व्यक्त करना । अगर आपके पाठक इस संदर्भ में किसी पर **थूकने** का मतलब नहीं समझ पा रहे हैं और आपकी संस्कृति में इसी तरह के अर्थ वाला इशारा है, तो आप इस क्रिया के स्थान पर इसका उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +15:19 a8a9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 "**घुटनों को मोड़ने** और **झुकने** की क्रिया आम तौर पर राजाओं के सम्मान के तौर पर की जाती थीं। सैनिकों का वास्तव में अर्थ उनके कार्यों के शाब्दिक अर्थ के विपरीत संवाद करना है। ये सैनिक वास्तव में विश्वास नहीं करते कि यीशु एक राजा है, बल्कि वे उपहास व्यक्त करने के लिए ये काम कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक संक्षिप्त व्याख्या प्रदान कर सकते हैं। इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ में इस विचार के विषय में चर्चा भी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: ""घुटने टेककर, वे उसका उपहास करने के लिए उसके सामने झुके हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +15:20 styv πορφύραν 1 [15:17](../15/17.md) में देखें कि आपने **बैंगनी** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +15:20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वे उसे शहर से बाहर ले गए"" या ""यीशु को अपना क्रूस उठाने के लिए कहा और फिर यीशु को शहर से बाहर ले गए"" या ""यीशु को अपना क्रूस उठाकर शहर से बाहर ले गए""" +15:20 euk7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "मुहावरा **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए यीशु को **बाहर निकाला गया था, अर्थात् **वे उसे सूली पर चढ़ा दें**। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" ताकि/कि "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +15:21 cj4l ἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 रोमी कानून के अनुसार, एक सैनिक सड़क पर मिलने वाले व्यक्ति को बोझ ढोने के लिए बाध्य कर सकता था। इस मामले में, उन्होंने शमौन को यीशु का क्रूस उठाने के लिए विवश किया। +15:21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""शहर के बाहर से""" +15:21 rtz2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου 1 शब्द ** शमौन  **, ** सिकन्दर  **, और ** रूफुस ** पुरुषों के नाम हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:21 n1oz rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμενον 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""जाना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जा रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +15:21 cyn6 rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 वाक्यांश ** सिकन्दर  और रूफुस के पिता** उस व्यक्ति के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:21 d3i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "मुहावरा **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए **उन्होंने एक राहगीर, कुरेनी के शमौन** को सेवा में लगाया, अर्थात् **ताकि** वे उससे **यीशु का ** क्रूस** ले जाने के लिए मांग कर सके। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" ताकि/कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +15:22 w6c7 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 # संयोजक कथनn\nशब्द **गुलगुता ** एक अरामी शब्द है। मरकुस ने इस अरामी शब्द की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उन्हें बताया कि इसका मतलब **खोपड़ी का स्थान** है। अपने अनुवाद में आप इसे अपनी भाषा में जिस तरह से सुनाई देता है, उसकी वर्तनी बना सकते हैं और फिर इसका अर्थ समझा सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +15:22 e49p rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Γολγοθᾶν & Κρανίου Τόπος 1 "मत्ती [मत्ती 27:33](../mat/27/33.md) में कहते हैं कि **गुलगुता ** ""गुलगुता नामक स्थान"" था, इसलिए यह स्पष्ट है कि यह एक स्थान का नाम था, लेकिन इस स्थान को **खोपड़ी का स्थान** क्यों कहा जाता है, इसका कारण ज्ञात नहीं है। इसे **खोपड़ी का स्थान** कहा जा सकता था क्योंकि इस स्थान का स्वरूप एक खोपड़ी जैसा दिखता था या क्योंकि यह बहुत सारे निष्पादनों का स्थान था, जिस स्थिति में **खोपड़ी** मृत्यु को संदर्भित करने के लिए लक्षणालंकार के रूप में उपयोग किया जा रहा है चूंकि इस स्थान को **खोपड़ी का स्थान** कहा जाने का कारण अज्ञात है, इसलिए आपको इस वाक्यांश का अनुवाद इस तरह से करना चाहिए जो ULT और UST द्वारा प्रतिरूपित किए गए किसी भी अर्थ के लिए अनुमति देता हो। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +15:22 m1dd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:23 e9xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 "अगर यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप समझा सकते हैं कि ** गंधरस** एक दर्द निवारक दवा है। वैकल्पिक अनुवाद: "" गंधरस नामक दर्द-निवारक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" या ""गंधरस नामक दर्द-निवारक दवा के साथ मिश्रित दाखरस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:23 ld7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:23 r0xy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 शब्द **लेकिन** के बाद क्या आता है, यह अपेक्षा के विपरीत है, कि यीशु **गंधरस के साथ मिश्रित दाखरस** पीएगे। इसके बजाय, यीशु ने **इसे पीने** से इनकार कर दिया। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +15:24 s5m6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 "शब्द ** चिट्ठियाँ ** विभिन्न पक्षों पर विभिन्न चिह्नों वाली वस्तुओं को संदर्भित करता है जिनका उपयोग कई संभावनाओं के बीच यादृच्छिक रूप से निर्णय लेने के लिए किया जाता था। उन्हें यह देखने के लिए जमीन पर फेंक दिया गया था कि कौन सा चिह्नित पक्ष शीर्ष पर आएगा। यदि आपके पाठक **लॉ चिट्ठियाँ ** से परिचित नहीं होंगे, तो आप कह सकते हैं कि वे ""पासा जैसा कुछ"" थे, जैसा कि यूएसटी करता है। लेकिन अगर आपके पाठक भी पासा से परिचित नहीं होंगे, तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और रोमी सैनिकों ने उनके लिए जुआ खेला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +15:24 mn6x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς τί ἄρῃ 1 "मरकुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जो कई भाषाओं में पूर्ण होने के लिए एक वाक्य की आवश्यकता होगी। आप इन शब्दों को वाक्य में पहले से दे सकते हैं यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह तय करने के लिए कि कौन क्या लेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +15:25 dzbr rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 "मरकुस **अब** शब्द का उपयोग दिन के उस समय की पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए करता है जब यीशु को सूली पर चढ़ाया गया था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])" +15:25 q1ze rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 "यहूदियों और रोमियो ने दिन को 12 घंटे की अवधि में और रात को 12 घंटे की अवधि में विभाजित किया। यहाँ वाक्यांश **तीसरा पहर** दिन के **तीसरे पहर** को संदर्भित करता है, जो सूर्योदय के लगभग तीन घंटे बाद था। यहाँ, **तीसरा** एक क्रमसूचक संख्या है। यदि आपकी भाषा में क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप वाक्यांश **तीसरे घंटे** का अनुवाद ""सुबह के नौ बजे"" के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि UST द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, क्योंकि यह वही समय है जब वाक्यांश **तीसरा घंटा ** का जिक्र है। वैकल्पिक रूप से, आप **तीसरे घंटे** वाक्यांश का अर्थ किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी संस्कृति में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुबह नौ बजे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +15:26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""नोटिस""" +15:26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""अपराध के लिए वे उस पर आरोप लगा रहे थे""" +15:26 cbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:26 c0zf ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 "[15:2](../15/02.md) में देखें कि आपने ""यहूदियों का राजा"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।" +15:27 mgf3 ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""एक डाकू उसके दाहिनी ओर और एक डाकू उसकी बाईं ओर"" या ""एक उसके दाईं ओर क्रूस पर और एक उसके बाईं ओर एक क्रूस पर""" +15:28 itjz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और यीशु को डाकूओं के साथ सूली पर चढ़ाकर, उन्होंने उस धर्मशास्त्र को पूरा किया जो कहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:28 d5g8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वह परमेश्वर और लोगों के द्वारा दुष्टों के साथ गिना गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:29 v8nu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 यीशु के सामने **सिर हिलाने** की लोगों की क्रिया ने दिखाया कि वे उसके लिए तिरस्कार करते हैं और यह कि वे उसे अस्वीकार करते हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझ पा रहे हैं कि इस संदर्भ में किसी के सामने सिर हिलाने का क्या मतलब है और आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला इशारा है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +15:29 a7ft rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations οὐὰ 1 "**अहा** एक विस्मयादिबोधक शब्द है जो आमतौर पर एक दुश्मन पर विजय का संचार करता है। इसे संप्रेषित करने के लिए ऐसे विस्मयादिबोधक का प्रयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह लो!