diff --git a/en_tn_16-NEH.tsv b/en_tn_16-NEH.tsv deleted file mode 100644 index 39d474d..0000000 --- a/en_tn_16-NEH.tsv +++ /dev/null @@ -1,1889 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -NEH front intro k2y2 0 # नहेम्याह: प्रस्तावना

## भाग 1: निर्विशेष भूमिका

### नहेम्याह की पुस्तक की रूपरेखा

1. नहेम्याह लौट कर यरूशलेम अता है और शहरपनाह का निरीक्षण करता है (1:1-2:20)
2. लोग यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करते हैं (3:1-4:23)
3. नहेम्याह गरीबों की सहायता करता है और निःस्वार्थ जीवन का उदाहरण प्रस्तुत करता है (5:1–19)
4.क्षत्रु कार्य में बाधा डालते हैं, परन्तु वे लोग शहरपनाह को अंततः पूरा ही बना लेते हैं (6:1–19)
5. नहेम्याह निर्वासन से लौटे हुए लोगों की सूची तैयार करता है (7:6–73)
6. एज्रा यहोवा की व्यवस्था पढ़ कर सुनाता है और लोग प्रतिक्रया दिखाते हैं (8:1-10:39)
7. नहेम्याह यरूशलेम में और यरूशलेम के आस पास रहने वालों की सूची तैयार करता है (11:1–36)
8. नहेम्याह याजकों और लेवीयों की सूची तैयार करता है (12:1–26)
9. लोग यरूशलेम की शहरपनाह का समर्पण करते हैं (12:27–47)
10. नहेम्याह समस्याओं का निवारण करता है (13:1–31)

### नहेमायाह की पुस्तक का विषय क्या है?

नहेम्याह नामक एक यहूदी फारस में रहता था और राजा अर्तक्षत्र का सेवक था| नहेम्याह को समाचार मिला कि यरूशलेम की शहरपनाह टूटी पडी है| नहेम्याह यरूशलेम लौटा कि शहरपनाह के पुनः निर्माण में सहायता करे| शहरपनाह सेनाओं और घुसपैठियों से नगर की रक्षा करने में सहायक सिद्ध होती थी|

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे करें?

नहेम्याह की पुस्तक एक यहूदी अगुवे, नहेम्याह के नाम पर नामांकित है| अनुवादक इस पारंपरिक नाम, "नहेम्याह" को ही रख सकते हैं या वे और भी अधिक पूर्ण शीर्षक का चयन कर सकते हैं, जैसे, "नहेम्याह के बारे में पुस्तक|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं

### इस्राएलियों को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति क्यों नहीं थी?

अन्य जातियां अनेक झूठे देवी-देवताओं की पूजा करती थीं| यहोवा ने अपनी प्रजा को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति नहीं दी थी| वह जानता था कि ऐसा होने पर इस्राएली झूठे देवी-देवताओं की पूजा करने लगेंगे (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### क्या सब इस्राएली अपनी मातृभूमि को लौट आए थे?

अनेक यहूदी प्रतिज्ञा के देश में लौट कर आने की अपेक्षा बेबीलोन में ही रहा गए थे| उनमें से अनेक बेबीलोन में सफल हो गए थे इसलिए उन्होंने वहीं रुक जाने का निर्णय ले लिया था| अतः इसका अर्थ यह हुआ कि वे अपने पूर्वजों के सदृश्य यरूशलेम में यहोवा की आराधना करने के योग्य नहीं रहे थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण
### नहेम्याह की पुस्तक में "इस्राएल" शब्द का उपयोग कैसे किया गया है?

नहेम्याह की पुस्तक में "इस्राएल" शब्द का उपयोग यहूदा राज्य के सन्दर्भ में किया गया है| वह अधिकाँश रूप से यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों का राज्य था| अन्य दस गोत्रों ने तो दाऊद के वंश से उदय होने वाले राजाओं के साथ स्वामिभक्ति का अंत कर दिया था| परमेश्वर ने उन दस गोत्रों को अश्शूरों के हाथों पराजित होने दिया था| वे तो लगभग 275 वर्ष पूर्व ही अश्शूरों द्वारा विस्थापित कर दी गए थे| इसके परिणामस्वरूप वे अन्य जातियों में मिल गए और इस्राएल देश नहीं लौटे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/israel]])

### नहेम्याह की पुस्तक में जिन घटनाओं का वर्णन है क्या वे उसी क्रम में घटी थीं जिस क्रम में उनका वर्णन किया गया है?

नहेम्याह की पुस्तक में कुछ घटनाओं का वर्णन जिस क्रम में किया गया है वह उनके घटने के वास्तविक क्रम से भिन्न है, अतः उन घटनाओं को उनके प्रसंग के अनुसार समूह में रखा जा सकता है| अनुवादकों को टिप्पणियों पर ध्यान देना आवश्यक है जो उनकी कालक्रम आधारित अव्यवस्था की और संकेत करती हैं| -NEH 1 intro y5jf 0 # नहेम्याह 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

### “हकल्याह के पुत्र नहेम्याह के वचन”

यह वाक्यांश इस सम्पूर्ण पुस्तक की भूमिका बांधता है|

## इस अध्याय में विशिष्ठ अवधारणाएं

### प्रायश्चित

यह अध्याय इस्राएलियों के निमित्त नहेम्याह के प्रायश्चित एक लंबा लेखा है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित समस्याएँ|

### मैं

Iइस पुस्तक में, "मैं" शब्द सदैव ही नहेम्याह के सन्दर्भ में है|

### इस्राएल

इस पुस्तक में, "इस्राएल" शब्द संभवतः उत्तरी राज्य इस्राएल के सन्दर्भ में नहीं है और न ही यह शब्द इस्राएल के बारह गोत्रों के सन्दर्भ में प्रतीत होता है| इसकी अपेक्षा, यह इस्राएल अर्थात, दक्षिणी राज्य,  यहूदा के बचे हुए लोगों के सन्दर्भ में होने की अधिक संभाना रखता है| नहेम्याह के समय में, ये लोग यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों से थे जो 586 ई.पू. में बेबीलोनियों के द्वारा यरूशलेम के ध्वंस किए जाने के बाद बच गए थे और इनमें से अनेकों को विस्थापित करके बेबीलोन ले जाया गया था| अन्य गोत्रों को तो पहले ही सम्पूर्ण मध्य एशिया में विसर्जित कर दिया गया था जहां उनमें से अधिकाँश लोग अपनी इस्राएली पहचान से वंचित हो गए थे| -NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Nehemiah, the son of Hakaliah नहेम्याह एक पुरुष का नाम है और हकल्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 1 1 abc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֤י 1 Now it happened ऐतिहासिक वृत्तांत आरम्भ करने का यह एक सर्वनिष्ठ रूप है| किसी सत्य घटना को आरम्भ करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मरी कहानी आरम्भ होती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 in the month of Kislev **किसलेव** इब्रानी कैलेण्डर का नौंवा महीना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -NEH 1 1 hn28 figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 in the twentieth year यह अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्षों की संख्या के सन्दर्भ में है| आप स्पष्टता हेतु इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| अधिकाँश विद्वानों के मतानुसार यह वर्ष, 445 ई.पू. का है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, अर्तक्षत्र के राज्य काल के बीसवें वर्ष में" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 1 1 abc3 figs-metonymy בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה 1 in Susa the citadel **राजगढ़** एक सुरक्षित दृढ गढ़ या महाल होता था जो सामान्तः नगर के मध्य होता था, इस स्थिति में जिस नगर में यह किला था वह भी शूशन कहलाता था क्योकी नगर राजगढ़ से सम्बंधित था|क्योंकि यहाँ फारस का राजा रहता था इसलिए यह उस साम्राज्य की राजधानी थी|| वैकल्पिक अनुवाद: "शूशन राजधानी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 1 abc5 translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 in Susa यह फारस के राजाओं का राजसी नगर था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 1 1 g6dl translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 the citadel इसका अर्थ है, "किला," या "राजमहल," या "दृढ़ गढ़|" ये प्रायः नगर के मध्य होते थे और इनमें राजा निवास करते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 1 2 f2ab translate-names חֲנָ֜נִי 1 Hanani यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 1 2 l6cw חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד 1 one of my brothers इस पुस्तक में **भाई** शब्द अधिकतर लाक्षणिक प्रयोग में है परन्तु यहाँ सर्वसंभावना में हनानी नहेम्याह का निजि भाई प्रतीत होता है| -NEH 1 2 abc7 figs-gendernotations ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים 1 he and men यह एक प्रतिनिधि मंडल था जो संसार के एक दूरस्थ भाग में एक यहूदी समुदाय से भेंट करने के लिए दुसरे यहूदी समुदाय से आया था| अतः संभावना है की इस प्रतिनिधि मंडल में स्त्रियाँ भी थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ एनी लोगों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -NEH 1 2 lg14 translate-names מִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 from Judah यहूदा पूर्वकाल में इस्राएल का दक्षिणी राज्य था| अब यह राज्य फारस का एक प्रांत था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 1 2 abc9 figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 the Jews who escaped, who were left behind from the captivity इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह इनका संयोजित उपयोग इसलिए करता है कि लोगों के एक विशिष्ट समूह का स्पष्ट वर्णन किया जा सके, और संभवतः उनके लिए विशेष चिंता प्रकट की जाए| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों को रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निर्वासन से निकल आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 1 2 q7zi figs-explicit הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 the Jews who escaped, who were left behind from the captivity ये दोनों वाक्यांश एक ही जनसमूह के सन्दर्भ में हैं| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे यहूदी जिनको बंदी बना कर बेबीलोन ले जाया गया था परन्तु उनमें से कुछ यरूशलेम लौटकर बस जाने में सफल हुए थे| या (2) वे कुछ यहूदी जो बेबीलोन निर्वासन हेतु ले जाने वालों से बच गए थे इसलिए वे यरूशलेम ही में रहते थे| अतः सर्वोत्तम अनुवाद तो यही होगा कि किसी प्रकार इन दोनों समूहों को समाहित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से बच गए थे और यरूशलेम में रहा रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 1 2 ab11 figs-abstractnouns הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 the captivity **बन्धुआई** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ उन यहूदियों से है जिनको अपनी मातृभूमि से विस्थापित कर दूर देश को ले जाया गया था| यहूदा को इससे पूर्व 150 वर्ष पहले बेबीलोनियों ने जीत लिया था| उस समय बेबीलोनियों ने अनेकों को यहूदा से ले जाकर उनके साम्राज्य में विभिन्न स्थानों में बसा दिया था| लगभग 50 वर्ष बाद फारसी साम्राज्य ने बेबीलोन को जीत लिया था और इस प्रकार बेबीलोन साम्राज्य फारस का साम्राज्य हो गया था| जिन यहूदियों को बेबीलोन ने बंदी बना लिया था, अब फारस में रहा रहे थे जबकी कुछ यहूदी तब से यहूदा लौट आए थे| आप **बन्धुआई** के विचार को "वह समय जब यहूदी दूर ले जाए गए थे" या "वह समय जब सैनिकों ने अनेक यहूदियों को बेबीलोन जाने के ली विवश किया था" जैसे वाक्यांशों से अनुवाद कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 1 2 ab13 figs-explicit וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 and about Jerusalem यरूशलेम यहूदा राज्य की राजधानी थी| नहेम्याह यहूदा में यहूदी समुदाय के कल्याण के साथ साथ, विशेष रूप से नगर की इमारतों और शहरपनाह के बारे में जाकारी ले रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "यारूशालें की दशा के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 1 3 igf2 figs-parallelism הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙ 1 the ones left behind, who were left behind from the captivity इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में की इस समूह के प्रति चिंता प्रकट करे| यदि आपके पाठकों को इन दोनों वाक्यांशों के कारण उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से बाच कर वहीं रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 1 3 y1zg figs-metonymy בַּ⁠מְּדִינָ֔ה 1 in the province यहाँ **प्रान्त** शब्द फारसी साम्राज्य के प्रशासनिक खंड यहूदा के सन्दर्भ में है| हनानी यहूदा की चर्चा करते समय उससे सम्बंधित किसी वस्तु-उसका प्रान्त होने के स्तर- के सन्दर्भ द्वारा उसका वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त में" या "यहूदा में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 3 ab15 figs-doublet בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 in great evil and in reproach **दुर्दशा** और **निंदा** का अर्थ एक ही है| हनानी इन दोनों शब्दों के संयोजित उपयोग के द्वारा प्रकट करना चाहता है कि उन लोगों की दशा कैसी दयनीय है| यदि आपके पाठकों के लिए इनका दोहरा उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आवश्यक नहीं की आप इनदोनों का उपयोग अपने अनुवाद में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "संकटपूर्ण स्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 1 3 ab17 figs-abstractnouns בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 in great evil यह भाववाचक संज्ञासहबद, **दुर्दशा** उस स्थिति का वर्णन करता है जिसमें मनुष्य का जीवन निर्वाह दुर्लभ हो जाता है| इसके द्वारा ऐसी स्थिति का वर्णन होता है जिसमें मनुष्य का जीवन संकटों से घिरा और अरक्षित होता है|आप इसका नौवाद विशेषण शब् जैसे,"बहुत बुरा" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत ही बुरी दशा में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 1 3 ab19 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 and in reproach **निंदा** शब्द एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसके द्वारा वर्णन होता है किलोग यहूदियों की परिस्थितियों को कैसे देखते हैं| ऐसी परिस्थितियों में लोग उनके लिए विषय में अनुचित बातें करते हैं| आप इस का अनुवाद क्रिया शब्द, "उपहास"" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और लोग उनका उपहास करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सेनाओं ने यरूशलेम की शहरपनाह को तोड़ दिया है और फाटकों को जला दिया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire इसका निहितार्थ है किलोग अब सुरक्षा रहित हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " वहाँ रहने वालों के लिए किसी प्रकार की सुरक्षा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 burned with fire यदि आपकी भाषा में **आग से** जला दिया जाना अनावश्यक प्रतीत हो तो आप कह सकते हैं,**जला कर भस्म कर दी गए हैं** वैकल्पिक अनुवाद: " जला कर राख कर दी गए" -NEH 1 4 ab25 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इसी प्रकार प्रकट करें परन्तु वृत्तांत में अगली घटना को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः अगला काम जो मैं ने किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 as soon as I heard these words यहाँ **बातें** शब्दों द्वारा किए गए अर्णन के सन्दर्भ में हैं| ऐकल्पिक अनवाद: "इन बातों को सुनने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 4 ab29 translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה 1 I sat down, and I wept **बैठकर** का संभावित अर्थ है, नेहेम्याह ने अपने दैनिक कार्यकलापों को त्याग दिया क्योंकि उस पर दुखों का पहाड़ टूट पडा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं विलाप करने के अतिरिक्त और कुछ नहीं कर पाया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 1 4 ab31 figs-idiom וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים 1 I mourned for days इसका अर्थ है कि नहेम्याह विलाप करता ही रहा| वह अशांति से उभर नहीं पाया| यहाँ **दिन** से संकेत मिलता है, "अनेक दिनों" तक| यह "लम्बे समय" के लिए लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं लम्बे समत तक विलाप मुक्त नहीं हो पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 1 4 ab33 translate-symaction צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 fasting and praying **उपवास** का अर्थ है, भोजन नहीं करना| यहूदी प्रार्थना के सम्बन्ध में प्रायः ऐसा करते थे| इससे उनको प्रार्थना में एकाग्रता प्राप्त होती थी इससे यह भी प्रकट होता है कि प्रार्थनाए कितनी महत्वपूर्ण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने भोजन नहीं किया और प्रार्थना करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 1 4 ab35 figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 and praying before the face of यहाँ **सम्मुख** देखने के लिए शब्दों के स्थान पर वस्तु द्वारा भावाभिव्यक्ति है, जो किसी बात के ओर किसी का ध्यानाकर्षित के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| नहेम्याह कहा रहा है कि उसने इन विषयों पर परमेश्वर का ध्यान आकर्षित करने के लिए प्रार्थना की|वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने से प्रार्थना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven Alternate translation: “God, who is in heaven” -NEH 1 5 ab39 וָ⁠אֹמַ֗ר 1 Then I said यहाँ नहेम्याह कहता है कि उसने क्या प्रार्थना की| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने प्रार्थना की" -NEH 1 5 ab41 figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 Ah! नहेम्याह इस शब्द के द्वारा गहन भावना के साथ परमेश्वर को पुकारता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -NEH 1 5 pf2l translate-names יְהוָה֙ 1 Yahweh यह परमेश्वर का नाम है जिसका प्रकाशन उसने पुराने नियम में अपने लोगों पर किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 1 5 ab43 figs-you אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 the God of heaven नहेम्याह परमेश्वर को सीधा संबोधित करता है इसलिए आप अपने अनुवाद में "तू" के रूपों को काम में ले सकते हैं, यदि स्वाभाविक हो| उनको एकवचन तो होना है परन्तु साम्मानजनक भी होना है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू वह परमेश्वर है जो स्वर्ग में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -NEH 1 5 ab45 figs-doublet הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א 1 the great and fearsome God **महान** और **भययोग्य** के अर्थ एक ही हैं| नेहेम्याह इनको एक साथ काम में लेता है कि प्रकट हो कि परमेश्वर कैसे सम्मान के योग्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का आरण हो तो आवश्य नहीं कि आप इन दोनों शब्दों के काम में लें| तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतार है जिसको आप अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| "महान" में निहित भाव है, परमेश्वर वास्तव में कैसा महान है| "भययोग्य" शब्द में निहितार्थ है, मनुष्य कैसे आत्मनिष्ठा में परमेश्वर की महानता के प्रति कैसे प्रतिक्रया दिखाए| उनको परमेश्वर का भय मानना है| इसका अर्थ यह नहीं की उनको परमेश्वर से डरना है वरन यह कि उनको उसका सम्मान करना है और श्रद्धा अर्पित करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यंत अतीव और श्रद्धेय परमेश्वर" या "परमेश्वर जो सर्वांग राममान के योग्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 1 5 ab47 figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 who keeps the covenant and covenant faithfulness **वाचा** and **वाचा पालना** एक ही बात है| नहेम्याह एक ही बात को दो भिन्न रूपों में कहता है की उसके द्वारा प्रतिज्ञा पूर्ती की अचूकता निश्चित हो|यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप दोनों उक्तियों को काम में लें| तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है और आप इन को संयोजित करने के उपरान्त भी उसको उजागर कर सकते हैं| "वाचा" अब्राहम, इसहाक, याकूब और उनके वंशजों से की गई परमेश्वर की प्रतिज्ञा है| "वाचा पालना" परमेश्वर का चारित्रिक गुण है| वह अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा करने की चित्तवृति रखता है, यही कारण है कि वह अति सत्यनिष्ठा में ऐसा करता है| अतः आप ऐसा कुछ कह सकते हैं<तू जो है उसके कारण तू अपनी सब प्रतिज्ञाओं को सत्यनिष्ठा में पूरी करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 1 5 ab49 figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 to those who love him and to those who keep his commandments नहेम्याह दो भिन्न-भिन्न समूहों का उल्लेख नहीं कर रहा है| इन वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| पुनरावरण का उद्देश्य स्पष्टटा एवं बलाघात है| नहेम्याह कुछ भिन्न रूपों में एक ही बात को दो बार कहता है कि परमेश्वर से प्रेम करने वाले उसकी आज्ञाओं का पालन करते है स्पष्ट हो जाए| आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि स्पष्ट हो जाए की इन शब्दों द्वारा एक ही समूह को प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो तुझ से प्रेम रखते है और तेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 1 5 zc64 figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 to those who love him and to those who keep his commandments क्यों की नहेम्याह यहोवा से बातें कर रहा है इसलिए ये सर्वनाम शब्द, "वह" और "उसकी" के अनुवाद "तुझ" और "तेरी" किए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तुझ से प्रेम करते है और तेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Please let your ear be attentive and your eyes opened इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह एक ही बात को कुछ भिन्न रूपों में दो बार व्यक्त करता है कि परमेश्वर से चित्त लगाने का आग्रह करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी ओर ध्यान दे" या " कृपया मेरी बात सुन और मेरी ओर निहार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 your ear be attentive परमेश्वर से कान लगाने की याचना का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, सुनने का काम करना| इस प्रकरण में, नहेम्याह परमेश्वर से निवेदन कर रहा है कि उसकी प्रार्थना को सुन ले, इस मंशा से कि परमेश्वर यरूशलेम की दुर्दशा के लिए कुछ करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 and your eyes opened परमेश्वर से आँखें खोले रखने के निवेदन का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में देखने की क्रिया से है| देखना एक रूपक है जिसका इस परिदृश्य में अर्थ है, ज्ञान, अंतर्बोध, ध्यान देना, चित्त लगाना या न्याय करना| नहेम्याह परमेश्वर से निवेदन कर रहा है कि वह उसकी ओर तथा यरूशलेम की समस्या की ओर ध्यान दे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 the prayer of your servant नहेम्याह दास शब्द का प्रयोग अपने लिए करता है| मनुष्य अपने से बड़े को दीनतापूर्वक सम्मान के साथ इसी प्रकार संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी प्रार्थना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 am praying before your face यहाँ **मुख** देखने की क्रिया के लिए लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अभिप्राय है, किसी बात की ओर ध्यान देना या चित्त लगाना| नहेम्याह उस तथ्य को दोहरा रहा है की वह परमेश्वर के ध्यान में या चित्ताकर्षण में इन विषयों को लाने के लिए प्रार्थना कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझ से प्रार्थना करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַ⁠יּוֹם֙ 1 today आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ हो, इसी दिन अपितु, इस समय| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 1 6 v8gx figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 day and night नहेम्याह कहता है कि वह दिन रात प्रार्थना प्रार्थना करता रहता है तो उसके कहने का अर्थ है कि वह इसके मध्य भी सरे समय प्रार्थना करता है, अर्थात लगातार| तथापि, इसका अर्थ यह नहीं कि उसने पूरे दिन और पूरी रात बिना कुछ (जैसे सोना और भोजन करना) किए अविलम्ब प्रार्थना की| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार" या "दिन में और रात में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the sons of Israel यहाँ **पुत्रों** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, **वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के ओर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 your servants इस प्रकरण में, **दास** उस विशेष भूमिका के सन्दर्भ में है जो इस संसार में इस्राएलियों की थी, परमेश्वर के अनुयायी होने के कारण एक आदर्श समुदाय होने की| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी चुनी हुई प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you यहाँ भे **पुत्रों** का अर्थ है, **वंशज** और यह वाक्यांश इस्राएलियों के संधर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि मैं उन पापों का अंगीकार करून जो हमने अर्थात इस्राएलियों ने तेरे विरुद्ध किए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned इस्राएलियों में **पिता के घराने** या **पिता का परिवार** मूल रूप से एक साथ रहने वाले वृहत परिवार का द्योतक था| उत्तर काल में इन उक्ति का उपयोग निर्विशेष रूप से कसी गोत्र के कुल के लिए काम में लिया जाने लगा था| इस अभिव्यक्ति में **घराने** शब्द लाक्षणिक रूप में एक मनुष्य के सब वन्शोजों का वर्णन करता है| इस शब्द द्वारा उन सब वंशजों को इस प्रकार देखा गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार हैं और एक साथ रहते हैं| तथापि, नहेम्याह अपने व्यक्तिगत उत्तरदायित्व पर बल दे रहा है और इस समूह के सदस्यों के साथ अपनी पहचान बनाता है इसलिए संभव है कि वह इस शब्द को उसके मूल अर्थ में काम में ले रहा है कि उसके निकटतम परिजनों का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे परिवार, दोनों ने पाप किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 7 ab65 figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you यहाँ पुनरावरण बलाघात हेतु है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में रखें| आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते है जैसे, **अत्यधिक** कि बलाघात प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तेरे प्रति अत्यधिक भ्रष्ट व्यवहार रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, **बुराई** का अनुवाद, ** पाप किया** जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तेरे विरुद्ध बहुत पाप किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments इन तीनों शब्दों का अर्थ मूल रूप में एक ही है| नहेम्याह पुनरावरण द्वारा बल देना चाहता है कि इस्राएलियों ने परमेश्वर प्रदात मोस्सा की आज्ञाओं का कैसा व्यापक उल्लंघन किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको एक वाक्यांश में संय्जित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के व्यवस्था" या "आज्ञाएं, नियम और विधियां" (टिप्पणी: द्व्यक में दो से अधिक शब्द भी हो सकते हैं) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 that you commanded Moses, your servant मूसा वह महान अगुआ था जो शताब्दियों पूर्व इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से निकाल कर लाया था और उनको परमेश्वर की व्यवस्था दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तू ने वर्षों पूर्व अपने दास मूसा के द्वारा हमको दी थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Please remember यहाँ **सुधि ले** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के बारे में सोचना और देखना की उनके लिए आप क्या कर सकते हैं| नहेम्याह सुझाव नहीं दे रहा है की परमेश्वर मूसा को दी गई प्रतिज्ञा भूल रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया विचार कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 1 8 y5jp figs-yousingular הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 the word that you commanded Moses, your servant यहाँ सर्वनाम शब्द, **तू** और **तेरा** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं इसलिए एकवचन में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -NEH 1 8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 the word इसका सन्दर्भ उस प्रतिज्ञा से है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों से की थी जब उसने मूसा के द्वारा उनको व्यवस्था दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रतिज्ञा" -NEH 1 8 b6qh figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully ये सर्वनाम शब्द, **तुम** और **तुम लोग** इस्राएलियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे बहुवचन में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -NEH 1 8 ab71 figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully यहाँ विवाह में विश्वासघात इस्राएलियों द्वारा परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन न करने के लिए लाक्षणिक वर्णन है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम इस्राएली मेरी आज्ञाओं को न मानोगे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 I myself will scatter you among the peoples इसका निहितार्थ है कि इस्राएली परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन करेंगे तो वह उनके साथ ऐसा करेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको दंड के रूप में विस्थापित करके अन्य जातियों में बसा दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 1 9 dqn5 figs-you וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 But if you return to me and keep my commandments and do them, although your banished ones are ये सर्वनाम **तुम** और **तुम्हारे** इस्राएलियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -NEH 1 9 ab75 figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 But if you return to me **ओर फिरो** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "पुनः स्वामिभक्त हो जाओ" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम पुनः मेरे भक्त हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 1 9 ab77 figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 and keep my commandments and do them इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| इनके संयोजित उपयोग का उद्देश्य बलाघात है|आवाश्यक नहीं किआप इन दोनों को अपने अनुवाद में काम में लें यदि आपके पाठकों को उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार फी मेरी आज्ञाओं का पालन करना आरंभ कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 1 9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 your banished ones यह निर्वासितों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू सब जिनको विस्थापित करके ले जाया गया था" -NEH 1 9 f8jz figs-hyperbole בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 at the extremity of heaven इसका अर्थ है, "आकाश के नीची दूरस्थ स्थान" उस संस्कृति में आकाश को गुम्बद माना गया था और पृथ्वी को उसके नीचे समतल माना गया था| इस वाक्यांश में उस बिंदु की कल्पना की गई है जिससे आगे कोई नहीं जा सकता था क्योंकि वे आकाशीय गुम्बद के छोर तक पहुँच गए हैं| यह अतिशयोक्ति है क्योंकि उस संस्कृत के दृष्टिकोण से भी कोई उस बिंदु तक नहीं पहुँच सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "दूरस्थ अथानों तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 1 9 ab81 figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them क्योंकि परमेश्वर इस्राएलियों को संबोधित कर रहा है इसलिए आप "तू" का बहुवचन काम में ले सकते हैं| वैकल्पिकनुवाद: "मैं तुनको लौटा लाउंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| इनका संयोजित प्रयोग बल देने के लिए है कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा निश्चय ही पूरी करेगा यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको लौटा लाउंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 1 9 ab85 figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there यहाँ परमेश्वर के नाम को इस प्रकार व्यक्त किया जा रहा है किजैसे वह किसी स्थान में रहाता है| इस वाक्यांश के द्वारा उस स्थान का संकेत दिया गया है जिसको परमेश्वर ने चुना कि वहाँ से वह स्वयं को सम्पूर्ण संसार में प्रसिद्द करे| आप वैकल्पिक अनुवाद में इस प्रकार कुछ कहा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there यह वाक्यांश मूलरूपेण यरूशलेम के सन्दर्भ में है क्योंकि परमेश्वर ने वहीं अपने मंदिर को स्थापित करने का चुनाव किया था|आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम को, जिसको मैं ने चुना कि मेरा नाम बना रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 1 9 w4qw figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there नहेम्याह वास्तव में इस वाक्यांश के द्वारा सम्पूर्ण यहूदा का सन्दर्भ दे रहा है| जैसा पुस्तक में आगे चलकर वर्णन किया जाएगा कि जब यहूदी लौट कर आए तब उनमें हर एक जन अपने पूर्वकालिक नगर में बस गया था, जबकि दस में से एक को यरूशलेम में सेवार्थ नियुक्त किया गया था| अतः यहूदा को उससे सम्बन्धी किसी वस्तु अर्थात राजधानी के माध्यम से दर्शाया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे स्वदेश्यहूदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 9 g88j figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 my name यहाँ **नाम** किसी मनुष्य की प्रसिद्धि एवं मान-सम्मान के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| उसकी प्रसिद्धि का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वस्तु के द्वारा किया जाता हा, उसका नाम कैसा चिरपरिचित है और मनुष्य उसको सुन कर कैसी प्रतिक्रया प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मान मर्यादा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people यह शब्द, **वे** इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| क्योंकि नहेम्याह उनकी ओर से कह रहा है और स्वयं को भी उनमें समाहित करता है इसलिए आप अपने अनुवाद में "हम" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होतो|यदि आपकी भाषा में भेद का संकेत हो तो "हम" में प्राप्तिकर्ता समाहित न हों| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे दास, तेरी चुनी हुई प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 1 10 ab87 figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **दास** का सन्दर्भ इस्रैल से है ,परमेश्वर की अनुयायी होने के कार एक आदर्श समाज| अतः ये दोनों वाक्यांश एक ही बात को व्यक्त कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आवाश्यक नहीं कि आप दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह तेरी चुनी हुई प्रजा हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 1 10 ab89 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 whom you redeemed इसका सन्दर्भ परमेश्वर के उस काम से है जिसके द्वारा उसने इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से निकाला था| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने हमको मिस्र के दासत्व से मुक्ति दिलाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 1 10 zu4s figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 by your great power and by your strong hand इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल में एक ही है| नहेम्याह पुनरावरण द्वारा यहोवा के सामर्थ्य पर बल देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे महासामर्थ्य के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 1 10 ax91 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 your strong hand यहाँ **हाथ** मनुष्य के अधिकार, उसकी शक्ति और योग्यता का द्योतक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 1 11 ab93 figs-exclamations אָנָּ֣א 1 Ah! जैसा [1:5](../01/05.md) में है, नहेम्याह इस शब्द के प्रयोग द्वारा गहन भावनाओं से परमेश्वर को पुकारता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओ " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -NEH 1 11 ab95 אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 My Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant नहेम्याह स्वयं को **दास** और परमेश्वर को **प्रभु** कहता है क्योंकि उस संस्कृति मनुष्य अपने से बड़े को दीनतापूर्वक और सम्मानपूर्वक इसी प्रकार संबोधित करता था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:6](../01/06.md) कैसे किया है| -NEH 1 11 ab97 translate-names אֲדֹנָ֗⁠י 1 Lord इब्रानी भाषा में इस शब्द को या तो सर्वनाम पूर्वपद के साथ संज्ञा ("मेरे प्रभु") या मात्र एक शीर्षक ("प्रभु") समझा जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 1 11 ab99 figs-metonymy תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת 1 let your ear be attentive जैसा [1:6](../01/06.md) में है, यह वाक्यांश लाक्षणिक रूप में सुनने के काम को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया सावधानीपूर्वक ध्यान दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 11 jjm7 figs-123person תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 the prayer of your servant वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी प्रार्थना की ओर" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ 1 the prayer of your servants यहाँ **दासों** उन एनी इस्राएलियों के सन्दर्भ में है जो यहोवा से प्रार्थना कर रहे थे की वह उसकी प्रजा के लिए और यरूशलेम के लिए क्रियाशील हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरे साथी इस्राएलियों की प्रार्थना की ओर" -NEH 1 11 hk3z figs-metonymy הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 the ones who delight to fear your name यहाँ **नाम**स्वयं यहोवा का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तेरे प्रतिष्ठा में आनंदित हैं" या "जो तेरे मान सम्मान को बनाए रखने के ली आतुर हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 1 11 a11b figs-idiom הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ 1 the ones who delight किसी काम को करने में आनांडित होने का अर्थ है, उसको करने में हर्ष का अनुभव करना और उसको करने की लालसा करना| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 1 11 a13b לְ⁠יִרְאָ֣ה 1 to fear जैसा [1:5](../01/05.md) में है, **भय** का अर्थ है, सम्मान और श्रद्धा अर्पित करना| -NEH 1 11 a15b figs-123person וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 cause your servant to succeed today and give him mercies नहेम्याह फिर स्वयं को **दास** कहता है की वरिष्ठ व्यक्तित्व को सम्मान दे|इसके बाद वह स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है ("उस पर") की परमेश्वर के समक्ष दीनता का प्रदर्शन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "आज मुझे सफलता प्रदान कर और राजा को मुझ पर कृपालु होने दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 1 11 a17b figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 cause your servant to succeed today and give him mercies इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में जो इस बात पर बल देने के लिए है कि उसके लिए परमेश्वर की सहायता कैसी महत्वपूर्ण है|यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा वर दे कि राजा मुझ पर कृपा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 1 11 a19b figs-idiom הַ⁠יּ֔וֹם 1 today आवश्यक नहीं की इसका अभिप्राय उसी दिन से हो| नहेम्याह प्रार्थना कर रहा है कि परमेश्वर राजा से बात करने के लिए शीघ्र ही उसको अवसर प्रदान करे कि वह यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों की सहायता करे| वैकल्पिक अनुवाद: "अति शीग्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 1 11 kr99 figs-123person וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 give him mercies यहाँ **उस** शब्द नहेम्याह के सन्दर्भ में हैजो स्वयं को तृतीय पुरुष में संदर्भित करता है कि परमेश्वर के समक्ष दीनता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 before the face of this man यहाँ **मुख** देखने के काम के लिए लाक्षणिक प्रयोग है और देखना लाक्षणिक अभिप्राय में ज्ञान, अंतर्बोध, सूचना, ध्यान देना या न्याय करने के का द्योतक है| इस प्रकरण में नहेम्याह परमेश्वर से याचना करता है कि वह राजा को प्रेरित करे कि वह जिस विनती को राजा के समक्ष रखने की योजना बना रहा है उसकी प्रतिक्रिया में राजा उस पर अनुग्रहीत हो| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया होने दे कि राजा मेरी विनती को स्वीकार करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 1 11 a21b figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 this man हम अगले अध्याय में देखेंगे कि **उस पुरुष** का सन्दर्भ फारस के राजा, अर्तक्षत्र से है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king यह राजा के महल में नहेम्याह सम्बंधित पाशर्व जानकारी है| आपकी भाषा में पाशर्व जानकारियों को प्रकट करने के लिए कोई विशेष विधि होगी| "पिलानेहारे" के रूप में नहेम्याह का दायित्व था कि राजा के भोजन तख़्त पर मदिरा परोसे परन्तु वह बैरा या रसोइए से अधिक उच्च पद पर था| जब राजा ने उसको यह उत्तरदायित्व सौंपा था तब राजा को पूर्ण विश्वास था कि वह नहेम्याह पर पूर्ण विश्वास करता था कि वह उसको विष पीने से पूर्णतः सुरक्षित रखेगा|नहेम्याह की इस सेवा में राजा से बार बार साक्षात्कार होना और राजा को समझने के अवसर थे| अतः यह एक महत्वपूर्ण पद था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय मैं एक महत्वपूर्ण पदाधिकारी था जो राजा के भोजन तख़्त पर मदिरा परोसता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 2 intro mj1d 0 # नहेम्याह 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

इस अध्याय में शहरपनाह के पुनरुद्धार का वृत्तांत है| अनेक विद्वानों का मत है कि इन अध्यायों में अगुआई की मूल्यवान शिक्षाएं हैं, ([नहेम्याह 2-6](./01.md)).

### इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### नहेम्याह का चरित्र
स्पष्ट है कि नहेम्याह के चरित्र का राजा पर प्रभाव पडा था| किसी राजा के लिए अपने दासों में से किसी एक के प्रति ऐसा चिंताजनक व्यवहार रखना असामान्य था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### सांस्कृतिक प्रथाएं
प्राचीन फारस में लोगों की मानसिकता थी कि पराजित लोगों को उनके अभ्यासों और सांस्कृतिक प्रथाओं के अनुसार जीवन जीने दिया जाए| उनके विचार में इस स्वतंत्रता के परिणामस्वरूप उनके विशाल साम्राज्य में शान्ति को बढ़ावा मिलेगा| यरूशलेम के पुनः निर्माण को यहूदी सांस्कृतिक अभ्यास माना गया होगा|

### यहोवा का नियंत्रण
यहोवा को महासामर्थी माना गया है| वह अपने लोगों के लिए अन्य जाति राजा से भी काम करवा सकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) -NEH 2 1 a23b writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened that नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आपको आवश्यकता नहीं कि अपने अनुवाद में इसको रखें जब तक कि आपकी भाषा में यहाँ प्रयुक्त विशेषता सूचक भाव के अनुरूप कोई समानार्थक वाक्यांश हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तब एक दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King इब्रानी कैलेण्डर में बारह महीने होते हैं, और अर्तक्षत्र के राज्य का यह वही वर्ष था| इसका अर्थ है कि हनानी के आगमन और नहेम्याह से भेंट करने से अब तक चार महीने हो चुके थे| यहाँ निहितार्थ है की नेहेम्याह तब से अब तक प्रार्थना कर रहा था जिस प्रकार अध्याय 1 में दर्शाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चार महीनों तक ऐसे ही प्रार्थना करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **नीसान** इब्रानी कैलेण्डर का पहला महीना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in year twenty of Artaxerxes the king यह अर्तक्षत्र के राजा होने के राज्यकाल के वर्षों की संख्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 20 में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face **उसके** अर्थात, राजा अर्तक्षत्र| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसके लिए मदिरा परोसने का समय आया" -NEH 2 1 a24b figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face यहाँ **मुख** किसी मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| इस वाक्य का अर्थ है, वह समय आ गया था जब नहेम्याह को राजा के लिए मदिरा परोसना थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 2 1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 I lifted the wine, and I gave it to the king वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कटोरे में दाखमधु डाला और राजा को दिया" -NEH 2 1 a31b figs-idiom וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 and I was not evil before his face इस प्रकरण में, **उदास** उद्विग्नता के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उसकी उपस्थिति में कभी उदास दिखाई नहीं देता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 1 a33b figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not प्रकरण से सुझाव मिलता है कि **न हुआ** का वास्तविक अर्थ है, **मैं कभी नहीं हुआ था** इसका अर्थ है कि अर्तक्षत्र अपने कर्मियों को सदैव हंसमुख देखना चाहता था| यही कारन था की नहेम्याह भयभीत हो गया जब राजा ने उससे पूछा कि वह उदास क्यों है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप कह सकते हैं, "मैं कभी नहीं हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 1 a38p figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face यहाँ **मुंह** मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the king said to me निश्चय ही राजा ने देखा होगा की नहेम्याह दुखी दिखाई देदेता है क्योंकि उसने पूछा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु राजा ने देखा कि मैं उस दिन दुखी दिखाई दे रहा था इसलिए उसने मुझ से पूछा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? राजा नहेम्याह को उसके एक अंग, **मुंह** के सन्दर्भ द्वारा संबोधित करता है क्योंकि मुंह मनुष्य की भावनाओं को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू उदास क्यों है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 2 2 a37b figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? जैसा [2:1](../02/01.md) में है, **उदास** शब्द मनुष्य के दुखी या उद्विगन होने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू दुखी क्यों है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 Now as for you, you are not sick वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कह सकता हूँ कि तू रोगी नहीं है" -NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart इस वाक्यांश का अर्थ है, **दिल का दर्द**राजा इस प्रकार कहता है कि जैसे नहेम्याह का ह्रदय कोई जीवित वस्तु है जिसमें भावनाएं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही तो भीतर से बहुत दुखी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart आप इसको सकर्मक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह तो केवल दुःख ही हो सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह बहुत दर गया था क्योंकि राजा की उपस्थिति में किसी को भी मुंह लटकाए नहीं रहना था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस से मैं बहुत डर गया क्योंकि राजा की उपस्थिति में किसी को भी अप्रसन्न दिखाई नहीं देना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! नहेम्याह राजा अर्तक्षत्र को सम्मान दे रहा है| यहाँ, **सदा** आतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ दीर्घायु से है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा चिरंजीवी हो" या "तू दीर्घायु हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 2 3 a43b figs-123person הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| आप इस प्रकार के सम्मान को "महाराजाधिराज" जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil नहेम्याह अभिकथन प्रस्तुत कर रहा है, प्रश्न नहीं पूछ रहा है| वह राजा से अपेक्षा नहीं करता है कि वह कारण बताए कि उसको दुखी क्यों नहीं होना है| वह तो प्रश्न द्वारा बलाघात करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अभिकथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं क्षमा चाहता हूँ परन्तु मैं दुखी हुए बिना रह नहीं सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil नहेम्याह स्वयं को उसके एक अंग, **मुंह** के द्वारा संदर्भित करता है क्योंकि उसका मुंह भावनाओं को उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास दुखी होने का एक बहुत अछा कारन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 2 3 a47b figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil यहाँ **उदास**शब्द मनुष्य के दुखी दिखाई देने और उद्विगन होने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास दुखी होने का बहुत ही अच्छा कारण है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 3 a49b figs-explicit הָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city…is desolate **नगर** अर्थात, यरूशलेम|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम नगर ... खंडहर ओअदा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers यहाँ **घर** किसी स्थान के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थान जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers यहाँ **पुखाओं** का अर्थ है, **पूर्वजों** वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थान जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आग ने उसके फाटकों को भस्म कर दिया है" या "हमारे क्षत्रुओं ने उसके फाटकों को जला दिया है" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? वैकल्पिक अनुवाद: "तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिए करूं" -NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह ने राजा को उत्तर सेने से पूर्व परमेश्वर से प्रार्थना की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको उत्तर देने से पहले मैं ने प्रार्थना की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो स्वर्ग में है" -NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And I said to the king वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने राजा को उत्तर दिया" -NEH 2 5 a59b figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि तेरे द्रिध्ती में उचित हो तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 5 a61b figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरी दृष्टि मेनुचित हो तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 2 5 ae4b figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 and if your servant is good before your face यहाँ **मुंह** राजा के सन्दर्भ में हो सकता है जो लाक्षणिक प्रयोग में उसके एक अंग का नाम लेने के द्वारा है| नहेम्याह के निवेदन पर उसके विचार और भाव पहले उसके मुखमंडल पर प्रकट होंगे अतः यह एक उचित अंग है जिसका उपयोग उसके सम्पूर्ण व्यक्यित्व को दर्शाने के लिए किया गया है| एक और संभावना है कि **मुंह** शब्द लाक्षणिक भाषा में, मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाने के लिए काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तू मुझ से प्रसन्न हो" या "जब मैं तेरे समक्ष खड़ा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 2 5 u2zy figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 your servant नहेम्याह स्वयं को राजा का **दास** कह कर संबोधित करता है कि राजा के प्रति अपना समर्पण प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 that you would send me to Judah नहेम्याह वास्तव में जाने की अनुमति मांग रहा है, न कि राजा से कह रहा है कि वह उसको भेजे परन्तु सम्मान प्रदर्शन हेतु वह इस प्रकार की भाषा काम में ले रहा है, जैसे कि राजा पहल करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया मुझे यहूदा जाने की अनुमति प्रदान कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 the city of the graves of my fathers यह [2:3](../02/03.md) के सदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह नगर जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" -NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 and I will build it नहेम्याह सपूर्ण निर्माण कार्य को स्वयं करने की योजना नहीं बना रहा है, वह तो इस कार्य में अगुआ होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको मैं और मेरे लोग बनाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 2 6 a65b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 with the queen sitting beside him इस विवरण से संकेत मिलता है कि यह यह निजि भोज था क्योंकि रानियाँ सार्वजनिक भोज में उपस्थित नहीं होती थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह निजि भोज था जिसमें रानी राजा के पास बैठी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 6 a67b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 with the queen sitting beside him इसका निहितार्थ है की इस निजि भोज से नहेम्याह को निर्बाध राजा से बात करने का अवसर मिला| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं खुल कर बात कर पाया क्योंकि राजा अपने निजि भोज में बैठा था और रानी उसके साथ बैठी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 6 a69b figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Until when will be your journey? And when will you return? इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| राजा एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में, वह प्रकट करना चाहता है कि वह नहेम्याह की परिस्थिति में सच्ची रूची रखता है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "तू कितने समय तक दूर रहेगा?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 2 6 a71b figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 And it was good before the face of the king, and he sent me इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह ने राजा पर स्पष्ट किया कि उसको कितने समय तक दूर रहने की आवश्यकता होगी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको बताया की मैं कितने समय तक बहार रहूँगा| उसको यह स्वीकार्य हुआ और उसने मुझे जाने की अनुमति दे दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 6 a73b figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 And it was good जैसा पद 5 में है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि यह तेरी दृष्टि में एक उचित विचार हो तो| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्वीकार्य हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 6 a75b figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 before the face of the king नहेम्याह राजा को उसके एक अंग, **मुंह** के माध्यम से संबोधित करता है, संभवतः क्योंकि मनुष्य की भावनाएं उसके मुखमंडल पर प्रकट होती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके समक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 2 6 a77b וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 and he sent me जैसा [2:5](../02/05.md) में है, नहेम्याह वास्तव में जाने की अनुमति मांग रहा था, न कि राजा से निवेदन कर रहा था कि वह उसको भेजे| परन्तु सम्मान प्रकट करने हेतु वह इस प्रकार कहता है की जैसे राजा ने पहल की| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने मुझे जाने की अनुमति दे दी" -NEH 2 6 a79b וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן 1 and I gave to him a time वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको बता दिया कि मैं किस दिन प्रस्थान करना चाहता था" -NEH 2 7 a81b וָ⁠אוֹמַר֮ 1 Then I said वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यह भी कहा" -NEH 2 7 a83b אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरी दृष्टि में यह विचार उचित हो तो" -NEH 2 7 a85b figs-123person עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 to the king नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे समक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 2 7 rgj6 figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 let letters be given to me आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया मुझे पत्र दे दीजिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 2 7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 for the governors वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको मैं अधिपतियों को दिखा पाऊं" -NEH 2 7 qp9n translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 Beyond-the-River यह फरत नदी के पश्चिम के प्रान्त का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "नदी के पार का प्रान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 that they will bring me across as far as where I enter into Judah नहेम्याह का निवेदन इन अधिपतियों से नहीं था कि उसके लिए यातायात के साधनों का प्रबंध करें| [2:9](../02/09.md) में नहेम्याह वर्णन करता है कि राजा ने उसके लिए प्रबंध किया था| इन पत्रों में प्रान्तों के अधिपतियों को निर्देश था कि वे अपने अपने प्रान्त से उसके सुरक्षापूर्वक जाने दें| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया उनसे कह कि मुझे अपने अपने प्रान्त से सुरक्षित यहूदा जाने दें" -NEH 2 8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 and a letter to Asaph नहेम्याह राजा से निवेदन करना अविराम रखता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया एक पत्र मेरे विषय आसाप को भी लिख दे" -NEH 2 8 ar5v translate-names אָסָף֩ 1 Asaph यह एक पुरुष का नाम है| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 the keeper of वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो संभालता है" -NEH 2 8 a95b figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king इसका निहितार्थ है कि यह जंगल उस स्थान के निकट था जहां नहेम्याह लकड़ी लेने जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इकसा सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्षेत्र में तेरा राजसी जंगल" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 8 a97b figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में सम्बिधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा राजसी जंगल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 that he will give to me timbers वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया उससे कह कि मुझे लकड़ी दे दे" -NEH 2 8 ac11 figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 the citadel, which is for the house जैसा [1:1](../01/01.md) में है, **राजगढ़** शब्द किले या दृढ़ गढ़ के सन्दर्भ में है|यहाँ "भवन" लाक्षणिक प्रयोग है जो मंदिर के लिए काम में लिया गया है जैसे कि परमेश्वर के निवास हेतु "भवन|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह गढ़ जो मंदिर के निकट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 2 8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 and for the house into which I will enter वैकल्पिक अनुवाद: "और उस घर के लिए जिसमें मैं रहूँगा" -NEH 2 8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And the king gave to me वैकल्पिक अनुवाद: "राजा ने मेरे सब निवेदनों को स्वीकार कर लिया" -NEH 2 8 w91s figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में शक्ति, बल,नियंत्रण,या कार्यवाही का द्योतक है| इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि परमेश्वर ने नहेम्याह के साथ व्यवहारकुशल एवं अनुग्रहकारी व्यवहार किया| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर का अनुग्रह मुझ पर हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप इस व्याख्या (कारण) को उस परिणाम के पूर्व रख सकते है जिसका लेखा यह देता है और "इस कारण" जैसा संयोजक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का अनुग्रह मुझ अपर हुआ और इस कारण राजा ने मेरे सब निवेदनों को स्वीकार कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 2 9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 And I came to the governors of Beyond-the-River वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं नदी पर के प्रान्त में पहुँच गया तब वहाँ के अधिपतियों से भेंट करने गया" -NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 Beyond-the-River यह एक प्रांत का नाम है| देखें किआप ने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) मेबं कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 9 ac23 וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको वे पत्र दिखाए जो राजा ने मुझे दिए थे" -NEH 2 9 ac25 figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king इसका निहितार्थ है कि जब अधिपतियों ने राजा के पत्रों को देखा तो उन्होंने नहेम्याह के लिए सुरक्षित मार्ग की व्यवस्था की|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने मेरे लिए सुरक्षित मार्ग की व्यवस्था की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 9 ac27 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen इसका निहितार्थ है कि जब नहेम्याह ने यहूदा के लिए प्रस्थान किया तब राजा ने यह सब किया जिसका उद्देश्य था कि यात्रा में उसकी रक्षा की जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने यहूदा के लिए यात्रा आरम्भ की तब राजा ने कुछ सैन्य अधिकारियों तथा घुड़सवार सैनिकों को मेरे सुरक्षा हेतु मेरे साथ भेज दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 9 ac29 figs-events וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen आप इस जानकारे को पहले रख सकते है क्योंकि यह नहेम्याह द्वारा अधिपतियों को राजाके पत्र दिखाने से पहले की बात है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -NEH 2 10 ac31 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Then Sanballat the Horonite and Tobiah, the servant, the Ammonite, heard सम्बल्लत यहूदा से जुड़े हुए क्षेत्, सामरिया का अधिपति था| अतः वह उन लोगों में से एक था जिनको नहेम्याह ने उसकी यात्रा को अधिकृत सिद्ध करने वाले राजा के पत्रों को दिखाया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इक्सका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार होरोनी सम्ब्ल्लत और उसका उपप्रशासक अम्मोनी तोबियाह को संज्ञान हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 Sanballat the Horonite सम्ब्ल्लत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 10 eh4c translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙…הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 and Tobiah…the Ammonite तोबियाह एक पुरुष का नाम है और अम्मोनी उसकी जाति का नाम है| तोबियाह का नाम नहेम्याह की पुस्तक में दर्जनों बार आता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए आसान होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 10 vb3p וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant इस पुस्तक में तोबियाह की भूमिका के संदर्श में इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि वह सम्ब्ल्लत का अधीनस्थ अधिकारी था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका उप अधिकारी तोबियाह" -NEH 2 10 ac33 figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 And it was evil to them, a great evil, that someone had come to seek good for the sons of Israel इसका निहितार्थ है कि सम्ब्ल्लत और तोबियाह नहीं चाहते थे कि यहूदा पुनः संपन्न हो जाए क्योंकि उससे सामरिया के वर्चस्व और प्रभाव को संकट उत्पन्न हो जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 10 ac35 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil यहाँ **बुरा** का अर्थ है, "अनुचित" अतः यह अभिव्यक्ति, [2:5](../02/05.md) और [2:7](../02/07.md) में व्यक्त "यदि तेरी दृष्टि में उचित हो" के विपरीत है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने सोचा कि यह बुरी वरन बहुर बुरी बात है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 10 ac37 figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil इन दो लघु वाक्यांशों के अर्थ लगभग एक ही है| नहेम्याह उनको बलाघात के लिए संयोजित काम में लेता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अत्यधिक विचलित हो गए" या "यह उनको कदापि न भाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 2 10 ac39 figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 that someone had come to seek good for the sons of Israel **कल्याण का उपाय** अर्थात, "सहायता करने|" वैकल्पिक अनुवाद: "की कोई इस्राएलियों की सहायता के लिए आ गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 10 ac41 figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 for the sons of Israel जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -NEH 2 11 ac43 figs-explicit וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 And I came to Jerusalem यहाँ अभिलेख में निहितार्थ है कि सम्ब्ल्लत और तोबियाह के विरोध के उपरान्त भी नहेम्याह सुरक्षित यरूशलेम पहुँच गया| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उनके विरोध के उपरान्त भी मैं सुरक्षित यरूशलेम पहुँच गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 11 ac45 וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 and I was there three days यह वाक्यांश अगले पद की ओर उन्मुख प्रतीत होता हैऔर आप इसी प्रकार इसका अनुवाद कर सकते हैं और इसको अगले पद का आरम्भ बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ तीन दिन रहने के पश्चात" -NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I arose in the night यहाँ निहितार्थ है कि नहेम्याह शहरपनाह का निरीक्षण करने निकला जैसा 1:13–15(../01/13.md) में वर्णन किया गया है| निहितार्थ यह भी है कि उसने ऐसा रात में किया कि उसके इस काम की जानकारी किसी को न हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इक्सका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं रात में गुप्त रूप से उठा कि शहरपनाह का निरीक्षण करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 myself and a few men with me यहाँ **पुरुषों** शब्द से कल्पना की जा सकती है कि स्त्री-पुरुष दोनों ही थे| तथापि, रात्री अभियान और वह भी शहरपनाह के खंडहरों में, अतः संभावना तो यही है कि नहेम्याह ने अपने साथ केवल पुरुषों को ही लिया था| अतः आप अपने अनुवाद में ऐसा शब्द काम में लें जो इसका संकेत दे|वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कुछ अन्य परुषों को अपने साथ लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem "मैं ने किसी को नहीं बताया" यह उक्ति आतिशयोक्ति प्रतीत होती है क्योंकि वह कुछ पुरुषों को ले कर शहरपनाह का निरीक्षण करने निकला था अतः स्वाभाविक है कि उसने उनको तो बताया होगा, तथापि इस अतिशयोक्ति द्वारा नेहेम्याह जिस बात को गुप्त रखना चाता था उस पर बल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सब को नहीं बताया कि परमेश्वर ने यरूशलेम के लिए मझे क्या प्रेरणा दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस याख्या को नहेम्याह के रात्री अभियान के पहले रख सकते हैं क्योंकि यह उसके द्वारा भेद को संजोए रखने के परिणाम का कारान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 2 12 s72w figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart यहाँ नहेम्याह का **मन** लाक्षणिक रूप में उसके विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे जो प्रेरणा दी है" या "परमेश्वर ने जिस काम के लिए मेरी अगुआई की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Now there was no animal with me इसका निहितार्थ है की यह भेद की बात को छिपाए रखने का एक और उपाय है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " कोलाहल से बचने के लिए मेरे पास अन्य कोई पशु नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 I went out उसके साथ अन्य पुरुषों के होने के उपरान भी नहेम्याह कहता है, "मैं" क्योंकि निरीक्षण करने में वह प्रमुख मनुष्य था| इस वृत्तांत में वह सम्पूर्ण समूह के प्रतिनिधित्व करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को उजागर करने के लिए अपने अनुवाद में "हम" का प्रयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में अंतर दर्शाया जा सके तो "हम" में प्राप्तिकर्ताओं को समाहित न किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 2 13 ac55 translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 at the gate of the valley यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 13 az64 figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 even to the face of the spring of the dragon यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में किसी वस्तु के सामने के भाग को दर्शाता है|इसका अर्थ है किवः समूह कुँए के सामने से होकर निकला| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अजगर के सोते के पास से होकर निकले" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 2 13 pt1h translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 the spring of the dragon यह नाम यरूशलेम के बहार, सोते से लाए गए पानी से भरने वाले कुँए का है| वैकल्पिक अनुवाद: "अजगर का सोता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 13 mif3 translate-names וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 and to the gate of dung यह यरूशलेम के फाटकों में से एक और का नाम है| ऐसा प्रतीत होता है कि नगर का कूड़ा इस फाटक से बहार ले जाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 13 ac59 וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 And I was looking intently at the walls of Jerusalem वैकल्पिक अनुवाद: "हमने यरूशलेम की शहरपनाह का सावधानीपूर्वक निरीक्षण किया" -NEH 2 13 a8u1 figs-activepassive אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 that they were broken down, and its gates had been consumed by fire आप इन दोनों अकर्मक क्रियाओं का अनुवाद सकर्मक क्रियाओं द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे क्षत्रुओं ने ढा दी थी और लकड़ी के फाटक जिनको उन्होंने जला दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 2 14 ac61 translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן 1 the gate of the spring यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोते के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 14 ac63 translate-names בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the pool of the king यरूशलेम के बहार एक कुण्ड का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजसी कुण्ड" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 14 ac65 וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י 1 but there was no place for the animal under me to pass वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ मार्ग अति संकीर्ण होने के कारण जिस पशु पर मैं सवार था वह आगे न बढ़ पाया" -NEH 2 15 l39v figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 Then I crossed to नहेम्याह स्वयं को उस समूह के प्रतिनिधि के रूप में ही दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब हम पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 2 15 ac67 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 And I was going up by the wadi at night नहेम्याह कह रहा है कि वे शहरपनाह के सहारे न चल पाए इसलिए उनको दूसरा रास्ता अपनाना पड़ा| इसको दर्शाने के लिए आप एक समावेशी शब्द,"अतः" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमने किद्रोन नाले का मार्ग लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 2 15 ac69 figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 And I was going up नहेम्याह स्वयं को उस समूह का प्रतिनिधि ही प्रकट करता जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हम आगे बढ़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 2 15 ac71 translate-unknown בַ⁠נַּ֨חַל֙ 1 by the wadi यह किद्रोन नाले के सन्दर्भ में है जो यरूशलेम की पूर्व दिशा में बहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "किद्रोन नाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 2 15 ac73 figs-explicit לַ֔יְלָה 1 at night इसका निहितार्थ हो सकता है, "यद्यपि वह रात का समय था|" नाले में फिसलने वाला ऊंचा-नीचा मार्ग रात के समय और भी अधिक संकटपूर्ण हो सकता था| (नहेम्याह इतिहास की पुस्तक लिख रहा है जिसमे वह यहूदियों के लिए किए गए सब कामों का तथा जोखिम एवं आत्मत्याग की विशिष्ट बातों का लेखा प्रस्तुत करता है) वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वह रात का समय था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 15 ac75 figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 and I was looking intently at the wall इसका निहितार्थ है, कि नाले से वे ऊपर शहरपनाह को देख सकते थे और उसकी दशा को जान सकते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ से हम शहरपनाह को देख सकते थे कि उसकी दशा कैसी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 15 ac77 וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Then I turned back इसका संभावित अर्थ यह नहीं किनाहेयाम लौट कर आया अपितु यह कि इस मार्ग से वे वहीं आ गए जहां से उन्होंने आरंभ किया था| इस प्रकार, वे नगर के चारों ओर्जा पाए और सम्पूर्ण शहरपनाह का निरीक्षण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मार्ग हमें वहीं ले आया जहां से हमने आरम्भ किया था" -NEH 2 15 ac79 figs-synecdoche וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Then I turned back नहेम्याह के साथ जो अन्य पुरुष थे उन्होंने उसका अनुसरण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मार्ग हमें वहीं ले आया जहां से हमने आरम्भ किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 2 15 b637 וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 and I came in at the gate of the valley वैकल्पिक अनुवाद: "हम तराई के फाटक से पुनः नगर में प्रवेश कर गए" -NEH 2 15 ac81 translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 at the gate of the valley देखें कि आपने इस फाटक के नाम का अनुवाद [2:13](../02/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई का फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 15 ac83 figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 and I returned इस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकताहै, "मैं घर लौट आया|" इसका निहितार्थ है कि उसको किसी ने नहीं देखा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं बिना किसी की दृष्टि में आए घर लौट आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 16 ac85 וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 Now the prefects वैकल्पिक अनुवाद: "नगर के अधिकारी" -NEH 2 16 ac87 figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 until this time I had not yet told कहने का अभिप्राय है कि नहेम्या ने अभी तक किसी को नहीं बताया था कि वह शहरपनाह का पुनरुद्धार करना चाहता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अभी तक किसी को नहीं बताया था कि मैं शहरपनाह का पुनरुद्धार करना चाहता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 16 ac89 figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 the Jews, the priests, or the nobles, or the perfects निहितार्थ से प्रतीत होता है कि नहेम्याह ने किसी भी दल के अगुआ से अपनी योजना के बारे में व्यक्तिगत चर्चा नहीं की थी|यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इसके विषय यहूदी अगुओं,याजकों, अग्रणी नागरिकों, या नागरिक अधिकारियों से व्यक्तिगत चर्चा भी नहीं की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 16 ac91 figs-synecdoche וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 the Jews पुस्तक के अधिकाँश भाग में इसका अर्थ, "यहूदी लोग" है, परन्तु यहाँ, इस प्रकरण में और [5:17](../05/17.md) में इसका अर्थ, "यहूदी अगुवे" प्रतीत होता है| नहेम्याह इस जनसमूह के कुछ सदस्यों, उसके अगुओं के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समूह हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 2 16 xd75 figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the rest who were about to do the work ऐसा प्रतीत होता है कि इसका सन्दर्भ उन लोगों से है जो आगे चलकर शहरपनाह का पुनः निर्माण करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जन जो आगे चलकर शहरपनाह का पुनः निर्माण करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 17 ac93 figs-explicit וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Then I said to them अब यह नहेम्याह के कथनों में विषमता है| नहेम्याह ने पहले जो किया (गुप्त में रखा) और अब जो वह कर रहा है (हर एक जन से कहा) यह विषमता है| इसको दर्शाने के लिए आप "परन्तु" जैसे शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब मैं ने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 17 ac95 figs-abstractnouns אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ 1 You see the evil that we are in जैसा [1:3](../01/03.md) में है, यहाँ यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **बुरा** किसी अनैतिक बुराई के सन्दर्भ में नहीं है| यह कठिन परिस्थिति के सन्दर्भ में है| आप इस विचार का अनुवाद "निराशाजनक" जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम देख सकते हो कि हम कैसी निराशाजनक स्थिति में हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 2 17 we6m figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ 1 You see the evil यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ उनसब लोगों से है जिनका उल्लेख [2:16](../02/16.md) में क्या गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) -NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire If it would be clearer in यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम खान्दर पडा है और हमारे क्षत्रुओं ने इसकी फाटकों को जला दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire कहने का अभिप्राय है, "हमें इसके बारे में कुछ करना होगा!" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस प्रकार कुछ सविस्तार कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Come, and let us build the wall of Jerusalem **आओ** का अर्थ "यहाँ आओ" नहीं, अपितु, यह है, "आओ हम यह काम करते हैं|" नहेम्याह हर एक श्रोता को आमंत्रित करता है और खुली चुनौती भी देता है| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि यह भाव उजागर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब को चुनौती देता हूँ कि यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण में मेरे साथ आ जाओ" -NEH 2 17 ll6y figs-abstractnouns וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 and we will no longer be a reproach आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, "नामधराई" में निहित विचार का अनुवाद "लज्जित" जैसे विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हम आगे को लज्जित न हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 2 18 twi7 figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 the hand of my God, that it was good upon me यहाँ हाथ एक रूपक है जिसका अर्थ है, शक्ति, अधिकार, नियंत्रण,या कार्यवाही| इस प्रकरण में,इसका अर्थ है कि परमेश्वर नहेम्याह के लिए विश्वस्त एवं अनुग्रहकारी कार्य कर रहा था| देखें कि आपने[2:8](../02/08.md) में ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अनुग्रह मुझ पर था" या "परमेश्वर मेरी सहायता करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י 1 the words of the king that he had spoken to me वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको यह भी बताया कि राजा ने मुझे यहाँ आने की अनुमति कैसे दी" -NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build कहने का अभिप्राय है कि लोगों ने इस प्रकार प्रतिक्रया दिखाई जब उन्होंने वह सब सुना जो परमेश्वर ने नहेम्याह के लिए किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने यह सुना तब उन्होंने कहा, 'आओ हम बीड़ा उठा लें और निर्माण कार्य को आरम्भ करें'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 18 a15c figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build इस प्रकरण में, **बनाने लगें** का अर्थ है, किसी काम को आरम्भ करना| यह उत्साहजनक प्रतिक्रया थी| वैकल्पिक अनुवाद: "आओ हम बीड़ा उठा लें और निर्माण कार्य आरम्भ करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 And they strengthened their hands for good यहाँ "कमर बाँध कर" का अर्थ है, उन्होंने एक दुसरे को प्रोत्साहित किया| "भले काम" का सन्दर्भ पुनः निर्माण परियोजना से है जो उनकी समझ में बड़े लाभ का था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उन्होंने अपने आप को तैयार किया कि इस शुभ कार्य को करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 18 a14c figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 their hands इस प्रकरण में, **हाथ** मनुष्य की शक्ति और सामर्थ्य का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने आप को तैयार कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 Sanballat the Horonite सम्ब्ल्लत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 19 a19c translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה…הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 and Tobiah…the Ammonite तोबियाह एक पुरुष का नाम है और अम्मोनी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका उप प्रशासक तोबियाह" -NEH 2 19 cxe8 translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 and Geshem the Arabian गेशेम एक पुरुष का नाम है और अरबी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 2 19 a23c figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 Then…heard इसका निहितार्थ अहि की इन लोगों ने सूना कि यरूशलेम के यहूदियों ने शहरपनाह का पुनः निर्माण आरम्भ कर दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको संज्ञान हुआ कि हमने यरूशलेम की शहरपनाह का पुनः निर्माण आरम्भ कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 19 a25c figs-parallelism וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ 1 and they mocked us, and they despised us इन दोनों अभिकथानों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह एक ही बात को दोबार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में| वह इस बात पर बल देना चाहता है कि ये बैरी कैसे घृणा करने वाले और विघटनकारी थे|यदि आपकी पाठकों के लिए इन दोनों शब्दों का उपयोग उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने बड़ी निर्दयता से हमारा उपहास किया" या "उन्होंने हमारा ठट्ठा किया और उपहास किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king? उनके विरोधी प्रश्न पूछकर नहेम्याह से उत्तर पाने की अपेक्षा नहीं करते हैं| इस प्रश्न द्वारा वे उसका ठट्ठा करते हैं| यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ आए तो आप इन शब्दों को अभिकथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो कर रहे हो वह किसी काम का नहीं है! और तुमको राजा से विद्रोह नहीं करना है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 2 19 u8ri figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 What is this thing that you are doing? **क्या काम** का अभिप्रेत अर्थ है कि यह वास्तव में "कुछ भी नहीं" है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम यह जो काम करते हो वह व्यर्थ है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 20 a27c figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Then I returned them a word, and I said to them यहाँ निहितार्थ हो सकता है कि उसके क्षत्रु जिस सीमितता का उसको बोध कराना चाहते हैं और परमेश्वर ने उसको जो साहस बंधाया है उसमें विषमता को दर्शाना| आप "परन्तु" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा इस विषमता को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं ने प्रत्युत्तर में कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 2 20 a29c figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Then I returned them a word, and I said to them इन दो कથनों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में कि क्षत्रुओं को उसके दृढ़ उत्तर पर बलाघात हो| यदि आपके पाठकों के लिए इन दोनों का उपयोग उलझन का कारन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनक्दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं ने उनको दृढ़ उत्तर दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 The God of heaven, he will cause us to succeed वैकल्पिक अनुवाद: "इस परियोजना को पूरा करने में स्वर्ग का परमेश्वर हमें सक्षम करेगा" -NEH 2 20 a33c figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 we ourselves, his servants, will rise up and build जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **दास** शब्द इस्रालियों की उस विशेष भूमिका के सन्दर्भ में है जो इस संसार में परमेश्वर के अनुयायी होने के कारण उनके द्वारा एक आदर्श समुदाय होने की है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उसकी चुनी हुई प्रजा है और हम इस पुनः निर्माण कार्य को अवश्य करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 will arise and build जैसा [2:18](../02/18.md) में है, **कमर बाँध कर** का अर्थ है, किसी काम को आरम्भ करना| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः निर्माण का काम आरम्भ करेंगे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem **भाग**, **हक्क**, और **स्मारक** के अर्थ लगभग एक ही हैं|नहेम्याह उनको बलाघात के लिए काम में लेता है| इनके अर्थ पूर्णतः निश्चित नहीं हैं| "भाग" का अर्थ है कि सामरी समुदाय का भाग नहीं हैं| "हक्क" का अर्थ हो सकता है कि उन्हें कोई वैधानिक अधिकार नहीं है कि यरूशलेम के कामों में हस्तक्षेप करें| "स्मारक" का अर्थ हो सकता है कि इतिहास में उनकी कोई भूमिका नहीं रही है या उनकी इस्राएली वंशावली का कोई प्रमाण नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुमको यरूशलेम में जो भी होता है उससे कदापि कुछ भी लेन-देन नहीं है" (ध्यान दें कि द्वयक में दो से अधिक शब्दों का उपयोग हो सकता है|) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 2 20 a35c figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem अर्थों पर आधारित "भाग", "हक्क", और "स्मारक" भाव वाचक संज्ञा हो सकते हैं| यदि ऐसा है तो आप उनमें निहित विचारों को एक ऐसे वाक्यांश से अनुवाद कर सकते हैं जिसमें उनका समग्र अर्थ समाहित हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुमको यरूशलेम में होने वाली किसी भी बात से कदापि कुछ लेना-देना नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 3 intro dfw6 0 # नामेम्याह 03 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ
### याजक
याजकों ने नगर के पुनः निर्माण में काम किया| सामान्यतः याजको को ऐसे कामों से छूट दी गई थी| क्योंकि उन्होंने सहायता की इसलिए स्पष्ट है कि यह एक पवित्र कार्य था जो यहोवा के लिए किया जा रहा था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/priest]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

### सहकारिता
इस परियोजना में हर एक जन सहभागी हुआ था| विभिन्न परिवारों के सहयोग को बल देने के लिए अनेक नामों का उल्लेख किया गया है| हर एक को शहरपनाह का एक भाग पुनः निर्माण हेतु दिया गया था| -NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 And Eliashib the high priest rose up इस अध्याय में उन लोगों के नाम हैं जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण में काम किया था और इसमें यह भी बताया गया है कि किस किस ने शहरपनाह के कौन कौन से भाग का पुनरुद्धार किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन अध्याय के आरम्भ में कर सकते हैं| (इस पुस्तक में नहेम्याह सम्पूर्ण ब्योरा प्रस्तुत करता है कि उसने यहूदियों के लिए क्या किया और वह प्रार्थना करता है कि परमेश्वर उसके इन कार्यों के लिए उसको स्मरण रखे तथा आशीष दे| इस अध्याय में हम देखते हैं कि वह चाहता है कि परमेश्वर उन सब को स्मरण रखे और आशीष दे जिन्होंने सहायता की थी) वैकल्पिक अनुवाद: "ये उन लोगों के नाम हैं जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहयोग दिया था| अब महायाजक एल्याशीब ने बीड़ा उठाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 3 1 a37c figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 And…rose up जैसा [2:18](../02/18.md) में है, यहाँ **कमर बांधकर** का अर्थ है काम आरम्भ करना| वैकल्पिक अनुवाद: "आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib यह एक पुरुष का नाम हैं जो नहेम्याह की पुस्तक में लगभग एक दर्जन बार आता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 1 a39c translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 the high priest इसका अर्थ है कि अल्याशीब उन सब याजकों का प्रधान था जो मंदिर में आराधना और अन्य धार्मिक एवं सामुदायिक अनुष्ठान करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर का प्रभारी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 3 1 a40c figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 with his brothers the priests यहाँ **भाई**शब्द एल्याशीब के निजि भाइयों के सन्दर्भ में हो सकता है परन्तु अधिक संभावना तो यह है कि इसका लाक्षणिक प्रयोग अन्य सब याजकों के सन्दर्भ में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथी याजकों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 3 1 a43c figs-explicit וַ⁠יִּבְנוּ֙ 1 and they built प्रकरण से स्पष्ट है कि वे नवनिर्माण नहीं कर रहे थे| वे तो टूटी हुई शहरपनाह को सुधार रहे थे| इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति अनेक बार प्रयोग की गई है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने में आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः निर्माण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 3 1 a45c translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the gate of the sheep यरूशलेम के फाटकों में से एक का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भेड़ फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 1 a47c translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 They themselves consecrated it **प्रतिष्ठा** अर्थात किसी वस्तु को किसी विशेष कार्य के निमित्त पृथक करना| भेड़ फाटक मंदिर के सबसे निकट था| उसका समर्पण करने के द्वारा याजक प्रतीकात्मक रूप में सम्पूर्ण शहरपनाह परमेश्वर की लिए समर्पित कर रहे थे|यह पुनः निर्मित शहरपनाह यरूशलेम को परिभाषित एवं सुरक्षित करेगी| यरूशलेम वह स्थान था जहां से परमेश्वर ने सम्पूर्ण संसार में अपना नाम प्रसिद्द करना आरम्भ करने का चुनाव किया था जैसा [1:9](../01/09.md) में वर्णन क्या गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 3 1 a49c figs-explicit הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 They themselves consecrated it यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं की भेड़ फाटक को परमेश्वर क्व लिए समर्पित करने के द्वारा याजक प्रतीकात्मक रूप में सम्पूर्ण शहरपनाह को समर्पित कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने इस फाटक को समर्पित किया जो सम्पूर्ण शहरपनाह के समर्पण का प्रतीकात्मक रूप था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 3 1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 and erected its doors **उसके** शब्द का सन्दर्भ भेड़ फाटक से है| **लगाया** अर्थात, "स्थिर किया" या "यथास्थान जोड़ दिया|" इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति अनेक बार प्रयोग की गई है अतः इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटक को यथास्थान खडा किया" -NEH 3 1 a7k9 figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 And they consecrated it as far as the tower of the Hundred and as far as the tower of Hananel शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहकर्मी लोगों की सूची में नहेम्याह वृत्तांत की अपेक्षा नामों का ब्योरा दे रहा है इसलिए वह यदा कदा कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य अर्थ प्रतीत होता है कि उन्होंने शहरपनाह का निर्माण सौ के गुम्मत तक किया और उससे आगे, हननेल के गुम्मत तक, तदोपरांत उन्होंने शहरपनाह के उस भाग को भी परमेश्वर के लिए समर्पित कर दिया| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप भी इस प्रकार कुछ कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 3 1 e1th translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙…מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 the tower of the Hundred…the tower of Hananel ये नाम यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मातों में से दो के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सौ का गुम्मट....हननेल का गुम्माट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 1 r9wn translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 the tower of the Hundred स्पष्ट नहीं है कि इस गुम्मट का नाम ऐसा क्यों रखा गया था| हो सकता है कियाः गुम्मट सौ हाथ उंचा था (लगभग 150 फुट या लगभग 45 मीटर) या वहां 100 सैनिक रखे जा सकते थे| क्योंकि इसका कारण अज्ञात है इसलिए उचित होगा कि इसको "सौ का गुम्मट" ही कहा जाए|तःतापी, यदि आपके पाठकों के लिए इस सौ की संख्या का अर्थ न समझाना उलझन उत्पन्न करे तो आप इन में से एक संभावना का सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सौ सैनिकों का गुम्मट" या "सौ हाथ का गुम्मट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 3 2 xtj9 figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 And…built at his hand यहाँ **उसके हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "उसके साथ" या "उसके पक्ष में|" इस अध्याय में इस अभिव्यक्ति का उपयोग अनेक बार किया गया है अतः इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पक्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 3 2 qf25 figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 men of Jericho यहाँ **मनुष्यों** शब्द में स्त्रियों का अभिप्राय भी हो सकता है और इस प्रकरण में उनका होना निश्चय ही संभावित है| इस अध्याय में एक स्थान [3:12](../03/12 md) में कहा गया है कि शाल्लूम और उसकी पुत्रियों ने शहरपनाह के एक भाग को बनाया था| अतः हम समझ सकते हैं कि इस परियोजना में स्त्री-पुरुष दोनों सहभागी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरीहो के मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -NEH 3 2 u2s6 translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Jericho यरीहो यहूदा के नगरों में से एक का नाम था| इस अध्याय में हमें देखने को मिलता है कि अनेक नगरों और शहरों ने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण हेतु कर्मियों के दल भेजे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Zaccur, the son of Imri जक्कूर एक पुरुष का नाम है और इम्री उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 3 bbm9 translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 Hassenaah हस्सना एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 3 if44 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים 1 the gate of fish यरूशलेम के फाटकों में से एक का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मछली फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 They themselves laid its beams and erected its doors, its bolts, and its bars यह अभिव्यक्ति इस अध्याय में अनेक बार प्रयोग की गई है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय करने से आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसकी चौखटों को लकड़ी की कड़ियों से बनाया और उसके पल्लों को यथास्थान लगाया तथा सलाखों एवं ढीब्रियों को कस दिया| -NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 its bolts, and its bars चटकनी और सलाखें फाटकों को सुरक्षित बंद रखती थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटकों को बंद करने के लिए चटकनी और सलाखें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 3 4 nn6j figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק 1 strengthened…strengthened **मरम्मत** अर्थात "सुधारा|" इसका सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है जबकि नहेम्याह इसको स्पष्ट व्यक्त नहीं करता है| इस अध्याय में इस अभिव्यक्ति का उपयोग अनेक बार किया गया है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने में आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के अगले भाग को सुधारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 3 4 c8hi translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz मरेमोत एक पुरुष का नाम है और ऊरियाह उसके पिता का तथा हक्कोस उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऊरियाह पुत्र मरेमोत जो हक्कोस का पोता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 4 inh2 translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Meshullam, the son of Berechiah, the son of Meshezabel मशुल्लाम एक पुरुष का नाम हैऔर बरेक्याह उसके पिता का तथा मशेजबेल उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मशेजबेल का पोता एवं बरेक्याह का पुत्र, मशुल्लाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 4 xn3i translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 Zadok, the son of Baana सादोक एक पुरुष का नाम है और बाना उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 5 d8sa figs-ellipsis הֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 Tekoites repaired इन वाक्यांशों का सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है| वैकल्पिक अनुवाद: "ताकोइयों ने सुधार कार्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 3 5 j3k4 translate-names הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 the Tekoites तकोआ यहूदा के एक नगर का नाम था| वहाँ से एक कर्मी दल भेजा गया था कि यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करे| तकोई इस नगर के निवासी थे जो सहायतार्थ आए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तकोआ के कुछ लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 5 x484 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙ 1 but their nobles यहाँ नहेम्याह इन लोगों को जो करना था और उन्होंने वास्तव में जो किया उसमे विषमता प्रकट करता है| इसको प्रकट करने के लिए आप "परन्तु" जैसा शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तकोआ के प्रमुख नागरिकों " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -NEH 3 5 l7zc figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 did not bring their necks to the service of their lords नहेम्याह कारण नहीं बताता है कि कुलीन जनों ने काम क्यों नहीं किया परन्तु यह अभिप्रेत है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इस काम को करने के लिए अत्यधिक घमंड से भरे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 3 5 nsg3 figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 did not bring their necks to the service of their lords यहाँ **गर्दन** सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है और विशेष करके काम करने वाले मनुष्य का| गर्दन संभवतः कार्य से सम्बंधित है क्योंकि इस कृषि सम्बंधित संस्कृति में काम में आने वाले पशुओं की गर्दनों पर जूआ रखा जाता था कि वे हल चलाएं और बोझ खींचें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे काम करने के लिए अत्यधिक घमंडी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 3 5 r94d translate-unknown בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 to the service of their lords **रईसों** शब्द सर्वाधिक संभावना में यहूदा के उन प्रधानों के सन्दर्भ में है जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार के लिए सब पडौसी नगरों में कर्मियों के दलों को भेजने का निवेदन किया था| दूसरी संभावना है कि "रईसों" शब्द बहुवचन में है जो वास्तव में परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कार्य जो यहूदा के प्रधानों ने उनसे करने को कहा था" या "उनके प्रभु की सेवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 3 5 d3h9 figs-abstractnouns בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת 1 to…service of **सेवा** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है|आप इसमें निहित विचार को व्यावहारिक संज्ञा शब्द, "कार्य" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 3 6 ykz8 translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 the gate of old यह नाम यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पुराना फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 6 i43m translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 Joiada, the son of Paseah योयादा एक पुरुष का नाम है और पासेह उसके पिता अका नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 6 n1wi translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 and Meshullam, the son of Besodeiah मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बसोदयाह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 7 hu9u translate-names מְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י 1 Melatiah the Gibeonite मल्त्याह एक पुरुष का नाम है और "गिबोनी" का अर्थ है, वह गिबोन नगर का निवासी था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 7 ipe7 translate-names וְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י 1 Jadon the Meronothite यादोन एक पुरुष का नाम है और "मेरोनोती" का अर्थ है की वह मेरोनोत नगर से था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 7 n6xg translate-names אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה 1 the men of Gibeon, and of Mizpah गोबों और मिस्पा यहूदा के दो नगर थे जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार के निमित्त कर्मियों के दल भेजे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग गिबों से और मिस्पा नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 7 mj92 translate-unknown לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר 1 to the seat of authority of the governor of Beyond-the-River यह वह स्थान था जहां यरूशलेम आने पर अधिपति ठहरता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "महानद के पार के प्रान्त के अधिपति के निवास स्थान तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Uzziel, the son of Harbaiah उजीएल एक पुरुष का नाम है और हर्हयाह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 8 f4p5 translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 of the goldsmiths इसका अर्थ है कि उजीएल उन सुनारों में से एक था जो  यरूशलेम में काम करते थे| सुनार वह मनुष्य है जो सोने से आभूषण और अन्य वस्तुएं बनाता है|इस अध्याय में "सुनार" शब्द अनेक अन्य बार आया है| यदि आप नाम और परिभाषा दोनों को समाहित कर लें तो तो इसके उत्तरकालीन सन्दर्भों को समझने में आपके पाठकों को आसानी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुनारों में से एक था,सोने से आभूषण और एनी वस्तुएं बनाने वाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 3 8 mx88 translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Hananiah हनन्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 8 mm1q figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 a son of the perfumers **के पुत्र** यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिससे संकेत मिलता है कि मनुष्य किसी बात के गुणों को साझा करता है| इस परिदृश्य में पुस्तक उस मनुष्य का वर्णन करती है जो इत्र बनाने के गुणों को साझा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इत्र बनाने वालों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 3 8 y25y translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 And they restored Jerusalem as far as the broad wall यह यरूशलेम की शहरपनाह के लक्षणों में से एक का नाम है| यह वह स्थान हो सकता था जहां शहरपनाह महत्त्व उद्देशों के निमित्त अधिक मोटी और दृढ़ बनाई गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार चौड़ी शहरपनाह तक किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 And Rephaiah, the son of Hur, the administrator for half of the district of Jerusalem, strengthened at their hand. इस अध्याय में नहेम्याह जब किसी पुरुष का नाम लेकर उसके पिता का उल्लेख करता है और उसकी भूमिका का वर्णन करता है तो वह प्रथम पुरुष है जो उस भूमिका में है न कि उसका पिता| यदि आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें तो आपके पाठकों के लिए समझने में आसानी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उससे आगे का भाग, हूर के पुत्र, रपायाह ने शहरपनाह के एक भाग का पुनरुद्धार किया| रपायाह यरुशलेम के आधे भाग का पराशक था|" -NEH 3 9 avu2 translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Rephaiah, the son of Hur रपायाह एक पुरुष का नाम था और हूर उसके पिता का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 9 rd4i translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 half of the district of Jerusalem यरूशलेम और उसके आस पास का क्षेत्र प्रशासन की दृष्टि से खण्डों में विभाजित प्रतीत होता था| यह उनमें से एक प्रशासनिक खंड का नाम है| स्पष्टतः यह खंड इतना अधिक बड़ा और वृहत जनसंख्या का था कि उसके भी दो भाग किए गए थे जिनका अपना अपना प्रशासक था| वैकल्पिक अनुवाद: "आधे यरूशलेम का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) -NEH 3 10 k6g1 translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 Jedaiah, the son of Harumaph यदायाह एक पुरुष का नाम है और हरुमप उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 10 v3be וְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק…וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ 1 And…at their hand, even in fron of his house वैकल्पिक अनुवाद: "उसके घर के सामने की शहरपनाह के भाग का पुनरुद्धार किया" -NEH 3 10 ek5q translate-names חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה 1 And Hattush, the son of Hashabneiah हत्तूश एक पुरुष का नाम है और हैशब्नयाह उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 11 b6fx translate-ordinal מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית 1 a second section इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति छः बार प्रयोग की गई है| इनमें से दो बार किसी व्यक्ति का नाम पहले लिया जा चुका है, कहा गया है कि उसने "दुसरे भाग का पुनरुद्धार किया" जिससे सुझाव मिलता है कि उन्होंने जो काम पहले किया "उसके अतिरिक्त यह भी किया" परन्तु अन्य चार अवसरों पर काम करने वालों के नाम पहले नहीं लिए गए हैं| अतः उन परिस्थितियों में, इसका अर्थ हो सकता है, "शहरपनाह का अगला भाग" जो यहाँ चर्चित भाग के आगे काही जिस पर किसी और ने काम किया| इन दोनों संभावित अर्थों को कुछ इस प्रकार व्यक्त किया जा सकता है, जैसे, "शहरपनाह का अगला भाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 3 11 g61e translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם 1 Malkijah, the son of Harim मल्कियाह एक पुरुष का नाम है और हारीम उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 11 jy16 translate-names וְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב 1 and Hasshub, the son of Pahath-Moab हाश्शूब एक पुरुष का नाम है और पहत्मोआब उसके पिता का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 11 l1db translate-names מִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים 1 the tower of ovens यह यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मातों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भट्ठों के गुम्मट" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 12 e9p4 translate-names שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Shallum, the son of Hallohesh शल्लूम एक पुरुष का नाम है और हल्लोहेश उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 12 wml3 translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 the administrator for half of the district of Jerusalem यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस का क्षेत्र विभाजित था| क्योंकि पहले आधे भाग का नाम तो प्रकट कर दिया गया है इसलिए आप वैकल्पिक अनुवाद में कहा सकते हैं,"शल्लूम यरूशलेम जनपद के दूसरे अर्ध भाग का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 12 b7iq ה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו 1 he and his daughters वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्रियों के साथ" -NEH 3 13 i9v2 translate-names שַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא 1 the gate of the valley यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 13 itt7 translate-names חָנוּן֮ 1 Hanun यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 13 w5le translate-names וְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ 1 the inhabitants of Zanoah जानोह यहूदा के नगरों में से एक का नाम है जहाँ से यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार हेतु कर्मियों का एकदल भेजा गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जानोह से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 13 kw6h translate-bdistance וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 a thousand cubits आपके पाठकों की सुविधा के लिए आप इसका अनुवाद या तो प्राचीन माप में या आधुनिक माप में कर सकते हैं, "1000 हाथ" या "460 मीटर" या "1500 फुट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -NEH 3 13 r9e4 translate-names שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת 1 the gate of dung यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 14 d9dt translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת 1 the gate of dung यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 14 w494 translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 Malkijah, the son of Rechab मल्कियाह एक पुरुष का नाम है और रकाब उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 14 u2dk translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 the district of Beth-Hakkerem यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस के क्षेत्र विभाजित किए गए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 15 shf9 translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 the gate of the spring यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोता फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 15 l7wu translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 Shallun son of Kol-Hozeh शल्लूम एक पुरुष का नाम है और कोल्होजे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 15 bd9j translate-names פֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒ 1 the district of Mizpah यह उन खण्डों से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 15 l3hf ה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ 1 He himself was building it and covering it वैकल्पिक अनुवाद: "उसने फाटक को बनाया और उसके ऊपर छत लगाई" -NEH 3 15 c8rt חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ 1 the wall of the pool of Siloam वैकल्पिक अनुवाद: "शेलह कुण्ड की चार दिवारी" -NEH 3 15 kmx6 לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 at the garden of the king even as far as the stairs descending from the city of David वैकल्पिक अनुवाद: "राजसी बारी से आगे दाऊदपुर से उतरने वाली सीढियों तक" -NEH 3 15 c5bs translate-names מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 from the city of David यह यरूशलेम का एक भाग था| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊदपुर " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 16 x774 translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 Nehemiah, the son of Azbuk नहेम्याह एक पुरुष का नाम था और अज्बूक उसके पिता का नाम था| (यह नहेम्याह पुस्तक का लेखक नहीं है) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 16 sc4c translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 the district of Beth-Zur यह उस एक खंड का नाम है जिनमें वह नगर और आस पास का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 as far as in front of the graves of David, and as far as the pool that was made, and as far as the house of the mighty men वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊदपुर में कब्रों के सामने तक के स्थान, और मानव निर्मित जलाशय तथा सैनिकों के बैरक तक" -NEH 3 17 str7 translate-names אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 After him, the Levites strengthened लेवीय लेवी के वंशज थे| उनका विशेष उत्तरदायित्व था, याजकों की सहायता करना| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके आगे कुछ लेवीयों ने शहरपनाह का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 17 l6vw translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani रहूम एक पुरुष का नाम है और बानी उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani प्रकरण से स्पष्ट होता है कि रहूम एक लेवीय था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से एक बानी पुत्र, रहूम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Hashabiah हशब्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 at his hand, Hashabiah…strengthened for his district इसका अर्थ यह नहीं की हशब्याह ने शहरपनाह के इस भाग को अपने जनपद के लाभ के निमित्त सुधारा था अपितु, उसने अपने जनपद के कर्मी दल की अगुआई के द्वारा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने अपने जनपद के कर्मियों के दल की अगुआई की जिन्होंने शहरपनाह के अगले भाग का पुनरुद्धार किया था| -NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 half the district of Keilah यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमे वह नगर और उसके आस पास के क्षेत्र को विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 their brothers repaired जैसा [3:1](../03/01.md) में है, **भाई** का अर्थ हो सकता है, लेवीयों का निजि भाई जिसका उल्लेख [3:17](../03/17.md) में किया गया है| तथापि, अधिक संभावना में इसका लाक्षणिक प्रयोग अन्य लेवीयों को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ अन्य लेवीयों ने शहरपनाह का आगे का भाग सुधारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 3 18 b6sj figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Binnui, the son of Henadad, the administrator for half the district of Keilah यहाँ नहेम्याह नहीं कहता है, "उनके हाथ" (उनके साथ) या "दृढ किया" (शहरपनाह के अगले भाग का पुनरुद्धार किया) यहाँ वह एक बार फिर एक सम्पूर्ण वाक्य के लिए आवश्यक कुछ अवयवों को छोड़ देता है| आप इस जानकारी को रिक्त स्थान में भर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके आगे हेनादाद के पुत्र बव्वे ने जो कीला के आधे भाग का प्रशासक था, शहरपनाह के और अधिक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Binnui, the son of Henadad बव्वे एक पुरुष का नाम है और हेनादाद उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 18 ca6t translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 the administrator for half the district of Keilah यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह शहर और आस पास का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Ezer, the son of Jeshua एज़ेर एक पुरुष का नाम है और येशु उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 19 g2y6 translate-names שַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה 1 the administrator for Mizpah क्योंकि मिस्पा जनपद का उल्लेख [3:15](../03/15.md) में किया गया है, इसका संभावित अर्थ है, मिस्पा नगर| वैकल्पिक अनुवाद: "एज़ेर मिस्पा नगर का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 19 gcc6 translate-ordinal וַ⁠יְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 And…was strengthening a second section वैकल्पिक अनुवाद: "एक और भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 3 19 c8s5 מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ 1 opposite the ascent to the armory at the angle वैकल्पिक अनुवाद: "उसने शस्त्रागार के सामने,ऊपर जाने वाली सीढियों से आरम्भ करके शहरपनाह के मोड़ तक पुनरुद्धार किया" -NEH 3 20 r638 translate-names בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי 1 Baruch, the son of Zabbai बारूक एक पुरुष का नाम है और जब्वे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 20 i7kj figs-metaphor הֶחֱרָ֧ה 1 burned यहाँ **तन मन** संभवतः लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है कि बारूक ने बड़े जोश के साथ काम किया| आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 3 20 a53c translate-ordinal הֶחֱזִ֛יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के एक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 3 20 a55c מִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל 1 from the angle as far as the opening of the house of Eliashib the high priest वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के मोड़ से महायाजक, एल्याशीब के घर के द्वार तक" -NEH 3 21 z4b7 translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz मरेमोत एक पुरुष का नाम है और ऊरियाह उसके पिता तथा हक्कोस उसकी दादा का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:4](../03/04.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 21 a57c translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a section section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 3 21 a59c מִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב 1 from the opening of the house of Eliashib even as far as the end of the house of Eliashib वैकल्पिक अनुवाद; "एल्याशीब के घर के द्वार से उसके घर के अंत तक" -NEH 3 22 m3ey הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַ⁠כִּכָּֽר 1 the priests, the men of the valley यरूशलेम पर्वत के ऊपर बसा है अतः उसके चारों ओर का क्षेत्र "तराई" होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ याजक यरूशलेम के परिवेश से थे" -NEH 3 23 q2zh הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם 1 strengthened in front of their house वैकल्पिक अनुवाद: "उनके घर के सामने के भाग का पुनरुद्धार किया" -NEH 3 23 v3fr translate-names בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב 1 Benjamin and Hasshub बिन्यामीन और हश्शूब पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 23 z8p6 הֶחֱזִ֗יק…אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ 1 strengthened beside his house वैकल्पिक अनुवाद: "उसके घर के पास के भाग का पुनरुद्धार किया" -NEH 3 23 gv74 translate-names עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה 1 Azariah, the son of Maaseiah, the son of Ananiah अजर्याह एक पुरुष का नाम है और मासेयाह उसके पिता और अनन्याह उसके दादा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 24 c3eh translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 3 24 ajs6 translate-names בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד 1 Binnui, the son of Henadad बिन्नूई एक पुरुष का नाम है और हेनादाद उसके पिता का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:18](../03/18.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 24 k7tj מִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה 1 from the house of Azariah to the bend in the wall as far as the corner वैकल्पिक अनुवाद: "अजर्याह के घर से शहरपनाह के मोड़ तक, प्राचीर तक" -NEH 3 24 a61c translate-names עֲזַרְיָ֔ה 1 Azariah अजर्याह एक पुरुष का नाम है, वही जिसका उल्लेख पद 23 में किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 25 q3r3 translate-names פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ 1 Palal, the son of Uzai पालाल एक पुरुष का नाम है और ऊजे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 25 dae6 figs-ellipsis מִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙ 1 from opposite the angle and the tower projecting यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने शहरपनाह के मोड़ के उस स्थान से काम आरम्भ किया जहां ऊंचा गुम्मट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 3 25 pt6e figs-metonymy מִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן 1 from the upper house of the king यहाँ संभव है कि लाक्षणिक प्रयोग में **घर** का सन्दर्भ राजभवन से है, वह भवन जहाँ राजा रहता था| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा का ऊपरी राजमहल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 3 25 isu9 אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה 1 which is by the court of the guard वैकल्पिक अनुवाद: "जो उस स्थान के निकट है जहां सुरक्षा कर्मी ठहरते थे" -NEH 3 25 a63c translate-names פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Pedaiah, the son of Parosh पदायाह एक पुरुष का नाम है और परोश उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 25 d1jm figs-ellipsis פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 Pedaiah, the son of Parosh यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य्पूर्ति में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद; "उसके आगे परोश पुत्र पदायाह ने एक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 3 26 b53g figs-ellipsis וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 And the Nethinim were living in the Ophel, as far as in front of the gate of water and the projecting tower यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारी जो ओपेल पर्वत पर रहते थे, उन्होंने जल फाटक के पूर्व की ओर ऊंचे गुम्मट तक शहरपनाह का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 3 26 ah1b translate-names וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים 1 Now the temple servants **नतीन** शब्द मंदिर के सेवकों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 26 mz47 translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 in the Ophel यह संभवतः भौगोलिक लक्षण का नाम है, पर्वत का एक विस्तृत परकोटा जिस परपर यरूशलेम का मंदिर स्थित था| वैकल्पिक अनुवाद: "ओपेल पर्वत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 3 26 s2s5 translate-names שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ 1 the gate of water यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 26 rvu2 וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 and the projecting tower यह वाक्यांश उस ऊंचे गुम्मट के सन्दर्भ में है जो शहरपनाह में से बहार निकला हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऊंचा गुम्मट" -NEH 3 27 d719 translate-ordinal הֶחֱזִ֥יקוּ…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 3 27 mgm7 translate-names הַ⁠תְּקֹעִ֖ים 1 the Tekoites तकोआ यहूदा के नगरों में से एक का नाम है जहां से कर्मी दल भेजा गया था कि तरूशालेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहायता करे| तकोई वे लोग थे जो वहा के निवासी थे| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद पद [3:5](../03/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 27 j6gz מִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל 1 from in front of the high projecting tower even as far as the wall of the Ophel वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत ऊंचे गुम्मट से ओपेल पर्वत की शहरपनाह तक" -NEH 3 28 wt87 figs-synecdoche הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 The priests इसका अर्थ यह नहीं कि सब याजक| नहेम्याह सम्पूर्ण समूह के नाम द्वारा उसके एक भाग का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों का एक दल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 3 28 d5qa מֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 from above the gate of horses यहाँ **ऊपर** शब्द का प्रयोग किया गया है क्योंकि याजकों के घर संभवतः घोड़ा फाटक के स्टार से ऊपर के स्तर पर थे| वैकल्पिक अनुवाद: "घोड़ा फाटक से आरम्भ करके" -NEH 3 28 q9qb translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 the gate of horses यह यरूशलेम के फाटकों में से एक कानाम है| वैकल्पिक अनुवाद: " घोड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 28 d5uv figs-idiom אִ֖ישׁ לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 a man to the front of his house यहाँ **हर एक** का अर्थ है, "प्रत्येक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक जन ने अपने घर के सामने के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 3 29 n271 translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 Zadok, the son of Immer सादोक एक पुरुष का नाम है और इम्मेर उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 29 f74e translate-names שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה 1 Shemaiah, the son of Shecaniah समयाह एक पुरुष का नाम है और शकन्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 the keeper of the gate of the east वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो पूर्वी फाटक का रखवाला था" या "वह व्यक्ति जो पूर्वी फाटक को खोलता और बंद करता था" -NEH 3 29 x9q4 translate-names שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 the gate of the east यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्वी फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 30 a65c translate-ordinal הֶחֱזִ֜יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י 1 strengthened a second section वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 3 30 r5y4 translate-names חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה 1 Hananiah, the son of Shelemiah हनन्याह एक पुरुष का नाम है और शेलेम्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 30 a67c translate-names וְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 and Hanun, the sixth son of Zalaph हानून एक पुरुष का नाम है और सालाप उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 30 nn44 translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 sixth वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्र संख्या छः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 3 30 ifp5 translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Meshullam, the son of Berechiah मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बेरेक्याह उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 in front of his chamber वैकल्पिक अनुवाद: "उन कक्षों के सामने जहां वह रहता था" -NEH 3 31 d33p translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Malkijah मल्कियाह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 31 uuc7 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 a son of the goldsmiths जैसा [3:8](../03/08.md) में है, यह लाक्षणिक रूप में कहने का अर्थ है कि मल्कियाह सुनारों में से एक था|इस रूपक में "का पुत्र"उसके गुणों को साझा करता है| क्योंकि सुनारों का उल्लेख पहले (in [3:8](../03/08.md) किया जा चुका है, जहां उनके व्यवसाय का वर्णन भी किया गया है, इसलिए आप वैकल्पिक अनुवाद में कह सकते हैं: "जो सुनारों में से एक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 3 31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 as far as the house of the Nethinim and the merchants वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारियों और व्यापारियों द्वारा प्रयोग में आने वाली इमारत तक" -NEH 3 31 ye2u translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד 1 the gate of mustering यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| "निरीक्षण" अर्थात सैनिक युद्ध में जाने के लिए एकत्र होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लामबंदी के फाटक " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 3 31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 even as far as the upper chamber of the corner वैकल्पिक अनुवाद: "उसने इस भवन के ऊपरी आवासों तक काम किया जो कोने में थे" -NEH 3 32 x1tq figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 strengthened between the upper chamber of the corner to the gate of sheep अब पुनरुद्धार कार्य बढ़ते बढ़ते वहीं पहुँच जाता है जहां से काम आरम्भ किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो आप यह कह कर इसको स्पष्ट रूप से दर्शा सकते हैं, "अंतिम भाग|" वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के अंतिम भाग का पुनरुद्धार किया- कोने के आवासों से भेड़ फाटक तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 3 32 p1kr figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 the goldsmiths and the merchants इसका अर्थ यह नहीं कि सब सुनार और सब व्यापारी|नहेम्याह एक बार फिर से सम्पूर्ण समूह के नाम द्वारा उनके एक भाग का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनारों में से कुछ, कुछ व्यापारियों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 3 32 a69c translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the gate of sheep यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भेड़ फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 4 intro tlj9 0 # नहेम्याह 04 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### समर्पान
वे लोग शहरपनाह के पुनः निर्माण में ऐसे समर्पित थे कि वे युद्ध के लिए अपने हथियार साथ लेकर काम करते थे| उन पर जब युद्ध का भय होता तब भी वे यहोवा पर भरोसा रखते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]])

## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

### आलंकारिक प्रश्न

सम्बल्लत आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला पूछता हा| इनका उद्देश्य था कि इस्राएलियों के विरुद्ध आक्रोश प्रकट किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इस पुनरावरण द्वारा प्रकट करना चाहता है कि सम्बल्लत कैसा क्रोध से भरा हुआ था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संय्जित करके कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, "वह क्रोध से आग बबूला हो रहा था" या "वह क्रोधाग्नि में जल रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 4 1 s6td figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 it burned him, and he was very angry यहाँ नहेम्याह कहता है कि सम्बल्लत का क्रोध उसके भीतर दहकती आग के सदृश्य था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आग बबूला हो गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 2 v3qv figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 And he spoke before the face of यहाँ **सामने** किसी मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, सम्बल्लत उन लोगों से व्यक्तिगत रूप में बात कर रहा था जिनके नाम दिए गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 2 a73c figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 his brothers यहाँ **भाइयों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में सम्बल्लत के सहअधिकारियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य प्रांतीय अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 2 a75c figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 and the army of Samaria सम्बल्लत सम्पूर्ण सेना को संबोधित नहीं कर रहा था| नहेम्याह लाक्षणिक प्रयोग में सम्पूर्ण के नाम में उसके एक अंश का सन्दर्भ देता है| वह सम्पूर्ण सेना के नाम में सेना के अधिकारियों को संदर्भित कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "सेना के अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? सम्ब ल्ल त वास्तव में अभिकथानों की एक श्रृंखला प्रस्तुत करता है| वह प्रश्नों की बौछार नहीं करता है| वह राजकर्मियों और अधिकारियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको बताएं कि यहूदी क्या कर रहे हैं और वे सफल होंगे या नहीं|इसकी अपेक्षा वह प्रश्नों द्वारा यहूदियों का उपहास करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन प्रश्नों में निहित विचारों को अभिकथानों के रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये दुर्बल यहूदी कुछ नहीं कर पाएंगे| वे इस नगर को कभी भे अपने लिए पुनः निर्मित नहीं कर पाएंगे| वे बलियां नहीं चढ़ाएंगे| वे इस काम को शीग्र ही पूरा नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 4 2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Will they sacrifice? इस वाक्यांश का अर्थ पूर्णतः स्पष्ट नहीं है| हो सकता है कि सम्बल्लत यहूदियों के बारे में कह रहा है कि वे बलियां देकर परमेश्वर को ललचाना चाहते हैं कि वह उनकी इस परियोजना को सफल कर दे| वैकल्पिक अनुवाद: "वे परमेश्वर को सहायता हेतु उकसा नहीं पाएंगे" -NEH 4 2 uk3w figs-idiom הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Will they finish in a day? इस प्रकरण में "आज" शब्द का अभिप्राय है, "कुछ ही समय में|" वैकल्पिक अनुवाद: "निकट भविष्य में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 2 hr7v figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? यहाँ सम्ब ल्ल त पत्थरों की लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे जीवित होकर खड़े हो जाएंगे की शहरपनाह को बना सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इस निकम्मे पत्थरों से जिनको जला कर मलबा बना दिया गया है, शहरपनाह का पुनः निर्माण नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निकम्में पत्थर जिनको किसी ने जला कर मलबे में परिवर्तित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 4 3 alw5 translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 And Tobiah the Ammonite यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 4 3 b24b גַּ֚ם 1 Yes इस शब्द से संकेत मिलता है कि तोबियाह सम्बल्लत से सहमत है और वह उसके पक्ष में कुछ कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सही है" -NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 If only a fox went up on what they are building, then he would break down their wall of stones तोबियाह संभवतः विश्वास नहीं करता है कि शहरपनाह किसी गीदड़ के चढ़ने से गिर जाएगी| वह तो यहूदियों के काम का उपहास करने के लिए अतिशयोक्ति का उपयोग करता है| आप अपने अनुवाद में इसकी अपेक्षा अलंकार रहित अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं, जैसे, "इस शहरपनाह के ढह जाने में अधिक किसी बात की आवश्यकता नहीं है|" तथापि, तोबियाह की अभिव्यक्ति ऎसी रोचक है कि आप इसको रखना चाहेंगे, परन्तु सुनिश्चित करें कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि यह अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने यह कह कर यहूदियों का ठट्ठा किया, 'उनके द्वारा बनाई जा रही शहरपनाह ऎसी बोदा है कि यदि उस पर गीदड़ चढ़ जाए तो पत्थर धरती पर बिखर जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 4 4 buk3 figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God पुस्तक में यहाँ नहेम्याह परमेश्वर से बातें करने लगता है| इसका अभिप्रेत अर्थ है कि उसने सम्बल्लत और तोबियाह की बातों को सुन्लिया था जिसकी प्रतिक्रया में उसने प्रार्थना की जिसका लेखा यहाँ 2:4-5 में दिया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने सूना कि वे क्या कह रहे हैं तब मैं ने प्रार्थना की| मैं ने कहा,हे हमारे परमेश्वर, सुन'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 4 a77c figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God यहाँ नहेम्याह की प्रार्थना एक विशेष प्रकार की अपवारित अभिव्यक्ति है| अपवारित अभिव्यक्ति में कोई किसी से या किसी के लिए कुछ कह रहा है तब वह उनके बारे में किसी और से गुप्त रूप में कुछ कहने लगता है| ऐसा प्रायः किसी काम के श्रोतागण से उसी काम के किसी व्यक्ति के लिए कुछ कहा जाए| परन्तु इस परिदृश्य में, नहेम्याह वृत्तांत के सुनने वाले श्रोताओं को संबोधित करने से रुकता है और गुप्त रूप में परमेश्वर से इस वृत्तांत के दो नायकों के लिए कुछ कहता है जो उसकी प्रार्थना है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उद्धरण चिन्हों द्वारा प्रकट कर सकते हैं कि यह प्रार्थना है जो वृत्तांत से पृथक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) -NEH 4 4 ae62 figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 we are a contempt यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **अपमान** सम्बल्लत और तोबियाह द्वारा यहूदियों के प्रति भावाव्यक्ति है जिसमें वे यहूदियों का उपहास करते हैं| आप इस शब्द में निहित विचार को "ठट्ठा" जैसे क्रिया शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु हमारा ठट्ठा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 4 4 z6nz figs-idiom וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 and cause their taunts to return on their heads! **उन्हीं के सिर पर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मनुष्य किसी के लिए जो अपेक्षा करता है वह लौट कर उसी पर आ पड़ता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको ऐसे मनुष्य बना दे जिनका अन्य लोग उपहास करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 4 pgh8 figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 And give them for plunder in a land of captivity जैसा [1:2](../01/02.md) में है, यह भाववाचक संज्ञा, **बन्धुआई** उस विजयी सेना के सन्दर्भ में हैजो बंदी बनाई गई समस्त जनता या कुछ लोगों को विस्थापित करके अन्य स्थान पर ले जाती है| आप इस शब्द में निहित विचार को "बंदी बनाना" और "विवश करना" जैसे क्रिया पदबन्दों द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके क्षत्रुओं को उन्हें बंदी बनाने दे और उनको परदेश में जाने के लिए विवश होने दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के प्रयोग द्वारा बल देकर कहना चाहता है कि परमेश्वर ने उसको जिस काम को पूरा करने के लिए भेजा है, उसका विरोध करके सम्बल्लत और तोबियाह कैसे महान अपराधी हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको कभी भी क्षमा नहीं करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 Do not cover over their iniquity नहेम्याह मनुष्य के पापों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे कोई वस्तु हैं जिनको आसानी से छिपाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पापों को क्षमा नहीं करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 5 k9rw figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 and do not wipe out their sin नहेम्याह मनुष्य के पापों की लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वे लिखी कोई बात हों जिसको मिटाया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पापों को नहीं भूलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 from before your face यहाँ **सम्मुख** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, देखना या मनुष्य का ध्यान या आकर्षण|मनुष्य देख सकता है कि उसके मुंह के सामने क्या है| अतः इस परिदृश्य में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, जहां से तू इसको देख सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders इस अभिव्यक्ति का अर्थ इन तीन में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि उन्होंने परमेश्वर प्रदत्त नहेम्याह के काम का विरोध करके परमेश्वर को क्रोधित किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने तुझे क्रोधित किया है"यह व्याख्या सर्व्सम्भावित प्रतीत होती है क्योंकि नहेम्याह प्रार्थना करता है कि ये लोग जैसा अन्यों के साथ कर रहे हैं वैसा ही उनके साथ भी हो| (2)इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि उन्होंने शहरपनाह बनाने वालों पर अन्यों को क्रोध दिलाया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने शहरपनाह का पुनः निर्माण करने वालों पर अन्यों को क्रोध दिलाया है" (3) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि सम्बल्लत और तोबियाह ने कर्मियों का ठट्ठा करके उनको क्रोधित किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने निर्माण कर्मियों को क्रोधित किया है" -NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall जैसा अध्याय 3 में है, "पुनः निर्माण" कहना सहायक हो सकता है| यहूदी नवनिर्माण नहीं कर रहे थे| देखें [3:1](../03/01.md) पर टिप्पणी|. -NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together to half its height आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने पुनरुद्धार का कार्य शहरपनाह की आधी ऊँचाई तक कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 4 6 a81c figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together प्रकरण से ऐसा प्रतीत होता है कि सम्बल्लत और तोबियाह द्वारा ठट्ठा उडाए जाने और परियोजना का विरोध किए जाने के बाद कुछ समय और निरंतर श्रम लगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ समय बाद हमने टूटे हुए स्थानों को भर दिया" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 half its height “आधी” अर्थात दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) -NEH 4 6 a83c figs-metaphor וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 And the heart of the people was for working यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य के विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी उपलब्धि में हर एक जन दृढसंकल्प था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 7 a85c writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इसको ज्यों का त्यों रखें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति न हो जिसका प्रयोग लक्षण प्रकाशन में किया जाता हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -NEH 4 7 a87c translate-names סַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Sanballat, and Tobiah ये नाम पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 4 7 a89c translate-names וְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים 1 and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites ये नाम जन जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 4 7 a91c figs-personification עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְ⁠חֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 the health of the walls of Jerusalem was going up यहाँ नहेम्याह यरूशलेम की शहरपनाह के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जो तोड़े जाने के कारण रोगग्रस्त है| नहेम्याह शहरपनाह के पुनरुद्धार के लिए इस प्रका र कहता है कि जैसे वह पुनः स्वस्थ हो गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करते जा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 4 7 a93c עָלְתָ֤ה 1 was going up वैकल्पिक अनुवाद: "बढ़ती जा रही है" -NEH 4 7 a95c figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם 1 and the breaks were beginning to be closed आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम टूटे हुए भागों को भरते जा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 4 7 gsb7 figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד 1 that…it burned them exceedingly यहाँ नहेम्याह कह रहा है कि इन क्षत्रुओं का क्रोध आग के सामान था जो उनके भीतर दाहक रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अत्यधिक क्रोधित हुए" या "वे आगबबूला हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 8 b6im figs-metonymy לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 to fight against Jerusalem यहाँ **यरूशलेम** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो वहाँ रहते थे| क्षत्रु शहरपनाह और इमारतों से लड़ने के लिए नहीं आ रहे थे| नहेम्याह यरूशलेम के निवासियों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता हैजो उनसे सम्बंधित किसी स्थान, उनके निवास के नगर, के सन्दर्भ के द्वारा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के निवासियों से लड़ने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 4 8 a97c figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה 1 and to make confusion for it यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **गड़बड़ी** उनके इन क्षत्रुओं की मंशा के सन्दर्भ में है कि उन्होंने सोचा कि उनके आक्रमण से यरूशलेम के निवासी समझ नहीं पाएंगे कि क्या करें और वे परस्पर असहमत हो जाएंगे कि उनको शहरपनाह के पुनरुद्धार में काम करना है या नहीं करना है की आक्रमणकारी शांत हो जाएं| वे आत्मरक्षा के निमित्त भी असहमत हो जाएँगे| आप "गड़बड़" शब्द में निहित विचार का अनुवाद "घबराहट" और "विभाजन" जैसे शब्दों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे नगर के निवासियों को घबराहट और विभाजन के लिए उकसाना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 4 9 vz1d וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 and we set up a guard on account of them “और हमने नगर की सुरक्षा में पुरुषों को शहरपनाह के चारों ओर नियुय्क्त कर दिया” -NEH 4 9 a99c figs-merism יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה 1 by day and by night इसका अर्थ यह नहीं कि कुछ लोग शहरपनाह पर चढ़ कर दिन के विभिन्न पहरों में निगरानी करते थे और अन्य जन रात में समय समय चौकसी करते थे| नहेम्याह लोगों के कार्यकाल के दो समयों, दिन और रात, के माध्यम से वर्णन करता है कि उसने कैसे अनवरत चौकसी की जिसमें इनके बीच का सम्पूर्ण समय आ जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण समय" या "दिन और रात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם 1 from their faces इस शब्द के दो अलग अलग अर्थ हो सकते हैं: (1) **विरुद्ध** का लाक्षणिक अर्थ हो सकता है, किसी दल के सामने| इसका संभावित अर्थ है, कि पहरुए अग्रसर सेना की अग्रिम कतार को देख पाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे निकट आने लगें तो उनको देख पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) यहाँ "विरुद्ध" शब्द, लाक्षणिक भाषा में, क्षत्रुओं और कर्मियों के प्रति उनकी विरोधी मंशाओं के सन्दर्भ में भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके विरुद्ध" -NEH 4 10 ad13 figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 And Judah said नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में यहूदा के निवासियों को उनसे सम्बंधित किसी बात,अर्थात उनके प्रान्त के नाम से संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब यहूदा के लोगों ने कहना आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 the strength of the burden-bearers is failing वैकल्प्पिक अनुवाद: "पत्थर उठाने वाले लोग थकने लगे हैं" -NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 and…rubble वैकल्पिक अनुवाद: "और ...जले हुए पत्थर" या "और... चट्टानों की छुरी" या "और... निकम्मे पत्थर" -NEH 4 10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 And as for us, we are not able to build the wall. वैकल्पिक अनुवाद: "हम शहरपनाह के पुनः निर्माण को पूरा करने योग्य नहीं हो पाएंगे" -NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know, and they will not see until when we come into their midst इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| क्षत्रु इन दोनों के संय्जित उपयोग द्वारा बल दे रहे हैं कि वे आकस्मिक आक्रमण करने के लिए कैसे दृढसंकल्प हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आक्रमण की अपेक्षा नहीं करेंगे जब तक कि हम्थीक वहाँ न हों" या "इससे पूर्व कि वे हमें देख लें और जान लें कि हम आ रहे है, हम उन पर टूट पड़ेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 and they will not see यद्यपि क्षत्रु यहूदियों के सन्दर्भ में यही विचार रख रहे हैं कि वे वास्तव में उनको आते हुए नहीं देख पाएंगे, "दिखाई" का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ हो सकता है, संज्ञान, ध्यान देना, आकर्षित होना| उस स्थिति में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ वही होगा जिसका अर्थ है, "उनको न कुछ मालूम होगा" वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपेक्षा नहीं करते होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 came कहने का अभिप्राय है कि वे यरूशलेम आए कि वहाँ यहूदी अगुओं से बात करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सके हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमसे बात करने के लिए यरूशलेम आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 the Jews dwelling beside them **उनके** अर्थात, क्षत्रु जिनके विषय नहेम्याह चर्चा कर रहा है, अतः यह अभिव्यक्ति उन यहूदियों के सन्दर्भ में है जो नहेम्याह के निकट रहते थे और जो उसकी सहायता कर रहे थे| परन्तु इसका अर्थ सब यहूदी नहीं है, केवल वे कुछ यहूदी जो यरूशलेम आए थे| नहेम्याह इस समूह के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है जैसे कि वह सम्पूर्ण समूह है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ यहूदी जो हमारे क्षत्रुओं के निकट रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 4 12 b3zk figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 spoke to us ten times यहाँ 10 की संख्या को "अनेक" का द्योतक स्वरुप काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमसे अनेक बार कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 12 ad23 figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 From all the places where you turn, they are on us इस इब्रानी उक्ति का अर्थ अस्पष्ट है| तथापि, एक व्याख्या जो इस प्रकरण में उचित होगी, वह है, ये अनारक्षित यहूदीसमुदाय नहेम्याह के पास यरूशलेम में अपने प्रतिनिधियों को भेजते हैं कि उसको संज्ञान दें कि वे अपने गावों में आक्रमण से डरते हैं| "सब स्थानों से लौट आना चाहिए" इसका अर्थ हो सकता है,"जहां भी हम रहें," यह गावों के सन्दर्भ में है| "वे हमारे पास आकर" इसका अर्थ है कि क्षत्रु किसी भी समय इन अरक्षित नगरों पर आक्रमण कर सकता है| संभव है कि ये प्रतिनिधि नहेम्याह से निवेदन कर रहे हैं कि वह उनके हष्ट पुष्ट पुरुषों को काम से निवृत करके पुनः घर भेज दे कि वे उनके परिवारों और पडौसियों की रक्षा कर सकें| यदि आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध हो तो आप इस प्रकार कुछ वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु हम पर कहीं भी आक्रमण कर सकते हैं, अतः हमारे पुरुषों को घर लौटने दे कि वे हमारी रक्षा कर पाएं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 12 q1mv figs-hyperbole מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת 1 From all the places where you turn इस वाक्यांश का संभवतः संकेत है, "हर दिशा में|" "सब" शब्द बल देने के लिए अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जहां भी रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 4 13 ad25 וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד 1 So I stationed यदि आप [4:12](../04/12.md) के अंतिम वाक्यांश के अनुवाद के लिए पिछली टिप्पणी में दी गए सुझाव का अनुपालन करते हैं, तो आप यहाँ प्रकट कर सकते हैं कि नहेम्याह उन प्रतिनिधियों की इच्छा के अनुरूप कार्यवाही के बदले में उसने जो वास्तव में किया उन दोनों में विषमता दर्शा रहा है| अन्य नगारों से आए हुए पुरुषों को घर भेजने और अपने बल को विसर्जित करने की अपेक्षा उसने उनको प्रत्यक्ष रूप में यरूशलेम में ही एकत्रित कर लिया, इस विचार से कि मुख्या आक्रमण वहीं पर होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु' या "इसकी अपेक्षा" -NEH 4 13 xc8b וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים 1 So I stationed from the lowest of places behind the wall, in the bare places वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने शहरपनाह के पीछे सबसे नीचे के स्थानों में या जहां उसमें खुले स्थान थे वहाँ सुरक्षा कर्मी बैठा दिए" -NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 I stationed the people by families इसका अर्थ यह नहीं कि सब लोग और इसका अर्थ यह भी नहीं कि हर एक परिवार के सब सदस्य| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है कि जैसे वे सब लोग हैं और परिवार के एक भाग को कि जैसे वह पूरा परिवार है| अध्याय तीन में वर्णन किया गया है कि नहेम्याह ने कैसे परिवारों और सामुदायिक दलों की व्यवस्था करके शहरपनाह के कार्य का प्रबंध किया था| ऐसा प्रतीत होता है कि उसने नगर की सुरक्षा का भी इसी प्रकार प्रबंश किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने प्रत्येक परिवार के पुरुषों को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 4 13 ad27 translate-unknown וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם 1 and their bows इसका अर्थ केवल धनुस नहीं, धनुष और तीर दोनों| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 4 14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 इसका संभावित अर्थ है कि नहेम्याह ने यथार्थ में उन सब सुरक्षाओं पर्यवेक्षण किया जिनको उसने तैनात किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने हर एक बात का निरीक्षण किया, उसके बाद" -NEH 4 14 h68n figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 नहेम्याह तुरंत ही लोगों के एक समूह को संबोधित करता है तो इसका आर्ट यह हुआ कि उसने उनको एकत्र किया था कि उनसे बात करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको बुलाया...और उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 14 f9hq figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 इस प्रकरण में, "उठा" संभवतः एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, नहेम्याह ने सर्वनिष्ठ कार्यवाही की| इसका अर्थ यह नहीं है कि वह बैठा था या लेटा था और उठ कर खडा हो गया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 14 iy4j אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अग्रणी नागरिकों और नागरिक अधिकारियों से" -NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 इसका अर्थ यह नहीं कि यरूशलेम में रहने वाले सब लोग वरन यह कि जो लोग नहेम्याह को इस अवसर पर सुनने आए थे| वह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे सब लोग हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों में से अनेक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 4 14 ic4q figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ **मुंह** एक अंग,"मुंह"के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है, संभवतः क्योंकि मुंह पर मनुष्य के मन के विचार और भावनाएं प्रकट हो जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे क्षत्रुओं से भयभीत न होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 4 14 xyjh figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 इस प्रकरण में, **स्मरण** शब्द का अर्थ यह नहीं कि मनुष्य किसी भूली हुई बात को स्मरण करता है| इसका अर्थ है, "गाँठ बांध लो" वैकल्पिक अनुवाद: "गाँठ बाँध लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 नहेम्याह यहाँ यहोवा का सन्दर्भ दे रहा है| यहोवा वह परमेश्वर है जिसने उसके चुने हुए लोगों, यहूदियों को आशिशें देने और उनकी सुरक्षा की प्रतिज्ञा की है| जब वह कहता है, **मेरा** तो वह सम्पूर्ण समुदाय के लिए अपने प्रतिनिधित्व के निमित्त इस शब्द का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा महान और भययोग्य परमेश्वर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 नहेम्याह इसी अभियक्ति को [1:5](../01/05.md) में काम में लेता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ की किया है| यदि सहायक हो तो वहा दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "महान और गरिमामय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 4 14 c8s7 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 यहाँ **भाइयों** का अर्थ हो सकता है, निजि भाई परन्तु अधिक संभावना है कि लाक्षणिक प्रयोग में इसका सन्दर्भ परिजनों से हो अर्थात उनके पूरे कुटुम्ब से| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे परिवारों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में समानार्थक लक्षण प्रकाशान हेतु प्रयुक्त कोई अभिव्यक्ति नहीं है तो आवश्यक नहीं कि आप इसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'हमने उनकी योजनाओं का भेद ले लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 **यह बात** अर्थात क्षत्रुओं के आकस्मिक आक्रमण की बात जिसका वर्णन [4:11](../04/11.md) में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनके आकस्मिक आक्रमण का भेद ले लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 15 e4mc וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने उनको उनकी योजना के अनुसार काम करने से रोक दिया" -NEH 4 15 f236 figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 यहाँ **शहरपनाह** का अर्थ है उसका निर्माण कार्य|नहेम्याह इस कार्य को लाक्षणिक रूप में प्रकट कर रहा है- उससे सम्बंधित किसी बात के सन्दर्भ के द्वारा|शहरपनाह कार्य का लक्ष्य था| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब शहरपनाह के निर्माण कार्य में पुनः जुट गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 4 15 g1de figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 कहने का अभिप्राय है कि जब क्षत्रुओं को ज्ञात हुआ कि यहूदियों को उनकी योजनाओं का बोध हो गया हैतब उन्होंने हम पर आक्रमण न करने का निर्णय लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने निर्णय लिया कि हम पर आक्रमण न करें और हम शहरपनाह के निर्माण कार्य में जुट गए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 15 doov figs-idiom אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 इस प्रकरण में **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात "हर एक जन|" इसका सन्दर्भ केवल वयस्क पुरुष से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन ने पहले के सामान अपना काम करना आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 16 rtac figs-idiom מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 इस प्रकरण में **दिन** शब्द किसी एक निश्चित दिन के सन्दर्भ में नहीं है| इसका सन्दर्भ कसी अधिक निर्विशेष समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: 'उस समय से" या "उसके बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 16 gh9g figs-idiom נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 यह अभिव्यक्ति उन लोगों के सन्दर्भ में है जो नहेम्याह की सेवा में थे|वे संभवतः युवा पुरुष थे, परन्तु इस अभिव्यक्ति में विशेष रूप से उनकी भूमिका और पद के अभिकल्पना की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 यह शहरपनाह के निर्माण कार्य के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह का निर्माण कार्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ 1 **आधे** अर्थात दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) -NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת 1 जैसा [4:13](../04/13.md) में है, इसका अर्थ केवल धनुष नहीं तीर भी साथ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 4 16 i7wi וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 इसका संभावित अर्थ है कि कुछ अधिकारी वास्तव में कर्मियों और पहरुओं के पीछे खड़े हुए थे, अर्थात वे शहरपनाह के भीतर उसके निकट थे जबकि पहरुए शहरपनाह पर थे और कर्मी उस पर काम कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी सब कर्मियों और पहरुओं के पीछे थे" -NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 इस वाक्यांश का निहितार्थ है कि इन हाकिमों की नियुक्ति का उद्देश्य था कि आक्रमण की स्थिति में निर्देश दे पाएं| दूसरीओर, यह भी संभव है कि नहेम्याह चाहता था कि वे प्रोत्साहन प्रदान करें और मनोबल; बनाए रखें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी सब कर्मियों और पहरुओं के पीछे खड़े थे कि उन सबको प्रोत्साहित करें और युद्ध की स्ठिति में आदेश दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 इस प्रकरण में और [7:2](../07/02.md) में इस शब्द के उपयोग से ऐसा प्रतीत होता है कि इन अधिकारियों का उत्तरदायित्व था कि युद्ध की स्थिति में आदेश दें| वैकल्पिक अनुवाद: "और अधिकारी" -NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 यहाँ **घराने** शब्द से उन लोगों का वर्णन किया गया है जो किसी एक ही मनुष्य के वंशज हैं| यहूदा के सब वंशजों का वर्णन लाक्षणिक रूप में किया गया है कि जैसे वे सब एक साथ निवास करते हुए एक ही परिवार हैं| अतः इसका सामान्यतः अर्थ होगा,"यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 तथापि, इस प्रकरण में यह अभिव्यक्ति यहूदा के सब लोगों के सन्दर्भ में नहीं है| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक भाग को इस प्रकार व्यक्त करता है किजैसे वे सब लोग हों|उसके कहने का अर्थ है,सब कर्मी और पहरुए| इस अभिव्यक्ति से स्पष्टीकरण में सहायता मिलती है कि नहेम्याह केवल अपने निजि सेवकों के विषय चर्चा नहीं कर रहा है कि उनको कर्मियों तथा पहरुओं के दो दलों में विभाजित कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "सब कर्मी और पहरुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह उनको स्पष्टता और बलाघात के लिए काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इसके कारन आपके पाठकों को उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनको एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे जो बोझ उठाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 यहाँ **हाथ** का अभिप्राय है, "उनके हाथ|" यह अतिशयोक्ति है| निर्माण कर्मियों और बोझ उठाने वाले एक हाथ से काम नहीं कर पाते हैं| अतः इसका अर्थ है कि उनके पास हथियार सदैव बंधे रहते थे कि वे आक्रमण के समय युद्ध कर सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे शहरपनाह का पुनः निर्माण तो कर रहे थे परन्तु वे हथोया सदैव साथ रखते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 4 18 g8tq figs-idiom וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים 1 इस प्रकरण में, **हर एक पुरुष** का अर्थ है, "हर एक जन" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक निर्माण कर्मी अपनी कमर में तलवार बाँध कर काम करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने इस मनुष्य को अपने पास रखा था कि आवश्यकता पड़ने पर चेतावनी का संकेत दे सके| ([4:20](../04/20.md) में यह स्पष्ट हो जाता है|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने एक मनुष्य को अपने निकट नियुक्त किया कि वह नरसींगा फूंके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अप्रमुख नागरिक...नागरिक अधिकारी" -NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 जैसा [4:14](../04/14.md) में है, इसका अर्थ यह नहीं कि सब यरूशलेम निवासी अपितु, यह की इस अवसर पर नहेम्याह के आख्यान को सुनने आए हुए लोग| वह लाक्षणिक भाषा में कुछ लोगों को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समुदाय हों| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों में से अनेक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 4 19 agy3 figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 **बड़ा** और **फैला हुआ** इन दोनों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह इन दोनों के प्रयोग द्वारा निर्माण परियोजना की विशालता पर बल देना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल" या "विराट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 4 19 p5fh figs-idiom וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** अर्थात, "हर एक जन" और **भाई** का अर्थ है,"साथी यहूदी" वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से हर एक जन इस शहरपनाह पर एक दूसरे से बहुत दूर रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 यहाँ निहितार्थ है कि पहरुओं और कर्मियों को आक्रमण के समय एक जुट होकर लड़ना होगा| इसका निहितार्थ यह भी है कि लोग दूर दूर काम कर रहे हैं परन्तु वे नरसींगे के शब्द को बहुत दूर सुन पाएंगे, अतः यह एक प्रभावी संकेत होगा| यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ में आए तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यदि हम सबको युद्ध करने के लिए एक ही स्थान में एकत्र होने की आवश्यकता हो तो मैं किसी को नरसींगा फूकने के लिए रखता हूँ| तुम लोग दूर से ही उसका शब्द सुन पाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 20 i5t4 translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:18](../04/18.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इस की गई टिप्पणी को वहाँ देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ 1 इसका अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर यहूदियों के स्थान में युद्ध करेगा अपितु यह कि [परमेश्वर उनके पक्ष में होगा और जय पाने में उनकी सहायता करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारे क्षत्रुओं को पराजित करने में हमारी सहायता करेगा" -NEH 4 21 opos figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 इसका अर्थ है, शहरपनाह के पुनह निर्माण का **कार्य**यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमने शहरपनाह पर निर्माण कार्य अनवरत रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 21 xvrl figs-synecdoche וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים 1 “उनमें” का अर्थ है, वे लोग जो अन्यथा निर्माण कर्मी या भोझ उठाने वाले थे वरन पहरुओं का काम भी करते थे| जैसा पद [4:13](../04/13.md) और [4:16](../04/16.md) में स्पष्ट किया गया है,हथियारों में मात्र भाले ही नहीं थे, उनमें ढालें और और तीर कमान भी थे| अतः नहेम्याह यहाँ "बर्छियां" शब्द के द्वारा लाक्षणिक भाषा में सब हथियारों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों में से आधे लोग पहरुए थे और हथियारों से लैस रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 यहाँ **आधे** का अर्थ है,दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) -NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 यहाँ नहेम्याह दिन की दो चरम सीमाओं के उपयोग द्वारा सम्पूर्ण दिन का सन्दर्भ देता है: एक वह समय जब दिन तडकता है और दुसरा वह जब सितारे निकलने लगते हैं कि बीच का समय पूर्णरूपेण इसमें समाहित हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण समय" या "सुबह भोर के प्रकाश से रात सितारों के निकलने तक का समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -NEH 4 21 jl3h מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 यह वाक्यांश पूर्व दिशा में, सूर्योदय से पूर्व, दिन तड़के प्रकाश के दैनिक प्रकटीकरण के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन का आरंभिक प्रकाश" -NEH 4 21 ww7q figs-metaphor צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 यहाँ नहेम्याह सितारों के प्रकट होने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे किसी बंद बर्तन में से निकल कर आते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रात्री का आरंभिक पल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 4 22 j1fu figs-idiom אִ֣ישׁ 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** का अर्थ है, "हर एक मनुष्य" और अधिक स्पष्ट रूप में, "प्रत्येक कर्मी" जैसा 4:16 में है, "युवा पुरुष" का अर्थ है,सेवक| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक कर्मी और उसका सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 यह संभवतः निकट के नगरों और गाँओं से आने वाले शहरपनाह के निर्माण कर्मियों के सन्दर्भ में है|इसमें यरूशलेम के निवासी भे समाहित हो सकते हैंपरन्तु जिनके घर ग्रामीण क्षेत्रों में थे जैसे स्थानीय कृषक| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रात यरूशलेम में ही बिताएं और यदि वे नगर के बाहर रहते हैं तो घर न लौटें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 इसमें निहित विचार यह नहीं है कि ये लोग सम्पूर्ण रात्री चौकसी करते थे और सम्पूर्ण दिन शहरपनाह पर काम करते थे| नगर में उनकी उपस्थिति का अर्थ है, आवश्यकता पड़ने पर, अल्पकालिक सूचना पर बड़ी संख्या में रक्षक तुरंत तैयार हो जाएं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार नगर में रात के समय भी प्रचुर मात्रा में रक्षक होंगे और वे इसके उपरान्त भी दिन में शहरपनाह पर काम कर पाएंगे" -NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 इस पद में नहेम्याह किसी और बात का वर्णन करता हैजो उय्सके इस वर्णन के समय यरूशलेम की दशा के सम्बन्ध में सच है|आप इसको स्पष्ट करने के लिए अपने अनुवाद में एक उचित संयोजक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय, न तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 यहाँ **भाई** का सन्दर्भ नहेम्याह के निकट सम्बन्धियों से है| पुस्तक में अन्य स्थान, ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)) में वह संकेत देता है कि उसका भाई, हनानी नगर में रहता था और उसके साथ अधिपति के भोजन तख़्त पर खाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "न ही मेरे संबंधी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 जैसा [4:16](../04/16.md) में है, इसका अर्थ है, "मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 4 23 flyg translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 इसका संभावित सन्दर्भ उन निजि अंगरक्षकों से है जिनकी नियुक्ति राजा ने नहेम्याह के लिए की थी जब उसने उसको यहूदा का अधिपति नियुक्त किया था| (इस नियुक्ति का उल्लेख नहेम्याह [5:14](../05/14.md) में करता है|) वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे निजि अंगरक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 इस इब्रानी अभिलेख का निश्चित अर्थ ज्ञात नहीं है|परन्तु नहेम्याह निश्चय ही कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में सामान्यतः होती है| वह कहता है कि उसके परिजन, सेवक और अंगरक्षकों ने कपडे नहीं उतारे, या **सब कोई पानी के पास भी हथियार** इसका अर्थ हो सकता है कि "नहाते धोते समय भी वे अपने हथियार नहीं उतारते थे|" या "पानी लाते समय भे वे अपने हथियार नहीं उतारते थे" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "पानी के पास" का अर्थ स्पष्ट करें तो उचित होगा जिसके लिए आप इनमे से एक संभावना को चुन सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से हर एक के पास सदैव ही हथिया र बंधे रहते थे चाहे हम नहान और धोना हे क्यों न कर रहे हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 4 23 v2e1 figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ 1 इस प्रकरण में, ** हर एक जन** का अर्थ है, **प्रत्येक मनुष्य** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 intro k7pb 0 # नहेम्याह 05 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### समता

धनवान गरीबों का शोषण करके धनोपार्जन कर रहे थे|धनवान लोग ग़रीबों का शोषण करके उनसे ऋण लिए हुए पैसों पर ब्याज लेते थे| नहेम्याह सबके साथ निष्पक्षता का व्यवहार करना चाहता था इसलिए वह किसी से भी ब्याज नहीं लेता था| इस अध्याय में इस बात पर भी बल दिया गया है कि साथी यहूदी को दास नहीं बनाना चाहिए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/oppress]])

### अधिपति
नहेम्याह यरूशलेम में एक सरकारी अगुआ था, परन्तु वह राजा नहीं था| यरूशलेम को स्वंत्रता की बहुतायात तो थी परन्तु वह फारस के राजा के अधिकाराधीन था| अधिपति शब्द इस विचार को प्रकट करता है परन्तु अनुवाद में एक भिन्न शब्द का प्रयोग किया जा सकता है| -NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 नहेम्याह अब किसी और बात का वर्णन करता है जो शहरपनाह के पुनः निर्माण के और क्षत्रुओं से आत्मरक्षा के समय घाट रही थी| आप एक उचित संयोजक शब्द या उक्ति द्वारा इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय के लगभग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **चिल्लाहट** शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ गरीब यहूदियों द्वारा नहेम्याह के समक्ष शिकायत करने से है कि धनवान और अधिक संपन्न यहूदी उनके साथ कैसा व्यवहार कर रहे थे| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद "शिकायत की" जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| नहेम्याह कहता है कि यह "बड़ी" चिल्लाहट थी जिसमें अनेक गंभीर शिकायतें थीं इसलिए आप "कडवाहट भरी" जैसे क्रिया विशेषण द्वारा इस क्रिया शब्द को प्रबल बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से अनेक पुरुषों और उनकी पत्नियों ने कडवाहट भरी शिकायतें कीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 यहाँ **लोग** शब्द संकेत देता है, यरूशलेम में रहने वाले कुछ निश्चित पुरुस, क्योंकि नहेम्याह उनकी अप्त्नियों का भी उल्लेख करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक पुरुषों और उनकी पत्नियों" -NEH 5 1 uqlp figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 यहाँ भाई** का अर्थ निजि भाई नहीं है| इसका लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ एक ही जाति के सदस्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेकर बलाघात करना चाहता है कि एक ही समुदाय के लोग परस्पर ऐसा व्यवहार करते हैं जैसा यहाँ दर्शाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 5 2 u19u וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 पद 2, 3, 4, और 5 भिन्न भिन्न शिकायतों के प्रतीत नहीं होते हैं जिनको लोग नहेम्याह के समक्ष लेकर तो आए परन्तु अलग अलग| वह सम्पूर्ण समूह शिकायत आकर रहा था क्योंकि उनको अपने अपने परिवार के लिए भोजन चाहिए था| धनवान और सबल यहूदी उनका शोषण करते थे| वे उनको विवश करते थे कि वे अपनी भूसंपदा बंधक रखें, उनसे ऋण लें और यहाँ तक कि अपने बच्चों को दासत्व में बेचें| ऐसा प्रतीत होता है कि नहेम्याह उस जनसमूह में से एक के बाद एक को इस विषय में विवरणों का समावेश करते हुए दर्शा रहा है| आप अपने अनुवाद के पाठकों को इसका सुझाव इस प्रकार दे सकते है कि कहें,"उनमें से कुछ ने कहना आरम्भ किया" -NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे अनेक बच्चे हैं" -NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 इसका अर्थ मात्र अन्न नहीं है| नहेम्याह से शिकायत करने वाले लोग एक प्रकार के भोजन,अन्न, भोजन की मुख्य उपज के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक प्रयोग में उनकी आवश्यकता के सम्पूर्ण भोजन का वर्णन करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें भोजन चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 कहने का तात्पर्य है कि परिवार बड़े हैं औए खाने के लिए बहुत अधिक भोजन की आवश्यकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें बहुत अधिक खाद्य पदार्थों की आवश्यकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 2 ojue figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 iइन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| उन लोगों द्वारा इन दोनों कोएक साथ काम में लेने का उद्देश्य है की भोजन की अत्यावश्यकता और महत्त्व पर बलाघात हो|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "जीवित रहने के लिए पर्याप्त भोजन चाहिए"(Sदेखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यों ने भी कहा" ([2:2](../02/02.md) और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) पर व्यवहारिक टिप्पणियाँ देखें| -NEH 5 3 dt2m translate-unknown שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב 1 आपके पाठकों को सहायता मिलसकती है यदि आप उनके लिए **बंधक रखने** को समझाएं, यदि आपके विचार में वे इससे अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम उधार लिया हुआ पैसा न लौटाएं तो हमको प्रतिज्ञा करनी होती है कि हम अपने खेत, दाख की बारियाँ और घर बदले में देंगे| हमें इस समय में जब भोजन की कमी हैभोजन खरीदने के लिए पैसा उधार लेना होता है" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 5 4 r14f וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 प्रकट है कि जनसमूह में अलग अलग लोग शिकायतों में शिकायतें जोड़ते जा रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ ने यह भी कहा" -NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **चांदी** का यहाँ अर्थ है, "पैसा" नहेम्याह पैसों को लाक्षणिक भाषा में विनिमय के आधार की व्यापारिक वस्त, चांदी के सन्दर्भ से व्यक्त करता है|वैकल्पिक अनुवाद: "हमें पैसा उधार लेना पडा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 5 4 wi16 translate-unknown לְ⁠מִדַּ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵֽי⁠נוּ 1 **कर** अर्थात "राजस्व" वैकल्पिक अनुवाद: "राजा की आज्ञा के अनुसार हमारे खेतों और दाख की बारियों पर जो कर लगाया जता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि अगला वाक्य पिछले वाक्य के विचार का अतरिक्त विकास है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ यहूदी बल देकर कहते हैं कि वे भी अन्य तहूदियों की भाँति एक ही वंश के हैं और उनका महत्त्व भे उनके बराबर ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि हमारे परिवार भी अन्य यहूदियों के तुल्य यहूदी हैं और हमारे बच्चे भी उतने ही महत्उवपूर्नण हैं जितने कि उनके बच्चे उनके लिए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नेम्याह से शिकायत करने वाले लोग इस बात पर बल दे रहें हैं कि धनवानों और संपन्न लोगों के लिए यह कैसा लज्जाजनक काम है कि अपने ही यहूदी साथियों को दासत्व में बेचें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम भी तो उनके सदृश्य यहूदी ही हैं जो हमारे साथ इस प्रकार का व्यवहार करते हैं!" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 5 5 pcwk כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 आप इस वाक्य को पद के अंत में रख सकते हैं क्योंकि यह विवाद की पराकाष्ठा है| -NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 यहाँ **भाइयों**शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जो उन यहूदियों का वर्णन करता है जिनके द्वारा गरीब और अरक्षित साथी यहूदियों का शोषण किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम भी तो उनके तुल्य यहूदी है जो इस प्रकार का व्यवहार हमारे साथ करते हैं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 5 oguf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 **देख** एक ऐसा शब्द है जिसके द्वारा श्रोता का ध्यान उस बात की ओर आकर्षित किया जाता है जो वक्ता अब कहने जा रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आपाप अपने भाषा में इसी प्रकार के प्रभावोत्पादक समानार्थक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| -NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 इस प्रकरण में, **बनाते हैं** संभवतः संकेत देता है कि गरीब लोग अपनी संतान को दासत्व में देने के कगार पर हैं| अगले वाक्य में प्रकट है कि उन्होंने कुछ परिस्थितियों में ऐसा किया भी है| ऐसा प्रतीत होता है कि इस संस्कृति में गंभीर अप्रिस्थितियों में लड़कों से पहले लडकियां बेच दी जाती थीं, संभवतः इसलिए कि वे घर में दासियाँ बनाई जाएं या रखैलियाँ बनाई जाएँ| रखैल वह स्त्री होती है जो अपने स्वामी की दासी और अप्रधान पत्नी होती है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस कथन को ऐसा रूप दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपनी संतानों को दासत्व में बेचने के कगार पर हैं, वरन सच तो यह है कि हमने अपनी पुत्रियों को दासियाँ एवं रखैलियाँ होने के लिए बेच भी दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश की सत्यता का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे ऋणदाताओं ने प्रतिभूति में रखे हमारे खेतों और दाख की बारियों को तो पहले से ही बंधक रख लिया है इसलिए हम इस परिस्थिति में कुछ भी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 5 5 y2mq figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 **हमारा कुछ बस नहीं चलता है** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि वक्ता जिस परिस्थिति का वर्णन कर रहा है उसमे कुछ भी करने की क्षमता उसमें नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद; "इस परिस्थिति में हम कुछ नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 कहने का अभिप्राय है कि जब गरीब लोग उधार का पैसा चुका नहीं पाए तब ऋणदाताओं ने उनके खेतों और दाख की बारियों को ले लिया जो रेहन रखी गई थीं| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमारे ऋणदाताओं ने ऋण के बदले रहन रखे हमारे खेतों और दाख की बारियों को ले लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 6 xcm3 figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 यहाँ नहेम्याह कहता है कि उसका क्रोध भीतर ही भीतर आग के सामान दहकने लगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं क्रोध में आग बबूला हो गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 **चिल्लाहट** एक भाववाचक शब्द है जिसका सन्दर्भ गरीब लोगों द्वारा नहेम्याह से की गई धनवान एवं संपन्न लोगों के विरुद्ध की गई शिकायतों से है कि वे उनके साथ कैसा व्यवहार करते हैं| आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद,"शिकायत करना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने सूना कि वे कैसे शिकायत कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 5 6 some figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनके एक साथ उपयोग द्वारा शिकायतों की आपात स्थिति और प्रचंडता पर बल दिया गया है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों के उपयोग से पाठकों को उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक बात जिसकी वे शिकायत कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 5 7 zk8g figs-personification וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 यहाँ अपने मन को एक जीवित वास्तु के सदृश्य प्रकट करता है जो एक राजा के सामान काम करके उसके ऊपर राज कर सकता है| तःतापी, वह यह नहीं कह रहा है कि उसकी भावनाओं ने उसकी कार्यवाही को अदेशाधीन किया है| (पिछले पद में उसने कहा था कि वह आग बबूला हो गया परन्तु अगले पद में वह सावधानीपूर्वक एवं सोच विचार के साथ काम करने का वर्णन करता है|) इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है कि उसके मन ने उससे परामर्श लिया जैसे राजा अपने मंत्रियों के साथ विचार विमर्श करता है| कहने का तात्पर्य है कि नहेम्याह ने स्वयं से विचार विमर्श किया| वैकल्पिक अनुवाद; "मैं ने गहन चिंतन किया किक्या करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 5 7 wxyz figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग में विचारों और संकल्प्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने गहन चिंतन किया की क्या करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 **दोष लगाया** एक विधि अब्म्बंधी शब्द है जिसका अर्थ है, "दोषारोपण करना|" इसका अर्थ है, प्रतिवादियों पर मुकद्दमा करना की वे सब के सामने अर्थात सह नागरिकों के सामने उत्तर दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने उन पर अभियोग चलाया" -NEH 5 7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रधान नागरिक और नगर अधिकारी" -NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, किसी मनुष्य को पैसा उधार देते समय ब्याज लेना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ब्याज लेते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 मूसा की व्यवस्था में साथी यहूदी से ऋण पर ब्याज लेना विशेष रूप से वर्जित था| अतः यह केवल शोशणकारी अभ्यास नहीं था, यह परमेश्वर की व्यवस्था का उल्लंघन था| धनवान और संपन्न यहूदियों से अपेक्षा की गई थी कि उनको इसका ज्ञान होना आवश्यक था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्नान कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने साथी यहूदियों से ऋण पर ब्याज लेते हो| क्या तुम नहीं जानते किमूसा की व्यवस्था में यह वर्जित है?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 इस प्रकरण में, "अपने भाई" का अर्थ है, "हर एक जन|" इसका अर्थ केवल वयस्क पुरुष नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 यहाँ **भाई** शब्द का अर्थ निजि भाई मना जा सकता है परन्तु सन्दर्भ के अनुसार यह लाक्षणिक प्रयोग में इसका अर्थ, साथी यहूदी है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथी यहूदियों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 इसका अर्थ है कि इन धनवान और संपन्न यहूदियों पर अभियोग चलाने के समय नहेम्याह ने यहूदियों की एक विशाल सभा का आयोजन किया कि वे इन पर लगाए गए आरोपों को सुनें| यह एक "सभा" थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको उनके साथी यहूदियों के समक्ष अभियोग में खडा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 5 7 u9u2 figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको पिछले वाक्य के पहले रख रख रख सकते है जिस में वह पहला दोषारोपण है जिसकी चर्चा नहेम्याह अपने इस अभियोग में करता है| (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **हम** शब्द का संभावित अभिप्राय है, नहेम्याह और उसके परिजन जैसा 4:23 में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजन और मै पुनः ले आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 8 a1b2 figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इस जानकारी को कि कुछ यहूदियों को स्वयं दासत्व में जाना पडा था, उस जानकारी के पहले रख रख सकते है जिसमें नहेम्याह कहता है कि उसने और उसके परिजनों ने उनकी स्वतन्त्रता को मोल लेकर छुडाया था| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे यहूदी परिजनों को जब भी अन्य जातियों में स्वयं को दासत्व में बेचनी की आवश्यकता पड़ी थी...हम उनको मोल देकर लौटा लाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -NEH 5 8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारी यथासंभव क्षमता के अनुसार" -NEH 5 8 q123 figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 इन लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनके एक साथ उपयोग का उद्देश्य है, मोल देकर लौटा लाना एक सम्मानित एवं अपेक्षित कार्य है| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें, यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे यहूदी परिजन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 5 8 bszc figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 यहाँ **भाइयों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ साथी यहूदियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 8 t5y7 figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी यहूदियों को स्वयं को बेचना पडा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 5 8 pzy8 figs-explicit וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 इसका अर्थ है कि वे अपने परिवारों को बेच रहे हैं| स्त्री-पुरुष दोनों को अपने साथी यहूदियों के हाथों में दास होने के लिए| इस वाक्य के पूर्ण अर्थ को स्पष्ट करना आवश्यक है| वैकल्पिक अनुवाद: "अब तुम अपने ही लोगों को अपने साथी यहूदियों के हाथों दास होने के लिए बेच रहे हो कि वे बाद में उन्हें हम ही को उन्हें बेच दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको लोगों ने अन्य जातियों में दास होने के लिए बेच दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 Malkijah यह एक प्रभावोत्पादक अभिकथन है| नहेम्याह इसके प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि यह कैसा गंभीर अपराध हैयादी आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस बलाघात को किसी रूप में अपने अनुवाद में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वास्तव में" -NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 इसका अर्थ है कि ऋणदाता अपने पैसों की वसूली के लिए अपने देनदारों को दासत्व में बेच रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वास्तव में अपने साथी यहूदियों को उधार पैसों की वसूली के लिए दासत्व में बेच रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 8 b1a5 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 यहाँ **भाइयों**का लाक्षणिक भाषा में संभावित सन्दर्भ साथी यहूदियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुहारे साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 8 b1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उनमें से ही कुछ लोग है जिनको हम मोल देकर लौटा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 5 8 b1a9 figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 इसका निहितार्थ है किदोशियों ने कुछ नहीं कहा क्योंकि उनको यह बोध हो गया था कि नहेम्याह का दोषारोपण सही था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझ गए थे की यह दोषारोपण सही यहा, इसलिए वे चुप रहे| वे प्रतिवाद में एक भी शब्द नहीं बोल सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 8 ecd1 figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है कि जिन लोगों पर दोष लगाया जा रहा था वे कैसे दोषी थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पास प्रतिवाद में कहने के लिए निश्चय ही कुछ नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 5 9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 इस प्रकरण में, **आच्छा** शब्द में नैतिक अभिप्राय नहीं है| नहेम्याह, वह अच्छा नहीं है, से भी अधिक कुछ कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो करते हो वह अनुचित है" -NEH 5 9 kr1t figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 नहेम्याह प्रश्न नहीं पूछ रहा है, वह अभिकथन प्रस्तुत कर रहा है| वह दोषी व्यक्तियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे परमेश्वर की आज्ञा न मानने का कारन उसे बताएं| इसकी अपेक्षा, वह प्रश्न द्वारा बल दे रहा है कि इन धनवान और संपन्न यहूदियों के लिए इन अनुचित कामों का त्याग करना कैसा महत्वपूर्ण है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारेलिए परमेश्वर के सम्मान का जीवन जीना वास्तव में अति आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 5 9 v6ux figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 इस प्रकरण में **भय** शब्द का अर्थ, डरना नहीं है| इसका अर्थ है,सम्मान एवं श्रृद्धा प्रदर्शन, विशेष रूप से आज्ञा मानकर न कि आज्ञा का उल्लंघन करके| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना जीवन ऐसे जीएं कि परमेश्वर का सम्मान हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 9 b1b1 figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 यहाँ **चलना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,जीवन आचरण| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा जीवन जीएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 यह संभवतः यहूदियों के क्षत्रुओं द्वारा उनका उपहास करने के सन्दर्भ में है, या यदि उनको इसका भान हो गया तो वे कैसा ठट्ठा करेंगे| इसका अर्थ दोनों ही हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यथा, हमारे क्षत्रु हमारा और भी अधिक उपहास करेंगे" -NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 **नाम्धाराई** शब्द भाव वाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ यहूदियों के क्षत्रुओं द्वारा उनका उपहास करने से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद "ठट्ठा करना" जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु, अन्य जातियों में ठट्ठा किए जाने से बचने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेता है कि यहूदियों के विरोधियों की पहचान और क्षत्रुता पर बल दे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 5 10 b1b7 figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 जैसा [4:23](../04/23.md) में है इसका अर्थ है, " मैं स्वयं. मेरे परिजन, मेरे सेवक|" यहाँ "भाई" शब्द नहेम्याह के एक या एक से अधिक निजि भाइयों के सन्दर्भ में हो सकता है, परन्तु अधिक संभावना है कि इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उसके निकट सम्बन्धियों से हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं स्वयं, मेरे परिजन और मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 10 xbp5 figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह और उसके साथी बिना ब्याज के पैसा उधार दे रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बिना ब्याज लिए पैसा और अन्न देते आ रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 10 b1b9 figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 **चांदी** का अर्थ है पैसा| नहेम्याह पैसे के लिए लाक्षणिक भाषा में विनिमय की व्यापारिक वस्तु, चांदी के सन्दर्भ द्वारा वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवाद: "पैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה 1 प्रकरण से स्पष्ट है कि इस वाक्य में **हम** नहेम्याह और उसके साथियों के सन्दर्भ में नहीं, सम्पूर्ण यहूदी समुदाय के सन्दर्भ में है, जिसका एक भाग वे भी हैं| नहेम्याह प्रतिवादियों पर दोष लगाते हुए कह सकता है, "तुमको ब्याज लेना नहीं है|"परन्तु वह सम्पूर्ण समुदाय और स्वयं को दोष देने की अपेक्षा प्रोत्साहित करने के लिए समाहित करता है(यह "हम/हमारे" का उपयोग है जिसमें प्राप्तिकर्ता भी समाहित हैं| आपको अपने अनुवाद में इसका स्पष्टीकरण करना आवश्यक है यदि आपकी भाषा में यह अनानुरूप्ता है) वैकल्पिक अनुवाद: "अवाश्यक है की हम सब ऋण पर ब्याज लेना त्याग दें" -NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 इसकी रचना कोमल शब्दों में की गई है परान्तु यह अनिवार्यता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आदेशात्मक वाक्य में प्रस्तुत कर सकते हैं, "उनको लौटा दो" -NEH 5 11 dim5 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם 1 आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ हो, उसी दिन, परन्तु निश्चय ही अविलांब| वैकल्पिक अनुवाद: "तत्काल ही ऐसा करो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 11 b1c1 translate-fraction וּ⁠מְאַ֨ת 1 इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "सौवां भाग," या इस संस्कृति में एक प्रतिशत| संभव है कि यह मासिक भुगतान था| इस प्रकार, ब्याज की कुल राशी बारह प्रतिशत प्रति वर्ष होती थी| ऎसी अर्थ व्यवस्था जिसमे मुद्रा की अपेक्षा व्यापारिक वस्तुओं पर आधारित होना रहता था, इतनी राशि बहुत अधिक होती थी| यदि आपकी संस्कृति में ब्याज की दर वार्षिक मानी जाती है तो आप अपने पाठकों की सुविधा के लिए वैसा ही अनुवाद कर सकते हैं की वे संभावित अर्थ को समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद; "बारह प्रतिशत वार्षिक ब्याज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) -NEH 5 11 e9y2 figs-metonymy הַ⁠כֶּ֤סֶף 1 **चांदी** अर्थात "पैसा" जैसा यहाँ और पद 10 में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 5 11 b1c3 figs-idiom נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे भुगतान करवाना" या "उनको भुगतान हेतु विवश करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 12 b1c5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 **उन्होंने** अर्थात प्रधान नागरिक तथा नगर अधिकारी| वैकल्पिक अनुवाद: "इन प्रधानों ने उत्तर दिया" -NEH 5 12 q7t5 figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 कहने का अभिप्राय है कि वे खेतों को,दाख की बारियों को, जैतून के बागों को,और घरों को जो उन्हने ग़रीबों से लिए थे, लौटा देंगे जैसा आदेश नहेम्याह ने [5:11](../05/11.md) में दिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उनके खेत, दाख की बारियाँ, जैतून के बाग और घर आदि सब कुछ लौटा देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 12 i1gi וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और हम ब्याज लेना भी त्याग देंगे" -NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अभिकथन को पहले रख सकते हैं क्योंकि यह अनुवर्ती परिणाम का कारण है- संपदा का लौटाया जाना और ब्याज का निरस्त किया जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ हम वही करेंगे जो तू कहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 5 12 b1c7 figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि याजकों ने इन लोगों से परमेश्वर के समक्ष शपथ खिलाई| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने याजकों को बुलाया और उनके समक्ष प्प्रधानों को परमेश्वर की शपथ खिलाई कि वे अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार अवश्य करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 13 b1c9 figs-metonymy חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 यहाँ **छोर** लाक्षणिक प्रयोग में नहेम्याह के बागे के सन्दर्भ में है| यह विशेष रूप से उस भाग के सन्दर्भ में है जिसको वह अपने समक्ष उठा कर झोली बना सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने बागे की छोर को झाड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 5 13 neg1 translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 नहेम्याह ने अपने समक्ष अपने बागे को झोली के सामान उठाया जैसे की कोई उसमें किसी वस्तु को उठाता हो तदोपरांत उसने बागे को झटक कर खोल दिया की यदि उसमें कोई वस्तु हो तो वह छितराई जा सक| ऐसा करके उसने यहूदी प्रधानों के लिए प्रतीकात्मक रूप में प्रकट किया कि यदि वे अपनी प्रतिज्ञा को तोड़ेंगे तो उनके साथ ऐसा ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने बागे की सिलवटों को झाड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 5 13 f5p4 כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार परमेश्वर उस हर एक जन को घरबार और सम्पूर्ण संपदा से वंचित कर दे जो अपनी प्रतिज्ञा को पूरा न करे" -NEH 5 13 b1d1 figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ 1 इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, " कोई भी जन|" इसमें स्त्रियाँ और पुरुष दोनों हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -NEH 5 13 b1d3 figs-personification יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה 1 **वचन** शब्द का अर्थ है, प्रधानों के द्वारा की गई प्रतिज्ञा और उसकी पुश्टी के लिए खाई गई शपथ| नहेम्याह इस प्रतिज्ञा को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह कोई जीवित वस्तु है जो खडी हो सकती है अर्थात अपने स्थान में अवस्थित हो सकती है अपेक्षा इसके कि चली जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "इस शपथ को अटल रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 5 13 b1d5 figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं|इनको साथ उपयोग करके मनुष्य की संपदा की सम्पूर्णता को व्यक्त किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके अपने स्वामित्व की हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 5 13 b1d7 וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 **कमाई** शब्द का प्रयोग यहाँ लाक्षणिक रूप में है जो "परिश्रम के फल" के सन्दर्भ में है अर्थात, मनुष्य के परिश्रम से अर्जित संपदा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी सम्पूर्ण संपदा" -NEH 5 13 b1d9 figs-parallelism וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 इस वाक्य में पिछले वाक्य के अर्थ को दोहराया गया है| नहेम्याह बलाघात के लिए इसका पुनरावरन करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट है कि नहेम्याह पहले वाक्य में बलपूर्वक कह रहा है तो आपको अपने अनुवाद में इसको दोहराने की आवश्यकता नहीं है| तथापि, आप इस अर्थ की पुनः रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ, वह व्यक्ति अपनी सम्पूर्ण संपदा से वंचित हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 5 13 b1e1 figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनको एक साथ काम में लेने में नहेम्याह का उद्देश्य है कि शपथ को तोड़ने वाले के लिए वह परमेश्वर से कैसे परिपूर्ण दंड की अपेक्षा करता है उस पर बल देना| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों उक्तियों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपने सम्पूर्ण संपदा से वंचित हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 5 13 b1e3 כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל 1 इसका अर्थ है कि हर एक जन जो वहाँ था, प्रतिवादी प्रधान और वे सब नागरिक जिनको नहेम्याह ने दोषारोपण सुनने के लिए एकत्र किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जो वहाँ था" -NEH 5 13 b1e5 figs-idiom אָמֵ֗ן 1 यह एक भावाभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है,यथातथ्य ऐसा ही है|" इसके द्वारा किसी की हाल ही की बात के साथ सहमति को व्यक्त किया गया है| आप इस भावाभिव्यक्ति के अर्थ को "हम सहमत हैं!" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं या आप इब्रानी शब्द को काम में लेकर उसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं: "आमीन! यह अति सत्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 13 b1e7 וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने परमेश्वर की उपासना की" -NEH 5 13 b1e9 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 **लोगों** अर्थात, "यहूदी|" "इस वचन" अर्थात, उनके द्वारा की गई प्रतिज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बाद, किसी भी यहूदी ने ऋण की प्रतिभूति में घर, खेत, आदि कुछ भी रेहान नहीं रखा और किसी ने भी ब्याज नहीं लिया" -NEH 5 14 zur1 figs-explicit גַּ֞ם 1 जैसा [3:1](../03/01.md) की टिप्पणी में समझाया गया है, इस पुस्तक में नहेम्याह यहूदावासियो के लिए किए गए उसके हर एक काम का ब्योरा प्रस्तुत कर रहा है| वह आशा करता है और प्रार्थना करता है कि परमेश्वर उसके इन सुकर्मों के लिए उसको आशीष दे| उसने अभी अभी स्पष्ट किया है की उसने कैसे ग़रीबों को कैसे कुडकी और ब्याज से मुक्ति दिलाई थी| अब वह उनके हित में किए गए और भी कामों की चर्चा करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक और काम है जो मैं ने इन लोगों के हित में किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 14 b1f1 מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים…לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यह पाशर्व जानकारी है जिससे समझने में सहायता मिलती है कि नहेम्याह अब आगे क्या कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, अर्तक्षत्र ने अपने राज्यकाल के बीसवें वर्ष में मुझे यहूदा प्रान्त का अधिपति नियुक्त किया था" -NEH 5 14 b1f3 מִ⁠יּ֣וֹם…וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय से उसके राज्यकाल के बत्तीसवें वर्ष के मध्य बारह वर्षों तक"A -NEH 5 14 b1f5 figs-idiom מִ⁠יּ֣וֹם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"उस समय से" वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 14 ri8l translate-ordinal מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 20 से वर्ष 32 तक" या "राजा अर्तक्षत्र के राजा होने के वर्ष 20 से वर्ष 32 तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 5 14 ga6u translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "12 वर्ष" या "उन १२ वर्षों के मध्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 जैसा नहेम्याह अगले पद में वर्णन करता है, उसने देखा कि लोग गरीब हैं और अधिपति का व्यय वहन नहीं कर पाते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता था कि लोग गरीब हैं और इसका व्यय वहन नहीं कर पाते हैं, इसलिए मैं ने अधिपति के खाने का व्यय स्वीकार नहीं किया और मैं ने अपने परिजनों के लिए भी उसका भोजन हेतु प्रयोग नहीं किया" -NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने स्वीकार नेहं किया" -NEH 5 14 b1f9 figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 नहेम्याह रोटी शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करके सम्पूर्ण भोजन भत्ते का सन्दर्भ दे रहा है जिसका वह अधिकारी था क्योंकि वह यहूदा का अधिपति था| वह सम्पूर्ण भोजन को उसके एक भाग, रोटी के नाम द्वारा संधार्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों द्वारा अधिपति के लिए उपलब्ध कराया गया भोजन" या "अधिपति का भोजन भत्ता" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 5 14 nqt2 figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 जैसा [4:23](../04/23.md) में है, **भाइयों** शब्द यहाँ नहेम्याह के निजि भाई, हनानी और निकट संबंधी जो उसके साथ थे, उनके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने उसको अपने परिजनों के लिए भोजन हेतु काम में नहीं लिया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **पिछले** और **मुझ से पहले** इन दोनों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संय्जित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ से पहले के अधिपति" (देकें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 5 15 b1g1 figs-synecdoche לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 यहाँ **मुंह** मनुष्य के शरीर के एक अंग, "मुंह" द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ से पहले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 5 15 b1g3 figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 यहाँ नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में कहता हैकि जैसे ये पूर्वकालिक अधिपति लोगों के लिए भारी बोझ थे जिसको वे उठा रहे थे और उसके कारण उनका जीवन दूभर हो राहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों का जीवन निर्वाह बहुत कठिन हो गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 **इसके साथ** इस उक्ति से संकेत मिलता है कि भोजन और दाखमधु की आपूर्ति पैसों के अतिरिक्त थी|नहेम्याह संभवतः पूर्वकालिक अधिपतियों का वर्णन कर रहा है कि वे लोगों से प्रतिदिन कितनी मांग करते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मांग थी कि लोग उनके लिए प्रतिदिन भोजन, दाखमधु और चालीस शेकेल चांदी दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 उस प्राचीन युग में, चांदी के एक शेकेल का भार लगभग 11 ग्राम या एक औंस का लगभग तीसरा भाग होता था| आप इसको आज के पैसों में दर्शा सकते हैं परन्तु ऐसा करने से आपका अनुवाद समय के साथ पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है क्योंकि उनका मान वर्ष प्रति वर्ष बदलता रहता हा| अतः उचित तो यह होगा कि आप सामान्य रूप में ही कहें, "40 चांदी के सिक्के" या उसके समतुल्य भार व्यक्त करें या बाईबल में दिए गए शब्द का ही प्रयोग करें और टिप्पणी में उसका भार प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "चांदी के चालीस शेकेल" या "चांदी के 40 टुकड़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: " उनके सेवक भी उनका शोषण करते थे" -NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप परिणाम के पहले कारण को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु परमेश्वर का भय मानने के कारण मैं ने भोजन स्वीकार नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 5 15 b1h1 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक रूप में नहेम्याह ले निजि अंतर्बोध को प्रकट करता है| यहोवा का "भय" का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर से डरना अपितु यह कि स्वीकार करना कि परमेश्वर सम्मान और मान के योग्य है| नहेम्याह इस अंतर्बोध की लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे यह अंतर्बोध सदैव उसके समक्ष था, एक ऐसे स्थान जहां वह उसको देख सकता था| उसके कहने का अर्थ है कि उसको इसका सदैव बोध था| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता था की मुझे परमेश्वर का सम्मान करना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 16 gx42 figs-metaphor בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 नहेम्याह स्वयं को लाक्षणिक भाषा में कहता है, **लिपटा रहा** जिसका अर्थ है, "थामे रहा" अर्थात शहरपनाह के निर्माण कार्य को| इसका अर्थ है कि वह इस काम में समर्पित था और उसके सामने अन्य कोई लक्ष्य नहीं था, चाहे वह धनोपार्जन ही क्यों न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने स्वयं को शहरपनाह के पुनः निर्माण कार्य में समर्पित रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **हम** शब्द संभवतः नहेम्याह और उसके परिजनों के सन्दर्भ में है क्योंकि वह उसके सेवकों का उल्लेख बाद में करता है|. -NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 नहेम्याह **भूमि** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, किसी भी प्रकार की अचल संपदा जो उसने या उसके परिजनों ने मोल ली हो| पद 11 से स्पष्ट की इस शब्द का अर्थ हो सकता है, दाख की बरियाँ, जैतून के बाग़ और मकान| वह एक प्रकार के अचल संपदा, भूमि के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण अचल संपदाओं का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजनों ने और मैं ने किसी भी प्रकार की संपदा मोल नहीं ली" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 कहने का अभिप्राय है कि वे भूसंपदा को बहुत कम दाम में मोल ले सकते थे क्योंकि गरीब लोग हताश हो चुके थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजनों ने और मैं ने कोई भी भूसंपदा मोल नहीं ली जबकि हमें तो वह बहुत ही काम दामों में मिल जाती क्योंकि गरीब लोग हताश हो चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **वहाँ** का अभिप्राय है, शहरपनाह, और **काम करने के लिए** अर्थात शहरपनाह के पुनः निर्माण के लिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और दर्शा सकते हैं की काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने सब सेवकों को वहाँ एकत्र किया कि शहरपनाह का काम करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 5 17 j2af figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 यद्यपि इस अभिव्यक्ति का अर्थ है,"यहूदी लोग," पुस्तक के अधिकाँश भाग में और इस संदर्भ में तथा 2:16 में ऐसा प्रतीत होता है कि इसका अर्थ, "यहूदी प्रधान" है|नहेम्याह इस जनसमूह के कुछ लोगों, प्रधानों के सन्दर्भ द्वारा इस प्रकार वर्णन करता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समूह हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी प्रधानों" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 5 17 a1g4 translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर अधिकारी" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 5 17 q9x7 figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 नहेम्याह **मेज़** शब्द के द्वारा लोगों को भोजन खिलाने का सन्दर्भ दे रहा है| वह भोजन से सम्बंधित किसी वस्तु,मेज़ जिस पर भोजन परोसा जाता है, उसके सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में उस काम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "150 यहूदी प्रधानों और अधिकारियों को प्रतिदिन भोजन करने का उत्तरदायित्व मुझ पर था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 5 17 w7i4 figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 इसका सन्दर्भ संभवतः उन यहूदियों से था जो अन्य देशों में रहते थे और यरूशलेम आते रहते थे| हो सकता है कि उनके अपने समुदाय उन्हें प्रतिनिधि बना कर भेजते थे या वे स्वयं व्यापार या व्यक्तिगत कामों से आते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम उन यहूदियों को भी खाना खिलाते थे जो हमारे आस पास के देशों से आते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 यहाँ एक बार फिर नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| संभवतः उसके कहने का अर्थ कुछ इस प्रकार है, "एक दिन के लिए जो पकाया जाता था वह इस प्रकार था: एक बैल, छः चुनी हुई भेड़ें, और चिड़ियें मेरे लिए तैयार की जाती थीं|" आप अपने पाठकों के लिए इस वाक्य को आसान बनाने हेतु "मेरे लिए तैयार की जाती थीं" को हटा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपने सेवकों से कहता था की वे प्रतिदिन एक बैल, छः चयनित भेड़ें और नाना प्रकार की चिड़ियें पकाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने सेवकों को प्रतिदिन पकाने को कहा" या "मैं ने अपने सेवकों से कहा कि प्रतिदिन हमारे लिए ...का मांस पकाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 5 18 sp6n translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 संभव है कि चिड़ियें पाली हुई थीं न कि जंगल की थीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत देने के लिए किसी उचित शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "और नाना प्रकार की चिड़ियें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 नहेम्याह यहाँ भी कुछ सह्ब्दों को छोड़ रहा जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| आपके पाठकों के लिए सपष्टीकरण हेतु आप इसके अर्थ को और अधिक स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रति दस दिन मैं अपने सेवकों को आज्ञा देता था कि विभिन्न प्रकार के दाखमधु का संभरण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 5 18 mil3 figs-idiom וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "प्रति दस दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक के लिए पर्याप्त दाखमधु" -NEH 5 18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 जैसा [5:14](../05/14.md) में है, “अधिपति के हक्क का भोज” अर्थात "अधिपति का भोजन भत्ता|" कहने का तात्पर्य है कि नहेम्याह ने यहाँ जिन व्यंजनों का उल्लेख किया है उन सब का व्यय वही वहन करता था| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इन सब व्यंजनों के लिए अपनी और से भुगतान किया मैं ने अधिपति के भोजन भत्ते का उपयोग नहीं किया" -NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भारी** कठिन समयों में मनुष्यों के जीवन निर्वाह के संघर्ष के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते है जैसे, "संघर्ष करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता था की लोग जीवन यापन के नी संघर्षरत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 5 18 b1i3 figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 यहाँ नहेम्याह बन्दुआई या संघर्ष को इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह एक भारी बोझ है जिसको लोग उठाए ले जा रहे हैं जिससे उनका जीवन बहुत कठिनाइयों में है| वैकल्पिक अनुवाद: 'मैं जानता था की लोग जीवन निर्वाह के लिए संघर्षरत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 5 18 b1i5 grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 आप इस वाक्यांश को नहेम्याह के उस कथन से पहले रख सकते हैं जिसमें वह कहता है कि उसने अधिपति के भोजन भत्ते को स्वीकार नहीं किया था क्योंकि इसमें उसके इनकार का कारन दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता था कि लोग जीवन निर्वाह के लिए संघर्षरत थे इसलिए मैं ने अधिपति के भोजन भत्ते को स्वीकार नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है, यहाँ भी नहेम्याह परमेश्वर से अपरोक्ष बातें करता है| आप इसका संकेत देने के लिए इस पद को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| ऐसे अपवारित शब्दों के लिए 4:4 पर टिप्पणियाँ देखें, यदि उससे कुछ सहायता मिले| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) -NEH 5 19 b1i9 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י…לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 किसी को **हित के लिए** स्मरण करना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के भले कामों के लिए भलाई का प्रतिफल देना| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 19 b1j1 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 इस प्रकरण में, **स्मरण रख** का अर्थ है, किसी के बारे में सोचना और विचार करना कि उसके पक्ष में आप क्या काम कर सकते हैं| नहेम्याह यह सुझाव नहीं देता है कि परमेश्वर उसको भूल गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बारे में सोचना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| वह परमेश्वर से निवेदन करता है कि उसने यहूदियों का अधिपति होने के कारण उनके लिए जो अच्छे काम किए हैं उनके बदले में वह उसके लिए भलाई करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यहूदियों के लिए जो भाले काम किए हैं उनके बदले में मुझे प्रतिफल देना" -NEH 6 intro k4df 0 # नहेम्याह 06 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

इस अध्याय में शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हो गया है|

ULT में 6:6 -7 में पंक्तियों को अन्य अभिलेख की तुलना में दूर दाहिनी ओर रखा गया है क्योंकि वे एक लम्बे उद्धरण का भाग हैं|

## इस अध्याय में विशेष संकल्पनाएँ
:
### चमत्कार

शहर्पनाह्को केवल 52 दिनों में पूरा कर देना एक प्रमाण माना गया है कि परमेश्वर ने यहूदियों की सहायता की थी,विशेष करके जब परिवेश के लोगों के विरोध का उन्होंने अनुभाव किया था| -NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में रखें जब तक कि आपकी भाषा में इसके समानार्थक लाक्षणिक अभिव्यक्ति न हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 इसका अर्थ है किक्षत्रुओं को किसी प्रकार समाचार मिल गया कि शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हो गया है| हीओ सकता है कि किसी ने आकर उनको बता दिया या संभवतः उन्हें लिखित समाचार मिला| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में सुना शब्द को काम में लेता है जो खोज का एक साधन है, कि इन लोगों द्वारा जानकारी प्राप्त करने का वर्णन किया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमारे क्षत्रुओं को समाचार मिला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमारे क्षत्रुओं को ज्ञात हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 6 1 gd7c translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 ये नाम पुरुषों के हैं| देखें किआपने इनका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 6 1 bxn2 translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 यह एक पुरुष और उसकी जाति का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [2:19](../02/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 जैसा [4:14](../04/14.md) में है, नहेम्याह स्वयं को अपने सम्पूर्ण समुदाय के प्रतिनिधि के रूप में काम में ले रहा है क्योंकि वह उसका सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार कार्य पूरा कर लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 6 1 ap2q grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 यह शब्द इसके पहले के वाक्य और इसके बाद के वाक्य में मंद विषमता व्यक्त करता है| शहरपनाह कहीं से भी टूटी नहीं रह गई थी, केवल फाटकों के स्थान पल्लों के बिना रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -NEH 6 1 c1a7 figs-synecdoche עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 यहाँ भी नहेम्याह स्वयं को सम्पूर्ण समुदाय के प्रतिनिधि के रूप में काम मेंले रहा जिसका वह सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने अभी तक फाटकों में पल्ले नहीं लगाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 6 2 n5nu וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास एक संदेशवाहक भेजा" -NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 इन क्षत्रुओं ने **आ** शब्द का उपयोग किया की नहेम्याह को उनके निमंत्रण के लिए प्रोत्साहित करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द का अनुवाद आदेशात्मक शब्द की अपेक्षा किसी और शब्द से करें कि संदेश में निमंत्रण प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे साथ भेंट करने का प्रबंध करना चाहते हैं" -NEH 6 2 rbv9 translate-names בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 ओनो एक स्थान का नाम जो यरूशलेम से लगभग बीस मील दूर है| यह स्थान पहाड़ों से नीचे भूमध्य सागर के तट की ओर है, अतः इसका अनुवाद 'तराई" या "मैदान" किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओनो के मैदान में किसी एक गाँव में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 6 2 c1b1 figs-idiom וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 इस प्रकरण में, **हानि** का अर्थ है, "क्षति पहुंचाना|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे मुझे हानि पहुंचाना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 6 2 c1b3 figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह को इसका भान हो गया जबकि क्षत्रुओं ने अपने निमंत्रण में सत्यनिष्ठा प्रकट करने का प्रयास किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मुझको यह बोध हुआ कि वे मेरी हानि के लिए ऐसा कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 3 d84v figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 नहेम्याह एक बार फिर स्वयं को सम्पूर्ण समुदाय और शहरपनाह के उनके कार्य के निमित्त प्रयोग में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक महान कार्य कर रहे हैं" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 6 3 c1b5 וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת 1 नहेम्याह यह नहीं कह रहा है कि वह ओनो आने के लिए शारीरिक रूप से अक्षम है| उसके कहने का अर्थ है कि वह आने जाने में लगने वाले अनेक दिनों के लिए अपने काम के पर्यवेक्षण को अनदेखा नहीं कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस कार्य के चलते हुए मैं यात्रा करने का समय नहीं निकाल सकता हूँ" -NEH 6 3 c1b7 לָ⁠רֶ֑דֶת 1 नहेम्याह **नीचे** शब्द का प्रयोग करता है क्योंकि ओनो का मैदान यरूशलेम से बहुत नीचे था| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथ भेंट करने को" -NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 यह वास्तव में नहेम्याह का अभिकथन है, प्रशन नहीं| वह सम्बल्लत और गेशेम से उत्तर पाने की अपेक्षा नहीं करता है कि उनसे भेंट करने की उसकी यात्रा में लगने वाला समय क्यों काम में रुकावट डाले| इसकी अपेक्षा, नहेम्याह प्रश्न द्वारा इस बात पर बल देता है कि शहरपनाह के कार्य को अनवरुद्ध रहना कितना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके प्रश्न को अभिकथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कार्य को रोक आकर तुमसे भेंट करने नहीं आ सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 6 3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 down to you यहाँ **नीचे** शब्द का प्रयोग किया गया है क्योंकि ओनो का मैदान जहां वे नहेम्याह से आने का निवेदन करते हैं वह यरूशलेम से नीचे के ओर है| -NEH 6 4 c1b9 וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यही सन्देश चार बार मेरे पास भेजा" -NEH 6 4 c1c1 figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 **उनको लौटा दिया** अर्थात **उनको इनकार कर दिया** कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने हर एक बार ऐसा ही क्या| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने हर एक बार इनकार कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 4 c1c3 כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक इसी कारण से" -NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सम्बल्लत ने यही सन्देश लेकर अपने सेवक को पांचवीं बार मेरे पास भेजा" या "यह पांच बार हुआ कि सम्बल्लत ने इसी सन्देश के साथ अपने सेवक को मेरे पास भीजा" (Seeदेखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 इसका अर्थ है कि यह पांचवां सन्देश पत्र में लिखा हुआ था परन्तु पत्र मुहरबंद नहीं था\ वैकल्पिक अनुवाद: "इस बार सन्देश लिखा तो गया था परन्तु उस पर मुहर नहीं लगी हुई थी" -NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 राजनयिक संबंधों में आवश्यक था कि पत्र मुहरबंद हो| क्योंकि वह पत्र मुहरबंद नहीं था इसलिए लोग उसको पढ़ कर उसकी विषयवस्तु को क्षेत्र की जनता में प्रसारित कर सकते थे| ऐसा प्रतीत होता है कि सम्बल्लत ने जानबूझ कर पत्र को मुहरबंद नहीं किया था कि नहेम्याह पर उससे भेंट करने का दबाव पड़े| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्बल्लत ने पत्र को मुहरबंद नहीं किया जिससे की लोग जान पाएं कि उसमें क्या कहा गया था क्योंकि वह मुझ पर दबाव डालना चाहता था कि उससे भेंट करून" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्षेत्र में अफवाह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 दावा तो यह किया गया है कि गेशेम ने इन अफवाहों को परख कर देखा है और सम्बल्लत को बताया की यह सच है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और गेशेम इसकी पुष्टि करता है कि यह सच है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 6 c1c9 translate-names וְ⁠גַשְׁמ֣וּ 1 **गशमु** यहाँ **गेशेम** का वैकल्पिक रूप है जो [6:1](../06/01.md) में है| अपने पाताहकों के लिए सरल करने के लिए आप इसका अनुवाद यहाँ भी, **गेशेम** कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 इसका विशेष अर्थ है कि यहूदी फारस के राजा, अर्तक्षत्र से विद्रोह करेंगे जो वर्तमान उनका राजा है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू और यहूदी शहरपनाह का पुनरुद्धार कर रहे हो क्योंकि तुम लोग राजा, अर्तक्षत्र के विरुद्ध विद्रोह की योजना बना रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 6 c1d1 וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ 1 यहाँ इस अभिव्यक्ति का अर्थ है,**यहूदी लोग** विशेष रूप से वे जो यहूदा और यरूशलेम मने रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी लोग" -NEH 6 6 c1d3 וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे तो यह भी कहते हैं कि तेरे मन में यहूदियों का \ राजा बनने की इच्छा है" -NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है की जो आगे आने वाला है वह सम्बल्लत द्वारा दावा की गई जानकारी है जिसको उसने परिवेश की जातियों से सुना है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका संकेत देने के लिए अपने अनुवाद में कुछ व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये लोग तो ऐसा भी कह रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने भाविश्द्वाक्ताओं की नियुक्ति की है कि यरूशलेम में तेरे विषय यह घोषणा की जाए" -NEH 6 7 c1d5 לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה 1 यह उद्घोषणा अपरोक्ष उद्धरण में रखी जा सकती है| "कहकर" को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में किसी उद्धरण का समावेश कराने के लिए जो भी उद्धरण काम में लिए जाते हैं, उसमें रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के पास अब अपना राजा है" -NEH 6 7 c1d7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 यह समय केसंदार्भ में नहीं है| सम्बल्लत इस अभिव्यक्ति के प्रयोग द्वाराएक और निष्कर्ष का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही" -NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र निश्चय ही इस बातों को सुनेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 कहने का अभिप्राय है कि जब अर्तक्षत्र इन बातों को सुनेगा तो वह नहेम्याह से अत्यधिक क्रोधित होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये सब बातें निश्चय ही राजा अर्तक्षत्र के पास पहुंचेंगी और जब वह सुनेगा तब वह तुझ से बहुत क्रोधित होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 7 c1e3 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 यह समय के सन्दर्भ में नहीं है| सम्बल्लत इस अभिव्यक्ति को काम में लेता है कि अपने निष्कर्ष का समावेश करे| इस शब्द के द्वारा व्यक्त किया गया है कि जो वाक्य पहले आया है बाद में आने वाले वाक्य का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 जैसा [6:2](../06/02.md) में है, “आ” प्रोत्साहन का शब्द है, न कि आज्ञा का| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमें वास्तव में भेंट करके इस विषय पर चर्चा करनी होगी" -NEH 6 8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: " मैं ने प्रत्युत्तर में उसके पास सन्देश भेजा" -NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा कुछ भी नहीं किया है जैसा तू ने लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के विचारों और भावनाओं का द्योतक है| सम्बल्लत के विचार और भावनाएं उसके व्यक्तित्व को दर्शाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सब तेरी कपोल कल्पना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 6 8 c1e7 grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 इस शब्द द्वारा पहले आने वाले और बाद में आने वाले उप वाक्यों में विषमता दर्शाई गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 इसका संभावित अर्थ है, "वे सब हमको डराना चाहते थे|" कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह को समझ में आ गया कि पत्रों में निहित उनकी यही मंशा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं समझ गया की वे सब हमको डराने का प्रयास कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 9 c1e9 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे सोच रहे थे" -NEH 6 9 b5ij figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 यहाँ, **हाथ** लाक्षणिक भाषा में बल अधिकार नियंत्रण या कार्यवाही को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कर्मी शहरपनाह का कार्य रोक देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 कहने का अभिप्राय है कि क्षत्रुओं को यह आशा थी कि शहरपनाह के पुनरुद्धार पर विद्रोह के दोषारोपण को सुनकर यहूदी ऐसे भयभीत हो जाएंगे कि वे अपना काम छोड़ देंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी ऐसे भयभीत हो जाएंगे कि वे शहरपनाह के पुनरुद्धार का कम छोड़ देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 इसका अर्थ विशेषरूप में शहरपनाह का पुनरुद्धार है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह का पुनरुद्धार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इसका पुनरुद्धार कभी पूरा नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 6 9 j1dj figs-aside וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 नहेम्या एक बार फिर परमेश्वर से सीधे बात करता है| यह घटना [4:4](../04/04.md) में वर्णित घाटना के सदृश्य है, जहां नहेम्याह लिखता है कि जिन घटनाओं की वह चर्चा कर रहा है उस समय उसने क्या प्रार्थना की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप प्रार्थना को "अतः मैं ने प्रार्थना की" जैसे वाक्यांश के समावेश द्वारा संकेत देकर प्रकट कर सकते हैं और प्रार्थना को अपरोक्ष उद्धरण में रख सकते हैं तथा नहेम्याह को परमेश्वर से बात करता आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने प्रार्थना की,'हे परमेश्वर, मुझे साहस प्रदान कर'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) -NEH 6 9 c1f7 figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 यहाँ मनुष्य के हाथों की शक्ति लाक्षणिक भाषा में उसके भीतर साहस के भावना की द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे शक्ति दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠אֲנִי 1 Nehemiah uses this phrase to intनहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा उसे समय की किसी और घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: " मैं भेंट करने गया" -NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 शमायाह एक पुरुष का नाम है और दलायाह उसके पिता का नाम है| महेतबेल उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "महेतबेल का प्रपोत्र, द्लायाह का पुत्र,शमायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपने घर को छोड़ नहीं रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 नहेम्याह स्पष्ट नहीं करता है की शमायाह घर से बाहर क्यों नहीं निकलता था| या तो वह रोगग्रस्त था या वह रीति के अनुसार अशुद्ध था, अतः आपको चुनाव करना होगा की कारण को स्पष्ट ना करें| तथापि, प्रकरण से सुझाव मिलता है कि शमायाह संभवतः प्रतीकात्मक रूप में प्रकट कर रहा था की यहूदी अगुओं का सार्वजनिक स्थानों में आना जाना सुरक्षित नहीं था| शमायाह नाम का एक मनुष्य [10:8](../10/08.md) में एक याजक के रूप में चर्चित है जिसने सामुदायिक समझौते पर हस्ताक्षर किए थे| हो सकता है कि यह वही मनुष्य हो क्योंकि उसकी मंस्दिर तक पहुँच थी और संभवतः वह एक याजक था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कारण को विस्तारपूर्वक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक याजक था और वह प्रकट करने का प्रयास कर रहा था कि यहूदी अगुओं के लिए सार्वजनिक रूप से आना जाना सुरक्षित नहीं था इसलिए वह अपने घर से बाहर नहीं निकलता था" (देखें [rc://hi/ta/man/translate-symaction]]) -NEH 6 10 c1g5 figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 शमायाह का सुझाव था कि नहेम्याह मंदिर में उसके साथ भेंट करे अर्थात, वे उसके घर में भी सुरक्षित नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: "हम यहाँ भी सुरक्षित नहीं हैं| हमको मंदिर में,अर्थात के पवित्र स्थान में जाने की आवश्यकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 10 c1g7 figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|शमायाह इन दोनों के प्रयोग द्वारा उस संकट पर बल दे रहा है जिसमें वे उसके सुझाव के अनुसार हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के भीतर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 6 10 c1g9 figs-metaphor בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים 1 शमायाह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में "परमेश्वर के भवन" कहता है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 6 10 c1h1 וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל 1 इसका अर्थ यह नहीं किद्वार पात दें परन्तु यह कि द्वार के भीतर से सांकलें चड़ा दें| वैकल्पिक अनुवाद: "और द्वार को टाला डाल दें" -NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ 1 शमायाह उन लोगों का स्पष्ट वर्णन नहीं करता है| अतः तर्क के आधार पर निष्कर्ष अनुसार कुछ कहना संभव हो सकता है| उदाहरणार्थ, "तेरे क्षत्रुओं ने तेरी ह्त्या करने के लिए भाड़े पर लोग रखे हैं|" तथापि, शमायाह के कथन में स्पष्टता का अभाव उसकी रणनीति का द्योतक है| वह नहेम्याह को भयभीत करना चाहता है| अतः इसकी व्याख्या नहीं करना अधिक प्रभावी होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि लोग तेरी ह्त्या करना चाहते हैं" -NEH 6 10 c1h5 וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ 1 :रात ही को" शमायाह के इस विश्वास का आरूपण नहेम्याह को और अधिक भयभीत करने के लिए था क्योंकि इसका अर्थ था की हत्यारे रात के समय आएँगे जब वह सोता है और आत्मरक्षा में असमर्थ होगा|आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध होगा यदि आपका अनुवाद इस आत्मविश्वास को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता हूँ की वे किसी भी रात आकर तेरी ह्त्या कर देंगे" -NEH 6 11 c1h7 וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उत्तर दिया" -NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 नहेम्याह के इस प्रश्न में एक कथन है| वह शमायाह से उत्तर पाने की अपेक्षा में नहीं है की वह उसको बताए कि वह भागे या न भागे| इसकी अपेक्षा नहेम्याह प्रश्न द्वारा बल देना चाता है की वह शमायाह के सुझाव के अनुसार नहीं करेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न का अनुवाद अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे जैसा मनुष्य डर कर नहीं भागेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 6 11 c1h8 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 यहाँ भी नहेम्याह प्रश्न द्वारा अभिकथन प्रस्तुत करता है| वह शमायाह से अपेक्षा नहीं करता है कि वह उसको बताए कि मंदिर में जाना उसके लिए जीवन रक्षक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे जैसा मनुष्य मंदिर में छिप कर जान नहीं बचाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 6 11 c1i0 figs-explicit וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 इसमें नहेम्याह का अभिप्राय पूर्णतः स्पष्ट नहीं है| हो सकता है कि उसके कहने का तात्पर्य है कि वह याजक नहीं है इसलिए वह मंदिर में नहीं जाएगा| परन्तु बाईबल में ऐसे अनेक लोगों का उल्लेख है जो याजक नहीं थे परन्तु मंदिर में संरक्षण हेतु गए थे| अतः नहेम्याह के कहने का अर्थ हो सकता है कि वह अधिपति है और मंदिर में छिप कर हत्यारों से बचना उसके लिए अपनी ख्याति के कारण असंभव है| आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त मैं अधिपति हूँ और सब लोग मुझे जानते हैं इसलिए मैं मंदिर में छिप कर जान बचाने का प्रयास करूं तो यह संभव नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा करने से इनकार कर दिया" -NEH 6 12 c1i5 וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 "और देखो" अग्रिम शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए काम में लिया गया है| इस उपाख्यान में, समग्ररूपेण ऐसा भाव प्रस्तुत किया गया है कि नहेम्याह को अकस्मात् ही किसी ऎसी बात का बोध हुआ जो उसके मन में पहले नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे अकस्मात् ही यह बोध हुआ" -NEH 6 12 c1i7 figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 ऐसा प्रतीत होता है कि शामायाह स्वांग रच रहा है कि परमेश्वर ने भावी दर्शन में उस पर प्रकट किया है कि लोग किसी रात गुप्त रूप से आकर नहेम्याह की ह्त्या कर देंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने शमायाह को मेरे लिए कोई भावी सन्देश नहीं दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा वह इन बातों के द्वारा मेरे काम में रुकावट डालना चाहता था क्योंकि तोबियाह और सम्बल्लत ने उसको ऐसा कहने के लिए घूस दी थी" -NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 नहेम्याह के क्षत्रुओं द्वारा शमायाह को भाड़े पर लेने का कारण यही था क्योंकि वे नहेम्याह को भयभीत करना चाहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक नौवाद: "उसको भाड़े पर लेने का कारण था, कि मुझे भयभीत करें| उनको आशा थी कि परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 6 13 c1j1 grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 इस शब्द द्वारा इस पद में दी गए वाक्य का उद्देश्य समाहित किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -NEH 6 13 c1j3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 इस वाक्यांश में पद में दी गए वाक्य का लक्ष्य व्यक्त किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -NEH 6 13 b27k figs-explicit וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 यहाँ स्पष्ट नहीं है कि नहेम्याह क्यों कहता है कि मंदिर में छिप जाना पाप है क्योंकि इस्राएल में वहाँ संरक्षण खोजना अतीतकालीन प्रथा थी| इसकी संभावित व्याख्या है, नहेम्याह जानता था कि परमेश्वर ने उसको एक अभियान विशेष के निमित्त यहूदा भेजा है कि वह वहाँ यहूदी समाज की सहायता करे और उसके रक्षा करे| अतः यदि वह उस अभियान को त्याग देता है और अपनी जान बचाता है तो वह परमेश्वर की आज्ञा का पालन नहीं करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस प्रकार कुछ स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आशा करते थे कि मैं अपने उत्तरदायित्वों का त्याग करके मंदिर में छिप जाऊं और वे मुझे पाप का भागी बना दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 13 ji1g figs-metonymy וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי 1 यहाँ **नाम** लाक्षणिक प्रयोग में, मनुष्य की ख्याति और प्रतिष्ठा के सन्दर्भ में है| यदि वह मंदिर में छिप कर अपनी जान बचा लेता तो भीरू के नाम से उसका अपयश होता की वह अपने लिए ही सोचता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे मेरा नाम यश खो देगा और वे मेरे बारे में सबको बुरी बुरी बातें सुनाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 6 13 c1j5 grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 This term expressइस शब्द से प्रकट होता है कि बाद में आने वाला उपवाक्य पहले आने वाले उपवाक्य का लक्ष्य है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -NEH 6 14 c1j7 אֱלֹהַ֛⁠י 1 जैसा [4:4](../04/04.md) और [6:9](../06/09.md) में है, नहेम्याह यहाँ अभिलेखा प्रकट करता है कि जिन घटनाओं का वह वर्णन कर रहा है उस समय उसने क्या प्रार्थना की| आप इसका संकेत इन शब्दों को प्रार्थना रूप में समाविष्ट करके इसका संकेत दे सकते हैं और प्रार्थना को अपरोक्ष उद्धरण में प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने प्रार्थना की,मेरे परमेश्वर...." -NEH 6 14 nau4 figs-idiom זָכְרָ֧⁠ה…לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה 1 **उन** शब्द सम्बल्लत और तोबियाह के सन्दर्भ में है| इस प्रकरण में "सुधि रख" का अर्थ है कि किसी के बारे में विचार करना और देखना की इस विषय विशेष में क्या कार्यवाही की जाए| नहेम्याह के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर तोबियाह और सम्बल्लत के बारे में भूल चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह और सम्बल्लत के साथ वैसा ही व्यवहार कर जैसा उनके कर्मों के लिए उचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 6 14 c1j9 וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "नोअद्ध्या नबिया और उन सब भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी वैसा ही कर जो मुझ को डराने का प्रयास करते हैं" -NEH 6 14 g3ch translate-names לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה 1 यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 6 15 m52s figs-activepassive וַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 6 15 g17x translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 एलूल इब्रानी कैलेण्डर का छठवां महीना है| वैकल्पिक अनुवाद: "एलूल माह के पच्चीसवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -NEH 6 15 c1k1 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एलूल माह के पच्चीसवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 6 15 ara3 translate-numbers לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इस पर 52 दिन काम करने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -NEH 6 16 c1k3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में रखें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्तीं हो जिसका उपयोग लाक्षण रूप में किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -NEH 6 16 c1k5 figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 इसका अर्थ है की क्षत्रुओं ने किसी प्रकार जान लिया कि निर्माण कार्य संपन्न हो चुका है| नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में सुना शब्द का प्रयोग क्षत्रुओं द्वारा इसकी जानकारी के लिए काम में लेता है जिसका अर्थ है, खोज करना| वैकल्पीक अनुवाद: "जब हमारे सब क्षत्रुओं ने सुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 इसका विशेष रूप से अर्थ है, "जब हमारे क्षत्रुओं ने सुना कि हमने इतने कम समय में पुनः निर्माण का काम पूरा कर लिया है|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 16 c1k9 figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेकर इस बात पर बल देता है कि परिवेश की जातियां कैसी भयभीत हो गई थीं| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों को काम में लें यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने आप को बहुत छोटा समझा" या "उनका आत्मबल टूट गया" या "वे दर गए और लज्जा का अनुभव किया" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 6 16 t54c figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ, **गिरना** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "कम होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 6 16 c1l1 figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ **आँखें** देखने का प्रतीक हैं और "देखने" का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, मूल्यांकन करना| इसका अर्थ है< कि ये लोग अपने ही मूल्यांकन में इतने महान और सामर्थी नहीं ठहरे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका आत्मविश्वास जाता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 6 16 py4c grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 आप इसको उस अभिव्यक्ति के ठीक पहले रख सकते है जिसमें चर्चा की गई है कि क्षत्रु दर गए और बहुत ही लज्जित हुए क्योंकि यह परिणाम को दर्शाने वाला कारण है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको यह बोध हो गया कि हमारे परमेश्वर ने इस काम को पूरा करने में हमारी सहायता की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 6 16 c1l3 figs-activepassive מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर ने इस काम को पूरा करने में हमारी सहायता की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 6 17 c1l5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा किसी और बात का समावेश कराना चाहता है जो उसी समय घट रही है जब उसने हाल ही की घटनाओं की चर्चा की है| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -NEH 6 17 c1l7 figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जो किसी समय विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 6 17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के प्रमुख नागरिक" -NEH 6 17 zw37 figs-explicit מַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 कहने का अभिप्राय है कि ये नागरिक नहेम्याह के बारे में तोबियाह को समाचार दे रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पत्र लेकर अनेक संदेशवाहक तोबियाह के पास भेजे की मेरे बारे में समाचार दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 17 rx81 figs-personification וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ नहेम्याह तोबियाह के पत्रों के विषय ऐसे कहता है कि जैसे वे उन लोगों के पास स्वयं चल कर आ सकते हैं जीको वह उत्तर देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने पत्र भेजे" या "तोबियाह ने पत्रों के साथ अनेक संदेशवाहक भेजे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 6 17 c1m1 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि तोबियाह अपने मित्र साथियों को निर्देश भेज रहा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने निर्देशन के पत्रों के साथ अनेक संदेशवाहकों को उनके पास भेजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 17 rcx8 translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 6 18 z2uq figs-idiom כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 इसका अर्थ है कि अनेक यहूदी तोबियाह का साथ देने की शपथ खाए हुए थे अर्थात उन्होंने उसके साथ स्वामिभक्ति की शपथ खाई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा में अनेक लोगों ने उसके स्वामिभक्त होने की शपथ खाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 6 18 c1m3 grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 आप इस जानकारी को पद के अंत में रख रख सकते हैं क्योंकि यह परिणाम है और शेष पद कारण दर्शाता है कि लोगों ने ऎसी शपथ क्यों खाई थी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 6 18 c1m5 figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 इस कथन का अर्थ है कि तोबियाह ने शकाम्याह की पुत्री से विवाह किया था| इसका निहितार्थ है कि शकाम्याह समाज में एक प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली मनुष्य था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह समाज के एक प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली मनुष्य,आरह के पुत्र,शकाम्याह की पुत्री से विवाह किए हुए था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 18 rn1q translate-names לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 शकम्याह एक पुरुष का नाम है और आरह उसके पिता का नाम है| यह शकम्याह संभवतः वही व्यक्ति है जिसका उल्लेख 3:29 में किया गया है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 6 18 c1m7 figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि मशुल्लाम समाज का एक और प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली पुरुष था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह के पुत्र,यहोहानान ने एक और प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली पुरुष, बेरेक्याह के पुत्र, मशुल्लाम की पुत्री से विवाह किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 6 18 id1x translate-names וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔⁠וֹ 1 **उसके** अर्थात, तोबियाह का पुत्र यहोहानान था -NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "की पुत्री से विवाह किया था" -NEH 6 18 y3lg translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बेरेक्याह उसके पिता का नाम है| उसका उल्लेख [3:4](../03/04.md) और [3:30](../03/30.md) में किया गया है| देखें की आपने उसके नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 6 19 mj72 figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य की उपस्थिति का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे तोबियाह के भले कामों के बारे में व्यक्तिगत रूप से बताया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 **वे** अर्थात, तोबियाह के स्वामिभक्त जन| -NEH 6 19 e3zt figs-idiom וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ 1 **चर्चा किया करते** यह एक मुहावरा हैजिसका अर्थ है कि ये लोग नहेम्याह की बातों को तोबियाह तक पहुंचाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब मेरी प्रतिक्रियाओं को तोबियाह तक पहुंचाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 7 intro qk4v 0 # नहेम्याह 07 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### वंशावलियां