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +15:29 hy37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 "लोग यीशु का ज़िक्र उस बात से करते हैं जो उसने पहले भविष्यद्वाणी की थी कि वह करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने कहा था कि आप मंदिर को नष्ट कर देंगे और इसे तीन दिन में फिर से बनाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""आपस में यीशु के विषय में उपहास की बातें कह रहे थे""" +15:31 n13x rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 "यहाँ, यहूदी अगुवेव्यंग्य का प्रयोग कर रहे हैं। वे वास्तव में यह नहीं मानते कि यीशु ने अन्य लोगों को **बचाया**। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कथित तौर पर अन्य लोगों को बचाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +15:31 o9qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 "इस सन्दर्भ में, यहूदी अगुवे अप्रत्यक्ष रूप से इस बात का जिक्र कर रहे हैं कि कैसे यीशु ने **दूसरों को बचाया** उनकी बीमारियों को चंगा करके, उन्हें दुष्टात्मा से ग्रस्त थे, मुक्त करके, और उन्हें अन्य शारीरिक समस्याओं से बचाने में मदद की। उन्होंने यह नहीं सोचा कि यीशु ने उन्हें पाप या अलौकिक न्याय से बचाया। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने कथित तौर पर अन्य लोगों के लिए चमत्कार करके उन्हें बचाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:32 t1vm rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 "यहाँ, यहूदी अगुवे व्यंग्य का प्रयोग कर रहे हैं। वे वास्तव में विश्वास नहीं करते कि यीशु **मसीह, इस्राएल का राजा** है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपने आप को मसीह और इस्राएलियों का राजा कहता है। तो उसे नीचे उतर आने दो"" या ""यदि वह वास्तव में मसीह और इस्राएल के लोगों का राजा है, तो उसे नीचे उतर आना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +15:32 q5qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 "यहूदी अगुवे एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहे हैं क्योंकि वे यह नहीं मानते कि यीशु के पास वास्तव में क्रूस से नीचे आने की शक्ति है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत कर सकते हैं कि यहूदी अगुवे इसे काल्पनिक स्थिति के रूप में उपयोग कर रहे हैं। इसे संप्रेषित करने के लिए अपनी भाषा में किसी भी रूप का उपयोग करना सबसे स्वाभाविक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि वह वास्तव में इस्राएल का राजा मसीह है, तो उसे अब क्रूस पर से उतर आने दे। तब हम देखेंगे और विश्वास करेंगे कि वह मसीह और इस्राएल का राजा है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +15:32 f8yw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश **ताकि** उस उद्देश्य का परिचय देता है जिसके लिए उन्होंने कहा था कि यीशु को **क्रूस से नीचे उतरना चाहिएताकि **वे देख सकें और विश्वास कर सकें**। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "" ताकि/कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +15:32 r6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύσωμεν 1 "मुहावरा **विश्वास कर सकता है** का अर्थ यीशु में विश्वास करना है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसमें विश्वास करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:32 dcb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस [15:20](../15/20.md) संकेत करता है कि ""सैनिक"" वे हैं जो यीशु और दो अन्य पुरुषों को क्रूस पर चढ़ा रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" जिसे सैनिकों ने सूली पर चढ़ाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:33 q1gh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 "यहूदियों और .रोमियों ने दिन को 12 घंटे की अवधि में और रात को 12 घंटे की अवधि में विभाजित किया। यहाँ, वाक्यांश **छठा घंटा** दिन के छठे घंटे को संदर्भित करता है, जिसे अक्सर दुनिया के कुछ हिस्सों में ""बारह बजे"" या ""दोपहर"" कहा जाता है। दिन का **छठा घंटा** सूर्योदय के लगभग छह घंटे बाद का था। शब्द **छठा** एक क्रमिक संख्या है। यदि आपकी भाषा क्रमांक संख्याओं का उपयोग नहीं करती है, तो आप वाक्यांश **छठे घंटे** का अनुवाद ""दोपहर"" के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या ""बारह बजे"" के रूप में। वैकल्पिक रूप से, आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवादित कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हो। देखें कि आपने [15:25](../15/25.md) में ""तीसरे घंटे"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""बारह बजे का समय"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +15:33 m67d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 "वाक्यांश **नौवां घंटा** सूर्योदय के लगभग नौ घंटे बाद ""दोपहर के तीन बजे"" को संदर्भित करता है। शब्द **नौवां** एक क्रमिक संख्या है। यदि आपकी भाषा में क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप वाक्यांश **नौवें घंटे** का अनुवाद ""दोपहर के तीन बजे"" के रूप में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। देखें कि आपने [15:25](../15/25.md) में वाक्यांश ""तीसरे घंटे"" का अनुवाद कैसे किया, और इस पद में पहले **छठे घंटे** वाक्यांश का अनुवाद किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""दोपहर के तीन घंटे बाद तक"" या ""तीन घंटे के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +15:33 jvf0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐγένετο 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **आने** के बजाय ""चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +15:34 r6tj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 [15:33](../15/33.md) में देखें कि आपने **नौवां घंटा** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +15:34 azt0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ 1 "अभिव्यक्ति **ऊँची आवाज़ में पुकारना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि यीशु ने अपनी **आवाज** की मात्रा बढ़ा दी। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "" ऊँचे स्वर में पुकारकर "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +15:34 ls1n rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 यीशु का कथन ** इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी ** एक अरामी वाक्यांश है। यीशु [भजन 22:1](../psa/22/01.md) से उद्धृत कर रहा है। मरकुस इस अरामी वाक्यांश की ध्वनियों को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग करता है ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उनसे कहा कि इसका मतलब है ** मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तूने मुझे क्यों छोड़ दिया**। अपने अनुवाद में आप इस वाक्यांश को अपनी भाषा में जिस तरह से सुनाते हैं, उसकी वर्तनी बना सकते हैं और फिर इसका अर्थ समझा सकते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +15:34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 [15:22](../15/22.md) में देखें कि आपने **जिसका अनुवाद** किया है** का अनुवाद कैसे किया। +15:35 apg3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि खड़े कुछ लोगों ने यीशु द्वारा कही गई बातों को गलत समझा, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +15:35 awtf rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείαν 1 [6:15](../06/15.md) में देखें कि आपने ** एलिय्याह  ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:36 pj44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 [6:15](../06/15.md) में देखें कि आपने ** एलिय्याह  ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:37 xkpk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 [15:34](../15/34.md) में देखें कि आपने ** ऊँचे स्वर में पुकारकर ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +15:37 puak rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 "मरकुस **आखिरी सांस ली **वाक्यांश का उपयोग करके विनम्र तरीके से मौत का जिक्र कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे अपनी भाषा में संदर्भित करने के विनम्र तरीके का उपयोग कर सकते हैं, या आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने सांस लेना बंद कर दिया"" या ""वह मर गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +15:38 sk3r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 इस क्रिया के प्रतीकात्मक महत्व की व्याख्या के लिए इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ देखें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +15:38 t71k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 "मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि वह ** पर्दा** का उल्लेख कर रहा है जो परम पवित्र स्थान को शेष **मंदिर** से अलग करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परदा पर्दा परम पवित्र स्थान के सामने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:38 ni8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσχίσθη 1 "यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप कर्तृवाच्यसे ** फट गया ** वाक्यांश व्यक्त कर सकते हैं, और आप यह बता सकते हैं कि कार्रवाई किसने की। वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर ने फाड़ा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 [15:37](../15/37.md) में देखें कि आपने **आखिरी सांस ली** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +15:39 ariw ἀληθῶς 1 "[3:28](../03/28.md) में देखें कि आपने ** वास्तव  ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित रूप से""" +15:39 nqv8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 शीर्षक **परमेश्वर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +15:40 i1ee rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία 1 शब्द ** मरियम ** एक स्त्री का नाम है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:40 gkgi rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 यदि व्यक्तिगत नामों को सूचीबद्ध करने से पहले इन स्त्रियों के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इस वाक्य को पद्य 41 के अंत तक ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 40-41 के रूप में