फारस से लौटने वाले लोगों की जनगणना उनके परिवारों के आधार पर की गई थी| नहेम्याह ने सुनिश्चित किया कि जो यरूशलेम में रहते थे उनकी वंशावली पूर्णतः यहूदी हो|

### असमान सूचियाँ
यह सूची [Ezra 2](../../ezr/02/01.md) के समानांतर है| इन सूचियों में संख्याओं में असमानता है जिसका कारण है, उनकी गणना का समय| संभव है कि उनकी गणना अलग अलग समयों में की गई थी| -NEH 7 1 d1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 यह अभिव्यक्ति वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराती है| आवश्यक नहीं कि आप इस का उपयोग अपने अनुवाद में करें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति न हो जिसका प्रयोग उसमें विशेषता सूचक रूप में किया जाता हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -NEH 7 1 g3zz figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार पूरा कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 जैसा [4:14](../04/14.md) और [6:1,](../06/01.md) में है, नहेम्याह सम्पूर्ण समुदाय के लिए, जिसका वह एक सदस्य है, स्वयं, "मैं" का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमने फाटकों में पल्ले लगा दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 7 1 wkp3 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैनौर दर्शा सकते हैं कि किसने कार्य किया है| हो सकता है कि नहेम्याह ने स्वयं ही यह काम किया हो या इन दलों के प्रभारी पुरुषों ने किया हो| अनिश्चितता के कारण उचित तो यही होगा कि समुदाय को दर्शाने के लिए "हम" सहबद का प्रयोग अच्छा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने द्वारपालों को,गायकों को, औए लेवीयों को अपने अपने काम पर नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 7 1 lk9v translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 ये वे लोग हैं जिनको यरूशलेम के प्रत्येक फाटक पर नियुक्त किया गया था| उनका उत्तरदायित्व था कि नगर में आवागमन को नियंत्रित करें| वे फाटकों को समय पर खोलेंगे और समय पर बंद करेंगे और प्रबंधन द्वारा नियुक्त पर्वों के अनुसार| उदाहरणार्थ,शकन्याह के पुत्र,समयाह जिसका नाम 3:29 में है, उसको पूर्वी फाटक का प्रभारी ठहराया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 1 f8ks translate-unknown וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 इसका अर्थ है, गाने वाले संगीतकार जो आराधना में, जुलूसों में और अनुष्ठानों में संगीत के साथ साथ मंत्रोच्चारण भी करते थे जिससे अवसर में चार चाँद लग जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 2 d1a2 וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यरूशलेम के प्रबंधन में मेरी सहायता हेतु दो पुरुषों को नियुक्त कर दिया, मेरा भाई, हनानी और हनन्याह को" -NEH 7 2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י 1 जैसा [1:2](../01/02.md) में है, **भाई** शब्द यहाँ सर्वसंभावना में संकेत देता है कि हनानी नहेम्याह का निजि भाई था| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा भाई, हनानी" -NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי 1 यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो राजगढ़ का प्रभारी था" -NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **यह** अर्थात हनन्याह| वह एक "सच्चा पुरुष था" कहने का अर्थ है कि वह "ऐसा था जैसा कि कोई निष्ठावान मनुष्य हो|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने हनन्याह को नियुक्त किया क्योंकि वह विश्वासयोग्य था" -NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 यहाँ **भय** का अर्थ यह नहीं कि कोई परमेश्वर से डरता हो अपितु यह कि परमेश्वर को श्रृद्धा और सम्मान अर्पित करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह अधिकाँश लोगों से अधिक परमेश्वर का श्रद्धालु था और उसका सम्मान करने वाला था" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के फाटकों को खोलने की आज्ञा नहीं देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 हनानी और हनन्याह स्वयं फाटकों को नहीं खोलेंगे| वे इसकी आज्ञा देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के फाटकों को खोलने की आज्ञा मत देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 यहाँ संभवतः नहेम्याह सूर्य की गरमी को सूर्य के प्रकाश का द्योतक दर्शाता है| उसकी मंशा थी कि सूर्योदय के कुछ समय फाटकों को खोला जाए चाहे किसी भी दिन सूर्य कितना भी गर्म क्यों न चमके| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के प्रकाश तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatकहने का अभिप्राय है कि द्वारपाल सूर्योदय पर फाटकों को न खोलें जो प्रथागत था क्योंकि यहूदियों के क्षत्रु मंद प्रकाश में, जब अधिकाँश नगरवासी दिन आरम्भ करने के लिए उठकर तैयार नहीं होते है, आकस्मिक आक्रमण कर सकते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के प्रकाश तक कि हमारे क्षत्रु जो भी करते हैं वह हमारी आँखों के सामने हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 **वे** अर्थात द्वारपाल और "पहरा देते हैं" अर्थात, चौकसी करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटकों को द्वारपालों की चौकसी के समय ही फाटकों को बंद करके बेड़े लगाने की आज्ञा देना" -NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 प्रकरण के अनुसार, **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात **हर एक पुरुष** संभव है कि इस जोखिम भरी रात्री सेवा के लिए वयस्क पुरुषों पर निशाना था| "अपना अपना पहरा" अर्थात प्रत्येक पुरुष अपनी पारी पर आए| "अपने अपने घर के सामने" अर्थात प्रत्येक पुरुष को अपने पडौस में चौकसी करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में रहने वाले पुरुषों को उनके अपने अपने पडौस में पारी पारी चौकसी करने के लिए रख" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 इन दो लघु वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है की यरूशलेम कितना इशाल क्षेत्र है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम नगर एक वृहत क्षेत्र में फैला हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 7 4 d1a7 figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 यहाँ, **हाथ** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "ओर" यहाँ चित्रण इस प्रकार किया जा रहा है कि यदि आप नगर में खड़े हों तो आपकी दोनों ओर विशाल क्षेत्र होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल क्षेत्र में फैला हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 7 4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 वैकल्पिक अनुवाद : "परन्तु वहाँ अधिक लोग नहीं रहते थे" -NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने अब तक मकान नहीं बनाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 कहने का अभिप्राय है कि लोगों का पंजीकरण करना यरूशलेम को पुनः बसाने का पहला चरण था| इस प्रक्रिया का वर्णन नहेम्याह अध्याय 11 में करगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में लोगों को बसाने के पहले चरण में परमेश्वर ने मेरी अगुआई की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 7 5 wjd3 figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 जैसा [2:12](../02/12.md) में है, नहेम्याह का **मन** लाक्षणिक प्रयोग में उसके विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे प्रेरित किया" या "मेरी अगुआई की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि नहेम्याह ने जो किया वह अभी अभी चर्चित परिस्थिति की प्रतिक्रया में था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने एकत्र किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रमुख नागरिक और नगर अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 प्रकरण के अनुसार, इसका संभावित अर्थ है, "नगर में रहने वाले अन्य लोग" -NEH 7 5 pzu6 figs-activepassive לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनको वंशावली के अनुसार पंजीकृत करने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 7 5 d1b9 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पारिवारिक इतिहास के अनुसार पंजीकृत होने के लिए" -NEH 7 5 avw2 translate-unknown וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה 1 इसका अर्थ है, लगभग सौ वर्ष पूर्व नि र्वासन से लौटने वाले यहूदियों के पहले दल की सूची| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे एक पुस्तक भी मिली जिसमे निर्वासन से यरूशलेम लौटने वालों के पहले दल कालेखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने देखा की उन लोगों ने उसमे जो लिखा वह निम्नलिखित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 7 6 ud5m figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 यहाँ यह दस्तावेज़ यहूदा प्रांत के विषय इस प्रकार बोलता है कि जैसे वह उन सब यहूदियों का पूर्वज है जो वहाँ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 7 6 vx13 figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **प्रांत** अर्थात, यहूदा प्रान्त| वह दस्तावेज़ यहूदा को उससे सम्बंधित किसी बात, प्रान्त होने के उसके स्तर,के संदर्भ में व्यक्त करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 7 6 r578 figs-idiom הָ⁠עֹלִים֙ 1 **ऊपर गए** अर्थात "बेबीलोन से यहूदा आए," क्योंकि यह नदी की तराई से पहाड़ों में जानी के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 **बंदी** और **बन्धुआई** शब्द भाववाचक संज्ञा हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनमें निहित विचार को क्रिया शब्दों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन का राजा नबूकदनेस्सर उनके पूर्वजों को बंदी बनाकर ले गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 7 6 d1c1 figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 **बंदी** और **बन्धुआई** के अर्थ मूल में एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि अप्प इन दोनों शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "ले जाए जाने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 7 6 d1c3 אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ 1 यहाँ, **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात "हर एक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे उन नागरों में ही रहने के लिए गए जहां उनके घाराने पहले रहते थे" -NEH 7 7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 इस वाक्यांश में उन लोगों की सूची है जिन्होंने यहूदा आने में इस दल की अगुआई की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "इस दल के अगुए थे" -NEH 7 7 mu5h translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Zerubbabel…Jeshua…Nehemiah…Azariah…Raamiah…Nahamani…Mordecai…Bilshan…Mispereth…Bigvai…Nehum…Baanah ये नाम बारह पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 उस समय के अभ्यास के अनुसार, अग्रिम सूची में दी गई कुल संख्या केवल पुरुषों की है, स्त्रियों और बच्चों की नहीं है| यद्यपि ये सब पुरुष यहूदा के थे, वे इस्राएली लोगों के समूह के थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार अनेक पुरुष प्रत्येक इस्राएली कुल और नगर के लौट कर आए" -NEH 7 8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 इसका अर्थ है,"परोश के वंशज,2172 लौट कर आए|" आपके पाठकों के लिए स्पष्ट करने हेतु आप "लौट कर आए" उक्ति को पद 8-45 में प्रत्येक दल के नाम और संख्या के बाद सर्वत्र काम में ले सकते हैं| -NEH 7 8 d1c7 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "परोश के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh परोश एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 9 jc4a figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सपत्याह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah सपत्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आरह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Arah आरह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पह्त्मोआब के वंशजों,जो येशुआ और योआब के वंशज थे, उनमें से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Pahath-Moab…Jeshua…Joab पत्मोआब एक पुरुष का नाम है और येशुआ और योआब उसके दो वंशजों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam एलाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu

जत्तू एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जक्कै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai जक्कै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्नूई के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Binnui बिन्नूई एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai बेबै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad अजगाद एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam अदोनीकाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिग्वै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai बिग्वै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Adin आदीन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आतेर के वंशजों में से जो हिजकिय्याह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Ater आतेर एक पुरुष का नाम है और हिजकिय्याह उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हाशम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

-NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum हाशम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बैसै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai बैसै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Hariph हारीप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिबोन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Gibeon गिबोन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah बैतलहम नतोपा नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बैतलहम और नतोपा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Anathoth अनातोत एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनातोत नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Beth Azmaveth बेतजमावत एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतजमावत नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth किर्यत्यारीम, कपीर, और बेरोत नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किर्यत्यारीम, कपीरा और बेरोत नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Ramah and Geba रमा और गेबा नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रमा और गेबा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Michmas मिकपास एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मिकपास नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Bethel and Ai बेतेल और ऐ नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतेल और ऐ नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Nebo नबो एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "नबो नामक एक और नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 34 wz53 translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 एलाम एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम नामक एक और नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 34 d1vy figs-personification עֵילָ֣ם 1 Elam अभिलेख एलाम को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "एक और नगर जिसका नाम भी एलाम था, वहाँ से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 7 35 d1e7 figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 अभिलेख हांरीम नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "हांरीम नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Harim हारीम एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 36 d1e9 figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 अभिलेख यरीहो नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "यरीहो नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 7 36 avk6 translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Jericho यरीहो एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 37 d1f1 figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 अभिलेख लोद,हादीद,ओनों नगरों को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वे वहाँ के सब नागरिकों के पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "लोद, हादीद और ओनों नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lod, Hadid, and Ono लोद, हादीद और ओनों नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 38 d1f3 figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 अभिलेख सना नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "सना नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah सना एक नगर का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद "इस प्रकार याजकों के प्रत्येक परिवार से अनेक जन लौट कर आए" -NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदायाह के वंशजों में से जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 यदायाह एक पुरुष का नाम है और येशुआ उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 यहाँ **घराने** शब्द द्वारा उन सब लोगों का वर्णन किया गया है जो एक ही मूल पुरुष के वंशज हैं|अभिलेख में येशुआ के सब वंशजों को लाक्षणिक प्रयोग में, इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार में साथ साथ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Immer इम्मेर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Pashhur पाशहूर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 42 zi06 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim हारीम एक पुरुष का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीं के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" -NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "होदवा के वंशजों, येशू और कदमीएल के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 येशू और कदमीएल पुरुषों के नाम हैं और होदवा उनके पूर्वज का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 44 v68g translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 जैसा [7:1](../07/01.md) में है, यह गायक संगीतकारों के सन्दर्भ में है जो आराधना, जुलूस और अनुष्ठानों में संगीत बजाते थे और मंत्रोच्चारण करते थे जिससे अवसर विशेष में जोश उत्पन्न होता था और चार चाँद लग जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "गायकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" -NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आसाप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Asaph आसाप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 45 b7ne הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [7:1](../07/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "द्वारपालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" -NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
metaphor]]) -NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Ater…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, 'नतीन" शब्द मंदिर में छोटा काम करने वालों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" -NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

metaphor]]) -NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 47 mn22 figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से वाक्य आरम्भ करते हैं, तो आप केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केरोस, सोआ,और पादोन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 48 ln8l figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "लबाना, हगावा, और शल्मै" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])


-NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हानान, गिद्देल और गहर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "राया, रसीन और नकोदा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])



-NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "गज्जाम, उज्जा और पासेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])



-NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेसै, मूनीम और नापूशस" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])





-NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बक्लबूक, हकूपा, और हर्हूर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])



-NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बसलीत, महीदा और हर्शा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])



-NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्कोस, सीसरा, और तेमेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])



-NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन दो पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करके श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "नसीह, और हतोपा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])



-NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **सुलैमान के दासों** का अर्थ यहाँ यह नहीं कि सुलैमान के राजदरबार में सेवारत अधिकारी, अपितु यह कि जिनको सुलैमान ने मजदूरी के लिए बलपूर्वक रख लिया था| ये लोग उन कानान वासियों के वंशज थे जो इस्राएलियों के कनान प्रवेश से पहले वहाँ रहते थे| वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के युग में भी बेगार मजदूर थे| आप इन लोगों को कह सकते हैं, "राजा सुलैमान द्वारा सर्वप्रथम बेगार में रखे गए मजदूर" वैकल्पिक अनुवाद: "कभी राज्य के लिए काम करने वाले मजदूर थे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 57 ei9x figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए कभी बेगार में मजदूरी करने वालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 57 xb5j figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सोतै, सोपेरेत परीदा के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Sotai…Sophereth…Perida ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को नवरात रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "याला, दर्कोन और गिद्देल" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])



-NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन चार पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें और इस पद में श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "शपत्याह, हत्तील, पोकेरेत और आमोन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])



-NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुल 392 पुरुष लौटे जो मंदिर के परिचारकों और किसी समय के राज्य के बेगार मजदूरों के वंशज थे" -NEH 7 61 bgx3 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 जैसा [7:6](../07/06.md) में है, "ऊपर गए" अर्था, बेबीलोन से यहूदा लौट आए|" यह यात्रा एक नदी की तराई से पहाड़ों की ओर उपर को थी| वैकल्पिक अनुवाद: " कुछ और भी लोग बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 ये नाम बेबीलोन के पांच नगरों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तेलमेलह, तेलहर्शा, करूब, अद्दोन और इम्मेर में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 वैकल्पिक अनुवाद: " उनके पा सिद्ध करने के लिए कोई लेखा नहीं था" -NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 ये दो वाक्यांश लम्बे तो हैं परन्तु इनके अर्थ एक ही हैं| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के अर्थ को स्पष्टता और बलाघात के लिए प्रकट केरता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि उनके पूर्वज इस्राएली थे" या वे किस कुल के थे या उनके पूर्वज कौन थे, वे वास्तव में इस्राएली थे या नहीं" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 7 61 d1h3 figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 इन दोनों लघु वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनको एक साथ काम में लेकर इस बात पर बल दिया गया है कि मनुष्य की वन्शावाली को सिद्ध करने के लिए अभिलेखों की आवश्यकता है| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: 'उनकी वंशावली क्या थी" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 7 61 d1h5 figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 इस्राएलियों में **पितरों के घारानों** या **पिता का परिवार** मूल में एक व्यापक कुल के सन्दर्भ में काम में लिया जाता था| उत्तरकाल में इसका उपयोग अधिक सर्वनिष्ठ हो गया और किसी गोत्र में वृहत कुल के लिए काम में आने लगा| (उदाहरणार्थ, ये दो अभिव्यक्तियाँ निर्गमन की पुस्तक, 6:14 में परस्पर विनिमय में काम में ली गई हैं, "उनके घरानों के मुख्य पुरुष ये हैं:इस्राएल का जेठा, रूबेन के पुत्र, हनोक, पल्लू, हेस्रोनऔर कर्म्मी; इन्हीं से रूबेन के कुल निकले|") इस अभिव्यक्ति में **घरानों** लाक्षणिक भाव में उन सब लोगों का वर्णन करता है जो किसी एक मूल पुरुष के वंशज हैं| यह शब्द उन सब वंशजों को इस प्रकार दर्शाता है की जैसे वे एक ही कुटुंब के है और एक साथ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; 'वे किस कुल के थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 61 d1h7 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 यहाँ, **वंश** एक रूपक जिसका अर्थ है, "संतान" यह तुलना है, ठीक वैसे ही जैसे पौधे बीज उत्पन्न करते हैं जो अनेक पौधों में विकसित होते है, वैसे ही मनुष्य भी अनेक संतान उत्पन्न कर सकते हैं| बाईबल में यह शब्द अधिकतर मनुष्य की संतान के लिए काम में लिया गया है| परन्तु यहाँ इसके द्वारा इन लोगों के पूर्वजों का वर्णन किया गया है अर्था, वे किसके वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पूर्वज कौन थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुल 642 पुरुष लौटे जो दलायाह, तोबिय्याह और दकोदा के वंशजों में से थे" -NEH 7 62 d1i1 figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे दलायाह, तोबिय्याह और दकोदा के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 62 np4h translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 63 d1i3 וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ पुरुष जो उन नगरों से लौटे, वे याजकों के वंशज थे| -NEH 7 63 d1i5 figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: ' वे होबायाह,हक्कोस, और बर्ज़िल्ले के वंशजों में से थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Habaiah…Hakkoz…Barzillai ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 63 d1i7 translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 बर्जिल्ले एक पुरुष का नाम है और गिलादी का अर्थ है, वह गिलाद प्रदेश का रहने वाला था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 7 63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बर्जिले ने एक स्त्री से विवाह किया था जो गिलादी बर्जिले की पुरियों में से एक थी" -NEH 7 63 iyy1 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रियों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिलादी बर्जिल्ले के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने उसके कुल का नाम अपना लिया" -NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनको याजकों के वंशजों के नामों की सूची में अपने नामों का उल्लेख कहीं भी नहीं मिला" -NEH 7 64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 वैकल्पिक,अनुवाद: "अतः उनको याजकीय सेवाओं में नहीं रखा गया" -NEH 7 65 av51 translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 यह अधिपति के लिए एक औपचारिक नाम था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पदनाम का उल्लेख करके उसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात,अधिपति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 65 j9fe translate-unknown וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 इस परिदृश्य में, **परमपवित्र** मंदिर के अंतरतम भाग के सन्दर्भ में नहीं है| इसकी अपेक्षा,इसका सन्दर्भ अन्नबलि के सर्वाधिक भाग से हैजो केवल याजकों के लिए आरक्षित थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे कहा कि उनको अतिपवित्र भोजन खाने की अनुमति नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 65 qnn2 figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 यहाँ, **उठे** लाक्षणिक प्रयोग में किसी मनुष्य द्वारा उसके कार्यभार को सँभालने के लिए है| याजक का अर्थ है विशेष रूप से महायाजक क्योंकि वही इन वस्तुओं को धारण करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि महायाजक पुनः कार्यभार न संभाल ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 यह एक जोड़ा था जिसको महायाजक अपने बागे की चपरास में रखता था| वे क्या वास्तुएँ थीं,यह अज्ञात है परन्तु वे हाँ-या-नहीं का उत्तर प्राप्त करने और दो विकल्पों के मध्य निर्णय लेने में काम में ली जाती थीं| यदि याजक देखे बिना ऊरीम निकालता था तो उसका एक अर्थ समझा जाता था और यदि तुम्मीम निकलता था तो उसका अर्थ विपरीत समझा जाता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वस्तुओं को उनके नामों की अपेक्षा उनके कामों से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके विषय निर्णय लेने के लिए उन पवित्र वस्तुओं को काम में ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लौटने वालों की कुल संख्या थी, 42,360” -NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके 7337 दास दासियों को न गिनते हुए" -NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 यह [7:44](../07/44.md) वर्णित "गवैये" से भिन्न समूह है| वे लेवीय थे जो इस्राएल की आराधना में गाते थे| परन्तु यह समूह दासों का एक वर्ग है जो सार्वजनिक एवं निजि अवसरों पर संगीत बजने के लिए बुलाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "और 245 गायक औए गायिकाएं उन्होंने काम पर लगाईं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वह समूह अपने साथ 736 घोड़े, और 245 खच्चर भी ले आया था"” -NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "435 ऊँट, और 6,720 गधे” -NEH 7 70 zio7 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 यह "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" के लिए लघुकृति है| पूर्ण अभिव्यक्ति,"पितरों के घरानों" या "पिता के परिवारों" पद 61में प्रकट है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायता मिले तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन भी करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के कुछ अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 7 70 gdj2 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 यहाँ **मुक्य पुरुष** लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 70 le3g translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 यद्यपि, नहेम्याह की पुस्तक में **काम** का मुख्य अर्थ है, यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार परन्तु इस अभिलेख में इसका अर्थ है,मंदिर का पुनः स्थापन| यही वह परियोजना थी जिस पर जरूब्बाबेल और उसके अधीन लौटने वालों ने काम किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के पुनःस्थापन के निमित्त दान दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 70 b1s5 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात अधिपति ने मंदिर के भण्डार में 1,000 सोने के सिक्के, 50 कटोरे दान किए जिनका उपयोग मंदिर में किया जाना था और याजकों के लिए धारण करने हेतु 530 वस्त्र दान किए" -NEH 7 70 c7ug translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 जैसा [7:65](../07/65.md) में है, यह फारसी अधिपति के लिए औपचारिक पदनाम था| वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात, अधिपति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 70 wf3a translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 प्राचीन युग में सोने के दर्कमोन का भार लगभग 8 या 8.5 ग्राम होता था या औंस का चौथाई| आप इसको आज के मुद्रा भाव में दर्शा सकते है परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है क्योंकि इनका मान वर्ष प्रतिवर्ष बदलता रहता है| इसके स्थान में आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जैसे, “1,000 सोने के सिक्के,” या उनके तुल्य भार व्यक्त कर सकते है या बाईबल में दी गए शब्द को काम में लेकर पाद टिप्पणी में उसका भार प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -NEH 7 70 bu8p translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 ये कटोरे बड़े और समतल होते थे जिनमें बलिपशु का रक्त एकत्र किया जाता था| व्यवस्था के अनुसार जब वेदी पर या हवा में या मनुष्य विशेष पर या वस्त्रों पर रक्त छिड़कने की आवश्यकता होती थी तब इन कटोरों में से किसी एक में रक्त लेकर छिडका जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में काम के लिए 50 कटोरे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 70 bu22 translate-unknown כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 ये वस्त्र विशेष होते थे जिनको याजक मंदिर में कार्यनिष्पादन के समय पहनता था| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक के लिए 530 वस्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 71 znc4 figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 जैसा [7:70](../07/70.md) में है, **पितरों के मुख्य पुरुष** "पितरों के घारानों के मुख्य पुरुष" का लघु रूप प्रतीत होता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:61](../07/61.md) में कैसे किया है| यदि सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के कुछ प्रधानों ने मंदिर के भण्डार में दान दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 7 71 g529 figs-metaphor וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י 1 लाक्षणिक भाषा में, **मुख्य पुरुष** का अर्थ है, "अगुआ" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 7 71 kzg2 translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 पद [7:70](../07/70.md) में दर्कमोन पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "20,000 सोने के सिक्के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם 1 प्राचीन युग में, चांदी का एक माने लगभग आधा किलोग्राम या लगभग 1.25 पौंड होता था| तथापि, जैसा दर्कमोन के लिए है वैसे ही संभवतः सर्वोचित होगा कि इसके लिए भी सामान्य अभिव्यक्ति जैसे, "2200 चांदी की सिल्लियाँ" कहना उचित होगा| या उसके तुल्य भार दर्शाएं या बाईबल का ही शब्द काम में लें और उसका समरूप भार टिप्पणी में प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 "दर्कमोन," "मीना," और ''वस्त्र" के लिए [7:70](../07/70.md) और [7:71](../07/71.md) में टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "शेष लोगों ने 20,000 सोने के सिक्के, 2,000 चांदी की सिल्लियाँ, और याजकों के लिए 67 वस्त्र दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 [7:72](../07/72.md) का अंत होने के साथ ही नहेम्याह यहूदा लौटने वाले पहले दल के अभिलेख के उद्धरण को समाप्त करता है|अब वृत्तांत में बताया जा रहा है कि आगे क्या हुआ| आप इस पद के समावेश हेतु किसी संकेतक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार...रहने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 7 73 e7np translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 निर्वासन से यहूदा लौटने वालों के इस अभिलेख की सूची में वर्णित समूहों में से पांच के नाम दिए गए हैं: याजक (पद 39–43), लेवीय (पद 43), द्वारपाल (पद 45), गायक (पद 44), और मंदिर के परिचारक (पद 46–56)
आप उन समूहों के यही नाम यहाँ काम में ले सकते हैं|अब यह तुरंत ही स्पष्ट नहीं किया गया है कि ये "कुछ लोग" कौन थे और इनको "सब इस्राएलियों" में समाहित क्यों नहीं किया गया है| आप कह सकते हैं "अनेक साधारण लोग|" तथापि [10:28](../10/28.md) में एक पूर्णरूपेण सदृश्य सूची दी गई है जिसमें इन्ही पांच समूहों के नाम दिए गए है और उन लोगों का भी वर्णन किया गया है जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में समर्पान किया है| दुर्भाग्य से यहाँ समस्त इस्राएलियों को समाहित नहीं किया गया है| अतः यही वह अंतर जो यहाँ प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक, लेवीय, द्वारपाल, गायक, मंदिर के परिचारक और वे जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में समर्पण किया था तथा शेष इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 शहरपनाह का पुनरुद्धार उसी वर्ष अर्थात इब्रानी कैलेण्डर के छठवें महीने, एलुल माह के अंत तक पूरा हो गया था| कहने का अभिप्राय है की वे सब जो शहरपनाह के पुनरुद्धार के निमित्त यरूशलेम आए थे, उनको घर लौट जाने की अनुमति मिल गई थी|लगभग एक सप्ताह,सातवें महीने के आरम्भ तक वे सब अपने अपने घर में थे|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; 'अतः... अपने अपने घर लौट गए क्योंकि शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हूँ चुका था| अगले महीने के आरम्भ तक तो वे सब अपने घरों में थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "महीना सात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 8 intro w38v 0 # नहेम्याह 08 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### व्यवस्था का पढ़ कर सुनाया जाना

निर्वासन में इब्रानी भाषा का चलन समाप्त हो गया था| केवल याजक औए लेवीय इस भाषा को अब तक समझते थे| एज्रा ने ने व्यवस्था को जिस भाषा में पढ़ा था वह इब्रानी भाषा थी और लेवीय जनसमूह के मध्य विचरण करते हुए लोगों के लिए उसको अरामी भाषा में अनुवाद करके सूना रहे थे कि वे समझ सकें| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/priest]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### झोंपडियों का पर्व

एज्रा द्वारा पढ़े गए व्यवस्था के पाठ को सुनने के बाद लोगों ने उसका अनुपालन किया और अपने लिए पेड़ों की टहनियों से अस्थाई झोंपड़ियाँ बनाईं| उन्होंने यह इस बात की स्म्रिति में किया था कि उनके पूर्वज जब मिस्र से निकले थे तब वे झोंपड़ियों में रहा करते थे| -NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 **सब** शब्द एक सामान्य कथन है जिसका संकेत है कि हर एक जन जो सक्षम था और उपलब्ध था, इस अवसर पर यरूशलेम आया| "लोगों" से नहेम्याह का अभिप्राय है कि वह समूह जिसका उसने पिछले पद में वर्णन किया था जो यहूदा और यरूशलेम में रहने के लिए लौट आया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 8 1 e1a1 figs-explicit וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ…כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 पद 8 और 9 में वर्णन है कि लोग किसी पर्व के लिए एकत्र हुए थे, और [8:2](../08/02.md) में कहा गया है कि यह सातवें महीने का पहला दिन थार्थात उनका एकत्र होना तुराहीयों के पर्व के लिए था| मूसा की व्यवस्था में यहोवा ने आज्ञा दी थी कि लोग इस दिन इस पर्व को मनाएं| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका नाम लेकर वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विशाल जनसमूह एकत्र हुआ कि तुरहियों के पर्व नामक इस उत्सव को मनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 1 e1a3 figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 **एक मन** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "जैसे कि वे एक ही मनुष्य हैं" अर्थात सब एक ही स्थान में और एक ही समय में| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल जनसमूह में एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 8 1 e1a5 translate-unknown אֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב 1 इसका अर्थ है, "मैदान' या "चौक" जहां कोई इमारत न हो और इस प्रकार की जनसभाएं की जा सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 8 1 f6t8 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 यहाँ **मुंह** का अर्थ है, किसी वास्तु के "सामने" वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 8 1 e1a7 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से का नाम है| देखें की आपने इसका अनुवाद [3:26](../03/26.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 8 1 e1a9 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 **वे**अर्थात जनसमूह, यद्यपि उन लोगों ने अपने अगुओं से निवेदन किया होगा कि एज्रा से आग्रह करें|कहने का अर्थ है कि वे व्यवस्था की पुस्तक को देखना ही नहीं, उससे पढ़ कर सुनना चाहते थे (जैसा [8:3](../08/03.md) से संकेत मिलता है कि उसने किया|). इसका कारण था कि वे उसमें लिखी बातों को सीखना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह ने एज्रा से निवेदन किया कि एः उस कुंडली ग्रन्थ से पढ़ कर सुनाए जिसमें मूसा की व्यवश्ता है क्योंकि वे जानना चाहते थे कि उसमें क्या अग्याएं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 1 e1b1 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 शेष अध्याय में उस व्यवस्था की चर्चा की गई है जो संभवतः अगुओं ने पहले से ही कर रखी होगी, इसी लिए एकत्री जनसमूह ने अनायास ही चिल्लाना नहीं आरम्भ किया कि एज्रा आगे आकर व्यवस्था को पढ़ना आरम्भ करे| उन्होंने पहले ही इसका निवेदन किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह ने मांड की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 1 e1b3 writing-participants לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 यहाँ एज्रा को वृत्तांत में एक नए नायक स्वरुप लाया जाता है| यह शब्द, "शास्त्री" दर्शाता है कि वह एक शिक्षक था जिसने मूसा की व्यवस्था का गंभीरतापूर्वक अध्ययन किया था| क्योंकि वह एक नया सहभागी है, इसलिए आपके पाठकों की सुविधा हेतु आप उसको एक ऎसी उक्ति जैसे,"एज्रा नामक एक पुरुष जो मूसा की व्यवस्था का पंडित था," द्वारा दर्शा सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -NEH 8 1 e1b5 figs-explicit לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 बाईबल की पुस्तक, एज्रा से संकेत मिलता है कि यह व्यक्ति बेबीलोन के निर्वासन से जब यरूशलेम लौटा था तब वह समय नहेम्या के आगमन से 13 वर्ष पूर्व का था| उसने समाज में अनेक सुधार किए थे| इस पुस्तक में नहेम्या स्पष्ट नहीं करता है किएज्रा इस सम्पूर्ण समय नगर ही में था या बेबीलोन लौट गया था और हाल ही में पुनः यरूशलेम आया था| यदि आपकी भाषा में वृतांत वाचन में किसी व्यक्ति के प्रकट होने की सामान्य भाषा शैली हो तौभी उचित होगा कि अपने अनुवाद में इस प्रश्न का समाधान न खोजें| यद्यपि, नहेम्याह अपेक्षा करता प्रतीत होता है कि उसके पाठक एज्रा की उपस्थिति से अभिज्ञ हैं, वह निश्चित रूप से नहीं कहता है कि एज्रा कहाँ था| अतः इसका उत्तर अज्ञात है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 1 fdh4 translate-unknown אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 यह **पुस्तक** निश्चय ही एक कुंडली ग्रन्थ था जिसमें तोरह या "मूसा रचित पांच पुस्तकें" थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कुंडली ग्रन्थ जिसमें मूसा की व्यवस्था थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 8 1 e1b7 אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ये वे आज्ञाएं हैं जिनके पालन हेतु परमेश्वर ने इस्राएल को आदेश दिया था" -NEH 8 2 e1b9 figs-explicit עֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן 1 यह जानकारी एज्रा के अतिरिक्त परिचय में योग दान देती है| एक शिक्षक और मूसा कीई व्यवस्था प्रकांड पंडित होने के अतिरिक्त वह एक याजक भी था जिसका उत्तरदायित्व था कि मंदिर में बलियाँ चढ़ाए और साथ ही साथ लोगों की सहायता करे कि वे अपने दैनिक जीवन में व्यवस्था का अनुसरण करते रहें| यहाँ इसका सविस्तार वर्णन करने से आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी कि एज्रा इस अवसर पर हर एक के लिए क्यों ऐसा प्रभावशाली शिक्षक सिद्ध हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: 'एज्रा एक याजक भी था जो मंदिर में सेवा करता था और लोगों की सहायता भी करता था कि वे व्यवस्था का पालन करें" (देखें: प्रस्तावना: नए एवं पुराने सहभागी और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 2 e1c1 figs-metonymy וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙ 1 यहाँ, **मुंह** का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग में है, समूह के सामने| वैकल्पिक अनुवाद; "उनसे व्यवस्था को जनसमूह के समक्ष ऊँचे शब्दों में पढ़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 8 2 j8yl figs-idiom מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ 1 **जितने सुनकर समझ सकते थे** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "वह हर एक जन जो समझ के साथ सुनता था" अर्थात, "जो समझते थे कि वे क्नया सुन रहे हैं|" यह वाक्यांश संभवतः बच्चों के सन्दर्भ में है और इसका अर्सथ है,"समझने योग्मय बड़े बच्चे|" वैकल्पिक अनुवाद: "स्त्री-पुरुष और समझने योग्य बड़े बच्चों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 नहेम्याह अन्यथा कुछ नहीं कहता है इसलिए निहितार्थ यह है कि यह्घतना उसी वर्ष की है जिस वर्ष शहरपनाह का पुनरुद्धार हो चुका था| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उसी वर्ष के सातवें महीने के पहले दिन यह किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "माह 7 के दिन 1 पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -NEH 8 3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ 1 यहाँ, **उसकी** अर्थात मूसा की व्यवस्था की पुस्तक की" -NEH 8 3 iv9y figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 यहाँ, **मुंह** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,दोनों स्थानों के सामने,चौक और फाटक दोनों के| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने के चौक के सामने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 8 3 e1c3 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:26](../03/26.md) और [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **भोर** का अर्थ है, सूर्योदय अर्थात, सुबह का वह समय जब सूर्य क्षितिज पर प्रकट होने लगता है| "दोपहर" अर्थात "दिन का मध्यकालीन समय" अर्थात मध्यान्ह| वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्योदय से मध्यान्ह तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 पद [8:7](../08/07.md) में वर्णन है कि अन्य शीषक जनसमूह के मध्य विचरण कर रहे थे की एज्रा के पढने पर जो प्रश्न उनके मस्तिष्क में उभारें उनका उत्तर दें| यह संभव प्रतीत नहीं होता है कि उसके पढने के साथ साथ वे ऐसा करते थे| संभव है कि वह समय समय पर रुकता था कि ऐसा अवसर मिले| अतः यह अभिव्यक्ति वास्ताव में उस सम्पूर्ण समय सीमा के सन्दर्भ में है जिसका वर्णन उसके आरम्भ औए अंत द्वारा प्रकट किया गया है, परन्तु इसका अर्थ यह नहीं कि इस कार्य में बिना विराम सम्पूर्ण समय लगा था|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को सरल वाक्य में व्यक्त कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण पूर्वान्ह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -NEH 8 3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 यह वही समूह है जिसका वर्णन [8:2](../08/02.md) में किया गया है| पद 3 में यहाँ अनेक वाक्यांशों पद 2 के के समानार्थक वाक्यांशों की गूँज सुनाते हैं| इनके दोहराए जाने का उद्देश्य है,इस अवसर के महत्त्व और पावनता पर बल देना| तथापि, आवश्यक नहीं कि आप इस वाक्यांश को अपने अनुवाद में दोहराएं, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| -NEH 8 3 e1d1 figs-synecdoche וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם 1 यहाँ नहेम्याह **कान** शब्द द्वारा लोगों का प्रतिनिधित्व कर रहा हैकि वे सुन रहे थे| वैकल्पिक आनुवाद: "सब लोग ध्यान लगाकर सुन रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 8 4 e1d3 figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 जैसा [8:5](../08/05.md) से प्रकट होता है कि यह उंचा मंच था कि विशाल जनसमूह एज्रा को देख सके और पढ़ते हुए सुन सके| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका यहाँ सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लकड़ी का उंचा मंच" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 4 e1d5 figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते है कि यह मंच किसने बवाया थाऔर इसका उद्देश्य क्या था| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी स्थापना लोगों ने की थी कि वे एज्रा को पढ़ते हुए देख और सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 4 e1d7 figs-metonymy אֶצְל֡⁠וֹ…עַל־יְמִינ֑⁠וֹ 1 यहाँ **हाथ** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,"ओर|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी दाहिनी ओर उसके साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 8 4 e1d9 וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके साथ दाहिनी ओर" -NEH 8 4 e1e1 translate-names פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा लोगों से ऊपर एक मंच पर था कि लोग उसको देख पाएं जब उसने व्यवस्था की पुस्तक को खोला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 8 5 yv2u figs-synecdoche לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 यहाँ नहेम्याह **आँखों** शब्द द्वारा मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करता है| यह देखने का कार्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "जहां सब लोग उसको देख सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 लोग खड़े हो गए जो यहोवा और उसकी व्यवस्था के प्रति सम्मान प्रदर्शन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा और उसकी व्यवस्था को सम्मान देने के लिए लोग खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 8 5 ln1z כָל־הָ⁠עָֽם 1 इस पद में **सब** शब्द पद 1 के सदृश्य सर्वद्योतक नहीं है| इसका सन्दर्भ उन लोगों से है वहाँ उपस्थित थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह" -NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל 1 इसका अर्थ है कि व्यवस्था को पढने से पहले एज्रा ने ऊँचे शब्दों में प्रार्थना की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था से पढ़ कर सुनाने से पूर्व एज्रा ने महान परमेश्वर, यहोवा से प्रार्थना की" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 6 e1e3 figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 लोगों ने प्रार्थना में नहेम्याह के साथ एक होने के प्रदर्शन में हाथ उठाए तो उन्होंने प्रार्थना के अंत में भी "आमीन" कहने से पूर्व हाथों को उठाया होगा|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस घटना को क्रमवार प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने हाथ उठा कर प्रकट किया कि वे एज्रा के साथ प्रार्थना कर रहे हैं और जब उसने प्रार्थना समाप्त की तब उन्होंने ऊँचे शब्द से 'आमीन! आमीन!' कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, **आमीन** शब्द इब्रानी में है जिसका अर्थ है, "तथास्तु" यह शब्द प्रार्थना करने वाले के वचनों के साथ सहमति दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को "हम सहमत है!" जैसी उक्ति द्वारा दर्शा सकते हैं, या आप इसी इब्रानी शब्द का प्रयोग करके इस प्रकरण में निहित उसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं: "आमीन! यहोवा वास्तव में महान है!" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 8 6 e1e7 translate-symaction בְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם 1 प्राचीन इस्राएल में उठे हुए हाथ प्रार्थना का अंगविन्यास था| इस अंगविन्यास द्वारा लोगों ने प्रकट किया कि वे व्यवस्था वाचन से पूर्व, प्रार्थना में नहेम्याह के साथ हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 8 6 e1e9 figs-synecdoche וַ⁠יִּקְּד֧וּ וַ⁠יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ⁠יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ⁠ה 1 **नथने** नाक को दर्शाते है और नाक सम्पूर्ण चहरे को दर्शाती है| वैकल्पिक अनुवाद:उन्होंने घुटने टेके तदोपरांत यहोवा की उपासना में धरती पर लेट कर अपने मुंह भूमि में रख दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 8 7 e1f1 translate-names וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ 1 ये नाम तेरह पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 8 7 e1f3 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ कुछ इस प्रकार है,"हाँ, लेवीय" यह संकेतक है कि ये सब लेवीय थे अर्थात लेवी के वंशज ठेजिंका विशेष दायित्व था कि याजकों को सहयोग दें| वैकल्पिक अनुवाद: "जो लेवीय थे" -NEH 8 7 e1f5 figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 कहने का अभिप्राय है कि एज्रा इस सुविधा के लिए यथासमय रुकता रहा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह अपने स्था में ही खडा रहा और व्यवस्था की व्याख्या उनके लिए की जाती रही| एज्रा इसके लिए यथासमय रुक जाता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 इससे संभवतः संकेत मिलता है कि प्रत्येक लीवीय के पास मूसा की व्यवस्था की अपनी प्रतिलिपि थी जिसके सदुपयोग द्वारा वह लोगों को समझा सकता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक लीवीय के पास परमेश्वर की व्यवस्था का अपना कुंडली ग्रन्थ था जिसमें से वह ऊँचे शब्द में पढता था" -NEH 8 8 e1f7 מְפֹרָ֑שׁ 1 इस इब्रानी शब्द का यथार्थ अर्थ अज्ञात है| इसका एक अर्थ तो यह हो सकता है कि लेवीय जनसमूह में जिस दल से बात कर रहे थे उनके लिए वे ऊँचे शब्द में स्पष्ट पढ़ रहे थे जिससे कि वे सुन कर समझ सकें| इसका दूसरा अर्थ यह हो सकता है कि वे लोगों में एक बार में एक अंश को दोहराते थे जिसको एज्रा सब के लिए पढ़ चुका होता था| इसका निहितार्थ यह भी हो सकता है कि व्यवस्था की पुस्तक की भाषा को लोग समझ नहीं पाते इसलिए लेवीयों को लोगों की भाषा में उसका अनुवाद करके समझाना होता था| तथापि, इन में से कोई भी संभावना निश्चित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्पष्ट करके" या "एक बार में एक अंश" -NEH 8 8 e1f9 figs-doublet בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं की आप इन दोनों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 8 8 e1g1 translate-unknown וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 इब्रानी के इस वाक्यांश का यथार्थ अर्थ अज्ञात है| अति संभव है कि इसका अर्थार्त या तो यह होगा: (1) कि लेवीय एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद कर रहे थे क्योंकि लोग व्यवस्था की पुस्तक की लिखित भाषा को नहीं समझते थे; या यह होगा (2) कि लेवीय व्यवस्था के अर्थ की व्याख्या कर रहे थे क्योंकि वह लोगों के लिए समझना कठिन था| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने उसके अर्थ को समझाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 **समझा** भाववाचक संज्ञा शब्द है जो मूसा की व्यवस्था के अर्थ के सन्दर्भ में है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद में, इसमें निहित अर्थ को क्रिया शब्द जैसे, "अर्थ है" को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'इसका अर्थ क्या था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 8 8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 यहाँ **उन्होंने** जनसमूह के सन्दर्भ में है|वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार जनसमूह में लोग एज्रा द्वारा पढ़े जा रहे पाठ को समझ सकते थे" -NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 जैसा [7:65](../07/65.md) और [7:70](../07/70.md) में है, **तिर्शाता** अधिपति के लिए फारसी पदनाम है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप केवल "अधिपति" शब्द काम में ले सकते हैं या आप इस पदनाम का प्रयोग करके इसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिपति नहेम्या" या "तिर्शाता (अर्थात, अधिपति) नहेम्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 8 9 e1g7 writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 यहाँ पहली बार नहेम्याह एक नायक प्रकट होता है जब कोई और वृत्तांत सूना रहा है| इससे पूर्व, इस पुस्तक में वही वृत्तांत सुनाता रहा है, अतः वह अपने लिए "मैं" शब्द का प्रयोग करता है| उसका अधिक परिचय देने के लिए आप ऐसे कुछ कह सकते है जैसे, "नहेम्याह जो अधिपति था" या "नहेम्याह जो तिर्शाता (अर्थात अधिपति) था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -NEH 8 9 e1g9 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 यहाँ, पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दोहराई गई हैं की पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक याजक एवं शास्त्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 8 9 e1h1 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [8:7](../08/07.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय जो लोगों को व्यवस्था का अर्थ समझा रहे थे" -NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 जैसा पद [8:1](../08/01.md) की टिप्पणी में वर्णन किया गया है, यह अवकाश विशेष तुरहियों का पर्व था| यदि आपकी भाषा में सपश्त हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक अवकाश था जो यहोवा की उपासना हेतु पृथक किया गया था| यह तुरहियों का पर्व था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 9 e1h5 figs-doublet הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| अगुवे लोगों को स्मरण करा रहे थे कि यह पर्व के दिनों में से एक था जिसको यहोवा ने उपासना और उत्सव के विशेष समय के लिए पृथक करने की आज्ञा दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह यहोवा की उपासना के लिए एक विशेष दिन था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 अगुओं का कहना था कि यह एक उत्सव का दिन है इसलिए लोगों के लिए रोना उचित नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस संबंध को "अतः" जैसे शब्द से वाक्य का आरम्भ करके दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः विलाप करना और रोना बंद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 **विलाप** and **रोओ** के अर्थ एक ही हैं| अगुओं ने इन दोनों शब्दों को एक साथ काम में लेकर बल दिया है कि लोगों को पर्व के दिन दुःख नहीं आनंद मनाना चाहिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यों को एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुम्हारे लिए रोना उचित नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले रख सकते हैंक्योंकि इसमें उन परिणामों के कारण दिए गए हैं जिनका वर्णन शेष पद में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था की बातें सुन कर जनसमूह में लोग रोने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 8 9 e1i3 figs-explicit בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि उन लोगों को जब यह बोध हुआ कि उन्होंने मूसा की व्यवस्था में निहित परमेश्वर की आज्ञाओं को नहीं माना है तो वे रोने लगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब जनसमूह में लोगों ने सुना कि मूसा की व्यवस्था में क्या लिखा है तो वे रोने लगे क्योंकि उनको यह बोध हो गया था कि वे उन आज्ञाओं का पालन नहीं कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 यह सार्वजनीकरण है जिससे संकेत मिलता है कि लोगों में महान विलाप किया जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह में लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 8 10 e1i5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם 1 वृतांत में निश्चित नहीं कहा गया है कि किसने यह कहा था| तथापि, संभावना ही कि वह या तो नहेम्याह था या एज्रा था क्योंकि उनके नामों का उल्लेख पिछले पद के आरम्भ में किया गया है और क्योंकि आगे इस धार्मिक अवसर को मनाने के लिए निर्देशन भी दिए गए हैं, इसलिए अत्यधिक संभावना है कि वह एज्रा था| यदि आपके पाठकों के लिए यह सहायक हो तो आप इसका सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा ने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 10 e1i7 figs-metaphor לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 इसका अर्थ हो सकता है,"घर जाओ"औए ऐसा करो क्योंकि संभवतः लोग अवकाश के दिन का भोजन घर पर ही करते होंगे| या इसका लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ हो सकता है, "शुरू हो जाओ," और ऐसा करो चाहे मन दुखी ही क्यों न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "घर जाओ और अच्छा अच्छा भोजन खा कर उत्सव मनाओ" या "शुरू हो जाओ, और अच्छा भोजन खा कर उत्सव मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 8 10 smq2 figs-metonymy אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 **चिकना** और **मीठा** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, भिजन और पानी अर्थात, उत्सवों में स्वादिष्ट एवं सहभागिता कका खान-पान| वक्ता इस भोजन और पेय पदार्थ को उससे सम्बंधित वस्तुओं, चिकना और मीठा, द्वारा व्यक्त कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छे भोजन के साथ उत्सव मनाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 खाना और पीना एक साथ प्रयोग किए जाते है कि एक ही विचार को प्रकट करें,आनंद मानाना|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छे भोजन के साथ आनंद मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना भोजन उनके साथ साझा करें जिन्होंने अपने लिए कुछ भी नहीं बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 यह वास्तव में उन लोगों के सन्दर्भ में है जो गरीब है और संकेत देता है कि वे अच्छा भोजन और पेय पदार्थ का सेवन करने योग्य नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना कुछ भोजन उन गरीबों के साथ साझा करो जो न तो अच्छा भोजन खा पते हैं और न ही अच्छा कुछ पी पते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| जैसा [8:9](../08/09.md) में है, इनके संयोजित उपयोग का अर्थ है, "हमारे प्रभु की उपासना के लिए यह एक विशेष दिन है" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको इसी प्रकार संयोजित कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को उद्धरण के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष उद्धरण में वर्णित कार्यों के परिणाम का कारण है| आप इस वाक्यांश को अग्रिम वाक्यांशों के साथ "अतः:" जैसे शब्द से जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आज का दिन प्रभु की उपासना के लिए पृथक किया हुआ एक पवित्र दिन है अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और प्रकट कर सकते हिन् कि कार्य का कारण क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको यह बोध हो गया है कि तुमने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया है परन्तु इससे दुखी होने की आवश्यकता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि यदि मनुष्य अवज्ञा के लिए वास्तव में दुखी है तो यहोवा नहीं चाहता कि वह मनुष्य दंड से भयातुर हो या उल्लंघन के लिए विलाप करे| इसकी अपेक्षा यहोवा उनको प्रोत्साहित करना चाहता है कि वे एक नया जीवन जी सकते हैं जिसके लिए उनको आनंद मनाना चाहिए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यहोवा चाहता है कि आप नया जीवन जीने के लिए आनंदित एवं प्रोत्साहित रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञाओं, **आनंद** और **दृढ़**  में निहित विचारों का अनुवाद विशेषण शब्दों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंदिर...प्रोत्साहित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 8 11 e1k1 figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ 1 ये दो अत्युक्तियाँ हैं जिनके द्वारा बल दिया गया है कि लेवीय प्रोत्साहन देने का कैसा प्रयास आकर रहे थे| **सब लोगों** का अर्थ यह नहीं है कि जनसमूह में हर एक जन अपितु यह कि रोने वालों को| **चुप रहो** का अर्थ यह नहीं कि"मूक बन जाओ" या "कोलाहल मत मचाओ" वरन यह कि "रोना बंद करो|" (लेवीयों ने निश्चय ही सोचा होगा कि ये लोग अन्य जनों के साथ उत्सव के भोज में बातें करके हंसने लगेंगे|) वैकल्पिक अनुवाद: 'रोने वाले लोगों को प्रोत्साहित किया कि वे रोना बंद कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उक्ति, "आज का दिन हमारे प्रभु के लिए पवित्र है" को अपने अनुवाद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें अन्य दो वाक्यांशों के परिणामित कार्यों का कारण है| आप सम्बन्ध दर्शाने के लिए "अतः" जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह उत्सव का दिन है अतः रोना बंद करो और दुखी होना छोड़ दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 यह एक ऐसा शब्द है जो किसी को चुप रहने का संकेत देता है| यदि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| आप इस प्रकरण में निहित अर्थ भी समझा सकते हैं, यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ आए| वैकल्पिक अनुवाद: "श्श्श" या "अब रोना बंद करो" -NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Do not be grieved यदि आपने इस वाक्यांश में निहित विचार को [8:10](../08/10.md) में कर्तृवाच्य में अनुवाद कर दिया है और प्रकट कर दिया है कि कार्य का कारण क्या है तो आवश्यक नहीं कि आप यहाँ उस जानकारी को दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख मत मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अंतिम वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष सब कार्यों का कारण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः लोगों ने खाना पीना करके तथा ग़रीबों के साथ साझा करके उत्सव मनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 कहने का अर्थ है कि उन्होंने [8:10](.//08/10.md) में वर्णन किए गए भोजन और पेय पदार्थों का आनंद लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "चिकना भोजन करना और मीठा पेय पीना " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 यहाँ खाने और पीने का एक साथ प्रयोग एक ही विचार को प्रकट करने के लिए है अर्थात उत्सव मानाने को| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'पर्व के व्यंजनों के साथ उत्सव मानाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 8 12 e1l1 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 कहने का अभिप्राय है कि उन्होंने [8:10](../08/10.md) में वर्णन किए गए विशेष भोजन एवं पेय पदार्तों का आनंद लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन का आनंद लेना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 इसका अभिप्राय है कि उन्होंने गरीबों को भी भोजन दिया क्योंकि चिकना भोजन और मीठा पेय जिसका वर्णन [8:10](../08/10.md) में किया गया है, वह उनके वश में नहीं था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ग़रीबों के साथ साझा करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 8 12 e1l5 figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 इसमें निहित अर्थ है कि अगुओं ने लोगों की सहायता की कि उनको समझ में आ जाए कि यहोवा की व्यवस्था को अन्तर्गेअहन करना आनंद और प्रोत्साहन का स्रोत है| उनको निरुत्साह और दुखी होने की आवश्यकता नहीं है कि उन्होंने पहले आज्ञा नहीं मानी हैपरान्तु अब वे समझ गए हैं कि आज्ञा पालन क्या होता है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अब वे परमेश्वर की व्यवस्था को समझ सकते है इसलिए अब भविष्य में वे उसका पालन करने योग्य होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में वर्णन किए गए कार्यों का कारण प्रकट है|आप इस सम्बन्ध के लिए इस वाक्यांश के बाद, "अतः" शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को बोध हो गया कि वे भविष्य में परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में सक्षम होंगे क्योंकि अब वे उसको समझने योग्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सिका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा औए लेवीयों ने जब समझाया तब वे परमेश्वर की व्यवस्था को समझ गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 On the second day वैकल्पिक अनुवाद: "दिन 2 पर" या "अगले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक,अनुवाद: "भेंट करने के लिए एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 जैसा [7:70](../07/70.md) में है,यह "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" का लघु रूप प्रतीत होता है| इसकी पूरा रूप, "पितरों का घराना" या "पितरों का कुटुम्ब" [7:61](../07/61.md) में प्रकट है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ की किया है और यदि सहायता मिल सके तो इस पर टिप्पणी भे वहाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: 'सम्पूर यहूदा में से कुछ कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 8 13 e1m5 figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **मुख्य पुरुष** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 8 13 e1m7 figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी है कि पाठकों को स्मरण हो कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक शास्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को पद के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें उन सब कार्यो का कारण दिया गया है जिनका वर्णन शेष पद में है| आप इस सम्बन्ध को इस वाक्यांश के बाद, "अतः" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को यह बोध हो गया था कि परमेश्वर की व्यवस्था को कहीं अधिक उचित रीति से समझना उनके लिए आवश्यक था अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 8 13 e1n1 figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 इसका निहितार्थ है कि लोगों को इसका बोध हो गया परन्तु उनको यह बोध भी हुआ कि यरूशलेम में विशाल जनसमूह पर्तिदिन एकत्र हो किकिएक ही बार में एज्रा की शिक्षाओं को ग्रहण किया जाए, तो यह संभव नहीं है इसलिए उन्होंने यहूदा में परिवारों के मुक्य पुरुषों और धार्मिक अगुओं से निवेदन किया कि वे एज्रा से भेंट करके उससे शिक्षा ग्रहण करें और फिर उन शिक्षाओं को आगे प्रसारित करें| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को यह बोश हो गया था कि परमेश्वर की व्यवस्था को अधिक उचित रीति से समझना उनके लिए आवश्यक था, अतः उन्होंने अपने परिवारों के मुक्य पुरुषों और धार्मिक अगुओं से निवेदन किया कि वे एज्रा से भेंट करके उससे और भी अधिक ज्ञान प्राप्त करें तदोपरांत उसका आगे प्रसारण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 14 e1n3 figs-idiom וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 **मिला** का अर्थ यह नहीं कि ये अगुवे किसी बात की खोज में थेअपितु यह कि एज्रा के साथ अध्ययन करते समय उन्होंने यह सीखा| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने देखा कि व्यवस्था में यहोवा ने मूसा के माध्यम से आह्याएं दी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 8 14 e1n5 figs-explicit וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 क्योंकि यह सातवाँ महीना था, इसलिए ऐसा प्रतीत होता है कि एजरा ने जान बूझ कर लोगों के समक्ष यह गद्यांश रखा क्योंकि यह एक ऎसी बात थे जिसका तुरंत पालन करना आवश्यक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'एज्रा ने उनको ऎसी बात बताई जिसकी आज्ञा यहोवा ने मूसा के माध्यम से दी थीऔर उसका तुरंत पालन करना उनके लिए अनिवार्य था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 14 e1n7 figs-metaphor בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 यहाँ **हाथ** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, नियंत्रण एवं कार्यवाही| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 8 14 e1n9 אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 यह झोंपड़ियों के पर्व की स्थापना की आज्ञा के सन्दर्भ में है| इस पर्व का उद्देश्य था, इस्राएलियों को स्मरण कराना की जब उनके पूर्वज मिस्र से निकल कर कनान पौंचने के लिए जंगल की यात्रा में थे तब वे झोपड़ियों में रहते थे| यदि आपके पाठकों को इससे सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों को झोंपड़ियों के पर्व में झोंपड़ियाँ बना कर उनमें रहना होगा कि उनको स्मरण हो कि जब उनके पूर्वज मिस्र से कनान के लिए जंगल की यात्रा में थे तब वे झोंपड़ियों में रहा करते थे| -NEH 8 14 e1o1 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, **वंशज** इस प्रकरण में इसका सन्दर्भ स्त्री-पुरुष दोनों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 8 14 ur1h יֵשְׁב֨וּ…בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת 1 जैसा वर्णन [8:15](../08/15.md) में किया गया है, झोंपड़ियों या अस्थायी घरों को पाटते वाली टहनियों से बनाना था| उन लोगों को इन झोपड़ियों में घरों के सामान एक सप्ताह तक रहना था| यह एक प्रकार से स्मरण करना था कि परमेश्वर ने उनके पूर्वजों को कैसे उन झोंपड़ियों में भी सुरक्षित रखा था और इस बात का उनको आनंद मनाना था| वैकल्पिक अनुवाद: "झोंपड़ियों में रहना" -NEH 8 14 e1o3 translate-unknown בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 इसका अर्थ है, झोंपड़ियों का पर्व, जिसकी आज्ञा यहोवा ने दी थी कि इब्रानी कैलेण्डर के सातवें महीने में मनाया करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 8 14 efg4 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 इसका अर्थ है, इब्रानी कैलेण्डर का सातवाँ महीना| वैकल्पिक अनुवाद: "महीना 7" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 8 15 rq6z figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनमें वर्णन किया गया है कि परिवार के और धर्म के अगुओं के लिए आवश्यक था कि यहूदा में हर एक जन को सन्देश भेजें| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि वे सार्वजनिक घोषणा करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 8 15 es8r figs-merism בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם 1 वृत्तांत में यहाँ यहूदा के छोटे नगरों और शहरों तथा राजधानी, यरूशलेम के बड़े नगर के सन्दर्भ द्वारा उस क्षेत्र की सम्पूर्ण जनता का वर्णन किया गया है| इस अभिव्यक्ति में इन दो पराकाष्ठाओं के मध्य सब कुछ समाहित किया गया हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा में हर एक जन को" या "यरूशलेम और सब नगरों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -NEH 8 15 e1o5 צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב 1 यह उस सन्देश की विषय वस्तु है जो अगुओं ने यहूदा के लोगों को भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था में हमारे लिए आज्ञा है कि पहाडी क्षेत्र में जाकर जैतून, तैलवृक्ष, मेंहदी, खाजूर और अन्य घने वृक्षों की टहनियां लाकर झोंपड़ियाँ बनाएं" -NEH 8 15 f9c2 figs-synecdoche הָ⁠הָ֗ר 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है, एक पहाड़ या पहाड़ों और पर्वतों की श्रृंखला, जो भी यहाँ अर्थ हो| इस सन्दर्भ में एक पहाड़ का लाक्षणिक प्रयोग सब पहाड़ों का द्योतक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पहाडी प्रदेश में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּ⁠כָּתֽוּב 1 as it is written यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम किसके द्वारा होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा मूसा की व्यवस्था में हमको आज्ञा दी गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 8 16 e1o7 figs-ellipsis וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒ 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| प्रकरण में इसका अर्थ स्पष्ट है| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग बाहर जाकर टहनियां ले आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 8 16 dl2y figs-idiom וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 इस प्रकरण में, **एक पुरुष** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "हर एक जन" और संभव है, "हर एक परिवार" इसका अर्थ, वयस्क पुरुष, नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हर एक परिवार ने अपनी छत पर झोंपड़ी बना ली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 8 16 e1o9 figs-explicit עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 इस संस्कृति में घरों की छतें समतल होती थीं और सीढ़ियों द्वारा वहाँ पहुंचा जा सकता था| सीढ़ियाँ बाहर होती थीं| अतः झोंपड़ी ऎसी छत पर स्थिर रह सकती थी और वह परिवार उसको एक अस्थायी घर के सदृश्य काम में ले सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी समतल छतों पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 16 e1p1 figs-explicit וּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 इस संस्कृति में घारों के आँगन होते थे अतः वहाँ झोंपड़ी बनाई जा सकती थी, उस घर की चारदीवारी में| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके घारों के आंगनों की चारदीवारी में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 16 krx4 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 जैसा [6:10](../06/10.md) में है,यहाँ पुस्तक में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में "परमेश्वर का भवन" कहा गया है, जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और मंदिर के आँगन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 8 16 b74m figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ प्रकरण से स्पष्ट होता है क्योंकि इसी स्थान का वर्णन [8:1](../08/01.md) और [8:3](../08/03.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 8 16 e1p3 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद[3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md), और [8:3](../08/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 8 16 e1p5 figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ तो प्रकरण से स्पष्ट ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "एप्रैम के फाटक के सामने के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 8 16 e1p7 translate-names שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक और का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "एप्रैम का फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 8 17 e1p9 figs-parallelism כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनका संदर्भ यहूदा के उन लोगों से है जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के सब लोग जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 8 17 n31n figs-metaphor הַ֠⁠קָּהָל 1 पुराने नियम में यह अभिव्यक्ति प्रायः इस्राएलियों के प्रमुख निकाय के सन्दर्भ में काम में की गई है| इस अभिव्यक्ति में कल्पना की गई है कि परमेश्वर ने कैसे उनको मिस्र से निकाला और उनको एक साथ एक जाति के रूप में संगठित किया| उनके इतिहास में, इस समय प्रमुख निकाय वे लोग थे जो निर्वासन से यहूदा लौट आए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के वे सब लोग जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 8 17 e1q1 לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने पहले अर्थात, नून के पुत्र,यहोशू के बाद, झोंपड़ियों में रह कर झोंपड़ियों का पर्व नहीं मनाया था| -NEH 8 17 e1q3 figs-explicit מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 इस्राएलियों को कनान में लेकर आने वाला यहोशू ही था इसलिए उसका समय सबसे पहला अवसर था जब उन्होंने मिस्र से कनान तक की यात्रा की याद में झोंपड़ियों का पर्व मनाया होगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नून का पुत्र यहोशू जब उनको पहली बार इस देश में लेकर आया था, उस समय से आज तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 यहाँ वृत्तांत में आरम्भ और अंत का उल्लेख करके सम्पूर्ण मध्य काल का वर्णन किया गया जिसमें सब कुछ समाहित किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अभिप्राय को एक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सम्पूर्ण समय जब वे इस दाश में रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 यहाँ **दिन** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक युग से है| वैकल्पिक अनुवाद: "नून के पुत्र यहोशू के समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 यहोशू एक पुरुष का नाम है और नून उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **पुत्रों** शब् का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,"वंशज|" इस प्रकरण में स्त्री-पुरुष दोनों इसमें समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बड़ा आनंद** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग अति आनंदित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ 1 **उसने** अर्थात एज्रा ने जैसा [8:3](../08/03.md) और [8:13](../-8/13.md) में स्पष्ट व्यक्त है| कहने का अभिप्राय है कि एज्रा पारिवारिक और धार्मिक अगुओं को पढ़ कर सुनाता रहा क्योंकि उन्होंने उससे इसका निवेदन किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पर्व के सम्पूर्ण समय एज्रा प्रतिदिन उन अगुओं के लिए मूसा की व्यवस्था में से पढ़ कर सुनाता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **प्रतिदिन** या **हर एक दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 वृत्तांत में सम्पूर्ण पर्व का वर्णन उसकी दो पराकाष्ठाओं के उल्लेक से किया गया है, उसका पहला दिन और उसका अंतिम दिन| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण पर्व में" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-merism]]) -NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **वे** अर्थात, यहूदा के लोग| **नियम** का संदर्भ मूसा की व्यवस्था में निहित आज्ञा से है कि सात दिन बाद, झोंपड़ियों के पर्व के समापन में अंतिम अनुष्ठान हेतु सब इस्राएलियों को एकत्र किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा वासियों ने सात दिन तक झोंपड़ियों के पर्व को मनाया और आठवें दिन उन्होंने एकत्र होकर अंतिम अनुष्ठान किया जैसा कि मूसा की व्यवस्था में आदेश है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "दिन 8 को" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 9 intro sj1h 0 # नहेम्याह 09 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

यह अध्याय और अगला अध्याय एक खंड हैं|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### परमेश्वर से प्रार्थना

लोगों ने परमेश्वर से प्रार्थना की और उनकी सुधि लेने और उनको आशीष देने के लिए उसको धन्यवाद कहा| उन्होंने उसकी आज्ञाओं को न मानने के लिए अपने पापों का अंगीकार भी किया| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bless]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/confess]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

### अपने पूर्वजों की चूक से शिक्षा लेना
इस अध्याय में शिक्षा दी गई है कि यहूदियों ने अपने पूर्वजों की चूक से शिक्षा ली| वे केवल यहोवा की उपासना करने में, अन्य जातियों में विवाह न करने, और मूसा की व्यवस्था के अनुसार यहोवा की आराधना करे में दृढ संकल्प हो गए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### परमेश्वर की महाशक्ति का स्मरण
इस्राएल के लिए परमेश्वर द्वारा किए गए महाकर्मों को स्मरण करना एक आम अभ्यास था| यह इस्राएल के लिए परमेश्वर के सामर्थ्य का स्मरण पत्र है| इसका उद्देश्य है कि लोगों को मन फिराव और यहोवा की उचित उपासना में लौटा कर लाया जाए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]]) -NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **उसी महीने** अर्थात इब्रानी कैलेण्डर के उसी वर्ष के सातवें महीने में जैसा [8:2](../08/02.md) और [8:14](../08/14.md) स्पष्ट किया गया है| मूसा की व्यवस्था में निर्देश है कि झोंपड़ियों का पर्व उस महीने के पन्द्रवें दिन से बाइसवें दिन तक मनाया जाए| यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि उन लोगों को एक पूरा दिन दिया गया था कि उस हर्षोल्लास के उत्सव के बाद विश्राम करें और इस अध्याय में जिस सभा का वर्णन किया गया है उसके लिए तैयारी करें| इसका उद्देश्य भिन्न और पावन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वर्ष के सातवें महीने के चौबीसवें दिन अर्थात झोंपड़ियों के पर्व के हर्षोल्लास के समापन पश्चात, दो दिन बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "महीने 7 के दिन 24 को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली सा एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 9 1 f1a3 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यहूदा प्रान्त के सब नगरों और शहरों से लोग पुनः यरूशलेम में एकत्र हुए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण यहूदा के लोग एक बार फिर से यरूशलेम में एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 1 f1a5 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" इस प्रकरण में स्त्री-पुरुष दोनों इसमें समाहित हैं और इसका सन्दर्भ विशेष रूप से उन इस्राएलियों से है जो इस समय यहूदा में रहा रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" या "सम्पूर्ण यहोड़ा से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 लोगों ने ऐसा किया कि प्रतीकात्मक रूप में प्रकट हो कि वे अपने पापों के लिए कितने दुखी हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों से खाना नहीं खाया और टाट के वस्त्र पहने तथा सिर पर धूल डाली कि पापों के लिए उनका विलाप प्रकट हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **उनको** इस वाक्य में मनुष्यों के सन्दर्भ में है परन्तु इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्होंने ऊपर से नीचे तक मिट्टी डाली हुई थी| वृत्तांत में सम्पूर्ण मनुष्य के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में किसी एक अंग, सिर को दर्शाया जा रहा है जहां उस संस्कृति के लोग धूल डाल कर विलाप को प्रकट करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने ...अपने सिरों पर धूल डाली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 इस्राएली इस अनुष्ठान को पश्चाताप के एक विशिष्ट अभिप्राय से कर रहे थे की उन्होंने और उनके पूर्वजों ने कैसे परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन किया है| वे स्वीकार कर रहे थे कि उन्होंने किस प्रकार परमेश्वर द्वारा उनको दी गए इस विशिष्ट दायित्व को पूरा करने में चूक कर दी है कि उसके मार्गों में चल कर जीवन की आशीषों के आदर्श बनें, अतः अन्य जातियों के लोगों को इस अनुष्ठान में सहभागी होना उचित नहीं था| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्रालियों ने किसी भी अन्य जाति मनुष्य को इस अनुष्ठान में सहभागी हने की अनुमति नहीं दी क्योंकि यह उनके और उनके पूर्वजों द्वारा यहोवा की अवज्ञा के पश्चाताप का समय होना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 2 xbs1 figs-metaphor זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 यहाँ **बीज** एक रूपक है जिसका अर्थ है, ** वंशज** यह पौधों के साथ तुलना है कि जैसे पौधों के बीज अनेक अन्य पौधों में विकसित हो जाते हैं उसी प्रकार मनुष्य भी अनेक संतान उत्पन्न कर सकता है| अतः इस शब्द का लाक्षणिक सन्दर्भ मनुष्य के वंशजों से है| यहाँ इसका अर्थ है, इस्राएल के वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 2 qx58 figs-metaphor מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है,**वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के सब लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 2 vhc6 figs-metaphor וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **खड़े होकर** का अर्थ संभवतः "खडा होना" नहीं है क्योंकि अगले पद में कहा गया है, "खड़े होकर," अर्थात, संभवतः घुटने टेके हुए अंगविन्यास से उठ कर खड़े होना| अपने पापों के लिए विलाप करते हुए वे संभवतः परमेश्वर की उपासना में घुटने टेके हुए थे जैसा [8:6](../08/06.md) में है| अतः **खड़े होकर** का संभवतः अर्थ है,कि विवक्षार्थ, वे कुछ समय यथास्थान ही उपस्थित रहे और पूर्ण पापस्वीकरण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने एक ही स्थान में रहकर अपने और अपने पूर्वजों के अनर्थ कार्यों का अंगीकार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 2 f1b1 figs-metaphor אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 **पुरखाओं** शब्द लाक्षणिक भाषा के प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 3 q5p1 translate-symaction וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם 1 **खड़े होकर** का यहाँ अर्थ है, **उठ खड़े हुए** जैसा [8:5](../08/05.md) में है| लोग सम्मान देने के लिए खड़े हो गए होंगे क्योंकि वे मूसा की व्यवस्था से वाचन को सुन रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तब लोग जहां थे वहाँ खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 9 3 f1b3 וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר 1 लोगों ने स्वयं पुस्तक में से नहीं पढ़ा| **उन्होंने** का यहाँ संभावित अर्थ है, एज्रा और लेवीय जिन्होंने जमसमूह के लिए वैसे ही पढ़ा जैसे 8:1–12 में वर्णन किए गए अवसर पर जनसमूह के लिए पढ़ा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके अगुवे उनके लिए पढ़ते थे" -NEH 9 3 qe6e translate-unknown בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם 1 यह उन अनेक रूपों में से एक है जिनको इस वृत्तांत में मूसा की व्यवस्था की पुस्तक के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था से" या "यहोवा की व्यवस्था से जो मूसा के माध्यम से दी गई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 3 je9t translate-unknown רְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙ 1 इस संस्कृति में दिन और रात को तीन-तीन घंटों के चार बराबर भागों में विभाजित किया गया था| अतः इसका अर्थ है कि लोगों ने व्यवस्था वाचन को तीन घंटों तक सुना तदोपरान्त उन्होने तीन घंटों तक प्रार्थना की और पापों का अंगीकार किया| वैकल्पिक अनुवाद: "तीन घंटों के लिए और फिर तीन घंटों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 4 bc94 figs-explicit וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 सीढ़ी के नाम से सुझाव मिलता है जिन लोगों के नाम सूचीबद्ध है वे लेवीय थे| इसका अर्थ है कि वे लेवी के वंशज थे जिनका विशेष दायित्व था कि याजकों को सहयोग दें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपने अनुवाद में इसका सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंच की ओर जाने वाली सीढ़ी पर आठ लेवीय चढ़ गए जिनके नाम थे, येशु, बानी,कदमीएल, शबन्याह, बुन्नी, शेरेब्याह, बानी, और कनानी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 4 f1b5 translate-unknown וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 इस प्रकरण में, **लेवीयों की सीढ़ी** मंच पर जाने वाली सीढ़ी प्रतीत होती है| यह मंच अध्याय 8 में वर्णन किए गए अवसर के लिए तैयार किया गया था या किसी और मंच या मंचों के लिए थीं जो उसी मंच के जैसे थे जिन पर धर्मगुरुओं को देखा और सुना जा सकता था जब विशाल सभाएं होती थीं| उन सीढियों का नाम संभवतः ऐसा इसलिए हुआ कि उन पर से होकर लेवीय मंच से नीचे लोगों में आ सकते थे और फिर ऊपर जा सकते थे| वे एक प्रकार से मंच का काम भी करती थीं जिन पर लेवीय खड़े होकर दिखाई देते थे और सुने भी जा सकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंच के लिए सीढ़ियों पर चढ़ जाते" या "सीढ़ियाँ जो लेवीयों के लिए बनाई गई थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 4 f1b7 figs-idiom וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל 1 इस प्रकरण में, **खड़े होकर** का अर्थ प्रतीत होता है, ये लोग सीढ़ियों पर चढ़ कर खड़े हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "पर चढ़ गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 4 f1b9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יָּ֜קָם 1 ऐसा प्रतीत होता है कि इस पद में दुसरे तीन घंटों का वृत्तांत है जब लोग प्रार्थना कर रहे थे और पापों का अंगीकार कर रहे थे| आप इसका संकेत किसी समावेशी उक्ति द्वारा दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग ऐसा कर रहे थे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -NEH 9 4 zl5j translate-names יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 9 4 u4pu figs-explicit וַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि उन्होंने लोगों की और से पापों के अंगीकार की सार्वजनिक प्रार्थनाओं को अर्पित करने के लिए और संभवतः लोगों को स्वयं भी विषयों विशेष पर प्रार्थना में अगुआई के लिए ऐसा किया\ यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने लोगों के लिए अपने परमेश्वर, यहोवा से ऊँचे शब्दों में प्रार्थना की जिससे की सब लोग सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 5 j96x הַ⁠לְוִיִּ֡ם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि जिन आठ पुरुषों के यहाँ नाम हैं वे लेवीय हैं| यदि आपने [8:4](../08/04.md) में सूचीबद्ध आठ पुरुषों को अपने अनुवाद में लेवीय दर्शाया है तो आप यहाँ कह सकते हैं, "आठ और लेवीय जिनका नाम है" -NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 ये नाम आठ परुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 9 5 m3eu translate-symaction ק֗וּמוּ 1 यहाँ, **खड़े हो** का अर्थ प्रतीत होता है, "घुटनों पर झुकी हुई स्थिति से खड़े हो जाओ" यह अनुष्ठान के एक नए पक्ष के आरम्भ का प्रतीक हो सकता था| लोगों को दुखद अंगीकार से निकल कर सम्पूर्ण समुदाय को परमेश्वर के निमित्त दृढ़ संकल्प एवं प्रसन्नचित नव्रसमर्पण करना था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 लेवीय प्रजा से ये शब्द कहते हैं| वे यह नहीं कहते हैं कि अनादी से अनंतकाल तक सम्पूर्ण समय परमेश्वर की स्तुति करें| वे एक मुहावरा,"अनादी से अनंत" काम में ले रहे हैं जिसका अर्थ है, परमेश्वर जो सदा से था और सदा रहेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ऐसे शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अपने परमेश्वर, यहोवा की स्तुति करो जो सदैव था और सदैव रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 इस वाक्य में वह लेवीय जो आख्यान कर रहा था अकस्मात् ही लोगों को संबोधित करने से परमेश्वर को संबोधित करने लगता है| (पिछले वाक्य में, **तुम्हारे** शब्द का अर्थ था लोगों का जबकि यहाँ **तेरा** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है|) यह पुस्तक में उन सन्दर्भों के सदृश्य है जहां नहेम्याह लोगों से बातें करते समय अकस्मात ही प्रार्थना में परमेश्वर से बातें करने लगता है| परन्तु यहाँ लोगों को वह सब सुनना और करना है जिसका वर्णन किया जा रहा है| अतः आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ऐसे शब्दों में प्रकट करें जो पिछले वाक्य के सदृश्य लोगों के संबोधन में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके महिमामय नाम की स्तुति करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) -NEH 9 5 f1c3 figs-metonymy וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 जैसा [1:9](../01/09.md) में है, **नाम** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में हैजो किसी की ख्याति और मान-मर्यादा के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है| इसका वर्णन इससे सम्बंधित किसी बात के द्वारा किया जाता है जैसे, नाम कितना चिरपरिचित है और लोग उसको सुनकर कैसी प्रतिक्रया प्रकट करते हैं| इसी प्रकार परमेश्वर का मान-सम्मान भी उसके द्वारा किए गए कामों से वरन उन कामों से प्रकट उसके व्यक्तित्व|अस्तित्व से प्रकट होता है और उसका नाम भी उसका प्रतिनिधित्व करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जो है और तू ने जो किया है उसके कारण तेरी स्तुति हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 यहाँ परमेश्वर के नाम का वर्णन एक स्थानिक रूपक द्वारा किया गया है कि वह धन्य कहलाने और स्तुति योग्य होने से ऊपर है या उठाया जाए| इसका अर्थ लाक्षणिक रूप में अर्थ यह हुआ कि मनुष्य परमेश्वर को सम्मान देने और उसकी स्तुति करने के लिए जो कुछ भी करे वह उसके मान-सम्मान और स्तुति की आभारोक्ति में कभी भी पर्याप्त नहीं हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे योग्य आराधना और स्तुति कभी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 **धन्य** and **स्तुति** शब्द भाववाचक संज्ञा हैं जो किसी के चरित्र और कर्मों के प्रति प्रत्यक्ष सम्मान के कार्य हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो, आप इन शब्दों में निहित विचारों को इन्ही शब्दों के क्रिया रूपों द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे योग्य आराधना और स्तुति कभी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 इस प्रकरण में, **धन्य** और **स्तुति** शब्दों के अर्थ मूल में एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे प्रति पर्याप्त आभारोक्ति कभी प्रकट नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 पिछले पद के अंत में लेवीयों ने परमेश्वर से बातें करना आरम्भ कर दिया था परन्तु वे तब भी चाहते थे कि लोग उनके शब्दों को सुनें और उन्होंने जो कहा है उसको करें| अब लेवीय प्रार्थना में परमेश्वर को सीधा संबोधित करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको एक समावेशी वाक्यांश द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब इन लेवीयों ने प्रार्थना की और कहा, 'हे यहोवा, तू ही एकमात्र सच्चा परमेश्वर है'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 इसका अर्थ है, **केवल तू ही एकमात्र है** या **एकमात्र तू ही है** वैकल्पिक अनुवाद: "हे यहोवा, एकमात्र तू ही सच्चा परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 6 f1d5 translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 प्राचीन इब्रानी ब्रह्माण्ड विज्ञान में आकाश को पृथ्वी के ऊपर एक गुम्मद स्वरुप माना जाता था ([1:9](../01/09.md) पर टिप्पणी देखें). पहला वाक्यांश संभवतः आकाश के सन्दर्भ में हैऔर दूसरा वाक्यांश संभवतः आकाश के परे एक क्षेत्र के सन्दर्भ में है जिसको परमेश्वर का निवास स्थान माना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश और उसके परे जो भी है, सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם 1 **गण** अर्थात सेना| "स्वर्ग और उसके सब गण" संभवतः सितारों के लिए लाक्षणिक प्रयोग है जो आकाश में एक विशाल सेना के रूप में भास्यमान होते हैं| तथापि, इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन स्वार्गिक प्राणियों से हो सकता है जो परमेश्वर के साथ स्वर्ग में निवास करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और सब तारा गण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 6 f1d7 וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם 1 **सभों** का अर्थ है, जल और थल में रहने वाले सब प्राणी| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ही इन सब प्राणियों को जीवन देता है" या "एकमात्र तू ही है जिसने इन सब प्राणियों को सृजा है" -NEH 9 6 f1d9 figs-metaphor וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 इस वाक्य में पहले तो **स्वर्ग और उसके सब गण ** लाक्षणिक रूप मेंसितारों का वर्णन करते थे, जैसे कि वे एक सेना हों| अब यहाँ सितारे स्वयं लाक्षणिक रूप में स्वर्ग के दूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "समस्त स्वर्गदूत झुंक कर तेरी उपासना करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 7 id6f אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हे यहोवा, तू ही वह परमेश्वर है जिसने अब्राम को चुन लिया था" -NEH 9 7 f1e1 figs-explicit בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 अब्राम इस्राएलियों का मूल पिता था| परमेश्वर ने उसको और उसके वंशजों को चुना कि उनको एक ऐसा समाज बनाए जो सम्पूर्ण संसार के लिए उसके मार्गों में चलने से प्राप्त आशीषों का एक आदर्श समुदाय हो| लेवीयों ने इसका उल्लेख सबसे पहले किया क्योंकि यह परमेश्वर की चयनित प्रजा, इस्राएलियों के इतिहास का यथार्थ आरम्भ था| वे शेष इतिहास का वर्णन अपनी प्रार्थना में, उनके वर्तमान समय तक करेंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राम को तुम लोगों का मूल पिता होने के लिए चुन लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 7 f1e3 translate-names בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 9 7 us45 figs-explicit וְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 अपनी सम्पूर्ण प्रार्थना में लेवीय यह मानते हैं कि श्रोता उन विवरणों के महत्त्व को समझ लेंगे जिनका उल्लेख उन्होंने परमेश्वर के चयनित लोगों के रूप में इस्राएल के इतिहास का किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण प्रकट कर सकते हैं कि परमेश्वर अब्राम को इस नगर से क्यों निकाल कर ले आया| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कस्दियों के ऊर नगर में रहता था परन्तु तू ने उससे कहा कि वहाँ से निकल कर उस देश में आ जाए जो तू उसके वंशजों को देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 7 f1e5 translate-names מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 यह एक नगर और एक जाति का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऊर नगर जहां कस्दी लोग रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 9 7 f1e7 figs-explicit וְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם 1 Once again the Levitयहाँ भी लेवीय यही मानते हैं कि उनके श्रोता विवरणों के महत्त्व को समझ पाएंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण प्रकट कर सकते हैं कि परमेश्वर ने अब्राम के नाम को बदल कर अब्राहम क्यों रखा| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उसके नाम को बदल कर अब्राहम रखा अर्थात, 'अनेकों का पिता' क्योंकि वह अनेक जातियों का मूल पिता होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 8 f1e9 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 यहाँ, **पाकर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के द्वारा किसी बात को सच देख पाना| इसका अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर अपनी किसी खोई हुई वास्तु की खीज कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि वह तेरा सच्चा स्वामिभक्त था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 8 f1f1 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 यहाँ अब्राहम **मन** उसके विचारों और इच्छा का द्योतक है अर्थात, उसके आंतरिक मनुष्य का| वैकल्पिक अनुवाद: "तू समझ गया कि वह तेरा सच्चा स्वामिभक्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 8 ej7e figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 यहाँ, **मुंह** मनुष्य के बारे में प्रत्यक्ष ज्ञान के लिए एक रूपक है जिसका सन्दर्भ अब्राहम के बारे में परमेश्वर के प्रत्यक्ष ज्ञान से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे यह बोध हो गया था कि वह तेरे प्रति पूर्ण निष्ठावान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 8 f1f3 figs-idiom וְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית 1 वाचा **काटी** किसी के साथ गंभीर समझौते के लिए एक इब्रानी मुहावरा है| यह अभिव्यक्ति वाचा के अनुष्ठान में काटे गए पशुओं से आती है| उनको काटा जाता था कि दोनों पक्ष परमेश्वर से चाहते थे कि वाचा का उल्लंघन करने वाले पक्ष के साथ ऐसा ही किया जाए| परन्तु यहाँ इसका अर्थ मुहावरा आधारित है| इसका सीधा सन्दर्भ उस अनुष्ठान से नहीं, केवल वाचा बंधने से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उसके साथ समझौता किया" या "तो ने उससे प्रतिज्ञा की"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 8 f1f5 figs-metaphor לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ 1 **बीज** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसके वंशजों को यह देश देने के लिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 8 vbx8 translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 ये नाम छः जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] -NEH 9 8 f1f7 figs-personification וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, **वचन** का सन्दर्भ परमेश्वर की प्रतिज्ञा से जो उसने अब्राहम से की थी और **खड़ा** का अर्थ है,अटल रहना, विलोप न हो जाना| लेवीय परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं के विषय लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करते हैं जैसे कि वे जीवित हैं और चल-अचल रहती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 9 8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तू सदा वही करता है जो उचित है" -NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 यहाँ लेवीय वर्णन करते हैं कि परमेश्वर ने शताब्दियों बाद उनके पूर्वजों को जो अब्राहम के वंशज थे कैसे मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया| इस पद में वे उस अनुभव का वर्णन, आरंभिक घटना और अंतिम घटना के सन्दर्भ द्वारा सामान्य रूप में करते हैं, जिसमें मध्य्कालें सब घटनाएं समाहित हैं| ([9:10](../09/10.md) और [9:11](../09/11.md) में वे अतिरिक्त विशिष्ट विवरण प्रस्तुत करेंगे|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्पूर्ण अनुभव को यहाँ एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| (तथापि, आप इन घटनाओं को अलग अलग भी व्यक्त कर सकते हैं| अगली दो टिप्पणियाँ देखें) वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने फिरौन को पराजित कर हमारे पुरखाओं को मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **दुःख** शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ इस्राएलियों के संकटों से है जब मिस्र के राजा, फिरौन ने उनको विवश किया कि दास होकर उसकी सेवा करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद,"कष्ट भोगना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि हमारे पूर्वज किस प्रकार मिस्र में, दासों के रूप में, कष्ट भोग रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 9 9 f1g1 figs-explicit וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों के कष्टों को देखा ही नहीं, उनके प्रति अपनी अनुकम्पा के कारण कार्यवाही भी की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि हमारे पूर्वज मिस्र में दास होकर कैसा कष्ट भोग रहे थे इसलिए तू ने उनको दासत्व से मुक्त कराया" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 9 f1g3 figs-metaphor אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **पुरखाओं** का यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 9 j256 figs-explicit וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का पुनरावलोकन अविराम सुनाते हैं परन्तु उनका महत्त्व नहीं समझाते हैं क्योंकि उनका मानना है कि श्रोता उसको समझते ही हैं| यह किसी घटना के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर द्वारा उनके पूर्वजों को मिस्र के दासत्व से मुक्ति दिलाने के बाद की है जब उन्होंने मिस्र से कूच कर दिया था| उनके चले जाने का फिरौन को पछतावा हुआ| वह अपनी सेना लेकर उनके पीछे गया| फिरौन की सेना के आगमन पर वे लाल सागार के तट पर असहाय हो गए थे इसलिए इस्राएलियों ने रक्षा के लिए परमेश्वर को पुकारा| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब उन्होंने सहायता के लिए, लाल सागर के तट पर से तुझे पुकारा तब तू ने उनकी प्रार्थना सुन ली थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 9 f1g5 figs-idiom וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 **सुनी** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,परमेश्वर ने इस्राएलियों की प्रार्थना को सुन कर उत्तर दया जैसा कि [9:11](../09/11.md) में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनकी प्रार्थना का उत्तर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 9 f1g7 translate-names יַם־סֽוּף 1 मिस्र के निकट यह एक जलाशय है| वैकल्पिक अनुवाद: "लाल सागर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि परमेश्वर ने ऐसा क्यों किया| वैकल्पिक अनुवाद: 'तू ने अद्भुत काम किए जो फिरौन, उसके कर्मचारियों और मिस्रवासियों के लिए चिन्ह थे की तू ही एकमात्र सच्चा परमेश्वर हैऔर तेर लोगों को दास बनाना उनके लिए उचित नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 **चिन्ह** और **चमत्कार** शब्दों के अर्थ एक ही हैं|इन दोनों के द्वारा परमेश्वर के सामर्थी कामों का वर्णन होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने आश्चर्यकर्म किए" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 **वे** अर्थात फिरौन, उसके कर्मचारी और मिस्र की प्रजा| **उन से** अर्थात, इस्राएलियों से| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में चर्चित परणामों का कारण दिया गया है| आप इस सम्बन्ध को वाक्य के अंत में "अतः" शब्द के प्रयोग द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जनता था कि फिरौन, उसके कर्मचारी और मिस्रवासी हमारे पूर्वजों पर अत्याचार कर रहे थे, अतः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 जैसा [9:5](../09/05.md) में है, **नाम** मनुष्य की ख्याति या मान-मर्यादा को संदर्भित करने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तू ने ऐसा किय तब तेरा यश स्थापित हो गया जो आज तक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 11 n7jm figs-explicit וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 [9:10](../09/10.md) में लेवीयों ने और भी स्पष्ट ब्योरा प्रस्तुत किया कि परमेश्वर ने कैसे इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया था| इस पद में वे मुक्ति के अनुभव की अंतिम घटना के विवरण पर ध्यान केन्द्रित कराते हैं| उनका अब भी यही मनना है कि उनके श्रोता इन विवरणों से परिचित होंगे और इनके महत्त्व को समझते होंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन विवरणों को और भी अधि विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "जब इस्राएलियों ने मिस्र से कूच किया तब फिरौन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया और इस्राएली लाल सागर के तट पर फँस गए थे परन्तु तू ने उनके सामने सागर को विभाजित कर दिया " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 11 d1kp translate-unknown וְ⁠הַ⁠יָּם֙ 1 जैसा [9:9](../09/09.md) में है, इसका सन्दर्भ लाल सागर से है जो मिस्र के निकट एक जलाशय है| वैकल्पिक अनुवाद: "लाल सागर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/tranlate-unknown]]) -NEH 9 11 f1g9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में किसी समूह के सामने का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 11 f1h1 וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה 1 **उनके** इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वे लाल सागर की सूखी भूमि पर चलकर बाच निकले" -NEH 9 11 f1h3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת 1 यहाँ लाक्षणिक रूप में वर्णन किया गया है कि परमेश्वर ने कैसे मिस्र की सेना पर लाल सागर के पानी को पुनः सामान्य कर दिया जिससे उसके सब सैनिक डूब गए| यह ऐसा था जैसे कि परमेश्वर ने उनको गहर जल में फ़ेंक दिया| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तू ने जल को पाट दिया और उनका पीछा करने वाली सेना को जलमग्न कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 11 f1h5 translate-unknown רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्र की सेना के सैनिक जो उनका पीछा कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 11 l5ar figs-simile כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 इस उपमा में, लेवीय वर्णन कर रहे थे कि परमेश्वर ने मिस्रियों को सागर में इस प्रकार फेंका जैसे कोई पानी में पत्थर को डाल देता है| यहाँ चित्रण यह है कि जिस प्रकार पत्थर पानी में डूब कर अदृश्य हो जाता है ठीक वैसे ही मिस्र की सेना का हाल हो गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पूर्णतः विलोप हो गए जैसे गहरे पानी में फेंका हुआ पत्थर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में दर्शाए गए परिणामों का कारन प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को मार्ग दिखाने के लिए तू ने उनके आगे आगे चलने के लिए दिन में एक बादल के खम्बे को और रात में मार्ग प्रज्वलित करने हेतु आग के खम्बे को नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 12 m7vx figs-explicit וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि उसने ऐसा क्यों किया| वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्र से तेरी प्रतिज्ञा के देश तक पहुँचने के लिए इस्राएलियों को ऐसे रेगिस्तान से होकर जाना था जहां रास्ता नहीं था इसलिए उनको मार्ग दिखाने के लिए दिन के समय एक बादल का खम्बा और रात के समय आग का खम्बा होकर तू उनकी आगे आगे चला|आग के खंबे ने उनके मार्ग को प्राकाश्मान किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 13 z2ds figs-idiom וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם 1 **उतरकर** का अर्थ है, परमेश्वर लोगों पर प्रकट हुआ| परमेश्वर ने स्वर्ग में रह कर ही उनसे बातें की थीं| वह यथार्थ में स्वर्ग से उतर कर पृथ्वी पर नहीं आया था| अतः यह लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने सीनै पर्वत पर इस्राएलियों के लिए आविर्भाव किया जहां तू ने स्वर्ग में रहते हुए उनसे बातें कीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 13 f1h7 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 यह एक पर्वत का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सीनै पर्वत" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 **सीधे नियम** और **सच्ची व्यवस्था** के अर्थ एक ही हैं| यह अभिव्यक्ति, **अच्छी विधियां** और **आज्ञाएं** इनके अर्थ भी उपरोक्त दो उक्तियों के समानार्थक एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन चारों को एक ही व्यापक वाक्यांश में व्यक्त कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक विश्वासयोग्य निर्देशन कि उचित जीवन कैसे जीएं" या "निर्देशन एवं नियम जो न्यायोचित तथा विश्वासयोग्य हैं और नियम तथा आज्ञाएं जो अच्छी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 यह शब्द यहोवा द्वारा इस्राएलियों को व्यवस्था के निर्देशन देने के सन्दर्भ में है| हो सकता है या नहीं भी हो सकता है कि यहोवा एक न्यायी के सदृश्य दंड दे रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "निर्देशन"This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions” -NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि विश्राम -दिन क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: 'तू ने उनको आज्ञा दी कि सप्ताह के सातवें दिन को विश्राम-दिन मानें अर्थात,विश्राम और आराधना के लिए एक विशेष दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 यह एक धार्मिक अनुष्ठान का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 **आज्ञाएं**, **विधियां**, और **व्यवस्था** के अर्थ एक ही हैं| ये सब एक साथ मूसा के व्यापक अर्थ को प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक ही वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आदेश दिया था कि तेरी सब आज्ञाओं को मानें" या "तू ने उनको आज्ञाएं, नियम और विधियां दीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 यहाँ हाथ लाक्षणिक भाषा में नियंत्रण और कार्यवाही का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको मूसा को दिया कि लोगों को दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 पुराने नियम में मूसा को प्रायः "यहोवा का दास" पदनाम दिया गया है| यद्यपि, मूसा अधिक यथार्थ भाव में परमेश्वर का दास था, यह पदनाम एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति थी जिससे संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने मूसा को माध्यम बना कर अपने लोगों को अपनी व्यवस्था दी जैसे एक स्वामी अपना सन्देश देने के लिए किसी सेवक को काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा विशेष संदेशवाहक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामित कार्यों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे भूखे थे इसलिए तू ने उनको विशेष भोजन दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आपाप वर्णन कर सकते हैं कि वे लोग भूखे क्यों थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'वे मरूभूमि में भूखे थे क्योंकि वहाँ फसल तो उगती नहीं थी इसलिए तू ने उनको विशेष भोजन दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 यह उस विशेष भोजन को लाक्षणिक रूप में व्यक्त करने की विधि है जिसका प्रावधान परमेश्वर ने इस्राएलियों के लिए उस मरूभूमि में किया था| वह धरती में तो उगता नहीं था इसलिए उसको परमेश्वर द्वारा स्वर्ग से भेजा हुआ माना गया| इस्रालियों ने इस भोजन को "मन्ना" कहा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप आलंकारिक अभिव्यक्ति रहित वर्णन करने के बाद यही नाम काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और एक विशेष भोजन, मन्ना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 इस अभिव्यक्ति में रोटी शब्द काम में लिया गया है जिसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में है और निर्विशेष रूप में भोजन का द्योतक है| इससे सम्पूर्ण भोजन का वर्णन एक प्रकार के भोजन, रोटी के नाम से किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दूसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामित कार्यों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे प्यासे थे इसलिए तू ने उनको पिलाने के लिए चट्टान से पानी बहाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 15 f1j7 figs-explicit וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वे प्यासे क्यों थे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मरूभूमि में पानी नहीं था इसलिए वे प्यासे थे, अतः तू ने चट्टान से पानी बहा कर उनकी प्यास बुझाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आज्ञा दी थी कि उसमें प्रवेश करके उस पर अधिकार कर लें" -NEH 9 15 f1k1 translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 इस संस्कृत में शपथ खाते समय मनुष्य अपना हाथ उठाता था| यहाँ लेवीय शपथ खाने के कृत्य को लाक्षणिक भाषा में, हाथ उठाने के अंगविन्यास के द्वारा प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको देने के लिए जिस देश की तू ने शपथ खाई थी" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 9 15 f1k3 figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 लेवीयों का मानना है कि उनके श्रोता समझ सकते हैं कि इसका अर्थ है, कनान देश| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कनान दश जिसको दन की तू ने उनसे शपथ खाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **उन्होंने** इस शब्द का सन्दर्भ मूसा क समय मन इस्रालियों स है और **हमार पुरखाओं** का अर्थ हो सकता है, मूसा के बाद क इस्राएली| र्ताथापी, अगल पद मन लिखा है कि अभिमानी और हठील लोगों ने कनान में प्रवेश अकरने की परमेश्वर की आज्ञा को ठुकरा दिया और पुनः मिस्र जान के लिए अपना एक अगुआ भी चुन लिया था| अतः इस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकता है, "वे,हाँ, हमारे पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे, हमारे पूर्वज, हठीले थे" -NEH 9 16 m753 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 यहाँ, **पुरखाओं** शब्द का लाक्षणिक भाषा मन अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इन दोनों शब्दों को साथ साथ काम में लेकर स्वीकार करना चाहते हैं कि उनके अपने पूर्वजों ने परमेश्वर की आज्ञा को ठुकरा दिया था जो बाहुत गंभीर अनाचार था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'उन्होंने परमेश्वर की आज्ञा को न मानने का हठ किया" या "वे घमंडी और दुराग्रही थे इसलिए उन्होंने आज्ञा मानने से इनकार कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 9 16 v9ib figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 लोगों द्वारा आज्ञा का हठीला इनकार करने के लिए यह लाक्षणिक प्रयोग है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 16 f1k5 figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 **मानीं** इस प्रकरण में एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञा को सुनना ही नहीं परन्तु उसका पालन करना| वैकल्पिक अनुवाद: " तू ने उनको जो करने की आज्ञा दी थी उसका उन्होंने पालन नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 17 f1k7 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने आज्ञा नहीं मानी" -NEH 9 17 f1k9 figs-explicit וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 यह उस आज्ञा के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख [9:15](../09/15.md) में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्मन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने कनान में प्रवेश करके उस पर अधिकार करने की तेरी आज्ञा को नहीं माना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 17 f1l1 figs-explicit וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם 1 कहने का तात्पर्य यह है कि यदि उन्हने ऐसा किया होता तो वे कनान में प्रवेश करने से डरते नहीं और उस पर अधिकार करने के लिए युद्ध करते| उनको यह बोध अवश्य होता कि जिस परमेश्वर ने उनको दासत्व से छुडाने के लिए फिरौन को पराजित किया था वह कनान में रहने वाली जातियों को भी पराजित कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन करसकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उन चमत्कारों का स्मरण नहीं किया जिनके द्वारा तू ने उनको मिस्र से मुक्त कराया था| यही कारण था कि उन्हें कनान में रहने वाली जातियों से पराजय का डर था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 17 f1l3 figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 जैसा [9:16](../09/16.md) में है, यह एक रूपक है जिसका अर्थ है, उन लोगों ने हठ करके अवज्ञा की| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם 1 इस्राएली इस तथ्य से अभिज्ञ थे कि इसका सन्दर्भ उनके पूर्वजों से है जो मिस्र लौट जाना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानी और उनको मिस्र लौटा ले जाने के लिए एक प्रधान नियुक्त कर लिया जबकि वे वहाँ दास रह चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 17 f1l5 figs-metaphor רֹ֛אשׁ 1 **प्रधान** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में ""अगुए" का अर्थ रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 **दासत्व की दशा** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ इस्राएलियों के दासत्व से है जिसका उन्होंने मिस्र में अनुभाव किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को एक वस्तुवाचक संज्ञा जैसे "दास" शब्द से अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः मिस्र में जहां वे दास रह चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 9 17 f1l9 figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **क्षमा** शब्द एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अर्थ है, किसी के अपराधों को उस पर आरोपित न करने की तत्परता|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को "खमा करना" जैसे क्रिया पदबंद के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा परमेश्वर जो सदैव क्षमा करने के लिए तैयार रहाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 **अनुग्रहकारी** और **दयालु** इन दोनों शब्दों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको एक साथ काम लेते हैं कि परमेश्वर बल दें की परमेश्वर कैसा दयालु है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को एक ही अभिव्यक्ति में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चा दयालु" या "जो हमारे प्रति दया और करुणा का व्यवहार करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 17 f1m3 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 लाक्षणिक भाषा में इसका तात्पर्य है की मनुष्य आसानी से और अति शीघ्र क्रोधित नहीं होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक धीराजवंत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **विश्वसनीय** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जो ऐसे मनुष्य का गुण है जो वचन का पक्का है और अपने उत्तरदायित्वों में अचूक है| **वाचा की निष्ठा** का विशेष का विशेष सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा इस्राएल से की गई सब प्रतिज्ञाओं की निश्चित पूर्ती से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित अर्थ का अनुवाद, "प्रतिज्ञा का पक्का" जैसी उक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू अपने लोगों से की गई प्रतिज्ञाओं की पूर्ति में अटल है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 यहाँ लेवीय यहोवा के इस गुण को इस प्रकार व्यक्त करते हैं कि जैसे वह विपुल फसल है जिसको वह लोगों में बाँट सकता है | वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने लोगों से अत्यधिक प्रेम रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 17 ncd6 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ का सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तू ने उनको वहाँ जांगर में नहीं त्यागा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का पुनरावलोकन करते जा रहे हैं और यही मानते हैं कि श्रोता उन बातों के महत्त्व को समझते हैं| यह विशेष रूप से अवज्ञा का गंभीर कार्य था\ यही कारण है कि लेवीय कहते है, "वरन|" यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके महत्त्व को अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तक कि जब इस्राएलियों ने बछड़े के अकार में एक मूर्ती बनाई और मिस्र से उनकी मुक्ति का श्रेय उसको दे दिया| यह ठीक उसी सीनै पर्वत की बात है जहां तू मूसा को दस आज्ञाएं दे रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 18 ind6 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת 1 **तिरस्कार** अर्थात परमेश्वर के स्थान में किसी और वास्तु की उपासना करना और उसको श्रद्धा अर्पित करना| पुराने नियम में लगातार बल दिया गया है कि यह परमेश्वर के निमित्त अपराध और अपमान है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने ऐसा किया तब वह तेरा घोर अपमान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा होने पर भी तू ने उनको उस मरूस्थल में अनाथ नहीं छोड़ा क्योंकि तू सदैव दया करता है" -NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 देखें कि आपने ऐसे ही वाक्य का अनुवाद [10:12](../10/12.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि अंतिम वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को चलने के लिए मार्ग दिखाने हेतु दिन के समय बादल का खम्बा और रात के समय उनके मार्ग को प्रकाशमान करने हेतु आग का खम्बा आगे आगे चाला करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 20 buh1 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה 1 यह परमेश्वर के लिए मानवीकरण का सन्दर्भ प्रतीत होता है| यदि आपकी भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में प्रयुक्त शब्द को बड़े अक्षरों में या अन्य किसी परम्परा में दर्शाने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा भला आत्मा" -NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप प्रत्येक उपवाक्य में वाक्यांशों का क्रम बदल सकते हैं क्योंकि इन दोनों स्थानों में पहले वाक्यांश दूसरे वाक्यांशों के परिणामों के कारण प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे भूखे थे इसलिए तू उनको खाने के लिए मन्ना देता रहा और उनकी प्यास मिटाने के लिए उनको जल भी दिया" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 20 f1m7 translate-unknown וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ 1 यह विशेष भोजन था जिसका प्रावधान परमेश्वर ने उनके लिए जंगल में किया था| [9:15](../09/15.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन" या "वह विशेष भोजन, मन्ना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ लेवीय भोजन द्वारा संवर्धन का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित मुंह जिससे भोजन करते हैं ,उसका सन्दर्भ देते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका और भी अधिक निर्विशेष वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो उनको खिलाता रहा" -NEH 9 20 gyd6 figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 यह एक अर्थालंकार है जो नकारात्मक शब्द के साथ अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के प्रयोग द्वारा प्रभावी सकारात्मक आर्थ को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको उदारता से मन्ना दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 यहाँ पहला वाक्यांश दूसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणाम का कारण बताता है जो शब्दों में स्पष्ट नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको शब्दों में स्पष्ट कर सकते हैं| तू ने चालीस वर्षों तक उनको जंगल में सम्भाला इसलिए उनको उस सारे समय किसी भी बात की कमी नहीं हुई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 21 f1n1 figs-explicit וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप वर्णन कर सकते हैं कि इस्राएलियों के पाँव सूजे क्यों नहीं जब वे जंगल में यात्रा करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वे चलते ही रहते थे, उनके पांवों में सूजन तक नहीं हुई" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 22 f462 וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप शब्दों में स्पष्ट कर सकते हैं कि यहोवा ने यह कैसे किया| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने हमारे पूर्वजों की सहायता की कि वे शंक्तिशाली सेनाओं को पराजित कर पाएं और उनके राज्यों को जीत कर उनके निवासियों को अधीन कर पाएं" -NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 **राज्य** and **लोगों** के अर्थ एक ही हैं| ये दो भिन्न भिन्न विधियां हैं जिनके द्वारा उन जातियों का वर्णन किया गया है जिनको इस्राएलियों ने पराजित किया था| इनको दोहराने का उद्देश्य है कि उन शक्तिशाली विरोधियों को पराजित करना यहोवा के लिए कैसा अद्भुत काम है, उस पर बल देना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों के अर्थों को एक ही अभिव्यक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उंज\को सक्षम किया कि वहा की जातियों को पराजित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 22 kgg1 figs-metaphor וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה 1 यहाँ कनान देश का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि जैसे वह एक समतल आकार है जिसके कोने निश्चित रूप में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने उनको सक्षम किया की उस देश के प्रत्येक भाग को अपने अधिकार में ले लें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 22 zt5p figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| स्पष्टा के निमित्त इनको दोहराया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए इनका दोहराया जाना उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनको दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस देश पर राजा सीहोन हेशबोन से राज करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 9 22 f1n3 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 वैकल्पिक अनुवाद: " बाशान देश के राजा ओग" -NEH 9 22 xf4v translate-names סִיח֗וֹן…ע֥וֹג 1 ये नाम दो राजाओं के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 9 22 bkk3 translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן…הַ⁠בָּשָֽׁן 1 ये उन राज्यों के नाम हैं जहां ये दो राजा राज करते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 9 23 w96j figs-simile וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 **उनकी** यह शब्द इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| यह तुलना है,शब्दालंकार है, अर्थात, इस्राएलियों की संतानों की संख्या आकाश के सितारों के तुल्य थी| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आकाश के सितारों के तुल्य संतानोत्पत्ति के योग्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 यह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको बड़ी संख्या में संतानोत्पत्ति के योग्य किया" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 9 23 f1n5 figs-metaphor וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" यहाँ प्रकरण के अनुसार इसमें लड़के और लडकियां दोनों समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "और संतान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת 1 यह वही देश है जिसका उल्लेख पद 15 में किया गया है अर्थात, कनान| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू उनको लौटा कर कनान देश लाया जिसके लिए तू ने उनकी पिछली पीढ़ी को आज्ञा दी थी कि उसमें प्रवेश करके उसको अपने अधिकार में लें" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 **पूर्वजों** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, "पुरखे" जो इस प्रार्थना में अधिकतर प्रयोग किया गया है| यहाँ इस शब्द का यथार्थ अर्थ अधिक वांछित है| इसका अर्थ है कि इस्राएलियों की पिछली पीढ़ी जिसको परमेश्वर ने कनान में प्रवेश करके उस पर अधिकार करने की आज्ञा दी थी परन्तु उन्होंने उसकी अवज्ञा की थी| इस अवज्ञा में स्त्री-पुरुष दोनों थे इसलिए आप ऐसा शब्द काम में लें जिसका अर्थ पुरुषों तक ही सीमित न हो परन्तु उनको आपकी भाषा में सपष्ट होना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "पिछली पीढ़ी को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| अगली पीढ़ी के इस्राएलियों द्वारा उस देश को अधिकार में लेना यहोवा द्वारा उसके निवासियों को पराजित करने के तुल्य था, जब इस्रालियों ने उनसे युद्ध किया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने इस्रालियों की अगली पीढ़ी को सक्षम किया कि काना के निवासियों को पराजित करें कि वे स्वयं उसके अधिकारी हो जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 इसका अर्थ यथार्थ में उस पीढ़ी की संतान ही है| यहाँ स्त्री-पुरुष दोनों ही अधिकारी हुए थे इसलिए आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसका अर्थ केवल पुरुषों तक ही सीमित न हो परन्तु इसको आपकी भाषा में स्पष्ट होना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों की अगली पीढ़ी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -NEH 9 24 it8a figs-metonymy וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 यहाँ, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,किसी समूह के आगे| इस परिदृश्य में इस्राएली कनानियों से युद्ध कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब इस्राएली युद्ध में उनका सामना कर रहे थे तब तू ने उस देश के निवासियों को पराजित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 24 l77q figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनको साथ साथ काम में लेने का उद्देश्य स्पष्टा के निमित्त है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ के निवासी कनानी" या "कनान के वंशज जो इस देशे के निवासी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 24 vz5v figs-explicit וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का अवलोकन ही कर रहे है और उनका मानना है कि उनके श्रोता इन बातों के महत्व को समझते हैं| इस वाक्य का अर्थ है, "तू ने कानानियों को इस्राएलियों के हाथों में कर दिया अर्थात तू ने उनके राजाओं और कानानियों को इस्राएलियों के हाथों में कर दिया|" कहने का अभिप्राय है कि जब इस्राएलियों ने उनके राजाओं के नेतृत्व क्शात्रुओं पराजित किया तो वे उस देश के निवासियों के साथ मनमाना व्यवहार कर सकते थे| दूसरे शब्दों में, यहोवा ने उनको पराजित करके उनके राजाओं को "उनके हाथों में" कर दियाऔर परिणामस्वरूप प्रजा भी "उनके हाथ में" आ गई की जैसा चाहें वैसा व्यवहार उनके साथ करें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने कनानी राजाओं के नेतृत्व की सेनाओं को हारने में उनको सक्षम किया| अब वे जैसा चाहते थे वैसा व्यवहार कनानियों के साथ कर सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में शक्ति और नियंत्रण का प्रतीक है| मनुष्य के हाथ में कुछ देने का अर्थ है, उस मनुष्य को उस वास्तु का अधिकार देना| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों को सक्षम किया कि उनको पराजित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 25 yzu6 וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **उन्होंने** अर्थात इस्राएली जो कनान में प्रवेश कर रहे थे| -NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 इसका अर्थ है, विपुल उपज देने वाली भूमि जिससे वहाँ के निवासी हष्ट-पुष्ट होते हैं| (जैसे इस पद में आगे चलकर दिखाया जाएगा) भूमि की उर्वरक शक्ति को उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात उससे पीला-पोसे जाने वाले लोगों के डील-डौल द्वारा लाक्षणिक रूप में प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उपजाऊ देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 25 ac3r וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 इसका अर्थ है कि उन लोगों से जिन्होंने इन सब का निर्माण किया था और इन सब को उगाया था, आगे दी गई सूची की सब वस्तुओं को ले लिया| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने अधिकार में ले लिया" -NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| (इस पद में यह नहीं कहा गया है कि इस्राएलियों यह तीन काम किए: नगरों को जीत लिया, घरों को अपने अधिकार में ले लिया, और कुण्ड खोदे) वैकल्पिक अनुवाद: " कुण्ड जो औरों ने खोदे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 9 25 ke4u translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 कुण्ड भूमिगत हौज़ होते हैं जिनमें पानी को एकत्र किया जाता है| उस प्रदेश में भूमिगत चट्टानों को काट कर कुण्ड बनाए जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जल संग्रह का क्षेत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 25 f1o3 translate-unknown וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 इसका अर्थ है, खाने के लिए उत्तम पदार्थ, जैसे फल और गिरी, उत्पन्न करने वाले वृक्ष| वैकल्पिक अनुवाद: "फल और मेवों के वृक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 प्रकरण से स्पष्ट है कि वास्तव में ऐसा ही हुआ होगा परन्तु यह अभिकथन लाक्षणिक भी हो सकता है जिसका अभिप्राय हो कि मनुष्य को आवश्यकता से अधिक खाने को मिल जाए तो वह निश्चिन्त हो जाता है| इसी प्रकार इस्राएली बड़े संतोष के साथ निश्चिन्त हो गए और यहोवा का स्मरण भूल गए| वैकल्पिक अनुवाद: "वे बड़े संतोष के साथ निश्चिन्त हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 26 t19v figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 **फिरकर** और **बलवा** इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको एक साथ काम में लेते हैं कि यहोवा से ऎसी विपुल आशिशें पाने के उपरान भी इस्राएलियों का यहोवा से विमुख हो जाना कैसा गंभीर अपराध है, उस पर बल दिया जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों का संयोजित उपयोग कर सनते है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे तुझ से विमुख हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 लेवीय लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करते हैं| इस्राएली व्यवस्था को निकम्मी जान कर व्य्ताव्हार करते है जैसे कि कोई किसी वास्तु को फ़ेंक देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने तेरी व्यवस्था को निकम्मी जान कर उस पर चिंतन नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके कुकर्मों के विरुद्ध उनको चेतावनी दी" -NEH 9 26 rr76 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 जैसा [9:18](../09/18.md) में है, **तिरस्कार** का अर्थ है, परमेश्वर के स्थान मेंकिसी और को दिव्य शक्ति मान कर उसकी उपासना करना या प्रतिशित करना| यह संभवतः इस्राएलियों द्वारा अन्य देव-देवताओं की उपासना के सन्दर्भ में है| (यही कारण था कि भविष्यद्वक्ताओं को उन्हें यहोवा की ओर "फेर लाने" की आवश्यकता हुई थी|) वैकल्पिक अनुवाद: 'उन्होंने अन्य देवताओं की पूजा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 27 v5lz figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ, **हाथ** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, अधिकार एवं नियंत्रण| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनके क्षत्रुओं को उन पर विजयी होने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 27 k998 וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם 1 **उन्होंने** अर्थात क्षत्रुओं ने और **उनको** अर्थात, इस्राएलियों को| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के क्षत्रुओं ने उन पर अनर्थ ढाया" -NEH 9 27 tz5a וּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी महान दया के कारण" या "क्योंकि तू अत्यधिक दयावान है" -NEH 9 27 z213 translate-unknown תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים 1 यह इस्राएल के इतिहास के उस समय के संदार्च में है जब परमेश्वर ने इस्राएली गोत्रों के लिए न्यायियों का प्रबंध किया कि क्षत्रुओं से युद्ध करने में उनकी अगुआई करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने उनको बचाने के लिए न्यायियों को खडा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 9 27 ku2m figs-metaphor וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **हाथ** अधिकार और नियंत्रण का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने क्षत्रुओं से उनकी रक्षा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 28 u77m grammar-connect-logic-contrast וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 इस वाक्य में विषमता दर्शाई गई है कि जब परमेश्वर ने उनको मुक्ति दिलाई तब उनकी प्रतिक्रया कैसी होनी थी परन्तु उनकी प्रतिक्रया वास्तव में कैसी थी| आप वाक्य के आरम्भ में, "परन्तु" या "तथापि" या "फिर भी" आदि शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं की इस विषमता को प्रकट किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם 1 **चैन** शब्द एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अर्थ है कि इस्राएलियों को कष्टों से राहत मिली और क्षत्रुओं को पराजित करने के बाद देश में युद्ध का विराम था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसी विचार को एक भिन्न वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने क्षत्रुओं को पराजित करने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 9 28 s2tc figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य की राय और निर्णय का प्रतीक है| विचार साहचर्य के अनुसार, आँखें देखने का काम करती हैं और देखी दी वस्तुओं के प्रति उत्पन्न विचार मुंह पर प्रकट भावों में दिखाई देते हैं| अतः इसका अर्थ है, इस्राएलियों ने वे काम किए जिनको यहोवा अनुचित मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने लौट कर वही काम किए जिनको तू अनुचित ठहराता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 28 ml8w figs-metaphor וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם 1 यहाँ **हाथ** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, अधिकार एवं नियंत्रण" वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनके क्षत्रुओं को उन्हें पराजित करने दिया और उन्होंने उन पर अत्याचार का शासन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 28 puz2 grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस कारण तू ने उनको त्याग दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 **उनको** अर्थात, इस्राएलियों को| **फिर कर** और **दोहाई** के अर्थ एक ही है| इन दोनों शब्दों द्वारा वर्णन किया गया है कि इस्राएलियों को किस प्रकार बोध हुआ कि उनको यहोवा के स्वामिभक्त होना है और उनको उसकी सहायता की घोर आवश्यकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों के स्थान में एक ही अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने पुनः तुझ से सहायता मांगी " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 28 y9f7 כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ 1 वैकल्पिक अनुवाद: 'तेरी दया के कारण" या "क्योंकि तू दयावान है" -NEH 9 29 pm9h figs-metonymy וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם 1 ऐसा नहीं था कि यहोवा स्वयं आकर इस्राएलियों से कहता था कि वे जो कर रहे हैं वह उचित नहीं है, अपितु, जैसा [9:26](../09/26.md) में ऎसी ही अभिव्यक्ति के उपयोग से स्पष्ट है, यहोवा ने भविष्यद्वक्ताओं को भेजा कि इस काम को करें| लेवीय लाक्षणिक भाषा में भविष्यद्वक्ताओं का वर्णन करने में उनको यहोवा से सम्बंधित दर्शाते हैं जिसका सन्देश वे सुनाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने भविष्यद्वक्ताओं को भेजा कि इस्राएलियों को उनके अनुचित कामों के लिए चेतावनी दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 भविष्यद्वक्ता उनको यहोवा की व्यवस्था का अनुपालन करने का आव्हान देकर वास्तव में लोगों को यहोवा के स्वामिभक्त बानाने का प्रयास करते थे| लेवीय यहोवा का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वास्तु अर्थात व्यवस्था के सन्दर्भ से करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि एक बार फिर उनको तेरा स्वामिभक्त बनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 29 e4dt figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 जैसा [9:16](../09/16.md) में है, **मानते** शब्द इस प्रकरण में एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञा को सुनना ही नहीं उसका पालन भी करना| यदि आपकी भाषा में ऐसा शब्द है जिसका अर्थ सुनना और करना दोनों हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'तेरी आज्ञाओं पर चित्त नहीं लगाया" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 ये लोग यहोवा ही के विरुद्ध पाप करते थे| लेवीय यहोवा का वर्णन करने के लिए उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात, उसके "नियमों" का सन्दर्भ देते हैं| इसका अर्थ है, उसकी व्यवस्था में निहित उसका विधि-विधान| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने तेरे निर्देशों का पालन न करके पाप किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 29 gh1m וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ 1 जैसा [9:13](../09/13.md) में है, इस शब्द का सन्दर्भ व्यवस्था के निर्देशों से है जो यहोवा ने इस्राएलियों को दे रहा था| इसमें यहोवा के न्यायी होने का और दंड की घोषणा करने का भाव निहित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तेरे नियमों के सम्बन्ध में" -NEH 9 29 x7ep figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 **जीवित रहें** इस उक्ति का अर्थ यह नहीं कि शरीर में जीएँ या मरें| लाक्षणिक भाषा में "जीवित रहें" का परमेश्वर के साथ सम्बन्ध के निमित्त आत्मिकता में सजग रहें और परिणामस्वरूप आनंदित एवं आशीषित हों| इस प्रकार की सजगता और परमेश्वर से अलगाव में जो अंतर है वह जीवित रहने और मर जाने के अंतर के तुल्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मनुष्य तेरी व्यवस्था का पालन करता है तो उसमे आत्मिक जीवन है और यह आशीषित है तथा आनंदित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 29 k1ew figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ 1 यह एक बैल के रूपक है जो अपने स्वामी को गर्दन पर जूआ नहीं रखने देता है| यहाँ या एक उपमा है जो मनुष्यों के हठ का चित्रण प्रस्तुत करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हठीले हो गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 29 n3zk figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ 1 जैसा इस पद के आरम्भ में, **मानते** शब्द है वैसे ही इस प्रकरण में, **सुनते** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञा को केवल सुनना ही नहीं,उसका पालन भी करना होता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा शब्द है जिसका अर्थ "सुनना" और आज्ञापालन" दोनों हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "चित्त नहीं लगाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 30 sj6k וַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने लम्बे समय तक उनके साथ धीरज धरा" -NEH 9 30 gf8r figs-metonymy שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 यह "दीर्घकाल" के लिए लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| लेवीय समय से ही सम्बंधित किसी बात अर्थात, वर्ष जो समय का मापदंड है, उसके सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में, समय को पारिभाषित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लम्बे समय के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 30 hbe9 וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 जैसा [9:20](../09/20.md) में है, **आत्मा** यहाँ परमेश्वर द्वारा किसी में अत्माग्रस्त हो जाने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में किसी शब्द को प्रखर दर्शाने या ऎसी कोई अन्य परम्परा है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने अपने आत्मा के द्वारा भाविश्द्वाक्ताओं के माध्यम से इस्राएलियों को उनके सब बुरे कामों की चेतावनी दी" -NEH 9 30 f3le figs-metaphor בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 यह लाक्षणिक भाषा में कहना है कि परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के हाथों अपना सन्देश इस्राएलियों को भेजा जैसे कोई दास हाथ में सन्देश लेकर जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 30 k9y7 figs-metonymy וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 लेवीय सुनने के काम को लाक्षणिक भाषा में, उससे सम्बंधित किसी बात, कान के सन्दर्भ द्वारा पारिभाषित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उन्होंने सुनने से इनकार कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 30 n169 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 इस प्रकरण में सुनना मात्र श्रवण क्रिया नहीं, अनुपालान भी है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उन्होंने आज्ञापालन करना न चाहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 30 tqa5 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת 1 यहाँ **हाथ** अधिकार एवं नियंत्रण का प्रतीक है| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद 27 में कैसे किया है जहां यह दो बार प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने पडौसी जातियों को उन पर जयवंत होने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 30 ym8i grammar-connect-logic-result וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणामों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप,तो ने उनको दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 31 neh8 grammar-connect-logic-result וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ 1 इस वाक्य में, उनके कुकर्मों के योग्य परमेश्वर के व्यवहार और परमेश्वर की दया में किए गए वास्तविक व्यवहार में विषमता दर्शाई गई है| इस विषमता को प्रकट करने के लिए, आप वाक्य का आरम्भ "परन्तु" या "तथापि" जैसे शब्दों से कर सकते हैं| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 31 j1rz וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים 1 जैसा [9:27](../09/27.md) में है, वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तू दयावान है" -NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 ये दो वाक्यांश भिन्न भिन्न बातों का वर्णन नहीं करते हैं| उनके अर्थ लगभग एक ही हैं| उनमें निहित वर्णन के अनुसार, यहोवा की आज्ञाओं का पालन न करने के लिए उनके साथ क्या किया जाना था| पहला वाक्यांश उनके जीवनों के कटु अनुभव का वर्णन करता है| उनका सर्वनाश हो जाना चाहिए था| दूसरा वाक्यांश वर्णन करता है कि यहोवा के साथ उनके सम्बन्ध में उनका अनुभव कैसा होना था| वह उनको उनके हाल पर छोड़ देता| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने उनको सर्वनाश के निमित्त नहीं छोड़ दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 9 31 l7xw וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू उनके हताश नहीं हुआ" -NEH 9 31 xk1s figs-doublet חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם 1 **अनुग्रहकारी** और **दयालु** के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको एक साथ कम में लेकर इस बात पर बल देना चाहते है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को उनके योग्य दंड नहीं दिया| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए इससे अर्थ की स्पष्टता में कमी आए तो आवश्यक नहीं कि आप इनको एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दयावान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि लेवीयों का मानना था कि वे जो याचना करने जा रहे हैं वह उनकी यथाचर्चित बातों का परिणाम हों आवश्यक है| विशेष रूप से, क्योंकि परमेश्वर दयावान है, इसलिए उसने पूर्वकाल में इस्राएलियों की सहायता की यद्यपि, वे इस योग्य न थे| अतः लेवीय परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर अपनी दया में इस्राएलियों की सहायता करे चाहे वे इस योग्य न हों| वैकल्पिक अनुवाद: "और इसी कारण हम इस समय यह प्रार्थना करते है" (देखेबं: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 32 d4hq figs-doublet הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है, **महान** और **भययोग्य ** के अर्थ एक ही हैं| "पराक्रमी" का अर्थ भी कुछ ऐसा ही है| लेवीय इन सब शब्दों का एक साथ प्रयोग करके बल देना चाहते हैं की परमेश्वर कैसे अपार सम्मान के योग्य है| आवश्यक नहीं कि आप इन तीनों शब्दों को अपने अनुवाद में काम में लें, यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो| तथापि, इनके अर्थों में लेशमात्र अंतर है और आप इसको अपने अनुवाद में उजागर करना चाहेंगे| "महान" और "पराक्रमी" शब्द सन्दर्भ देते हैं कि परमेश्वर तात्विक रूप से कैसा सामर्थी है| "भययोग्य" दर्शाता है कि मनुष्य को परमेश्वर की महानता के प्रति कैसी आत्मनिष्ठ प्रतिक्रया दिखाना चाहिए| उनको परमेश्वर का "भय" मानना चाहिए| इसका अर्थ यह नहीं कि उनको उससे डरना चाहिएअपिति यह कि उसके लिए सम्मान और श्रद्धा अर्पित करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो पूर्ण सम्मान के योग्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.) -NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है, **वाचा** और **वाचा पालता** के अर्थ एक ही हैं| लेवीयों ने एक ही बात को दो बार कहा परन्तु कुछ भिन्न रूप में की परमेश्वर द्वारा प्रतिज्ञाओं की पूर्ती निश्चितता पर बलाघात हो| यदि आपके पाठकों के ली यह उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को रखें| तथापि, इनके अर्थों में लेशमात्र अंतर भी है| जिसको अपने अनुवाद में उजागर करना आपके लिए उचित ही होगा, छाहे आपने इनको संयोजित ही क्यों न किया हो| "वाचा," परमेश्वर द्वारा अब्राहम, इशाक, याकूब और उनके वंशजों से की गई प्रतिज्ञा है| "वाचा पालना" परमेश्वर का चारित्रिक गुण है| वह अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा करने में हर प्रकार से तैयार रहता है और उसने सदैव सत्यनिष्ठा में ऐसा ही किया है| अतः आप कुछ ऐसा कह सकते हैं, "तू अपनी प्रतिज्ञाओं को सदैव सत्यनिष्ठा में पूरा करता है क्योंकि तू जो है सो है|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 यहाँ लीवीय लाक्षणिक भाषा में, किसी वास्तु का थोड़ा होना इस प्रकार दर्शाते है कि जैसे वह महत्वहीन है और ध्यान देने योग्य नहीं वरन बात करने योग्य भी नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे कष्टों को महत्वहीन न समझ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 32 ta8y figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 जैसा [9:28](../09/28.md) में है, **मुंह** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की राय या परख के सन्दर्भ में है| इसके विचार-साहचर्य में, आँखें मुंह पर हैं और देखती है और दृश्यमान वस्तु के प्रति मन में उत्पन्न विचारों को मुंह अपने भावों से प्रकट करता है| अतः लेवीय प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर उनके कष्टों को महत्वहीन न समझे| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे कष्टों को नगण्य न समझ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 32 f7a5 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 यहाँ लेवीय इस्राएलियों के कष्टों को इस प्रकार व्यक्त करते हैं कि जसे वे जीवित वास्तु थे और उनकी खोज में थे और अंततः उनको खोज निकाला कि हानि पहुंचाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन कष्टों का हमने अनुभव किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 **कष्ट** शब्द भाववाचक संज्ञा है जो इस्राएलियो के कष्टों के सन्दर्भ में है जिनका अनुभव उन्होंने अन्य जातियों द्वारा जीते जाने और उनकी प्रभुता के अधीन रहने के कारण किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद, "कष्ट उठाना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने कैसा कष्ट उठाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 9 32 u6i9 figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **पुरखाओं** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वजों ने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि लीवीय इस्राएलियों के उन कष्टों की चर्चा कर रहे हैं जिनका अनुभव इस्राएलियों ने प्राप्त किया, विशेष करके तब जब अन्य जातियों के राजाओं ने उनको जीत लिया था, सबसे पहले अश्शूरों ने उत्तरी राज्य, इस्राएल को पराजित किया था| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब इस्राएल को सबसे पहले अश्शूरों ने पराजित किया था,उस समय से लेकर अब तक" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 32 r5ha figs-merism מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 यह एक रूपक है जिसके द्वारा लेवीय उस सम्पूर्ण समय को आरम्भ और अंत के सन्दर्भ द्वारा व्यक्त कर रहे हैं, जिसमें मध्यकालीन सब घटनाएं समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सम्पूर्ण समय जब हम अन्य जातियों के अधीन रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -NEH 9 33 ctq5 וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ **धर्मी** शब्द परमेश्वर की कार्यवाही के सन्दर्भ में है जो न्यायोचित गुण को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम स्वीकार करते हैं कि तू ने हमारे साथ यह सब होने दिया तो वह तेरा न्यायोचित कार्य था" -NEH 9 33 ac1s figs-personification כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ लेवीय इस्राएलियों के कष्टों के अनुभवों को इस प्रकार व्यक्त करते हैं कि जैसे वे कोई जीवित वास्तु थी जो उनको हानि पहुंचाने के लिए उन पर आई| वैकल्पिक अनुवाद: "एक एक कष्ट जो हमने सहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पिछले वाक्य के पहले रख सकते हैं क्योंकि इस वाक्य में पिछले वाक्य में वर्णन किए गए परिणामों के कारण हैं| आप वाक्य के बाद, "इस कारण" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने जो कहा कि करेगा तो उसको सदैव करके ही दिखाय है, और हमको कभी नहीं त्यागा है| परन्तु हमने तो अनेक अनर्थ कार्य किए है, और इस कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 34 w8h1 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 **पुरखाओं** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: " हमारे पूर्वजों ने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको साथ साथ काम में लेते है कि अंगीकार करें कि उन लोगों को परमेश्वर ने जो करने को कहा था उसकी कसे उन्होंने पूर्णतः अवहेलना की| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको जो करने को कहा उसकी उन्होंने पूर्णतः अवहेलना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 आज्ञा की ओर ध्यान न देना, जैसे उसको सुनना नहीं, लाक्षणिक प्रयोग है जिसका भाव है, आज्ञा न मानना| वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञा नहीं मानी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 इन दो शब्दों के अर्थ एक ही हैं| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में एक साथ काम में लें, यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: " एक एक बात जो तू ने उनसे करने के लिए कही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 जैसा [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), और [9:30](../09/30) में है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है की किसी को उसके कामों के लिए चेतावनी देना| अतः यहाँ, इसका सन्दर्भ "चितौनियों जिनसे तू ने उनको चिताया था" से है| आवश्यक नहीं की आप अपने अनुवाद में "चितौनी" शब्द को दो बार काम में लें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक चेतावनियाँ जो तू ने उनको दीं" -NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **उन्हें** अर्थात, वे लोग और उनके अगुवे, जैसा [9:32](../09/32/.md) और [9:34](../09/34.md) में है| **सेवा** "आज्ञापालन" के लिए प्रयुक और एक शब्द है| इसका अभिप्रेत अर्थ है, कि इस्राएलियों ने अपना राज्य होते हुए भी (अन्य जातियों से पराजित हने से पूर्व) यहोवा की आज्ञाओं का पालन नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके पास अपना राज्य था तब भी उन्होंने तेरी आज्ञाओं का पालन नहीं किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 ** बड़े कल्याण** भाव्वाचन संज्ञा है जिसका सन्दर्भ उन सब अच्छी वस्तुओं से है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों को दी थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद, "अच्छी" शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे तेरे द्वारा दी गई सब अच्छी वस्तुओं का आनंद ले रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 इन दो शब्दों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों से संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को जो देश दिया था वह खेती के लिए अति उत्तम था| वहाँ बहुत स्थान था और मिट्टी भी अच्छी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उपजाऊ देश" (देश: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 जैसा [9:25](../09/25.md) में है, “उपजाऊ” देश का अर्थ है कि वहाँ की उपज बुतायत से थी और उसके निवासियों के भोजन हेतु प्रचुर मात्रा में थी| भूमि की इस उर्वरकता के गुण को लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात, उसके आश्रित जनों के हष्ट-पुष्ट दिखने के द्वारा प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उपजाऊ भूमि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 9 35 z2vd figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, मनुष्य के सामने| इस अभिव्यक्ति का भावार्थ है कि परमेश्वर ने "इस देश को इस्राएलियों के मुंह के सामने रख दिया था|" इसमें बल इस बात पर दिया गया है कि परमेश्वर ने उनको उस देश पर अधिकार करने में सक्षम करके क्षत्रुओं पर आसान विजय दिलाई| कहने का अर्थ है कि यह इस्राएलियों की अपने उपलब्धि नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तू ने उनको निर्मोल दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 35 gdm7 figs-metaphor וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים 1 यहाँ **नहीं फिरे** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, त्याग करना| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अनुचित कार्य करना न छोड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 36 q7xj הִנֵּ֛ה 1 **देख** शब्द का अर्थ है, वक्ता जो कहने जा रहा है उस की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करवाना| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपनी भाषा में किसी ऐसे प्रभावी शब्द या उक्ति का प्रयोग करें जिसका ऐसा ही प्रभाव पड़े| -NEH 9 36 qh7f figs-idiom הַ⁠יּ֖וֹם 1 आवश्यक नहीं की इसका अभिप्राय उसी दिन विशेष से हो| इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है, उसी समय| वैकल्पिक अन्मुवाद: " इस समय परिस्थिति यह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 36 qai2 figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 **पितरों** का लाक्ष्निक्भाषा में अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 इन दो अभिव्यक्तियों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों का सन्दर्भ इस्राएल के प्रतिज्ञात देश में उपजने वाली फसलों से है| यदि आपकी भाषा स्पष्ट हो सके तो आप इन अभिव्यक्तियों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ उपजने वाली सब अच्छी वस्तुएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 9 36 bdr6 figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 इसका अर्थ है, उस देश की सम्पूर्ण उपज, केवल वृक्षों में फलने वाले फल ही नहीं| लेवीय एक भोजन विशेष के द्वारा लाक्षणिक भाषा में सब भोज्य पदार्थों का सन्दर्भ देते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 **उत्तम** शब्द भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ उस देश में उत्पन्न स्वादिष्ट एवं पोषक भोजन से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद:एक भिन्न वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छी-अच्छी वस्तुएं जो यहाँ उगती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 9 36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 **देख** शब्द का उद्देश्य है, वक्ता द्वारा कहे जाने वाले शब्दों की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करवाया जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपनी भाषा में ऐसे प्रभावी शब्द या उक्ति का प्रयोग करें जिसका प्रभाव ऐसा ही हो| -NEH 9 37 d5cr figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 **उपज** भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ उस देशे में उगने वाली फसलों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को "उत्पन्न होता है" जैसे क्रिया पदबंद द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सब जो इस देश में उत्पन्न होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 9 37 q3dz figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है, अब इस्राएल पर अन्य जाति राजा राज करते है क्योंकि यहोवा हम को उसकी अवज्ञा का दंड दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'आज हम पर जो राजा राज करते है क्योंकि तू हमें तेरी आज्ञा न मानने का दंड दे रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 37 x15l figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ…וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| प्रत्येक वाक्यांश में लेवीय वर्णन करते हैं कि वर्तमान में अन्य जाति राजा कैसे इस्राएलियों पर राज करते हैं| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के अभिप्राय को अधिक बल देता है| उसमें स्पष्ट किया गया है कि इस्राएली इन राजाओं के लिए दास होकर सेवा करते हैं और यहाँ तक कि जो पशु इस्राएलियों के पास हैं वे भी उनके नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं की आप अपने अनुवाद में इन दोनों को एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने अन्य जाती राजाओं को हमारे ऊपर राज करने दिया है| हम तो दास मात्र ही हैं जिनके पास कुछ भी नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 9 37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा उनको उचित लगता है" -NEH 9 38 g7s3 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 यह वाक्यांश संकेत देता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है, उसमे लेवीयों द्वारा अभी-अभी कही गई बातों की प्रतिक्रया में लोगों की कार्यवाही का वर्णन है| अर्थात, वे ऐसा करते है क्योंकि उन्होंने और उनके पूर्वजों ने यहोवा की आज्ञा नहीं मानी और परिणामस्वरूप यहोवा ने उन्हें दंड दिया| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब बातों के प्रकाश में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 9 38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 यहाँ **सच्चाई के साथ** का अर्थ यह नहीं कि वाचा किसी निश्चित रूप में काम करेगी, परन्तु यह कि लोग स्वयं इस वाचा के प्रति सत्यनिष्ठ होने की प्रतिज्ञा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम वाचा बांधते हैं जिसके प्रति निष्ठा की हम प्रतिज्ञा करते हैं" -NEH 9 38 xee9 figs-idiom אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 जैसा [9:8](../09/08.md) में है, वाचा **काटना** एक इब्रानी मुहावरा है जिसका आर्ट है, किसी के साथ गंभीर समझौता करना| यदि सहायक हो तो वहाँ पर दी गई टिप्पणी भी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "हम वाचा बांधते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि इस्रालियों के शास्त्रियों ने कुंडली ग्रन्थ में इस वाचा के शब्दों को लिखा और प्रधानों ने सब का प्रतिनिधित्व करते हुए अपने नाम इसमें लिखे, तदोपरांत इस्राएलियों ने इस दस्तावेज़ को अधिकृत करने हेतु और सुरक्षित रखने लिए उस पर मुहर लगा दी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम इस वाचा को कुंडली ग्रन्थ में लिख देते हैं सुमुदाय के प्रधान, लेवीय, तथा याजक इस पर हस्ताक्षर कर दें| तदोपरांत, हम इस पर मुहर लगा देंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 इसका अर्थ है, समुदायों के प्रधान| दस्तावेज़ से प्रकट होता है कि इसमें नहेम्याह जो अधिपति था (10:1) तथा विभिन्न गोत्रों के प्रधान एवं कुलों के अगुवे (10:14–27) सम्मिलित थे| -NEH 10 intro m17y 0 # नहेम्याह 10 निएविशेष टिप्पणियाँ

## रचना एवं आरूपण

इस अध्याय में अध्याय 9 में आरम्भ किए गए गद्यांश का समापन होता है|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### शपथ

इस दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करके लोगों ने शपथ खाई कि वे परमेश्वर की आज्ञाओं को मानेंगे जैसे: विश्राम दिवस पर खरीददारी नहीं करना, मंदिर का कर चुकाना आदि| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/vow]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]]) -NEH 10 1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुंडली ग्रन्थ पर मुहर लगाने से पूर्व जिनागुओं ने हस्ताक्षर किए उनके नाम ये हैं" -NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 जैसा [7:65](../07/65.md) और [7:70](../07/70.md) में है, यह शब्द अधिपति के लिए फारसियों का औपचारिक पदनाम था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसी पदनाम को काम में ले सकते हैं और फिर उसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हकल्याह का पुत्र नहेम्याह जो तिर्शाता (अर्थात, अधिपति) था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 जैसा [1:1](../01/01.md) में है, नहेम्याह एक पुरुष का नाम है और हकल्याह उसके पिता का नाम है| सिद्किय्याह भी एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 1 mu7u figs-explicit וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 इसका अर्थ हो सकता है कि यह वही पुरुष जिसका नाम [13:13](../13/13.md) में "सदोक मुंशी" है| ऐसा प्रतीत होता है कि यह पुरुष नहेम्याह का अधिकृत सचीव था| इस समय के अन्य दस्तावेजों से सुझाव मिलता है कि इस मुंशी का नाम इए सूची में दुसरे स्थान में होना चाहिए अर्थात, सरकारी अदिकृत प्रभारी के तुरंत बाद| वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्किय्याह मुंशी" या "सचीव सिद्किय्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 10 2 r4sg translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 3 b2lc translate-names פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 4 uqt4 translate-names חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 5 qbj9 translate-names חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 6 del4 translate-names דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 7 yd6r translate-names מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 8 mt1s translate-names מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 8 iv3c אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम उन याजकों के हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" -NEH 10 8 ppp7 grammar-connect-logic-result אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस वाक्य को पद २ के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसके द्वारा याजकों की सूची का समावेश किया गया है| इस प्रकार याजकों की सूची पद 9–13 में दी गई लेवीयों की सूची और 14–27 में दी गई प्रधानों की सूची के सदृश्य होगी| उन दोनों सूचियों के आरम्भ में इस प्रकार का समावेशी वाक्यांश है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम उन याजकों के हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 10 9 b29e וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम उन लेवीयों के हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" -NEH 10 9 i6e3 figs-explicit וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 नहेम्याह की पुस्तक में अन्यत्र जहां इन पुरुषों के नाम प्रकट हैं, उस प्रकरण से ऐसा प्रतीत होता है कि वे लेवीयों के अगुवे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये उन लेवीयों के नाम हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए, पहले उनके अगुओं के नाम हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 10 9 si66 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה 1 येशुआ एक पुरुष का नाम है और आजन्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 9 pi28 translate-names בִּנּ֕וּי…חֵנָדָ֖ד 1 बिन्नई और हेनादाद पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 9 j952 figs-metaphor בִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, **वंशज|** वैकल्पिक अनुवाद: "हेनादाद के वंशजों में से एक, बिन्नई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 9 km8e translate-names קַדְמִיאֵֽל 1 कदमीएल एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 10 yg6h figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ **भाई** लाक्षणिक प्रयोग में उन लेवीयों के सन्दर्भ में प्रतीत होता है जिन्होंने उन तीन प्रधानों के साथी लेवीय होने के नाते वाचा पर हस्ताक्षर किए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अगली, उनके साथी लेवीय थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 10 cfy7 translate-names שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן 1 ये पांच पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 11 x5wd translate-names מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 12 vuf7 translate-names זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 10 13 t4nx translate-names הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

-NEH 10 14 uar6 רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 ये नाम उन सामूदायिक अगुओं के है जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" -NEH 10 14 c75b figs-metaphor רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 यहाँ **प्रधान** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "सामुदायिक अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 14 d729 translate-names פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 15 nkt2 translate-names בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 16 dda2 translate-names אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 17 ybp4 translate-names אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 18 ssa2 translate-names הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 19 rbs7 translate-names חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 20 xbs6 translate-names מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 21 bjm2 translate-names מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 22 rm3j translate-names פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 23 kcs6 translate-names הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 24 p99a translate-names הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 25 t6u9 translate-names רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 26 ab18 translate-names וַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 27 w9x4 translate-names מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 10 28 g1a1 figs-explicit וּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם 1 इसका अर्थ है, समूह के वे सब लोग जिनके नाम आगी सूचीबद्ध हैं चाहे उन्होंने हस्ताक्षर न किए हों| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "औए निम्न लिखित समूहों में से अन्य सब लोग जिन्हों कुंडली ग्रन्थ में हस्ताक्षर किए हों या न किए हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 10 28 w2rt translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים 1 इसका अर्थ है कि वे लोग जो नगर और मंदिर तक पहुँचने वाले फाटकों को खोलने और बंद करने के उत्तरदायी थे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 7:1 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 28 f1n8 translate-unknown הַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים 1 जैसा [7:1](../07/01.md) में है, इसका अर्थ है, मंदिर में, जुलूसों में और अनुष्ठानों में गाने वाले लोग, जो संगीत बजाते थे और मंत्रोच्चारण करते थे की अवसर में चार चाँद लग जाएं और उनका महत्त्व बड़े| वैकल्पिक अनुवाद: 'गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 28 g1a3 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֗ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, **नतीन** शब्द मंदिर के परिचारकों के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 28 qej9 figs-explicit וְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है: (1) इसका सन्दर्भ उन अन्य जातियों से हो सकता है जिन्होंने यहूदी धर्म को अपना लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के लोग जिन्होंने यहूदी धर्म को अपना लिया था और अब वे परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करेंगे" (2) हो सकता है कि इसका सन्दर्भ किसी पृथक समूह से न हो अपितु, किसी ऎसी बात का वर्णन हो जो वाचा पाला से सहमत पूर्वोक्त समूहों में से हर एक के लिए सत्य हो| जैसा [9:2](../09/02.md) में है, यह उस मानसिकता का वर्णन हो सकता है जिसमें परमेश्वर की व्यवस्था के निष्ठापूर्वक पालन के निमित्त इस्राएलियों द्वारा अन्य जातियों के प्रभाव और अभ्यासों के परित्याग की आवश्यकता का बल है| वैकल्पिक अनुवाद: "अर्थात, हर एक जन जिसने अन्य जाति प्रभाव का परित्याग और परमेश्वर की व्यवस्था के पालन का संकल्प किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]].) -NEH 10 28 g1a5 figs-metaphor הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ 1 **अलग हुए** लाक्षणिक भाषा में, किसी प्रभाव के परित्याग का वर्णन करता है, जैसे कि यह शारीरिक अलगाव है| [9:2](../09/02.md) में तो अलग होना वास्तव में दैहिक अलगाव है| (केवल इस्राएली उस सभा में उपस्थित हो सकते थे,) परन्तु यहाँ यह प्रतीकात्मक है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जाति प्रभावों के परित्याग का संकल्प" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 28 g1a7 figs-idiom בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 [8:2](../08/02.md) और [8:3](../08/03.md) के वाक्यांशों के सदृश, यह भी एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका संदार्ब उन बच्चों से है जो समझ सकते थे की यह वाचा किस बात की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके बच्चे जो वाचा को समझने की आयु के हो गए थे" या "वे सब जो उस आयु के हो गए थे कि परमेश्वर की आज्ञाओं के पालन की प्रतिज्ञा के अर्थ को समझ सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 10 29 l6ns figs-metaphor מַחֲזִיקִ֣ים עַל 1 यहाँ **मिलकर** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वे मनुष्य जिन्होंने पुस्तक में हस्ताक्षर तो नहीं किए थे जैसा उनके अगुओं ने किया था परन्तु वे उनके साथ एकमत थे और इसी उद्देश्य में एकजुट थे| वैकल्पिक अनुवाद; 'साथ एकमत हुए" या "उसी उद्देश्य के निमित्त एकजुट हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶם֮ 1 यहाँ **भाई**का लाक्षणिक भाषा में संभावित अर्थ है, कुंडली ग्रन्थ में हस्ताक्षर करने वाले अगुवे शेष लोगों के साथी यहूदी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 29 k971 אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रमुख नागरिक" -NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 यहाँ वृत्तांत में वाचा को लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित दो बातों द्वारा पारिभाषित किया गया है| वाचा के पक्ष होने के कारण लोगों ने उसकी शर्तों का पालन करने की शपथ खाई वरण उन्होंने यह भी कहा कि जो शर्तों को न माने वह श्रापित हो| (अर्थात, परमेश्वर उनको अवश्य दंड दे) यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थालंकार में निहित अर्थ की व्याखा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने गंभीर समझौता किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 10 29 ny6b figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 **प्रवेश किया** लोगों का परमेश्वर के साथ किए गए समझौते में भागी होने को लाक्षणिक भाषा में प्रकट करने की यह एक उक्ति है|इस अभिव्यक्ति में इस दर्शाया गया है कि जैसे वाचा कोई ऐसी वस्तु है जिसमे लोग वास्तव में प्रवेश कर सकते हैं कि उसका एक भाग हो जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे वाचा के सहभागी हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 29 g1a9 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 जैसा [5:9](../05/09.md) में है, **चलेंगे** एक मुहावरा है जिसके द्वारा मनुष्य के जीवन आचरण का वर्णन होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि अपना जीवन परमेश्वर की व्यवस्था के अनुपालन में रखेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मूसा ने लोगों को दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 10 29 g1b1 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 जैसा [9:14](../09/14.md) में है, **हाथ** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में नियंत्रण और कार्यवाही होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा ने लोगों को दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 29 g1b3 figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 जैसा [9:14](../09/14.md) में है, मूसा परमेश्वर का "दास" कहलाता था| मूसा वास्तव में परमेश्वर का दास था परन्तु यह पदनाम पुराने नियम मेंमें एक लाक्षणिक अभियक्ति है जिसका संकेत है कि परमेश्वर ने मूसा के हाथ अपने लोगों को अपनी व्यवस्था पहुंचाई जैसे कोई स्वामी अपने सेवक के हाथ सन्देश भेजता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे विशेष संदेशवाहक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 **चलेंगे** और **मानने** के भावार्थ एक ही हैं| इनका एक साथ उपयोग परमेश्वर की व्यवस्था के पालन के निमित्त लोगों के संकल्प पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहणयोग्य हो तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "चौकस रहा कर अनुसरण करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 जैसा [1:7](../01/07.md) में है, **आज्ञाएं**, **नियम** और **विधियां** मूल में इनके अर्थ एक ही हैं| इनका सन्दर्भ मूसा की व्यवस्था के प्रावधानों से है| यहाँ भी इनका एक साथ उपयोग परमेश्वर की व्यवस्था में निहित प्रत्येक बात के अनुपालन के संकल्प पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका संयोजित वाक्यांश बना सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर, यहोवा की हर एक आज्ञा" या "हमारे प्रभु, यहोवा की आज्ञाएं, नियम और विधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.) -NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों से संकेत मिलता है कि यहूदी प्रतिज्ञा करते हैं कि वे अपनी संतान को परिवेश की अन्य जातियों से विवाह नहीं करने देंगे| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रतिज्ञा करते हैं कि हम अपनी किसी भी सन्तान को अन्य जातियों में विवाह नहीं करने देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -NEH 10 30 lx8c figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 यहाँ और इस अध्याय के अंत ता, सर्वनाम शब्द, "हम" में नहेम्याह और यहूदी हैं परन्तु इस पुस्तक के पाठक नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 इसका सन्दर्भ उन अन्य जातियों से हैजो उस देश में रहती थीं परन्तु यहोवा की उपासना नहीं करती थीं|कहने का अभिप्राय है कि उन जातियों के साथ अंतरजातीय विवाह करने से इस्राएलियों को यहोवा के प्रति निष्ठा के साथ समझौता करने पर विवश होना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इस देश के लोग जो यहोवा की उपासना नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 10 31 g1b7 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते है क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि अन्य जातियों के लोग विश्राम दिवस पर सामान या अन्न बेचने आते हैं तो हम उनसे कुछ भी नहीं खरीदेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 10 31 g1b9 figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है, इस्राएली विश्राम दिवस पर किसी भी प्रकार का लेनदेन नहीं करने की प्रतिज्ञा करते है क्योंकि विश्राम दिवस विश्रांति और आराधना का दिन है, न कि क्रय-विक्रय का| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस पर हम उनसे कुछ भी नहीं खरीदेंगे क्योंकी यहोवा ने हमसे कहा है कि विश्राम दिवस पर क्रय-विक्रय न करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 10 31 g1c1 וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "पर्व के दिन" या "पर्व के समय" -NEH 10 31 g1c3 figs-ellipsis וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 यहाँ वाचा में कुछ शब्द छोड़ दी गए हैं जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| **पड़ी रहने देंगे** अर्थात "हमारे खेतों को खाली चुद देंगे" अर्थात, फसल को नतो बोएँगे और न ही काटेंगे| **सातवें वर्ष** अर्थात, सातवें वर्ष में|" वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रत्येक सातवें वर्ष खेतों में कुछ भी नहीं उगाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 10 31 bh3h figs-explicit וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 **सातवें वर्ष** का संदर्भ मूसा की व्यवस्था में उस आज्ञा से है जिसके अंतर्गत छः वर्षों के बाद सातवें वर्ष में खेतों को फसलों से रहित रखना था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने खेतों को खाली रहने देंगे, सातवें वर्ष में उनको नहीं जोतेंगे क्योंकि व्यवस्था में उस वर्ष फसल उगाना मना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 10 31 ek18 translate-ordinal אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वर्ष सात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 10 31 hf7z וְ⁠נִטֹּ֛שׁ…וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 इसका अर्थ अनेकों में से एक हो सकता है| (1) जैसा [5:7–12](../05/07.md) में है, यह प्रतिज्ञा है कि साथी इस्राएलियों से ऋण पर ब्याज न लिया जाए| (2) इसका अर्थ संभवतः यह भी हो सकता है कि सातवें वर्ष में ऋण का पैसा नहीं लिया जाए| (3) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि सातवें वर्ष सब ऋण निरस्त किए जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने साथी इस्राएलियों से ऋण पर ब्याज नहीं लेंगे" या "सातवें वर्ष हम ऋण का पैसा नहीं लेंगे" या "सातवें वर्ष में हम अपने साथी इस्राएलियों के सब ऋण क्षमा कर देंगे" -NEH 10 31 ur3t figs-metonymy וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका भावार्थ उससे सम्बन्धित किसी बात से है, जैसे, ऋण को विधिसम्मत रूप देने के लिए लेनदार देनदार का हाथ थामता है| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी प्रकार के ऋण पर ब्याज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 10 32 h9gt figs-personification וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, वाचा लाक्षणिक अभिप्राय में लोगों के समर्पण को दर्शाती है कि जैसे समर्पण कोई जीवित वस्तुएं हैं जो अटल **खड़ी** रह सकती हैं अर्थात,टलने की अपेक्षा एक स्थान में अटल रहती हैं| लोग कह रहे हैं कि वे सुनिश्चित करेंगे कि उनका यह समर्पण "विलोप" नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हम दृढ़ समर्पण करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हम में हर एक जन अनुदान देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 प्राचीन युग में चांदी के एक शेकेल का भार लगभग 11 ग्राम या एक औंस का तिहाई भाग होता था| आप इसको आज के मुद्रा मान में व्यक्त कर सकते हैं परन्तु ऐसा करने में आपका अनुवाद समय के साथ पुराना और त्रुटीपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा मान वर्ष-प्रति-वर्ष बदलता रहता है| इसकी अपेक्षा आप इसका सम्युल्य भार दर्शा सकते हैं या अभिलेख में दी गए बाईबल के शब्द को ही कम में ले सकते हैं और उसका भार टिप्पणी में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रति वर्ष शेकेक का एक तिहाई अंश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 एक **तिहाई** का अर्थ है, तीन बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) -NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यह भाववाचक संज्ञा, **सेवा** शब्द प्रकट करता है कि मंदिर में उपासना के लिए आवश्यक सब वस्तुएं जिनकी सूची अगले पद में दी गई है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद, किसी समानार्थक वाक्यांश द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में उपासना के लिए आवश्यक हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 10 32 g1c7 figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 जैसा [6:10](../06/10.md) और [8:16](../08/16.md) में है, यहाँ भी वाचा में मंदिर को लाक्षणिक प्रयोग में**परमेश्वर का भवन** कहा गया है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनूवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת 1 इसका सन्दर्भ उन 12 अखामीरी रोटियों से है जो व्यवस्था के अनुसार मैदे से ताजी बनाई जाएँ और प्रत्येक विश्राम दिवस पर पवित्र स्थान में मेज़ पर छः-छः की दो पंक्तियों में सजाई जाएं | इनको "भेंट की रोटी" भी कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: " वे रोटियाँ जिन्कोजिंको पंक्तियों में रखा जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 33 xu3y translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 इसका सन्दर्भ संभवतः अन्नबलि और पशु की होमबली से है जिनको प्रतिदिन मंदिर की वेदी पर स्वाह किया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "दैनिक अन्नबली और होमबली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 33 g1c9 figs-metonymy הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים 1 इसका सन्दर्भ वास्तव में ऐसे समयों के बलिदानों से है| इन बलिदानों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में, उनसे सम्बंधित किसी बात से है अर्थात, उनके चढ़ाए जाने के अवसरों से| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस, नए चाँद के पर्व, औए अन्य पर्वों के चढ़ावे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 10 33 g1d1 translate-unknown וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙ 1 इसका सन्दर्भ संभवतः उन चढ़ावों से है जिनको अन्य अवसरों पर लोगों की ओर से परमेश्वर के लिए समर्पण और भेंट हेतु चढ़ाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य किसी भी अवसर पर आवश्यक चढ़ावे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 33 g1d3 figs-metaphor וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 जैसा नहेम्याह [4:5](.//04/05.md) में करता है, वाचा में पापों को इस प्रकार व्यक्त किया गया है जैसे कि वे कोई वस्तु हैं जिसको वास्तव में छिपाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से इस्राएल के पापों की क्षमा मांगने के लिए चढ़ाई गई बलियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 33 g1d5 translate-unknown וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 ऐसा प्रतीत होता है कि इसका सन्दर्भ मंदिर की उपासना में काम में आने साज-सामान के शोधन, अनुरक्षण, और सुधार के अविराम कार्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: 'और मंदिर में उपासना को अविराम रखने के लिए आवश्यक अन्य कोई भी कार्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 33 g1d7 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यहाँ भी वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर का भवन** कहा गया है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 34 s6yz וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: 'हम सहमत हैं कि चिट्ठी डाल कर याजकों, लेवीयों और मंदिर में लकड़ियों की भेंट लाने वालों को उनके व्यापक परिवारों में से वार्षिक सेवा के लिए चुन लें" -NEH 10 34 l42k translate-unknown וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 **चिट्ठी** एक भौतिक वस्तु थी जिसका उपयोग विभिन्न प्रकार से किया जाता था कि विविध संभावनाओं में उचित चुनाव किया जाए| आपकी भाषा में किसी ऐसे शब्द का उपयोग करें जो आपके पाठकों के लिए ऐसी वस्तु का सर्वोचित वर्णन करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 34 ph9q figs-metaphor לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ 1 यहाँ भी वाचा में मंदिर के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग किया गया है, "परमेश्वर का भवन" जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 34 g1d9 figs-ellipsis לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 यह "हमारे पूर्वाजों के घारानों" की लघुकृति प्रतीत होती है| इसकी पूर्ण अभिव्यक्ति, "पितरों के घराने" या "पितरों के कुल" [7:61](..07/61.md) में देखने को मिलती है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायक प्रतीत हो तो, वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अनुसार पारी-पारी करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"प्रतिवर्ष" या "वर्ष-पार्टी-वर्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **जलाने के लिए** भाववाचक संज्ञा है जो वर्णन करती है कि इन परिवारों द्वारा मंदिर में लाई गई लकड़ी, जिसके लिए उन्होंने सहमती प्रकट की, वेदी पर जलाई जाने वाली बलियों के लिए कैसे ईंधन स्वरुप काम में ली जाएंगी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को "जलाना" जैसे क्रिया शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| आप काम के करने वाले का भी उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लीवीयों के लिए की वे जलाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहण किया जा सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'व्यवस्था में दी गई आज्ञा के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 यहाँ वाचा में उस देश की भूमि को एक विर्क्ष की नईं दर्शाया गया है जैसे कि वह फल उत्पन्न करते हो| वैकल्पिक अनुवाद: 'हमारे खेतों में उगने वाली पहली फसल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **प्रतिवर्ष** या **हर एक वर्ष** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में लगातार **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| यहाँ इस अभिव्यक्ति में कुछ बदलाव किया गया है और **हमारे परमश्वर के स्थान में कहा गया है, **यहोवा** वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 **पहिलौठे** का अर्थ है, हर एक स्थिति में विशेष रूप से पहली नर संतान, जैसा व्यवस्था में निर्दिष्ट है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन करके स्पष्ट कर सकते हैं कि व्यवस्था में इस्रालियों के लिए अनिवार्य था कि वे अपने पहिलौठे पुत्रों को और उनके पशुओं के पहले नर बच्चे को मदिर में ले आएं परन्तु इन दोनों के कारणों में सर्वथा भिन्न अंतर था| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने पहिलौठे पुत्रों को परमेश्वर के लिए समर्पित करने हेतु मंदिर में ले आएँगे और हम यह प्रतिज्ञा भी करते हैं कि अपने सब पशुओं के पहले नर बच्चों को मंदिर में ले आएँगे कि याजक उनको परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहण हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसी आज्ञा व्यवस्था में दी गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 10 36 g1f5 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा हैजैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 36 uc2w figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| वाचा में इनको एक साथ काम में लेने का उद्देश्य स्पष्टता प्रकट करना है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में सेवारत याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 10 37 j9sj figs-ellipsis וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 इस सूची के आरम्भ में प्रयुक्त, **पहला** शब्द इस सूची में व्यक्त हर एक वस्तु के प्रसंग में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस विचार को सम्पूर्ण सूची में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा गूंधा हुआ पहला आटा, अन्नबली के लिए पहला भाग मंदिर में ले आएँगे, हमारे वृक्षों के पहले फल और प्रति वर्ष पहला दाखमधु और तेल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 इसके संभावित अर्थ हैं: (1) गूंधा हुआ आटा (2) आटा या (3) मैदा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 इस वाक्यांश में प्रकट किया गया है कि पूर्वोक्त सूची में व्यक्त वस्तुओं को कहाँ ले आने के लिए लोग सहमत हैं क्योंकि ये वस्तुएं याजकों के लिए विशिष्ट अनुदान हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के उन कक्षों में जहां वस्तुओं का भंडारण किया जाता है" या "मंदिर के भण्डारगृह में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो क्योंकि वहाँ परमेश्वर की उपस्थिति थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 वाचा में यहाँ भूमि को लाक्षणिक भाषा में उसमें उगने वाली फसल के द्वारा संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे खेतों में उगने वाली फसलों का दसवां भाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֥ר 1 इसका अर्थ है, दसवां (1/10) या दस बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) -NEH 10 37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 यह वाक्यांश प्रकट करता है कि लोग फसलों का दशमांश कहा पहुंचाने के लिए सहमत हैं जो लेवीयों के लिए विशिष्ट अनुदान है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय हमारी फसलों का यह दसवां भाग जो अनुदान है, नगरों के ठीक उन्ही स्थानों से उठा सकते हैं जहां हम रहते हैं और काम करते हैं" -NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** उस परिश्रम का सन्दर्भ देता है जिससे वे भूमि में फसल उगाते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सकते तो आप इस इसमें निहित विचार का अनुवाद,**परिश्रम करना** जोसे क्रिया पदबंद द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन नगरों से जहाँ हम रहते और परिश्रम करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप समझा सकते हैं कि याजक उपस्थित क्यों होगा| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब लोग लीवीयों को अपना दशमांश देंगे तब याजक पर्यवेक्षण हेतु उपस्थित होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 10 38 g1g5 figs-distinguish הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 यहाँ, पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दी गई हैं कि पाठकों को स्मरण हो कि याजक कौन थे| वैकल्पिक अनुवाद: "हारून के वंशज, याजकों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 10 38 g1g7 figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **पुत्र** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारून का एक वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि लेवीय यह दसवां भाग किससे लेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग अपना दशमांश लेवीयों को देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 "दशमांश" का अर्थ है, दसवां भाग (1/10) या दस बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) -NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि जिस प्रकार लेवीय याजकों के भरण-पोषण में सहायता करते हैं, उसी प्रकार जनसाधारण भी पद 37 के वर्णणानुसार दशमांश देने के द्वारा याजकों की जीविका में सहयोग देते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय मंदिर के लिए लाए जाने वाले दशमांश लेकर आते हैं कि याजकों को सहयोग मिले " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 10 38 g1g9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 [10:37](../10/37.md) के वाक्यांश के सदृश्य, यह वाक्यांश भी प्रकट करता है कि लेवीयों को दशमांश का दसवां भाग जो उनकी और से अनुदान है, कहाँ पहुंचाना है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के उन कक्षों में जहां सामान रखा जाता था" या "मंदिर के भण्डारगृहों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 "मंदिर के भण्डारगृहों के कक्षों" के लिए यह एक लघुकृति है जैसा [10:38](../10/38) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के वे कक्ष जहां सामान रखा जाता था" या "मंदिर के भण्डारगृहों के कक्ष" Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 10 39 qzf8 figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" इस शब्द का सन्दर्भ उन समूहों से है जो याकूब और लेवी नामाक दो पुरुषों के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस्राएली और लेवीय" (देखें: [[rc://h/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **उनमें** अर्थात उन्ही भंडारगृहों में| यह उक्ति, **के पात्रों** जो इस सूची के आरम्भ में है, सूची की प्रत्येक वस्तु के लिए प्रासंगिक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस विचार को सम्पूर्ण सूची में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन कक्षों में ही हम मंदिर का सामान रखेंगे, वह सामान जिसका उपयोग याजक सेवा समय करते हैं,द्वारपालों के लिए उपयोगी सामान, और संगीतकारों के वाध्ययन्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 यहाँ वाचा में एक ही प्रकार के पात्र का उल्ल्लेख किया गया है जिसको भंडारगृह में रखा जाए| **पात्र** या **कटोरे** या *चिलमचियां**इस पद में सूचीबद्ध नानाविध पात्रों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पात्र" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यह एक अर्थालंकार है जो वांछित अर्थ के विपरीत शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'हम सुनिश्चित करेंगे कि हम मंदिर के लिए प्रावधान करेंगे" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 intro xja1 0 # नहेम्याह 11 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### यहूदियों के निवास स्थान

कुछ लोग तो यरूशलेम में रहते थे परन्तु अधिकाँश लोग यरूशलेम से दूर गावों और नहरों में रहते थे| उनके वहाँ रहने का आरण था कि खेती करें और अपने मवेशियों को पालें| वहाँ के नागरिकों को क्षत्रुओं के आक्रमण से सुरक्षित रखने के लिए नगर के चारों ओर शहरपनाह थी| -NEH 11 1 e2yg translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 जैसा [10:34](../10/34.md) में है, **चिट्ठी एक भौतिक वास्तु थी जिसका उपयोग विभिन्न रूपों में किया जाता था कि विविध संभावनाओं में किसी एक का चुनाव किया जाए| अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द का उपयोग करें जो आपके पाठकों के लिए ऎसी वास्तु का सर्वोतम वर्णन करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 11 1 beq5 figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 इसका अर्थ है, "दस में से एक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 11 1 h1a1 figs-distinguish בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि यरूशलेम के विशेष स्तर का पाठकों को स्मरण कराया जाए,यही एक प्रमुख कारण था कि उस नगर में वृहत जनसंख्या होना महत्वपूर्ण था| जैसा [1:9](../01/09.md) में है, यह सूची यरूशलेम को उस स्थान के रूप में मान्यता प्रदान करती है जहां परमेश्वर ने स्वयं को संसार में प्रसिद्ध करना आरम्भ करने का और अपने मंदिर की स्थापना करने का चुनाव किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम, वह नगर जिसको परमेश्वर ने चुन लिया था" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 11 1 h1a3 figs-synecdoche וְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים 1 यहाँ सूची में **हाथ** शब्द का प्रयोग किया गया है जो लाक्षणिक भाषा में हैऔर उसका सन्दर्भ सम्पूर्ण मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: "दस में से अन्य नौ जन उन नगरों और उपनगरों में ही रहे जहां वे रह रहे थे" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 11 2 h1a5 figs-idiom לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 इस सन्दर्भ में, **एक एक पुरुष** अर्थात "हर एक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: 'हर एक जन जो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 11 3 h1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה 1 **मुख्य पुरुष** यह लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "प्रान्त के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 3 h1a9 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 इससे पूर्व कि वृत्तांत में पिछले वाक्य द्वारा समावेश किया गया विचार विकसित किया जाए, यह वाक्य विषमता का विचार दर्शाता है| इस वाक्य में प्रांतीय प्रधानों,याजकों, लेवीयों,द्वारपालों, मंदिर परिचारकों और गायकों की सूची है जिन्होंने यूशालेम में ही रहने का निर्णय लिया था| पिछले वाक्य में इस सूची का पूर्वार्ध है जो सूची में दी गए प्रांतीय प्रधानों के नामों के पहले है| इसमें वर्णन किया गया है कि यहूदा प्रान्त लौट आने वालों में से अधिकाँश जन अन्य नहरों और उपनगरों में, अपनी पारिवारिक भूमि पर हे रहने लगे थे| आप इस वाक्य को "परन्तु" जैसे शब्द द्वारा आरम्भ कर सकते है कि इस विषमता का संकेत प्रकट हो जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -NEH 11 3 h1b1 וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה…בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को काम में लें| -NEH 11 3 h1b3 figs-idiom אִ֤ישׁ בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙ 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** का अर्थ है, "हर एक जन" और इस अभिव्यक्ति को "प्रत्येक परिवार" का संकेतक माना जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'प्रत्येक परिवार अपनी ही दम्पदा पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 11 3 l7mb figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 यहाँ सूची में सब इस्राएलियों को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त किया गया है की जैसे वे सब एक ही मनुष्य हैं- उनका पूर्वज, इस्राएल| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस्राएली" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 11 3 h1b5 translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, **नतीन** मंदिर के परिचारक थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के नौकर-चाकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 11 3 h1b7 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 **पुत्रों** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए काम करने वाले श्रमिकों के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 3 h1b9 translate-unknown עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 जैसा [7:57](../07/57.md) में है, इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन श्रमिकों से है जिनको सबसे पहले राजा सुलैमान ने बेगार में काम पर रखा था| वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के लिए भी बेगार श्रमिक थे| यदि सहायक हो तो [7:57](../07/57.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "श्रमिक जिन्होंने राज्य के लिए काम किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 11 4 h1c1 writing-background וּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 इस वाक्य द्वारा उस परिस्थिति का अतिरिक्त वर्णन किया गया है जिसका वर्णन इस पुस्तक में किया जा रहा है| यहूदा प्रान्त के अन्य नागरों और उपनगरों में रह रहे लोगों के अतिरिक्त, कुछ ऐसे लोग भी थे जो पहले से ही यरूशलेम में रह रहे थे| अतः वह नगर निर्जन नहीं था परन्तु आवश्यकता तो उसके और भी अधिक बसाए जाने की थी| आप "इसके अतिरिक्त" जैसी उक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते हैं कि यह अतिरिक्त पाशर्व जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 11 4 n2a7 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के कुछ लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 4 nm8y figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के गोत्र के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 4 wl7r translate-names עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ शाब्दिक है अर्थात,जिस पुरुष का नाम अनुगामी है वह पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 4 l727 figs-explicit עֲתָיָ֨ה 1 कहने का अभिप्राय है कि अतायाह यरूशलेम में रहने वाले यहूदा गोत्रियों के प्राधानों में से एक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका प्रधान, अतायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 4 vx6k figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: 'पेरेस के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 5 ml8b translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** शब्द शाब्दिक अर्थ में है, अर्थात, अनुगामी मानुष पूर्वगामी मनुष्य का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה 1 कहने का अभिप्राय है कि मासेयाह यहूदा में रहने वाले यहूदा गोत्रियों का एक और प्रधान था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक और्म्प्रधान,मासेयाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 5 dxb8 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 संभावना तो यही है कि शीलोनी एक कुल था जो यहूदा के पुत्र, शीलोई के वंशज थे| यहाँ, यह अभिव्यक्ति **का पुत्र** संकेत देता है कि मासेयाह इस कुल का होने के गुण-लक्षण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "शीलोई के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "पेरेस के कुल वंशज जो यरूशलेम में बस गए थे और सेना में युद्ध करने योग्य थे, उनकी संख्या 468 थी" -NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पेरेस के वंशज जो यरूशलेम में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 यह भाववाचक संज्ञा, **शक्ति** इन पुरुषों द्वारा हथियार चलाने के कौशल और आवश्यकता पड़ने पर नगर की सुरक्षा करने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें नोहित विचार का अनुवाद, **लड़ना** जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "468 पुरुष जो सेना में लड़ सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 11 6 hcr6 translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "चार सौ अड़सठ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -NEH 11 7 m8mp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **पुत्रों** का यहाँ, लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,**वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "बियामीन के गोत्र से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 7 md67 figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 इसका अर्थ है, विशेष रूप से बिन्यामीन गोत्र के वे लोग जो यरूशलेम में रहते थे| सूची में यहाँ लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्यामीन के गोत्र के लोग जो यरूशलेम में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 11 7 w8c5 translate-names סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ यथार्थ भाव में है, अर्थात, जिस पुरुष का नाम आगे आने वाला है वह यथा चर्चित पुरुष का अपना पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 7 h1c7 figs-explicit סַלֻּ֡א 1 कहने का अभिप्राय है कि सल्लू, यरूशलेमवासी बिन्यामीनियों के अगुओं में से एक था| यदि इसका सविस्तार वर्णन आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप ऐसा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका मिख्य अगुआ सल्लू था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 8 h1c9 figs-metaphor וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 **उसके बाद** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, ये दो पुरुष भी अगुवे थे, परन्तु वे सल्लू के सहायक अगुवे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ दो सहायक अगुवे भी थे जिनके नाम हैं, गब्बै और सल्ले थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 8 bzh9 translate-names גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 8 h1d1 figs-ellipsis תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה 1 जैसा [11:6](../11/06.md) में है, दिया गया आंकड़ा इस गोत्र के कुल पुरुषों को दर्शाता हैजो हथियार चलाना जानते थे और आवश्यकता पड़ने पर नगर की सुरक्षा के लिए युद्ध भी कर सकते थे| यहाँ सूची लघुकृति में प्रस्तुत है| वैकल्पिक अनुवाद: 'यरूशलेम में वास करने वाले बिन्यामिनी योद्धाओं की कुल संख्या 928 थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 11 8 z37g translate-numbers תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "नौ सौ अट्ठाईस पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -NEH 11 9 z3xl translate-names וְ⁠יוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י 1 योएल एक पुरुष का नाम है और जिक्री उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 9 h1d3 translate-unknown פָּקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 इसका अर्थ है कि बिन्यामीन गोत्र के इन लोगों ने योद्धाओं का दल बना लिया तो योएल उनका सेना नायक था| वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्यामिनियों की सैनिक टुकड़ी का सेना नायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 11 9 h1d5 translate-names וִ⁠יהוּדָ֧ה בֶן־הַ⁠סְּנוּאָ֛ה 1 यहूदा एक पुरुष का नाम है और हस्सनूआ उसके पिटा का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 9 h1d7 figs-metonymy עַל־הָ⁠עִ֖יר מִשְׁנֶֽה 1 इस वाक्यांश के अनेक अर्थ हो सकते हैं| (1) इस सूची में प्रथम नगर प्रधान का नाम नहीं दिया गया है उर इसमें नगर के अन्य भागों का भी वर्णन नहीं किया गया है और न ही उनके प्रभारियों के नाम दी गए हैं, इसलिए इस वाक्यांश का अति संभव अर्थ हो सकता है कि योएल के बाद यहूदा ही उस नगर के निवासी पुरुषों की सैनिक टुकड़ी का दूसरा सेना नायक था| यदि इसका अर्थ यही है तो सूची में इन सैनिक टुकड़ियों का लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ उनसे सम्बंधित किसी बात, अर्थात जिन नगरों से वे आते हैं, उसके द्वारा वर्णन किया गया है| (2) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि यहूदा उस सम्पूर्ण नगर का एक प्रकार से उपमहापौर था| (3) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि यहूदा उस नगर के एक भाग का प्रभारी था| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर की सैन्य टुकड़ी का उपसेना नायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 11 10 h1d9 figs-explicit מִן־הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 इसका निहितार्थ है कि सूची के इस अगले भाग में उन लोगों की नाम होंगे जो याजकों के अगुवे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में बस जाने वाले याजकों के अगुओं के नाम ये हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 10 ft7m translate-names יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב 1 यदायाह एक पुरुष का नाम है योयारीब उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 10 h1e1 translate-names יָכִֽין 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 11 d8ph translate-names שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ यथार्थ में पुत्र ही है, अनुगामी नाम पूर्वगामी पुरुष के पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 11 h1e3 writing-background נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यह पाशर्व जानकारी है जिसके द्वारा सरायाह के बारे में और अधिक जानकारी मिलती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर का प्रभारी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 11 11 h1e5 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यहाँ सूची में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर का भवन** कहा गया है, जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 12 j7vp וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में सेवारत साथी याजकों की कुल संख्या 822 थी" -NEH 11 12 nl7h figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם 1 यहाँ, **भाई**शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "साथी याजक" परन्तु संभावना यह भी है कि योयारीब, याकीन और सरायाह के नीजि भाई भी इस समूह में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यजाक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 12 z6pc figs-ellipsis עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת 1 यहाँ, **भवन** "परमेश्वर के भवन के लिए लघुकृति है जो मंदिर के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर में सेवारत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 11 12 kq8y translate-numbers שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 822 men “आठ सौ बाईस पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -NEH 11 12 h1e7 figs-explicit וַ֠⁠עֲדָיָה 1 कहने का अर्थ है कि यदायाह उन याजकों का एक और अगुआ था जो यरूशलेम में बस गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'याजकों का एक और अगुआ, यदायाह जो यरूशलेम में बस गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 12 h1e9 translate-names וַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| प्रकरण के अनुसार, **पुत्र** का तहां यथार्थ में अर्थ है,अनुगामी पुरुष पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 13 wd9q figs-metaphor וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 इस परिदृश्य में, **इसके भाई** लाक्षणिक प्रयोग प्रतीत होता है जिसका अर्थ है, "उसके साथी अगुवे," क्योंकि सूची में स्पष्ट है कि यदायाह के ये सहयोगी कुलों के प्रधान थे| वैकल्पिक अनुवाद: "घरानों के प्रधान जो उसकी सहायता में सेवारत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 13 u4gn figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 जैसा [7:70](../07/70.md) और [8:13](../08/13.md) में है, यह "पितरों के घरानों के मुक्य पुरुष" के लिए लघुकृति है| पूर्ण अभिव्यक्ति, "पिता के घराने" या "पितरों के घरानों" का प्रयोग 7:61में किया गया है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है, यदि सहायता मिले तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन भी करें| वैकल्पिक अनुवाद: 'कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 11 13 h1f1 figs-metaphor רָאשִׁ֣ים 1 यहाँ, **प्रधान** शब्द का अर्थ है, **अगुवे** वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 13 h1f3 figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 यह तो असंभव सा प्रतीत होता है कि यदायाह को सहयोग देने के लिए घारानों के 242 प्रधान थे प्रकरण के अनुसार तो ऐसा प्रतीत होता है कि यह उन याजकों की संख्या थी जिनके लिए यदायाह और उसके सहयोगी घरानों के प्रधान उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "वे 242 याजकों के लिए उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 13 gd6g translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “दो सौ बयालीस पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -NEH 11 13 h1f5 figs-explicit וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י 1 कहने का अभिप्राय है कि अमशै याजकों का एक और अगुआ था जो यरूशलेम में बस गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों का एक और अगुआ अमशै जो यरूशल;एम् में बस गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 13 l51b translate-names וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, "पुत्र" का यथार्त शाब्दिक अर्थ है, पूर्वगामी पुरुष का पिता अनुगामी पुरुष है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 कहने का अभिप्राय है कि यह याजकों की कुल संख्या है जिनका उत्तरदात्यित्व अमशै पर था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अमशै 128 याजकों का उत्तरदायी था जो मंदिर में सेवा करने में सक्षम थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 14 h1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ 1 प्रकरण में यहाँ, **भाई** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **साथी याजक** जैसा [11:12](../11/12.md) में है, जबकि संभव है कि अमशै के नीजि भाई भी इस समूह में थे| "इनके" बहुवचन शब्द है क्योंकि इसके द्वारा इस समूह का वर्णन किया गया है जिसका सन्दर्भ अन्य सब याजकों से है, केवल अमशै से नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 14 h1f9 figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 इस प्रकरण में, भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थी** संभवतः उनकी उस क्षमता के सन्दर्भ में है जिससे वे मन्दिर में आवश्यक कार्य करने योग्य थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को "योग्य" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर में काम करने योग्य पुरुष थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 11 14 p9qw translate-numbers מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक सौ अट्ठाईस" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -NEH 11 14 h1g1 figs-explicit וּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 इसका अर्थ कुछ ऐसा प्रतीत होता है कि जब अमशै याजकों के इस सम्पूर्ण समूह का प्रभारी था तब जब्दीएल उनके दैनिक कार्य का पर्यवेक्षण करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब्दीएल उनका पर्यवेक्षक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 14 h1g3 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים 1 जब्दीएल एक पुरुष का नाम है और हग्ग्दोलीम उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 15 h1g5 figs-explicit וּ⁠מִֽן־הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 इसका आशय है कि सूची का यह अगला भाग उन पुरुषों के नाम प्रकट करेगा जो लेवीयों के अगुवे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ लेवीयों के अगुओं के नाम हैं जो यरूशलेम में बस गए थे, उनमें से एक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 15 f71n translate-names שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में **पुत्र** का यथार्थ अर्थ है, पूर्वोक्त पुरुष का अनुगामी पुरुष उसका पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 16 q6zj translate-names וְ⁠שַׁבְּתַ֨י וְ⁠יוֹזָבָ֜ד 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 16 if3q figs-metaphor מֵ⁠רָאשֵׁ֖י הַ⁠לְוִיִּֽם 1 यहाँ **मुख्य** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "जो लेवीयों के अगुवे भी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 16 h1g7 figs-metaphor עַל־הַ⁠מְּלָאכָ֤ה הַ⁠חִֽיצֹנָה֙ לְ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 यहाँ सूची में, मंदिर को लाक्षणिक भाषा में, **परमेश्वर का भवन** कहा गया है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| **बाहरी** शब्द उन सब कर्तव्यों के सन्दर्भ में है जिनमें मंदिर के भीतरी काम नहीं थे| (उदाहरणार्थ,दान संग्रह करना जैसा [10:37–38](../10/37.md) में है|) वैकल्पिक अनुवाद: "उन सब कामों का पर्यवेक्षण करना जो लेवीय मंदिर के बाहर करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 17 ix77 translate-names וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ यथार्थ है अर्थात, अनुगामी पुरुष पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 17 h1g9 figs-explicit וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה 1 इसका आशय है कि मत्तन्याह लेवीयों का एक और अगुआ था जो यरुशलेम में बस गया था| यदि आपके अगुओं के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों का एक और अगुआ जो यरूशलेम में बस गया था वह था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 17 sm9t figs-metaphor רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 यहाँ, **मुखिया** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ|** वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों की गायन मंडली का निदेशक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 17 h1h1 figs-metonymy רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ 1 इस अभिव्यक्ति से ऐसा संकेत मिलता प्रतीत होता है कि मत्तन्याह ने मंदिर में गाने वाले लेवीयों को निर्देश दिया था कि गाना गाना कब आरम्भ करें, अर्थात वह उनकी गायन मंडली का निदेशक था| गायन मंडली का निदेशक होने के कारण उसने अनेक अन्य काम भी किए होंगे| उदाहरणार्थ, वह लय और ताल बनाए रखना, गायन मंडली ऊंचा गाए या नीचा गाए, कब गायन समाप्त करे आदि| यहाँ सूची में गायन मंडली के निर्देशन कार्य को लाक्षणिक भाषा में उसके एक पक्ष अर्थात,गाना आरंभ करने के द्वारा संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "निदेशक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 11 17 h1h3 figs-metonymy יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 यहाँ पुस्तक में, गायन मंडली का वर्णन लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित एक बात, उसके द्वारा गाई जाने वाली प्रार्थना, के सन्दर्भ से किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायां मंडली का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 11 17 h1h5 figs-synecdoche יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 पुस्तक में लिखा है कि मत्तन्याह ने यह प्रार्थना अर्पित की परन्तु सम्पूर्ण गायन मंडली ने अपने निदेशक, के साथ यह काम किया था| लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण गायन मंडली को उसके एक ही सदस्य, मत्तन्याह के नाम से संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 11 17 h1h7 figs-explicit וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה…וְ⁠עַבְדָּא֙ 1 कहने का अभिप्राय है कि बकबुक्याह और अब्दाह भी लेवीयों के अगुवे थे जो यरूशलेम में बस गए थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों के दो और अगुवे जो यरूशलेम में बस गए, वे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 17 djg7 translate-names וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 17 h1h9 figs-metaphor מִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו 1 यहाँ **भाइयों** शब्द संभवतः लाक्षणिक भाषा में, इस वर्ग के अन्य लेवीयों के सन्दर्भ में है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, बकबुक्याह एक और अगुआ था जो लेवीयों की गायन मंडली में मत्तन्याह को सहयोग देता था| इसका संभावित अर्थ यह भी हो सकता है की वह गायकों के दूसरे समूह का निर्देशन कर्त्या था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो लेवीयों की गायन मंडली में मत्तन्याह को सहयोग देता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 17 dy1v translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 वैकल्पिक अनुवाद; 'नायक के दूसरे स्थान पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 11 17 h1i1 translate-names וְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का यथार्थ शाब्दिक अर्थ है कि अनुगामी पुरुष पोर्गामी का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 18 h1i3 כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में बस जाने वाले याजकों की संख्या कुल 284 थी" -NEH 11 18 di19 figs-distinguish בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 जैसा [11:1](../11/01.md) में हैइस वाक्यांश में यरूशलेम का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि उस स्थान को परमेश्वर ने चुन लिया था कि अपनी प्रसिद्धि को वहाँ से सम्पूर्ण संसार में फैलाए और एक ऐसा स्थान बनाए जिसका चयन परमेश्वर ने अपने मंदिर की स्थापना के लिए किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम, वह विशेष नगर जिसको परमेश्वर ने चुन लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 11 18 hk8i translate-numbers מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "दो सौ चौरासी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -NEH 11 19 i92r figs-explicit וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 यहाँ निहितार्थ है कि सूची का यह अगला भाग उन पुरुषों के नाम प्रकट करेगा जो द्वारपालों के प्रधान थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "यहाँ द्वारपालों के प्रधानों के नाम है यरूशालेम में बस गए थे| उनके नामों की सूची आगे दी गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 19 h1i5 translate-unknown וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 इसका अर्थ है कि शहर और संभवतः मंदिर तक पहुँचने के द्वारों को खोलने और बंद करने के उत्तरदायी लोग| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [7:1](../07/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 11 19 j7b3 translate-names עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 19 h1i7 figs-ellipsis וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 यहाँ सूची लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये अगुवे और उनके साथी द्वारपालों की संख्या कुल 172 थी\ ये सब यरूशलेम में बस गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 11 19 h1i9 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים 1 यहाँ प्रकरण में, **भाई** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "साथी द्वारपाल" परन्तु संभव है कि अक्कूब और तल्मोन के निजि भाई भी इस समूह में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी द्वारपाल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 19 kaz4 translate-numbers מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक सौ बहत्तर पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -NEH 11 20 h1j1 figs-metonymy וּ⁠שְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל 1 यहाँ सूची में लाक्षणिक भाषा में सब इस्राएलियों को उनसे सम्बंधित किसी बात, उनके पूर्वज के नाम, इस्राएल से संदर्भित किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य सब इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 11 20 h1j3 figs-idiom בְּ⁠כָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ 1 इस प्रकरण में, **हर एक पुरुष** अर्थात "प्रत्येक जन" और जैसा [11:3](../11/03.md) में है, इसका अर्थ माना जा सकता है, कि यह "प्रत्येक परिवार का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के नगरों में रहने लगे, प्रत्येक परिवार अपने पूर्वजों की भूमि पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 11 20 h1j5 figs-abstractnouns אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भाग** का सन्दर्भ उस भूमि से है जो पीढ़ियों से प्रत्येक इस्राएली परिवार की चली आ रही थी| लेवीयों का अपना कोई भूभाग नहीं था परन्तु उनके पास कुछ नगर और परिवेश की चारागाहें थीं जो उनकी संपदा थी| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक परिवार अपने पूर्वजों की भूमि पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 11 21 jh1j translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 यह शब्द,**नतिनों** मंदिर के परिचारकों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के नौकर-चाकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 11 21 vct4 translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 यह संभवतः एक भौगोलिक स्थान था, पहाड़ का गढ़वाला विस्तार जिस पर यरूशलेम का मंदिर स्थित था| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [3:26-27](../03/26.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओपेल पर्वत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 11 21 eu4g translate-names וְ⁠צִיחָ֥א וְ⁠גִשְׁפָּ֖א 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 21 h1j9 figs-metaphor עַל־הַ⁠נְּתִינִֽים 1 यह लाक्षणिक प्रयोग में कहा गया है कि सीहा और गिश्पा इस समूह के प्रधान थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारकों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 22 l3ba וּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के पर्यवेक्षक जो यरूशलेम में बस गए थे" -NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** शब्द यथार्थ में शाब्दिक अर्थ रखता है| इसका अर्थ है,अनुगामी पुरुष पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 22 h1k1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙ 1