प्रस्तुत करेंगे। , जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) +15:40 zc9b rc://*/ta/man/translate/writing-background ἡ Μαγδαληνὴ & ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 क्योंकि ** मरियम ** इस समय एक बहुत ही सामान्य नाम था और क्योंकि मरकुस इस कविता में ** मरियम ** नाम की दो अलग-अलग स्त्रियों को संदर्भित करता है, वह पाठकों को यह जानने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है कि किस ** मरियम ** को वह प्रत्येक मामले में जिक्र कर रहा है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:40 z5ra rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 शब्द ** याकूब  ** एक आदमी का नाम है। इस आदमी को शायद ** याकूब  ** नाम के अन्य पुरुषों से अलग करने के लिए यहाँ **छोटा** कहा गया है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:40 wdrq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆ 1 शब्द ** योसेस ** एक आदमी का नाम है। यह ** योसेस ** वही व्यक्ति नहीं था जो यीशु का छोटा भाई था। [6:3](../06/03.md) में देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:40 qa0q rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 शब्द ** सलोमी ** एक स्त्री का नाम है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:41 j15z rc://*/ta/man/translate/writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ 1 मरकुस इस कथन का उपयोग करता है **जो, जब वह गलील में था, उसका पीछा कर रहा था और उसकी सेवा कर रहा था** अपने पाठकों को उन संबंधों के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए जिनका उल्लेख [15:40](../15/40. एमडी) यीशु के साथ था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:41 a3qk rc://*/ta/man/translate/figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 "**यरूशलेम** इस्राएल में लगभग किसी भी अन्य स्थान से ऊंचा था, इसलिए लोगों के लिए **यरूशलेम तक** जाने और वहां से नीचे जाने की बात करना सामान्य था। इस तरह के संदर्भों में **आने** के बजाय आपकी भाषा ""ऊपर चली गई"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसके साथ ऊपर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +15:42 ekbl rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 यदि आपकी भाषा में अरिमतियाह के यूसुफ का परिचय देना अधिक स्वाभाविक होगा और उसने जो किया उसका कारण बताने से पहले उसने क्या किया, तो आप इस वाक्य को पद्य 43 में ले जाकर पद्य से अरिमतियाह के यूसुफ के विषय में जानकारी लेकर एक छंद पुल बना सकते हैं 43 और इसे इस आयत में **और जब संध्या हो चुकी हो** इस वाक्यांश के बाद रखना। फिर आप संयुक्त छंदों को 42-43 के रूप में प्रस्तुत करेंगे, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge) +15:42 lxm5 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 # संयोजक कथन\n\n मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि इस घटना/प्रकरण में क्या होता है। परमेश्वर ने व्यवस्थाविवरण 21:22-23 में आज्ञा दी कि जिस किसी को लकड़ी की वस्तु पर लटका कर मार डाला जाए, उसे उसी दिन गाड़ दिया जाए जिस दिन उसकी मृत्यु हुई हो । इस वजह से और इस तथ्य के कारण कि **शाम पहले ही आ चुकी थी** और क्योंकि अगला दिन **सब्त** था, जिस दिन यहूदी काम नहीं करते थे, इसमें शामिल लोग यीशु के शरीर को जल्दी से दफनाना चाहते थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:42 ug97 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 "वाक्यांश **तैयारी का दिन** उस दिन को संदर्भित करता है जिस दिन यहूदी **सब्त** की तैयारी करेंगे ताकि उन्हें **सब्त** पर काम न करना पड़े। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि तैयारी का दिन क्या था। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तैयारी का दिन, जिस दिन यहूदी सब्त के लिए तैयारी करते थे। तैयारी का दिन सब्त के एक दिन पहले है” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:43 xn8t rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 यूसुफ के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद मरकुस ने **आना है** वाक्यांश रखा ताकि यूसुफ पर जोर दिया जा सके और यूसुफ को कहानी से परिचित कराने में मदद की जा सके। एक नए चरित्र को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अरिमतियाह का यूसुफ परिषद का एक सम्मानित सदस्य था जो स्वयं भी परमेश्वर के राज्य की प्रतीक्षा कर रहा था। वह साहसपूर्वक पिलातुस के पास आया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +15:43 wgz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 शब्द **यूसुफ** एक आदमी का नाम है, और शब्द ** अरिमतियाह ** उस जगह का नाम है जहां से वह है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:43 u7ll rc://*/ta/man/translate/writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 मरकुस **यूसुफ** के विषय में यह पृष्ठभूमि जानकारी पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए प्रदान करता है कि क्यों यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की मांग करेगा और पिलातुस ने उसके अनुरोध को क्यों स्वीकार किया होगा। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +15:43 zvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 "**यूसुफ** ने पिलातुस से **यीशु का शव** मांगा ताकि वह उसे गाड़ सके। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के शरीर को दफनाने के लिए प्राप्त करने की अनुमति मांगी"" या ""मांग की कि उसे यीशु का शरीर दिया जाए ताकि वह उसे दफन कर सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:44 f484 κεντυρίωνα 1 [15:39](../15/39.एमडी) में देखें कि आपने ** सूबेदार ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +15:45 z3gl κεντυρίωνος 1 [15:39](../15/39.एमडी) में देखें कि आपने ** सूबेदार ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +15:45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 [15:43](../15/43.md) में देखें कि आपने ** यूसुफ ** नाम का अनुवाद कैसे किया। +15:46 g4c9 σινδόνα 1 [14:51](../14/51.md) में देखें कि आपने ** मलमल का कपड़ा  ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +15:46 eb9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 1 "मरकुस मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि यूसुफ को शायद अन्य लोगों से मदद मिली थी जब उसने यीशु के शरीर को क्रूस से नीचे ले लिया, उसे कब्र के लिए तैयार किया, उसे कब्र में रखा, और कब्र के प्रवेश द्वार के विरुद्ध एक पत्थर लुढ़का दिया इसे बंद करने के लिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूसुफ और उसके सहायकों ने यीशु के शव को नीचे उतारा, और शव को मलमल के ड़े में लपेटा, और एक कब्र में रखा जो चट्टान को काटकर बनाई गई थी। और उन्होंने कब्र के द्वार पर एक पत्थर लुढ़का दिया” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:46 g9hf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν λελατομημένον 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप विचार को कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो मरकुस का अर्थ है कि एक ""व्यक्ति"" या कई ""लोगों"" ने एक चट्टान से कब्र को काटा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पहले काटा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:47 m782 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσῆτος 1 [6:3](../06/03.md) में देखें कि आपने ** योसेस ** नाम का अनुवाद कैसे किया। यह ** योसेस ** वही व्यक्ति नहीं था जो [6:3](../06/03.md) में वर्णित यीशु के छोटे भाई के रूप में था, हालांकि वे एक ही नाम साझा करते हैं। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:47 jvz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 [15:40](../15/40.md) में देखें कि आपने ** मरियम मगदलीनी  ** का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +15:47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 "देखें कि आपने [15:40](../15/40.md) में ""इसकी माता मरियम"" वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।" +15:47 v3wu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τέθειται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप इसे किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:intro j5yz 0 # मरकुस 16 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n### कब्र\n\nवह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था ([मरकुस 15:46](../mrk/15/ 46.md)) एक प्रकार की कब्र है, जिसमें अमीर यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक वास्तविक कमरा था जिसे चट्टान में काटा गया था। उसके एक ओर समतल स्थान था जहाँ वे उस पर तेल और मसाले डालकर और उसे ड़े में लपेट कर शरीर को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुढ़का देते थे ताकि कोई अंदर न देख सके और न ही अंदर प्रवेश कर सके। \nमत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर महिलाओं के साथ सफेद ड़ों में स्वर्गदूतों के विषय में लिखा। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, लेकिन ऐसा केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के विषय में लिखा, लेकिन अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के विषय में लिखा। इन परिच्छेदों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में प्रकट होता है बिना यह प्रयास किए कि सभी परिच्छेद बिलकुल एक ही बात कहते हैं। (देखें: [मैथ्यू 28:1-2](../mat/28/01.md) और [मरकुस 16:5](../mrk/16/05.md) और [लूका 24:4]( ../luk/24/04.md) और [ यूहन्ना 20:12](../jhn/20/12.md)) +16:1 p61n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 "**सब्त बीतने पर ** वाक्यांश का उपयोग करके, मरकुस समझा रहा है कि यहूदी विश्राम का दिन, जिसे **सब्त** कहा जाता है, समाप्त हो गया था और यह अब यहूदी कानून के अनुसार, इन स्त्रियों के लिए मसाले खरीदारी करने की अनुमति थी। वाक्यांश **सब्त बीत चुका है** का अर्थ यह नहीं है कि जिस दिन **सब्त** हुआ था वह वास्तविक दिन समाप्त हो गया था। यहूदी **सब्त** शनिवार शाम को सूर्यास्त के समय समाप्त हुआ। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सूर्य शनिवार शाम को अस्त हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:1 cw1b rc://*/ta/man/translate/translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 # संयोजक कथनn\nदेखें कि आपने [15:40](../15/40.md) में ** मरियम मगदलीनी ** का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +16:1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 [15:40](../15/40.md) में देखें कि आपने ** माता मरियम ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। +16:1 nmvs rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλώμη 1 [15:40](../15/40.md) में देखें कि आपने ** सलोमी ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +16:1 zrcf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। स्त्रियों ने **मसाले खरीदे** ताकि यीशु के शरीर पर उनका अभिषेक किया जा सके। उद्देश्य खंड को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि/कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +16:2 qcmt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ μιᾷ 1 "यहाँ, **पहला** शब्द सप्ताह के ""पहले दिन"" को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहले दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:4 kld9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, या आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:5 oaqk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo νεανίσκον 1 यहाँ, **युवा** वास्तव में एक स्वर्गदूत है जो एक नवयुवक की तरह दिखता था। इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ अनुभाग के अंतर्गत इसकी चर्चा देखें। आपको ** जवान ** वाक्यांश का अनुवाद करना चाहिए जैसा कि यह ULT में दिखाई देता है। (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +16:6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 [16:5](../16/05.md) में देखें कि आपने ** घबराओ मत ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। +16:6 ie57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्य में बता सकते हैं, या आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो अध्याय 15 में मरकुस का तात्पर्य है कि पिलातुस के ""सैनिकों"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "" पिलातुस के सैनिकों ने किसे क्रूस पर चढ़ाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:6 x9m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη 1 "यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की है, तो यह निहित है कि "" परमेश्वर"" ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसे मरे हुओं में से जिलाया!"" या ""वह जी उठा है!"" (देखना: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:7 x3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 "वाक्यांश **और पतरस** पतरस** और शिष्यों के बीच यह संकेत देकर कोई अंतर नहीं कर रहा है कि पतरस यीशु के 12 **शिष्यों** के समूह का हिस्सा नहीं है। बल्कि, **और पतरस** वाक्यांश का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए किया जा रहा है कि यीशु के सभी 12 शिष्यों में से, इन स्त्रियों को पतरस को इस वाक्यांश के बाद आने वाली जानकारी को बताने में विशेष ध्यान देना चाहिए। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और विशेष रूप से पतरस"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +16:7 axgu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 "आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""पतरस कि वह उनसे पहले गलील जा रहा है और जैसा उसने उनसे कहा था, वे उसे वहीं देखेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" +16:8 dlji rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθοῦσαι 1 "इस तरह के संदर्भों में आपकी भाषा **चली गई** की बजाय ""आना"" कह सकती है। जो भी अधिक प्राकृतिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर आना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +16:8 sh40 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 "यदि आपकी भाषा **आश्चर्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""आश्चर्यचकित"" जैसे मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे बहुत चकित हुए, और कांप उठे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +16:8 bdgb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 "यहाँ, **पकड़ना** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""परेशान होना""। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थी मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे कंपकंपी और विस्मय से अभिभूत थे"" या ""क्योंकि वे कंपकंपी और विस्मय से भर गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +16:8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""और उन्होंने किसी से कुछ नहीं कहा"""