**पुत्र** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद; "जो आसाप के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 22 h1k3 figs-distinguish הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 यहाँ सूची में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है जिससे पाठकों को स्मरण होता है कि मंदिर में लेवीयों का मुख्य कार्य क्या था| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो संगीत बजाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 11 22 h1k5 figs-metaphor לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यहाँ सूची में मंदिर को **परमेश्वर का भवन** कहा गया है जो लाक्षणिक भाषा में हैकि जैसे वह मानो परमेश्वर का निवास स्थान है| [11:16](../11/16.md) में जिन लेवीयों का वर्णन है उसके विपरीत ये लेवीय मंदिर के भीतर सब कार्यकलापों के उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर के भीतर के सब कामों के उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 23 h1k7 writing-background כִּֽי 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि अग्रिम जानकारी इस परिस्थिति के बारे में और भी अधिक पाशर्व जानकारी उपलब्ध कराती है| आप इसी अर्थ को अपनी भाषा के किसी शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 11 23 km8l figs-personification מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ सूची में आज्ञा को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह लेवीय गायकों के ऊपर ठहरी हुई है| वैकल्पिक अनुवाद: 'राजा ने उनके विषय में आदेश दी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रयोजन** का सन्दर्भ राजा की उस आज्ञा से था जो राजा ने दी थी कि मंदिर में आराधना के व्यय को उसका राज्य उठाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विचार को अपनी भाषा में "आर्थिक सहायता देना" जसे क्रिया पदबंद द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय गायकों के व्यय को सरकारी आर्थिक सहायता दी जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "दैनिक आवश्यकता के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 11 24 aee9 translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 पतह्याह एक पुरुष का नाम है, और मशेजबेल उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 24 h1l1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "जेरह के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 जेरह एक पुरुष का नाम है और यहूदा उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, पक्ष| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 11 24 h1l7 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 इस सूची में लाक्षणिक भाषा में जेरह को उसकी भूमिका से सम्बंधित किसी बात, राजा के निकट उसके स्थान, के सन्दर्भ से उसको राजा का मंत्री दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा का मंत्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 **प्रजा** का अर्थ यहाँ है, यहूदी लोग| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों से सम्बंधित सब बातों में" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 यरूशलेम में बस जाने वाले सब समूहों और उनके प्रधानों का वर्णन करने के बाद सूची में कहा गया है, [11:20](../11/20.md) में कि अन्य सब इस्राएली यहूदा के अन्य नागरों में रहने लगे थे| [111:21–24](../11/24.md) में सूची में अन्य बातों की अतिरिक्त जानकारी दी गई है परन्तु उसमें उन नागरों और उपनगरों की पुनः चर्चा की गई है जो यरूशलेम के बाहर हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "और के विषय" जैसी उक्ति द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| -NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 यह बस्तियों और साथ के खेतों के सन्दर्भ में है| यह ऐसा है कि जैसे ग्रामवासी खेतों **में** है क्योंकि खेत गावों के चारों ओर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे नगर जहां खेत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है, कि जो लोग यरूशलेम मने नहीं बसे वे यहाँ रहने लगे थे| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के बाहर के उपनगर जहां खेत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,"वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के कुछ वंशज" या "यहूदा के कुछ लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 25 rg1f translate-names בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙…וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 25 h1m7 figs-metaphor בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל וַ⁠חֲצֵרֶֽי⁠הָ 1 इस प्रकरण में, नगर की **पुत्रियों**का सन्दर्भ उन छोटी छोटी बस्तियों से है जो उस नगर के चारों ओर बस गई थीं| (ये समुदाय संभवतः नगरवासियों द्वारा ही बसाए गए थे और वे उस नगर पर ऐसे आश्रित थे जैसे कि बच्चा माता-पिता पर आश्रित रहता है) यहाँ और पद [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), और [31](../11/31.md) में, किसी ऐसे शब्द को काम में लें जो आपकी भाषा में इस अवधारणा को सर्वाधिक स्पष्ट करे| परन्तु इस शब्द और सूची के इस अंश में स्थानों के लिए काम में लिए गए शब्द में स्पष्ट अंतर होना चाहिए| उदाहरण के लिए, यदि आप गावों के लिए "पुत्रियों" शब्द का प्रयोग करते हैं तो सूची में दिए गए स्थानों और अन्य परिक्षेत्रों के लिए नगर शब्द का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "किर्यतर्बा और उसके गावों में, दीबोन और उसके गावों में, और याकब्सेल और उसके पडौसी उपनगरों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 26 d9f4 translate-names וּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 27 nu5z translate-names וּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 28 dl5v translate-names וּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה 1 ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 29 t41a translate-names וּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּת 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּ⁠שְׂדֹתֶ֔י⁠הָ עֲזֵקָ֖ה וּ⁠בְנֹתֶ֑י⁠הָ 1 ये नाम नगरों और उपनगरों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'जानोह और अदुल्लाम और निकट के उपनगरों में, लाकीश और चारों ओर के खेत तथा अजेका और उसके गाँव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 30 h1m9 figs-metaphor וַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 **डेरे डाले हुए थे** यह लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, कि यहूदा के लोग इस सम्पूर्ण प्रदेश में छाए हुए थे| वे तम्बुओं में नहीं रह रहे थे| उनके पक्के मकान थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार यहूदा के लोग बेर्शेबा से हिन्नोम की तराई तक सम्पूर्ण क्षेत्र में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 30 mzq1 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्यों में किए गए वर्णन के परिणामों को उजागर करता है| यदि यहूदा के गोत्र के लोग इन सब नगरों में रह रहे थे तो वे अगले वाक्यांश द्वारा प्रकट सम्पूर्ण क्षेत्र पर फैल गए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 11 30 h1n1 figs-explicit וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 **वे** यहूदा के लोगों के सन्दर्भ में है जो [11:25](../11/25.md) में इस सूची के इस अंश के आरम्भ का पुनरावलोकन करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְנֵ֥י 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि अब ध्यान का केंद्र एक भिन्न समूह पर होगा अर्थात बिन्यामीन के गोत्र के लोगों पर| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विषमता का संकेत, "जहां तक उनका सम्बन्ध है" जैसी अभिव्यक्ति द्वारा दे सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -NEH 11 31 n61t figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्यामीन के गोत्र के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִ⁠גָּ֑בַע 1 यहाँ इस सूची में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ है, बिन्यामीन के गोत्र के लोग विभिन्न नगरों में रह रहे थे, गेबा से आरम्भ करके उन सब नगरों में जिनके नाम सूची में उसके बाद दिए गए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ' गेबा के साथ-साथ अन्य नगरों में रहने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 11 31 uha3 translate-names מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל 1 ये नाम चार नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 31 lm1q figs-metaphor וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ 1 जैसा [11:25](../11/25.md) (और पद [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), और [31](../11/31.d)) में है, **पुत्रियों** शब्द लाक्षणिक भाषा में उन छोटे-छोटे समुदायों को संदर्भित करता है जो किसी नगर के आस-पास विकसित हो जाते हैं| यदि आपको सहायता मिले तो [11:25](../11/25.md) पर टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतेल और उसके गाँव में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 34 zi08 translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ 1 ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 11 35 h1n9 figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 यहाँ सूची में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि ओनो नगर किस बात के लिए प्रसिद्ध था| वह दस्तकारी के लिए प्रसिद्ध था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह दस्तकारों का केंद्र था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि अब एक और समूह ध्यान के केंद्र में होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विषमता को "अंत में" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (क्योंकि यह सूची में अंतिम समूह है) वैकल्पिक अनुवाद: "अंत में, से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 यहाँ सूची में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में पड़ती है| इसका अर्थ ऐसा प्रतीत होता है कि लेवीयों के समुदाय के कुछ निश्चित वर्ग जो पहले यहूदा के गोत्र के भूभाग में रहते थे वे बिन्यामीन के गोत्र के भूभाग में रहने के लिए चले गए थे, अपेक्षा इसके कि अपने पूर्वकालिक जन्मस्थान में लौट आते| वकाल्पिक अनुवाद: "कुछ लेवीय जिनके परिवार यहूदा के भूभाग में रहते थे वे अब बिन्यामीन के भूभाग में रहने के लिए चले गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 11 36 y212 figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 पुस्तक में स्पष्ट व्यक्त नहीं है कि ये लेवीय किसी और स्थान में क्यों चले गए थे| तथापि, नहेम्याह की पुस्तक के समग्र विषयों के प्रकाश में, एक तर्कसम्मत निष्कर्ष है कि उन्होंने ऐसा इसलिए किया कि इस्राएलियों के निवास के सम्पूर्ण क्षेत्र में ऐसे लोग हों जो उनको व्यवस्था का ज्ञान प्रदान कर पाएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लेवीय जिनके परिवार यहूदा के भूभाग में रहते थे, वे अब बिन्यामीन के भूभाग में रहने के लिए चले गए ठेकी वहाँ रहने वालों को परमेश्वर की व्यवस्था की शिक्षा दें" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 intro xmt3 0 # नहेम्याह 12 निर्विशेष टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### शहरपनाह का समर्पण

प्राचीन मध्य एशिया में, यह एक सामान्य बात थी कि किसी महत्वपूर्ण रचना को ईश्वर को समर्पित करें| जब उसका निर्माण पूरा हो गया, तब शहरपनाह यहोवा के लिए समर्पित कर दी गई| लोगों की एक लम्बी सूची दी गई है जिससे संकेत मिलता है कि इसमें हर एक जन सहभागी था और यहोवा की स्तुति करता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) -NEH 12 1 i1a1 וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 इस अध्याय के पद 1–25 का अभिप्राय यह है कि याजकों और लेवीयों के पास अपनी वंशावलियों के विशासयोग्य अभिलेख थे| अतः जब नहेम्याह ने उनको शहरपनाह के समर्पण और दान संग्रह के लिए पुनः सेवा में बुलाया, जैसा शेष अध्याय में वर्णन किया गया है, तब वह व्यवस्था की अनिवार्यता के अनुसार वंशावली सिद्ध करने वालों को ही नियुक्ति दे रहा था| इस सम्पूर्ण पुस्तक में, नहेम्याह इस बात पर बल देता है कि यहूदा के लोग सुव्यवस्थित और अति सुरक्षित ही नहीं, व्यवस्था के आज्ञाकारी भी थे| यह उस उत्तरकालीन चिंता का एक और उदाहरण है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह अभिलेखा है जो प्रकट करता है कि याजकों और लेवीयों की वंशावलियों का विश्वासयोग्य अभिलेका है| इसका आरम्भ उन याजकों से होता है जो सर्वप्रथम शालतीएल के पुत्र, अधिपति जरुब्बाबेल और येशुआ महायाजक के साथ यहूदा लौट कर आए थे" -NEH 12 1 ixs5 figs-idiom עָל֛וּ 1 जैसा [7:6](../07/06.md) और [7:61](../07/61.md) में है, **उपर गए** अर्थात "बेबीलोन से यहूदा की यात्रा की" क्योंकि यह नदी की तराई से ऊपर की ओर पहाड़ों की यात्रा थी| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 1 b4x7 figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 यह वह पुरुष था जिसने यहूदियों के प्रथम दल की अगुवाई की थी जो नहेम्याह से लगभग सौ वर्ष पूर्व यहूदा प्रांत लौटा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अधिक सविस्तार संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शालतीएल के पुत्र, उनके अधिपति, जरुब्बाबेल की अगुआई में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 1 i1a3 translate-names עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 जरुब्बाबेल एक पुरुष का नाम है| और शालतीएल उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 1 myj6 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 Jeshua यह यहूदा प्रान्त लौटने वाले यहूदियों के प्रथम दल का एक और अगुआ था| जरुब्बाबेल तो अधिपति और सरकारी अधिकारी था परन्तु येशुआ महायाजक और धर्मगुरु था| वैकल्पिक अनुवाद: "और महायाजक येशुआ की अगुआई में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 1 b8ry figs-explicit שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 अब सूची में इस पहले दल में यहूदा लौटने वाले याजकों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 1 cd2t translate-names שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 2 p4ml translate-names אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ 1 Amariah…Malluk…Hattush ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 3 gwk1 translate-names שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת 1 Shecaniah…Rehum…Meremoth ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 4 qt5n translate-names עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה 1 Iddo…Ginnethon…Abijah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 5 x3ri translate-names מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה 1 Mijamin…Moadiah…Bilgah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 6 udm2 translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה 1 Shemaiah…Joiarib…Jedaiah ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 7 g43p translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 7 i1a5 figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 यह उन 22 पुरुषों का सारांश अभिकथन है जिनके नामों का उल्लेख अभी-अभी किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये पुरुष अपने अपने समूहों में याजकों के प्रधान थे परन्तु येशुआ महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 12 7 i1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 **मुख्य पुरुष** लाक्षणिक भाषा में "अगुवे के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने -अपने वर्गों में याजकों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 7 i1a9 figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 इस प्रकरण में, **और** का अर्थ है, "अर्थात" अतः इसकी पूर्ण अभिव्यक्ति का अर्थ है, याजकों के अगुवे अर्थात, वे जो उनके भाई थे|" **भाई** शब्द स्वयं ही लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "साथी याजक" और इस सन्दर्भ में विशेष रूप से इसका अर्थ है,"उनके अपने वर्गों में याजक|" (राजा दाऊद ने याजकों को विभिन्न वर्गों में विभाजित किया था जिससे कि वे अपने उत्तरदायित्वों को बारी-बारी से पूरा कर सकें| इस्राएलियों ने बन्धुआई के बाद इन वर्गों की पुनः स्थापना कर ली थी|) यह संभव है कि इन वर्गों में अगुवे के निजि भाई भी हों क्योंकि ये वर्ग घनिष्ठ सगोत्र बंधनों पर आधारित थे, परन्तु यह शब्द, "भाई" विशेष रूप से लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 7 i1b1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ समय के एक विशेष कालखंड से है| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुआ के युग में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 8 i1b3 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 यहाँ सूची में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: 'और लेवीयों के अगुवे भी थे जो पहले प्रवासन में अधिपति जरुब्बाबेल और महायाजक येशुआ के साथ यहूदा लौटे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 8 xy1h translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 8 i1b5 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְ⁠אֶחָֽי⁠ו 1 **वह** शब्द मत्तन्याह के सन्दर्भ में है| **भाइयों** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, "साथी लेवीय अगुवे" वैकल्पिक अनुवाद: "मत्तन्याह और उसके साथी लेवीय अगुवे गायन मंडली के निदेशन हेतु उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 8 i1b7 figs-metonymy עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 जैसा [11:17](../11/17.md) में है, पुस्तक में यहाँ भी गायन मंडली का वर्णन लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित एक बात, उसके द्वारा गाए जाने वाले धन्यवाद के भजन के सन्दर्भ से किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली का निर्देशन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 12 8 i1b9 figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 **पर** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अभिप्राय है कि मत्तन्याह और उसके साथी इस मंडली के उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली के निर्देशन के उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 8 i1c1 figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 लेवीयों की गायन मंडली का एक उत्तरदायित्व था कि वे धन्यवाद की प्रार्थना का भजन गाएं, परन्तु वे अनेक अन्य भजन भी गाते थे| यहाँ सूची में उनके द्वारा एक ही प्रकार के भजन गान, अर्थात, धन्यवाद की प्रार्थना, के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में उनके द्वारा गाए जाने वाले सब भजनों का वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 12 9 nnn1 translate-names וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 9 i1c3 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֛ם 1 **भाई** शब्द यहाँ लाक्षणिक प्रयोब में है जिसका अर्थ है, **उनके साथी लेवीय अगुवे** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 9 nhn4 figs-explicit לְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת 1 इस वाक्यांश के अर्थ दो में से एक हो सकते हैं: (1) मत्तन्याह और उसके सहयोगी एक गायन मंडली का निर्देशन करते थे और बकबुक्याह तथा उन्नो दूसरी गायन मंडली का निर्देशन करते थे जो इस मंडली के सामने खडी होकर इसके गान का प्रतिवाद करती थी| (2) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि बकबुक्याह और उन्नो मत्तन्याह और उसके सहयोगियों के साथ बारी-बारी से एक ही लेवीय गायन मंडली के निर्देशन में उत्तरदायित्व संभालते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "दुसरी गायन मंडली की अगुआई करते थे जो प्रतिवादी गान गाती थी" या "उनके साथ बारी-बारी से लेवीय गायन मंडली का निर्देशन करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 10 ri33 figs-ellipsis וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती मने पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुआ योयाकीम का पिता था और योयाकीम एल्याशीब का पिता था और एल्याशीब योयादा का पिता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 10 xd69 וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 यह सूची वास्तव में अगले पद में जाती है इसलिए स्पष्टता हेतु आप अपनी भाषा में इस पद को ऐसे विराम चिन्ह द्वारा अंत करना चाहेंगे जिससे प्रकट हो कि श्रृंखला अविराम है अपेक्षा इसके कि वाक्य समाप्ति के विराम चिन्ह के द्वारा| -NEH 12 10 i1c5 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 यह यहूदी महायाजकों का पीढ़ियों का अभिलेखा है जिसका आरम्भ महायाजक येशुआ से होता है जो उस प्रथम दल की अगुआई में था जो निर्वासन से यहूदा आया था यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुआ के मरणोपरांत उसका पुत्र योयाकीम महायाजक हुआ| योयाकीम के मरणोपरांत उसका पुत्र एल्याशीब महायाजक हुआ| एल्याशीब के मरणोपरांत उसका पुत्र योयादा अपने पिता के स्थान में महायाजक हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 11 a7yv וְ⁠יוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְ⁠יוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ 1 वैकल्पिक अनुवाद, यदि पिछले पद से वाक्य को संयोजित रख कर आगे बढ़ते हैं तो "योयादा का पुत्र योनातान, और योनातान का पुत्र यद्दू|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि स्पष्ट करना हो कि यह महायाजकों की वंशावली है, "योयादा के मरणोपरांत उसका पुत्र योनातान महायाजक हुआ| योनातान के मरणोपरांत, उसका पुत्र यद्दू उसके स्थान में महायाजक हुआ" -NEH 12 11 i1c7 translate-names וְ⁠יוֹיָדָע֙…יוֹנָתָ֔ן…יַדּֽוּעַ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 12 h3jl figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 ओउस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| "याजक थे" एक लघुकृति है जिसका अर्थ है, ये वे याजक हैं जो थे|" वैकल्पिक अनुवाद: "ये वे याजक हैं जो योयाकीम के महायाजक होने के समय कुलों के मुखिया थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 12 pa3k figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים 1 यहाँ **दिनों** शब्द किसी कालखंड विशेष के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब योयाकीम महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 12 uae6 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 ऐसा प्रतीत होता है कि यह "पितरों के घरानों" के लिए लघुकृति है| इसकी पूर्ण अभिव्यक्ति [7:61](../07/61.md) में है, "पितरों के घरानों" या "पितरों के परिवारों|" देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी भी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के प्रधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 12 l4u9 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **मुख्य पुरुष** "अगुवे" के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 12 j9qv figs-ellipsis לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 पुस्तक में दी गई इस सूची में कुछ शब्दों को छोड़ देने का अभ्यास अनवरत है| इन शब्दों की आवश्यकता वाक्यपूर्ती में सामान्यतः पड़ती ही है| वैकल्पिक अनुवाद: 'मरायाह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज शरायाह था और हनन्याह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज यिर्मयाह था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 12 vv32 translate-names יֽוֹיָקִ֔ים…לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 13 uwn8 לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मशुल्लाम उस कुल का प्रधान था पूर्वज एज्रा था,और यहोहानान उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज अमर्याह था| -NEH 12 13 hm77 translate-names לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 14 vig4 ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 वैकल्पिक अनुवाद: "योनातान उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज मल्लूक था, और योसेफ उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज शबन्याह था" -NEH 12 14 tum7 translate-names ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 ये नबं चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 15 z68b לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अदना उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज हारीम था, और हेलकै उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज मरायोत था" -NEH 12 15 a64p translate-names לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 16 hb4y לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जकर्याह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज इद्दो था| मशुल्लाम उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज गिन्नतोन था| -NEH 12 16 u64u translate-names לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 17 em6c לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 ऐसा प्रतीत होता है कि मिन्यामीन कुल का नाम संयोगवश अभिलेख से खो गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिक्री उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज अबिय्याह था| पिलतै उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज मोअध्याह था| यह अब अज्ञात है कि उस कुल का इस समय प्रधान कौन था जिसका पूर्वज मिन्यामीन था| -NEH 12 17 e7rx translate-names לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 18 zd3p לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 वैकल्पिक अनुवाद: "शम्मू उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज बिलगा था| यहोनातान उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज शामायह था| -NEH 12 18 t8yy translate-names לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 19 u373 וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मत्तनै उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज योयारीब था| उज्जी उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज यदायाह था| -NEH 12 19 s8n3 translate-names וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 20 y23c לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कल्ले उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज सल्ले था| एबेर उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज आमोक था| -NEH 12 20 p8dg translate-names לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 21 v16d לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हाशब्याह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज हिल्किय्याह था| नतनेल उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज यदायाह था| -NEH 12 21 vwp6 translate-names לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 22 i1c9 figs-ellipsis הַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| इसका अर्थ प्रतीत होता है, "जिस समय एल्याशीब, योयादा, योहानान और यद्दू महायाजक थे, उन दिनों इस्रालियों ने लेखा रखा कि कौन लेवीय अपने-अपने गोत्रों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 22 i1d1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 यहाँ **दोनों** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अभिप्राय है, समय का विशेष कालखंड| वैकल्पिक अनुवाद:
"जिस समय एल्याशीब, योयादा, योहानान और यद्दू महायाजक थे(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने लेखा रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 12 22 i1d5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 यह "पितरों के घरानों के मुक्य पुरुष" के लिए लघुकृति प्रतीत होती है| इसका विस्तरीत रूप [7:61](../07/61.md) में पाया जाता है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का भी अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के प्रधान" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 22 i1d7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **मुख्य पुरुष** यहाँ लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 22 cr6d figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में सामान्यतः पड़ती ही है| इसका अर्थ प्रतीत होता है, "इस्राएलियों ने दारा तृतीय के राज्यकाल में लेखा तैयार किया था कि कौन कौन से याजक उनके अपने अपने कुल के प्रधान हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 22 i1d9 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 इस पद में जिस अंतिम महायाजक का नाम दिया गया है वह यद्दू था| उसके युग में जो फारसी राजा राज्य करता था वह दारा तृतीय,कोदोमानुस था| अतः इस अभिव्यक्ति, "दारा फारसी" का सन्दर्भ उसी से है| (उसका राज्यकाल नहेम्याह के सौ वर्ष बाद का है इसलिए यह एक संभावना है कि शास्त्रियों ने इस जानकारी को उत्तरकाल में संयोजित किया कि नवीनता प्रदान की जा सके) यदि आपके पाठकों केलिए सहायक हो तो आप इस संभावित पहचान का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'दारा तृतीय" या "दारा कोदोमानुस" या "दारा तृतीय कोदोमानुस" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शास्त्रियों ने उन लेवीयों के नामों का लेखा रखा जो कुलों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 12 23 i1e1 figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 **Sons** शब्द यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज|" अतः इस वाक्यांश का सन्दर्भ लेवी के वंशजों से है या लेवीयों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय जो कुलों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 23 i1e3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 यह "पितरों के घरानों के मुक्य पुरुषों" के लिए लघुकृति प्रतीत होती है| इसका विस्तृत रूप [7:61](../07/61.md) में पाया जाता है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का भी अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के प्रधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 23 i1e5 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 यहाँ **मुक्य पुरुष** "अगुओं" के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 23 i1e7 figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים 1 यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा घटनाओं के समयानुकूल लेखे का वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके इतिहास की पुस्तकों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 23 d2rp figs-idiom וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן 1 **दिनों** शब्द का उपयोग यहाँ कालखंड विशेष के लिए लाक्षणिक भाषा में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "योहानान के महायाजक रहते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 **योहानान** एक पुरुष का नाम है| प्रसंग से संकेत मिलता है कि वह यहूदियों का महायाजक था, अतः वह वही पुरुष प्रतीत होता है जिसको पद 11 में योनातान कहा गया है| आपके विचार में यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा तो आप यहाँ और पद 11 में भी इसी नाम को काम में ले सकते हैं, "योहानान" या "योनातान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 23 i1f1 figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 **एल्याशीब** एक पुरुष का नाम है| पद [12:10](../12/10.md) से स्पष्ट होता है कि योहाना/योनातान उसका पुत्र नहीं, पोता था| अतः यहाँ **पुत्र** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एल्याशीब का पोता" या "एल्याशीब का वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 24 kx4z figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם…לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया हैं जिनकी आव्शय्ता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यका अर्थ प्रतीत होता है, "स्तुति और धन्यवाद के भजन गाने वाली गायन मंडली का निर्देशन करने वाले लेवीय अगुए थे...." यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप वैकल्पिक अनुवाद में ऐसा कुछ कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 24 d373 figs-metaphor וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם 1 **मुक्य पुरुष** यहाँ "अगुओं के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के अगुवे" या लेवी अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 24 i1f3 translate-names חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 24 e1ls translate-names וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ 1 येशुआ एक पुरुष का नाम है और कदमीएल उसके पिता का नाम है| (द्वेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 24 i1f5 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם…מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 जैसा [12:9](../12/09.md) में है, इसका अर्थ भी दो में से एक हो सकता है: (1) कि हशब्याह, शेरेब्याह, और कदमीएल एक गायन मंडली का निर्देशन करते थे और अन्य लेवी अगुवे दूसरी गायन मंडली का निर्देशन करते थे जो इस पहली गायन मंडली के प्रतिवाद में गाती थी| (2) कि एनी लेवी अगुवे इन तीन पुरुषों के साथ एक ही लेवीय गायन मंडली के निर्देशन को बारी-बारी से संभालते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी लेवीय अगुवे उस गायन मंडली का निर्देशन करते थे जो प्रतिवाद में भजन गाती थी" या "उनके साथी लेवीय बारी-बारी उनके साथ गायन मंडली का निर्देशन करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 24 i1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם 1 **भाई** शब्द का यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, "उनके साथी लेवीय अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 24 i1f9 לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो गायन मंडली स्तुति और धन्यवाद के भजन गाती थी" -NEH 12 24 j1a1 figs-distinguish בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को दाऊद के चरित्र का स्मरण कराया जाय क्योंकि वह इस्राएल का एक महान संस्थापक राजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो आज्ञा उस इश्वरभक्त मनुष्य, राजा दाऊद ने दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 25 j1a3 translate-unknown שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 प्रकरण में तो ये पुरुष लेवीय प्रकट होते हैं, यहाँ जिन **फाटकों** का वर्णन किया गया है, वे संभवतः मंदिर के फाटक हैं| ऐसा प्रतीत होता है कि मंदिर के द्वार के ऊपर कमरे बने हुए थे जिनको भण्डारगृहों या कोषागारों के लिए काम में लिया जाता था और ये पुरुष उनकी चौकसी तथा सुरक्षा के उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के प्रवेशद्वार के ऊपर के भण्डारगृहों की चौकसी करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 12 26 j1a5 figs-ellipsis אֵ֕לֶּה 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य्पूर्ति में होती है| इसका अर्थ प्रतीत होता है, "ये नाम उन पुरुषों के हैं जिन्होंने इस क्षमता मेबं सेवा की" यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप भी इस प्रकार कुछ कह सकते हैं|.(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 26 j1a7 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים 1 यहाँ **दिनों** का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय जब योयाकीम महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 26 wk2z translate-names יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק 1 योयाकीम एक पुरुष का नाम है और येशुआ उसके पिता का नाम है तथा योसादाक उसके दादा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 26 k9bk figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 यह संभवतः एक पीढी बाद की बात है क्योंकि [3:1](../03/01.md) से प्रकट है कि एल्याशीब नहेम्याह के समय में महायाजक था और [12:10](../12/10.md) में लिखा है कि एल्याशीब योयाकीम का पुत्र था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और अगली पीढी में जब नहेम्याह हाकिम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 26 j1a9 figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उस समय भी जब नहेम्याह हाकिम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 26 j1b1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 पुस्तक में यहाँ कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह एज्रा के साथ काम करता था, एज्रा जो एक याजक और शास्त्री था" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 12 27 e63y grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 इस पुस्तक में नहेम्याह [1:1](../01/01.md) से [7:5](../07/05.md) तक अपनी आत्मकथा सुनाता है| अपने इस वृत्तांत में वह कहता है कि वह यारूशालेम नगर का भौतिक पुनरुद्धार उसकी शहरपनाह के पुनः निर्माण के द्वारा ही नहीं वरन उसकी जनता का भी पुनरुद्धार करना चाहता था अर्थात सच्चे इस्राएलियों को नगर में बसाना चाहता था और आराधना की पुनः स्थापना करना चाहता थाजो सुनुश्चित करने के द्वारा था कि जिन याजकों और लेवीयों को उत्तरदायित्व सौंपा गया है उनके पास उनकी वंशावलियों के विश्वासयोग्य अभिलेखे हैं| वह [7:6](../07/06.md) से [12:26](../12/26.md) एक लम्बी सूची के समावेश द्वारा लिपिसिद्ध करता है कि ये याजक, लेवीय और इस्राएली मूसा की व्यवस्था के अनुसार वंशावली का प्रमाण प्रस्तुत करेंकारते हैं| अब नहेम्याह अपनी व्यक्तिगत कथा पर आता है औ कहता है कि उसने इसके बाद क्या किया| उसने शहरपनाह के समर्पण हेतु आराधना की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप यहाँ कुछ समावेशी एवं संक्रान्तिकारी वाक्यों द्वारा प्रकट कर सकते हैं कि पुस्तक कैसे उन्नति कर रही है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार जब हाँ अनेक अन्य इस्राएलियों को यरूशलेम में रहने के लिए ले आए और एक बार जब हम्ब्ने याजकों और लेवीयों को उनके अपने-अपने कामों में लगा दिया तब हमने यरूशलेम की शहरपनाह के समर्पण के अनुष्ठान को पूरा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रतिष्ठा** उस संस्कार के सन्दर्भ में है जिसके द्वारा शहरपनाह को एक उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक किया जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी क्रिया शब्द से अनुवाद कर सकते हैं जैसे,"पृथक करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम की शहरपनाह को एक उद्देश्य विशेष निमित्त पृथक करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 12 27 j1b5 translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 शहरपनाह का समर्पण उस सम्पूर्ण नगर के समर्पण वरन पुनः समर्पण के लिए एक प्रतीकात्मक कार्य था अर्थात उस उद्देश्य विशेष के निमित्त जिसके लिए परमेश्वर ने उसको चुन लिया था| वह पुनः निर्मित शहरपनाह अब एक बार फिर से यरूशलेम को एक विशिष्ट स्थान के रूप में दर्शाती है- वह स्थान जिसको परमेश्वर ने चुन लिया कि वहाँ से इस सम्पूर्ण संसार में स्वयं को विख्यात करना आरम्भ करे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम की शहरपनाह को एक उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक करें, यह सिद्ध करने के लिए कि परमश्वर ने उस नगर को एक विशेष उद्देश्य के निमित्त पृथक कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 12 27 j1b7 figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 **अपने सब स्थानों में** अर्थात यारोशालेम के अतिरिक्त यहूदा प्रान्त के अन्य सब स्थानों में जहां लेवीय रहते थे| जैसा [11:20](../11/20.md) में वर्णन किया गया है कि यरूशलेम में बस जाने के लिए जो लोग सहमत थे उनके अतिरिक्त अन्य सन इस्राएली, जिनमें लेवीय भी थे, अपने पूर्वजों की भूमि पर रहने लगे थे, जो यहूदा प्रान्त के नगरों और उपनगरों में थी| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उन सब लीवीयों को यरूशलेम लाए जो विभिन्न स्थानों में वास कर रहे थे कि वे समर्पण के अनुष्ठान में भाग ले पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 27 j1b9 figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 **वे** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जिन्होंने समर्पण के अनुष्ठान की व्यवस्था की थी| नहेम्याह अपनी आत्मकथा को पुनः आरम्भ करता है वरन वह भी प्रबंधकों में से एक था इसलिए आप इस शब्द का अनुवाद "हम" शब्द से कर सकते है,यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो| "हम" शब्द में पाठकों को समाहित नहीं किया गया है, अपनी भाषा में आपको यह अंतर प्रकट करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 12 27 j1c1 figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 **आनंद** and **धन्यवाद** के अर्थ एक ही हैं| इसका एक साथ प्रयोग वर्णन करता है कि पुनरुद्धार की हुई शहरपनाह के समर्पण के समय इस्राएली कैसे उत्सव मनाएंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'शहरपनाह के समर्पण में हर्षोल्लास की अगुआई करना" या "समर्पण को परमेश्वर की स्तुति और धन्यवाद के साथ मनाना" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 12 27 zi09 וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 **के साथ** का अर्थ, "के अतिरिक्त" नहीं, अपितु यह कि "उनके उपयोग से|" अगला वाक्यांश और भी अधिक जानकारी देता है कि लेवीय उस अनुष्ठान का आयोजन कैसे करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: 'झांझ, सारंगी और वीणा बजाकर" -NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 ये दो पतली गोल धातु की पतियाएं होती हैं जिनको आपस में मारकर स्वर उत्पन्न किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 12 27 j1c5 translate-unknown נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 ये दो प्रकार के तार वाले बाजे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 12 28 j1c7 figs-ellipsis וַ⁠יֵּאָ֣סְפ֔וּ 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इसका अर्थ प्रतीत होता है< "समर्पण के अनुष्ठान के लिए यरूशलेम में एकत्र किए गए|" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 28 j1c9 figs-metaphor בְּנֵ֖י הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 जैसा [3:8](../03/08.md) और [3:31](../03/31.md) में है, **के पुत्र** यहाँ लाक्षणिक भाषा है जिससे संकेत मिलता है कि मनुष्य किसी बात के गुब साझा करता है| यहाँ पुस्तक में गायक होने के गुणों को साझा करने वाले लोगों का वर्णन किया जा रहा है| (पद [12:27](../12/27.md) से संकेत मिलता है कि ये लोग विशेष रूप से लेवीय थे) वैकल्पिक अनुवाद: 'लेवीय गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 28 j1d1 figs-metaphor וּ⁠מִן־הַ⁠כִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 जैसा [12:29](../12/29.md) में वर्णन किया गया है कि गायकों ने यरूशलेम के परिवेश में अपने लिए नगर बसा लिए थे अतः उन्ही नगरों के लिए यह लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| ऐसा प्रतीत होता है कि इन गावों ने नगर के चारों ओर एक गोला सा बना लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: 'उन नगरों से जो उन्होंने यरूशलेम के चारों और बना लिए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 28 j1d3 translate-names וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 **नातोपातियों** अर्थात नातोपात नगर के निवासी, इस प्रकार उनके गाँव उस क्षेत्र के वे सब उपनगर होंगे जहां वे रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "नातोपात के परिवेश के गाँवों से" या "नातोपातियों के उपनगरों से" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 28 j1d5 figs-explicit וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 नातोपात यरूशलेम के दक्षिणपूर्व में बसा हुआ था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो अप्प इसका सविस्तार नर्णां कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के दक्षिणपूर्व में नातोपात के उपनगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 29 lnm1 figs-explicit וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 इस पद में जिन स्थानों के नामों की सूची हैं वे सब यरूशलेम के उत्तरपूर्व में स्थित हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यरूशलेम के उत्तरपूर्व के तीन क्षेत्रों से भी आए अर्थात बेतगिलगाल से और गेबा तथा अज्माबेत नगरों के ग्रामीण क्षेत्रों से| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 29 j1d7 translate-names וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל 1 यह एक उपनगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतगिलगाल उपनगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 29 j1d9 translate-names וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 गेबा और अज्माबेत उपनगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गेबा और अज्माबेत उपनगरों के ग्रामीण क्षेत्रों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 29 j1e1 grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को [12:28](../12/28.md) के आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि इसमें शेष [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md) में वर्णन किए गए परिणामों का कारण दिया गया है| आप इनके सम्बन्ध को इस वाक्यांश के बाद "इसलिए" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक यरूशलेम के परिवेश में बनाए गए उपनगरों में रहते थे इसलिए...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 12 30 j1e3 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה 1 इस वाक्य में, वृतान के इस भाग में होने वाले हर्षोल्लास के उत्सव और इसके पूर्व किए गए पावन अनुष्ठान में विषमता दर्शाई गई है| आप इस वाक्य का आरम्भ "परन्तु पहले" जैसी उक्ति से कर सकते हैं की यह विषमता प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु याजकों और लेवीयों ने पहले अपने शोधन के लिए इस अनुष्ठान को किया और उन्होंने लोगों के लिए, फाटकों के लिए और शहरपनाह के लिए भी ऐसा ही किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -NEH 12 30 j1e5 figs-explicit וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ 1 नहेम्याह अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि वे भली-भाँती जान लें कि याजकों और लेवीयों ने यह काम कैसे किया परन्तु इसका ब्योरा निश्चित नहीं है| हो सकता है कि उन्होंने स्वयं पर, लोगों पर फाटकों पर और शहरपनाह पर पानी या लहू छिडका होगा या बलियाँ चडाई होंगी| यद्यपि ब्योरावार वर्णन स्पष्ट नहीं है, अनुष्ठान का उद्देश्य स्पष्ट है कि इस्राएली चाहते थे कि यह स्थान और इसमें उपस्थित हर एक जन परमेश्वर के लिए ग्राहणयोग्य हो| अतः उचित तो यही होगा कि इस अनुष्ठान को याजकों और लेवीयों ने कैसे किया उसको परोक्ष रख कर उद्देश्य को उजागर किया जाए यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो क्योंकि इसकी कार्यविधि अज्ञात है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने अनुष्ठान किया कि प्रकट हो कि वे परमेश्वर के लिए शुद्ध और ग्रहणयोग्य होना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 31 j1e7 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַעֲלֶה֙ 1 इस प्रकरण में, संयोजक शब्द, **और** से संकेत मिलता है कि अब से आगे जिन घटनाओं का वर्णन वृत्तांत में किया जाएगा वे इसी समय वर्णित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को **तब** जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 12 31 j1e9 figs-explicit וָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 उसके कहने का अर्थ है कि उसने यहूदा के इन प्रधानों को शहरपनाह पर चढ़ाया कि वे उन दो विशाल समूहों के साथ हो लें जो शहरपनाह के ऊपर परमेश्वर का धन्यवाद करते हुए नगर के चारों ओर जलूस में चलें| वे विपरीत दिशाओं में अग्रसर होते हुए नगर के दूरस्थ बिंदु पर जाकर मिलेंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इस प्रकार कुछ कहकर स्पष्ट कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 31 j1f1 translate-symaction שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 शहरपनाह पर दो समूहों का विपरीत दिशाओं में चलना और यरूशलेम की परिक्रमा करना साथ ही पवित्र संगीतकारों का संगीत बजाना उस पुनः निर्मित शहरपनाह को परमेश्वर के लिए समर्पित करने का एक प्रतीकात्मक संस्कार था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 12 31 j1f3 figs-ellipsis לַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| इस वाक्य का अर्थ प्रतीत होता है, "शहरपनाह पर पहला समूह दाहिनी ओर, कूड़ा फाटक की दिशा में चला" यदि आपके पाठकों के लिए सहायता हो तो आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 31 j1f5 figs-idiom לַ⁠יָּמִין֙ 1 यहाँ, **हाथ** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, **ओर** वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी दाहिनी ओर मुढ़ कर चला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 31 j1f7 figs-idiom לַ⁠יָּמִין֙ 1 पुस्तक में दी गई जानकारी के आधार पर परिदृश्य यह है कि मनुष्य शहरपनाह के ऊपर शहर की ओर उन्मुख है| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने दाहिनी ओर मुड़कर नगर की ओर मुंह करके अग्रसर हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 31 j1f9 translate-names לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 यह नाम यरूशलेम के फाटकों में से एक का है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:13](../02/13.md) और [3:13–14](../03/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 32 zsj6 וַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵי⁠הֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַ⁠חֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "होशायाह और यहूदा के आधे प्रधान इस समूह के पीछे पीछे चले" -NEH 12 32 ni9q translate-names הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 33 j1g1 וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 इस समूह की रचना के विषय [12:33–36](../12/33.md) के वर्णन के आधार पर, ऐसा प्रतीत होता है कि एज्रा इसके आगे-आगे चला ([12:36](../12/36.md)), होशायाह और यहूदा के आधे प्रधान उस समूह की पीछे पीछे चले ([12:32](../12/32.md)), और वह समूह यहूदा और बिन्यामीन गोत्रों के असंख्य लोगों का था| इनके साथ अनेक लोग थे जिनके नाम दिए गए हैं| याजक तो संगीत वाध्य बजाते हुए चल रहे थे| यदि परिदृश्य यह है तो **और** शब्द संकेत देता प्रतीत होता है कि यह वाक्य जो पद [12:36](../12/36.md) का अधिकाँश भाग है, पुस्तक में वर्णन की गई परिस्थिति के बारे में और अधिक जानकारी देगा|आप इसका संकेत देने के लिए, "उस समूह में ही थे...." जैसी उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| -NEH 12 33 x16d translate-names וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 34 q33v figs-explicit יְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן 1 एक संभावना तो यह है कि यहूदा और बिन्यामीन नामक ये दो प्रधान थे, तथापि पुस्तक के संदर्श में, इसका अति संभावित अर्थ है, "यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के लोग|" दूसरे समूह में उनके सामान पद के लोग [12:38](../12/38.md) में उल्लेखित अन्य "आधा जनसमूह" था और [12:31](../12/31.md) में कहा गया है कि ये लोग "बड़े दल" या विशाल समूहों का जलूस थे अतः आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है, यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों से विशाल संख्या में लोग|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 34 t5un translate-names וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 35 cp3q figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים 1 **के पुत्र** एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति है जिससे संकेत मिलता है की किसी बात के गुणों को साझा करने वाला मनुष्य| इस परिदृश्य में, पुस्तक उन लोगों का वर्णन करती है जो याजक होने के गुण को साझा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'याजकों में से कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में,**पुत्र** का अर्थ है कि जिस पुरुष का नाम बाद में दिया गया है वह अभी अभी चर्चित पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 36 j1g3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו 1 यहाँ **भाई** शब्द "साथी याजकों" के लिए लाक्षणिक प्रयोग है, तथापि संभावना यह है कि इस समूह में जकर्याह के निजि भाई भी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 36 kmk3 translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 36 j1g4 figs-explicit בִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 इसका संभावित अर्थ है, झांझ, सारंगी और वीणा जिनका उल्लेख [12:27](../12/27.md) में किया गया है| ये वे संगीत वाद्ध्य हैं जिनके उपयोग के लिए राजा दाऊद ने लेवीय संगीतकारों को आज्ञा दी थी कि बजाया करें|लोगों ने इस धार्मिक परम्परा का इस अवसर पर मान रखा| वैकल्पिक अनुवाद: "झांझ, सारंगी और वीणा जिनकी आज्ञा ईश्वरभक्त पुरुष, राजा दाऊद ने आरम्भ में लेवीय संगीतकारों को दी थी कि बजाया करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 36 j1g7 figs-distinguish דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है जिसका उद्देश्य है कि पाठकों को इस्राएल के महान संस्थापक, राजा दाऊद के चरित्र का स्मरण कराया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "वह ईश्वरभक्त पुरुष, राजा दाऊद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 12 36 n2tl figs-metonymy וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **आगे** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, जनसमूह के आगे-आगे| वैकल्पिक अनुवाद: 'शास्त्री, एज्रा इस समूह के आगे-आगे चला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 12 36 j1h1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר 1 पुस्तक में यहाँ पाठकों के स्मरण हेतु कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक शास्त्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 12 37 c38r figs-explicit וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה 1 इस अभिप्राय को पुस्तक के मूल पाठक स्पष्ट रूप से समझ सकते थे और वह था, कि जब पहला समूह निर्दिष्ट स्थान पहुँच गया तब पहाड़ के चारों ओर की टेढ़ी-मेढ़ी शहरपनाह पर चलते रहने की अपेक्षा उन्होंने इन सीढियों से पहाड़ के ऊपर का मार्ग लिया और उस स्थान पर पहुँच कर पुनः शहरपनाह पर आ गए जहां से वह पहाड़ की चोटी पर जाती थी| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे सोता फाटक तक पहुंचे तब उन्होंने शहरपनाह से हट कर सामने की सीढियों पर चढ़ना आरम्भ कर दिया जो दाऊदपुर को जाती थीं और वे जब पहाड़ पर चढ़ गए तब वे पुनः शहरपनाह पर आ गए क्योंकि वह उस स्थान में पहाड़ की चोटी तक पहुंचती थी जिस पर वे चढ़ चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 37 j1h3 translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 यह नाम यरूशलेम के फाटकों में से एक का है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:14](../02/14.md) और [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोता फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 37 j1h5 translate-names עִ֣יר דָּוִ֔יד 1 यह यरूशलेम का एक भाग है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊद का नगर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 37 j1h7 figs-explicit מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 इसका अर्थ है कि जब वह समूह पुनः शहरपनाह पर चलने लगा तो वह स्थान दाऊद के महल से ऊंचा था| ([3:25](../03/25.md) में इसी ईमारत को "गुम्मट जो राज भवन से निकला हुआ" कहा गया है अर्थात, राजा का महल जो नगर के और भी अधिक ऊंचे स्थान में बना हुआ था|) वैकल्पिक अनुवाद: 'वे शहरपनाह पर चलते रहे, उन स्थानों से भी ऊंचे पर जो दाऊद के महल से ऊपर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 37 j1h9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 इस इमारत को लाक्षणिक भाषा में **भवन** कहा गया है क्योंकि वहाँ दाऊद रहा करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह राजमहल जहां दाऊद रहता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 37 j1i1 figs-ellipsis וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य से संकेत मिलता है कि यह समूह जल फाटक पहुँच कर रुक गया| इस प्रकार वे मंदिर के पूर्व में थे|जैसा [12:39](../12/39.md) में वर्णन किया गया है, दूसरा समूह मंदिर के पश्चिम में पहुँच कर रुक गया| ये दोनों समूह मंदिर परिसर में एकत्र हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि वे जल फाटक न पहुंचे और फिर वे मंदिर के पूर्व में आकर रुक गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 38 fbi3 grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה 1 यह संयोजक शब्द, **और**[12:38](../12/38.md) और [12:39](../12/39.md) में दूसरे समूह की गतिविधियों का वर्णन करता है, जबकि पहला समूह [12:31–37](../12/31.md) में वर्णन किए गए मार्ग पर अग्रसर है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "माध्यसमय" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -NEH 12 38 zi11 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "माध्यसमय दूसरा समूह बायीं ओर मुड़कर शहरपनाह के ऊपर विपरीत दिशा में चला और संगीतकार चलते-चलते धन्यवाद के भजन बजाते रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 38 t11k figs-explicit וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ 1 यहाँ **मैं** शब्द नह्र्म्याह के सन्दर्भ में है जैसा [12:31](../12/31.md) में है| आपके विचार में यदि उसका नाम लेना आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, नहेम्याह, इस दूसरे समूह की पीछे चला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 38 zi10 figs-ellipsis וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकत सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| यह [12:34](../12/34.md) में वर्णन किए गए समतुल्य लोगों के सन्दर्भ में प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "गोत्रों के अन्य आधे लोगों और यहूदा तथा बिन्यामीन के साथ जो शहरपनाह के समर्पण हेतु उसके ऊपर अपने प्रधानों की अगुआई में अग्रसर थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 38 j2zn translate-names מֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मटों में से एक नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:11](../03/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे शहरपनाह की ऊपर ऊपर भट्ठों के गुम्मटों के पार पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 38 a5ww translate-names וְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के प्रमुख स्थानों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:8](../03/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे चौड़ी शहरपनाह पर चलते रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 39 zi12 translate-names וּ⁠מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְ⁠עַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְ⁠עַל־שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים 1 ये नाम यरूशलेम के फाटकों में से तीन के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [8:16](../08/16.md), [3:6](../03/06.md), और [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे एप्रैम के फाटक, पुराने फाटक, और मछलीफाटक के ऊपर होकर चले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 39 v1ni translate-names וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה 1 ये नाम यरूशलेम की शहरपनाह के दो गुम्मटों के नाम हैं| देखें की आपने इनका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हननेल के गुम्मट और हम्मेआ नामक गुम्मट के निकट से होकर निकले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 39 v264 translate-names וְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) और [3:32](../03/32.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और भेड़ फाटक तक चलते गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 39 zi13 translate-names וְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה 1 यह स्पष्टतः यरूशलेम के मंदिर के फाटकों में से एक का नाम है| पद [3:25](../03/25.md) में वर्णन किया गया है कि "पहरुओं के फाटक" पर शहरपनाह का पुनरुद्धार किया गया था जो मंदिर परिसर में था, अतः अनुमानतः यही वह फाटक है जो उस आँगन में खुलता था| "खड़े हो गए" अर्थात "अचल रुके रहे," आगे नहीं बड़े|" लोग तो आगे बढ़ने के लिए तैयार खड़े थे| वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरा समूह पहरुओं के फाटक पर आकर रुक गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 40 zi14 figs-explicit וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 कहने का अर्थ है कि दोनों समूह अपने द्विनिष्ठ आरंभिक स्थान से शहर की परिक्रमा करते हुए मंदिर की दोनों ओर पहुंचे| तब उन दोनों समूहों ने मंदिर में या मंदिर के निकट समापन अनुष्ठान में सहभागिता की| वैकल्पिक अनुवाद: "दोनों समूह जिन्होंने शहरपनाह के समर्पण हेतु नगर की परिक्रमा की थी, अब उस पर से उतर कर मंदिर के सामने खुले स्थान में खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 40 ai1v grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि अब वृत्तांत में जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह अभी अभी वर्णन की गई घटनाओं के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 12 40 bnz5 writing-background וַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י 1 अब नहेम्याह उस दूसरे समूह के बारे में विस्तृत जानकारी देता है जिसके साथ वह चला था| यह वैसा ही है जैसा उसने पहले समूह के साथ,पद 32–36 में किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे समूह में यहूदा के शेष आधे प्रधान थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 12 41 s4t8 translate-names אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 42 gqe1 translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 42 tdc8 וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד 1 वैकल्पिक अनुवाद: 'गायकों यिज्रह्याह के निर्देशन में ऊँचे शब्द में भजन गाया" -NEH 12 42 y2qj translate-names וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה 1 यह एक पुरुष का नाम है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 43 j1l1 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא 1 यह एक लचीली अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ हो सकता है, **उसी दिन** या **उस समय के लगभग** परन्तु इस पद में शहरपनाह के समर्पण के उत्सव का वर्णन अविराम चल रहा है तो इसका यहाँ संभावित अर्थ है, **उसी दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द,**आनंद** से लोगों के हर्ष का वर्णन होता है क्योंकि उन्होंने शहरपनाह के समर्पण का उत्सव मनाया था\ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को **आनंदित** जैसे विशेषण शब्द से अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उन सबको अत्यधिक आनंदित कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 इस परिदृश्य में, यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** पुनरुद्धार की गई शहरपनाह के समर्पण में गायकों और लोगों द्वारा ऊंचे शब्द में भजन-कीर्तन के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद एक व्यवहारिक संज्ञा शब्द जैसे,"ऊंचे शब्द" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम लोगों के उत्सव का उंचा शब्द ऐसा था कि दूर दूर तक लोग उसको सुन सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और का के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में उत्सव मनाने वालों का शब्द ऐसा था कि दूर दूर रहने वाले लोग भी उसको सुन सकते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 12 43 j1l5 figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 यहाँ वृत्तांत में यरूशलेम के लिए इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वह कोई जीवित वास्तु है जो उत्सव मना सकती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में उत्सव मनाते समय लोगों ने जो ऊंचा शब्द किया" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 12 44 j1l7 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא 1 जैसा [12:43](../12/43.md) में देखा गया है, यह भी एक लचीली अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ हो सकता है, **उसी दिन** या **उसी समय के लगभग** अतः यहाँ इसका अर्थ हो सकता है कि समर्पण के उत्सव के दिन ही पुरुषों को भण्डारगृहों का प्रभारी नियुक्त किया गया या उसी समय के लगभग- संभवतः उसके बाद अति शीघ्र जब उत्सव का कार्क्रम संपन्न हो गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनरुद्धार की गई शहरपनाह के समर्पण के अनुष्ठान के आयोजन के ही दिन" या "लगभग उसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 This is referring implicitly to the इसका सन्दर्भ स्पष्टतः उन छः लेवीयों से है जिनके नाम [12:25](../12/25.md) में दिए गए हैं| **कोठरियों** अर्थात मंदिर के प्रवेशद्वार के ऊपर भण्डारगृह| (यदि शहायक हो तो [12:25](../12/25.md) पर टिप्पणी देखें|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने छः लेवीयों को मंदिर के प्रवेशद्वार के ऊपर के भण्डारगृहों का प्रभारी नियुक्त कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| इस उपाख्यान के प्रसंग में "हम" शब्द नहेम्याह और उसके साथी अगुओं का सन्दर्भ देता है| ("हम" सहबद में पाठकों को समाहित नहीं किया गया है,आपकी भाषा में ऐसा अंतर है तो काम में लें|) वैकल्पिक अनुवाद: 'हमने छः लेवीयों को नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 12 44 j1l9 figs-explicit לַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙ 1 उनकी वाचा में लोगों ने याजकों और लेवीयों के योगदान में जो देने की प्रतिज्ञा की वह यह है| (देखें [10:36–39](../10/36.md).) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो अप्प इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि वे दान, पहले फल, और दशमांश ग्रहण करें जो इस्राएली नगर के चारों ओर से अपने खेतों में से ली आएँगे जिसकी उन्होंने अपनी वाचा में प्रतिज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भाग** फसल के उस प्रत्येक अंश के सन्दर्भ में है जिसकी आज्ञा व्यवस्था में इस्राएलियों को दी गई है कि याजकों और लेवीयों के योगदान में मंदिर में लाएं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी भिन्न उक्ति द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'याजकों और लेवीयों के योगदान में जो वस्तुएं व्यवस्था में इस्राएलियों के लिए आदेशित की गई हैं वे ये हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले स्थान पर रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में वर्णन किए गए परिणामों के कारण दिए गए हैं| आप इस वाक्यांश के बाद "अतः" जैसे शब्द का उपयोग करके इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोग अत्यधिक प्रसन्न थे कि याजक और लेवीय फी से अपनी-अपनी भूमिकाओं में सेवा अकरने लगे हैं जो व्यवस्था के अनुसार उनका उत्तरदायित्व था, अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 12 44 j1m3 figs-metaphor שִׂמְחַ֣ת…עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 प्रकरण में, **पर** शब्द एक स्थानिक रूपक है जिसका लाक्षणिक उपयोग में, **के लिए** या **के कारन** का संकेत है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक आनंदित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 44 g9pg figs-metaphor הָ⁠עֹמְדִֽים 1 **उपस्थित** शब्द का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, याजक और लेवीय व्यवस्था के अनुसार अपनी-अपनी भूमिकाओं में सेवा कर रहे थे| इस अर्थ को सविस्तार समझाया सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवश्ता के अनुसार उनको सौंपे के उत्तरदायित्वों का वहां कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 45 lm4j grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ 1 इस प्रकरण में, इस संयोजक शब्द, **और** से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है, उसमें पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम प्रकट हैं| विशेष रूप से, मंदिर के कार्यकर्ता अपने दायित्वों को अविराम पूरा कर रहे हैं क्योंकि लोगों ने उनके लिए नियमित योगदान की व्यवस्था कर दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 12 45 j1m5 figs-abstractnouns וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵי⁠הֶם֙ וּ⁠מִשְׁמֶ֣רֶת הַֽ⁠טָּהֳרָ֔ה 1 **वे** अर्थात, याजक और लेवीय| **अपने परमेश्वर के काम** में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** का सन्दर्भ उन उत्तरदायित्वों से है जिनकी आज्ञा परमेश्वर ने अपनी व्यवस्था में याजकों और लेवीयों को दी है| इस वाक्यांश,"काम और शुद्धता" में यह भाववाचक संज्ञा विशेष रूप से उन उत्तरदायित्वों में से एक के सन्दर्भ में है अर्थात अपने लिए और अन्यों के लिए उस अनुष्ठान को पूरा करना जिसमें विधिपूर्वक शुद्ध होने की मनोकामना विहित हो अर्थात परमेश्वर के लिए ग्रहण होने की| [12:30](../12/30.md) में वर्णन किया गया है की उन्होंने इस अवसार पर किस प्रकार ऐसे अनुष्ठान को पोरा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: 'अतः याजल और लेवीय परमेश्वर प्रदत्त दायित्वों का वहां करने में सक्षम हुए जिनमे शोधन का अनुष्ठान भी था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 12 45 j1m7 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ भी कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यांश का अर्थ प्रतीत होता है, **गायक और द्वारपाल भी अपने-अपने दायित्वों का वहां करने में सक्षम थे** यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 45 j1m9 writing-background כְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ 1 इस वाक्यांश में पाशर्व जानकारी दी गई है जो वर्णन है कि राजा दाऊद और उसका पुत्र राजा सुलेमान ही थे जिन्होंने मंदिर के गायकों और द्वारपालों के लिए ये दायित्व नियत किए थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'जैसा राजा दाऊद और उसके पुत्र, राजा सुलेमान ने उनको करने के लिए आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 12 46 j1n1 writing-background כִּֽי 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह वाक्य पुस्तक में यहाँ वर्णन की गई परिस्थिति के बारे में और और अधिक जानकारी देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में कोई ऐसा शब्द या कोई ऎसी अभिव्यक्ती काम में ले सकते हैं जो इसी बात को प्रकट कर सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 12 46 j1n3 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 यह अभिव्यक्ति, ****प्राचीनकाल** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,**बहुत लम्बे समय से ही** वैकल्पिक अनुवाद: 'बहुत समय पहले,दाऊद और आसाप के युग से ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 46 j1n5 figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 **दिनों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में प्रयोग है जो कालखंड विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊद और आसाप के युग में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 46 j1n7 translate-names דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 46 j1n9 figs-explicit וְ⁠אָסָ֖ף 1 पुस्तक में यह माना गया है कि मूल पाठक जानते थे कि आसाप वह पहला व्यक्ति था जिसको राजा दाऊद ने लेवीय गायकों पर निर्देशक नियुक्त किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस समय से दाऊद ने आसाप को गायकों का सर्वप्रथम अगुआ नियुक्त किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 46 py1c figs-metaphor ראש הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 **प्रधान** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों की गायन मंडली का एक नियुक निर्देशक रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 12 46 j1o1 figs-ellipsis וְ⁠שִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְ⁠הֹד֖וֹת לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 पुस्तक में यहाँ भी कुछ शब्दों को व्ह्होद दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: 'और उन्होंने परमेश्वर की स्तुति एवं धन्यवाद के भजन गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 12 47 j1o3 writing-background וְ⁠כָל 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह वाक्य इस पुस्तक द्वारा यहाँ वर्णन की जा रही परिस्थिति के बारे में और अधिक जानकारी देगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में किसी शब्द या उक्ति द्वारा इसी बात को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 12 47 flz7 בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा उन्होंने जरुब्बाबेल के समय किया था ठीक वैसा ही अब नहेम्याह के समय में है" -NEH 12 47 mu9s figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा में प्रयोग किया गया शब्द है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "जरुब्बाबेल का समः...नहेम्याह का समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 47 e72p figs-explicit בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 जैसा [12:1](../12/01.md) में वर्णन किया गया है, यही वह पुरुष था जिसने नहेम्याह से लगभग सौ वर्ष पूर्व यहूदा प्रान्त लौटने में यहूदियों के पहले दल की अगुआई की थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत अधिक स्पष्ट रूप से दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जरुब्बाबेल जिसने निर्वासन से यहूदा प्रान्त लौटने में यहूदियों के पहले दल की अगुआई की थी, उसी के समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 जैसा [12:44](../12/44.md) में है, भाववाचक संज्ञा शब्द, **अंश** इस्रालियों द्वारा मंदिर के कार्यकर्ताओं के अंशदान में दी जाने वाली फसल के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द नेम निहित विचार को किसी भिन्न वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'सब इस्राएलियों ने गायकों और द्वारपालों के भरण-पोषण के लिए अपने फसलों में से दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 जैसा [11:23](../11/23.md) में है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **दैनिक आवश्यकताओं के अनुसार** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 जैसा पिछले वाक्य में है, **वे** अर्थात, इस्राएली| **पवित्र करके** अर्थात *पृथक करके** जिसका सन्दर्भ दशमांश से या फसलों के दसवें अंश से है जिसकी प्रतिज्ञा इस्राएलियों ने वाचा में की थी कि लेवीयों के भरण-पोषण में देंगे और उस दसवें भाग का दसवां अंश लेवीयों ने याजकों के लिए अलग किया जिसका वर्णन [10:37–38](../10/37.md) में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने अपने फसलों का दसवां भाग लेवीयों के भरण-पोषण के लिए दिया जैसी उन्होंने प्रतिज्ञा की थी और लेवीयों ने इस दसवें भाग का दसवां अंश याजकों के लिए अलग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 intro tm5a 0 # नहेम्याह 13 निर्विशेष टिप्पणियां

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### नहेम्याह यरूशलेम लौटता है

नहेम्याह यह सुनिश्चित करने के लिए अधीर था कि यहूदियों ने व्यवस्था पालन की अपनी प्रतिज्ञा को पूरा किया है| फारस से पुनः आने पर उसने देखा कि बहुत कुछ अनुचित हो रहा था| मंदिर का एक भंडारगृह तोबियाह के लिए विश्रांति गृह बना दिया गया था| लेवीयों को मंदिर में सेवा करने के लिए उनका भाग नहीं दिया गया था, लोग विश्राम दिवस पर काम करते थे और अनेकों ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह कर लिया था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) -NEH 13 1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 जैसा [12:43](../12/43.md) और [12:44](../12/44.md) में देखा गया है, यह एक लचीली अभिव्यक्ती है जिसका अर्थ हो सकता है, "उसी दिन" या "लगभग उसी समय|" इस प्रसंग में दोनों ही उक्तियाँ उचित बैठती हैं, इसलिए आप इनमें से किसी को भी अपने अनुवाद में काम में लेने का चुनाव कर सकते हैं| -NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद: 'कर्तेइवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उस कुंडली ग्रन्थ में पढ़ा जिसमें मूसा की व्यवस्था लिखी हुई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 यहाँ **कानों** शब्द का अभिप्राय है, सुनना| वैकल्पिक अनुवाद: 'ऊंचे शब्द में कि सब लोग सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 13 1 k1a5 figs-idiom וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 **लिखा हुआ मिला** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "वहाँ पाया गया" या "वहाँ था|" इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, की यह एक ऎसी बात है जो व्यवस्था में है| नहेम्याह और अन्य अगुवे ऊँचे शब्दों में पढ़कर लोगों को सुना रहे थे, तो इसमें उनका उद्देश्य था कि लोगों पर स्पष्ट प्रकट हो कि यह व्तावस्था में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमने उनको दिखा दिया कि उसमें कहा गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनको दिखा दिया कि वहाँ कहा गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 13 1 k1a9 translate-names עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י 1 ये नाम उन लोगों के दो समूहों के सदस्यों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 यह अभिव्यक्ति, **परमेश्वर की सभा** का सन्दर्भ या तो सम्पूर्ण इस्राएली समाज से हो सकता है जैसा
[7:66](../07/66.md) और [8:17](../08/17.md) में है या उस समुदाय से है जो
[5:7](../05/07.md) और [5:13](../05/13.md) के अनुसार वैधानिक कार्यवाही के लिए एकत्र हुआ था, या [8:2](../08/02.md) और [8:18](../08/18.md) के अनुसार धार्मिक अनुष्ठान के लिए एकत्र हुआ था| हो सकता है कि यह अंतिम अर्थ यहाँ विचाराधीन है| इस अभिकथन का संभावित अर्थ है कि अम्मोनी और मोआबी यहोवा की आराधना में इस्राएलियों के साथ सहभागी न होने पाएं, चाहे मंदिर में हो या सार्वजनिक स्थानों में हो| उदाहरणार्थ,[9:2](../09/02.md) में वर्णन किया गया है कि इस्राएलियों ने किसी भी अन्यजाति को उनके राष्ट्रीय पश्चाताप अनुष्ठान में सहभागी नहीं होने दिया था| ( इसके बाद इस अध्याय में, [13:23–27](../13/23.md) में नहेम्याह वर्णन करेगा कि उसने इस्राएली समाज में से अन्यजातियों के बहिष्कार का निर्णय कैसे लिया था) वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा की आराधना में इस्राएलियों के साथ सहभागी हो सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 1 j6si figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह मूसा की व्यवस्था में एक स्थायी विधान था| यह विधान किसी समय विशेष के लिए नहीं था कि समय के अनुसार बदल जाए| वैकल्पिक अनुवाद: 'यह एक अटल नियम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 2 tf8z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'वे सभा में प्रवेश करने न पाएं क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 13 2 k1b3 figs-explicit לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 यहाँ यह माना गया है कि पाठक जानते होंगे कि यह अभिकथन किस ऐतिहासिक घटना का सन्दर्भ दे रहा है| यह उस समय के सन्दर्भ में है जब इस्राएली मिस्र से निकल कर, मरूस्थल में से होकर कनान की यात्रा में थे| वे यथार्थ में शरणार्थियों के सदृश थे, अतः अनुकम्पा के मूल कृत्य स्वरुप अम्मोनियों और मोआबियों से अपेक्षा की गई थी कि जब वे उनके क्षेत्र से होकर जाते हैं तो उनकी आवश्यकताओं की पूर्ती करें परन्तु उन्होंने ऐसा करने से इनकार कर दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब इसराली उनके क्षेत्र से होकर यात्रा कर रहे थे तब वे शरणार्थियों के सदृश्य थे परन्तु उन्होंने उनकी आवश्यकताओं में सहायता नहीं की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 2 k1b5 figs-metaphor בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशजों|" इस्राएल के वंशज इस्राएली थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 2 k1b7 figs-metonymy קִדְּמ֛וּ…בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 अन्न का अर्थ है, भोजन और जल का अर्थ है,पीने का पानी| इन दोनों शब्दों का संयोजित अर्थ है, निर्विशेष सहयोग| वैकल्पिक अनुवाद: 'भोजन और पानी का प्रबंध करना" या "आवश्यकता की पूर्ती करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 13 2 k1b9 figs-explicit וַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה 1 यहाँ एक बार फिर यह माना गया है कि पाठक जानते होंगे कि इसका सन्दर्भ किस ऐतिहासी घटना से है| इसका सन्दर्भ मोआब के राजा द्वारा बिलाम नामक एक भविष्यद्वक्ता को घूस देकर बुलाने से है कि वह इस्राएलियों को श्राप दे परन्तु परमेश्वर ने बिलाम मुंह से इस्राएलियों के लिए आशीर्वाद के उदगार निकलवाए| यदि आपकी भाषा में पाठकों के ली सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'मोआबियों ने तो यहाँ तक किया की बिलाम नामक एक भविष्यद्वक्ता को घूस देकर बुलाया की इस्राएलियों को श्राप दे परन्तु श्राप की अपेक्षा परमेश्वर ने उसके मुंह से इस्राएलियों को आशीवाद दिलवाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 यहं एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 3 j1c3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֖י 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इस वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जा रहा हैवे अब तक वर्णन की गई बातों के बाद की हैं| आप अपनी भाषा में किसी ऎसी अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जो इस स्पष्टता को प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה 1 जैसा [9:29](../09/29.md) में है, **सुनकर** शब्द इस प्रकरण में एक [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी बात को केवल कानों से सुनना नहीं,परन्तु उस आज्ञा को समझना और उसका पालन करने की आवश्यकता को समझना| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनको बोध हुआ कि व्यवस्था में यह आज्ञा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל 1 **मिली जुली भीड़** एक अभिव्यक्ति है जिसके द्वारा उन लोगों का वर्णन किया गया है जो इस्राएली नहीं थे| इससे संकेत मिलता है कि यदि वे उपस्थित थे तो जनसमूह मिला जुला था, कुछ इस्राएली और कुछ गैरइस्राएली| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अन्यजातियों को अनुमति नहीं दी की इस्राएलियों के साथ आराधना करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 4 k1c9 writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इस वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का उल्लेख किया जाएगा वे अभी-अभी वर्णन की गईं घटनाओं के पहले की हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "परन्तु इन सब बातों के होने से पूर्व" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 13 4 k1d1 figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 इस पुस्तक में, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में प्रायः किसी मानुष, स्थान और वस्तु के सामने का भाव व्यक्त करता है| यहाँ इस अभिव्यक्ति का और भी अधिक लाक्षणिक महत्त्व है जैसे, "के सामने" या किसी समय विशेष से "पूर्व|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय से पूर्व" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 यह एक पुरुष का नाम है|देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 4 k1d5 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है जो पाठकों को स्म्मरण कराती है कि एल्याशीब कौन था|[3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), और [12:10](../12/10.md) में हम देखते है कि वह वास्तव में, नहेम्याह के समय एक यहूदी महायाजक था| वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने एल्याशीब याजक को नियुक्त कर दिया" या "अगुओं ने एल्याशीब याजक को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 संभवतः यह लाक्षणिक प्रयोग हैकि महायाजक होने के कारण एल्याशीब का उत्तरदायित्व था कि मंदिर के सब कक्षों पर नियंत्रण रखे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके हाथ में नियंत्रण था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah क्योंकि तोबियाह एक अम्मोनी मनुष्य था इस कारण एल्याशीब उसका रक्त-संबंधी नहीं था| अतः इस सम्बन्ध का कारण वैवाहिक सम्बन्ध ही होना है| [6:18](../06/18.md) में हम देकते है कि तोबियाह और उसके पुत्र दोनों ने यहूदी स्त्रिओं से विवाह किया था और संभव है कि इनमे से एक या ये दोनों एल्याशीब के परिजनों में थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो विवाह के सम्बन्ध की द्वारा तोबियाह का संबंधी था" -NEH 13 4 c9hf figs-synecdoche בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ एक **कोठरी** लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार उपयोग की गई है कि उसका भाव मंदिर की सब कोठरियों को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में प्रत्येक कक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 13 4 k1d9 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 जैसा इस पुस्तक में अधिकतर किया गया है, नहेम्याह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर का भवन** कहता है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 5 xi14 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֨עַשׂ 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के कारण की व्याख्या करता है या उसको कैसे सफलता मिली| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार" यदि आपने [13:4](../13/04.md) में अंतिम वाक्यांश के आरम्भ में "क्योंकि" शब्द काम में लिया हो, ऐसे में तो सम्बन्ध पहले ही स्पष्ट हो जाता हैऔर आपको यहाँ किसी भी संयोजक वाक्यांश की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 13 5 k1de ל֜⁠וֹ 1 पद [13:7](../13/07.md) से संकेत मिलता है कि **उसके** शब्द तोबियाह के सन्दर्भ में है| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने तोबियाह को मंदिर के एक बड़े कक्ष में रहने का स्थान दिया था" -NEH 13 5 v2in figs-explicit וְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 **वे** अर्थात, इस्राएली और **भेंट** का अर्थ सामान्य भाव में (अगली टिप्पणी देखें) है,याजकों और लेवीयों के लिए उनके द्वारा दिया गाया अंशदान जैसा [12:44](../12/44.md) में वर्णन किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह कक्ष पहले इस्राएलियों द्वारा याजकों और लेवीयों के लिए लाई गई भेंटो का भंडारण करने के लिए काम में आता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 5 k1e3 הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 **भेंट** शब्द सामान्यतः उन सब अंशदानों के सन्दर्भ में हो सकता है जो इस्राएली लेकर आते थे| इस शेष पद में उन सबकी सूची दी गई है या यह सूची में पहली विशेष वस्तु हो सकती है, दीनिक अन्नबलि जिसका वर्णन [10:33](../10/33.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अंशदान जो वे लाए" या "दैनिक अन्नबलि" -NEH 13 5 k1e5 translate-unknown הַ⁠לְּבוֹנָ֜ה 1 इस शब्द का सन्दर्भ सुगंधित मसालों के मिश्रण से है जिनको जलाया जाता था कि मनमोहक सुगंध का धुंआ उठे| व्यवस्था में इन मसालों के एक विशिष्ट मिश्रण को निर्दिष्ट किया गया है जिसके लिए वहाँ कहा गया है कि केवल याजक उसको मंदिर में ही काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र धूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 13 5 k1e7 figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים 1 जैसा [10:39](../10/39.md) में है, यहाँ नहेम्याह एक ही प्रकार के पात्त्रों का उल्लेख करता है जिनको भण्डार गृहों में रखा जाता था, **पात्र** , **कटोरे** , **परात** कि अन्य सब प्रकार के पात्रों को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त किया जाए जिनका उपयोग याजक और लेवीय मंदिर के कामों में करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के पात्र" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 13 5 k1e9 וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר 1 इसका अर्थ है, फसल और उत्पादों का दसवां अंश जिसकी इस्राएलियों ने प्रतिज्ञा की थी कि मंदी के कार्यकर्ताओं के भरण-पोषण के लिए देंगे, इसका वर्णन [10:37–38](../10/37.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उकी फसलों और उत्पादों का दसवां भाग" -NEH 13 5 k1f1 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֤ר 1 **दशमांश** का अर्थ है, दसवां भाग (1/10) या दस बराबर भागों में से एक भाग| (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) -NEH 13 5 k1f3 figs-ellipsis מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 यहाँ नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यांश का अर्थ है, "जिसकी आज्ञा व्यवस्था में दी गई है कि लेवीयों, गायकों और मंदिर के द्वारपालों के भरण-पोषण के लिए अंशदान दें|" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 13 5 k1f5 וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 इसका सन्दर्भ संभवतः दशमांश से है या दसवें भाग से है जो उनको मिलता है और लेवीय जिसको याजकों के लिए पृथक करते हैं जैसा [10:38](../10/38.md) में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और याजकों के भरण-पोषण के लिए अंशदान" या "लेवीयों द्वारा याजकों को दिया गया दशमांश का दशमांश" -NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है वह किसी बात का वर्णन करता है जो पुस्तक में की जा रही चर्चा के समय ही घटित हो रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ती को काम में ले सकते हैं जैसे, "जब यह सब हो रहा था" कि इसका संकेत प्रकट हो सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -NEH 13 6 dpk4 grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 इस शब्द से संकेत मिलता है जिस उपवाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है वह पिछले उपवाक्य में वर्णन की गई बातों का कारण प्रकट करता है| अर्थात, नहेम्याह कारण प्रकट करने जा रहा है कि जब एल्याशीब ने तोबियाह को मंदिर में रहने का स्थान दिया था तब वह यरूशलेम में क्यों नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 13 6 k1f9 writing-background בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ नहेम्याह पाशर्व जानकारी दे रहा है कि वह यरूशलेम में क्यों नहीं था| जैसा वह [5:14](../05/14.md) में संकेत देता है, कि वह राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के बीसवें वर्ष से बत्तीसवें वर्ष तक अर्थात बारह वर्षों तक यहूदा का अधिपति था और जैसा इस पद से संकेत मिलता है, इसके बाद वह राजभवन लौट गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं राजा अर्तक्षत्र की सेवा में उपस्थित होने के लिए उसके राज्यकाल के बत्तीसवें वर्ष में राजमहल में लौट गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 13 6 k1g1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא 1 यह अभिव्यक्ति अर्तक्षत्र के राजा होकर राज करने के वर्षों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 32 में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 13 6 k1g3 writing-background מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ 1 अर्तक्षत्र फारसी साम्राज्य का राजा था परन्तु फारसियों ने बेबीलोन को भी जीत लिया था इसलिए उसको अधिकार था कि "बेबीलोन का राजा" जैसे पदनाम को काम में ले| यह तथ्य कि नहेम्याह उसको इस पदनाम से संबोधित करता है, तो वह वास्तव में संकेत है कि उसका राजभवन उस समय बेबीलोन नगर में था और वह अपने राजनयिक उत्तरदायित्वों को पूरा करने के लिए उस नगर में लौट गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस का राजा जिसका राजभवन उस समय बेबीलोन में था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 13 6 k1g5 figs-idiom וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ समय बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 6 k1g7 figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 जैसा अगले पद में स्पष्ट दर्शाया गया है, इसका आशय है कि नहेम्याह ने राजमहल के अपने उत्तरदायित्वों से अवकाश पाने की याचना की कि यहूदा लौट कर देखे कि वहाँ के लोगों के क्या हाल-चाल हैं और राजा ने उसको इसकी अनुमति दे दी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने राजा से याचना की कि मैं कुछ दिनों की छुट्टी ले सकता हूँ क्या कि यहूदा जाकर लोगों की सहायता कर पाऊं और राजा ने ऐसा करने के लिए मुझे अनुमति दे दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द,**और** जो इस वाक्यांश के आरम्भ में है, संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका वर्णन अभी-अभी वृतांत में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को किसी ऎसी अभिव्यक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है जैसी यह अभिव्यक्ति है, "और इस प्रकार|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द,**और** जो इस वाक्यांश के आरम्भ में है, संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका वर्णन अभी-अभी वृतांत में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को किसी ऎसी अभिव्यक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है जैसी यह अभिव्यक्ति है, "जब मैं वहाँ पहुंचा तो मैं ने देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ है, "उस बुराई को समझा" या "उस बुराई को देखा" या उस बुराई को अंतर्ग्रहण किया|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनमें से कोई सा भी वाक्यांश या इनके समानार्थक कोई भी वाक्यांश अपने वैकल्पिक अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 जबकि नहेम्याह की पुस्तक में **बुराई* शब्द का आशय है, "दुखद" या "हानिकारक" बातें, परन्तु इस प्रसंग में इस शब्द के द्वारा किसी अनाचार या विनाशकारी बात का वर्णन किया गया है|एल्याशीब ने तोबियाह के लिए नहीं परन्तु उसकी और से यह अनाचार किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस अनाचार के विषय जो एल्याशीब ने किया कि मंदिर में तोबियाह केलिए एक भंडारगृह में रहने का स्थान उपलब्ध कराए" -NEH 13 7 k1h7 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 नाहेमयाह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में, **परमेश्वर का भवन** कहता है कि जैसे वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 इस अभिव्यक्ति में उस कार्य की,प्रतिक्रया में नहेम्याह का दृष्टिकोण प्रकट होता है| इसका अर्थ यह नहीं है एल्याशीब ने नहेम्याह के विरुद्ध कोई अनुचित काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने देखा कि यह कैसा बुरा काम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 8 k1i1 figs-metaphor וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה 1 यहाँ **घरेलू** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, तोबियाह का सारा सामान| इसका अर्थ यह नहीं कि तोबियाह का घर जिस पर उसका स्वामित्व है क्योंकि प्रसंग से प्रकट है कि वह मंदिर के एक कक्ष में रहता था| यहाँ **घरेलू** शब्द "संपदा" के लिए एक रूपक है जिसका अर्थ है, मनुष्य का सामन जिसको वह अपने घर में रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने तोबियाह का सारा सामान मंदिर के बाहर फिंकवा दिया जो उसने भंडारगृह में अपने लिए रखा हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस समय की है जब वृत्तांत में वर्णन की गई घटनाओं का वर्णन किया जा चुका है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के उपयोग से प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 9 k1i5 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने याजकों को आदेश दिया क्योंकि वे ही थे जो [12:30](../12/30.md) में वर्णन किए गए शोधन संस्कार जैसे अनुष्ठान को करे के उत्तरदायी थे| यह इसलिए किया गया कि प्रकट हो जाए कि लोग मंदिर के कक्षों को विधि पूर्वक शुद्ध देखना चाहते थे| उनको आशा थी की वे एक बार फिर से परमेश्वर के लिए ग्रहयोग्य ठहरें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने याजकों से कहा की वे मंदिर के कक्षों के शोधन हेतु अनुष्ठान करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה 1 देखें कि आपने इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद [13:5](../13/05.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के पात्र, लोगों द्वारा लाई गई भेंटें और पवित्र धुप" -NEH 13 9 k1i9 figs-metaphor בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 नहेम्याह मंदिर के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है, **परमेश्वर का भवन** जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसके चर्चा अभी-अभी इस वृत्तांत में की गई है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को **तब** जैसे शब्द के उपयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| जैसा [13:7](../13/07.md) में "जान लिया" का अभिप्राय है, यहाँ **मालूम हुआ** का अर्थ है, **पता चला** या **पाया कि** या **बोध हुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने पाया कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था में इस्राएलियों के लिए आज्ञा निहित थी कि लेवीयों के भरण-पोषण के लिए वे अंशदान दें परन्तु कोई भी ऐसा नहीं कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 13 10 k1j3 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 इसके निहितार्थ से प्रकट होता है कि लेवीयों के लिए कोई भी अंशदान नहीं दे रहा था क्योंकि अन्न, तेल और अन्य किसी भी आपूर्ति के भंडारण के लिए मंदिर में स्थान नहीं थाकी वहाँ से उनके लिए वितरण किया जा सके| इसका कारण था कि तोबियाह ने एक बड़ा भण्डारगृह अपने लिए ले लिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार कोई भी इस्राएली लेवीयों के लिए अंशदान नहीं दे रहा था क्योंकि सामान के भंडारण हेतु अब मंदिर में स्थान नहीं था जिसका कारण है कि तोबियाह ने एक भंडारगृह पर कब्जा कर लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 जैसा [12:44](../12/44.md) और [12:47](../12/47.md) में है, यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भाग** फसलों के उस अंशदान के सन्दर्भ में है जिसकी आज्ञा प्रत्येक इस्राएली को व्यवस्था में दी गई है कि मंदिर के काम के लिए, लेवीयों के भरण-पोषण के निमित्त दिया करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी अन्य वाक्यांश के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'व्यवस्था में इस्राएलियों को दी गई आज्ञा के अनुसार लीवीयों के लिए दिया जाने वाला अंशदान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 यहाँ जो अर्थ निहित है वह है कि लेवीयों को अपने खेतों में खेती करने के लिए लौट जाना पडा क्योंकि उनको लोगिओं से किसी भी प्रकार का अनुदान नहीं मिल राहा जो उनकी सुचारू सेवा के लिए था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब लेवीय मंदिर से निकल कर अपने-अपने खेत में खेती करने चले गए थे क्योंकि उन सबका भरण-पोषण रुक गया था जो उनकी मंदिर की सेवा को सुचारू रखने के लिए आवाश्यक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּבְרְח֧וּ 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणामों को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 इस प्रकरण में, **एक एक जन** का अर्थ है, **उनमें से हर एक जन** या **वे सब के सब** वैकल्पिक अनुवाद: 'सब के सब लेवीय अपने-अपने खेत में खेती करने लौट गए थे" या "लेवीयों में से हर एक जन अपने खेत में खेती करने चला गया था"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 10 k1k1 figs-distinguish הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 पुस्तक में यहां कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि ये लेवीय और गायक कौन थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'लेवीय और गायक मंदिर में आराधना के लिए उत्तरदायी थे" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **काम** एक लघुकृति है जिसका पूर्ण रूप है, "हमारे परमेश्वर के भवन का काम" जैसा [10:33](../10/33.md) में है या परमेश्वर के भवन का काम" जैसा [11:12](../11/12.md) में है, दूसरे शब्दों में, मंदिर का काम अर्थात, मंदिर में आराधना को सुचारू रखने के लिए प्रत्येक आवश्यक कार्य| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर में आराधना के लिए उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 इस प्रकार में, यह संयोजक शब्द,**और** संकेत देता है कि यह घटना वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन की गई घटना के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "और उसके बाद" जैसे उक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 जैसा [5:7](../05/07.md) में है, **डांटकर** एक विधि सम्बंधित शब्द है जो जीके द्वारा दोषारोपण प्रकट होता हैऔर अनिवार्यता प्रकट की जाती है कि उनके सह नागरिकों के समक्ष वे प्रतिवाद प्रस्तुत करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने नगर अधिकारियों को एकत्र किया की वे सब के सामने इस काम का लेखा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 11 k1k9 הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर अधिकारी" -NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 प्रकरण में जो अर्थ निहित है वह है कि नहेम्याह ने जो कहा वह दोषारोपण है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप किसी ऎसी उक्ति को काम में लें जो इस निहितार्थ को प्रकट करती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने जानने की मांग रखी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 नहेम्याह प्रश्न के द्वारा उन अधिकारियों को चुनौती देता है वरन उनका उपहास करता है क्योंकि वे मंदिर में आराधना के अविराम चलते रहने के अपने मूल उत्तरदायित्व से चूक गए थे| इस प्रश्न को अभिकथन रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे कारण मंदिर का त्याग किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 13 11 k1l3 וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 यहाँ **उनको** शब्द का सन्दर्भ नगर अधिकारियों से नहीं, लेवीयों और गायकों से है जो अपने खेतों में लौट गए थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'मैं लेवीयों और गायकों को लौटा कर मंदिर में लाया और उनके काम को पुनः आरम्भ कराया" -NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका अभी-अभी वृत्तांत में वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका अभी-अभी वृत्तांत में वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 **सबl** शब्द लाक्षणिक भाषा में एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है, सम्पूर्ण यहूदा प्रान्त के लोगों ने यह काम सर्वनिष्ठ रूप में किया| वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -NEH 13 12 a9ux figs-personification וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 यहाँ नहेम्याह यहूदा प्रान्त के सब इस्राएलियों को लाक्षणिक भाषा में एक ही नाम से संदर्भित करता है कि जैसे वे एक ही मनुष्य, यहूदा है, जो उस गोत्र का पूर्वज था और जिस प्रदेश में वह रहता था वहन अब यह प्रान्त है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 13 12 k1m1 translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 इसका अर्थ है, मंदिर के भण्डारगृह| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 13 13 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका अभी-अभी वृत्तांत में वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 13 k1m5 translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **भंडारों के अधिकारी** अर्थात, वे अधिकारी जो मंदिर के भण्डारगृहों के प्रभारी रहे होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इन लोगों को मंदिर के भण्डारगृहों का उत्तरदायी नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 शेलेम्याह, सादोक, और पदायाह पुरुषों के नाम हैं| जैसा [8:1](../08/01.md) में है, जहां यह शब्द एज्रा के सन्दर्भ में है| **मुंशी** या शास्त्री का अर्थ है, मूसा की व्यवस्था भली-भाँती अध्ययन करने वाला मनुष्य जो एक शिक्षक है| **लेवीयों में से** इसका अर्थ है कि पदायाह लेवीयों में से एक था| वैकल्पिक अनुवाद: "शेलेम्याह याजक, सादोक शास्त्री, और पदायाह लेवीय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 13 k1m7 figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 **उनके हाथ के नीचे** लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है, **उनकी सहायतार्थ** वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनके सहायक होने के लिए नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 हानान एक पुरुष का नाम है और जक्कूर उसके पिता का नाम है तथा मत्तन्याह उसके दादा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको नियुक्त किया क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब लोग मानते थे कि वे खरे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם 1 इस प्रकरण में, **भाइयों** लाक्षणिक प्रयोग प्रतीत होता है जो **याजकों और लेवीयों** के भाव को दर्शाता है, तथापि, संभव है कि सूची में नामांकित पुरुषों के निजि भाई भी इस समूह में सम्मिलित होंगे| **बांटना** शब्द का अर्थ है, **नियत भाग देना** अर्थात [13:10](../13/10.md) में वर्णन किए गए अंशदान को देना| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका उत्तरदायित्व था कि सुनिश्चित करें कि उनके साथी याजक और लेवीय व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार इस्राएलियों से भरण-पोषण प्राप्त करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 इस प्रकरण में, **स्मरण** का अर्थ है, किसी का विचार मन में रखना और विचार करना कि उसके लिए आप क्या कर सकते हैं| नहेम्याह यह नहीं कहता है कि परमेश्वर उसको भूल गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे मरे परमेश्वर! इस काम के लिए कृपया मुझे आशीष दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है, यहाँ भी नहेम्याह अपने वृत्तांत के श्रोताओं से बातें करने से रुक जाता है और परमेश्वर से सीधा बात करने लगता है| इसका संकेत देने के लिए आप इस पद को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| यदि आपके लिए सहायक हो तो आप इस प्रकार के अपवारित कथनों के लिए [4:4](../04/04.md) पर टिप्पणियों को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) -NEH 13 14 k1n7 figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 नहेम्याह अपने भले कामों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे लिखे हुए हो जिनको मिटाया जा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्देखा मत करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **सुकर्म** वैसा ही है जैसा [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), और [13:22](../13/22.md) में नहेम्याह परमेश्वर के लिए कहता है, "वाचा पालता" है| इसका सन्दर्भ ऐसे मनुष्य से है जो स्वीकार किए गए दायित्व को स्थिर एवं विश्वासयोग्यता से पूरा करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी ऐसे वाक्यांश से भी कर सकते हैं जो इस अर्थ को उजागर करे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार कि मैं ने लगातार प्रावधान किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 13 14 k1o1 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י 1 नहेम्याह मंदिर के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है, **परमेश्वर का भवन** जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 14 k1o3 וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו 1 जैसा [12:9](../12/09.md) और [12:24](../12/24.md) में है, यह शब्द, **आराधना** गायक लेवीयों के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ हो सकता है, एक अकेली गायन मंडली या गायकों के लिए कार्यवाही का समय| वैकल्पिक अनुवाद: "और लेवीय गायकों के लिए" -NEH 13 15 k1o5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यह घटना उसी समय की है जिस समय वृत्तांत में वर्णन की जा रही घटना घट रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "उसी समय के लगभग" जैसे वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| -NEH 13 15 k1o7 רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने देखा की यहूदा के कुछ लोग दाख रौंद रहे थे" -NEH 13 15 k1o9 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 यह शब्द, **हौदों** लाक्षणिक भाषा में अंगूरों के सन्दर्भ में है जो हौदों में थे| लोग अंगूरों को पांवों से रौंद रहे थे कि उनका रस निकालें जिससे कि दाखरस बनाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: 'हौदों में अंगूरों को रौंद रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 13 15 z3xh figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 कहने का तात्पर्य है कि यहूदा के लोगों को विश्राम दिवस पर यह कार्य नहीं करना था क्योंकि परमेश्वर ने उनको आज्ञा दी थी कि उस दिन को पवित्र मानना अर्थात सप्ताह के सातवें दिन को विश्राम और आराधना के लिए विशेष दिन मनना| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'विश्राम दिवस पर जब उनको किसी भी प्रकार का काम नहीं करना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 15 k1p1 translate-names בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 यह एक धार्मिक पर्व का नाम है| वृतान के इस भाग में अर्थात सम्पूर्ण [13:22](../13/22.md) में इसका लगातार पुनरावरण होता है| आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 15 k1p3 figs-explicit וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 यहाँ **बहुतों** का अर्थ विभिन्न दलों से नहीं, वरन यहूदा के विभिन्न लोगों से है जो एकजुट होकर इन सब कामों को कर रहे थे| कहने का तात्पर्य है कि वे इन सामानों को यरूशलेम ला रहे थे कि विश्राम दिवस पर भी उनको बेचें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| अन्यों ने अपना सामान जैसे, अन्न की पूलियां, दाखरस, अंगूर, अंजीर तथा सामान गधों पर लाद रखा था और विश्राम दिवस पर बेचने के लिए यरूशलेम ला रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 15 k1p5 figs-idiom וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד 1 यहाँ **दिन** शब्द का वांछित अर्थ यथार्थ में हो सकता है नहेम्याह ने विरोध किया कि विश्राम दिवस सामान बेचने का दिन नहीं है क्योंकि वह एक प्रकार काम करना है| दूसरी संभावना है कि **दिन** शब्द किसी निश्चित दिन के सन्दर्भ में नहीं, किसी और निर्विशेष समय के सन्दर्भ में है जब नहेम्याह ने ऐसा कहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने विरोध किया कि उनको विश्राम दिवस पर बेचने का काम नहीं करना चाहिए" या "जब वे इन वस्तुओं को बेच रहे थे तब मैं ने उसका विरोध किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 16 k1p7 וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔⁠הּ 1 सोरी लोग सर नगर के निवासी थे| **इस** शब्द का सन्दर्भ यरूशलेम से है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोर नगर के कुछ लोग जो यरूशलेम में रहते थे" -NEH 13 16 yvh1 translate-names וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ 1 सोरी लोग वे थे जो सोर नगर से आए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 16 k1p9 figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 **के पुत्र** लाक्षणिक अभिव्यक्ति है जिससे संकेत मिलता है कि किसी प्रकार के गुणों को साझा करने वाला मनुष्य| इस परिदृश्य में नहेम्याह उन लोगों का वर्णन करता है जो यहूदा प्रान्त के निवासी होने के गुणों को साझा करते हैं| (इस प्रसंग में इसका अर्थ यहूदा के वास्तविक निवासियों तक ही सीमित नहीं है, अर्थात, उस गोत्र के इस्राएलियों तक क्योंकि सोरी लोग उस क्षेत्र में रहने वाले किसी भी जन को सामान बेचने के लिए आतुर थे) वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि यरूशलेम वह अंतिम स्थान था जहां कोई भी विश्राम दिवस के नियम को तोड़ कर काम करता या व्यापार में भागीदार होता क्योंकि यह वह स्थान था जिसको परमेश्वर ने चुन लिया था कि वहाँ से सम्पूर्ण संसार में अपना नाम प्रसिद्द करे और उस स्थान को यों भी चुन लिया कि वहाँ अपना मंदिर स्थापित करे| (यहाँ अवधारणा वही है जो [11:1](../11/01.md) और [11:18](../11/18.md) में है जिसमें नहेम्याह यरूशलेम को "पवित्र नगर" कहता है|) यदि आपके पाठकों के ली सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में भी, जिसको पमेश्वर ने एक विशेष नगर होने के लिए चुन लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य किसी ऎसी बात का वर्णन करता है जो पिछले वाक्य में वर्णन की गई बात के परिणामस्वरूप सामने आई है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 जैसा [5:7](.//05/07.md) और [13:11](../13/11.md) में है, **सम्बन्ध किया** यह एक विधिगर्भित उक्ति है जो सार्वजानिक दोषारोपण का वर्णन करती है| इसमें प्रतिवादियों के लिए आवश्यक है कि वे सब सहनागरिकों के सामने उत्तर दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने यहूदा के प्रमुख नागरिकों को एकत्र किया कि वे सब के सामने अपने इस कृत्य का लेखा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: यहूदा के प्रमुख नागरिक" -NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 इस प्रकरण में निहितार्थ है, कि नहेम्याह ने जो कहा वह दोषारोपण था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक ऎसी उक्ति काम में ले सकते हैंजो इसका संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मानीं ने जानने की मांग रखी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 नहेम्याह बल देने के लिए प्रश्न का प्रयोग करता है कि यहूदा के प्रधानों को झिड़के| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद विस्मय बोधक शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम विश्राम दिवस को एक सामान्य दिन के स्वारूप मान कर अनाचार करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 13 17 k1r1 translate-unknown וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 किसी बात को **अपवित्र** करने का अर्थ है,किसी वस्तु को जिसको पवित्र होना है अर्थात,किसी उद्देश के निमित्त पृथक किया जाना है, उसको ऐसा मान लें कि वह अन्य किसी भी वस्तु के सदृशय साधारण या सर्वनिष्ठ है| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस को अन्य किसी भी दिन के सदृश्य मानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 13 18 k1r3 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 नहेम्याह फिर एक बार प्रश्न का प्रयोग करता है कि यहूदा के प्नधानों को दी जाने वाली झिडकी पर बलाघात हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को विस्मयबोधक शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो की तुम्हारे पूर्वजों भी ऐसा ही किया था और हमारे परमेश्वर ने उसके कारण ही हम पर और इस नगर पर यह संकट डाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 13 18 k1r5 figs-metaphor אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 **पुरखा** यहाँ लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 18 k1r7 figs-explicit וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 नहेम्याह प्रमुख नागरिकों से बातें करता है तो उसका मानना है कि वे समझ गए होंगे कि उसका सन्दर्भ बेबीलोनियों से है जिन्होंने परमेश्वर की अनुमति से यरूशलेम को पराजित किया था और मंदिर के साथ नगर के अधिकाँश भाग को नष्ट कर दिया था| उन्होंने शहरपनाह को भी ढा दिया था और अधिकाँश नागरिकों को बन्धुआई में ले गए थे| इस वार्तालाप को पुस्तक में लिपिबद्ध करते समय वह मानता है कि उसके पाठक भी इस घटना से अभिज्ञ होंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर ने बेबीलोनियों को अनुमति दी कि हमारे लोगों को बन्धुआई में ले जाएं और इस नगर कोनाष्ट कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 18 k1r9 figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את 1 यहाँ **बुराई** नैतिकता के अनाचार के नहीं, वरन संकट और हानि के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सब संकट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 18 k1s1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַתֶּ֞ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और**संकेत देता है कि प्रमुख नागरिकों को कैसा व्यवहार करना चाहिए था और उन्होंने कैसा व्यवहार किया परस्पर विरोधी हैं| आप इस विरोधाभास को किसी ऎसी अभ्व्यक्ति के द्वारा दर्शा सकते है जैसे, "तुम्हे तो जानना था कि उचित क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -NEH 13 18 k1s3 figs-explicit וְ⁠אַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 नहेम्याह मानता है कि प्रमुख नागरिक समझ रहे हैं कि वह परमेश्वर के क्रोध के बारे में कह रहा है अर्थात, मनुष्य के पाप पर परमेश्वर के क्रोध के बारे में और उस दंड के बारे में जिसके उपयोग के द्वारा वह मनुष्यों के कामों का दंड देगा और उनको सुधारेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'तुम तो परमेश्वर को इस्राएलियों पर और भी अधिक क्रोधित कर रहे हो और परमेश्वर हमें और भी अधिक दंड देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 18 k1s5 figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 यहाँ नहेम्याह सब इस्राएलियों को लाक्षणिक भाषा में एक मनुष्य जैसा प्रकट करता है जैसे उनका पूर्वज, इस्राएल| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" या "इस्राएल के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 13 18 k1s7 translate-unknown לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 जैसा [13:17](../13/17.md) में है, किसी वस्तु को अपवित्र करने का अर्थ है, किसी वस्तु को जिसको पवित्र माना जाता है,या किसी उद्देश्य के निमित्त पृथक किया जाता है, उसको सर्वसाधारण या सार्वजनिक मान लिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस को किसी भी अन्य दिन के सदृश्य मान लेना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -NEH 13 19 p31h writing-newevent וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है|आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में काम में लें जब तक कि आपकी भाषा में वैशिष्ट्य प्रकाशक समानार्थक अभिव्यक्ति न हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -NEH 13 19 k1s9 figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 नहेम्याह फाटकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे आभा में बदल रहे है परन्तु यह लाक्षणिक भाषा में कहना है कि सूर्य अस्त हो रहा है और सांझ की बेला छाने लगी है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब सांझ होने लगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 19 k1t1 figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 जैसा [13:4](../13/04.md) में है, यह अभिव्यक्ति, **मुंह** लाक्षणिक भाषा में अधिकतर किसी के सामने को दर्शाती है वरन इसका और भी अधिक लाक्षणिक महत्त्व है, किसी निश्चित समय "के सामने" या "समक्ष|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि विश्राम दिन का आरम्भ हो रहा था" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 19 vk4t grammar-connect-logic-result וָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת 1 यहाँ यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि दूसरे वाक्यांश में वर्णन किया गया कार्य पहले वाक्यांश में वर्णन किए गए कार्य का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने आदेश दिए कि फाटक बंद किए जाएं और उन पर सलाखें चढ़ा दी जाएं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 13 19 wy3q וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 **वे** संभवतः द्वारपालों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने द्वारपालों को आदेश दी कि विश्राम दिवस के समाप्त होने के बाद तक उनको न खोलें" -NEH 13 19 k1t3 figs-idiom וּ⁠מִ⁠נְּעָרַ֗⁠י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים 1 जैसा [4:16](../04/16.md) में और पुस्तक में अनेक अन्य स्थानों में है, "युवकों" शब्द नहेम्याह के सेवकों के सन्दर्भ में है| वे संभवतः युवा पुरुष थे परन्तु यह अभिव्यक्ति विशेष रूप से उनके पद और उनकी भूमिका की परिकल्पना करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अपने कुछ सेवकों को फाटकों पर तैनात कर दिया" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 19 k1t5 figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 यहाँ नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में सामान को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु है जो स्वयं ही फाटकों में से होकर यरूशलेम में प्रवेश कर सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि कोई भी विश्राम दिवस पर सामान लेकर भीतर न आ सके" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 13 19 k1t7 figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 इसका परम उद्देश्य था कि व्यापरियों को विश्राम दिवस पर सामन बेचने से और लोगों को सामान खरीदने से रोका जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि विश्राम दिवस पर कोई भी नगर में बेचने के लिए सामान लेकर न आए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेचने का सामान रखने वाले व्यापारी" या "कुछ व्यापारी और कुछ क्रय -विक्रय करने वाले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -NEH 13 20 k1t8 figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ…מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 **ठहरे** अर्थात "रात में रुके" उनकी मंशा थी कि भोर होते ही सामान बेचना आरम्भ कर दें| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के बाहर रात बिताई कि सुबह होते ही अपना सामान बेचना आरम्भ कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार या दो बार" -NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם 1 जैसा [9:26](../09/26.md) में है, इस वाक्यांश का अर्थ है, "मैं ने उनको चेतावनी दी कि जो वे करते हैं वह अनुचित काम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना ठीक उसी समय की है जिस समय वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन की गई घटना हो रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "हर एक बार जब उन्होंने ऐसा किया" जैसी उक्ति के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 जैसा [13:17](../13/17.md) में है,नहेम्याह बल देने के लिए प्रश्न पूछता है जब वह व्यापारियों को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन में या विस्मयबोधक शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नहीं चाहता कि तुम रात के समय शहरपनाह के बाहर ठहरो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 जैसा [13:20](../13/20.md) में है, इसका अभिप्रेत अर्थ है कि व्यापारी सुबह होते ही सामान बेचना आरम्भ करना चाहते थे| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नहीं चाहता की तुम शहरपनाह के बाहर रात बिताओ क्योंकि तुम विश्राम दिवस का दिन तड़कते ही अपना सामान बेचना आरम्भ करना चाहते हो" -NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि तूने फिर ऐसा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "मैं तुम्हारे विरुद्ध बल का प्रयोग करूंगा|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको बलपूर्वक नगर के बाहर कर दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 21 k1vv figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक भाषा में शक्ति और कार्यवाही का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "बलपूर्वक निकाल दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת 1 पहले वाक्यांश में जो भाव व्यक्ति है उससे संकेत मिलता है कि जिस घटना का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा हैवह उस घटना के बाद की है जिसका वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "इसके बाद" जैसी उक्ति के प्रयोग द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बाद व्यापारी विश्राम दिवस पर नगर में नहीं आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 22 k1v7 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ 1 जैसा [12:30](../12/30.md) और [13:9](../13/09.md) में है, **शुद्ध** का अर्थ है, अनुष्ठान करके किसी मनुष्य या किसी स्थान को संस्कारिक रूप से शुद्ध करना इस आशा से कि वह परमेश्वर को ग्रहण होगी और उसके उद्देश्य के निमित्त उपयोगी ठहरेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने लेवीयों से कहा कि वे अपने शोधन के लिए और परमेश्वर के लिए ग्रहणयोग्य ठहरने के लिए अनुष्ठान का आयोजन करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 22 k1w1 figs-explicit וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 जैसा [3:1](../03/01.md) और [12:47](../12/47.md) में है, **शुद्ध** करने का अर्थ है, किसी उद्देश्य विशेष के निमित्त किसी वस्तु को पृथक करना| नहेम्याह लेवीयों से कह रहा है कि वे उनको फाटकों की रक्षा करनी है कि विश्राम दिवस के दिन लोगों को नगर में सामान बेचने से रोका जाए| इस प्रकार वे सुनुश्चित करेंगे कि विश्राम दिवस एक पृथक किया हुआ दिन बना रहे जो विश्राम और आराधना के लिए है और वह किसी अन्य साधारण दिन के तुल्य न समझा जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने उनसे कहा कि उनको नगर के फाटकों की चौकसी करना है किविश्राम दिवस पर कोई भी सामान लेकर बेचने न आए जैसे कि वह कोई साधारण दिन हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 22 mis6 figs-idiom גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 इस प्रकरण में, **स्मरण** का अर्थ है, किसी का विचार करना और सोचना कि आप उनके लिए क्या कर सकते हैं| नहेम्याह के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर उसके बारे में भूल गया है| वैकल्पिक अनुवाद: 'हे परमेश्वर, मुझे इस काम के लिए भी आशीष दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 22 k1w3 figs-aside גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है, नहेम्याह अपने वृत्तांत के श्रोताओं से बात करना रोक कर सीधा परमेश्वर से बात करने लगता है| आप इसको प्रकट करने के लिए इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| यदि आपको सहायता मिले तो आप अपवारित शब्दोच्चारण के लिए [4:4](../04/04.md) की गई टिप्पणियों को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) -NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **बड़ी** उस असीमित विस्तार को व्यक्त करता है जहां तक परमेश्वर **वाचा की विश्वासयोग्यता** का सद्गुण रखता है| जैसा [1:5](../01/05.md) में है, परमेश का यह सद्गुण है तो इसका अर्थ है, कि वह अपने आप में विधानगर्भित है कि अपनी प्रतिज्ञाओं की पूर्ती से न चुके अतः वह सदा ही ऐसा यथातथ्य करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार को "महान" जैसे विशेषण शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मुझ दया कर क्योंकि तेरी सच्चाई उन लोगों के लिए जो तेरे है, अति महान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यह घटना ठीक उसी समय की है जिस समय वृत्तांत में वर्णन की जा रही घटनाएं हो रही थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तोतो आप इस परिदृश्य में इस सम्बन्ध को एक अभिव्यक्ति, "उसी समय के लगभग" द्वारा दर्शा सकते हैं| -NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसी समय के लगभग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 23 jp2w figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 यह एक अभिव्यक्ति है जो लाक्षणिक भाषा में विवाह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जिन्होंने विवाह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 ये नाम तीन जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 24 w247 writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह वाक्य पुस्तक में वर्णन की जा रही परिस्थिति के बारे में और भी अधिक जानकारी देगा| आप **और रही बात" जैसी उक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है कि यह अतिरिक्त पाशर्व जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 13 24 k1w7 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| ऐसा प्रतीत होता है कि इस अभिव्यक्ति का अधिकतम संभावित अर्थ है, (1) ये बच्चे मिश्रित भाषा बोलते थे, आधे समय अशदोदी शैली में और आधे समय इब्रानी शैली में| अतः उनमें से कोई भी धाराप्रवाह इब्रानी नहीं बोलता था| इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह भी हो सकता है (2) इब्रानी पिता और अन्यजाति माता से उत्पन्न संतान विदेशी भाषा बोलते थे| तथापि, यदि आधे अशदोदी भाषा बोलते थे और इब्रानी भाषा कोई नहीं बोलता था तो एक प्रश्न उठता है कि अन्य आधी संतान कौन सी भाषा बोलते थे| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "उनकी संतान मिश्रित भाषा बोलती थीं, आधे समय पलिश्ती शैली काम में लेती थीं जिससे कि उनमें से कोई भी इब्रानी भाषा धाराप्रवाह नहीं बोलती थीं" या (२) उनकी संतान में से आधी पलिश्ती भाषा बोलती थीं और उनकी संतान में से कोई भी इब्रानी भाषा बोलना नहीं जानती थीं" -NEH 13 24 k1w9 translate-fraction חֲצִי֙ 1 **आधी** का अर्थ है, दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) -NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 यहाँ नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य का अर्थ ऐसा प्रतीत होता है,उनमें से कोई भी इब्रानी भाषा धाराप्रवाह नहीं बोल सकता था| वे अपनी माता की जाति की भाषा को उसमें मिश्रित करके बोलते थे" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 13 24 k1x3 figs-metonymy וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן 1 यहाँ **बोली** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,किसी मनुष्य या किसी जाति के द्वारा उच्चरित भाषा| वैकल्पिक अनुवाद: "भाषा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -NEH 13 24 k1x5 figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 यह एक नुहावरा है जिसका अर्थ है, प्रत्येक जाती" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 जैसा [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md), और [13:17](../13/17.md) में है, **डांटा** एक विधिसम्मत शब्द है जिसके द्वारा सार्वजानिक दोषारोपण का भाव व्यक्त होता है और प्रतिवादी के लिए आवश्यक हो जाता है कि उनके साथी नागरिकों की उपस्थिति में उत्तर दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने इन लोगों का आव्हान किया कि वे अपने इन कामों का सार्वजानिक लेखा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 जैसा [10:29](../10/29.md) में है, **कोसा** शब्द का अर्थ है, मनोकामना कि परमेश्वर किसी को दंड दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कहा कि मेरी इच्छा है कि परमेश्वर उनको दंड दे" -NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם 1 ऐसे काम करके नहेम्याह ने उन लोगों को दिखाया कि उन्होंने कैसा गंभीर अनर्थ किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनमें से कुछ को पीटा और कुछ के बाल नोचे कि उनको समझ में आए कि अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करके वे कैसे गलत हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 यहाँ नहेम्याह शपथ के शब्दों को द्वितीय पुरुष में प्रस्तुत कर रहा है क्योंकि यह उसके द्वारा दिया गया विवरण है कि उसने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह करने वाले पुरुषों से क्या कहा| इन पुरुषों ने तो शपथ खाते समय प्रथम पुरुष में उच्चारण किया होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में प्रथम पुरुष का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको शपथ खिलाई, यदि हम अपनी पुत्रिओं को उनके पुत्रों से विवाह करने देते हैं या हम और हमारे पुत्र उनकी पुत्रियों से विवाह करते हैं तो परमेश्वर हमको कठोर दंड दे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-123person]]) -NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 नहेम्याह ने लोगों को जो शपथ खिलाई उसमें सर्वसाधारण इब्रानी सूत्र था जिसमें कुछ शब्द छोड़ दी जाते है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| जब भी कोई मनुष्य इस सूत्र पर आधारित शपथ खाता है तो उसका अभिप्राय होता है," यदि मैं ऐसा करूँ तो परमेश्वर को मुझे कठोर दंड देने दो" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम अपनी पुत्रियों को उनके पुत्रों से विवाह करे दें या हम और हमारे पुत्र उनकी पुत्रियों से विवाह करें तो परमेश्वर को हमें कठोर दंड देने दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **अपनी पुत्रियों को उनके पुत्रों से विवाह करने दो** या **अपनी पुत्रियों को विवाह में उनके पुत्रों को दो** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 यह एक मुहावरा हैजिसका अर्थ है, "यदि तुम उनकी किसी भी पुत्री को पत्नी ग्रहण करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 यहाँ नहेम्याह अपने विवाद को उन तथ्यों द्वारा पक्ष्पोषित करता है जिनके विषय उसका मानना है कि ये लोग उनसे सुपरिचित होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते ही कि इस्राएल के राजा ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह करके पाप किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 नहेम्याह इन लोगों को झिड़कते हुए प्रश्न द्वारा उस पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम तो जानते हो कि इस्रैल के राजा सुलेमान ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह अक्र्के पाप किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 13 26 k1z1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **परन्तु** द्वारा सुलेमान को जो करना था और सुलेमान ने जो किया उसमें विषमता दर्शाई गई है| आप इस वाक्यांश का आरम्भ "तथापि" जैसे शब्द से करके इस विषमता को प्रकट कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 इस वाक्यांश में, यह अभिव्यक्ति,**बहुतेरी जातियों में** संकेत देती है कि "तुम जितनी जातियों में देखना चाहो देख सकते हो परन्तु तुम उसके जैसा राजा कहीं नहीं पाओगे|" दूसरे शब्दों में, "उसके जैसा राजा संसार में कहीं नहीं था"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उससे बहुत प्रेम रखा था" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -NEH 13 26 k1aa figs-idiom וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "परमेश्वर ने उसको सम्पूर्ण इस्रैल का राजा नियुक्त किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 26 k1bb figs-explicit גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 कहने का अर्थ है कि ये अन्यजाति स्रियाँ थीं जिनसे सुलेमान ने विवाह किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजाति स्त्रियाँ जिनसे उसने विवाह किया वे उसके लिए पाप करने का कारण हुईं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 यहाँ नहेम्याह इन लोगों को झिडकते हुए फिर से प्रश्न द्वारा बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद अभिकथन में या संबोधन सूचक शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उम्हारे बहानों को स्वीकार नहीं करेंगे कि तुमको ऐसे काम करने दें जो घोर अपराध हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע 1 जैसा [9:16](../09/16.md) और [9:29](../09/29.md) में है, इस प्रकारण में भी, **सुनकर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी काम को करने के लिए किसी अभिकथन को सुनना ही नहीं, उसके अनुसरण के लिए सहमत भी होना| यदि आपकी भाषा में "सुनने" के लिए ऐसा शब्द है जिसका अर्थ "सहमति" भी हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुम्हारे शब्दों पर ध्यान नहीं देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את 1 यहाँ **सब** शब्द किसी बात की परिपूर्णता को नहीं दर्शाता है अपितु इसके द्वारा बलाघात को व्यक्त किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह बात जो ऐसा गम्भीर अनाचार है" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 यहाँ, ऎसी बड़ी बुराई करने का अर्थ है, मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना| नहेम्याह मान कर चलता है कि उनको पूर्ण ज्ञान है कि व्यवस्था में इस्रालियों को अपनी जाति से बहार विवाह करना वर्जित है| ( सच तो यह है कि ऐसा कहने में वहाँ बहुत कुछ ऎसी भाषा काम में ली गई है जिसका प्रयोग नहेम्याह ने इन पुरुषों को शपथ खिलाने में किया है| उदाहरणार्थ, "अपनी पुत्रियाँ उनको विवाह में मत देना और न ही उनकी पुत्रियाँ अपने पुत्रों के लिए लेना," व्यवस्थाविवरण 7:3) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अन्यजाति स्त्रियों से विवाह करके तुम उस व्यवस्था का उल्लंघन करते हो जो परमेश्वर ने हमको दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 27 k1ff figs-idiom לְ⁠הֹשִׁ֖יב 1 जैसा [13:23](../13/23.md) में है, यह विवाह के सन्दर्भ में एक अभिव्यक्ति हैजिसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 28 k1gg writing-background וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 इस प्रकारण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह वाक्य पाशर्व जानकारी देगा जो पुस्तक में वर्णन की जाने वाली अगली घटना के लिए आवश्यक है| आप इसी अर्थ को अपनी भाषा के किसी ऐसे शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो इसका संकेत दे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 13 28 k1hh figs-idiom וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 इसका अर्थ है, **के पुत्रों में से एक** (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] -NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 योयादा एक पुरुष का नाम है और एल्याशीब उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 28 k2i2 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל 1 यहाँ नहेम्याह कुछ पाशर्व जानकारी को दोहराता है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एल्याशीब कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एल्याशीब जो महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -NEH 13 28 k1ii חָתָ֖ן 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ने उसकी पुत्री से विवाह किया था" -NEH 13 28 f8ak translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 सम्बलत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| देकें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 13 28 rhs8 grammar-connect-logic-result וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बैटन के परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'परिणामस्वरूप" या "क्योंकि उसने ऐसा कियाथा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -NEH 13 28 k1jj figs-synecdoche וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 **उसको** से अभिप्राय है,योयादा का पुत्र| नहेम्याह के कहने का अर्थ है कि उसने केवल इस पुरुष को उसकी उपस्थिति से ही वंचित नहीं किया, उसको यरूशलेम छोड़ देने के लिए विवश भी किया,और संभव है कि सम्पूर्ण यहूदा प्रान्त से बहिष्कृत किया| नहेम्याह उसके चारों ओर के स्थान को लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण यरूशलेम और यहूदा का प्रतीक प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको यरूशलेम छोड़ कर चले जाने के लिए विवश किया" या "मैं ने उसको यहूदा प्रान्त छोड़ देने के लिए विवश किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -NEH 13 28 k1jk figs-explicit וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि योयादा का यह पुत्र स्वयं ही याजक का काम संभल रहा था (जो उसकी वंशावली का अधिकार था), अतः वह अन्यजाति स्त्रियों से विवाह के विरुद्ध व्यवस्था का ज्ञानी होने के प्रदर्शन का एक उच्च व्यक्तित्व था| नहेम्याह को उसके उदाहरण को प्रकट करने की आवश्यकता थी| एक और विचाराधीन विषय था कि सम्बलत नहेम्याह और यहूदियों का बैरी था और यह पुरुष नहेम्याह के बारे में सम्बलत को पत्र लिख कर जानकारी देता था जसा 6:17 संकेत देता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इन में से एक संभावना का सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको यरूशलेम से निकल जाने के लिए विवश किया क्योंकि याजक हने के नाते वह जनता के लिए बुरा उदाहरण प्रस्तुत कर रहा था क्योंकि उसने एक अन्यजाति स्त्री से विवाह किया था" या "मैं ने उसको यरूशलेम से निकल जाने के लिए विवश किया क्योंकि वह हमारे बैरी सम्बल्तल की सहायता करता था" (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 29 k1ll figs-aside זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 जैसा [13:22](../13/22.md) में है, नहेम्याह इस वृतान्त के श्रोताओं से बात करना रोक देता है और परमेश्वर से सीधी बात करने लगता है| आप इसको दर्शाने के लिए इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| यदि सहायक हो तो अपवारित शब्दों के लिए [4:4](../04/04.md) पर टिप्पणी देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) -NEH 13 29 k1mm figs-idiom זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם 1 **उसको** संभवतः योयादा के पुत्र जिसने अन्यजाति स्त्री से विवाह किया था और योयादा के लिए भी प्रयुक्त था क्योंकि उसने सम्बल्लत के साथ समझौता किया था की उसकी पुत्री से उसके पुत्र का विवाह हो| जैसा इस पुस्तक में अधिकतर है, **स्मरण** शब्द का अर्थ है, किसी के बारे में विचार करना और निर्णय लेना कि उसके बारे में क्या कार्यवाही की जाए| नहेम्याह के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर योयादा और उसके पुत्र के बारे में भूल चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "योयादा और उसके पुत्र के साथ उनके कर्मों के योग्य व्यवहार कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 29 mn8k figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 नहेम्याह योयादा और उसके पुत्र के द्वारा याजकवृति के अपमान और वाचा के उल्लंघन के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे उनके कर्मों ने याजकवृति और इस्राएल के साथ परमेश्वर की वाचा को सांस्कारिक रूप से अशुद्ध कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने याजकवृति का अपमान किया है और जो वाचा तूने याजकों और लेवीयों से बांधी है उसको तोड़ दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 29 k1nn figs-explicit וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 इसका अर्थ है कि वाचा के द्वारा हारून के वंशजों को याजक और लेवीयों को उनका सहायक स्थापित किया गया है, दूसरे शब्दों में, परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से इस्राएलियों के साथ वाचा बंधी है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के साथ तू ने जो वाचा बंधी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 30 gd16 grammar-connect-time-sequential וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि जिस घटना का वह समावेश करता है वह उस घटना के बाद की है जिसका वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को **तब** जैसे शब्द द्वारा दर्शा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -NEH 13 30 k1oo figs-metaphor וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר 1 **उनको** अर्थात याजकों को और लेवीयों को, जिनका नहेम्याह नभ-अभी उल्लेख किया है| उसके द्वारा **शुद्ध किया** उक्ति का प्रयोग संभवतः लाक्षणिक भाषा है| उसने शोधन अनुष्ठान नहीं किया था क्योंकि याजकों और लेवीयों ने तो स्वयं ही यह काम किया होगा| इसकी अपेक्षा, उसके कहने का अर्थ है, उसने सुनिश्चित किया कि अन्य कोई भी याजक और लेवीय अन्यजाति स्त्रियों से विवाह किया हुआ न होऔर इस प्रकार उसने निश्चित किया किकी याजक वर्ग लाक्षणिक भाषा में अब अशुद्ध नहीं था, जैसा [13:29](../13/29.md) में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सुनिश्चित किया की अब कोई भी याजक और लेवीय अन्यजाति स्त्री का पति नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 13 30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 इस पुस्तक में सामान्यतः **बारी और काम** का सन्दर्भ लेवी गायकों से है| इसका आर्ट है, अकेली गायन मंडली या गायकों के लिएसेवा का समय| परन्तु नहेम्याह यहाँ याजकों के लिए भी कहता है, तो इस प्रसंग में इस वाक्यांश का अर्थ, अधिक सामान्य रूप में याजकों और लेवीयों के लिए कार्यावधि है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सुनुश्चित किया की सब याजक और लेवीय अपने निश्चित समय पर मंदिर में सेवा के लिए उपस्थित हों| -NEH 13 30 k1pp figs-personification וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה 1 नहेम्याह मंदिर की इस व्यवस्था को [5:13](../05/13.md) के सदृश्य लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वे जीवित वस्तु हों जो खडी हो सकती हों अर्थात,एक स्थान में अटल रहती हों या विलोप हो जाने की अपेक्षा स्थापित रहती हों| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सुनिश्चित किया कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -NEH 13 30 k1qq figs-idiom אִ֥ישׁ בִּ⁠מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 इस प्रकरण में, **एक एक** का अर्थ है, **उनमें से हर एक ** वैकल्पिक अनुएआद: "और की हर एक जन अप-अपना नियत उत्तरदायित्व पूरा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 13 31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 इस पद में वही वाक्य अनवरत है जो पिछले पद में आरम्भ हुआ था| अतः यहाँ नहेम्याह और दो बातों का वर्णन करता है जिनको उसने **अटल ठराया** या सुनिश्चित किया की होती रहें|वह उन प्रतिज्ञाओं का सन्दर्भ दे रहा हैजो लोगों ने वाचा में की थीं कि याजकों और लेवीयों के भरण-पोषण के लिए अंशदान देंगे| देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [10:34](../10/34.md) और [10:35](../10/35.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यह भी सुनिश्चित किया कि लोग अपनी लकड़ियों की भेंटें और अपने खेतों में उगने वाली फसलों के पहले अंश को उनके प्रतिज्ञात समय पर लाएं" -NEH 13 31 sh91 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है,यहाँ भी नहेम्याह अपने वृत्तांत के पाठकों से बात करना रोक कर सीधा परमेश्वर से बात करने लगता है| आप इसको प्रकट करने के लिए उसके इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख सकते है| अपवारित शब्दों के लिए [4:4](../04/04.md) पर टिप्पणी देखें यदि सहायक सिद्ध हो तो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) -NEH 13 31 ae94 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 किसी को **हित के लिए** स्मरण रखना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी को उसके नेक कामों के बदले भली वस्तुओं से सुशोभित करना| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/tn_NEH.tsv b/tn_NEH.tsv new file mode 100644 index 0000000..7860b2c --- /dev/null +++ b/tn_NEH.tsv @@ -0,0 +1,1889 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro k2y2 0 # नहेम्याह: प्रस्तावना \n\n## भाग 1: निर्विशेष भूमिका \n\n### नहेम्याह की पुस्तक की रूपरेखा \n\n1. नहेम्याह लौट कर यरूशलेम अता है और शहरपनाह का निरीक्षण करता है (1:1-2:20)\n2. लोग यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करते हैं (3:1-4:23)\n3. नहेम्याह गरीबों की सहायता करता है और निःस्वार्थ जीवन का उदाहरण प्रस्तुत करता है (5:1–19)\n4.क्षत्रु कार्य में बाधा डालते हैं, परन्तु वे लोग शहरपनाह को अंततः पूरा ही बना लेते हैं (6:1–19)\n5. नहेम्याह निर्वासन से लौटे हुए लोगों की सूची तैयार करता है (7:6–73)\n6. एज्रा यहोवा की व्यवस्था पढ़ कर सुनाता है और लोग प्रतिक्रया दिखाते हैं (8:1-10:39)\n7. नहेम्याह यरूशलेम में और यरूशलेम के आस पास रहने वालों की सूची तैयार करता है (11:1–36)\n8. नहेम्याह याजकों और लेवीयों की सूची तैयार करता है (12:1–26)\n9. लोग यरूशलेम की शहरपनाह का समर्पण करते हैं (12:27–47)\n10. नहेम्याह समस्याओं का निवारण करता है (13:1–31)\n\n### नहेमायाह की पुस्तक का विषय क्या है?\n\nनहेम्याह नामक एक यहूदी फारस में रहता था और राजा अर्तक्षत्र का सेवक था| नहेम्याह को समाचार मिला कि यरूशलेम की शहरपनाह टूटी पडी है| नहेम्याह यरूशलेम लौटा कि शहरपनाह के पुनः निर्माण में सहायता करे| शहरपनाह सेनाओं और घुसपैठियों से नगर की रक्षा करने में सहायक सिद्ध होती थी|\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे करें?\n\nनहेम्याह की पुस्तक एक यहूदी अगुवे, नहेम्याह के नाम पर नामांकित है| अनुवादक इस पारंपरिक नाम, "नहेम्याह" को ही रख सकते हैं या वे और भी अधिक पूर्ण शीर्षक का चयन कर सकते हैं, जैसे, "नहेम्याह के बारे में पुस्तक|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं \n\n### इस्राएलियों को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति क्यों नहीं थी?\n\nअन्य जातियां अनेक झूठे देवी-देवताओं की पूजा करती थीं| यहोवा ने अपनी प्रजा को अन्य जातियों में विवाह करने की अनुमति नहीं दी थी| वह जानता था कि ऐसा होने पर इस्राएली झूठे देवी-देवताओं की पूजा करने लगेंगे (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### क्या सब इस्राएली अपनी मातृभूमि को लौट आए थे?\n\nअनेक यहूदी प्रतिज्ञा के देश में लौट कर आने की अपेक्षा बेबीलोन में ही रहा गए थे| उनमें से अनेक बेबीलोन में सफल हो गए थे इसलिए उन्होंने वहीं रुक जाने का निर्णय ले लिया था| अतः इसका अर्थ यह हुआ कि वे अपने पूर्वजों के सदृश्य यरूशलेम में यहोवा की आराधना करने के योग्य नहीं रहे थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण \n### नहेम्याह की पुस्तक में "इस्राएल" शब्द का उपयोग कैसे किया गया है?\n\nनहेम्याह की पुस्तक में "इस्राएल" शब्द का उपयोग यहूदा राज्य के सन्दर्भ में किया गया है| वह अधिकाँश रूप से यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों का राज्य था| अन्य दस गोत्रों ने तो दाऊद के वंश से उदय होने वाले राजाओं के साथ स्वामिभक्ति का अंत कर दिया था| परमेश्वर ने उन दस गोत्रों को अश्शूरों के हाथों पराजित होने दिया था| वे तो लगभग 275 वर्ष पूर्व ही अश्शूरों द्वारा विस्थापित कर दी गए थे| इसके परिणामस्वरूप वे अन्य जातियों में मिल गए और इस्राएल देश नहीं लौटे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### नहेम्याह की पुस्तक में जिन घटनाओं का वर्णन है क्या वे उसी क्रम में घटी थीं जिस क्रम में उनका वर्णन किया गया है?\n\nनहेम्याह की पुस्तक में कुछ घटनाओं का वर्णन जिस क्रम में किया गया है वह उनके घटने के वास्तविक क्रम से भिन्न है, अतः उन घटनाओं को उनके प्रसंग के अनुसार समूह में रखा जा सकता है| अनुवादकों को टिप्पणियों पर ध्यान देना आवश्यक है जो उनकी कालक्रम आधारित अव्यवस्था की और संकेत करती हैं| +1:intro y5jf 0 # नहेम्याह 01 निर्विशेष टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं आरूपण\n\n### “हकल्याह के पुत्र नहेम्याह के वचन”\n\nयह वाक्यांश इस सम्पूर्ण पुस्तक की भूमिका बांधता है|\n\n## इस अध्याय में विशिष्ठ अवधारणाएं\n\n### प्रायश्चित\n\nयह अध्याय इस्राएलियों के निमित्त नहेम्याह के प्रायश्चित एक लंबा लेखा है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित समस्याएँ|\n\n### मैं\n\nIइस पुस्तक में, "मैं" शब्द सदैव ही नहेम्याह के सन्दर्भ में है|\n\n### इस्राएल\n\nइस पुस्तक में, "इस्राएल" शब्द संभवतः उत्तरी राज्य इस्राएल के सन्दर्भ में नहीं है और न ही यह शब्द इस्राएल के बारह गोत्रों के सन्दर्भ में प्रतीत होता है| इसकी अपेक्षा, यह इस्राएल अर्थात, दक्षिणी राज्य,  यहूदा के बचे हुए लोगों के सन्दर्भ में होने की अधिक संभाना रखता है| नहेम्याह के समय में, ये लोग यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों से थे जो 586 ई.पू. में बेबीलोनियों के द्वारा यरूशलेम के ध्वंस किए जाने के बाद बच गए थे और इनमें से अनेकों को विस्थापित करके बेबीलोन ले जाया गया था| अन्य गोत्रों को तो पहले ही सम्पूर्ण मध्य एशिया में विसर्जित कर दिया गया था जहां उनमें से अधिकाँश लोग अपनी इस्राएली पहचान से वंचित हो गए थे| +1:1 bi9h rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 नहेम्याह एक पुरुष का नाम है और हकल्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 abc1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֤י 1 ऐतिहासिक वृत्तांत आरम्भ करने का यह एक सर्वनिष्ठ रूप है| किसी सत्य घटना को आरम्भ करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मरी कहानी आरम्भ होती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1:1 qd3e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 **किसलेव** इब्रानी कैलेण्डर का नौंवा महीना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +1:1 hn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 यह अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्षों की संख्या के सन्दर्भ में है| आप स्पष्टता हेतु इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| अधिकाँश विद्वानों के मतानुसार यह वर्ष, 445 ई.पू. का है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, अर्तक्षत्र के राज्य काल के बीसवें वर्ष में" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:1 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה 1 **राजगढ़** एक सुरक्षित दृढ गढ़ या महाल होता था जो सामान्तः नगर के मध्य होता था, इस स्थिति में जिस नगर में यह किला था वह भी शूशन कहलाता था क्योकी नगर राजगढ़ से सम्बंधित था|क्योंकि यहाँ फारस का राजा रहता था इसलिए यह उस साम्राज्य की राजधानी थी|| वैकल्पिक अनुवाद: "शूशन राजधानी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:1 abc5 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 यह फारस के राजाओं का राजसी नगर था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 g6dl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 इसका अर्थ है, "किला," या "राजमहल," या "दृढ़ गढ़|" ये प्रायः नगर के मध्य होते थे और इनमें राजा निवास करते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:2 f2ab rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנָ֜נִי 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 l6cw חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד 1 इस पुस्तक में **भाई** शब्द अधिकतर लाक्षणिक प्रयोग में है परन्तु यहाँ सर्वसंभावना में हनानी नहेम्याह का निजि भाई प्रतीत होता है| +1:2 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים 1 यह एक प्रतिनिधि मंडल था जो संसार के एक दूरस्थ भाग में एक यहूदी समुदाय से भेंट करने के लिए दुसरे यहूदी समुदाय से आया था| अतः संभावना है की इस प्रतिनिधि मंडल में स्त्रियाँ भी थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ एनी लोगों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1:2 lg14 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 यहूदा पूर्वकाल में इस्राएल का दक्षिणी राज्य था| अब यह राज्य फारस का एक प्रांत था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह इनका संयोजित उपयोग इसलिए करता है कि लोगों के एक विशिष्ट समूह का स्पष्ट वर्णन किया जा सके, और संभवतः उनके लिए विशेष चिंता प्रकट की जाए| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों को रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी जो निर्वासन से निकल आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:2 q7zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 ये दोनों वाक्यांश एक ही जनसमूह के सन्दर्भ में हैं| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे यहूदी जिनको बंदी बना कर बेबीलोन ले जाया गया था परन्तु उनमें से कुछ यरूशलेम लौटकर बस जाने में सफल हुए थे| या (2) वे कुछ यहूदी जो बेबीलोन निर्वासन हेतु ले जाने वालों से बच गए थे इसलिए वे यरूशलेम ही में रहते थे| अतः सर्वोत्तम अनुवाद तो यही होगा कि किसी प्रकार इन दोनों समूहों को समाहित किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से बच गए थे और यरूशलेम में रहा रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:2 ab11 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 **बन्धुआई** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ उन यहूदियों से है जिनको अपनी मातृभूमि से विस्थापित कर दूर देश को ले जाया गया था| यहूदा को इससे पूर्व 150 वर्ष पहले बेबीलोनियों ने जीत लिया था| उस समय बेबीलोनियों ने अनेकों को यहूदा से ले जाकर उनके साम्राज्य में विभिन्न स्थानों में बसा दिया था| लगभग 50 वर्ष बाद फारसी साम्राज्य ने बेबीलोन को जीत लिया था और इस प्रकार बेबीलोन साम्राज्य फारस का साम्राज्य हो गया था| जिन यहूदियों को बेबीलोन ने बंदी बना लिया था, अब फारस में रहा रहे थे जबकी कुछ यहूदी तब से यहूदा लौट आए थे| आप **बन्धुआई** के विचार को "वह समय जब यहूदी दूर ले जाए गए थे" या "वह समय जब सैनिकों ने अनेक यहूदियों को बेबीलोन जाने के ली विवश किया था" जैसे वाक्यांशों से अनुवाद कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:2 ab13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 यरूशलेम यहूदा राज्य की राजधानी थी| नहेम्याह यहूदा में यहूदी समुदाय के कल्याण के साथ साथ, विशेष रूप से नगर की इमारतों और शहरपनाह के बारे में जाकारी ले रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "यारूशालें की दशा के बारे में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:3 igf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙ 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में की इस समूह के प्रति चिंता प्रकट करे| यदि आपके पाठकों को इन दोनों वाक्यांशों के कारण उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यहूदी जो निर्वासन से बाच कर वहीं रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:3 y1zg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בַּ⁠מְּדִינָ֔ה 1 यहाँ **प्रान्त** शब्द फारसी साम्राज्य के प्रशासनिक खंड यहूदा के सन्दर्भ में है| हनानी यहूदा की चर्चा करते समय उससे सम्बंधित किसी वस्तु-उसका प्रान्त होने के स्तर- के सन्दर्भ द्वारा उसका वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त में" या "यहूदा में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:3 ab15 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 **दुर्दशा** और **निंदा** का अर्थ एक ही है| हनानी इन दोनों शब्दों के संयोजित उपयोग के द्वारा प्रकट करना चाहता है कि उन लोगों की दशा कैसी दयनीय है| यदि आपके पाठकों के लिए इनका दोहरा उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आवश्यक नहीं की आप इनदोनों का उपयोग अपने अनुवाद में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "संकटपूर्ण स्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:3 ab17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 यह भाववाचक संज्ञासहबद, **दुर्दशा** उस स्थिति का वर्णन करता है जिसमें मनुष्य का जीवन निर्वाह दुर्लभ हो जाता है| इसके द्वारा ऐसी स्थिति का वर्णन होता है जिसमें मनुष्य का जीवन संकटों से घिरा और अरक्षित होता है|आप इसका नौवाद विशेषण शब् जैसे,"बहुत बुरा" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत ही बुरी दशा में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 ab19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 **निंदा** शब्द एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसके द्वारा वर्णन होता है किलोग यहूदियों की परिस्थितियों को कैसे देखते हैं| ऐसी परिस्थितियों में लोग उनके लिए विषय में अनुचित बातें करते हैं| आप इस का अनुवाद क्रिया शब्द, "उपहास"" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और लोग उनका उपहास करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 pk3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सेनाओं ने यरूशलेम की शहरपनाह को तोड़ दिया है और फाटकों को जला दिया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:3 ab21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 इसका निहितार्थ है किलोग अब सुरक्षा रहित हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " वहाँ रहने वालों के लिए किसी प्रकार की सुरक्षा नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 यदि आपकी भाषा में **आग से** जला दिया जाना अनावश्यक प्रतीत हो तो आप कह सकते हैं,**जला कर भस्म कर दी गए हैं** वैकल्पिक अनुवाद: " जला कर राख कर दी गए" +1:4 ab25 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इसी प्रकार प्रकट करें परन्तु वृत्तांत में अगली घटना को दर्शाने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः अगला काम जो मैं ने किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1:4 ab27 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 यहाँ **बातें** शब्दों द्वारा किए गए अर्णन के सन्दर्भ में हैं| ऐकल्पिक अनवाद: "इन बातों को सुनने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:4 ab29 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה 1 **बैठकर** का संभावित अर्थ है, नेहेम्याह ने अपने दैनिक कार्यकलापों को त्याग दिया क्योंकि उस पर दुखों का पहाड़ टूट पडा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं विलाप करने के अतिरिक्त और कुछ नहीं कर पाया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1:4 ab31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים 1 इसका अर्थ है कि नहेम्याह विलाप करता ही रहा| वह अशांति से उभर नहीं पाया| यहाँ **दिन** से संकेत मिलता है, "अनेक दिनों" तक| यह "लम्बे समय" के लिए लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं लम्बे समत तक विलाप मुक्त नहीं हो पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:4 ab33 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 **उपवास** का अर्थ है, भोजन नहीं करना| यहूदी प्रार्थना के सम्बन्ध में प्रायः ऐसा करते थे| इससे उनको प्रार्थना में एकाग्रता प्राप्त होती थी इससे यह भी प्रकट होता है कि प्रार्थनाए कितनी महत्वपूर्ण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने भोजन नहीं किया और प्रार्थना करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1:4 ab35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 यहाँ **सम्मुख** देखने के लिए शब्दों के स्थान पर वस्तु द्वारा भावाभिव्यक्ति है, जो किसी बात के ओर किसी का ध्यानाकर्षित के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| नहेम्याह कहा रहा है कि उसने इन विषयों पर परमेश्वर का ध्यान आकर्षित करने के लिए प्रार्थना की|वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने से प्रार्थना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 Alternate translation: “God, who is in heaven” +1:5 ab39 וָ⁠אֹמַ֗ר 1 यहाँ नहेम्याह कहता है कि उसने क्या प्रार्थना की| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने प्रार्थना की" +1:5 ab41 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 नहेम्याह इस शब्द के द्वारा गहन भावना के साथ परमेश्वर को पुकारता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +1:5 pf2l rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוָה֙ 1 यह परमेश्वर का नाम है जिसका प्रकाशन उसने पुराने नियम में अपने लोगों पर किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-you אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 नहेम्याह परमेश्वर को सीधा संबोधित करता है इसलिए आप अपने अनुवाद में "तू" के रूपों को काम में ले सकते हैं, यदि स्वाभाविक हो| उनको एकवचन तो होना है परन्तु साम्मानजनक भी होना है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू वह परमेश्वर है जो स्वर्ग में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1:5 ab45 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א 1 **महान** और **भययोग्य** के अर्थ एक ही हैं| नेहेम्याह इनको एक साथ काम में लेता है कि प्रकट हो कि परमेश्वर कैसे सम्मान के योग्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का आरण हो तो आवश्य नहीं कि आप इन दोनों शब्दों के काम में लें| तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतार है जिसको आप अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| "महान" में निहित भाव है, परमेश्वर वास्तव में कैसा महान है| "भययोग्य" शब्द में निहितार्थ है, मनुष्य कैसे आत्मनिष्ठा में परमेश्वर की महानता के प्रति कैसे प्रतिक्रया दिखाए| उनको परमेश्वर का भय मानना है| इसका अर्थ यह नहीं की उनको परमेश्वर से डरना है वरन यह कि उनको उसका सम्मान करना है और श्रद्धा अर्पित करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यंत अतीव और श्रद्धेय परमेश्वर" या "परमेश्वर जो सर्वांग राममान के योग्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:5 ab47 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 **वाचा** and **वाचा पालना** एक ही बात है| नहेम्याह एक ही बात को दो भिन्न रूपों में कहता है की उसके द्वारा प्रतिज्ञा पूर्ती की अचूकता निश्चित हो|यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप दोनों उक्तियों को काम में लें| तथापि, इनके अर्थों में कुछ अंतर है और आप इन को संयोजित करने के उपरान्त भी उसको उजागर कर सकते हैं| "वाचा" अब्राहम, इसहाक, याकूब और उनके वंशजों से की गई परमेश्वर की प्रतिज्ञा है| "वाचा पालना" परमेश्वर का चारित्रिक गुण है| वह अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा करने की चित्तवृति रखता है, यही कारण है कि वह अति सत्यनिष्ठा में ऐसा करता है| अतः आप ऐसा कुछ कह सकते हैं<तू जो है उसके कारण तू अपनी सब प्रतिज्ञाओं को सत्यनिष्ठा में पूरी करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:5 ab49 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 नहेम्याह दो भिन्न-भिन्न समूहों का उल्लेख नहीं कर रहा है| इन वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| पुनरावरण का उद्देश्य स्पष्टटा एवं बलाघात है| नहेम्याह कुछ भिन्न रूपों में एक ही बात को दो बार कहता है कि परमेश्वर से प्रेम करने वाले उसकी आज्ञाओं का पालन करते है स्पष्ट हो जाए| आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि स्पष्ट हो जाए की इन शब्दों द्वारा एक ही समूह को प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो तुझ से प्रेम रखते है और तेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:5 zc64 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 क्यों की नहेम्याह यहोवा से बातें कर रहा है इसलिए ये सर्वनाम शब्द, "वह" और "उसकी" के अनुवाद "तुझ" और "तेरी" किए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तुझ से प्रेम करते है और तेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:6 ab51 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह एक ही बात को कुछ भिन्न रूपों में दो बार व्यक्त करता है कि परमेश्वर से चित्त लगाने का आग्रह करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी ओर ध्यान दे" या " कृपया मेरी बात सुन और मेरी ओर निहार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:6 ab53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 परमेश्वर से कान लगाने की याचना का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, सुनने का काम करना| इस प्रकरण में, नहेम्याह परमेश्वर से निवेदन कर रहा है कि उसकी प्रार्थना को सुन ले, इस मंशा से कि परमेश्वर यरूशलेम की दुर्दशा के लिए कुछ करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:6 g947 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 परमेश्वर से आँखें खोले रखने के निवेदन का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में देखने की क्रिया से है| देखना एक रूपक है जिसका इस परिदृश्य में अर्थ है, ज्ञान, अंतर्बोध, ध्यान देना, चित्त लगाना या न्याय करना| नहेम्याह परमेश्वर से निवेदन कर रहा है कि वह उसकी ओर तथा यरूशलेम की समस्या की ओर ध्यान दे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:6 qjf3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 नहेम्याह दास शब्द का प्रयोग अपने लिए करता है| मनुष्य अपने से बड़े को दीनतापूर्वक सम्मान के साथ इसी प्रकार संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी प्रार्थना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:6 ab55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 यहाँ **मुख** देखने की क्रिया के लिए लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अभिप्राय है, किसी बात की ओर ध्यान देना या चित्त लगाना| नहेम्याह उस तथ्य को दोहरा रहा है की वह परमेश्वर के ध्यान में या चित्ताकर्षण में इन विषयों को लाने के लिए प्रार्थना कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझ से प्रार्थना करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:6 ab57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יּוֹם֙ 1 आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ हो, इसी दिन अपितु, इस समय| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:6 v8gx rc://*/ta/man/translate/figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 नहेम्याह कहता है कि वह दिन रात प्रार्थना प्रार्थना करता रहता है तो उसके कहने का अर्थ है कि वह इसके मध्य भी सरे समय प्रार्थना करता है, अर्थात लगातार| तथापि, इसका अर्थ यह नहीं कि उसने पूरे दिन और पूरी रात बिना कुछ (जैसे सोना और भोजन करना) किए अविलम्ब प्रार्थना की| वैकल्पिक अनुवाद: "लगातार" या "दिन में और रात में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +1:6 ab59 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 यहाँ **पुत्रों** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, **वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के ओर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1:6 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 इस प्रकरण में, **दास** उस विशेष भूमिका के सन्दर्भ में है जो इस संसार में इस्राएलियों की थी, परमेश्वर के अनुयायी होने के कारण एक आदर्श समुदाय होने की| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी चुनी हुई प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:6 ab63 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ 1 यहाँ भे **पुत्रों** का अर्थ है, **वंशज** और यह वाक्यांश इस्राएलियों के संधर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि मैं उन पापों का अंगीकार करून जो हमने अर्थात इस्राएलियों ने तेरे विरुद्ध किए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1:6 bxj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 इस्राएलियों में **पिता के घराने** या **पिता का परिवार** मूल रूप से एक साथ रहने वाले वृहत परिवार का द्योतक था| उत्तर काल में इन उक्ति का उपयोग निर्विशेष रूप से कसी गोत्र के कुल के लिए काम में लिया जाने लगा था| इस अभिव्यक्ति में **घराने** शब्द लाक्षणिक रूप में एक मनुष्य के सब वन्शोजों का वर्णन करता है| इस शब्द द्वारा उन सब वंशजों को इस प्रकार देखा गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार हैं और एक साथ रहते हैं| तथापि, नहेम्याह अपने व्यक्तिगत उत्तरदायित्व पर बल दे रहा है और इस समूह के सदस्यों के साथ अपनी पहचान बनाता है इसलिए संभव है कि वह इस शब्द को उसके मूल अर्थ में काम में ले रहा है कि उसके निकटतम परिजनों का सन्दर्भ दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं और मेरे परिवार, दोनों ने पाप किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:7 ab65 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 यहाँ पुनरावरण बलाघात हेतु है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में रखें| आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते है जैसे, **अत्यधिक** कि बलाघात प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तेरे प्रति अत्यधिक भ्रष्ट व्यवहार रखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:7 ryci rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 आप इस भाव वाचक संज्ञा शब्द, **बुराई** का अनुवाद, ** पाप किया** जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने तेरे विरुद्ध बहुत पाप किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 ab67 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 इन तीनों शब्दों का अर्थ मूल रूप में एक ही है| नहेम्याह पुनरावरण द्वारा बल देना चाहता है कि इस्राएलियों ने परमेश्वर प्रदात मोस्सा की आज्ञाओं का कैसा व्यापक उल्लंघन किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको एक वाक्यांश में संय्जित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के व्यवस्था" या "आज्ञाएं, नियम और विधियां" (टिप्पणी: द्व्यक में दो से अधिक शब्द भी हो सकते हैं) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:7 brz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 मूसा वह महान अगुआ था जो शताब्दियों पूर्व इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से निकाल कर लाया था और उनको परमेश्वर की व्यवस्था दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तू ने वर्षों पूर्व अपने दास मूसा के द्वारा हमको दी थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:8 pv64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 यहाँ **सुधि ले** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के बारे में सोचना और देखना की उनके लिए आप क्या कर सकते हैं| नहेम्याह सुझाव नहीं दे रहा है की परमेश्वर मूसा को दी गई प्रतिज्ञा भूल रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया विचार कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:8 y5jp rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 यहाँ सर्वनाम शब्द, **तू** और **तेरा** परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं इसलिए एकवचन में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1:8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 इसका सन्दर्भ उस प्रतिज्ञा से है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों से की थी जब उसने मूसा के द्वारा उनको व्यवस्था दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "वह प्रतिज्ञा" +1:8 b6qh rc://*/ta/man/translate/figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 ये सर्वनाम शब्द, **तुम** और **तुम लोग** इस्राएलियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे बहुवचन में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1:8 ab71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 यहाँ विवाह में विश्वासघात इस्राएलियों द्वारा परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन न करने के लिए लाक्षणिक वर्णन है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम इस्राएली मेरी आज्ञाओं को न मानोगे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:8 evf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 इसका निहितार्थ है कि इस्राएली परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन करेंगे तो वह उनके साथ ऐसा करेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको दंड के रूप में विस्थापित करके अन्य जातियों में बसा दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:9 dqn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 ये सर्वनाम **तुम** और **तुम्हारे** इस्राएलियों के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +1:9 ab75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 **ओर फिरो** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "पुनः स्वामिभक्त हो जाओ" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम पुनः मेरे भक्त हो जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:9 ab77 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| इनके संयोजित उपयोग का उद्देश्य बलाघात है|आवाश्यक नहीं किआप इन दोनों को अपने अनुवाद में काम में लें यदि आपके पाठकों को उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार फी मेरी आज्ञाओं का पालन करना आरंभ कर दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 यह निर्वासितों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू सब जिनको विस्थापित करके ले जाया गया था" +1:9 f8jz rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 इसका अर्थ है, "आकाश के नीची दूरस्थ स्थान" उस संस्कृति में आकाश को गुम्बद माना गया था और पृथ्वी को उसके नीचे समतल माना गया था| इस वाक्यांश में उस बिंदु की कल्पना की गई है जिससे आगे कोई नहीं जा सकता था क्योंकि वे आकाशीय गुम्बद के छोर तक पहुँच गए हैं| यह अतिशयोक्ति है क्योंकि उस संस्कृत के दृष्टिकोण से भी कोई उस बिंदु तक नहीं पहुँच सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "दूरस्थ अथानों तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:9 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 क्योंकि परमेश्वर इस्राएलियों को संबोधित कर रहा है इसलिए आप "तू" का बहुवचन काम में ले सकते हैं| वैकल्पिकनुवाद: "मैं तुनको लौटा लाउंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:9 ab83 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| इनका संयोजित प्रयोग बल देने के लिए है कि परमेश्वर अपनी प्रतिज्ञा निश्चय ही पूरी करेगा यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको लौटा लाउंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:9 ab85 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 यहाँ परमेश्वर के नाम को इस प्रकार व्यक्त किया जा रहा है किजैसे वह किसी स्थान में रहाता है| इस वाक्यांश के द्वारा उस स्थान का संकेत दिया गया है जिसको परमेश्वर ने चुना कि वहाँ से वह स्वयं को सम्पूर्ण संसार में प्रसिद्द करे| आप वैकल्पिक अनुवाद में इस प्रकार कुछ कहा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +1:9 lgh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 यह वाक्यांश मूलरूपेण यरूशलेम के सन्दर्भ में है क्योंकि परमेश्वर ने वहीं अपने मंदिर को स्थापित करने का चुनाव किया था|आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम को, जिसको मैं ने चुना कि मेरा नाम बना रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:9 w4qw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 नहेम्याह वास्तव में इस वाक्यांश के द्वारा सम्पूर्ण यहूदा का सन्दर्भ दे रहा है| जैसा पुस्तक में आगे चलकर वर्णन किया जाएगा कि जब यहूदी लौट कर आए तब उनमें हर एक जन अपने पूर्वकालिक नगर में बस गया था, जबकि दस में से एक को यरूशलेम में सेवार्थ नियुक्त किया गया था| अतः यहूदा को उससे सम्बन्धी किसी वस्तु अर्थात राजधानी के माध्यम से दर्शाया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे स्वदेश्यहूदा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:9 g88j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 यहाँ **नाम** किसी मनुष्य की प्रसिद्धि एवं मान-सम्मान के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| उसकी प्रसिद्धि का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वस्तु के द्वारा किया जाता हा, उसका नाम कैसा चिरपरिचित है और मनुष्य उसको सुन कर कैसी प्रतिक्रया प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मान मर्यादा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:10 mjx7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 यह शब्द, **वे** इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| क्योंकि नहेम्याह उनकी ओर से कह रहा है और स्वयं को भी उनमें समाहित करता है इसलिए आप अपने अनुवाद में "हम" शब्द का प्रयोग कर सकते हैं यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होतो|यदि आपकी भाषा में भेद का संकेत हो तो "हम" में प्राप्तिकर्ता समाहित न हों| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे दास, तेरी चुनी हुई प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:10 ab87 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **दास** का सन्दर्भ इस्रैल से है ,परमेश्वर की अनुयायी होने के कार एक आदर्श समाज| अतः ये दोनों वाक्यांश एक ही बात को व्यक्त कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आवाश्यक नहीं कि आप दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह तेरी चुनी हुई प्रजा हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:10 ab89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 इसका सन्दर्भ परमेश्वर के उस काम से है जिसके द्वारा उसने इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से निकाला था| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने हमको मिस्र के दासत्व से मुक्ति दिलाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:10 zu4s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल में एक ही है| नहेम्याह पुनरावरण द्वारा यहोवा के सामर्थ्य पर बल देना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे महासामर्थ्य के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:10 ax91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 यहाँ **हाथ** मनुष्य के अधिकार, उसकी शक्ति और योग्यता का द्योतक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:11 ab93 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֣א 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है, नहेम्याह इस शब्द के प्रयोग द्वारा गहन भावनाओं से परमेश्वर को पुकारता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओ " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +1:11 ab95 אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 नहेम्याह स्वयं को **दास** और परमेश्वर को **प्रभु** कहता है क्योंकि उस संस्कृति मनुष्य अपने से बड़े को दीनतापूर्वक और सम्मानपूर्वक इसी प्रकार संबोधित करता था| देखें कि आपने इसका अनुवाद [1:6](../01/06.md) कैसे किया है| +1:11 ab97 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲדֹנָ֗⁠י 1 इब्रानी भाषा में इस शब्द को या तो सर्वनाम पूर्वपद के साथ संज्ञा ("मेरे प्रभु") या मात्र एक शीर्षक ("प्रभु") समझा जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:11 ab99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת 1 जैसा [1:6](../01/06.md) में है, यह वाक्यांश लाक्षणिक रूप में सुनने के काम को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया सावधानीपूर्वक ध्यान दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:11 jjm7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी प्रार्थना की ओर" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ 1 यहाँ **दासों** उन एनी इस्राएलियों के सन्दर्भ में है जो यहोवा से प्रार्थना कर रहे थे की वह उसकी प्रजा के लिए और यरूशलेम के लिए क्रियाशील हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और मेरे साथी इस्राएलियों की प्रार्थना की ओर" +1:11 hk3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 यहाँ **नाम**स्वयं यहोवा का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तेरे प्रतिष्ठा में आनंदित हैं" या "जो तेरे मान सम्मान को बनाए रखने के ली आतुर हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:11 a11b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ 1 किसी काम को करने में आनांडित होने का अर्थ है, उसको करने में हर्ष का अनुभव करना और उसको करने की लालसा करना| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:11 a13b לְ⁠יִרְאָ֣ה 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है, **भय** का अर्थ है, सम्मान और श्रद्धा अर्पित करना| +1:11 a15b rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 नहेम्याह फिर स्वयं को **दास** कहता है की वरिष्ठ व्यक्तित्व को सम्मान दे|इसके बाद वह स्वयं को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है ("उस पर") की परमेश्वर के समक्ष दीनता का प्रदर्शन करे| वैकल्पिक अनुवाद: "आज मुझे सफलता प्रदान कर और राजा को मुझ पर कृपालु होने दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:11 a17b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 इन दोनों कथनों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में जो इस बात पर बल देने के लिए है कि उसके लिए परमेश्वर की सहायता कैसी महत्वपूर्ण है|यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा वर दे कि राजा मुझ पर कृपा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:11 a19b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יּ֔וֹם 1 आवश्यक नहीं की इसका अभिप्राय उसी दिन से हो| नहेम्याह प्रार्थना कर रहा है कि परमेश्वर राजा से बात करने के लिए शीघ्र ही उसको अवसर प्रदान करे कि वह यरूशलेम में रहने वाले यहूदियों की सहायता करे| वैकल्पिक अनुवाद: "अति शीग्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:11 kr99 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 यहाँ **उस** शब्द नहेम्याह के सन्दर्भ में हैजो स्वयं को तृतीय पुरुष में संदर्भित करता है कि परमेश्वर के समक्ष दीनता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:11 r7af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 यहाँ **मुख** देखने के काम के लिए लाक्षणिक प्रयोग है और देखना लाक्षणिक अभिप्राय में ज्ञान, अंतर्बोध, सूचना, ध्यान देना या न्याय करने के का द्योतक है| इस प्रकरण में नहेम्याह परमेश्वर से याचना करता है कि वह राजा को प्रेरित करे कि वह जिस विनती को राजा के समक्ष रखने की योजना बना रहा है उसकी प्रतिक्रिया में राजा उस पर अनुग्रहीत हो| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया होने दे कि राजा मेरी विनती को स्वीकार करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:11 a21b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 हम अगले अध्याय में देखेंगे कि **उस पुरुष** का सन्दर्भ फारस के राजा, अर्तक्षत्र से है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:11 h9hl rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 यह राजा के महल में नहेम्याह सम्बंधित पाशर्व जानकारी है| आपकी भाषा में पाशर्व जानकारियों को प्रकट करने के लिए कोई विशेष विधि होगी| "पिलानेहारे" के रूप में नहेम्याह का दायित्व था कि राजा के भोजन तख़्त पर मदिरा परोसे परन्तु वह बैरा या रसोइए से अधिक उच्च पद पर था| जब राजा ने उसको यह उत्तरदायित्व सौंपा था तब राजा को पूर्ण विश्वास था कि वह नहेम्याह पर पूर्ण विश्वास करता था कि वह उसको विष पीने से पूर्णतः सुरक्षित रखेगा|नहेम्याह की इस सेवा में राजा से बार बार साक्षात्कार होना और राजा को समझने के अवसर थे| अतः यह एक महत्वपूर्ण पद था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय मैं एक महत्वपूर्ण पदाधिकारी था जो राजा के भोजन तख़्त पर मदिरा परोसता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +2:intro mj1d 0 # नहेम्याह 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं आरूपण \n\nइस अध्याय में शहरपनाह के पुनरुद्धार का वृत्तांत है| अनेक विद्वानों का मत है कि इन अध्यायों में अगुआई की मूल्यवान शिक्षाएं हैं, ([नहेम्याह 2-6](./01.md)).\n\n### इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### नहेम्याह का चरित्र \nस्पष्ट है कि नहेम्याह के चरित्र का राजा पर प्रभाव पडा था| किसी राजा के लिए अपने दासों में से किसी एक के प्रति ऐसा चिंताजनक व्यवहार रखना असामान्य था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### सांस्कृतिक प्रथाएं \nप्राचीन फारस में लोगों की मानसिकता थी कि पराजित लोगों को उनके अभ्यासों और सांस्कृतिक प्रथाओं के अनुसार जीवन जीने दिया जाए| उनके विचार में इस स्वतंत्रता के परिणामस्वरूप उनके विशाल साम्राज्य में शान्ति को बढ़ावा मिलेगा| यरूशलेम के पुनः निर्माण को यहूदी सांस्कृतिक अभ्यास माना गया होगा|\n\n### यहोवा का नियंत्रण \nयहोवा को महासामर्थी माना गया है| वह अपने लोगों के लिए अन्य जाति राजा से भी काम करवा सकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +2:1 a23b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आपको आवश्यकता नहीं कि अपने अनुवाद में इसको रखें जब तक कि आपकी भाषा में यहाँ प्रयुक्त विशेषता सूचक भाव के अनुरूप कोई समानार्थक वाक्यांश हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तब एक दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2:1 a25b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 इब्रानी कैलेण्डर में बारह महीने होते हैं, और अर्तक्षत्र के राज्य का यह वही वर्ष था| इसका अर्थ है कि हनानी के आगमन और नहेम्याह से भेंट करने से अब तक चार महीने हो चुके थे| यहाँ निहितार्थ है की नेहेम्याह तब से अब तक प्रार्थना कर रहा था जिस प्रकार अध्याय 1 में दर्शाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चार महीनों तक ऐसे ही प्रार्थना करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:1 h3hu rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 **नीसान** इब्रानी कैलेण्डर का पहला महीना है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +2:1 l63f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 यह अर्तक्षत्र के राजा होने के राज्यकाल के वर्षों की संख्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 20 में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2:1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 **उसके** अर्थात, राजा अर्तक्षत्र| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उसके लिए मदिरा परोसने का समय आया" +2:1 a24b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 यहाँ **मुख** किसी मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| इस वाक्य का अर्थ है, वह समय आ गया था जब नहेम्याह को राजा के लिए मदिरा परोसना थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कटोरे में दाखमधु डाला और राजा को दिया" +2:1 a31b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 इस प्रकरण में, **उदास** उद्विग्नता के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उसकी उपस्थिति में कभी उदास दिखाई नहीं देता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:1 a33b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 प्रकरण से सुझाव मिलता है कि **न हुआ** का वास्तविक अर्थ है, **मैं कभी नहीं हुआ था** इसका अर्थ है कि अर्तक्षत्र अपने कर्मियों को सदैव हंसमुख देखना चाहता था| यही कारन था की नहेम्याह भयभीत हो गया जब राजा ने उससे पूछा कि वह उदास क्यों है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप कह सकते हैं, "मैं कभी नहीं हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:1 a38p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 यहाँ **मुंह** मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी उपस्थिति में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:2 n5wy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 निश्चय ही राजा ने देखा होगा की नहेम्याह दुखी दिखाई देदेता है क्योंकि उसने पूछा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु राजा ने देखा कि मैं उस दिन दुखी दिखाई दे रहा था इसलिए उसने मुझ से पूछा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:2 ue51 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 राजा नहेम्याह को उसके एक अंग, **मुंह** के सन्दर्भ द्वारा संबोधित करता है क्योंकि मुंह मनुष्य की भावनाओं को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू उदास क्यों है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:2 a37b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 जैसा [2:1](../02/01.md) में है, **उदास** शब्द मनुष्य के दुखी या उद्विगन होने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू दुखी क्यों है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कह सकता हूँ कि तू रोगी नहीं है" +2:2 g1k7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 इस वाक्यांश का अर्थ है, **दिल का दर्द**राजा इस प्रकार कहता है कि जैसे नहेम्याह का ह्रदय कोई जीवित वस्तु है जिसमें भावनाएं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही तो भीतर से बहुत दुखी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2:2 a41b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 आप इसको सकर्मक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह तो केवल दुःख ही हो सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2:2 eyt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह बहुत दर गया था क्योंकि राजा की उपस्थिति में किसी को भी मुंह लटकाए नहीं रहना था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस से मैं बहुत डर गया क्योंकि राजा की उपस्थिति में किसी को भी अप्रसन्न दिखाई नहीं देना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:3 qz4i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 नहेम्याह राजा अर्तक्षत्र को सम्मान दे रहा है| यहाँ, **सदा** आतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ दीर्घायु से है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा चिरंजीवी हो" या "तू दीर्घायु हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2:3 a43b rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| आप इस प्रकार के सम्मान को "महाराजाधिराज" जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:3 klj6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 नहेम्याह अभिकथन प्रस्तुत कर रहा है, प्रश्न नहीं पूछ रहा है| वह राजा से अपेक्षा नहीं करता है कि वह कारण बताए कि उसको दुखी क्यों नहीं होना है| वह तो प्रश्न द्वारा बलाघात करना चाहता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद अभिकथन रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं क्षमा चाहता हूँ परन्तु मैं दुखी हुए बिना रह नहीं सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:3 a45b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 नहेम्याह स्वयं को उसके एक अंग, **मुंह** के द्वारा संदर्भित करता है क्योंकि उसका मुंह भावनाओं को उजागर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास दुखी होने का एक बहुत अछा कारन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:3 a47b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 यहाँ **उदास**शब्द मनुष्य के दुखी दिखाई देने और उद्विगन होने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास दुखी होने का बहुत ही अच्छा कारण है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:3 a49b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עִ֜יר & חֲרֵבָ֔ה 1 **नगर** अर्थात, यरूशलेम|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम नगर ... खंडहर ओअदा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:3 ehz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 यहाँ **घर** किसी स्थान के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थान जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:3 a51b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 यहाँ **पुखाओं** का अर्थ है, **पूर्वजों** वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्थान जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:3 g7f4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आग ने उसके फाटकों को भस्म कर दिया है" या "हमारे क्षत्रुओं ने उसके फाटकों को जला दिया है" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिए करूं" +2:4 a55b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह ने राजा को उत्तर सेने से पूर्व परमेश्वर से प्रार्थना की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको उत्तर देने से पहले मैं ने प्रार्थना की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो स्वर्ग में है" +2:5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने राजा को उत्तर दिया" +2:5 a59b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि तेरे द्रिध्ती में उचित हो तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:5 a61b rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरी दृष्टि मेनुचित हो तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:5 ae4b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 यहाँ **मुंह** राजा के सन्दर्भ में हो सकता है जो लाक्षणिक प्रयोग में उसके एक अंग का नाम लेने के द्वारा है| नहेम्याह के निवेदन पर उसके विचार और भाव पहले उसके मुखमंडल पर प्रकट होंगे अतः यह एक उचित अंग है जिसका उपयोग उसके सम्पूर्ण व्यक्यित्व को दर्शाने के लिए किया गया है| एक और संभावना है कि **मुंह** शब्द लाक्षणिक भाषा में, मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाने के लिए काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तू मुझ से प्रसन्न हो" या "जब मैं तेरे समक्ष खड़ा हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:5 u2zy rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 नहेम्याह स्वयं को राजा का **दास** कह कर संबोधित करता है कि राजा के प्रति अपना समर्पण प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:5 a63b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 नहेम्याह वास्तव में जाने की अनुमति मांग रहा है, न कि राजा से कह रहा है कि वह उसको भेजे परन्तु सम्मान प्रदर्शन हेतु वह इस प्रकार की भाषा काम में ले रहा है, जैसे कि राजा पहल करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया मुझे यहूदा जाने की अनुमति प्रदान कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 यह [2:3](../02/03.md) के सदृश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह नगर जहां मेरे पूर्वज दफनाए गए हैं" +2:5 l6nj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 नहेम्याह सपूर्ण निर्माण कार्य को स्वयं करने की योजना नहीं बना रहा है, वह तो इस कार्य में अगुआ होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसको मैं और मेरे लोग बनाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:6 a65b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 इस विवरण से संकेत मिलता है कि यह यह निजि भोज था क्योंकि रानियाँ सार्वजनिक भोज में उपस्थित नहीं होती थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह निजि भोज था जिसमें रानी राजा के पास बैठी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:6 a67b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 इसका निहितार्थ है की इस निजि भोज से नहेम्याह को निर्बाध राजा से बात करने का अवसर मिला| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं खुल कर बात कर पाया क्योंकि राजा अपने निजि भोज में बैठा था और रानी उसके साथ बैठी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:6 a69b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| राजा एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में, वह प्रकट करना चाहता है कि वह नहेम्याह की परिस्थिति में सच्ची रूची रखता है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "तू कितने समय तक दूर रहेगा?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:6 a71b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 इसका निहितार्थ है कि नहेम्याह ने राजा पर स्पष्ट किया कि उसको कितने समय तक दूर रहने की आवश्यकता होगी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको बताया की मैं कितने समय तक बहार रहूँगा| उसको यह स्वीकार्य हुआ और उसने मुझे जाने की अनुमति दे दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:6 a73b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 जैसा पद 5 में है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि यह तेरी दृष्टि में एक उचित विचार हो तो| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्वीकार्य हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:6 a75b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 नहेम्याह राजा को उसके एक अंग, **मुंह** के माध्यम से संबोधित करता है, संभवतः क्योंकि मनुष्य की भावनाएं उसके मुखमंडल पर प्रकट होती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके समक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:6 a77b וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 जैसा [2:5](../02/05.md) में है, नहेम्याह वास्तव में जाने की अनुमति मांग रहा था, न कि राजा से निवेदन कर रहा था कि वह उसको भेजे| परन्तु सम्मान प्रकट करने हेतु वह इस प्रकार कहता है की जैसे राजा ने पहल की| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने मुझे जाने की अनुमति दे दी" +2:6 a79b וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको बता दिया कि मैं किस दिन प्रस्थान करना चाहता था" +2:7 a81b וָ⁠אוֹמַר֮ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यह भी कहा" +2:7 a83b אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तेरी दृष्टि में यह विचार उचित हो तो" +2:7 a85b rc://*/ta/man/translate/figs-123person עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे समक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:7 rgj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया मुझे पत्र दे दीजिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको मैं अधिपतियों को दिखा पाऊं" +2:7 qp9n rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 यह फरत नदी के पश्चिम के प्रान्त का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "नदी के पार का प्रान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 नहेम्याह का निवेदन इन अधिपतियों से नहीं था कि उसके लिए यातायात के साधनों का प्रबंध करें| [2:9](../02/09.md) में नहेम्याह वर्णन करता है कि राजा ने उसके लिए प्रबंध किया था| इन पत्रों में प्रान्तों के अधिपतियों को निर्देश था कि वे अपने अपने प्रान्त से उसके सुरक्षापूर्वक जाने दें| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया उनसे कह कि मुझे अपने अपने प्रान्त से सुरक्षित यहूदा जाने दें" +2:8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 नहेम्याह राजा से निवेदन करना अविराम रखता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया एक पत्र मेरे विषय आसाप को भी लिख दे" +2:8 ar5v rc://*/ta/man/translate/translate-names אָסָף֩ 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो संभालता है" +2:8 a95b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 इसका निहितार्थ है कि यह जंगल उस स्थान के निकट था जहां नहेम्याह लकड़ी लेने जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इकसा सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्षेत्र में तेरा राजसी जंगल" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:8 a97b rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 नहेम्याह राजा को तृतीय पुरुष में सम्बिधित करता है जो सम्मानसूचक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा राजसी जंगल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कृपया उससे कह कि मुझे लकड़ी दे दे" +2:8 ac11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 जैसा [1:1](../01/01.md) में है, **राजगढ़** शब्द किले या दृढ़ गढ़ के सन्दर्भ में है|यहाँ "भवन" लाक्षणिक प्रयोग है जो मंदिर के लिए काम में लिया गया है जैसे कि परमेश्वर के निवास हेतु "भवन|" वैकल्पिक अनुवाद: "वह गढ़ जो मंदिर के निकट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उस घर के लिए जिसमें मैं रहूँगा" +2:8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "राजा ने मेरे सब निवेदनों को स्वीकार कर लिया" +2:8 w91s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में शक्ति, बल,नियंत्रण,या कार्यवाही का द्योतक है| इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि परमेश्वर ने नहेम्याह के साथ व्यवहारकुशल एवं अनुग्रहकारी व्यवहार किया| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर का अनुग्रह मुझ पर हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:8 ac17 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप इस व्याख्या (कारण) को उस परिणाम के पूर्व रख सकते है जिसका लेखा यह देता है और "इस कारण" जैसा संयोजक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "" परमेश्वर का अनुग्रह मुझ अपर हुआ और इस कारण राजा ने मेरे सब निवेदनों को स्वीकार कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं नदी पर के प्रान्त में पहुँच गया तब वहाँ के अधिपतियों से भेंट करने गया" +2:9 ac21 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 यह एक प्रांत का नाम है| देखें किआप ने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) मेबं कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:9 ac23 וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको वे पत्र दिखाए जो राजा ने मुझे दिए थे" +2:9 ac25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 इसका निहितार्थ है कि जब अधिपतियों ने राजा के पत्रों को देखा तो उन्होंने नहेम्याह के लिए सुरक्षित मार्ग की व्यवस्था की|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने मेरे लिए सुरक्षित मार्ग की व्यवस्था की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:9 ac27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 इसका निहितार्थ है कि जब नहेम्याह ने यहूदा के लिए प्रस्थान किया तब राजा ने यह सब किया जिसका उद्देश्य था कि यात्रा में उसकी रक्षा की जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने यहूदा के लिए यात्रा आरम्भ की तब राजा ने कुछ सैन्य अधिकारियों तथा घुड़सवार सैनिकों को मेरे सुरक्षा हेतु मेरे साथ भेज दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:9 ac29 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 आप इस जानकारे को पहले रख सकते है क्योंकि यह नहेम्याह द्वारा अधिपतियों को राजाके पत्र दिखाने से पहले की बात है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +2:10 ac31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 सम्बल्लत यहूदा से जुड़े हुए क्षेत्, सामरिया का अधिपति था| अतः वह उन लोगों में से एक था जिनको नहेम्याह ने उसकी यात्रा को अधिकृत सिद्ध करने वाले राजा के पत्रों को दिखाया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इक्सका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार होरोनी सम्ब्ल्लत और उसका उपप्रशासक अम्मोनी तोबियाह को संज्ञान हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:10 yz8p rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 सम्ब्ल्लत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:10 eh4c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ & הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 तोबियाह एक पुरुष का नाम है और अम्मोनी उसकी जाति का नाम है| तोबियाह का नाम नहेम्याह की पुस्तक में दर्जनों बार आता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए आसान होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:10 vb3p וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 इस पुस्तक में तोबियाह की भूमिका के संदर्श में इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि वह सम्ब्ल्लत का अधीनस्थ अधिकारी था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका उप अधिकारी तोबियाह" +2:10 ac33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 इसका निहितार्थ है कि सम्ब्ल्लत और तोबियाह नहीं चाहते थे कि यहूदा पुनः संपन्न हो जाए क्योंकि उससे सामरिया के वर्चस्व और प्रभाव को संकट उत्पन्न हो जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:10 ac35 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 यहाँ **बुरा** का अर्थ है, "अनुचित" अतः यह अभिव्यक्ति, [2:5](../02/05.md) और [2:7](../02/07.md) में व्यक्त "यदि तेरी दृष्टि में उचित हो" के विपरीत है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने सोचा कि यह बुरी वरन बहुर बुरी बात है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:10 ac37 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 इन दो लघु वाक्यांशों के अर्थ लगभग एक ही है| नहेम्याह उनको बलाघात के लिए संयोजित काम में लेता है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अत्यधिक विचलित हो गए" या "यह उनको कदापि न भाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:10 ac39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 **कल्याण का उपाय** अर्थात, "सहायता करने|" वैकल्पिक अनुवाद: "की कोई इस्राएलियों की सहायता के लिए आ गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:10 ac41 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:11 ac43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 यहाँ अभिलेख में निहितार्थ है कि सम्ब्ल्लत और तोबियाह के विरोध के उपरान्त भी नहेम्याह सुरक्षित यरूशलेम पहुँच गया| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उनके विरोध के उपरान्त भी मैं सुरक्षित यरूशलेम पहुँच गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:11 ac45 וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 यह वाक्यांश अगले पद की ओर उन्मुख प्रतीत होता हैऔर आप इसी प्रकार इसका अनुवाद कर सकते हैं और इसको अगले पद का आरम्भ बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ तीन दिन रहने के पश्चात" +2:12 ac47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 यहाँ निहितार्थ है कि नहेम्याह शहरपनाह का निरीक्षण करने निकला जैसा 1:13–15(../01/13.md) में वर्णन किया गया है| निहितार्थ यह भी है कि उसने ऐसा रात में किया कि उसके इस काम की जानकारी किसी को न हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इक्सका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं रात में गुप्त रूप से उठा कि शहरपनाह का निरीक्षण करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:12 ac49 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 यहाँ **पुरुषों** शब्द से कल्पना की जा सकती है कि स्त्री-पुरुष दोनों ही थे| तथापि, रात्री अभियान और वह भी शहरपनाह के खंडहरों में, अतः संभावना तो यही है कि नहेम्याह ने अपने साथ केवल पुरुषों को ही लिया था| अतः आप अपने अनुवाद में ऐसा शब्द काम में लें जो इसका संकेत दे|वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कुछ अन्य परुषों को अपने साथ लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:12 ac51 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 "मैं ने किसी को नहीं बताया" यह उक्ति आतिशयोक्ति प्रतीत होती है क्योंकि वह कुछ पुरुषों को ले कर शहरपनाह का निरीक्षण करने निकला था अतः स्वाभाविक है कि उसने उनको तो बताया होगा, तथापि इस अतिशयोक्ति द्वारा नेहेम्याह जिस बात को गुप्त रखना चाता था उस पर बल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सब को नहीं बताया कि परमेश्वर ने यरूशलेम के लिए मझे क्या प्रेरणा दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2:12 ac53 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस याख्या को नहेम्याह के रात्री अभियान के पहले रख सकते हैं क्योंकि यह उसके द्वारा भेद को संजोए रखने के परिणाम का कारान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:12 s72w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 यहाँ नहेम्याह का **मन** लाक्षणिक रूप में उसके विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे जो प्रेरणा दी है" या "परमेश्वर ने जिस काम के लिए मेरी अगुआई की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:12 wd63 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 इसका निहितार्थ है की यह भेद की बात को छिपाए रखने का एक और उपाय है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: " कोलाहल से बचने के लिए मेरे पास अन्य कोई पशु नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 au61 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 उसके साथ अन्य पुरुषों के होने के उपरान भी नहेम्याह कहता है, "मैं" क्योंकि निरीक्षण करने में वह प्रमुख मनुष्य था| इस वृत्तांत में वह सम्पूर्ण समूह के प्रतिनिधित्व करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को उजागर करने के लिए अपने अनुवाद में "हम" का प्रयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में अंतर दर्शाया जा सके तो "हम" में प्राप्तिकर्ताओं को समाहित न किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:13 ac55 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:13 az64 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में किसी वस्तु के सामने के भाग को दर्शाता है|इसका अर्थ है किवः समूह कुँए के सामने से होकर निकला| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अजगर के सोते के पास से होकर निकले" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:13 pt1h rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 यह नाम यरूशलेम के बहार, सोते से लाए गए पानी से भरने वाले कुँए का है| वैकल्पिक अनुवाद: "अजगर का सोता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:13 mif3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक और का नाम है| ऐसा प्रतीत होता है कि नगर का कूड़ा इस फाटक से बहार ले जाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:13 ac59 וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमने यरूशलेम की शहरपनाह का सावधानीपूर्वक निरीक्षण किया" +2:13 a8u1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 आप इन दोनों अकर्मक क्रियाओं का अनुवाद सकर्मक क्रियाओं द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे क्षत्रुओं ने ढा दी थी और लकड़ी के फाटक जिनको उन्होंने जला दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:14 ac61 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोते के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:14 ac63 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 यरूशलेम के बहार एक कुण्ड का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजसी कुण्ड" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:14 ac65 וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ मार्ग अति संकीर्ण होने के कारण जिस पशु पर मैं सवार था वह आगे न बढ़ पाया" +2:15 l39v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 नहेम्याह स्वयं को उस समूह के प्रतिनिधि के रूप में ही दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब हम पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:15 ac67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 नहेम्याह कह रहा है कि वे शहरपनाह के सहारे न चल पाए इसलिए उनको दूसरा रास्ता अपनाना पड़ा| इसको दर्शाने के लिए आप एक समावेशी शब्द,"अतः" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमने किद्रोन नाले का मार्ग लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:15 ac69 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 नहेम्याह स्वयं को उस समूह का प्रतिनिधि ही प्रकट करता जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हम आगे बढ़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:15 ac71 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַ⁠נַּ֨חַל֙ 1 यह किद्रोन नाले के सन्दर्भ में है जो यरूशलेम की पूर्व दिशा में बहता है| वैकल्पिक अनुवाद: "किद्रोन नाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:15 ac73 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ֔יְלָה 1 इसका निहितार्थ हो सकता है, "यद्यपि वह रात का समय था|" नाले में फिसलने वाला ऊंचा-नीचा मार्ग रात के समय और भी अधिक संकटपूर्ण हो सकता था| (नहेम्याह इतिहास की पुस्तक लिख रहा है जिसमे वह यहूदियों के लिए किए गए सब कामों का तथा जोखिम एवं आत्मत्याग की विशिष्ट बातों का लेखा प्रस्तुत करता है) वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वह रात का समय था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:15 ac75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 इसका निहितार्थ है, कि नाले से वे ऊपर शहरपनाह को देख सकते थे और उसकी दशा को जान सकते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ से हम शहरपनाह को देख सकते थे कि उसकी दशा कैसी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:15 ac77 וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 इसका संभावित अर्थ यह नहीं किनाहेयाम लौट कर आया अपितु यह कि इस मार्ग से वे वहीं आ गए जहां से उन्होंने आरंभ किया था| इस प्रकार, वे नगर के चारों ओर्जा पाए और सम्पूर्ण शहरपनाह का निरीक्षण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मार्ग हमें वहीं ले आया जहां से हमने आरम्भ किया था" +2:15 ac79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 नहेम्याह के साथ जो अन्य पुरुष थे उन्होंने उसका अनुसरण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मार्ग हमें वहीं ले आया जहां से हमने आरम्भ किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:15 b637 וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हम तराई के फाटक से पुनः नगर में प्रवेश कर गए" +2:15 ac81 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 देखें कि आपने इस फाटक के नाम का अनुवाद [2:13](../02/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई का फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:15 ac83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकताहै, "मैं घर लौट आया|" इसका निहितार्थ है कि उसको किसी ने नहीं देखा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं बिना किसी की दृष्टि में आए घर लौट आया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:16 ac85 וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "नगर के अधिकारी" +2:16 ac87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्या ने अभी तक किसी को नहीं बताया था कि वह शहरपनाह का पुनरुद्धार करना चाहता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अभी तक किसी को नहीं बताया था कि मैं शहरपनाह का पुनरुद्धार करना चाहता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:16 ac89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 निहितार्थ से प्रतीत होता है कि नहेम्याह ने किसी भी दल के अगुआ से अपनी योजना के बारे में व्यक्तिगत चर्चा नहीं की थी|यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इसके विषय यहूदी अगुओं,याजकों, अग्रणी नागरिकों, या नागरिक अधिकारियों से व्यक्तिगत चर्चा भी नहीं की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:16 ac91 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 पुस्तक के अधिकाँश भाग में इसका अर्थ, "यहूदी लोग" है, परन्तु यहाँ, इस प्रकरण में और [5:17](../05/17.md) में इसका अर्थ, "यहूदी अगुवे" प्रतीत होता है| नहेम्याह इस जनसमूह के कुछ सदस्यों, उसके अगुओं के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समूह हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:16 xd75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 ऐसा प्रतीत होता है कि इसका सन्दर्भ उन लोगों से है जो आगे चलकर शहरपनाह का पुनः निर्माण करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जन जो आगे चलकर शहरपनाह का पुनः निर्माण करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:17 ac93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 अब यह नहेम्याह के कथनों में विषमता है| नहेम्याह ने पहले जो किया (गुप्त में रखा) और अब जो वह कर रहा है (हर एक जन से कहा) यह विषमता है| इसको दर्शाने के लिए आप "परन्तु" जैसे शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब मैं ने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:17 ac95 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ 1 जैसा [1:3](../01/03.md) में है, यहाँ यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **बुरा** किसी अनैतिक बुराई के सन्दर्भ में नहीं है| यह कठिन परिस्थिति के सन्दर्भ में है| आप इस विचार का अनुवाद "निराशाजनक" जैसे विशेषण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम देख सकते हो कि हम कैसी निराशाजनक स्थिति में हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:17 we6m rc://*/ta/man/translate/figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ 1 यहाँ **तुम** शब्द बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ उनसब लोगों से है जिनका उल्लेख [2:16](../02/16.md) में क्या गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) +2:17 ac97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 If it would be clearer in यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम खान्दर पडा है और हमारे क्षत्रुओं ने इसकी फाटकों को जला दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:17 f468 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 कहने का अभिप्राय है, "हमें इसके बारे में कुछ करना होगा!" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस प्रकार कुछ सविस्तार कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:17 ac99 לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 **आओ** का अर्थ "यहाँ आओ" नहीं, अपितु, यह है, "आओ हम यह काम करते हैं|" नहेम्याह हर एक श्रोता को आमंत्रित करता है और खुली चुनौती भी देता है| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि यह भाव उजागर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब को चुनौती देता हूँ कि यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण में मेरे साथ आ जाओ" +2:17 ll6y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, "नामधराई" में निहित विचार का अनुवाद "लज्जित" जैसे विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हम आगे को लज्जित न हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:18 twi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 यहाँ हाथ एक रूपक है जिसका अर्थ है, शक्ति, अधिकार, नियंत्रण,या कार्यवाही| इस प्रकरण में,इसका अर्थ है कि परमेश्वर नहेम्याह के लिए विश्वस्त एवं अनुग्रहकारी कार्य कर रहा था| देखें कि आपने[2:8](../02/08.md) में ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अनुग्रह मुझ पर था" या "परमेश्वर मेरी सहायता करता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको यह भी बताया कि राजा ने मुझे यहाँ आने की अनुमति कैसे दी" +2:18 a13c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 कहने का अभिप्राय है कि लोगों ने इस प्रकार प्रतिक्रया दिखाई जब उन्होंने वह सब सुना जो परमेश्वर ने नहेम्याह के लिए किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने यह सुना तब उन्होंने कहा, 'आओ हम बीड़ा उठा लें और निर्माण कार्य को आरम्भ करें'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:18 a15c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 इस प्रकरण में, **बनाने लगें** का अर्थ है, किसी काम को आरम्भ करना| यह उत्साहजनक प्रतिक्रया थी| वैकल्पिक अनुवाद: "आओ हम बीड़ा उठा लें और निर्माण कार्य आरम्भ करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:18 y6ui rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 यहाँ "कमर बाँध कर" का अर्थ है, उन्होंने एक दुसरे को प्रोत्साहित किया| "भले काम" का सन्दर्भ पुनः निर्माण परियोजना से है जो उनकी समझ में बड़े लाभ का था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः उन्होंने अपने आप को तैयार किया कि इस शुभ कार्य को करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:18 a14c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 इस प्रकरण में, **हाथ** मनुष्य की शक्ति और सामर्थ्य का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने आप को तैयार कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:19 et87 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 सम्ब्ल्लत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:19 a19c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה & הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 तोबियाह एक पुरुष का नाम है और अम्मोनी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका उप प्रशासक तोबियाह" +2:19 cxe8 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 गेशेम एक पुरुष का नाम है और अरबी उसकी जाति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:19 a23c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 इसका निहितार्थ अहि की इन लोगों ने सूना कि यरूशलेम के यहूदियों ने शहरपनाह का पुनः निर्माण आरम्भ कर दिया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको संज्ञान हुआ कि हमने यरूशलेम की शहरपनाह का पुनः निर्माण आरम्भ कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:19 a25c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ 1 इन दोनों अभिकथानों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह एक ही बात को दोबार कहता है परन्तु कुछ भिन्न रूपों में| वह इस बात पर बल देना चाहता है कि ये बैरी कैसे घृणा करने वाले और विघटनकारी थे|यदि आपकी पाठकों के लिए इन दोनों शब्दों का उपयोग उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने बड़ी निर्दयता से हमारा उपहास किया" या "उन्होंने हमारा ठट्ठा किया और उपहास किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:19 ww1k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 उनके विरोधी प्रश्न पूछकर नहेम्याह से उत्तर पाने की अपेक्षा नहीं करते हैं| इस प्रश्न द्वारा वे उसका ठट्ठा करते हैं| यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ आए तो आप इन शब्दों को अभिकथन के रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो कर रहे हो वह किसी काम का नहीं है! और तुमको राजा से विद्रोह नहीं करना है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:19 u8ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 **क्या काम** का अभिप्रेत अर्थ है कि यह वास्तव में "कुछ भी नहीं" है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम यह जो काम करते हो वह व्यर्थ है!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:20 a27c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 यहाँ निहितार्थ हो सकता है कि उसके क्षत्रु जिस सीमितता का उसको बोध कराना चाहते हैं और परमेश्वर ने उसको जो साहस बंधाया है उसमें विषमता को दर्शाना| आप "परन्तु" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा इस विषमता को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं ने प्रत्युत्तर में कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:20 a29c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 इन दो कથनों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह एक ही बात को दो बार कहता है परन्तु भिन्न रूपों में कि क्षत्रुओं को उसके दृढ़ उत्तर पर बलाघात हो| यदि आपके पाठकों के लिए इन दोनों का उपयोग उलझन का कारन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनक्दोनों को अपने अनुवाद में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मैं ने उनको दृढ़ उत्तर दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इस परियोजना को पूरा करने में स्वर्ग का परमेश्वर हमें सक्षम करेगा" +2:20 a33c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 जैसा [1:6](../01/06.md) में है, **दास** शब्द इस्रालियों की उस विशेष भूमिका के सन्दर्भ में है जो इस संसार में परमेश्वर के अनुयायी होने के कारण उनके द्वारा एक आदर्श समुदाय होने की है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उसकी चुनी हुई प्रजा है और हम इस पुनः निर्माण कार्य को अवश्य करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:20 iv9x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 जैसा [2:18](../02/18.md) में है, **कमर बाँध कर** का अर्थ है, किसी काम को आरम्भ करना| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः निर्माण का काम आरम्भ करेंगे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:20 a4e6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 **भाग**, **हक्क**, और **स्मारक** के अर्थ लगभग एक ही हैं|नहेम्याह उनको बलाघात के लिए काम में लेता है| इनके अर्थ पूर्णतः निश्चित नहीं हैं| "भाग" का अर्थ है कि सामरी समुदाय का भाग नहीं हैं| "हक्क" का अर्थ हो सकता है कि उन्हें कोई वैधानिक अधिकार नहीं है कि यरूशलेम के कामों में हस्तक्षेप करें| "स्मारक" का अर्थ हो सकता है कि इतिहास में उनकी कोई भूमिका नहीं रही है या उनकी इस्राएली वंशावली का कोई प्रमाण नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुमको यरूशलेम में जो भी होता है उससे कदापि कुछ भी लेन-देन नहीं है" (ध्यान दें कि द्वयक में दो से अधिक शब्दों का उपयोग हो सकता है|) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:20 a35c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 अर्थों पर आधारित "भाग", "हक्क", और "स्मारक" भाव वाचक संज्ञा हो सकते हैं| यदि ऐसा है तो आप उनमें निहित विचारों को एक ऐसे वाक्यांश से अनुवाद कर सकते हैं जिसमें उनका समग्र अर्थ समाहित हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुमको यरूशलेम में होने वाली किसी भी बात से कदापि कुछ लेना-देना नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:intro dfw6 0 # नामेम्याह 03 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n### याजक \nयाजकों ने नगर के पुनः निर्माण में काम किया| सामान्यतः याजको को ऐसे कामों से छूट दी गई थी| क्योंकि उन्होंने सहायता की इसलिए स्पष्ट है कि यह एक पवित्र कार्य था जो यहोवा के लिए किया जा रहा था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/priest]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### सहकारिता \nइस परियोजना में हर एक जन सहभागी हुआ था| विभिन्न परिवारों के सहयोग को बल देने के लिए अनेक नामों का उल्लेख किया गया है| हर एक को शहरपनाह का एक भाग पुनः निर्माण हेतु दिया गया था| +3:1 ald8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 इस अध्याय में उन लोगों के नाम हैं जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण में काम किया था और इसमें यह भी बताया गया है कि किस किस ने शहरपनाह के कौन कौन से भाग का पुनरुद्धार किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन अध्याय के आरम्भ में कर सकते हैं| (इस पुस्तक में नहेम्याह सम्पूर्ण ब्योरा प्रस्तुत करता है कि उसने यहूदियों के लिए क्या किया और वह प्रार्थना करता है कि परमेश्वर उसके इन कार्यों के लिए उसको स्मरण रखे तथा आशीष दे| इस अध्याय में हम देखते हैं कि वह चाहता है कि परमेश्वर उन सब को स्मरण रखे और आशीष दे जिन्होंने सहायता की थी) वैकल्पिक अनुवाद: "ये उन लोगों के नाम हैं जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहयोग दिया था| अब महायाजक एल्याशीब ने बीड़ा उठाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:1 a37c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 जैसा [2:18](../02/18.md) में है, यहाँ **कमर बांधकर** का अर्थ है काम आरम्भ करना| वैकल्पिक अनुवाद: "आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:1 g9az rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 यह एक पुरुष का नाम हैं जो नहेम्याह की पुस्तक में लगभग एक दर्जन बार आता है| यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें तो आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:1 a39c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 इसका अर्थ है कि अल्याशीब उन सब याजकों का प्रधान था जो मंदिर में आराधना और अन्य धार्मिक एवं सामुदायिक अनुष्ठान करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर का प्रभारी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:1 a40c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 यहाँ **भाई**शब्द एल्याशीब के निजि भाइयों के सन्दर्भ में हो सकता है परन्तु अधिक संभावना तो यह है कि इसका लाक्षणिक प्रयोग अन्य सब याजकों के सन्दर्भ में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथी याजकों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:1 a43c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּבְנוּ֙ 1 प्रकरण से स्पष्ट है कि वे नवनिर्माण नहीं कर रहे थे| वे तो टूटी हुई शहरपनाह को सुधार रहे थे| इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति अनेक बार प्रयोग की गई है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने में आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः निर्माण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:1 a45c rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 यरूशलेम के फाटकों में से एक का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भेड़ फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:1 a47c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 **प्रतिष्ठा** अर्थात किसी वस्तु को किसी विशेष कार्य के निमित्त पृथक करना| भेड़ फाटक मंदिर के सबसे निकट था| उसका समर्पण करने के द्वारा याजक प्रतीकात्मक रूप में सम्पूर्ण शहरपनाह परमेश्वर की लिए समर्पित कर रहे थे|यह पुनः निर्मित शहरपनाह यरूशलेम को परिभाषित एवं सुरक्षित करेगी| यरूशलेम वह स्थान था जहां से परमेश्वर ने सम्पूर्ण संसार में अपना नाम प्रसिद्द करना आरम्भ करने का चुनाव किया था जैसा [1:9](../01/09.md) में वर्णन क्या गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +3:1 a49c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं की भेड़ फाटक को परमेश्वर क्व लिए समर्पित करने के द्वारा याजक प्रतीकात्मक रूप में सम्पूर्ण शहरपनाह को समर्पित कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने इस फाटक को समर्पित किया जो सम्पूर्ण शहरपनाह के समर्पण का प्रतीकात्मक रूप था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 **उसके** शब्द का सन्दर्भ भेड़ फाटक से है| **लगाया** अर्थात, "स्थिर किया" या "यथास्थान जोड़ दिया|" इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति अनेक बार प्रयोग की गई है अतः इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटक को यथास्थान खडा किया" +3:1 a7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहकर्मी लोगों की सूची में नहेम्याह वृत्तांत की अपेक्षा नामों का ब्योरा दे रहा है इसलिए वह यदा कदा कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य अर्थ प्रतीत होता है कि उन्होंने शहरपनाह का निर्माण सौ के गुम्मत तक किया और उससे आगे, हननेल के गुम्मत तक, तदोपरांत उन्होंने शहरपनाह के उस भाग को भी परमेश्वर के लिए समर्पित कर दिया| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप भी इस प्रकार कुछ कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:1 e1th rc://*/ta/man/translate/translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ & מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 ये नाम यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मातों में से दो के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सौ का गुम्मट....हननेल का गुम्माट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:1 r9wn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 स्पष्ट नहीं है कि इस गुम्मट का नाम ऐसा क्यों रखा गया था| हो सकता है कियाः गुम्मट सौ हाथ उंचा था (लगभग 150 फुट या लगभग 45 मीटर) या वहां 100 सैनिक रखे जा सकते थे| क्योंकि इसका कारण अज्ञात है इसलिए उचित होगा कि इसको "सौ का गुम्मट" ही कहा जाए|तःतापी, यदि आपके पाठकों के लिए इस सौ की संख्या का अर्थ न समझाना उलझन उत्पन्न करे तो आप इन में से एक संभावना का सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सौ सैनिकों का गुम्मट" या "सौ हाथ का गुम्मट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:2 xtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 यहाँ **उसके हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "उसके साथ" या "उसके पक्ष में|" इस अध्याय में इस अभिव्यक्ति का उपयोग अनेक बार किया गया है अतः इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पक्ष में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:2 qf25 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 यहाँ **मनुष्यों** शब्द में स्त्रियों का अभिप्राय भी हो सकता है और इस प्रकरण में उनका होना निश्चय ही संभावित है| इस अध्याय में एक स्थान [3:12](../03/12 md) में कहा गया है कि शाल्लूम और उसकी पुत्रियों ने शहरपनाह के एक भाग को बनाया था| अतः हम समझ सकते हैं कि इस परियोजना में स्त्री-पुरुष दोनों सहभागी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरीहो के मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:2 u2s6 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְרֵח֑וֹ 1 यरीहो यहूदा के नगरों में से एक का नाम था| इस अध्याय में हमें देखने को मिलता है कि अनेक नगरों और शहरों ने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनः निर्माण हेतु कर्मियों के दल भेजे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:2 q84s rc://*/ta/man/translate/translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 जक्कूर एक पुरुष का नाम है और इम्री उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:3 bbm9 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 हस्सना एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:3 if44 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים 1 यरूशलेम के फाटकों में से एक का यह नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मछली फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 यह अभिव्यक्ति इस अध्याय में अनेक बार प्रयोग की गई है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय करने से आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उसकी चौखटों को लकड़ी की कड़ियों से बनाया और उसके पल्लों को यथास्थान लगाया तथा सलाखों एवं ढीब्रियों को कस दिया| +3:3 kc48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 चटकनी और सलाखें फाटकों को सुरक्षित बंद रखती थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटकों को बंद करने के लिए चटकनी और सलाखें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:4 nn6j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק & הֶחֱזִ֔יק & הֶֽחֱזִ֔יק 1 **मरम्मत** अर्थात "सुधारा|" इसका सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है जबकि नहेम्याह इसको स्पष्ट व्यक्त नहीं करता है| इस अध्याय में इस अभिव्यक्ति का उपयोग अनेक बार किया गया है| इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने में आपके पाठकों को सहायता मिलेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के अगले भाग को सुधारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:4 c8hi rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 मरेमोत एक पुरुष का नाम है और ऊरियाह उसके पिता का तथा हक्कोस उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऊरियाह पुत्र मरेमोत जो हक्कोस का पोता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:4 inh2 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 मशुल्लाम एक पुरुष का नाम हैऔर बरेक्याह उसके पिता का तथा मशेजबेल उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मशेजबेल का पोता एवं बरेक्याह का पुत्र, मशुल्लाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:4 xn3i rc://*/ta/man/translate/translate-names צָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא 1 सादोक एक पुरुष का नाम है और बाना उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:5 d8sa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 इन वाक्यांशों का सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है| वैकल्पिक अनुवाद: "ताकोइयों ने सुधार कार्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:5 j3k4 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים 1 तकोआ यहूदा के एक नगर का नाम था| वहाँ से एक कर्मी दल भेजा गया था कि यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करे| तकोई इस नगर के निवासी थे जो सहायतार्थ आए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तकोआ के कुछ लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:5 x484 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙ 1 यहाँ नहेम्याह इन लोगों को जो करना था और उन्होंने वास्तव में जो किया उसमे विषमता प्रकट करता है| इसको प्रकट करने के लिए आप "परन्तु" जैसा शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तकोआ के प्रमुख नागरिकों " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:5 l7zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 नहेम्याह कारण नहीं बताता है कि कुलीन जनों ने काम क्यों नहीं किया परन्तु यह अभिप्रेत है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इस काम को करने के लिए अत्यधिक घमंड से भरे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:5 nsg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **गर्दन** सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है और विशेष करके काम करने वाले मनुष्य का| गर्दन संभवतः कार्य से सम्बंधित है क्योंकि इस कृषि सम्बंधित संस्कृति में काम में आने वाले पशुओं की गर्दनों पर जूआ रखा जाता था कि वे हल चलाएं और बोझ खींचें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे काम करने के लिए अत्यधिक घमंडी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:5 r94d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם 1 **रईसों** शब्द सर्वाधिक संभावना में यहूदा के उन प्रधानों के सन्दर्भ में है जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार के लिए सब पडौसी नगरों में कर्मियों के दलों को भेजने का निवेदन किया था| दूसरी संभावना है कि "रईसों" शब्द बहुवचन में है जो वास्तव में परमेश्वर के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कार्य जो यहूदा के प्रधानों ने उनसे करने को कहा था" या "उनके प्रभु की सेवा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:5 d3h9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת 1 **सेवा** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ शहरपनाह के पुनरुद्धार से है|आप इसमें निहित विचार को व्यावहारिक संज्ञा शब्द, "कार्य" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:6 ykz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה 1 यह नाम यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पुराना फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:6 i43m rc://*/ta/man/translate/translate-names יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ 1 योयादा एक पुरुष का नाम है और पासेह उसके पिता अका नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:6 n1wi rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה 1 मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बसोदयाह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:7 hu9u rc://*/ta/man/translate/translate-names מְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י 1 मल्त्याह एक पुरुष का नाम है और "गिबोनी" का अर्थ है, वह गिबोन नगर का निवासी था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:7 ipe7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י 1 यादोन एक पुरुष का नाम है और "मेरोनोती" का अर्थ है की वह मेरोनोत नगर से था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:7 n6xg rc://*/ta/man/translate/translate-names אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה 1 गोबों और मिस्पा यहूदा के दो नगर थे जिन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार के निमित्त कर्मियों के दल भेजे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोग गिबों से और मिस्पा नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:7 mj92 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר 1 यह वह स्थान था जहां यरूशलेम आने पर अधिपति ठहरता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "महानद के पार के प्रान्त के अधिपति के निवास स्थान तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:8 b2yh rc://*/ta/man/translate/translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 उजीएल एक पुरुष का नाम है और हर्हयाह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:8 f4p5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 इसका अर्थ है कि उजीएल उन सुनारों में से एक था जो  यरूशलेम में काम करते थे| सुनार वह मनुष्य है जो सोने से आभूषण और अन्य वस्तुएं बनाता है|इस अध्याय में "सुनार" शब्द अनेक अन्य बार आया है| यदि आप नाम और परिभाषा दोनों को समाहित कर लें तो तो इसके उत्तरकालीन सन्दर्भों को समझने में आपके पाठकों को आसानी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुनारों में से एक था,सोने से आभूषण और एनी वस्तुएं बनाने वाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:8 mx88 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 हनन्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:8 mm1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 **के पुत्र** यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिससे संकेत मिलता है कि मनुष्य किसी बात के गुणों को साझा करता है| इस परिदृश्य में पुस्तक उस मनुष्य का वर्णन करती है जो इत्र बनाने के गुणों को साझा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इत्र बनाने वालों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:8 y25y rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के लक्षणों में से एक का नाम है| यह वह स्थान हो सकता था जहां शहरपनाह महत्त्व उद्देशों के निमित्त अधिक मोटी और दृढ़ बनाई गई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार चौड़ी शहरपनाह तक किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 इस अध्याय में नहेम्याह जब किसी पुरुष का नाम लेकर उसके पिता का उल्लेख करता है और उसकी भूमिका का वर्णन करता है तो वह प्रथम पुरुष है जो उस भूमिका में है न कि उसका पिता| यदि आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें तो आपके पाठकों के लिए समझने में आसानी होगी| वैकल्पिक अनुवाद: "उससे आगे का भाग, हूर के पुत्र, रपायाह ने शहरपनाह के एक भाग का पुनरुद्धार किया| रपायाह यरुशलेम के आधे भाग का पराशक था|" +3:9 avu2 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 रपायाह एक पुरुष का नाम था और हूर उसके पिता का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:9 rd4i rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 यरूशलेम और उसके आस पास का क्षेत्र प्रशासन की दृष्टि से खण्डों में विभाजित प्रतीत होता था| यह उनमें से एक प्रशासनिक खंड का नाम है| स्पष्टतः यह खंड इतना अधिक बड़ा और वृहत जनसंख्या का था कि उसके भी दो भाग किए गए थे जिनका अपना अपना प्रशासक था| वैकल्पिक अनुवाद: "आधे यरूशलेम का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +3:10 k6g1 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף 1 यदायाह एक पुरुष का नाम है और हरुमप उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:10 v3be וְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק & וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उसके घर के सामने की शहरपनाह के भाग का पुनरुद्धार किया" +3:10 ek5q rc://*/ta/man/translate/translate-names חַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה 1 हत्तूश एक पुरुष का नाम है और हैशब्नयाह उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:11 b6fx rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית 1 इस अध्याय में यह अभिव्यक्ति छः बार प्रयोग की गई है| इनमें से दो बार किसी व्यक्ति का नाम पहले लिया जा चुका है, कहा गया है कि उसने "दुसरे भाग का पुनरुद्धार किया" जिससे सुझाव मिलता है कि उन्होंने जो काम पहले किया "उसके अतिरिक्त यह भी किया" परन्तु अन्य चार अवसरों पर काम करने वालों के नाम पहले नहीं लिए गए हैं| अतः उन परिस्थितियों में, इसका अर्थ हो सकता है, "शहरपनाह का अगला भाग" जो यहाँ चर्चित भाग के आगे काही जिस पर किसी और ने काम किया| इन दोनों संभावित अर्थों को कुछ इस प्रकार व्यक्त किया जा सकता है, जैसे, "शहरपनाह का अगला भाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:11 g61e rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם 1 मल्कियाह एक पुरुष का नाम है और हारीम उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:11 jy16 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב 1 हाश्शूब एक पुरुष का नाम है और पहत्मोआब उसके पिता का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:11 l1db rc://*/ta/man/translate/translate-names מִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मातों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भट्ठों के गुम्मट" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:12 e9p4 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 शल्लूम एक पुरुष का नाम है और हल्लोहेश उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:12 wml3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस का क्षेत्र विभाजित था| क्योंकि पहले आधे भाग का नाम तो प्रकट कर दिया गया है इसलिए आप वैकल्पिक अनुवाद में कहा सकते हैं,"शल्लूम यरूशलेम जनपद के दूसरे अर्ध भाग का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:12 b7iq ה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו 1 वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्रियों के साथ" +3:13 i9v2 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "तराई के फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:13 itt7 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָנוּן֮ 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:13 w5le rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ 1 जानोह यहूदा के नगरों में से एक का नाम है जहाँ से यरूशलेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार हेतु कर्मियों का एकदल भेजा गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जानोह से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:13 kw6h rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 आपके पाठकों की सुविधा के लिए आप इसका अनुवाद या तो प्राचीन माप में या आधुनिक माप में कर सकते हैं, "1000 हाथ" या "460 मीटर" या "1500 फुट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +3:13 r9e4 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:14 d9dt rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:14 w494 rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב 1 मल्कियाह एक पुरुष का नाम है और रकाब उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:14 u2dk rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस के क्षेत्र विभाजित किए गए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:15 shf9 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोता फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:15 l7wu rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ 1 शल्लूम एक पुरुष का नाम है और कोल्होजे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:15 bd9j rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒ 1 यह उन खण्डों से एक का नाम है जिनमें वह नगर और आस पडौस का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:15 l3hf ה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उसने फाटक को बनाया और उसके ऊपर छत लगाई" +3:15 c8rt חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "शेलह कुण्ड की चार दिवारी" +3:15 kmx6 לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 वैकल्पिक अनुवाद: "राजसी बारी से आगे दाऊदपुर से उतरने वाली सीढियों तक" +3:15 c5bs rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד 1 यह यरूशलेम का एक भाग था| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊदपुर " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:16 x774 rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק 1 नहेम्याह एक पुरुष का नाम था और अज्बूक उसके पिता का नाम था| (यह नहेम्याह पुस्तक का लेखक नहीं है) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:16 sc4c rc://*/ta/man/translate/translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 यह उस एक खंड का नाम है जिनमें वह नगर और आस पास का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊदपुर में कब्रों के सामने तक के स्थान, और मानव निर्मित जलाशय तथा सैनिकों के बैरक तक" +3:17 str7 rc://*/ta/man/translate/translate-names אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 लेवीय लेवी के वंशज थे| उनका विशेष उत्तरदायित्व था, याजकों की सहायता करना| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके आगे कुछ लेवीयों ने शहरपनाह का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:17 l6vw rc://*/ta/man/translate/translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 रहूम एक पुरुष का नाम है और बानी उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:17 yt87 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 प्रकरण से स्पष्ट होता है कि रहूम एक लेवीय था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से एक बानी पुत्र, रहूम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:17 a88s rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 हशब्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:17 yh3z עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה & לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 इसका अर्थ यह नहीं की हशब्याह ने शहरपनाह के इस भाग को अपने जनपद के लाभ के निमित्त सुधारा था अपितु, उसने अपने जनपद के कर्मी दल की अगुआई के द्वारा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने अपने जनपद के कर्मियों के दल की अगुआई की जिन्होंने शहरपनाह के अगले भाग का पुनरुद्धार किया था| +3:17 y3tu rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमे वह नगर और उसके आस पास के क्षेत्र को विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:18 h5qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 जैसा [3:1](../03/01.md) में है, **भाई** का अर्थ हो सकता है, लेवीयों का निजि भाई जिसका उल्लेख [3:17](../03/17.md) में किया गया है| तथापि, अधिक संभावना में इसका लाक्षणिक प्रयोग अन्य लेवीयों को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ अन्य लेवीयों ने शहरपनाह का आगे का भाग सुधारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:18 b6sj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 यहाँ नहेम्याह नहीं कहता है, "उनके हाथ" (उनके साथ) या "दृढ किया" (शहरपनाह के अगले भाग का पुनरुद्धार किया) यहाँ वह एक बार फिर एक सम्पूर्ण वाक्य के लिए आवश्यक कुछ अवयवों को छोड़ देता है| आप इस जानकारी को रिक्त स्थान में भर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके आगे हेनादाद के पुत्र बव्वे ने जो कीला के आधे भाग का प्रशासक था, शहरपनाह के और अधिक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:18 gc2h rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 बव्वे एक पुरुष का नाम है और हेनादाद उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:18 ca6t rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 यह उन खण्डों में से एक का नाम है जिनमें वह शहर और आस पास का क्षेत्र विभाजित किया गया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:19 f6if rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 एज़ेर एक पुरुष का नाम है और येशु उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:19 g2y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה 1 क्योंकि मिस्पा जनपद का उल्लेख [3:15](../03/15.md) में किया गया है, इसका संभावित अर्थ है, मिस्पा नगर| वैकल्पिक अनुवाद: "एज़ेर मिस्पा नगर का प्रशासक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:19 gcc6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וַ⁠יְחַזֵּ֨ק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक और भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:19 c8s5 מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उसने शस्त्रागार के सामने,ऊपर जाने वाली सीढियों से आरम्भ करके शहरपनाह के मोड़ तक पुनरुद्धार किया" +3:20 r638 rc://*/ta/man/translate/translate-names בָּר֥וּךְ בֶּן־זבי 1 बारूक एक पुरुष का नाम है और जब्वे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:20 i7kj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הֶחֱרָ֧ה 1 यहाँ **तन मन** संभवतः लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है कि बारूक ने बड़े जोश के साथ काम किया| आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:20 a53c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֛יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के एक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:20 a55c מִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के मोड़ से महायाजक, एल्याशीब के घर के द्वार तक" +3:21 z4b7 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ 1 मरेमोत एक पुरुष का नाम है और ऊरियाह उसके पिता तथा हक्कोस उसकी दादा का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:4](../03/04.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:21 a57c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:21 a59c מִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב 1 वैकल्पिक अनुवाद; "एल्याशीब के घर के द्वार से उसके घर के अंत तक" +3:22 m3ey הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַ⁠כִּכָּֽר 1 यरूशलेम पर्वत के ऊपर बसा है अतः उसके चारों ओर का क्षेत्र "तराई" होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ याजक यरूशलेम के परिवेश से थे" +3:23 q2zh הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके घर के सामने के भाग का पुनरुद्धार किया" +3:23 v3fr rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב 1 बिन्यामीन और हश्शूब पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:23 z8p6 הֶחֱזִ֗יק & אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उसके घर के पास के भाग का पुनरुद्धार किया" +3:23 gv74 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה 1 अजर्याह एक पुरुष का नाम है और मासेयाह उसके पिता और अनन्याह उसके दादा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:24 c3eh rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֗יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:24 ajs6 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד 1 बिन्नूई एक पुरुष का नाम है और हेनादाद उसके पिता का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [3:18](../03/18.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:24 k7tj מִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अजर्याह के घर से शहरपनाह के मोड़ तक, प्राचीर तक" +3:24 a61c rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲזַרְיָ֔ה 1 अजर्याह एक पुरुष का नाम है, वही जिसका उल्लेख पद 23 में किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:25 q3r3 rc://*/ta/man/translate/translate-names פָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮ 1 पालाल एक पुरुष का नाम है और ऊजे उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:25 dae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙ 1 यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने शहरपनाह के मोड़ के उस स्थान से काम आरम्भ किया जहां ऊंचा गुम्मट है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:25 pt6e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן 1 यहाँ संभव है कि लाक्षणिक प्रयोग में **घर** का सन्दर्भ राजभवन से है, वह भवन जहाँ राजा रहता था| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा का ऊपरी राजमहल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:25 isu9 אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो उस स्थान के निकट है जहां सुरक्षा कर्मी ठहरते थे" +3:25 a63c rc://*/ta/man/translate/translate-names פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 पदायाह एक पुरुष का नाम है और परोश उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:25 d1jm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis פְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ 1 यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य्पूर्ति में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद; "उसके आगे परोश पुत्र पदायाह ने एक भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:26 b53g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारी जो ओपेल पर्वत पर रहते थे, उन्होंने जल फाटक के पूर्व की ओर ऊंचे गुम्मट तक शहरपनाह का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:26 ah1b rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים 1 **नतीन** शब्द मंदिर के सेवकों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:26 mz47 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 यह संभवतः भौगोलिक लक्षण का नाम है, पर्वत का एक विस्तृत परकोटा जिस परपर यरूशलेम का मंदिर स्थित था| वैकल्पिक अनुवाद: "ओपेल पर्वत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:26 s2s5 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:26 rvu2 וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא 1 यह वाक्यांश उस ऊंचे गुम्मट के सन्दर्भ में है जो शहरपनाह में से बहार निकला हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऊंचा गुम्मट" +3:27 d719 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֥יקוּ & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:27 mgm7 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠תְּקֹעִ֖ים 1 तकोआ यहूदा के नगरों में से एक का नाम है जहां से कर्मी दल भेजा गया था कि तरूशालेम की शहरपनाह के पुनरुद्धार में सहायता करे| तकोई वे लोग थे जो वहा के निवासी थे| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद पद [3:5](../03/05.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:27 j6gz מִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत ऊंचे गुम्मट से ओपेल पर्वत की शहरपनाह तक" +3:28 wt87 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 इसका अर्थ यह नहीं कि सब याजक| नहेम्याह सम्पूर्ण समूह के नाम द्वारा उसके एक भाग का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों का एक दल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:28 d5qa מֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 यहाँ **ऊपर** शब्द का प्रयोग किया गया है क्योंकि याजकों के घर संभवतः घोड़ा फाटक के स्टार से ऊपर के स्तर पर थे| वैकल्पिक अनुवाद: "घोड़ा फाटक से आरम्भ करके" +3:28 q9qb rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक कानाम है| वैकल्पिक अनुवाद: " घोड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:28 d5uv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֖ישׁ לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 यहाँ **हर एक** का अर्थ है, "प्रत्येक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक जन ने अपने घर के सामने के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:29 n271 rc://*/ta/man/translate/translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 सादोक एक पुरुष का नाम है और इम्मेर उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:29 f74e rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה 1 समयाह एक पुरुष का नाम है और शकन्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वह व्यक्ति जो पूर्वी फाटक का रखवाला था" या "वह व्यक्ति जो पूर्वी फाटक को खोलता और बंद करता था" +3:29 x9q4 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्वी फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:30 a65c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הֶחֱזִ֜יק & מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "आगे के भाग का पुनरुद्धार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:30 r5y4 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה 1 हनन्याह एक पुरुष का नाम है और शेलेम्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:30 a67c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 हानून एक पुरुष का नाम है और सालाप उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:30 nn44 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्र संख्या छः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:30 ifp5 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बेरेक्याह उसके पिटा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उन कक्षों के सामने जहां वह रहता था" +3:31 d33p rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 मल्कियाह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:31 uuc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 जैसा [3:8](../03/08.md) में है, यह लाक्षणिक रूप में कहने का अर्थ है कि मल्कियाह सुनारों में से एक था|इस रूपक में "का पुत्र"उसके गुणों को साझा करता है| क्योंकि सुनारों का उल्लेख पहले (in [3:8](../03/08.md) किया जा चुका है, जहां उनके व्यवसाय का वर्णन भी किया गया है, इसलिए आप वैकल्पिक अनुवाद में कह सकते हैं: "जो सुनारों में से एक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के कर्मचारियों और व्यापारियों द्वारा प्रयोग में आने वाली इमारत तक" +3:31 ye2u rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| "निरीक्षण" अर्थात सैनिक युद्ध में जाने के लिए एकत्र होते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लामबंदी के फाटक " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उसने इस भवन के ऊपरी आवासों तक काम किया जो कोने में थे" +3:32 x1tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 अब पुनरुद्धार कार्य बढ़ते बढ़ते वहीं पहुँच जाता है जहां से काम आरम्भ किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो आप यह कह कर इसको स्पष्ट रूप से दर्शा सकते हैं, "अंतिम भाग|" वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह के अंतिम भाग का पुनरुद्धार किया- कोने के आवासों से भेड़ फाटक तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:32 p1kr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 इसका अर्थ यह नहीं कि सब सुनार और सब व्यापारी|नहेम्याह एक बार फिर से सम्पूर्ण समूह के नाम द्वारा उनके एक भाग का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सुनारों में से कुछ, कुछ व्यापारियों के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:32 a69c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "भेड़ फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +4:intro tlj9 0 # नहेम्याह 04 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### समर्पान \nवे लोग शहरपनाह के पुनः निर्माण में ऐसे समर्पित थे कि वे युद्ध के लिए अपने हथियार साथ लेकर काम करते थे| उन पर जब युद्ध का भय होता तब भी वे यहोवा पर भरोसा रखते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक\n\n### आलंकारिक प्रश्न \n\nसम्बल्लत आलंकारिक प्रश्नों की एक श्रृंखला पूछता हा| इनका उद्देश्य था कि इस्राएलियों के विरुद्ध आक्रोश प्रकट किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:1 rnw3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +4:1 vfu4 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +4:1 a71c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इस पुनरावरण द्वारा प्रकट करना चाहता है कि सम्बल्लत कैसा क्रोध से भरा हुआ था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संय्जित करके कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, "वह क्रोध से आग बबूला हो रहा था" या "वह क्रोधाग्नि में जल रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:1 s6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 यहाँ नहेम्याह कहता है कि सम्बल्लत का क्रोध उसके भीतर दहकती आग के सदृश्य था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आग बबूला हो गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:2 v3qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 यहाँ **सामने** किसी मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, सम्बल्लत उन लोगों से व्यक्तिगत रूप में बात कर रहा था जिनके नाम दिए गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:2 a73c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 यहाँ **भाइयों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में सम्बल्लत के सहअधिकारियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य प्रांतीय अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:2 a75c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 सम्बल्लत सम्पूर्ण सेना को संबोधित नहीं कर रहा था| नहेम्याह लाक्षणिक प्रयोग में सम्पूर्ण के नाम में उसके एक अंश का सन्दर्भ देता है| वह सम्पूर्ण सेना के नाम में सेना के अधिकारियों को संदर्भित कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "सेना के अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:2 d5n2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 सम्ब ल्ल त वास्तव में अभिकथानों की एक श्रृंखला प्रस्तुत करता है| वह प्रश्नों की बौछार नहीं करता है| वह राजकर्मियों और अधिकारियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको बताएं कि यहूदी क्या कर रहे हैं और वे सफल होंगे या नहीं|इसकी अपेक्षा वह प्रश्नों द्वारा यहूदियों का उपहास करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन प्रश्नों में निहित विचारों को अभिकथानों के रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये दुर्बल यहूदी कुछ नहीं कर पाएंगे| वे इस नगर को कभी भे अपने लिए पुनः निर्मित नहीं कर पाएंगे| वे बलियां नहीं चढ़ाएंगे| वे इस काम को शीग्र ही पूरा नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 इस वाक्यांश का अर्थ पूर्णतः स्पष्ट नहीं है| हो सकता है कि सम्बल्लत यहूदियों के बारे में कह रहा है कि वे बलियां देकर परमेश्वर को ललचाना चाहते हैं कि वह उनकी इस परियोजना को सफल कर दे| वैकल्पिक अनुवाद: "वे परमेश्वर को सहायता हेतु उकसा नहीं पाएंगे" +4:2 uk3w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 इस प्रकरण में "आज" शब्द का अभिप्राय है, "कुछ ही समय में|" वैकल्पिक अनुवाद: "निकट भविष्य में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:2 hr7v rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 यहाँ सम्ब ल्ल त पत्थरों की लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे जीवित होकर खड़े हो जाएंगे की शहरपनाह को बना सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इस निकम्मे पत्थरों से जिनको जला कर मलबा बना दिया गया है, शहरपनाह का पुनः निर्माण नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +4:2 b96n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निकम्में पत्थर जिनको किसी ने जला कर मलबे में परिवर्तित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:3 alw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +4:3 b24b גַּ֚ם 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि तोबियाह सम्बल्लत से सहमत है और वह उसके पक्ष में कुछ कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सही है" +4:3 da2t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 तोबियाह संभवतः विश्वास नहीं करता है कि शहरपनाह किसी गीदड़ के चढ़ने से गिर जाएगी| वह तो यहूदियों के काम का उपहास करने के लिए अतिशयोक्ति का उपयोग करता है| आप अपने अनुवाद में इसकी अपेक्षा अलंकार रहित अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं, जैसे, "इस शहरपनाह के ढह जाने में अधिक किसी बात की आवश्यकता नहीं है|" तथापि, तोबियाह की अभिव्यक्ति ऎसी रोचक है कि आप इसको रखना चाहेंगे, परन्तु सुनिश्चित करें कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि यह अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने यह कह कर यहूदियों का ठट्ठा किया, 'उनके द्वारा बनाई जा रही शहरपनाह ऎसी बोदा है कि यदि उस पर गीदड़ चढ़ जाए तो पत्थर धरती पर बिखर जाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +4:4 buk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 पुस्तक में यहाँ नहेम्याह परमेश्वर से बातें करने लगता है| इसका अभिप्रेत अर्थ है कि उसने सम्बल्लत और तोबियाह की बातों को सुन्लिया था जिसकी प्रतिक्रया में उसने प्रार्थना की जिसका लेखा यहाँ 2:4-5 में दिया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने सूना कि वे क्या कह रहे हैं तब मैं ने प्रार्थना की| मैं ने कहा,हे हमारे परमेश्वर, सुन'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:4 a77c rc://*/ta/man/translate/figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 यहाँ नहेम्याह की प्रार्थना एक विशेष प्रकार की अपवारित अभिव्यक्ति है| अपवारित अभिव्यक्ति में कोई किसी से या किसी के लिए कुछ कह रहा है तब वह उनके बारे में किसी और से गुप्त रूप में कुछ कहने लगता है| ऐसा प्रायः किसी काम के श्रोतागण से उसी काम के किसी व्यक्ति के लिए कुछ कहा जाए| परन्तु इस परिदृश्य में, नहेम्याह वृत्तांत के सुनने वाले श्रोताओं को संबोधित करने से रुकता है और गुप्त रूप में परमेश्वर से इस वृत्तांत के दो नायकों के लिए कुछ कहता है जो उसकी प्रार्थना है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उद्धरण चिन्हों द्वारा प्रकट कर सकते हैं कि यह प्रार्थना है जो वृत्तांत से पृथक है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +4:4 ae62 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **अपमान** सम्बल्लत और तोबियाह द्वारा यहूदियों के प्रति भावाव्यक्ति है जिसमें वे यहूदियों का उपहास करते हैं| आप इस शब्द में निहित विचार को "ठट्ठा" जैसे क्रिया शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु हमारा ठट्ठा करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:4 z6nz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 **उन्हीं के सिर पर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि मनुष्य किसी के लिए जो अपेक्षा करता है वह लौट कर उसी पर आ पड़ता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको ऐसे मनुष्य बना दे जिनका अन्य लोग उपहास करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:4 pgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 जैसा [1:2](../01/02.md) में है, यह भाववाचक संज्ञा, **बन्धुआई** उस विजयी सेना के सन्दर्भ में हैजो बंदी बनाई गई समस्त जनता या कुछ लोगों को विस्थापित करके अन्य स्थान पर ले जाती है| आप इस शब्द में निहित विचार को "बंदी बनाना" और "विवश करना" जैसे क्रिया पदबन्दों द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके क्षत्रुओं को उन्हें बंदी बनाने दे और उनको परदेश में जाने के लिए विवश होने दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:5 mc9p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के प्रयोग द्वारा बल देकर कहना चाहता है कि परमेश्वर ने उसको जिस काम को पूरा करने के लिए भेजा है, उसका विरोध करके सम्बल्लत और तोबियाह कैसे महान अपराधी हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको कभी भी क्षमा नहीं करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:5 zz8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 नहेम्याह मनुष्य के पापों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे कोई वस्तु हैं जिनको आसानी से छिपाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पापों को क्षमा नहीं करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:5 k9rw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 नहेम्याह मनुष्य के पापों की लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वे लिखी कोई बात हों जिसको मिटाया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पापों को नहीं भूलना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:5 a79c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 यहाँ **सम्मुख** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, देखना या मनुष्य का ध्यान या आकर्षण|मनुष्य देख सकता है कि उसके मुंह के सामने क्या है| अतः इस परिदृश्य में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, जहां से तू इसको देख सकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ इन तीन में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि उन्होंने परमेश्वर प्रदत्त नहेम्याह के काम का विरोध करके परमेश्वर को क्रोधित किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने तुझे क्रोधित किया है"यह व्याख्या सर्व्सम्भावित प्रतीत होती है क्योंकि नहेम्याह प्रार्थना करता है कि ये लोग जैसा अन्यों के साथ कर रहे हैं वैसा ही उनके साथ भी हो| (2)इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि उन्होंने शहरपनाह बनाने वालों पर अन्यों को क्रोध दिलाया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने शहरपनाह का पुनः निर्माण करने वालों पर अन्यों को क्रोध दिलाया है" (3) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि सम्बल्लत और तोबियाह ने कर्मियों का ठट्ठा करके उनको क्रोधित किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने निर्माण कर्मियों को क्रोधित किया है" +4:6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 जैसा अध्याय 3 में है, "पुनः निर्माण" कहना सहायक हो सकता है| यहूदी नवनिर्माण नहीं कर रहे थे| देखें [3:1](../03/01.md) पर टिप्पणी|. +4:6 mhm5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने पुनरुद्धार का कार्य शहरपनाह की आधी ऊँचाई तक कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:6 a81c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 प्रकरण से ऐसा प्रतीत होता है कि सम्बल्लत और तोबियाह द्वारा ठट्ठा उडाए जाने और परियोजना का विरोध किए जाने के बाद कुछ समय और निरंतर श्रम लगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ समय बाद हमने टूटे हुए स्थानों को भर दिया" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:6 ef8p rc://*/ta/man/translate/translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 “आधी” अर्थात दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +4:6 a83c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य के विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी उपलब्धि में हर एक जन दृढसंकल्प था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:7 a85c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इसको ज्यों का त्यों रखें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति न हो जिसका प्रयोग लक्षण प्रकाशन में किया जाता हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +4:7 a87c rc://*/ta/man/translate/translate-names סַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 ये नाम पुरुषों के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +4:7 a89c rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים 1 ये नाम जन जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +4:7 a91c rc://*/ta/man/translate/figs-personification עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְ⁠חֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 यहाँ नहेम्याह यरूशलेम की शहरपनाह के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु हो जो तोड़े जाने के कारण रोगग्रस्त है| नहेम्याह शहरपनाह के पुनरुद्धार के लिए इस प्रका र कहता है कि जैसे वह पुनः स्वस्थ हो गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार करते जा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +4:7 a93c עָלְתָ֤ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बढ़ती जा रही है" +4:7 a95c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम टूटे हुए भागों को भरते जा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:7 gsb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד 1 यहाँ नहेम्याह कह रहा है कि इन क्षत्रुओं का क्रोध आग के सामान था जो उनके भीतर दाहक रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे अत्यधिक क्रोधित हुए" या "वे आगबबूला हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:8 b6im rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 यहाँ **यरूशलेम** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो वहाँ रहते थे| क्षत्रु शहरपनाह और इमारतों से लड़ने के लिए नहीं आ रहे थे| नहेम्याह यरूशलेम के निवासियों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में करता हैजो उनसे सम्बंधित किसी स्थान, उनके निवास के नगर, के सन्दर्भ के द्वारा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के निवासियों से लड़ने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:8 a97c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **गड़बड़ी** उनके इन क्षत्रुओं की मंशा के सन्दर्भ में है कि उन्होंने सोचा कि उनके आक्रमण से यरूशलेम के निवासी समझ नहीं पाएंगे कि क्या करें और वे परस्पर असहमत हो जाएंगे कि उनको शहरपनाह के पुनरुद्धार में काम करना है या नहीं करना है की आक्रमणकारी शांत हो जाएं| वे आत्मरक्षा के निमित्त भी असहमत हो जाएँगे| आप "गड़बड़" शब्द में निहित विचार का अनुवाद "घबराहट" और "विभाजन" जैसे शब्दों द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे नगर के निवासियों को घबराहट और विभाजन के लिए उकसाना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:9 vz1d וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 “और हमने नगर की सुरक्षा में पुरुषों को शहरपनाह के चारों ओर नियुय्क्त कर दिया” +4:9 a99c rc://*/ta/man/translate/figs-merism יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה 1 इसका अर्थ यह नहीं कि कुछ लोग शहरपनाह पर चढ़ कर दिन के विभिन्न पहरों में निगरानी करते थे और अन्य जन रात में समय समय चौकसी करते थे| नहेम्याह लोगों के कार्यकाल के दो समयों, दिन और रात, के माध्यम से वर्णन करता है कि उसने कैसे अनवरत चौकसी की जिसमें इनके बीच का सम्पूर्ण समय आ जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण समय" या "दिन और रात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +4:9 ad11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם 1 इस शब्द के दो अलग अलग अर्थ हो सकते हैं: (1) **विरुद्ध** का लाक्षणिक अर्थ हो सकता है, किसी दल के सामने| इसका संभावित अर्थ है, कि पहरुए अग्रसर सेना की अग्रिम कतार को देख पाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे निकट आने लगें तो उनको देख पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) यहाँ "विरुद्ध" शब्द, लाक्षणिक भाषा में, क्षत्रुओं और कर्मियों के प्रति उनकी विरोधी मंशाओं के सन्दर्भ में भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके विरुद्ध" +4:10 ad13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में यहूदा के निवासियों को उनसे सम्बंधित किसी बात,अर्थात उनके प्रान्त के नाम से संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तब यहूदा के लोगों ने कहना आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 वैकल्प्पिक अनुवाद: "पत्थर उठाने वाले लोग थकने लगे हैं" +4:10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और ...जले हुए पत्थर" या "और... चट्टानों की छुरी" या "और... निकम्मे पत्थर" +4:10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हम शहरपनाह के पुनः निर्माण को पूरा करने योग्य नहीं हो पाएंगे" +4:11 yuc9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| क्षत्रु इन दोनों के संय्जित उपयोग द्वारा बल दे रहे हैं कि वे आकस्मिक आक्रमण करने के लिए कैसे दृढसंकल्प हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आक्रमण की अपेक्षा नहीं करेंगे जब तक कि हम्थीक वहाँ न हों" या "इससे पूर्व कि वे हमें देख लें और जान लें कि हम आ रहे है, हम उन पर टूट पड़ेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:11 ad19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 यद्यपि क्षत्रु यहूदियों के सन्दर्भ में यही विचार रख रहे हैं कि वे वास्तव में उनको आते हुए नहीं देख पाएंगे, "दिखाई" का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ हो सकता है, संज्ञान, ध्यान देना, आकर्षित होना| उस स्थिति में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ वही होगा जिसका अर्थ है, "उनको न कुछ मालूम होगा" वैकल्पिक अनुवाद: "वे अपेक्षा नहीं करते होंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:12 ad21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּ֣אוּ 1 कहने का अभिप्राय है कि वे यरूशलेम आए कि वहाँ यहूदी अगुओं से बात करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सके हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमसे बात करने के लिए यरूशलेम आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:12 t8f2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 **उनके** अर्थात, क्षत्रु जिनके विषय नहेम्याह चर्चा कर रहा है, अतः यह अभिव्यक्ति उन यहूदियों के सन्दर्भ में है जो नहेम्याह के निकट रहते थे और जो उसकी सहायता कर रहे थे| परन्तु इसका अर्थ सब यहूदी नहीं है, केवल वे कुछ यहूदी जो यरूशलेम आए थे| नहेम्याह इस समूह के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है जैसे कि वह सम्पूर्ण समूह है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ यहूदी जो हमारे क्षत्रुओं के निकट रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:12 b3zk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 यहाँ 10 की संख्या को "अनेक" का द्योतक स्वरुप काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमसे अनेक बार कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:12 ad23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 इस इब्रानी उक्ति का अर्थ अस्पष्ट है| तथापि, एक व्याख्या जो इस प्रकरण में उचित होगी, वह है, ये अनारक्षित यहूदीसमुदाय नहेम्याह के पास यरूशलेम में अपने प्रतिनिधियों को भेजते हैं कि उसको संज्ञान दें कि वे अपने गावों में आक्रमण से डरते हैं| "सब स्थानों से लौट आना चाहिए" इसका अर्थ हो सकता है,"जहां भी हम रहें," यह गावों के सन्दर्भ में है| "वे हमारे पास आकर" इसका अर्थ है कि क्षत्रु किसी भी समय इन अरक्षित नगरों पर आक्रमण कर सकता है| संभव है कि ये प्रतिनिधि नहेम्याह से निवेदन कर रहे हैं कि वह उनके हष्ट पुष्ट पुरुषों को काम से निवृत करके पुनः घर भेज दे कि वे उनके परिवारों और पडौसियों की रक्षा कर सकें| यदि आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध हो तो आप इस प्रकार कुछ वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु हम पर कहीं भी आक्रमण कर सकते हैं, अतः हमारे पुरुषों को घर लौटने दे कि वे हमारी रक्षा कर पाएं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:12 q1mv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת 1 इस वाक्यांश का संभवतः संकेत है, "हर दिशा में|" "सब" शब्द बल देने के लिए अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम जहां भी रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +4:13 ad25 וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד 1 यदि आप [4:12](../04/12.md) के अंतिम वाक्यांश के अनुवाद के लिए पिछली टिप्पणी में दी गए सुझाव का अनुपालन करते हैं, तो आप यहाँ प्रकट कर सकते हैं कि नहेम्याह उन प्रतिनिधियों की इच्छा के अनुरूप कार्यवाही के बदले में उसने जो वास्तव में किया उन दोनों में विषमता दर्शा रहा है| अन्य नगारों से आए हुए पुरुषों को घर भेजने और अपने बल को विसर्जित करने की अपेक्षा उसने उनको प्रत्यक्ष रूप में यरूशलेम में ही एकत्रित कर लिया, इस विचार से कि मुख्या आक्रमण वहीं पर होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु' या "इसकी अपेक्षा" +4:13 xc8b וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने शहरपनाह के पीछे सबसे नीचे के स्थानों में या जहां उसमें खुले स्थान थे वहाँ सुरक्षा कर्मी बैठा दिए" +4:13 mj33 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 इसका अर्थ यह नहीं कि सब लोग और इसका अर्थ यह भी नहीं कि हर एक परिवार के सब सदस्य| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त कर रहा है कि जैसे वे सब लोग हैं और परिवार के एक भाग को कि जैसे वह पूरा परिवार है| अध्याय तीन में वर्णन किया गया है कि नहेम्याह ने कैसे परिवारों और सामुदायिक दलों की व्यवस्था करके शहरपनाह के कार्य का प्रबंध किया था| ऐसा प्रतीत होता है कि उसने नगर की सुरक्षा का भी इसी प्रकार प्रबंश किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने प्रत्येक परिवार के पुरुषों को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:13 ad27 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם 1 इसका अर्थ केवल धनुस नहीं, धनुष और तीर दोनों| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 इसका संभावित अर्थ है कि नहेम्याह ने यथार्थ में उन सब सुरक्षाओं पर्यवेक्षण किया जिनको उसने तैनात किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने हर एक बात का निरीक्षण किया, उसके बाद" +4:14 h68n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 नहेम्याह तुरंत ही लोगों के एक समूह को संबोधित करता है तो इसका आर्ट यह हुआ कि उसने उनको एकत्र किया था कि उनसे बात करे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको बुलाया...और उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:14 f9hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 इस प्रकरण में, "उठा" संभवतः एक अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है, नहेम्याह ने सर्वनिष्ठ कार्यवाही की| इसका अर्थ यह नहीं है कि वह बैठा था या लेटा था और उठ कर खडा हो गया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:14 iy4j אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अग्रणी नागरिकों और नागरिक अधिकारियों से" +4:14 mza7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 इसका अर्थ यह नहीं कि यरूशलेम में रहने वाले सब लोग वरन यह कि जो लोग नहेम्याह को इस अवसर पर सुनने आए थे| वह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक अंश को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे सब लोग हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों में से अनेक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:14 ic4q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ **मुंह** एक अंग,"मुंह"के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है, संभवतः क्योंकि मुंह पर मनुष्य के मन के विचार और भावनाएं प्रकट हो जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे क्षत्रुओं से भयभीत न होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:14 xyjh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 इस प्रकरण में, **स्मरण** शब्द का अर्थ यह नहीं कि मनुष्य किसी भूली हुई बात को स्मरण करता है| इसका अर्थ है, "गाँठ बांध लो" वैकल्पिक अनुवाद: "गाँठ बाँध लो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:14 xgdm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 नहेम्याह यहाँ यहोवा का सन्दर्भ दे रहा है| यहोवा वह परमेश्वर है जिसने उसके चुने हुए लोगों, यहूदियों को आशिशें देने और उनकी सुरक्षा की प्रतिज्ञा की है| जब वह कहता है, **मेरा** तो वह सम्पूर्ण समुदाय के लिए अपने प्रतिनिधित्व के निमित्त इस शब्द का प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा महान और भययोग्य परमेश्वर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:14 x0ri rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 नहेम्याह इसी अभियक्ति को [1:5](../01/05.md) में काम में लेता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ की किया है| यदि सहायक हो तो वहा दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "महान और गरिमामय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:14 c8s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 यहाँ **भाइयों** का अर्थ हो सकता है, निजि भाई परन्तु अधिक संभावना है कि लाक्षणिक प्रयोग में इसका सन्दर्भ परिजनों से हो अर्थात उनके पूरे कुटुम्ब से| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे परिवारों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:15 puc1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| यदि आपकी भाषा में समानार्थक लक्षण प्रकाशान हेतु प्रयुक्त कोई अभिव्यक्ति नहीं है तो आवश्यक नहीं कि आप इसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +4:15 qxa7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'हमने उनकी योजनाओं का भेद ले लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:15 lgih rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 **यह बात** अर्थात क्षत्रुओं के आकस्मिक आक्रमण की बात जिसका वर्णन [4:11](../04/11.md) में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनके आकस्मिक आक्रमण का भेद ले लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:15 e4mc וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने उनको उनकी योजना के अनुसार काम करने से रोक दिया" +4:15 f236 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 यहाँ **शहरपनाह** का अर्थ है उसका निर्माण कार्य|नहेम्याह इस कार्य को लाक्षणिक रूप में प्रकट कर रहा है- उससे सम्बंधित किसी बात के सन्दर्भ के द्वारा|शहरपनाह कार्य का लक्ष्य था| वैकल्पिक अनुवाद: "हम सब शहरपनाह के निर्माण कार्य में पुनः जुट गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:15 g1de rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 कहने का अभिप्राय है कि जब क्षत्रुओं को ज्ञात हुआ कि यहूदियों को उनकी योजनाओं का बोध हो गया हैतब उन्होंने हम पर आक्रमण न करने का निर्णय लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने निर्णय लिया कि हम पर आक्रमण न करें और हम शहरपनाह के निर्माण कार्य में जुट गए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:15 doov rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 इस प्रकरण में **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात "हर एक जन|" इसका सन्दर्भ केवल वयस्क पुरुष से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन ने पहले के सामान अपना काम करना आरम्भ किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:16 rtac rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 इस प्रकरण में **दिन** शब्द किसी एक निश्चित दिन के सन्दर्भ में नहीं है| इसका सन्दर्भ कसी अधिक निर्विशेष समय से है| वैकल्पिक अनुवाद: 'उस समय से" या "उसके बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:16 gh9g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 यह अभिव्यक्ति उन लोगों के सन्दर्भ में है जो नहेम्याह की सेवा में थे|वे संभवतः युवा पुरुष थे, परन्तु इस अभिव्यक्ति में विशेष रूप से उनकी भूमिका और पद के अभिकल्पना की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:16 rgab rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 यह शहरपनाह के निर्माण कार्य के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह का निर्माण कार्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:16 f9in rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ 1 **आधे** अर्थात दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +4:16 nf2h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת 1 जैसा [4:13](../04/13.md) में है, इसका अर्थ केवल धनुष नहीं तीर भी साथ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:16 i7wi וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 इसका संभावित अर्थ है कि कुछ अधिकारी वास्तव में कर्मियों और पहरुओं के पीछे खड़े हुए थे, अर्थात वे शहरपनाह के भीतर उसके निकट थे जबकि पहरुए शहरपनाह पर थे और कर्मी उस पर काम कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी सब कर्मियों और पहरुओं के पीछे थे" +4:16 gl4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 इस वाक्यांश का निहितार्थ है कि इन हाकिमों की नियुक्ति का उद्देश्य था कि आक्रमण की स्थिति में निर्देश दे पाएं| दूसरीओर, यह भी संभव है कि नहेम्याह चाहता था कि वे प्रोत्साहन प्रदान करें और मनोबल; बनाए रखें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकारी सब कर्मियों और पहरुओं के पीछे खड़े थे कि उन सबको प्रोत्साहित करें और युद्ध की स्ठिति में आदेश दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 इस प्रकरण में और [7:2](../07/02.md) में इस शब्द के उपयोग से ऐसा प्रतीत होता है कि इन अधिकारियों का उत्तरदायित्व था कि युद्ध की स्थिति में आदेश दें| वैकल्पिक अनुवाद: "और अधिकारी" +4:16 d9r4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 यहाँ **घराने** शब्द से उन लोगों का वर्णन किया गया है जो किसी एक ही मनुष्य के वंशज हैं| यहूदा के सब वंशजों का वर्णन लाक्षणिक रूप में किया गया है कि जैसे वे सब एक साथ निवास करते हुए एक ही परिवार हैं| अतः इसका सामान्यतः अर्थ होगा,"यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:16 p1dv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 तथापि, इस प्रकरण में यह अभिव्यक्ति यहूदा के सब लोगों के सन्दर्भ में नहीं है| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में लोगों के एक भाग को इस प्रकार व्यक्त करता है किजैसे वे सब लोग हों|उसके कहने का अर्थ है,सब कर्मी और पहरुए| इस अभिव्यक्ति से स्पष्टीकरण में सहायता मिलती है कि नहेम्याह केवल अपने निजि सेवकों के विषय चर्चा नहीं कर रहा है कि उनको कर्मियों तथा पहरुओं के दो दलों में विभाजित कर दिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "सब कर्मी और पहरुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:17 hgfd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह उनको स्पष्टता और बलाघात के लिए काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इसके कारन आपके पाठकों को उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनको एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "और वे जो बोझ उठाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:17 uya2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 यहाँ **हाथ** का अभिप्राय है, "उनके हाथ|" यह अतिशयोक्ति है| निर्माण कर्मियों और बोझ उठाने वाले एक हाथ से काम नहीं कर पाते हैं| अतः इसका अर्थ है कि उनके पास हथियार सदैव बंधे रहते थे कि वे आक्रमण के समय युद्ध कर सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "वे शहरपनाह का पुनः निर्माण तो कर रहे थे परन्तु वे हथोया सदैव साथ रखते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +4:18 g8tq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים 1 इस प्रकरण में, **हर एक पुरुष** का अर्थ है, "हर एक जन" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक निर्माण कर्मी अपनी कमर में तलवार बाँध कर काम करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:18 vur2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने इस मनुष्य को अपने पास रखा था कि आवश्यकता पड़ने पर चेतावनी का संकेत दे सके| ([4:20](../04/20.md) में यह स्पष्ट हो जाता है|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने एक मनुष्य को अपने निकट नियुक्त किया कि वह नरसींगा फूंके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अप्रमुख नागरिक...नागरिक अधिकारी" +4:19 xi9g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים & הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 जैसा [4:14](../04/14.md) में है, इसका अर्थ यह नहीं कि सब यरूशलेम निवासी अपितु, यह की इस अवसर पर नहेम्याह के आख्यान को सुनने आए हुए लोग| वह लाक्षणिक भाषा में कुछ लोगों को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समुदाय हों| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य लोगों में से अनेक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:19 agy3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 **बड़ा** और **फैला हुआ** इन दोनों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह इन दोनों के प्रयोग द्वारा निर्माण परियोजना की विशालता पर बल देना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल" या "विराट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:19 p5fh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** अर्थात, "हर एक जन" और **भाई** का अर्थ है,"साथी यहूदी" वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से हर एक जन इस शहरपनाह पर एक दूसरे से बहुत दूर रहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:20 tm9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 यहाँ निहितार्थ है कि पहरुओं और कर्मियों को आक्रमण के समय एक जुट होकर लड़ना होगा| इसका निहितार्थ यह भी है कि लोग दूर दूर काम कर रहे हैं परन्तु वे नरसींगे के शब्द को बहुत दूर सुन पाएंगे, अतः यह एक प्रभावी संकेत होगा| यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ में आए तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः यदि हम सबको युद्ध करने के लिए एक ही स्थान में एकत्र होने की आवश्यकता हो तो मैं किसी को नरसींगा फूकने के लिए रखता हूँ| तुम लोग दूर से ही उसका शब्द सुन पाओगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:20 i5t4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद [4:18](../04/18.md) में कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इस की गई टिप्पणी को वहाँ देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:20 qml6 אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ 1 इसका अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर यहूदियों के स्थान में युद्ध करेगा अपितु यह कि [परमेश्वर उनके पक्ष में होगा और जय पाने में उनकी सहायता करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारे क्षत्रुओं को पराजित करने में हमारी सहायता करेगा" +4:21 opos rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 इसका अर्थ है, शहरपनाह के पुनह निर्माण का **कार्य**यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमने शहरपनाह पर निर्माण कार्य अनवरत रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:21 xvrl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים 1 “उनमें” का अर्थ है, वे लोग जो अन्यथा निर्माण कर्मी या भोझ उठाने वाले थे वरन पहरुओं का काम भी करते थे| जैसा पद [4:13](../04/13.md) और [4:16](../04/16.md) में स्पष्ट किया गया है,हथियारों में मात्र भाले ही नहीं थे, उनमें ढालें और और तीर कमान भी थे| अतः नहेम्याह यहाँ "बर्छियां" शब्द के द्वारा लाक्षणिक भाषा में सब हथियारों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों में से आधे लोग पहरुए थे और हथियारों से लैस रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:21 ca45 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 यहाँ **आधे** का अर्थ है,दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +4:21 w4uu rc://*/ta/man/translate/figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 यहाँ नहेम्याह दिन की दो चरम सीमाओं के उपयोग द्वारा सम्पूर्ण दिन का सन्दर्भ देता है: एक वह समय जब दिन तडकता है और दुसरा वह जब सितारे निकलने लगते हैं कि बीच का समय पूर्णरूपेण इसमें समाहित हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण समय" या "सुबह भोर के प्रकाश से रात सितारों के निकलने तक का समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +4:21 jl3h מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 यह वाक्यांश पूर्व दिशा में, सूर्योदय से पूर्व, दिन तड़के प्रकाश के दैनिक प्रकटीकरण के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन का आरंभिक प्रकाश" +4:21 ww7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 यहाँ नहेम्याह सितारों के प्रकट होने को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वे किसी बंद बर्तन में से निकल कर आते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रात्री का आरंभिक पल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:22 j1fu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֣ישׁ 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** का अर्थ है, "हर एक मनुष्य" और अधिक स्पष्ट रूप में, "प्रत्येक कर्मी" जैसा 4:16 में है, "युवा पुरुष" का अर्थ है,सेवक| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक कर्मी और उसका सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:22 r87p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 यह संभवतः निकट के नगरों और गाँओं से आने वाले शहरपनाह के निर्माण कर्मियों के सन्दर्भ में है|इसमें यरूशलेम के निवासी भे समाहित हो सकते हैंपरन्तु जिनके घर ग्रामीण क्षेत्रों में थे जैसे स्थानीय कृषक| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रात यरूशलेम में ही बिताएं और यदि वे नगर के बाहर रहते हैं तो घर न लौटें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 इसमें निहित विचार यह नहीं है कि ये लोग सम्पूर्ण रात्री चौकसी करते थे और सम्पूर्ण दिन शहरपनाह पर काम करते थे| नगर में उनकी उपस्थिति का अर्थ है, आवश्यकता पड़ने पर, अल्पकालिक सूचना पर बड़ी संख्या में रक्षक तुरंत तैयार हो जाएं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार नगर में रात के समय भी प्रचुर मात्रा में रक्षक होंगे और वे इसके उपरान्त भी दिन में शहरपनाह पर काम कर पाएंगे" +4:23 llry rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 इस पद में नहेम्याह किसी और बात का वर्णन करता हैजो उय्सके इस वर्णन के समय यरूशलेम की दशा के सम्बन्ध में सच है|आप इसको स्पष्ट करने के लिए अपने अनुवाद में एक उचित संयोजक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय, न तो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +4:23 g8mf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 यहाँ **भाई** का सन्दर्भ नहेम्याह के निकट सम्बन्धियों से है| पुस्तक में अन्य स्थान, ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)) में वह संकेत देता है कि उसका भाई, हनानी नगर में रहता था और उसके साथ अधिपति के भोजन तख़्त पर खाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "न ही मेरे संबंधी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:23 vfv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 जैसा [4:16](../04/16.md) में है, इसका अर्थ है, "मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:23 flyg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 इसका संभावित सन्दर्भ उन निजि अंगरक्षकों से है जिनकी नियुक्ति राजा ने नहेम्याह के लिए की थी जब उसने उसको यहूदा का अधिपति नियुक्त किया था| (इस नियुक्ति का उल्लेख नहेम्याह [5:14](../05/14.md) में करता है|) वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे निजि अंगरक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:23 upc5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 इस इब्रानी अभिलेख का निश्चित अर्थ ज्ञात नहीं है|परन्तु नहेम्याह निश्चय ही कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में सामान्यतः होती है| वह कहता है कि उसके परिजन, सेवक और अंगरक्षकों ने कपडे नहीं उतारे, या **सब कोई पानी के पास भी हथियार** इसका अर्थ हो सकता है कि "नहाते धोते समय भी वे अपने हथियार नहीं उतारते थे|" या "पानी लाते समय भे वे अपने हथियार नहीं उतारते थे" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "पानी के पास" का अर्थ स्पष्ट करें तो उचित होगा जिसके लिए आप इनमे से एक संभावना को चुन सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम में से हर एक के पास सदैव ही हथिया र बंधे रहते थे चाहे हम नहान और धोना हे क्यों न कर रहे हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:23 v2e1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ 1 इस प्रकरण में, ** हर एक जन** का अर्थ है, **प्रत्येक मनुष्य** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:intro k7pb 0 # नहेम्याह 05 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### समता\n\nधनवान गरीबों का शोषण करके धनोपार्जन कर रहे थे|धनवान लोग ग़रीबों का शोषण करके उनसे ऋण लिए हुए पैसों पर ब्याज लेते थे| नहेम्याह सबके साथ निष्पक्षता का व्यवहार करना चाहता था इसलिए वह किसी से भी ब्याज नहीं लेता था| इस अध्याय में इस बात पर भी बल दिया गया है कि साथी यहूदी को दास नहीं बनाना चाहिए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/oppress]])\n\n### अधिपति \nनहेम्याह यरूशलेम में एक सरकारी अगुआ था, परन्तु वह राजा नहीं था| यरूशलेम को स्वंत्रता की बहुतायात तो थी परन्तु वह फारस के राजा के अधिकाराधीन था| अधिपति शब्द इस विचार को प्रकट करता है परन्तु अनुवाद में एक भिन्न शब्द का प्रयोग किया जा सकता है| +5:1 za4u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 नहेम्याह अब किसी और बात का वर्णन करता है जो शहरपनाह के पुनः निर्माण के और क्षत्रुओं से आत्मरक्षा के समय घाट रही थी| आप एक उचित संयोजक शब्द या उक्ति द्वारा इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय के लगभग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +5:1 zmb8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **चिल्लाहट** शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ गरीब यहूदियों द्वारा नहेम्याह के समक्ष शिकायत करने से है कि धनवान और अधिक संपन्न यहूदी उनके साथ कैसा व्यवहार कर रहे थे| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद "शिकायत की" जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| नहेम्याह कहता है कि यह "बड़ी" चिल्लाहट थी जिसमें अनेक गंभीर शिकायतें थीं इसलिए आप "कडवाहट भरी" जैसे क्रिया विशेषण द्वारा इस क्रिया शब्द को प्रबल बना सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से अनेक पुरुषों और उनकी पत्नियों ने कडवाहट भरी शिकायतें कीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 यहाँ **लोग** शब्द संकेत देता है, यरूशलेम में रहने वाले कुछ निश्चित पुरुस, क्योंकि नहेम्याह उनकी अप्त्नियों का भी उल्लेख करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक पुरुषों और उनकी पत्नियों" +5:1 uqlp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 यहाँ भाई** का अर्थ निजि भाई नहीं है| इसका लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ एक ही जाति के सदस्यों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:1 c3po rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेकर बलाघात करना चाहता है कि एक ही समुदाय के लोग परस्पर ऐसा व्यवहार करते हैं जैसा यहाँ दर्शाया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:2 u19u וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 पद 2, 3, 4, और 5 भिन्न भिन्न शिकायतों के प्रतीत नहीं होते हैं जिनको लोग नहेम्याह के समक्ष लेकर तो आए परन्तु अलग अलग| वह सम्पूर्ण समूह शिकायत आकर रहा था क्योंकि उनको अपने अपने परिवार के लिए भोजन चाहिए था| धनवान और सबल यहूदी उनका शोषण करते थे| वे उनको विवश करते थे कि वे अपनी भूसंपदा बंधक रखें, उनसे ऋण लें और यहाँ तक कि अपने बच्चों को दासत्व में बेचें| ऐसा प्रतीत होता है कि नहेम्याह उस जनसमूह में से एक के बाद एक को इस विषय में विवरणों का समावेश करते हुए दर्शा रहा है| आप अपने अनुवाद के पाठकों को इसका सुझाव इस प्रकार दे सकते है कि कहें,"उनमें से कुछ ने कहना आरम्भ किया" +5:2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे अनेक बच्चे हैं" +5:2 i5cb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 इसका अर्थ मात्र अन्न नहीं है| नहेम्याह से शिकायत करने वाले लोग एक प्रकार के भोजन,अन्न, भोजन की मुख्य उपज के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक प्रयोग में उनकी आवश्यकता के सम्पूर्ण भोजन का वर्णन करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें भोजन चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +5:2 i7bq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 कहने का तात्पर्य है कि परिवार बड़े हैं औए खाने के लिए बहुत अधिक भोजन की आवश्यकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमें बहुत अधिक खाद्य पदार्थों की आवश्यकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:2 ojue rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 iइन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| उन लोगों द्वारा इन दोनों कोएक साथ काम में लेने का उद्देश्य है की भोजन की अत्यावश्यकता और महत्त्व पर बलाघात हो|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "जीवित रहने के लिए पर्याप्त भोजन चाहिए"(Sदेखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:3 hwfh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यों ने भी कहा" ([2:2](../02/02.md) और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) पर व्यवहारिक टिप्पणियाँ देखें| +5:3 dt2m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב 1 आपके पाठकों को सहायता मिलसकती है यदि आप उनके लिए **बंधक रखने** को समझाएं, यदि आपके विचार में वे इससे अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम उधार लिया हुआ पैसा न लौटाएं तो हमको प्रतिज्ञा करनी होती है कि हम अपने खेत, दाख की बारियाँ और घर बदले में देंगे| हमें इस समय में जब भोजन की कमी हैभोजन खरीदने के लिए पैसा उधार लेना होता है" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +5:4 r14f וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 प्रकट है कि जनसमूह में अलग अलग लोग शिकायतों में शिकायतें जोड़ते जा रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ ने यह भी कहा" +5:4 zurg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **चांदी** का यहाँ अर्थ है, "पैसा" नहेम्याह पैसों को लाक्षणिक भाषा में विनिमय के आधार की व्यापारिक वस्त, चांदी के सन्दर्भ से व्यक्त करता है|वैकल्पिक अनुवाद: "हमें पैसा उधार लेना पडा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:4 wi16 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠מִדַּ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵֽי⁠נוּ 1 **कर** अर्थात "राजस्व" वैकल्पिक अनुवाद: "राजा की आज्ञा के अनुसार हमारे खेतों और दाख की बारियों पर जो कर लगाया जता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +5:5 zami rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि अगला वाक्य पिछले वाक्य के विचार का अतरिक्त विकास है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +5:5 z4ru rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ यहूदी बल देकर कहते हैं कि वे भी अन्य तहूदियों की भाँति एक ही वंश के हैं और उनका महत्त्व भे उनके बराबर ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि हमारे परिवार भी अन्य यहूदियों के तुल्य यहूदी हैं और हमारे बच्चे भी उतने ही महत्उवपूर्नण हैं जितने कि उनके बच्चे उनके लिए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:5 ff7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नेम्याह से शिकायत करने वाले लोग इस बात पर बल दे रहें हैं कि धनवानों और संपन्न लोगों के लिए यह कैसा लज्जाजनक काम है कि अपने ही यहूदी साथियों को दासत्व में बेचें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम भी तो उनके सदृश्य यहूदी ही हैं जो हमारे साथ इस प्रकार का व्यवहार करते हैं!" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:5 pcwk כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 आप इस वाक्य को पद के अंत में रख सकते हैं क्योंकि यह विवाद की पराकाष्ठा है| +5:5 w1ot rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 यहाँ **भाइयों**शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जो उन यहूदियों का वर्णन करता है जिनके द्वारा गरीब और अरक्षित साथी यहूदियों का शोषण किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम भी तो उनके तुल्य यहूदी है जो इस प्रकार का व्यवहार हमारे साथ करते हैं!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:5 oguf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 **देख** एक ऐसा शब्द है जिसके द्वारा श्रोता का ध्यान उस बात की ओर आकर्षित किया जाता है जो वक्ता अब कहने जा रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आपाप अपने भाषा में इसी प्रकार के प्रभावोत्पादक समानार्थक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| +5:5 rdp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 इस प्रकरण में, **बनाते हैं** संभवतः संकेत देता है कि गरीब लोग अपनी संतान को दासत्व में देने के कगार पर हैं| अगले वाक्य में प्रकट है कि उन्होंने कुछ परिस्थितियों में ऐसा किया भी है| ऐसा प्रतीत होता है कि इस संस्कृति में गंभीर अप्रिस्थितियों में लड़कों से पहले लडकियां बेच दी जाती थीं, संभवतः इसलिए कि वे घर में दासियाँ बनाई जाएं या रखैलियाँ बनाई जाएँ| रखैल वह स्त्री होती है जो अपने स्वामी की दासी और अप्रधान पत्नी होती है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस कथन को ऐसा रूप दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपनी संतानों को दासत्व में बेचने के कगार पर हैं, वरन सच तो यह है कि हमने अपनी पुत्रियों को दासियाँ एवं रखैलियाँ होने के लिए बेच भी दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:5 z783 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश की सत्यता का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे ऋणदाताओं ने प्रतिभूति में रखे हमारे खेतों और दाख की बारियों को तो पहले से ही बंधक रख लिया है इसलिए हम इस परिस्थिति में कुछ भी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:5 y2mq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 **हमारा कुछ बस नहीं चलता है** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि वक्ता जिस परिस्थिति का वर्णन कर रहा है उसमे कुछ भी करने की क्षमता उसमें नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद; "इस परिस्थिति में हम कुछ नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:5 jr7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 कहने का अभिप्राय है कि जब गरीब लोग उधार का पैसा चुका नहीं पाए तब ऋणदाताओं ने उनके खेतों और दाख की बारियों को ले लिया जो रेहन रखी गई थीं| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हमारे ऋणदाताओं ने ऋण के बदले रहन रखे हमारे खेतों और दाख की बारियों को ले लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:6 xcm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 यहाँ नहेम्याह कहता है कि उसका क्रोध भीतर ही भीतर आग के सामान दहकने लगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं क्रोध में आग बबूला हो गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:6 ryx1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 **चिल्लाहट** एक भाववाचक शब्द है जिसका सन्दर्भ गरीब लोगों द्वारा नहेम्याह से की गई धनवान एवं संपन्न लोगों के विरुद्ध की गई शिकायतों से है कि वे उनके साथ कैसा व्यवहार करते हैं| आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद,"शिकायत करना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं ने सूना कि वे कैसे शिकायत कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:6 some rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनके एक साथ उपयोग द्वारा शिकायतों की आपात स्थिति और प्रचंडता पर बल दिया गया है| यदि आपकी भाषा में इन दोनों के उपयोग से पाठकों को उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक बात जिसकी वे शिकायत कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:7 zk8g rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 यहाँ अपने मन को एक जीवित वास्तु के सदृश्य प्रकट करता है जो एक राजा के सामान काम करके उसके ऊपर राज कर सकता है| तःतापी, वह यह नहीं कह रहा है कि उसकी भावनाओं ने उसकी कार्यवाही को अदेशाधीन किया है| (पिछले पद में उसने कहा था कि वह आग बबूला हो गया परन्तु अगले पद में वह सावधानीपूर्वक एवं सोच विचार के साथ काम करने का वर्णन करता है|) इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है कि उसके मन ने उससे परामर्श लिया जैसे राजा अपने मंत्रियों के साथ विचार विमर्श करता है| कहने का तात्पर्य है कि नहेम्याह ने स्वयं से विचार विमर्श किया| वैकल्पिक अनुवाद; "मैं ने गहन चिंतन किया किक्या करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +5:7 wxyz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग में विचारों और संकल्प्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने गहन चिंतन किया की क्या करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 **दोष लगाया** एक विधि अब्म्बंधी शब्द है जिसका अर्थ है, "दोषारोपण करना|" इसका अर्थ है, प्रतिवादियों पर मुकद्दमा करना की वे सब के सामने अर्थात सह नागरिकों के सामने उत्तर दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने उन पर अभियोग चलाया" +5:7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים & הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रधान नागरिक और नगर अधिकारी" +5:7 dy73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַשָּׁ֥א & אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, किसी मनुष्य को पैसा उधार देते समय ब्याज लेना| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ब्याज लेते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:7 sn56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 मूसा की व्यवस्था में साथी यहूदी से ऋण पर ब्याज लेना विशेष रूप से वर्जित था| अतः यह केवल शोशणकारी अभ्यास नहीं था, यह परमेश्वर की व्यवस्था का उल्लंघन था| धनवान और संपन्न यहूदियों से अपेक्षा की गई थी कि उनको इसका ज्ञान होना आवश्यक था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्नान कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने साथी यहूदियों से ऋण पर ब्याज लेते हो| क्या तुम नहीं जानते किमूसा की व्यवस्था में यह वर्जित है?" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:7 f66g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 इस प्रकरण में, "अपने भाई" का अर्थ है, "हर एक जन|" इसका अर्थ केवल वयस्क पुरुष नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:7 yibe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 यहाँ **भाई** शब्द का अर्थ निजि भाई मना जा सकता है परन्तु सन्दर्भ के अनुसार यह लाक्षणिक प्रयोग में इसका अर्थ, साथी यहूदी है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथी यहूदियों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:7 r7yl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 इसका अर्थ है कि इन धनवान और संपन्न यहूदियों पर अभियोग चलाने के समय नहेम्याह ने यहूदियों की एक विशाल सभा का आयोजन किया कि वे इन पर लगाए गए आरोपों को सुनें| यह एक "सभा" थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको उनके साथी यहूदियों के समक्ष अभियोग में खडा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +5:7 u9u2 rc://*/ta/man/translate/figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको पिछले वाक्य के पहले रख रख रख सकते है जिस में वह पहला दोषारोपण है जिसकी चर्चा नहेम्याह अपने इस अभियोग में करता है| (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +5:8 o7o9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **हम** शब्द का संभावित अभिप्राय है, नहेम्याह और उसके परिजन जैसा 4:23 में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजन और मै पुनः ले आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:8 a1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इस जानकारी को कि कुछ यहूदियों को स्वयं दासत्व में जाना पडा था, उस जानकारी के पहले रख रख सकते है जिसमें नहेम्याह कहता है कि उसने और उसके परिजनों ने उनकी स्वतन्त्रता को मोल लेकर छुडाया था| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे यहूदी परिजनों को जब भी अन्य जातियों में स्वयं को दासत्व में बेचनी की आवश्यकता पड़ी थी...हम उनको मोल देकर लौटा लाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +5:8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हमारी यथासंभव क्षमता के अनुसार" +5:8 q123 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 इन लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनके एक साथ उपयोग का उद्देश्य है, मोल देकर लौटा लाना एक सम्मानित एवं अपेक्षित कार्य है| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें, यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे यहूदी परिजन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:8 bszc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 यहाँ **भाइयों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ साथी यहूदियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:8 t5y7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे साथी यहूदियों को स्वयं को बेचना पडा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:8 pzy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 इसका अर्थ है कि वे अपने परिवारों को बेच रहे हैं| स्त्री-पुरुष दोनों को अपने साथी यहूदियों के हाथों में दास होने के लिए| इस वाक्य के पूर्ण अर्थ को स्पष्ट करना आवश्यक है| वैकल्पिक अनुवाद: "अब तुम अपने ही लोगों को अपने साथी यहूदियों के हाथों दास होने के लिए बेच रहे हो कि वे बाद में उन्हें हम ही को उन्हें बेच दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:8 kn82 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको लोगों ने अन्य जातियों में दास होने के लिए बेच दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 यह एक प्रभावोत्पादक अभिकथन है| नहेम्याह इसके प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि यह कैसा गंभीर अपराध हैयादी आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस बलाघात को किसी रूप में अपने अनुवाद में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वास्तव में" +5:8 b1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 इसका अर्थ है कि ऋणदाता अपने पैसों की वसूली के लिए अपने देनदारों को दासत्व में बेच रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वास्तव में अपने साथी यहूदियों को उधार पैसों की वसूली के लिए दासत्व में बेच रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:8 b1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 यहाँ **भाइयों**का लाक्षणिक भाषा में संभावित सन्दर्भ साथी यहूदियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुहारे साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:8 b1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे उनमें से ही कुछ लोग है जिनको हम मोल देकर लौटा रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:8 b1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 इसका निहितार्थ है किदोशियों ने कुछ नहीं कहा क्योंकि उनको यह बोध हो गया था कि नहेम्याह का दोषारोपण सही था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे समझ गए थे की यह दोषारोपण सही यहा, इसलिए वे चुप रहे| वे प्रतिवाद में एक भी शब्द नहीं बोल सके" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:8 ecd1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है कि जिन लोगों पर दोष लगाया जा रहा था वे कैसे दोषी थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पास प्रतिवाद में कहने के लिए निश्चय ही कुछ नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +5:9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 इस प्रकरण में, **आच्छा** शब्द में नैतिक अभिप्राय नहीं है| नहेम्याह, वह अच्छा नहीं है, से भी अधिक कुछ कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो करते हो वह अनुचित है" +5:9 kr1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 नहेम्याह प्रश्न नहीं पूछ रहा है, वह अभिकथन प्रस्तुत कर रहा है| वह दोषी व्यक्तियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे परमेश्वर की आज्ञा न मानने का कारन उसे बताएं| इसकी अपेक्षा, वह प्रश्न द्वारा बल दे रहा है कि इन धनवान और संपन्न यहूदियों के लिए इन अनुचित कामों का त्याग करना कैसा महत्वपूर्ण है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारेलिए परमेश्वर के सम्मान का जीवन जीना वास्तव में अति आवश्यक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +5:9 v6ux rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 इस प्रकरण में **भय** शब्द का अर्थ, डरना नहीं है| इसका अर्थ है,सम्मान एवं श्रृद्धा प्रदर्शन, विशेष रूप से आज्ञा मानकर न कि आज्ञा का उल्लंघन करके| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना जीवन ऐसे जीएं कि परमेश्वर का सम्मान हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:9 b1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 यहाँ **चलना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,जीवन आचरण| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा जीवन जीएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 यह संभवतः यहूदियों के क्षत्रुओं द्वारा उनका उपहास करने के सन्दर्भ में है, या यदि उनको इसका भान हो गया तो वे कैसा ठट्ठा करेंगे| इसका अर्थ दोनों ही हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यथा, हमारे क्षत्रु हमारा और भी अधिक उपहास करेंगे" +5:9 s7qt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 **नाम्धाराई** शब्द भाव वाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ यहूदियों के क्षत्रुओं द्वारा उनका उपहास करने से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद "ठट्ठा करना" जैसी क्रिया द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु, अन्य जातियों में ठट्ठा किए जाने से बचने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:9 b1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 इन दो लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं|नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेता है कि यहूदियों के विरोधियों की पहचान और क्षत्रुता पर बल दे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे क्षत्रु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:10 b1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 जैसा [4:23](../04/23.md) में है इसका अर्थ है, " मैं स्वयं. मेरे परिजन, मेरे सेवक|" यहाँ "भाई" शब्द नहेम्याह के एक या एक से अधिक निजि भाइयों के सन्दर्भ में हो सकता है, परन्तु अधिक संभावना है कि इसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उसके निकट सम्बन्धियों से हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं स्वयं, मेरे परिजन और मेरे सेवक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:10 xbp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह और उसके साथी बिना ब्याज के पैसा उधार दे रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बिना ब्याज लिए पैसा और अन्न देते आ रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:10 b1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 **चांदी** का अर्थ है पैसा| नहेम्याह पैसे के लिए लाक्षणिक भाषा में विनिमय की व्यापारिक वस्तु, चांदी के सन्दर्भ द्वारा वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वैकल्पिक अनुवाद: "पैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה 1 प्रकरण से स्पष्ट है कि इस वाक्य में **हम** नहेम्याह और उसके साथियों के सन्दर्भ में नहीं, सम्पूर्ण यहूदी समुदाय के सन्दर्भ में है, जिसका एक भाग वे भी हैं| नहेम्याह प्रतिवादियों पर दोष लगाते हुए कह सकता है, "तुमको ब्याज लेना नहीं है|"परन्तु वह सम्पूर्ण समुदाय और स्वयं को दोष देने की अपेक्षा प्रोत्साहित करने के लिए समाहित करता है(यह "हम/हमारे" का उपयोग है जिसमें प्राप्तिकर्ता भी समाहित हैं| आपको अपने अनुवाद में इसका स्पष्टीकरण करना आवश्यक है यदि आपकी भाषा में यह अनानुरूप्ता है) वैकल्पिक अनुवाद: "अवाश्यक है की हम सब ऋण पर ब्याज लेना त्याग दें" +5:11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 इसकी रचना कोमल शब्दों में की गई है परान्तु यह अनिवार्यता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आदेशात्मक वाक्य में प्रस्तुत कर सकते हैं, "उनको लौटा दो" +5:11 dim5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם 1 आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ हो, उसी दिन, परन्तु निश्चय ही अविलांब| वैकल्पिक अनुवाद: "तत्काल ही ऐसा करो!" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:11 b1c1 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וּ⁠מְאַ֨ת 1 इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "सौवां भाग," या इस संस्कृति में एक प्रतिशत| संभव है कि यह मासिक भुगतान था| इस प्रकार, ब्याज की कुल राशी बारह प्रतिशत प्रति वर्ष होती थी| ऎसी अर्थ व्यवस्था जिसमे मुद्रा की अपेक्षा व्यापारिक वस्तुओं पर आधारित होना रहता था, इतनी राशि बहुत अधिक होती थी| यदि आपकी संस्कृति में ब्याज की दर वार्षिक मानी जाती है तो आप अपने पाठकों की सुविधा के लिए वैसा ही अनुवाद कर सकते हैं की वे संभावित अर्थ को समझ पाएं| वैकल्पिक अनुवाद; "बारह प्रतिशत वार्षिक ब्याज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +5:11 e9y2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠כֶּ֤סֶף 1 **चांदी** अर्थात "पैसा" जैसा यहाँ और पद 10 में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पैसा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:11 b1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे भुगतान करवाना" या "उनको भुगतान हेतु विवश करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:12 b1c5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 **उन्होंने** अर्थात प्रधान नागरिक तथा नगर अधिकारी| वैकल्पिक अनुवाद: "इन प्रधानों ने उत्तर दिया" +5:12 q7t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 कहने का अभिप्राय है कि वे खेतों को,दाख की बारियों को, जैतून के बागों को,और घरों को जो उन्हने ग़रीबों से लिए थे, लौटा देंगे जैसा आदेश नहेम्याह ने [5:11](../05/11.md) में दिया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उनके खेत, दाख की बारियाँ, जैतून के बाग और घर आदि सब कुछ लौटा देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:12 i1gi וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और हम ब्याज लेना भी त्याग देंगे" +5:12 e2yv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अभिकथन को पहले रख सकते हैं क्योंकि यह अनुवर्ती परिणाम का कारण है- संपदा का लौटाया जाना और ब्याज का निरस्त किया जाना| वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ हम वही करेंगे जो तू कहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:12 b1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि याजकों ने इन लोगों से परमेश्वर के समक्ष शपथ खिलाई| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने याजकों को बुलाया और उनके समक्ष प्प्रधानों को परमेश्वर की शपथ खिलाई कि वे अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार अवश्य करेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:13 b1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 यहाँ **छोर** लाक्षणिक प्रयोग में नहेम्याह के बागे के सन्दर्भ में है| यह विशेष रूप से उस भाग के सन्दर्भ में है जिसको वह अपने समक्ष उठा कर झोली बना सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने बागे की छोर को झाड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:13 neg1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 नहेम्याह ने अपने समक्ष अपने बागे को झोली के सामान उठाया जैसे की कोई उसमें किसी वस्तु को उठाता हो तदोपरांत उसने बागे को झटक कर खोल दिया की यदि उसमें कोई वस्तु हो तो वह छितराई जा सक| ऐसा करके उसने यहूदी प्रधानों के लिए प्रतीकात्मक रूप में प्रकट किया कि यदि वे अपनी प्रतिज्ञा को तोड़ेंगे तो उनके साथ ऐसा ही होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने बागे की सिलवटों को झाड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +5:13 f5p4 כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार परमेश्वर उस हर एक जन को घरबार और सम्पूर्ण संपदा से वंचित कर दे जो अपनी प्रतिज्ञा को पूरा न करे" +5:13 b1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ 1 इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, " कोई भी जन|" इसमें स्त्रियाँ और पुरुष दोनों हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +5:13 b1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה 1 **वचन** शब्द का अर्थ है, प्रधानों के द्वारा की गई प्रतिज्ञा और उसकी पुश्टी के लिए खाई गई शपथ| नहेम्याह इस प्रतिज्ञा को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह कोई जीवित वस्तु है जो खडी हो सकती है अर्थात अपने स्थान में अवस्थित हो सकती है अपेक्षा इसके कि चली जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "इस शपथ को अटल रखना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +5:13 b1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं|इनको साथ उपयोग करके मनुष्य की संपदा की सम्पूर्णता को व्यक्त किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित आकर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके अपने स्वामित्व की हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:13 b1d7 וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 **कमाई** शब्द का प्रयोग यहाँ लाक्षणिक रूप में है जो "परिश्रम के फल" के सन्दर्भ में है अर्थात, मनुष्य के परिश्रम से अर्जित संपदा| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी सम्पूर्ण संपदा" +5:13 b1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 इस वाक्य में पिछले वाक्य के अर्थ को दोहराया गया है| नहेम्याह बलाघात के लिए इसका पुनरावरन करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट है कि नहेम्याह पहले वाक्य में बलपूर्वक कह रहा है तो आपको अपने अनुवाद में इसको दोहराने की आवश्यकता नहीं है| तथापि, आप इस अर्थ की पुनः रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हाँ, वह व्यक्ति अपनी सम्पूर्ण संपदा से वंचित हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +5:13 b1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 इन दोनों लघु उक्तियों के अर्थ एक ही हैं| इनको एक साथ काम में लेने में नहेम्याह का उद्देश्य है कि शपथ को तोड़ने वाले के लिए वह परमेश्वर से कैसे परिपूर्ण दंड की अपेक्षा करता है उस पर बल देना| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों उक्तियों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपने सम्पूर्ण संपदा से वंचित हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:13 b1e3 כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל 1 इसका अर्थ है कि हर एक जन जो वहाँ था, प्रतिवादी प्रधान और वे सब नागरिक जिनको नहेम्याह ने दोषारोपण सुनने के लिए एकत्र किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक जन जो वहाँ था" +5:13 b1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָמֵ֗ן 1 यह एक भावाभिव्यक्ति है जिसका अर्थ है,यथातथ्य ऐसा ही है|" इसके द्वारा किसी की हाल ही की बात के साथ सहमति को व्यक्त किया गया है| आप इस भावाभिव्यक्ति के अर्थ को "हम सहमत हैं!" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं या आप इब्रानी शब्द को काम में लेकर उसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं: "आमीन! यह अति सत्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:13 b1e7 וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने परमेश्वर की उपासना की" +5:13 b1e9 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 **लोगों** अर्थात, "यहूदी|" "इस वचन" अर्थात, उनके द्वारा की गई प्रतिज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बाद, किसी भी यहूदी ने ऋण की प्रतिभूति में घर, खेत, आदि कुछ भी रेहान नहीं रखा और किसी ने भी ब्याज नहीं लिया" +5:14 zur1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּ֞ם 1 जैसा [3:1](../03/01.md) की टिप्पणी में समझाया गया है, इस पुस्तक में नहेम्याह यहूदावासियो के लिए किए गए उसके हर एक काम का ब्योरा प्रस्तुत कर रहा है| वह आशा करता है और प्रार्थना करता है कि परमेश्वर उसके इन सुकर्मों के लिए उसको आशीष दे| उसने अभी अभी स्पष्ट किया है की उसने कैसे ग़रीबों को कैसे कुडकी और ब्याज से मुक्ति दिलाई थी| अब वह उनके हित में किए गए और भी कामों की चर्चा करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक और काम है जो मैं ने इन लोगों के हित में किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:14 b1f1 מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים & לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यह पाशर्व जानकारी है जिससे समझने में सहायता मिलती है कि नहेम्याह अब आगे क्या कहेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस के राजा, अर्तक्षत्र ने अपने राज्यकाल के बीसवें वर्ष में मुझे यहूदा प्रान्त का अधिपति नियुक्त किया था" +5:14 b1f3 מִ⁠יּ֣וֹם & וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय से उसके राज्यकाल के बत्तीसवें वर्ष के मध्य बारह वर्षों तक"A +5:14 b1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠יּ֣וֹם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"उस समय से" वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:14 ri8l rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 20 से वर्ष 32 तक" या "राजा अर्तक्षत्र के राजा होने के वर्ष 20 से वर्ष 32 तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +5:14 ga6u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "12 वर्ष" या "उन १२ वर्षों के मध्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +5:14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 जैसा नहेम्याह अगले पद में वर्णन करता है, उसने देखा कि लोग गरीब हैं और अधिपति का व्यय वहन नहीं कर पाते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता था कि लोग गरीब हैं और इसका व्यय वहन नहीं कर पाते हैं, इसलिए मैं ने अधिपति के खाने का व्यय स्वीकार नहीं किया और मैं ने अपने परिजनों के लिए भी उसका भोजन हेतु प्रयोग नहीं किया" +5:14 i31d אֲנִ֣י & לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने स्वीकार नेहं किया" +5:14 b1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 नहेम्याह रोटी शब्द का लाक्षणिक प्रयोग करके सम्पूर्ण भोजन भत्ते का सन्दर्भ दे रहा है जिसका वह अधिकारी था क्योंकि वह यहूदा का अधिपति था| वह सम्पूर्ण भोजन को उसके एक भाग, रोटी के नाम द्वारा संधार्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों द्वारा अधिपति के लिए उपलब्ध कराया गया भोजन" या "अधिपति का भोजन भत्ता" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +5:14 nqt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 जैसा [4:23](../04/23.md) में है, **भाइयों** शब्द यहाँ नहेम्याह के निजि भाई, हनानी और निकट संबंधी जो उसके साथ थे, उनके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने उसको अपने परिजनों के लिए भोजन हेतु काम में नहीं लिया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:15 uu9k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **पिछले** और **मुझ से पहले** इन दोनों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संय्जित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ से पहले के अधिपति" (देकें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:15 b1g1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 यहाँ **मुंह** मनुष्य के शरीर के एक अंग, "मुंह" द्वारा सम्पूर्ण मनुष्य का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ से पहले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +5:15 b1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 यहाँ नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में कहता हैकि जैसे ये पूर्वकालिक अधिपति लोगों के लिए भारी बोझ थे जिसको वे उठा रहे थे और उसके कारण उनका जीवन दूभर हो राहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों का जीवन निर्वाह बहुत कठिन हो गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:15 b1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 **इसके साथ** इस उक्ति से संकेत मिलता है कि भोजन और दाखमधु की आपूर्ति पैसों के अतिरिक्त थी|नहेम्याह संभवतः पूर्वकालिक अधिपतियों का वर्णन कर रहा है कि वे लोगों से प्रतिदिन कितनी मांग करते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी मांग थी कि लोग उनके लिए प्रतिदिन भोजन, दाखमधु और चालीस शेकेल चांदी दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:15 w4zk rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 उस प्राचीन युग में, चांदी के एक शेकेल का भार लगभग 11 ग्राम या एक औंस का लगभग तीसरा भाग होता था| आप इसको आज के पैसों में दर्शा सकते हैं परन्तु ऐसा करने से आपका अनुवाद समय के साथ पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है क्योंकि उनका मान वर्ष प्रति वर्ष बदलता रहता हा| अतः उचित तो यह होगा कि आप सामान्य रूप में ही कहें, "40 चांदी के सिक्के" या उसके समतुल्य भार व्यक्त करें या बाईबल में दिए गए शब्द का ही प्रयोग करें और टिप्पणी में उसका भार प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +5:15 b1g7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "चांदी के चालीस शेकेल" या "चांदी के 40 टुकड़े" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +5:15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: " उनके सेवक भी उनका शोषण करते थे" +5:15 egg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप परिणाम के पहले कारण को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु परमेश्वर का भय मानने के कारण मैं ने भोजन स्वीकार नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:15 b1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक रूप में नहेम्याह ले निजि अंतर्बोध को प्रकट करता है| यहोवा का "भय" का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर से डरना अपितु यह कि स्वीकार करना कि परमेश्वर सम्मान और मान के योग्य है| नहेम्याह इस अंतर्बोध की लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे यह अंतर्बोध सदैव उसके समक्ष था, एक ऐसे स्थान जहां वह उसको देख सकता था| उसके कहने का अर्थ है कि उसको इसका सदैव बोध था| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं जानता था की मुझे परमेश्वर का सम्मान करना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:16 gx42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 नहेम्याह स्वयं को लाक्षणिक भाषा में कहता है, **लिपटा रहा** जिसका अर्थ है, "थामे रहा" अर्थात शहरपनाह के निर्माण कार्य को| इसका अर्थ है कि वह इस काम में समर्पित था और उसके सामने अन्य कोई लक्ष्य नहीं था, चाहे वह धनोपार्जन ही क्यों न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने स्वयं को शहरपनाह के पुनः निर्माण कार्य में समर्पित रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **हम** शब्द संभवतः नहेम्याह और उसके परिजनों के सन्दर्भ में है क्योंकि वह उसके सेवकों का उल्लेख बाद में करता है|. +5:16 b1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 नहेम्याह **भूमि** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है, किसी भी प्रकार की अचल संपदा जो उसने या उसके परिजनों ने मोल ली हो| पद 11 से स्पष्ट की इस शब्द का अर्थ हो सकता है, दाख की बरियाँ, जैतून के बाग़ और मकान| वह एक प्रकार के अचल संपदा, भूमि के सन्दर्भ द्वारा सम्पूर्ण अचल संपदाओं का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजनों ने और मैं ने किसी भी प्रकार की संपदा मोल नहीं ली" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +5:16 m3s9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 कहने का अभिप्राय है कि वे भूसंपदा को बहुत कम दाम में मोल ले सकते थे क्योंकि गरीब लोग हताश हो चुके थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे परिजनों ने और मैं ने कोई भी भूसंपदा मोल नहीं ली जबकि हमें तो वह बहुत ही काम दामों में मिल जाती क्योंकि गरीब लोग हताश हो चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:16 xpb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **वहाँ** का अभिप्राय है, शहरपनाह, और **काम करने के लिए** अर्थात शहरपनाह के पुनः निर्माण के लिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और दर्शा सकते हैं की काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने सब सेवकों को वहाँ एकत्र किया कि शहरपनाह का काम करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:17 j2af rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 यद्यपि इस अभिव्यक्ति का अर्थ है,"यहूदी लोग," पुस्तक के अधिकाँश भाग में और इस संदर्भ में तथा 2:16 में ऐसा प्रतीत होता है कि इसका अर्थ, "यहूदी प्रधान" है|नहेम्याह इस जनसमूह के कुछ लोगों, प्रधानों के सन्दर्भ द्वारा इस प्रकार वर्णन करता है कि जैसे वे सम्पूर्ण समूह हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी प्रधानों" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +5:17 a1g4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर अधिकारी" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +5:17 q9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ & עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 नहेम्याह **मेज़** शब्द के द्वारा लोगों को भोजन खिलाने का सन्दर्भ दे रहा है| वह भोजन से सम्बंधित किसी वस्तु,मेज़ जिस पर भोजन परोसा जाता है, उसके सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में उस काम का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "150 यहूदी प्रधानों और अधिकारियों को प्रतिदिन भोजन करने का उत्तरदायित्व मुझ पर था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:17 w7i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 इसका सन्दर्भ संभवतः उन यहूदियों से था जो अन्य देशों में रहते थे और यरूशलेम आते रहते थे| हो सकता है कि उनके अपने समुदाय उन्हें प्रतिनिधि बना कर भेजते थे या वे स्वयं व्यापार या व्यक्तिगत कामों से आते होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम उन यहूदियों को भी खाना खिलाते थे जो हमारे आस पास के देशों से आते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:18 fa32 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 यहाँ एक बार फिर नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| संभवतः उसके कहने का अर्थ कुछ इस प्रकार है, "एक दिन के लिए जो पकाया जाता था वह इस प्रकार था: एक बैल, छः चुनी हुई भेड़ें, और चिड़ियें मेरे लिए तैयार की जाती थीं|" आप अपने पाठकों के लिए इस वाक्य को आसान बनाने हेतु "मेरे लिए तैयार की जाती थीं" को हटा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं अपने सेवकों से कहता था की वे प्रतिदिन एक बैल, छः चयनित भेड़ें और नाना प्रकार की चिड़ियें पकाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:18 gqe2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने अपने सेवकों को प्रतिदिन पकाने को कहा" या "मैं ने अपने सेवकों से कहा कि प्रतिदिन हमारे लिए ...का मांस पकाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:18 sp6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 संभव है कि चिड़ियें पाली हुई थीं न कि जंगल की थीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत देने के लिए किसी उचित शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "और नाना प्रकार की चिड़ियें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +5:18 b1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 नहेम्याह यहाँ भी कुछ सह्ब्दों को छोड़ रहा जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| आपके पाठकों के लिए सपष्टीकरण हेतु आप इसके अर्थ को और अधिक स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रति दस दिन मैं अपने सेवकों को आज्ञा देता था कि विभिन्न प्रकार के दाखमधु का संभरण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:18 mil3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, "प्रति दस दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:18 b1h7 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हर एक के लिए पर्याप्त दाखमधु" +5:18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 जैसा [5:14](../05/14.md) में है, “अधिपति के हक्क का भोज” अर्थात "अधिपति का भोजन भत्ता|" कहने का तात्पर्य है कि नहेम्याह ने यहाँ जिन व्यंजनों का उल्लेख किया है उन सब का व्यय वही वहन करता था| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इन सब व्यंजनों के लिए अपनी और से भुगतान किया मैं ने अधिपति के भोजन भत्ते का उपयोग नहीं किया" +5:18 b1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भारी** कठिन समयों में मनुष्यों के जीवन निर्वाह के संघर्ष के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से कर सकते है जैसे, "संघर्ष करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता था की लोग जीवन यापन के नी संघर्षरत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:18 b1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 यहाँ नहेम्याह बन्दुआई या संघर्ष को इस प्रकार व्यक्त करता है की जैसे वह एक भारी बोझ है जिसको लोग उठाए ले जा रहे हैं जिससे उनका जीवन बहुत कठिनाइयों में है| वैकल्पिक अनुवाद: 'मैं जानता था की लोग जीवन निर्वाह के लिए संघर्षरत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:18 b1i5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 आप इस वाक्यांश को नहेम्याह के उस कथन से पहले रख सकते हैं जिसमें वह कहता है कि उसने अधिपति के भोजन भत्ते को स्वीकार नहीं किया था क्योंकि इसमें उसके इनकार का कारन दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता था कि लोग जीवन निर्वाह के लिए संघर्षरत थे इसलिए मैं ने अधिपति के भोजन भत्ते को स्वीकार नहीं किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:19 b1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है, यहाँ भी नहेम्याह परमेश्वर से अपरोक्ष बातें करता है| आप इसका संकेत देने के लिए इस पद को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| ऐसे अपवारित शब्दों के लिए 4:4 पर टिप्पणियाँ देखें, यदि उससे कुछ सहायता मिले| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +5:19 b1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י & לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 किसी को **हित के लिए** स्मरण करना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के भले कामों के लिए भलाई का प्रतिफल देना| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:19 b1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 इस प्रकरण में, **स्मरण रख** का अर्थ है, किसी के बारे में सोचना और विचार करना कि उसके पक्ष में आप क्या काम कर सकते हैं| नहेम्याह यह सुझाव नहीं देता है कि परमेश्वर उसको भूल गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बारे में सोचना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 यहाँ भी नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| वह परमेश्वर से निवेदन करता है कि उसने यहूदियों का अधिपति होने के कारण उनके लिए जो अच्छे काम किए हैं उनके बदले में वह उसके लिए भलाई करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यहूदियों के लिए जो भाले काम किए हैं उनके बदले में मुझे प्रतिफल देना" +6:intro k4df 0 # नहेम्याह 06 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं आरूपण \n\nइस अध्याय में शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हो गया है|\n\nULT में 6:6 -7 में पंक्तियों को अन्य अभिलेख की तुलना में दूर दाहिनी ओर रखा गया है क्योंकि वे एक लम्बे उद्धरण का भाग हैं|\n\n## इस अध्याय में विशेष संकल्पनाएँ \n:\n### चमत्कार \n\nशहर्पनाह्को केवल 52 दिनों में पूरा कर देना एक प्रमाण माना गया है कि परमेश्वर ने यहूदियों की सहायता की थी,विशेष करके जब परिवेश के लोगों के विरोध का उन्होंने अनुभाव किया था| +6:1 c1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा अपने वृत्तांत में अगली घटना का समावेश करता है| आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में रखें जब तक कि आपकी भाषा में इसके समानार्थक लाक्षणिक अभिव्यक्ति न हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +6:1 c1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 इसका अर्थ है किक्षत्रुओं को किसी प्रकार समाचार मिल गया कि शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हो गया है| हीओ सकता है कि किसी ने आकर उनको बता दिया या संभवतः उन्हें लिखित समाचार मिला| नहेम्याह लाक्षणिक रूप में सुना शब्द को काम में लेता है जो खोज का एक साधन है, कि इन लोगों द्वारा जानकारी प्राप्त करने का वर्णन किया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमारे क्षत्रुओं को समाचार मिला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:1 c1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע & וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमारे क्षत्रुओं को ज्ञात हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:1 gd7c rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 ये नाम पुरुषों के हैं| देखें किआपने इनका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:1 bxn2 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 यह एक पुरुष और उसकी जाति का नाम है| देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद [2:19](../02/19.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:1 vi6v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 जैसा [4:14](../04/14.md) में है, नहेम्याह स्वयं को अपने सम्पूर्ण समुदाय के प्रतिनिधि के रूप में काम में ले रहा है क्योंकि वह उसका सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार कार्य पूरा कर लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:1 ap2q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 यह शब्द इसके पहले के वाक्य और इसके बाद के वाक्य में मंद विषमता व्यक्त करता है| शहरपनाह कहीं से भी टूटी नहीं रह गई थी, केवल फाटकों के स्थान पल्लों के बिना रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तथापि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +6:1 c1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 यहाँ भी नहेम्याह स्वयं को सम्पूर्ण समुदाय के प्रतिनिधि के रूप में काम मेंले रहा जिसका वह सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने अभी तक फाटकों में पल्ले नहीं लगाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:2 n5nu וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח & אֵלַ֣⁠י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे पास एक संदेशवाहक भेजा" +6:2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 इन क्षत्रुओं ने **आ** शब्द का उपयोग किया की नहेम्याह को उनके निमंत्रण के लिए प्रोत्साहित करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द का अनुवाद आदेशात्मक शब्द की अपेक्षा किसी और शब्द से करें कि संदेश में निमंत्रण प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे साथ भेंट करने का प्रबंध करना चाहते हैं" +6:2 rbv9 rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 ओनो एक स्थान का नाम जो यरूशलेम से लगभग बीस मील दूर है| यह स्थान पहाड़ों से नीचे भूमध्य सागर के तट की ओर है, अतः इसका अनुवाद 'तराई" या "मैदान" किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओनो के मैदान में किसी एक गाँव में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:2 c1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 इस प्रकरण में, **हानि** का अर्थ है, "क्षति पहुंचाना|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे मुझे हानि पहुंचाना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:2 c1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह को इसका भान हो गया जबकि क्षत्रुओं ने अपने निमंत्रण में सत्यनिष्ठा प्रकट करने का प्रयास किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मुझको यह बोध हुआ कि वे मेरी हानि के लिए ऐसा कहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:3 d84v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 नहेम्याह एक बार फिर स्वयं को सम्पूर्ण समुदाय और शहरपनाह के उनके कार्य के निमित्त प्रयोग में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम एक महान कार्य कर रहे हैं" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:3 c1b5 וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת 1 नहेम्याह यह नहीं कह रहा है कि वह ओनो आने के लिए शारीरिक रूप से अक्षम है| उसके कहने का अर्थ है कि वह आने जाने में लगने वाले अनेक दिनों के लिए अपने काम के पर्यवेक्षण को अनदेखा नहीं कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस कार्य के चलते हुए मैं यात्रा करने का समय नहीं निकाल सकता हूँ" +6:3 c1b7 לָ⁠רֶ֑דֶת 1 नहेम्याह **नीचे** शब्द का प्रयोग करता है क्योंकि ओनो का मैदान यरूशलेम से बहुत नीचे था| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे साथ भेंट करने को" +6:3 ee8i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 यह वास्तव में नहेम्याह का अभिकथन है, प्रशन नहीं| वह सम्बल्लत और गेशेम से उत्तर पाने की अपेक्षा नहीं करता है कि उनसे भेंट करने की उसकी यात्रा में लगने वाला समय क्यों काम में रुकावट डाले| इसकी अपेक्षा, नहेम्याह प्रश्न द्वारा इस बात पर बल देता है कि शहरपनाह के कार्य को अनवरुद्ध रहना कितना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके प्रश्न को अभिकथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कार्य को रोक आकर तुमसे भेंट करने नहीं आ सकता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 यहाँ **नीचे** शब्द का प्रयोग किया गया है क्योंकि ओनो का मैदान जहां वे नहेम्याह से आने का निवेदन करते हैं वह यरूशलेम से नीचे के ओर है| +6:4 c1b9 וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने यही सन्देश चार बार मेरे पास भेजा" +6:4 c1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 **उनको लौटा दिया** अर्थात **उनको इनकार कर दिया** कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने हर एक बार ऐसा ही क्या| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने हर एक बार इनकार कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:4 c1c3 כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ठीक इसी कारण से" +6:5 r8xc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सम्बल्लत ने यही सन्देश लेकर अपने सेवक को पांचवीं बार मेरे पास भेजा" या "यह पांच बार हुआ कि सम्बल्लत ने इसी सन्देश के साथ अपने सेवक को मेरे पास भीजा" (Seeदेखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +6:5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 इसका अर्थ है कि यह पांचवां सन्देश पत्र में लिखा हुआ था परन्तु पत्र मुहरबंद नहीं था\ वैकल्पिक अनुवाद: "इस बार सन्देश लिखा तो गया था परन्तु उस पर मुहर नहीं लगी हुई थी" +6:5 c1c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 राजनयिक संबंधों में आवश्यक था कि पत्र मुहरबंद हो| क्योंकि वह पत्र मुहरबंद नहीं था इसलिए लोग उसको पढ़ कर उसकी विषयवस्तु को क्षेत्र की जनता में प्रसारित कर सकते थे| ऐसा प्रतीत होता है कि सम्बल्लत ने जानबूझ कर पत्र को मुहरबंद नहीं किया था कि नहेम्याह पर उससे भेंट करने का दबाव पड़े| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्बल्लत ने पत्र को मुहरबंद नहीं किया जिससे की लोग जान पाएं कि उसमें क्या कहा गया था क्योंकि वह मुझ पर दबाव डालना चाहता था कि उससे भेंट करून" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:6 rx5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पत्र में लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:6 wy84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्षेत्र में अफवाह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:6 c1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 दावा तो यह किया गया है कि गेशेम ने इन अफवाहों को परख कर देखा है और सम्बल्लत को बताया की यह सच है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और गेशेम इसकी पुष्टि करता है कि यह सच है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:6 c1c9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠גַשְׁמ֣וּ 1 **गशमु** यहाँ **गेशेम** का वैकल्पिक रूप है जो [6:1](../06/01.md) में है| अपने पाताहकों के लिए सरल करने के लिए आप इसका अनुवाद यहाँ भी, **गेशेम** कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:6 z81q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 इसका विशेष अर्थ है कि यहूदी फारस के राजा, अर्तक्षत्र से विद्रोह करेंगे जो वर्तमान उनका राजा है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू और यहूदी शहरपनाह का पुनरुद्धार कर रहे हो क्योंकि तुम लोग राजा, अर्तक्षत्र के विरुद्ध विद्रोह की योजना बना रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:6 c1d1 וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ 1 यहाँ इस अभिव्यक्ति का अर्थ है,**यहूदी लोग** विशेष रूप से वे जो यहूदा और यरूशलेम मने रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी लोग" +6:6 c1d3 וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे तो यह भी कहते हैं कि तेरे मन में यहूदियों का \ राजा बनने की इच्छा है" +6:7 n1rj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है की जो आगे आने वाला है वह सम्बल्लत द्वारा दावा की गई जानकारी है जिसको उसने परिवेश की जातियों से सुना है| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो तो आप इसका संकेत देने के लिए अपने अनुवाद में कुछ व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये लोग तो ऐसा भी कह रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +6:7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने भाविश्द्वाक्ताओं की नियुक्ति की है कि यरूशलेम में तेरे विषय यह घोषणा की जाए" +6:7 c1d5 לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה 1 यह उद्घोषणा अपरोक्ष उद्धरण में रखी जा सकती है| "कहकर" को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में किसी उद्धरण का समावेश कराने के लिए जो भी उद्धरण काम में लिए जाते हैं, उसमें रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियों के पास अब अपना राजा है" +6:7 c1d7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 यह समय केसंदार्भ में नहीं है| सम्बल्लत इस अभिव्यक्ति के प्रयोग द्वाराएक और निष्कर्ष का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चय ही" +6:7 c1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा अर्तक्षत्र निश्चय ही इस बातों को सुनेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:7 c1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 कहने का अभिप्राय है कि जब अर्तक्षत्र इन बातों को सुनेगा तो वह नहेम्याह से अत्यधिक क्रोधित होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये सब बातें निश्चय ही राजा अर्तक्षत्र के पास पहुंचेंगी और जब वह सुनेगा तब वह तुझ से बहुत क्रोधित होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:7 c1e3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 यह समय के सन्दर्भ में नहीं है| सम्बल्लत इस अभिव्यक्ति को काम में लेता है कि अपने निष्कर्ष का समावेश करे| इस शब्द के द्वारा व्यक्त किया गया है कि जो वाक्य पहले आया है बाद में आने वाले वाक्य का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:7 c1e5 לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 जैसा [6:2](../06/02.md) में है, “आ” प्रोत्साहन का शब्द है, न कि आज्ञा का| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः हमें वास्तव में भेंट करके इस विषय पर चर्चा करनी होगी" +6:8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: " मैं ने प्रत्युत्तर में उसके पास सन्देश भेजा" +6:8 ab7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा कुछ भी नहीं किया है जैसा तू ने लिखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:8 ds1y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के विचारों और भावनाओं का द्योतक है| सम्बल्लत के विचार और भावनाएं उसके व्यक्तित्व को दर्शाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सब तेरी कपोल कल्पना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:8 c1e7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 इस शब्द द्वारा पहले आने वाले और बाद में आने वाले उप वाक्यों में विषमता दर्शाई गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +6:9 p45k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 इसका संभावित अर्थ है, "वे सब हमको डराना चाहते थे|" कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह को समझ में आ गया कि पत्रों में निहित उनकी यही मंशा है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं समझ गया की वे सब हमको डराने का प्रयास कर रहे हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:9 c1e9 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वे सोच रहे थे" +6:9 b5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 यहाँ, **हाथ** लाक्षणिक भाषा में बल अधिकार नियंत्रण या कार्यवाही को दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कर्मी शहरपनाह का कार्य रोक देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:9 c1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 कहने का अभिप्राय है कि क्षत्रुओं को यह आशा थी कि शहरपनाह के पुनरुद्धार पर विद्रोह के दोषारोपण को सुनकर यहूदी ऐसे भयभीत हो जाएंगे कि वे अपना काम छोड़ देंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदी ऐसे भयभीत हो जाएंगे कि वे शहरपनाह के पुनरुद्धार का कम छोड़ देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:9 c1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 इसका अर्थ विशेषरूप में शहरपनाह का पुनरुद्धार है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शहरपनाह का पुनरुद्धार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:9 c1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे इसका पुनरुद्धार कभी पूरा नहीं कर पाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:9 j1dj rc://*/ta/man/translate/figs-aside וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 नहेम्या एक बार फिर परमेश्वर से सीधे बात करता है| यह घटना [4:4](../04/04.md) में वर्णित घाटना के सदृश्य है, जहां नहेम्याह लिखता है कि जिन घटनाओं की वह चर्चा कर रहा है उस समय उसने क्या प्रार्थना की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप प्रार्थना को "अतः मैं ने प्रार्थना की" जैसे वाक्यांश के समावेश द्वारा संकेत देकर प्रकट कर सकते हैं और प्रार्थना को अपरोक्ष उद्धरण में रख सकते हैं तथा नहेम्याह को परमेश्वर से बात करता आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने प्रार्थना की,'हे परमेश्वर, मुझे साहस प्रदान कर'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +6:9 c1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 यहाँ मनुष्य के हाथों की शक्ति लाक्षणिक भाषा में उसके भीतर साहस के भावना की द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे शक्ति दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:10 c1f9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠אֲנִי 1 Nehemiah uses this phrase to intनहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा उसे समय की किसी और घटना का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +6:10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: " मैं भेंट करने गया" +6:10 ybj6 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 शमायाह एक पुरुष का नाम है और दलायाह उसके पिता का नाम है| महेतबेल उसके दादा का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "महेतबेल का प्रपोत्र, द्लायाह का पुत्र,शमायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:10 k8xd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपने घर को छोड़ नहीं रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:10 c1g3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 नहेम्याह स्पष्ट नहीं करता है की शमायाह घर से बाहर क्यों नहीं निकलता था| या तो वह रोगग्रस्त था या वह रीति के अनुसार अशुद्ध था, अतः आपको चुनाव करना होगा की कारण को स्पष्ट ना करें| तथापि, प्रकरण से सुझाव मिलता है कि शमायाह संभवतः प्रतीकात्मक रूप में प्रकट कर रहा था की यहूदी अगुओं का सार्वजनिक स्थानों में आना जाना सुरक्षित नहीं था| शमायाह नाम का एक मनुष्य [10:8](../10/08.md) में एक याजक के रूप में चर्चित है जिसने सामुदायिक समझौते पर हस्ताक्षर किए थे| हो सकता है कि यह वही मनुष्य हो क्योंकि उसकी मंस्दिर तक पहुँच थी और संभवतः वह एक याजक था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस कारण को विस्तारपूर्वक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह एक याजक था और वह प्रकट करने का प्रयास कर रहा था कि यहूदी अगुओं के लिए सार्वजनिक रूप से आना जाना सुरक्षित नहीं था इसलिए वह अपने घर से बाहर नहीं निकलता था" (देखें [rc://hi/ta/man/translate-symaction]]) +6:10 c1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 शमायाह का सुझाव था कि नहेम्याह मंदिर में उसके साथ भेंट करे अर्थात, वे उसके घर में भी सुरक्षित नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: "हम यहाँ भी सुरक्षित नहीं हैं| हमको मंदिर में,अर्थात के पवित्र स्थान में जाने की आवश्यकता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:10 c1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|शमायाह इन दोनों के प्रयोग द्वारा उस संकट पर बल दे रहा है जिसमें वे उसके सुझाव के अनुसार हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के भीतर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +6:10 c1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים 1 शमायाह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में "परमेश्वर के भवन" कहता है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:10 c1h1 וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל 1 इसका अर्थ यह नहीं किद्वार पात दें परन्तु यह कि द्वार के भीतर से सांकलें चड़ा दें| वैकल्पिक अनुवाद: "और द्वार को टाला डाल दें" +6:10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ 1 शमायाह उन लोगों का स्पष्ट वर्णन नहीं करता है| अतः तर्क के आधार पर निष्कर्ष अनुसार कुछ कहना संभव हो सकता है| उदाहरणार्थ, "तेरे क्षत्रुओं ने तेरी ह्त्या करने के लिए भाड़े पर लोग रखे हैं|" तथापि, शमायाह के कथन में स्पष्टता का अभाव उसकी रणनीति का द्योतक है| वह नहेम्याह को भयभीत करना चाहता है| अतः इसकी व्याख्या नहीं करना अधिक प्रभावी होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि लोग तेरी ह्त्या करना चाहते हैं" +6:10 c1h5 וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ 1 :रात ही को" शमायाह के इस विश्वास का आरूपण नहेम्याह को और अधिक भयभीत करने के लिए था क्योंकि इसका अर्थ था की हत्यारे रात के समय आएँगे जब वह सोता है और आत्मरक्षा में असमर्थ होगा|आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध होगा यदि आपका अनुवाद इस आत्मविश्वास को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जानता हूँ की वे किसी भी रात आकर तेरी ह्त्या कर देंगे" +6:11 c1h7 וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उत्तर दिया" +6:11 syw3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 नहेम्याह के इस प्रश्न में एक कथन है| वह शमायाह से उत्तर पाने की अपेक्षा में नहीं है की वह उसको बताए कि वह भागे या न भागे| इसकी अपेक्षा नहेम्याह प्रश्न द्वारा बल देना चाता है की वह शमायाह के सुझाव के अनुसार नहीं करेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न का अनुवाद अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे जैसा मनुष्य डर कर नहीं भागेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:11 c1h8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 यहाँ भी नहेम्याह प्रश्न द्वारा अभिकथन प्रस्तुत करता है| वह शमायाह से अपेक्षा नहीं करता है कि वह उसको बताए कि मंदिर में जाना उसके लिए जीवन रक्षक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे जैसा मनुष्य मंदिर में छिप कर जान नहीं बचाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:11 c1i0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 इसमें नहेम्याह का अभिप्राय पूर्णतः स्पष्ट नहीं है| हो सकता है कि उसके कहने का तात्पर्य है कि वह याजक नहीं है इसलिए वह मंदिर में नहीं जाएगा| परन्तु बाईबल में ऐसे अनेक लोगों का उल्लेख है जो याजक नहीं थे परन्तु मंदिर में संरक्षण हेतु गए थे| अतः नहेम्याह के कहने का अर्थ हो सकता है कि वह अधिपति है और मंदिर में छिप कर हत्यारों से बचना उसके लिए अपनी ख्याति के कारण असंभव है| आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके अतिरिक्त मैं अधिपति हूँ और सब लोग मुझे जानते हैं इसलिए मैं मंदिर में छिप कर जान बचाने का प्रयास करूं तो यह संभव नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने ऐसा करने से इनकार कर दिया" +6:12 c1i5 וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 "और देखो" अग्रिम शब्दों पर ध्यान आकर्षित करने के लिए काम में लिया गया है| इस उपाख्यान में, समग्ररूपेण ऐसा भाव प्रस्तुत किया गया है कि नहेम्याह को अकस्मात् ही किसी ऎसी बात का बोध हुआ जो उसके मन में पहले नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे अकस्मात् ही यह बोध हुआ" +6:12 c1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 ऐसा प्रतीत होता है कि शामायाह स्वांग रच रहा है कि परमेश्वर ने भावी दर्शन में उस पर प्रकट किया है कि लोग किसी रात गुप्त रूप से आकर नहेम्याह की ह्त्या कर देंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने शमायाह को मेरे लिए कोई भावी सन्देश नहीं दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा वह इन बातों के द्वारा मेरे काम में रुकावट डालना चाहता था क्योंकि तोबियाह और सम्बल्लत ने उसको ऐसा कहने के लिए घूस दी थी" +6:13 c1i9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 नहेम्याह के क्षत्रुओं द्वारा शमायाह को भाड़े पर लेने का कारण यही था क्योंकि वे नहेम्याह को भयभीत करना चाहते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक नौवाद: "उसको भाड़े पर लेने का कारण था, कि मुझे भयभीत करें| उनको आशा थी कि परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:13 c1j1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 इस शब्द द्वारा इस पद में दी गए वाक्य का उद्देश्य समाहित किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +6:13 c1j3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 इस वाक्यांश में पद में दी गए वाक्य का लक्ष्य व्यक्त किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +6:13 b27k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 यहाँ स्पष्ट नहीं है कि नहेम्याह क्यों कहता है कि मंदिर में छिप जाना पाप है क्योंकि इस्राएल में वहाँ संरक्षण खोजना अतीतकालीन प्रथा थी| इसकी संभावित व्याख्या है, नहेम्याह जानता था कि परमेश्वर ने उसको एक अभियान विशेष के निमित्त यहूदा भेजा है कि वह वहाँ यहूदी समाज की सहायता करे और उसके रक्षा करे| अतः यदि वह उस अभियान को त्याग देता है और अपनी जान बचाता है तो वह परमेश्वर की आज्ञा का पालन नहीं करता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस प्रकार कुछ स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे आशा करते थे कि मैं अपने उत्तरदायित्वों का त्याग करके मंदिर में छिप जाऊं और वे मुझे पाप का भागी बना दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:13 ji1g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי 1 यहाँ **नाम** लाक्षणिक प्रयोग में, मनुष्य की ख्याति और प्रतिष्ठा के सन्दर्भ में है| यदि वह मंदिर में छिप कर अपनी जान बचा लेता तो भीरू के नाम से उसका अपयश होता की वह अपने लिए ही सोचता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इससे मेरा नाम यश खो देगा और वे मेरे बारे में सबको बुरी बुरी बातें सुनाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:13 c1j5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 This term expressइस शब्द से प्रकट होता है कि बाद में आने वाला उपवाक्य पहले आने वाले उपवाक्य का लक्ष्य है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +6:14 c1j7 אֱלֹהַ֛⁠י 1 जैसा [4:4](../04/04.md) और [6:9](../06/09.md) में है, नहेम्याह यहाँ अभिलेखा प्रकट करता है कि जिन घटनाओं का वह वर्णन कर रहा है उस समय उसने क्या प्रार्थना की| आप इसका संकेत इन शब्दों को प्रार्थना रूप में समाविष्ट करके इसका संकेत दे सकते हैं और प्रार्थना को अपरोक्ष उद्धरण में प्रस्तुत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने प्रार्थना की,मेरे परमेश्वर...." +6:14 nau4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ֧⁠ה & לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה 1 **उन** शब्द सम्बल्लत और तोबियाह के सन्दर्भ में है| इस प्रकरण में "सुधि रख" का अर्थ है कि किसी के बारे में विचार करना और देखना की इस विषय विशेष में क्या कार्यवाही की जाए| नहेम्याह के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर तोबियाह और सम्बल्लत के बारे में भूल चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह और सम्बल्लत के साथ वैसा ही व्यवहार कर जैसा उनके कर्मों के लिए उचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:14 c1j9 וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "नोअद्ध्या नबिया और उन सब भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी वैसा ही कर जो मुझ को डराने का प्रयास करते हैं" +6:14 g3ch rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה 1 यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:15 m52s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:15 g17x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 एलूल इब्रानी कैलेण्डर का छठवां महीना है| वैकल्पिक अनुवाद: "एलूल माह के पच्चीसवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +6:15 c1k1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एलूल माह के पच्चीसवें दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +6:15 ara3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इस पर 52 दिन काम करने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +6:16 c1k3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है| आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में रखें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्तीं हो जिसका उपयोग लाक्षण रूप में किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +6:16 c1k5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 इसका अर्थ है की क्षत्रुओं ने किसी प्रकार जान लिया कि निर्माण कार्य संपन्न हो चुका है| नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में सुना शब्द का प्रयोग क्षत्रुओं द्वारा इसकी जानकारी के लिए काम में लेता है जिसका अर्थ है, खोज करना| वैकल्पीक अनुवाद: "जब हमारे सब क्षत्रुओं ने सुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +6:16 c1k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 इसका विशेष रूप से अर्थ है, "जब हमारे क्षत्रुओं ने सुना कि हमने इतने कम समय में पुनः निर्माण का काम पूरा कर लिया है|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:16 c1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही है| नहेम्याह इनको एक साथ काम में लेकर इस बात पर बल देता है कि परिवेश की जातियां कैसी भयभीत हो गई थीं| आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों को काम में लें यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने आप को बहुत छोटा समझा" या "उनका आत्मबल टूट गया" या "वे दर गए और लज्जा का अनुभव किया" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +6:16 t54c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ, **गिरना** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "कम होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:16 c1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ **आँखें** देखने का प्रतीक हैं और "देखने" का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, मूल्यांकन करना| इसका अर्थ है< कि ये लोग अपने ही मूल्यांकन में इतने महान और सामर्थी नहीं ठहरे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका आत्मविश्वास जाता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:16 py4c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 आप इसको उस अभिव्यक्ति के ठीक पहले रख सकते है जिसमें चर्चा की गई है कि क्षत्रु दर गए और बहुत ही लज्जित हुए क्योंकि यह परिणाम को दर्शाने वाला कारण है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको यह बोध हो गया कि हमारे परमेश्वर ने इस काम को पूरा करने में हमारी सहायता की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:16 c1l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर ने इस काम को पूरा करने में हमारी सहायता की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:17 c1l5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा किसी और बात का समावेश कराना चाहता है जो उसी समय घट रही है जब उसने हाल ही की घटनाओं की चर्चा की है| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस समय में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +6:17 c1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जो किसी समय विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के प्रमुख नागरिक" +6:17 zw37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַרְבִּ֞ים & אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 कहने का अभिप्राय है कि ये नागरिक नहेम्याह के बारे में तोबियाह को समाचार दे रहे थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पत्र लेकर अनेक संदेशवाहक तोबियाह के पास भेजे की मेरे बारे में समाचार दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:17 rx81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ नहेम्याह तोबियाह के पत्रों के विषय ऐसे कहता है कि जैसे वे उन लोगों के पास स्वयं चल कर आ सकते हैं जीको वह उत्तर देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने पत्र भेजे" या "तोबियाह ने पत्रों के साथ अनेक संदेशवाहक भेजे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +6:17 c1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि तोबियाह अपने मित्र साथियों को निर्देश भेज रहा था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह ने निर्देशन के पत्रों के साथ अनेक संदेशवाहकों को उनके पास भेजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:17 rcx8 rc://*/ta/man/translate/translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:18 z2uq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 इसका अर्थ है कि अनेक यहूदी तोबियाह का साथ देने की शपथ खाए हुए थे अर्थात उन्होंने उसके साथ स्वामिभक्ति की शपथ खाई थी| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा में अनेक लोगों ने उसके स्वामिभक्त होने की शपथ खाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:18 c1m3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 आप इस जानकारी को पद के अंत में रख रख सकते हैं क्योंकि यह परिणाम है और शेष पद कारण दर्शाता है कि लोगों ने ऎसी शपथ क्यों खाई थी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +6:18 c1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 इस कथन का अर्थ है कि तोबियाह ने शकाम्याह की पुत्री से विवाह किया था| इसका निहितार्थ है कि शकाम्याह समाज में एक प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली मनुष्य था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह समाज के एक प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली मनुष्य,आरह के पुत्र,शकाम्याह की पुत्री से विवाह किए हुए था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:18 rn1q rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 शकम्याह एक पुरुष का नाम है और आरह उसके पिता का नाम है| यह शकम्याह संभवतः वही व्यक्ति है जिसका उल्लेख 3:29 में किया गया है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:18 c1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि मशुल्लाम समाज का एक और प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली पुरुष था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तोबियाह के पुत्र,यहोहानान ने एक और प्रतिष्ठित एवं प्रभावशाली पुरुष, बेरेक्याह के पुत्र, मशुल्लाम की पुत्री से विवाह किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:18 id1x rc://*/ta/man/translate/translate-names וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:18 c1m9 בְּנ֔⁠וֹ 1 **उसके** अर्थात, तोबियाह का पुत्र यहोहानान था +6:18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "की पुत्री से विवाह किया था" +6:18 y3lg rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 मशुल्लाम एक पुरुष का नाम है और बेरेक्याह उसके पिता का नाम है| उसका उल्लेख [3:4](../03/04.md) और [3:30](../03/30.md) में किया गया है| देखें की आपने उसके नाम का अनुवाद वहाँ कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:19 mj72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य की उपस्थिति का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे तोबियाह के भले कामों के बारे में व्यक्तिगत रूप से बताया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:19 c1n3 הָי֤וּ 1 **वे** अर्थात, तोबियाह के स्वामिभक्त जन| +6:19 e3zt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ 1 **चर्चा किया करते** यह एक मुहावरा हैजिसका अर्थ है कि ये लोग नहेम्याह की बातों को तोबियाह तक पहुंचाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब मेरी प्रतिक्रियाओं को तोबियाह तक पहुंचाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:intro qk4v 0 # नहेम्याह 07 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### वंशावलियां \n\nफारस से लौटने वाले लोगों की जनगणना उनके परिवारों के आधार पर की गई थी| नहेम्याह ने सुनिश्चित किया कि जो यरूशलेम में रहते थे उनकी वंशावली पूर्णतः यहूदी हो|\n\n### असमान सूचियाँ \nयह सूची [Ezra 2](../../ezr/02/01.md) के समानांतर है| इन सूचियों में संख्याओं में असमानता है जिसका कारण है, उनकी गणना का समय| संभव है कि उनकी गणना अलग अलग समयों में की गई थी| +7:1 d1a1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 यह अभिव्यक्ति वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराती है| आवश्यक नहीं कि आप इस का उपयोग अपने अनुवाद में करें जब तक कि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति न हो जिसका प्रयोग उसमें विशेषता सूचक रूप में किया जाता हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +7:1 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब हमने शहरपनाह का पुनरुद्धार पूरा कर लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:1 fk6l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 जैसा [4:14](../04/14.md) और [6:1,](../06/01.md) में है, नहेम्याह सम्पूर्ण समुदाय के लिए, जिसका वह एक सदस्य है, स्वयं, "मैं" का उपयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमने फाटकों में पल्ले लगा दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +7:1 wkp3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैनौर दर्शा सकते हैं कि किसने कार्य किया है| हो सकता है कि नहेम्याह ने स्वयं ही यह काम किया हो या इन दलों के प्रभारी पुरुषों ने किया हो| अनिश्चितता के कारण उचित तो यही होगा कि समुदाय को दर्शाने के लिए "हम" सहबद का प्रयोग अच्छा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने द्वारपालों को,गायकों को, औए लेवीयों को अपने अपने काम पर नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:1 lk9v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 ये वे लोग हैं जिनको यरूशलेम के प्रत्येक फाटक पर नियुक्त किया गया था| उनका उत्तरदायित्व था कि नगर में आवागमन को नियंत्रित करें| वे फाटकों को समय पर खोलेंगे और समय पर बंद करेंगे और प्रबंधन द्वारा नियुक्त पर्वों के अनुसार| उदाहरणार्थ,शकन्याह के पुत्र,समयाह जिसका नाम 3:29 में है, उसको पूर्वी फाटक का प्रभारी ठहराया| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:1 f8ks rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 इसका अर्थ है, गाने वाले संगीतकार जो आराधना में, जुलूसों में और अनुष्ठानों में संगीत के साथ साथ मंत्रोच्चारण भी करते थे जिससे अवसर में चार चाँद लग जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:2 d1a2 וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה & עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यरूशलेम के प्रबंधन में मेरी सहायता हेतु दो पुरुषों को नियुक्त कर दिया, मेरा भाई, हनानी और हनन्याह को" +7:2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י 1 जैसा [1:2](../01/02.md) में है, **भाई** शब्द यहाँ सर्वसंभावना में संकेत देता है कि हनानी नहेम्याह का निजि भाई था| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा भाई, हनानी" +7:2 ykr9 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנָ֣נִי 1 यह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:2 zy5q rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो राजगढ़ का प्रभारी था" +7:2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **यह** अर्थात हनन्याह| वह एक "सच्चा पुरुष था" कहने का अर्थ है कि वह "ऐसा था जैसा कि कोई निष्ठावान मनुष्य हो|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने हनन्याह को नियुक्त किया क्योंकि वह विश्वासयोग्य था" +7:2 dx6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 यहाँ **भय** का अर्थ यह नहीं कि कोई परमेश्वर से डरता हो अपितु यह कि परमेश्वर को श्रृद्धा और सम्मान अर्पित करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह अधिकाँश लोगों से अधिक परमेश्वर का श्रद्धालु था और उसका सम्मान करने वाला था" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:3 y2jk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के फाटकों को खोलने की आज्ञा नहीं देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:3 n55g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 हनानी और हनन्याह स्वयं फाटकों को नहीं खोलेंगे| वे इसकी आज्ञा देंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के फाटकों को खोलने की आज्ञा मत देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:3 w3hi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 यहाँ संभवतः नहेम्याह सूर्य की गरमी को सूर्य के प्रकाश का द्योतक दर्शाता है| उसकी मंशा थी कि सूर्योदय के कुछ समय फाटकों को खोला जाए चाहे किसी भी दिन सूर्य कितना भी गर्म क्यों न चमके| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के प्रकाश तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:3 ed9m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatकहने का अभिप्राय है कि द्वारपाल सूर्योदय पर फाटकों को न खोलें जो प्रथागत था क्योंकि यहूदियों के क्षत्रु मंद प्रकाश में, जब अधिकाँश नगरवासी दिन आरम्भ करने के लिए उठकर तैयार नहीं होते है, आकस्मिक आक्रमण कर सकते थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दिन के प्रकाश तक कि हमारे क्षत्रु जो भी करते हैं वह हमारी आँखों के सामने हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 **वे** अर्थात द्वारपाल और "पहरा देते हैं" अर्थात, चौकसी करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "फाटकों को द्वारपालों की चौकसी के समय ही फाटकों को बंद करके बेड़े लगाने की आज्ञा देना" +7:3 mir9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 प्रकरण के अनुसार, **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात **हर एक पुरुष** संभव है कि इस जोखिम भरी रात्री सेवा के लिए वयस्क पुरुषों पर निशाना था| "अपना अपना पहरा" अर्थात प्रत्येक पुरुष अपनी पारी पर आए| "अपने अपने घर के सामने" अर्थात प्रत्येक पुरुष को अपने पडौस में चौकसी करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में रहने वाले पुरुषों को उनके अपने अपने पडौस में पारी पारी चौकसी करने के लिए रख" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:4 d1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 इन दो लघु वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| नहेम्याह इन दोनों के उपयोग द्वारा बल देना चाहता है की यरूशलेम कितना इशाल क्षेत्र है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम नगर एक वृहत क्षेत्र में फैला हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:4 d1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 यहाँ, **हाथ** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "ओर" यहाँ चित्रण इस प्रकार किया जा रहा है कि यदि आप नगर में खड़े हों तो आपकी दोनों ओर विशाल क्षेत्र होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल क्षेत्र में फैला हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 वैकल्पिक अनुवाद : "परन्तु वहाँ अधिक लोग नहीं रहते थे" +7:4 y6y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने अब तक मकान नहीं बनाए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:5 d1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 कहने का अभिप्राय है कि लोगों का पंजीकरण करना यरूशलेम को पुनः बसाने का पहला चरण था| इस प्रक्रिया का वर्णन नहेम्याह अध्याय 11 में करगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में लोगों को बसाने के पहले चरण में परमेश्वर ने मेरी अगुआई की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:5 wjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 जैसा [2:12](../02/12.md) में है, नहेम्याह का **मन** लाक्षणिक प्रयोग में उसके विचारों और संकल्प का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे प्रेरित किया" या "मेरी अगुआई की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:5 d1b3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि नहेम्याह ने जो किया वह अभी अभी चर्चित परिस्थिति की प्रतिक्रया में था| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मैं ने एकत्र किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +7:5 d1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रमुख नागरिक और नगर अधिकारी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 प्रकरण के अनुसार, इसका संभावित अर्थ है, "नगर में रहने वाले अन्य लोग" +7:5 pzu6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनको वंशावली के अनुसार पंजीकृत करने हेतु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:5 d1b9 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पारिवारिक इतिहास के अनुसार पंजीकृत होने के लिए" +7:5 avw2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה 1 इसका अर्थ है, लगभग सौ वर्ष पूर्व नि र्वासन से लौटने वाले यहूदियों के पहले दल की सूची| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे एक पुस्तक भी मिली जिसमे निर्वासन से यरूशलेम लौटने वालों के पहले दल कालेखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:5 bz2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने देखा की उन लोगों ने उसमे जो लिखा वह निम्नलिखित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:6 ud5m rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 यहाँ यह दस्तावेज़ यहूदा प्रांत के विषय इस प्रकार बोलता है कि जैसे वह उन सब यहूदियों का पूर्वज है जो वहाँ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा प्रान्त के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:6 vx13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **प्रांत** अर्थात, यहूदा प्रान्त| वह दस्तावेज़ यहूदा को उससे सम्बंधित किसी बात, प्रान्त होने के उसके स्तर,के संदर्भ में व्यक्त करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:6 r578 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָ⁠עֹלִים֙ 1 **ऊपर गए** अर्थात "बेबीलोन से यहूदा आए," क्योंकि यह नदी की तराई से पहाड़ों में जानी के लिए है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:6 hb7v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 **बंदी** और **बन्धुआई** शब्द भाववाचक संज्ञा हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनमें निहित विचार को क्रिया शब्दों द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन का राजा नबूकदनेस्सर उनके पूर्वजों को बंदी बनाकर ले गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:6 d1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 **बंदी** और **बन्धुआई** के अर्थ मूल में एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि अप्प इन दोनों शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "ले जाए जाने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:6 d1c3 אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ 1 यहाँ, **प्रत्येक मनुष्य** अर्थात "हर एक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे उन नागरों में ही रहने के लिए गए जहां उनके घाराने पहले रहते थे" +7:7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 इस वाक्यांश में उन लोगों की सूची है जिन्होंने यहूदा आने में इस दल की अगुआई की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "इस दल के अगुए थे" +7:7 mu5h rc://*/ta/man/translate/translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 ये नाम बारह पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 उस समय के अभ्यास के अनुसार, अग्रिम सूची में दी गई कुल संख्या केवल पुरुषों की है, स्त्रियों और बच्चों की नहीं है| यद्यपि ये सब पुरुष यहूदा के थे, वे इस्राएली लोगों के समूह के थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार अनेक पुरुष प्रत्येक इस्राएली कुल और नगर के लौट कर आए" +7:8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 इसका अर्थ है,"परोश के वंशज,2172 लौट कर आए|" आपके पाठकों के लिए स्पष्ट करने हेतु आप "लौट कर आए" उक्ति को पद 8-45 में प्रत्येक दल के नाम और संख्या के बाद सर्वत्र काम में ले सकते हैं| +7:8 d1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "परोश के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:8 l98v rc://*/ta/man/translate/translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 परोश एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:9 jc4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सपत्याह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:9 gy8k rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 सपत्याह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:10 d1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आरह के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:10 nq9e rc://*/ta/man/translate/translate-names אָרַ֔ח 1 आरह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:11 my8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पह्त्मोआब के वंशजों,जो येशुआ और योआब के वंशज थे, उनमें से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:11 v6jn rc://*/ta/man/translate/translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב & יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 पत्मोआब एक पुरुष का नाम है और येशुआ और योआब उसके दो वंशजों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:12 d1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:12 d7wf rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵילָ֔ם 1 एलाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:13 d1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जत्तू के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:13 sbz7 rc://*/ta/man/translate/translate-names זַתּ֔וּא 1 जत्तू एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:14 d1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "जक्कै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:14 v5zr rc://*/ta/man/translate/translate-names זַכָּ֔י 1 जक्कै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:15 a26a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्नूई के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:15 x1bd rc://*/ta/man/translate/translate-names בִנּ֔וּי 1 बिन्नूई एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:16 d1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बेबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:16 ay45 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵבָ֔י 1 बेबै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:17 d1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अजगाद के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:17 h84y rc://*/ta/man/translate/translate-names עַזְגָּ֔ד 1 अजगाद एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:18 d1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "अदोनीकाम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:18 b95k rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 अदोनीकाम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:19 lhq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिग्वै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:19 iy74 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִגְוָ֔י 1 बिग्वै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:20 d1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आदीन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:20 d5wk rc://*/ta/man/translate/translate-names עָדִ֔ין 1 आदीन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:21 l797 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आतेर के वंशजों में से जो हिजकिय्याह के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:21 mxg1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אָטֵ֥ר 1 आतेर एक पुरुष का नाम है और हिजकिय्याह उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:22 d1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हाशम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:22 r3ee rc://*/ta/man/translate/translate-names חָשֻׁ֔ם 1 हाशम एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:23 yyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बैसै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:23 v6eh rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵצָ֔י 1 बैसै एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:24 i39d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:24 j9rb rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֔יף 1 हारीप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:25 xmr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिबोन के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:25 sj6p rc://*/ta/man/translate/translate-names גִבְע֖וֹן 1 गिबोन एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:26 sde6 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 बैतलहम नतोपा नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बैतलहम और नतोपा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:27 v2tb rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲנָת֔וֹת 1 अनातोत एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "अनातोत नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:28 b1sd rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 बेतजमावत एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतजमावत नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:29 y9ek rc://*/ta/man/translate/translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 किर्यत्यारीम, कपीर, और बेरोत नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किर्यत्यारीम, कपीरा और बेरोत नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:30 ncc2 rc://*/ta/man/translate/translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 रमा और गेबा नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "रमा और गेबा नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:31 ty2q rc://*/ta/man/translate/translate-names מִכְמָ֔ס 1 मिकपास एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मिकपास नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:32 b4qw rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 बेतेल और ऐ नगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतेल और ऐ नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:33 dbu1 rc://*/ta/man/translate/translate-names נְב֛וֹ 1 नबो एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "नबो नामक एक और नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:34 wz53 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 एलाम एक नगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "एलाम नामक एक और नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:34 d1vy rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵילָ֣ם 1 अभिलेख एलाम को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "एक और नगर जिसका नाम भी एलाम था, वहाँ से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:35 d1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 अभिलेख हांरीम नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "हांरीम नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:35 s9ek rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֔ם 1 हारीम एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:36 d1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 अभिलेख यरीहो नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "यरीहो नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:36 avk6 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְרֵח֔וֹ 1 यरीहो एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:37 d1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 अभिलेख लोद,हादीद,ओनों नगरों को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वे वहाँ के सब नागरिकों के पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उन नगरों के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "लोद, हादीद और ओनों नगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:37 b9f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 लोद, हादीद और ओनों नगरों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:38 d1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 अभिलेख सना नगर को इस प्रकार दर्शाता है कि जैसे वह वहाँ के सब नागरिकों का पूर्वज है| लाक्षणिक भाषा के इस कथन का अर्थ है, कि ये पुरुष उन घरानों से थे जो पूर्वकाल में उस नगर के मूल निवासी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "सना नगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +7:38 rla1 rc://*/ta/man/translate/translate-names סְנָאָ֔ה 1 सना एक नगर का नाम है| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद "इस प्रकार याजकों के प्रत्येक परिवार से अनेक जन लौट कर आए" +7:39 xwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदायाह के वंशजों में से जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:39 d1f5 rc://*/ta/man/translate/translate-names יְדַֽעְיָה֙ & יֵשׁ֔וּעַ 1 यदायाह एक पुरुष का नाम है और येशुआ उसके वंशजों में से एक का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:39 mk8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 यहाँ **घराने** शब्द द्वारा उन सब लोगों का वर्णन किया गया है जो एक ही मूल पुरुष के वंशज हैं|अभिलेख में येशुआ के सब वंशजों को लाक्षणिक प्रयोग में, इस प्रकार दर्शाया गया है कि जैसे वे सब एक ही परिवार में साथ साथ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो येशुआ के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:40 d1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "इम्मेर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:40 kd29 rc://*/ta/man/translate/translate-names אִמֵּ֔ר 1 इम्मेर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:41 d1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पशहूर के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:41 xd2z rc://*/ta/man/translate/translate-names פַשְׁח֔וּר 1 पाशहूर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:42 zi06 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारीम के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:42 ias1 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֔ם 1 हारीम एक पुरुष का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "हारीं के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" +7:43 d1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "होदवा के वंशजों, येशू और कदमीएल के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:43 v5s3 rc://*/ta/man/translate/translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל & לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 येशू और कदमीएल पुरुषों के नाम हैं और होदवा उनके पूर्वज का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:44 v68g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 जैसा [7:1](../07/01.md) में है, यह गायक संगीतकारों के सन्दर्भ में है जो आराधना, जुलूस और अनुष्ठानों में संगीत बजाते थे और मंत्रोच्चारण करते थे जिससे अवसर विशेष में जोश उत्पन्न होता था और चार चाँद लग जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "गायकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" +7:44 d1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "आसाप के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:44 ht7l rc://*/ta/man/translate/translate-names אָסָ֔ף 1 आसाप एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:45 b7ne הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [7:1](../07/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "द्वारपालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" +7:45 h78b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])\nmetaphor]]) +7:45 wy4p rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁלּ֤וּם & אָטֵר֙ & טַלְמֹ֣ן & עַקּ֔וּב & חֲטִיטָ֖א & שֹׁבָ֑י 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:46 t2j5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, 'नतीन" शब्द मंदिर में छोटा काम करने वालों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारकों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" +7:46 d6np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "शल्लूम, आतेर, तल्मोन, अक्कूब, हतीता और शोबै के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nmetaphor]]) +7:46 st75 rc://*/ta/man/translate/translate-names צִחָ֥א & חֲשֻׂפָ֖א & טַבָּעֽוֹת 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:47 mn22 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से वाक्य आरम्भ करते हैं, तो आप केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "केरोस, सोआ,और पादोन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:48 ln8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "लबाना, हगावा, और शल्मै" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:49 zpn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "हानान, गिद्देल और गहर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:50 s8hz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "राया, रसीन और नकोदा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:51 u8ea rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "गज्जाम, उज्जा और पासेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:52 i1dd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेसै, मूनीम और नापूशस" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:53 u7qn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बक्लबूक, हकूपा, और हर्हूर" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:54 jat5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बसलीत, महीदा और हर्शा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:55 w15p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बर्कोस, सीसरा, और तेमेह" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:56 i1b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन दो पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करके श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "नसीह, और हतोपा" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:57 w9sx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **सुलैमान के दासों** का अर्थ यहाँ यह नहीं कि सुलैमान के राजदरबार में सेवारत अधिकारी, अपितु यह कि जिनको सुलैमान ने मजदूरी के लिए बलपूर्वक रख लिया था| ये लोग उन कानान वासियों के वंशज थे जो इस्राएलियों के कनान प्रवेश से पहले वहाँ रहते थे| वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के युग में भी बेगार मजदूर थे| आप इन लोगों को कह सकते हैं, "राजा सुलैमान द्वारा सर्वप्रथम बेगार में रखे गए मजदूर" वैकल्पिक अनुवाद: "कभी राज्य के लिए काम करने वाले मजदूर थे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:57 ei9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए कभी बेगार में मजदूरी करने वालों के कुछ वंशज भी लौट कर आए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:57 xb5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "सोतै, सोपेरेत परीदा के वंशजों में से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:57 ma7v rc://*/ta/man/translate/translate-names סוֹטַ֥י & סוֹפֶ֖רֶת & פְרִידָֽא 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:58 y1jl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को नवरात रखते हैं तो केवल इन तीन पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें| वैकल्पिक अनुवाद: "याला, दर्कोन और गिद्देल" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:59 vwg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 **पुत्रों शब्द का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है,"वंशज|" यदि आप [7:46](../07/46.md) से आगे वाक्य को अनवरत रखते हैं तो केवल इन चार पुरुषों के नाम सूचीबद्ध करें और इस पद में श्रृंखला का समापन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "शपत्याह, हत्तील, पोकेरेत और आमोन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुल 392 पुरुष लौटे जो मंदिर के परिचारकों और किसी समय के राज्य के बेगार मजदूरों के वंशज थे" +7:61 bgx3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 जैसा [7:6](../07/06.md) में है, "ऊपर गए" अर्था, बेबीलोन से यहूदा लौट आए|" यह यात्रा एक नदी की तराई से पहाड़ों की ओर उपर को थी| वैकल्पिक अनुवाद: " कुछ और भी लोग बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:61 c7ta rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 ये नाम बेबीलोन के पांच नगरों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तेलमेलह, तेलहर्शा, करूब, अद्दोन और इम्मेर में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 वैकल्पिक अनुवाद: " उनके पा सिद्ध करने के लिए कोई लेखा नहीं था" +7:61 d1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 ये दो वाक्यांश लम्बे तो हैं परन्तु इनके अर्थ एक ही हैं| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के अर्थ को स्पष्टता और बलाघात के लिए प्रकट केरता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि उनके पूर्वज इस्राएली थे" या वे किस कुल के थे या उनके पूर्वज कौन थे, वे वास्तव में इस्राएली थे या नहीं" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +7:61 d1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 इन दोनों लघु वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनको एक साथ काम में लेकर इस बात पर बल दिया गया है कि मनुष्य की वन्शावाली को सिद्ध करने के लिए अभिलेखों की आवश्यकता है| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: 'उनकी वंशावली क्या थी" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:61 d1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 इस्राएलियों में **पितरों के घारानों** या **पिता का परिवार** मूल में एक व्यापक कुल के सन्दर्भ में काम में लिया जाता था| उत्तरकाल में इसका उपयोग अधिक सर्वनिष्ठ हो गया और किसी गोत्र में वृहत कुल के लिए काम में आने लगा| (उदाहरणार्थ, ये दो अभिव्यक्तियाँ निर्गमन की पुस्तक, 6:14 में परस्पर विनिमय में काम में ली गई हैं, "उनके घरानों के मुख्य पुरुष ये हैं:इस्राएल का जेठा, रूबेन के पुत्र, हनोक, पल्लू, हेस्रोनऔर कर्म्मी; इन्हीं से रूबेन के कुल निकले|") इस अभिव्यक्ति में **घरानों** लाक्षणिक भाव में उन सब लोगों का वर्णन करता है जो किसी एक मूल पुरुष के वंशज हैं| यह शब्द उन सब वंशजों को इस प्रकार दर्शाता है की जैसे वे एक ही कुटुंब के है और एक साथ रहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; 'वे किस कुल के थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:61 d1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 यहाँ, **वंश** एक रूपक जिसका अर्थ है, "संतान" यह तुलना है, ठीक वैसे ही जैसे पौधे बीज उत्पन्न करते हैं जो अनेक पौधों में विकसित होते है, वैसे ही मनुष्य भी अनेक संतान उत्पन्न कर सकते हैं| बाईबल में यह शब्द अधिकतर मनुष्य की संतान के लिए काम में लिया गया है| परन्तु यहाँ इसके द्वारा इन लोगों के पूर्वजों का वर्णन किया गया है अर्था, वे किसके वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पूर्वज कौन थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुल 642 पुरुष लौटे जो दलायाह, तोबिय्याह और दकोदा के वंशजों में से थे" +7:62 d1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे दलायाह, तोबिय्याह और दकोदा के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:62 np4h rc://*/ta/man/translate/translate-names דְלָיָ֥ה & טוֹבִיָּ֖ה & נְקוֹדָ֑א 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:63 d1i3 וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ पुरुष जो उन नगरों से लौटे, वे याजकों के वंशज थे| +7:63 d1i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: ' वे होबायाह,हक्कोस, और बर्ज़िल्ले के वंशजों में से थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:63 i59a rc://*/ta/man/translate/translate-names חֳבַיָּ֖ה & הַקּ֑וֹץ & בַרְזִלַּ֗י 1 ये नाम तीन पुरुषों के है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:63 d1i7 rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 बर्जिल्ले एक पुरुष का नाम है और गिलादी का अर्थ है, वह गिलाद प्रदेश का रहने वाला था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बर्जिले ने एक स्त्री से विवाह किया था जो गिलादी बर्जिले की पुरियों में से एक थी" +7:63 iyy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रियों** का अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "गिलादी बर्जिल्ले के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उसने उसके कुल का नाम अपना लिया" +7:64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनको याजकों के वंशजों के नामों की सूची में अपने नामों का उल्लेख कहीं भी नहीं मिला" +7:64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 वैकल्पिक,अनुवाद: "अतः उनको याजकीय सेवाओं में नहीं रखा गया" +7:65 av51 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 यह अधिपति के लिए एक औपचारिक नाम था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस पदनाम का उल्लेख करके उसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात,अधिपति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:65 j9fe rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 इस परिदृश्य में, **परमपवित्र** मंदिर के अंतरतम भाग के सन्दर्भ में नहीं है| इसकी अपेक्षा,इसका सन्दर्भ अन्नबलि के सर्वाधिक भाग से हैजो केवल याजकों के लिए आरक्षित थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे कहा कि उनको अतिपवित्र भोजन खाने की अनुमति नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:65 qnn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 यहाँ, **उठे** लाक्षणिक प्रयोग में किसी मनुष्य द्वारा उसके कार्यभार को सँभालने के लिए है| याजक का अर्थ है विशेष रूप से महायाजक क्योंकि वही इन वस्तुओं को धारण करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि महायाजक पुनः कार्यभार न संभाल ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:65 cij9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 यह एक जोड़ा था जिसको महायाजक अपने बागे की चपरास में रखता था| वे क्या वास्तुएँ थीं,यह अज्ञात है परन्तु वे हाँ-या-नहीं का उत्तर प्राप्त करने और दो विकल्पों के मध्य निर्णय लेने में काम में ली जाती थीं| यदि याजक देखे बिना ऊरीम निकालता था तो उसका एक अर्थ समझा जाता था और यदि तुम्मीम निकलता था तो उसका अर्थ विपरीत समझा जाता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वस्तुओं को उनके नामों की अपेक्षा उनके कामों से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और उनके विषय निर्णय लेने के लिए उन पवित्र वस्तुओं को काम में ले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लौटने वालों की कुल संख्या थी, 42,360” +7:67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके 7337 दास दासियों को न गिनते हुए" +7:67 d1j1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 यह [7:44](../07/44.md) वर्णित "गवैये" से भिन्न समूह है| वे लेवीय थे जो इस्राएल की आराधना में गाते थे| परन्तु यह समूह दासों का एक वर्ग है जो सार्वजनिक एवं निजि अवसरों पर संगीत बजने के लिए बुलाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "और 245 गायक औए गायिकाएं उन्होंने काम पर लगाईं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:68 d1j3 סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वह समूह अपने साथ 736 घोड़े, और 245 खच्चर भी ले आया था"” +7:69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "435 ऊँट, और 6,720 गधे” +7:70 zio7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 यह "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" के लिए लघुकृति है| पूर्ण अभिव्यक्ति,"पितरों के घरानों" या "पिता के परिवारों" पद 61में प्रकट है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायता मिले तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन भी करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के कुछ अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +7:70 gdj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 यहाँ **मुक्य पुरुष** लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:70 le3g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 यद्यपि, नहेम्याह की पुस्तक में **काम** का मुख्य अर्थ है, यरूशलेम की शहरपनाह का पुनरुद्धार परन्तु इस अभिलेख में इसका अर्थ है,मंदिर का पुनः स्थापन| यही वह परियोजना थी जिस पर जरूब्बाबेल और उसके अधीन लौटने वालों ने काम किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के पुनःस्थापन के निमित्त दान दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:70 b1s5 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात अधिपति ने मंदिर के भण्डार में 1,000 सोने के सिक्के, 50 कटोरे दान किए जिनका उपयोग मंदिर में किया जाना था और याजकों के लिए धारण करने हेतु 530 वस्त्र दान किए" +7:70 c7ug rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 जैसा [7:65](../07/65.md) में है, यह फारसी अधिपति के लिए औपचारिक पदनाम था| वैकल्पिक अनुवाद: "तिर्शाता अर्थात, अधिपति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:70 wf3a rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 प्राचीन युग में सोने के दर्कमोन का भार लगभग 8 या 8.5 ग्राम होता था या औंस का चौथाई| आप इसको आज के मुद्रा भाव में दर्शा सकते है परन्तु इससे आपका बाईबल अनुवाद पुराना और त्रुटिपूर्ण हो सकता है क्योंकि इनका मान वर्ष प्रतिवर्ष बदलता रहता है| इसके स्थान में आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जैसे, “1,000 सोने के सिक्के,” या उनके तुल्य भार व्यक्त कर सकते है या बाईबल में दी गए शब्द को काम में लेकर पाद टिप्पणी में उसका भार प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +7:70 bu8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 ये कटोरे बड़े और समतल होते थे जिनमें बलिपशु का रक्त एकत्र किया जाता था| व्यवस्था के अनुसार जब वेदी पर या हवा में या मनुष्य विशेष पर या वस्त्रों पर रक्त छिड़कने की आवश्यकता होती थी तब इन कटोरों में से किसी एक में रक्त लेकर छिडका जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में काम के लिए 50 कटोरे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:70 bu22 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 ये वस्त्र विशेष होते थे जिनको याजक मंदिर में कार्यनिष्पादन के समय पहनता था| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक के लिए 530 वस्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:71 znc4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 जैसा [7:70](../07/70.md) में है, **पितरों के मुख्य पुरुष** "पितरों के घारानों के मुख्य पुरुष" का लघु रूप प्रतीत होता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [7:61](../07/61.md) में कैसे किया है| यदि सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के कुछ प्रधानों ने मंदिर के भण्डार में दान दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +7:71 g529 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י 1 लाक्षणिक भाषा में, **मुख्य पुरुष** का अर्थ है, "अगुआ" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:71 kzg2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 पद [7:70](../07/70.md) में दर्कमोन पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "20,000 सोने के सिक्के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +7:71 jxn7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם 1 प्राचीन युग में, चांदी का एक माने लगभग आधा किलोग्राम या लगभग 1.25 पौंड होता था| तथापि, जैसा दर्कमोन के लिए है वैसे ही संभवतः सर्वोचित होगा कि इसके लिए भी सामान्य अभिव्यक्ति जैसे, "2200 चांदी की सिल्लियाँ" कहना उचित होगा| या उसके तुल्य भार दर्शाएं या बाईबल का ही शब्द काम में लें और उसका समरूप भार टिप्पणी में प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +7:72 zg2v rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 "दर्कमोन," "मीना," और ''वस्त्र" के लिए [7:70](../07/70.md) और [7:71](../07/71.md) में टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "शेष लोगों ने 20,000 सोने के सिक्के, 2,000 चांदी की सिल्लियाँ, और याजकों के लिए 67 वस्त्र दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +7:73 jaj3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 [7:72](../07/72.md) का अंत होने के साथ ही नहेम्याह यहूदा लौटने वाले पहले दल के अभिलेख के उद्धरण को समाप्त करता है|अब वृत्तांत में बताया जा रहा है कि आगे क्या हुआ| आप इस पद के समावेश हेतु किसी संकेतक शब्द या उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार...रहने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +7:73 e7np rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 निर्वासन से यहूदा लौटने वालों के इस अभिलेख की सूची में वर्णित समूहों में से पांच के नाम दिए गए हैं: याजक (पद 39–43), लेवीय (पद 43), द्वारपाल (पद 45), गायक (पद 44), और मंदिर के परिचारक (पद 46–56)\nआप उन समूहों के यही नाम यहाँ काम में ले सकते हैं|अब यह तुरंत ही स्पष्ट नहीं किया गया है कि ये "कुछ लोग" कौन थे और इनको "सब इस्राएलियों" में समाहित क्यों नहीं किया गया है| आप कह सकते हैं "अनेक साधारण लोग|" तथापि [10:28](../10/28.md) में एक पूर्णरूपेण सदृश्य सूची दी गई है जिसमें इन्ही पांच समूहों के नाम दिए गए है और उन लोगों का भी वर्णन किया गया है जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में समर्पान किया है| दुर्भाग्य से यहाँ समस्त इस्राएलियों को समाहित नहीं किया गया है| अतः यही वह अंतर जो यहाँ प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक, लेवीय, द्वारपाल, गायक, मंदिर के परिचारक और वे जिन्होंने परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में समर्पण किया था तथा शेष इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:73 a2ub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ & בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 शहरपनाह का पुनरुद्धार उसी वर्ष अर्थात इब्रानी कैलेण्डर के छठवें महीने, एलुल माह के अंत तक पूरा हो गया था| कहने का अभिप्राय है की वे सब जो शहरपनाह के पुनरुद्धार के निमित्त यरूशलेम आए थे, उनको घर लौट जाने की अनुमति मिल गई थी|लगभग एक सप्ताह,सातवें महीने के आरम्भ तक वे सब अपने अपने घर में थे|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; 'अतः... अपने अपने घर लौट गए क्योंकि शहरपनाह का पुनरुद्धार संपन्न हूँ चुका था| अगले महीने के आरम्भ तक तो वे सब अपने घरों में थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:73 n26r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "महीना सात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +8:intro w38v 0 # नहेम्याह 08 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### व्यवस्था का पढ़ कर सुनाया जाना \n\nनिर्वासन में इब्रानी भाषा का चलन समाप्त हो गया था| केवल याजक औए लेवीय इस भाषा को अब तक समझते थे| एज्रा ने ने व्यवस्था को जिस भाषा में पढ़ा था वह इब्रानी भाषा थी और लेवीय जनसमूह के मध्य विचरण करते हुए लोगों के लिए उसको अरामी भाषा में अनुवाद करके सूना रहे थे कि वे समझ सकें| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/priest]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### झोंपडियों का पर्व \n\nएज्रा द्वारा पढ़े गए व्यवस्था के पाठ को सुनने के बाद लोगों ने उसका अनुपालन किया और अपने लिए पेड़ों की टहनियों से अस्थाई झोंपड़ियाँ बनाईं| उन्होंने यह इस बात की स्म्रिति में किया था कि उनके पूर्वज जब मिस्र से निकले थे तब वे झोंपड़ियों में रहा करते थे| +8:1 q5ih rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 **सब** शब्द एक सामान्य कथन है जिसका संकेत है कि हर एक जन जो सक्षम था और उपलब्ध था, इस अवसर पर यरूशलेम आया| "लोगों" से नहेम्याह का अभिप्राय है कि वह समूह जिसका उसने पिछले पद में वर्णन किया था जो यहूदा और यरूशलेम में रहने के लिए लौट आया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +8:1 e1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ & כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 पद 8 और 9 में वर्णन है कि लोग किसी पर्व के लिए एकत्र हुए थे, और [8:2](../08/02.md) में कहा गया है कि यह सातवें महीने का पहला दिन थार्थात उनका एकत्र होना तुराहीयों के पर्व के लिए था| मूसा की व्यवस्था में यहोवा ने आज्ञा दी थी कि लोग इस दिन इस पर्व को मनाएं| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका नाम लेकर वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में विशाल जनसमूह एकत्र हुआ कि तुरहियों के पर्व नामक इस उत्सव को मनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:1 e1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 **एक मन** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "जैसे कि वे एक ही मनुष्य हैं" अर्थात सब एक ही स्थान में और एक ही समय में| वैकल्पिक अनुवाद: "विशाल जनसमूह में एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:1 e1a5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב 1 इसका अर्थ है, "मैदान' या "चौक" जहां कोई इमारत न हो और इस प्रकार की जनसभाएं की जा सकें| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:1 f6t8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 यहाँ **मुंह** का अर्थ है, किसी वास्तु के "सामने" वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:1 e1a7 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से का नाम है| देखें की आपने इसका अनुवाद [3:26](../03/26.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +8:1 e1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 **वे**अर्थात जनसमूह, यद्यपि उन लोगों ने अपने अगुओं से निवेदन किया होगा कि एज्रा से आग्रह करें|कहने का अर्थ है कि वे व्यवस्था की पुस्तक को देखना ही नहीं, उससे पढ़ कर सुनना चाहते थे (जैसा [8:3](../08/03.md) से संकेत मिलता है कि उसने किया|). इसका कारण था कि वे उसमें लिखी बातों को सीखना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह ने एज्रा से निवेदन किया कि एः उस कुंडली ग्रन्थ से पढ़ कर सुनाए जिसमें मूसा की व्यवश्ता है क्योंकि वे जानना चाहते थे कि उसमें क्या अग्याएं हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:1 e1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 शेष अध्याय में उस व्यवस्था की चर्चा की गई है जो संभवतः अगुओं ने पहले से ही कर रखी होगी, इसी लिए एकत्री जनसमूह ने अनायास ही चिल्लाना नहीं आरम्भ किया कि एज्रा आगे आकर व्यवस्था को पढ़ना आरम्भ करे| उन्होंने पहले ही इसका निवेदन किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह ने मांड की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:1 e1b3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 यहाँ एज्रा को वृत्तांत में एक नए नायक स्वरुप लाया जाता है| यह शब्द, "शास्त्री" दर्शाता है कि वह एक शिक्षक था जिसने मूसा की व्यवस्था का गंभीरतापूर्वक अध्ययन किया था| क्योंकि वह एक नया सहभागी है, इसलिए आपके पाठकों की सुविधा हेतु आप उसको एक ऎसी उक्ति जैसे,"एज्रा नामक एक पुरुष जो मूसा की व्यवस्था का पंडित था," द्वारा दर्शा सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +8:1 e1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 बाईबल की पुस्तक, एज्रा से संकेत मिलता है कि यह व्यक्ति बेबीलोन के निर्वासन से जब यरूशलेम लौटा था तब वह समय नहेम्या के आगमन से 13 वर्ष पूर्व का था| उसने समाज में अनेक सुधार किए थे| इस पुस्तक में नहेम्या स्पष्ट नहीं करता है किएज्रा इस सम्पूर्ण समय नगर ही में था या बेबीलोन लौट गया था और हाल ही में पुनः यरूशलेम आया था| यदि आपकी भाषा में वृतांत वाचन में किसी व्यक्ति के प्रकट होने की सामान्य भाषा शैली हो तौभी उचित होगा कि अपने अनुवाद में इस प्रश्न का समाधान न खोजें| यद्यपि, नहेम्याह अपेक्षा करता प्रतीत होता है कि उसके पाठक एज्रा की उपस्थिति से अभिज्ञ हैं, वह निश्चित रूप से नहीं कहता है कि एज्रा कहाँ था| अतः इसका उत्तर अज्ञात है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:1 fdh4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 यह **पुस्तक** निश्चय ही एक कुंडली ग्रन्थ था जिसमें तोरह या "मूसा रचित पांच पुस्तकें" थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कुंडली ग्रन्थ जिसमें मूसा की व्यवस्था थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:1 e1b7 אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ये वे आज्ञाएं हैं जिनके पालन हेतु परमेश्वर ने इस्राएल को आदेश दिया था" +8:2 e1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן 1 यह जानकारी एज्रा के अतिरिक्त परिचय में योग दान देती है| एक शिक्षक और मूसा कीई व्यवस्था प्रकांड पंडित होने के अतिरिक्त वह एक याजक भी था जिसका उत्तरदायित्व था कि मंदिर में बलियाँ चढ़ाए और साथ ही साथ लोगों की सहायता करे कि वे अपने दैनिक जीवन में व्यवस्था का अनुसरण करते रहें| यहाँ इसका सविस्तार वर्णन करने से आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी कि एज्रा इस अवसर पर हर एक के लिए क्यों ऐसा प्रभावशाली शिक्षक सिद्ध हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: 'एज्रा एक याजक भी था जो मंदिर में सेवा करता था और लोगों की सहायता भी करता था कि वे व्यवस्था का पालन करें" (देखें: प्रस्तावना: नए एवं पुराने सहभागी और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:2 e1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יָּבִ֣יא & אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙ 1 यहाँ, **मुंह** का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग में है, समूह के सामने| वैकल्पिक अनुवाद; "उनसे व्यवस्था को जनसमूह के समक्ष ऊँचे शब्दों में पढ़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:2 j8yl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ 1 **जितने सुनकर समझ सकते थे** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "वह हर एक जन जो समझ के साथ सुनता था" अर्थात, "जो समझते थे कि वे क्नया सुन रहे हैं|" यह वाक्यांश संभवतः बच्चों के सन्दर्भ में है और इसका अर्सथ है,"समझने योग्मय बड़े बच्चे|" वैकल्पिक अनुवाद: "स्त्री-पुरुष और समझने योग्य बड़े बच्चों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:2 e89a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 नहेम्याह अन्यथा कुछ नहीं कहता है इसलिए निहितार्थ यह है कि यह्घतना उसी वर्ष की है जिस वर्ष शहरपनाह का पुनरुद्धार हो चुका था| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उसी वर्ष के सातवें महीने के पहले दिन यह किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:2 id7q rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "माह 7 के दिन 1 पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +8:3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ 1 यहाँ, **उसकी** अर्थात मूसा की व्यवस्था की पुस्तक की" +8:3 iv9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 यहाँ, **मुंह** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,दोनों स्थानों के सामने,चौक और फाटक दोनों के| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने के चौक के सामने से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:3 e1c3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:26](../03/26.md) और [8:1](../08/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +8:3 e1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **भोर** का अर्थ है, सूर्योदय अर्थात, सुबह का वह समय जब सूर्य क्षितिज पर प्रकट होने लगता है| "दोपहर" अर्थात "दिन का मध्यकालीन समय" अर्थात मध्यान्ह| वैकल्पिक अनुवाद: "सूर्योदय से मध्यान्ह तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:3 e1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 पद [8:7](../08/07.md) में वर्णन है कि अन्य शीषक जनसमूह के मध्य विचरण कर रहे थे की एज्रा के पढने पर जो प्रश्न उनके मस्तिष्क में उभारें उनका उत्तर दें| यह संभव प्रतीत नहीं होता है कि उसके पढने के साथ साथ वे ऐसा करते थे| संभव है कि वह समय समय पर रुकता था कि ऐसा अवसर मिले| अतः यह अभिव्यक्ति वास्ताव में उस सम्पूर्ण समय सीमा के सन्दर्भ में है जिसका वर्णन उसके आरम्भ औए अंत द्वारा प्रकट किया गया है, परन्तु इसका अर्थ यह नहीं कि इस कार्य में बिना विराम सम्पूर्ण समय लगा था|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को सरल वाक्य में व्यक्त कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण पूर्वान्ह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +8:3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 यह वही समूह है जिसका वर्णन [8:2](../08/02.md) में किया गया है| पद 3 में यहाँ अनेक वाक्यांशों पद 2 के के समानार्थक वाक्यांशों की गूँज सुनाते हैं| इनके दोहराए जाने का उद्देश्य है,इस अवसर के महत्त्व और पावनता पर बल देना| तथापि, आवश्यक नहीं कि आप इस वाक्यांश को अपने अनुवाद में दोहराएं, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| +8:3 e1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם 1 यहाँ नहेम्याह **कान** शब्द द्वारा लोगों का प्रतिनिधित्व कर रहा हैकि वे सुन रहे थे| वैकल्पिक आनुवाद: "सब लोग ध्यान लगाकर सुन रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:4 e1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 जैसा [8:5](../08/05.md) से प्रकट होता है कि यह उंचा मंच था कि विशाल जनसमूह एज्रा को देख सके और पढ़ते हुए सुन सके| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका यहाँ सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लकड़ी का उंचा मंच" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:4 e1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते है कि यह मंच किसने बवाया थाऔर इसका उद्देश्य क्या था| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसकी स्थापना लोगों ने की थी कि वे एज्रा को पढ़ते हुए देख और सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:4 e1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶצְל֡⁠וֹ & עַל־יְמִינ֑⁠וֹ 1 यहाँ **हाथ** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,"ओर|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी दाहिनी ओर उसके साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:4 lk8k rc://*/ta/man/translate/translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +8:4 e1d9 וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके साथ दाहिनी ओर" +8:4 e1e1 rc://*/ta/man/translate/translate-names פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +8:5 t5lf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में प्रकट परिणाम का कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा लोगों से ऊपर एक मंच पर था कि लोग उसको देख पाएं जब उसने व्यवस्था की पुस्तक को खोला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:5 yv2u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 यहाँ नहेम्याह **आँखों** शब्द द्वारा मनुष्यों का प्रतिनिधित्व करता है| यह देखने का कार्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "जहां सब लोग उसको देख सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:5 wqg8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 लोग खड़े हो गए जो यहोवा और उसकी व्यवस्था के प्रति सम्मान प्रदर्शन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा और उसकी व्यवस्था को सम्मान देने के लिए लोग खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:5 ln1z כָל־הָ⁠עָֽם 1 इस पद में **सब** शब्द पद 1 के सदृश्य सर्वद्योतक नहीं है| इसका सन्दर्भ उन लोगों से है वहाँ उपस्थित थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह" +8:6 x9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל 1 इसका अर्थ है कि व्यवस्था को पढने से पहले एज्रा ने ऊँचे शब्दों में प्रार्थना की थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था से पढ़ कर सुनाने से पूर्व एज्रा ने महान परमेश्वर, यहोवा से प्रार्थना की" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:6 e1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 लोगों ने प्रार्थना में नहेम्याह के साथ एक होने के प्रदर्शन में हाथ उठाए तो उन्होंने प्रार्थना के अंत में भी "आमीन" कहने से पूर्व हाथों को उठाया होगा|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस घटना को क्रमवार प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने हाथ उठा कर प्रकट किया कि वे एज्रा के साथ प्रार्थना कर रहे हैं और जब उसने प्रार्थना समाप्त की तब उन्होंने ऊँचे शब्द से 'आमीन! आमीन!' कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +8:6 e1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, **आमीन** शब्द इब्रानी में है जिसका अर्थ है, "तथास्तु" यह शब्द प्रार्थना करने वाले के वचनों के साथ सहमति दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अर्थ को "हम सहमत है!" जैसी उक्ति द्वारा दर्शा सकते हैं, या आप इसी इब्रानी शब्द का प्रयोग करके इस प्रकरण में निहित उसके अर्थ की व्याख्या कर सकते हैं: "आमीन! यहोवा वास्तव में महान है!" (देखेंSee: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:6 e1e7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction בְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם 1 प्राचीन इस्राएल में उठे हुए हाथ प्रार्थना का अंगविन्यास था| इस अंगविन्यास द्वारा लोगों ने प्रकट किया कि वे व्यवस्था वाचन से पूर्व, प्रार्थना में नहेम्याह के साथ हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:6 e1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יִּקְּד֧וּ וַ⁠יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ⁠יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ⁠ה 1 **नथने** नाक को दर्शाते है और नाक सम्पूर्ण चहरे को दर्शाती है| वैकल्पिक अनुवाद:उन्होंने घुटने टेके तदोपरांत यहोवा की उपासना में धरती पर लेट कर अपने मुंह भूमि में रख दिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:7 e1f1 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ 1 ये नाम तेरह पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +8:7 e1f3 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ कुछ इस प्रकार है,"हाँ, लेवीय" यह संकेतक है कि ये सब लेवीय थे अर्थात लेवी के वंशज ठेजिंका विशेष दायित्व था कि याजकों को सहयोग दें| वैकल्पिक अनुवाद: "जो लेवीय थे" +8:7 e1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 कहने का अभिप्राय है कि एज्रा इस सुविधा के लिए यथासमय रुकता रहा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह अपने स्था में ही खडा रहा और व्यवस्था की व्याख्या उनके लिए की जाती रही| एज्रा इसके लिए यथासमय रुक जाता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 इससे संभवतः संकेत मिलता है कि प्रत्येक लीवीय के पास मूसा की व्यवस्था की अपनी प्रतिलिपि थी जिसके सदुपयोग द्वारा वह लोगों को समझा सकता था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक लीवीय के पास परमेश्वर की व्यवस्था का अपना कुंडली ग्रन्थ था जिसमें से वह ऊँचे शब्द में पढता था" +8:8 e1f7 מְפֹרָ֑שׁ 1 इस इब्रानी शब्द का यथार्थ अर्थ अज्ञात है| इसका एक अर्थ तो यह हो सकता है कि लेवीय जनसमूह में जिस दल से बात कर रहे थे उनके लिए वे ऊँचे शब्द में स्पष्ट पढ़ रहे थे जिससे कि वे सुन कर समझ सकें| इसका दूसरा अर्थ यह हो सकता है कि वे लोगों में एक बार में एक अंश को दोहराते थे जिसको एज्रा सब के लिए पढ़ चुका होता था| इसका निहितार्थ यह भी हो सकता है कि व्यवस्था की पुस्तक की भाषा को लोग समझ नहीं पाते इसलिए लेवीयों को लोगों की भाषा में उसका अनुवाद करके समझाना होता था| तथापि, इन में से कोई भी संभावना निश्चित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्पष्ट करके" या "एक बार में एक अंश" +8:8 e1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं|यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं की आप इन दोनों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:8 e1g1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 इब्रानी के इस वाक्यांश का यथार्थ अर्थ अज्ञात है| अति संभव है कि इसका अर्थार्त या तो यह होगा: (1) कि लेवीय एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद कर रहे थे क्योंकि लोग व्यवस्था की पुस्तक की लिखित भाषा को नहीं समझते थे; या यह होगा (2) कि लेवीय व्यवस्था के अर्थ की व्याख्या कर रहे थे क्योंकि वह लोगों के लिए समझना कठिन था| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने उसके अर्थ को समझाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:8 vsq9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 **समझा** भाववाचक संज्ञा शब्द है जो मूसा की व्यवस्था के अर्थ के सन्दर्भ में है|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद में, इसमें निहित अर्थ को क्रिया शब्द जैसे, "अर्थ है" को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'इसका अर्थ क्या था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 यहाँ **उन्होंने** जनसमूह के सन्दर्भ में है|वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार जनसमूह में लोग एज्रा द्वारा पढ़े जा रहे पाठ को समझ सकते थे" +8:9 e1g5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 जैसा [7:65](../07/65.md) और [7:70](../07/70.md) में है, **तिर्शाता** अधिपति के लिए फारसी पदनाम है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप केवल "अधिपति" शब्द काम में ले सकते हैं या आप इस पदनाम का प्रयोग करके इसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिपति नहेम्या" या "तिर्शाता (अर्थात, अधिपति) नहेम्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:9 e1g7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 यहाँ पहली बार नहेम्याह एक नायक प्रकट होता है जब कोई और वृत्तांत सूना रहा है| इससे पूर्व, इस पुस्तक में वही वृत्तांत सुनाता रहा है, अतः वह अपने लिए "मैं" शब्द का प्रयोग करता है| उसका अधिक परिचय देने के लिए आप ऐसे कुछ कह सकते है जैसे, "नहेम्याह जो अधिपति था" या "नहेम्याह जो तिर्शाता (अर्थात अधिपति) था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +8:9 e1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 यहाँ, पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दोहराई गई हैं की पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक याजक एवं शास्त्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +8:9 e1h1 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [8:7](../08/07.md) में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय जो लोगों को व्यवस्था का अर्थ समझा रहे थे" +8:9 e1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 जैसा पद [8:1](../08/01.md) की टिप्पणी में वर्णन किया गया है, यह अवकाश विशेष तुरहियों का पर्व था| यदि आपकी भाषा में सपश्त हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह एक अवकाश था जो यहोवा की उपासना हेतु पृथक किया गया था| यह तुरहियों का पर्व था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:9 e1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| अगुवे लोगों को स्मरण करा रहे थे कि यह पर्व के दिनों में से एक था जिसको यहोवा ने उपासना और उत्सव के विशेष समय के लिए पृथक करने की आज्ञा दी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह यहोवा की उपासना के लिए एक विशेष दिन था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:9 e1h7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 अगुओं का कहना था कि यह एक उत्सव का दिन है इसलिए लोगों के लिए रोना उचित नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस संबंध को "अतः" जैसे शब्द से वाक्य का आरम्भ करके दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः विलाप करना और रोना बंद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:9 e1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 **विलाप** and **रोओ** के अर्थ एक ही हैं| अगुओं ने इन दोनों शब्दों को एक साथ काम में लेकर बल दिया है कि लोगों को पर्व के दिन दुःख नहीं आनंद मनाना चाहिए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यों को एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुम्हारे लिए रोना उचित नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:9 e1i1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले रख सकते हैंक्योंकि इसमें उन परिणामों के कारण दिए गए हैं जिनका वर्णन शेष पद में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था की बातें सुन कर जनसमूह में लोग रोने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:9 e1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 कहने का अभिप्राय है कि उन लोगों को जब यह बोध हुआ कि उन्होंने मूसा की व्यवस्था में निहित परमेश्वर की आज्ञाओं को नहीं माना है तो वे रोने लगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब जनसमूह में लोगों ने सुना कि मूसा की व्यवस्था में क्या लिखा है तो वे रोने लगे क्योंकि उनको यह बोध हो गया था कि वे उन आज्ञाओं का पालन नहीं कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:9 wky3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 यह सार्वजनीकरण है जिससे संकेत मिलता है कि लोगों में महान विलाप किया जा रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जनसमूह में लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +8:10 e1i5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם 1 वृतांत में निश्चित नहीं कहा गया है कि किसने यह कहा था| तथापि, संभावना ही कि वह या तो नहेम्याह था या एज्रा था क्योंकि उनके नामों का उल्लेख पिछले पद के आरम्भ में किया गया है और क्योंकि आगे इस धार्मिक अवसर को मनाने के लिए निर्देशन भी दिए गए हैं, इसलिए अत्यधिक संभावना है कि वह एज्रा था| यदि आपके पाठकों के लिए यह सहायक हो तो आप इसका सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा ने उनसे कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:10 e1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 इसका अर्थ हो सकता है,"घर जाओ"औए ऐसा करो क्योंकि संभवतः लोग अवकाश के दिन का भोजन घर पर ही करते होंगे| या इसका लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ हो सकता है, "शुरू हो जाओ," और ऐसा करो चाहे मन दुखी ही क्यों न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "घर जाओ और अच्छा अच्छा भोजन खा कर उत्सव मनाओ" या "शुरू हो जाओ, और अच्छा भोजन खा कर उत्सव मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:10 smq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 **चिकना** और **मीठा** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, भिजन और पानी अर्थात, उत्सवों में स्वादिष्ट एवं सहभागिता कका खान-पान| वक्ता इस भोजन और पेय पदार्थ को उससे सम्बंधित वस्तुओं, चिकना और मीठा, द्वारा व्यक्त कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छे भोजन के साथ उत्सव मनाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:10 e1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 खाना और पीना एक साथ प्रयोग किए जाते है कि एक ही विचार को प्रकट करें,आनंद मानाना|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छे भोजन के साथ आनंद मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:10 e1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना भोजन उनके साथ साझा करें जिन्होंने अपने लिए कुछ भी नहीं बनाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:10 e1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 यह वास्तव में उन लोगों के सन्दर्भ में है जो गरीब है और संकेत देता है कि वे अच्छा भोजन और पेय पदार्थ का सेवन करने योग्य नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपना कुछ भोजन उन गरीबों के साथ साझा करो जो न तो अच्छा भोजन खा पते हैं और न ही अच्छा कुछ पी पते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:10 e1j5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| जैसा [8:9](../08/09.md) में है, इनके संयोजित उपयोग का अर्थ है, "हमारे प्रभु की उपासना के लिए यह एक विशेष दिन है" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको इसी प्रकार संयोजित कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:10 e1j7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को उद्धरण के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष उद्धरण में वर्णित कार्यों के परिणाम का कारण है| आप इस वाक्यांश को अग्रिम वाक्यांशों के साथ "अतः:" जैसे शब्द से जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आज का दिन प्रभु की उपासना के लिए पृथक किया हुआ एक पवित्र दिन है अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:10 ach1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं और प्रकट कर सकते हिन् कि कार्य का कारण क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको यह बोध हो गया है कि तुमने मूसा की व्यवस्था का पालन नहीं किया है परन्तु इससे दुखी होने की आवश्यकता नहीं है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:10 e1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि यदि मनुष्य अवज्ञा के लिए वास्तव में दुखी है तो यहोवा नहीं चाहता कि वह मनुष्य दंड से भयातुर हो या उल्लंघन के लिए विलाप करे| इसकी अपेक्षा यहोवा उनको प्रोत्साहित करना चाहता है कि वे एक नया जीवन जी सकते हैं जिसके लिए उनको आनंद मनाना चाहिए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यहोवा चाहता है कि आप नया जीवन जीने के लिए आनंदित एवं प्रोत्साहित रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:10 sni7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת & מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन भाववाचक संज्ञाओं, **आनंद** और **दृढ़**  में निहित विचारों का अनुवाद विशेषण शब्दों से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंदिर...प्रोत्साहित" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:11 e1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ 1 ये दो अत्युक्तियाँ हैं जिनके द्वारा बल दिया गया है कि लेवीय प्रोत्साहन देने का कैसा प्रयास आकर रहे थे| **सब लोगों** का अर्थ यह नहीं है कि जनसमूह में हर एक जन अपितु यह कि रोने वालों को| **चुप रहो** का अर्थ यह नहीं कि"मूक बन जाओ" या "कोलाहल मत मचाओ" वरन यह कि "रोना बंद करो|" (लेवीयों ने निश्चय ही सोचा होगा कि ये लोग अन्य जनों के साथ उत्सव के भोज में बातें करके हंसने लगेंगे|) वैकल्पिक अनुवाद: 'रोने वाले लोगों को प्रोत्साहित किया कि वे रोना बंद कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +8:11 e1k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस उक्ति, "आज का दिन हमारे प्रभु के लिए पवित्र है" को अपने अनुवाद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें अन्य दो वाक्यांशों के परिणामित कार्यों का कारण है| आप सम्बन्ध दर्शाने के लिए "अतः" जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह उत्सव का दिन है अतः रोना बंद करो और दुखी होना छोड़ दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 यह एक ऐसा शब्द है जो किसी को चुप रहने का संकेत देता है| यदि आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति है तो आप उसको अपने अनुवाद में काम में ले सकते हैं| आप इस प्रकरण में निहित अर्थ भी समझा सकते हैं, यदि आपके पाठकों को स्पष्ट समझ आए| वैकल्पिक अनुवाद: "श्श्श" या "अब रोना बंद करो" +8:11 fjz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 यदि आपने इस वाक्यांश में निहित विचार को [8:10](../08/10.md) में कर्तृवाच्य में अनुवाद कर दिया है और प्रकट कर दिया है कि कार्य का कारण क्या है तो आवश्यक नहीं कि आप यहाँ उस जानकारी को दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख मत मनाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:12 e1k5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अंतिम वाक्यांश को वाक्य के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष सब कार्यों का कारण हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः लोगों ने खाना पीना करके तथा ग़रीबों के साथ साझा करके उत्सव मनाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:12 e1k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 कहने का अर्थ है कि उन्होंने [8:10](.//08/10.md) में वर्णन किए गए भोजन और पेय पदार्थों का आनंद लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "चिकना भोजन करना और मीठा पेय पीना " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:12 e1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 यहाँ खाने और पीने का एक साथ प्रयोग एक ही विचार को प्रकट करने के लिए है अर्थात उत्सव मानाने को| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक वाक्यांश में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'पर्व के व्यंजनों के साथ उत्सव मानाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:12 e1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 कहने का अभिप्राय है कि उन्होंने [8:10](../08/10.md) में वर्णन किए गए विशेष भोजन एवं पेय पदार्तों का आनंद लिया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन का आनंद लेना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:12 e1l3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 इसका अभिप्राय है कि उन्होंने गरीबों को भी भोजन दिया क्योंकि चिकना भोजन और मीठा पेय जिसका वर्णन [8:10](../08/10.md) में किया गया है, वह उनके वश में नहीं था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ग़रीबों के साथ साझा करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:12 z1gc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:12 e1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 इसमें निहित अर्थ है कि अगुओं ने लोगों की सहायता की कि उनको समझ में आ जाए कि यहोवा की व्यवस्था को अन्तर्गेअहन करना आनंद और प्रोत्साहन का स्रोत है| उनको निरुत्साह और दुखी होने की आवश्यकता नहीं है कि उन्होंने पहले आज्ञा नहीं मानी हैपरान्तु अब वे समझ गए हैं कि आज्ञा पालन क्या होता है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अब वे परमेश्वर की व्यवस्था को समझ सकते है इसलिए अब भविष्य में वे उसका पालन करने योग्य होते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:12 e1l7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में वर्णन किए गए कार्यों का कारण प्रकट है|आप इस सम्बन्ध के लिए इस वाक्यांश के बाद, "अतः" शब्द को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को बोध हो गया कि वे भविष्य में परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करने में सक्षम होंगे क्योंकि अब वे उसको समझने योग्य हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:12 e1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सिका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा औए लेवीयों ने जब समझाया तब वे परमेश्वर की व्यवस्था को समझ गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:13 uj5j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "दिन 2 पर" या "अगले दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +8:13 e1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩ & אֶל 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक,अनुवाद: "भेंट करने के लिए एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:13 e1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 जैसा [7:70](../07/70.md) में है,यह "पितरों के घरानों के मुख्य पुरुषों" का लघु रूप प्रतीत होता है| इसकी पूरा रूप, "पितरों का घराना" या "पितरों का कुटुम्ब" [7:61](../07/61.md) में प्रकट है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ की किया है और यदि सहायता मिल सके तो इस पर टिप्पणी भे वहाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: 'सम्पूर यहूदा में से कुछ कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +8:13 e1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **मुख्य पुरुष** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:13 e1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी है कि पाठकों को स्मरण हो कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक शास्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +8:13 e1m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्यांश को पद के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसमें उन सब कार्यो का कारण दिया गया है जिनका वर्णन शेष पद में है| आप इस सम्बन्ध को इस वाक्यांश के बाद, "अतः" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को यह बोध हो गया था कि परमेश्वर की व्यवस्था को कहीं अधिक उचित रीति से समझना उनके लिए आवश्यक था अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +8:13 e1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 इसका निहितार्थ है कि लोगों को इसका बोध हो गया परन्तु उनको यह बोध भी हुआ कि यरूशलेम में विशाल जनसमूह पर्तिदिन एकत्र हो किकिएक ही बार में एज्रा की शिक्षाओं को ग्रहण किया जाए, तो यह संभव नहीं है इसलिए उन्होंने यहूदा में परिवारों के मुक्य पुरुषों और धार्मिक अगुओं से निवेदन किया कि वे एज्रा से भेंट करके उससे शिक्षा ग्रहण करें और फिर उन शिक्षाओं को आगे प्रसारित करें| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को यह बोश हो गया था कि परमेश्वर की व्यवस्था को अधिक उचित रीति से समझना उनके लिए आवश्यक था, अतः उन्होंने अपने परिवारों के मुक्य पुरुषों और धार्मिक अगुओं से निवेदन किया कि वे एज्रा से भेंट करके उससे और भी अधिक ज्ञान प्राप्त करें तदोपरांत उसका आगे प्रसारण करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:14 e1n3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 **मिला** का अर्थ यह नहीं कि ये अगुवे किसी बात की खोज में थेअपितु यह कि एज्रा के साथ अध्ययन करते समय उन्होंने यह सीखा| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने देखा कि व्यवस्था में यहोवा ने मूसा के माध्यम से आह्याएं दी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:14 e1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 क्योंकि यह सातवाँ महीना था, इसलिए ऐसा प्रतीत होता है कि एजरा ने जान बूझ कर लोगों के समक्ष यह गद्यांश रखा क्योंकि यह एक ऎसी बात थे जिसका तुरंत पालन करना आवश्यक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'एज्रा ने उनको ऎसी बात बताई जिसकी आज्ञा यहोवा ने मूसा के माध्यम से दी थीऔर उसका तुरंत पालन करना उनके लिए अनिवार्य था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:14 e1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 यहाँ **हाथ** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, नियंत्रण एवं कार्यवाही| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:14 e1n9 אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 यह झोंपड़ियों के पर्व की स्थापना की आज्ञा के सन्दर्भ में है| इस पर्व का उद्देश्य था, इस्राएलियों को स्मरण कराना की जब उनके पूर्वज मिस्र से निकल कर कनान पौंचने के लिए जंगल की यात्रा में थे तब वे झोपड़ियों में रहते थे| यदि आपके पाठकों को इससे सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों को झोंपड़ियों के पर्व में झोंपड़ियाँ बना कर उनमें रहना होगा कि उनको स्मरण हो कि जब उनके पूर्वज मिस्र से कनान के लिए जंगल की यात्रा में थे तब वे झोंपड़ियों में रहा करते थे| +8:14 e1o1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, **वंशज** इस प्रकरण में इसका सन्दर्भ स्त्री-पुरुष दोनों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:14 ur1h יֵשְׁב֨וּ & בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת 1 जैसा वर्णन [8:15](../08/15.md) में किया गया है, झोंपड़ियों या अस्थायी घरों को पाटते वाली टहनियों से बनाना था| उन लोगों को इन झोपड़ियों में घरों के सामान एक सप्ताह तक रहना था| यह एक प्रकार से स्मरण करना था कि परमेश्वर ने उनके पूर्वजों को कैसे उन झोंपड़ियों में भी सुरक्षित रखा था और इस बात का उनको आनंद मनाना था| वैकल्पिक अनुवाद: "झोंपड़ियों में रहना" +8:14 e1o3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 इसका अर्थ है, झोंपड़ियों का पर्व, जिसकी आज्ञा यहोवा ने दी थी कि इब्रानी कैलेण्डर के सातवें महीने में मनाया करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:14 efg4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 इसका अर्थ है, इब्रानी कैलेण्डर का सातवाँ महीना| वैकल्पिक अनुवाद: "महीना 7" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +8:15 rq6z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनमें वर्णन किया गया है कि परिवार के और धर्म के अगुओं के लिए आवश्यक था कि यहूदा में हर एक जन को सन्देश भेजें| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में रखें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि वे सार्वजनिक घोषणा करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +8:15 es8r rc://*/ta/man/translate/figs-merism בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם 1 वृत्तांत में यहाँ यहूदा के छोटे नगरों और शहरों तथा राजधानी, यरूशलेम के बड़े नगर के सन्दर्भ द्वारा उस क्षेत्र की सम्पूर्ण जनता का वर्णन किया गया है| इस अभिव्यक्ति में इन दो पराकाष्ठाओं के मध्य सब कुछ समाहित किया गया हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा में हर एक जन को" या "यरूशलेम और सब नगरों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +8:15 e1o5 צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב 1 यह उस सन्देश की विषय वस्तु है जो अगुओं ने यहूदा के लोगों को भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था में हमारे लिए आज्ञा है कि पहाडी क्षेत्र में जाकर जैतून, तैलवृक्ष, मेंहदी, खाजूर और अन्य घने वृक्षों की टहनियां लाकर झोंपड़ियाँ बनाएं" +8:15 f9c2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הָ⁠הָ֗ר 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है, एक पहाड़ या पहाड़ों और पर्वतों की श्रृंखला, जो भी यहाँ अर्थ हो| इस सन्दर्भ में एक पहाड़ का लाक्षणिक प्रयोग सब पहाड़ों का द्योतक हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पहाडी प्रदेश में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:15 jb2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠כָּתֽוּב 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और कह सकते है कि काम किसके द्वारा होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा मूसा की व्यवस्था में हमको आज्ञा दी गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:16 e1o7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒ 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| प्रकरण में इसका अर्थ स्पष्ट है| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग बाहर जाकर टहनियां ले आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +8:16 dl2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 इस प्रकरण में, **एक पुरुष** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "हर एक जन" और संभव है, "हर एक परिवार" इसका अर्थ, वयस्क पुरुष, नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हर एक परिवार ने अपनी छत पर झोंपड़ी बना ली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:16 e1o9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 इस संस्कृति में घरों की छतें समतल होती थीं और सीढ़ियों द्वारा वहाँ पहुंचा जा सकता था| सीढ़ियाँ बाहर होती थीं| अतः झोंपड़ी ऎसी छत पर स्थिर रह सकती थी और वह परिवार उसको एक अस्थायी घर के सदृश्य काम में ले सकता था| वैकल्पिक अनुवाद: "उनकी समतल छतों पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:16 e1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 इस संस्कृति में घारों के आँगन होते थे अतः वहाँ झोंपड़ी बनाई जा सकती थी, उस घर की चारदीवारी में| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके घारों के आंगनों की चारदीवारी में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:16 krx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 जैसा [6:10](../06/10.md) में है,यहाँ पुस्तक में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में "परमेश्वर का भवन" कहा गया है, जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और मंदिर के आँगन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:16 b74m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ प्रकरण से स्पष्ट होता है क्योंकि इसी स्थान का वर्णन [8:1](../08/01.md) और [8:3](../08/03.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक के सामने के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +8:16 e1p3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद[3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md), और [8:3](../08/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जल फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +8:16 e1p5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यहाँ वृत्तांत में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ तो प्रकरण से स्पष्ट ही है| वैकल्पिक अनुवाद: "एप्रैम के फाटक के सामने के चौक में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +8:16 e1p7 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 यह यरूशलेम के फाटकों में से एक और का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "एप्रैम का फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +8:17 e1p9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनका संदर्भ यहूदा के उन लोगों से है जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के सब लोग जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +8:17 n31n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ֠⁠קָּהָל 1 पुराने नियम में यह अभिव्यक्ति प्रायः इस्राएलियों के प्रमुख निकाय के सन्दर्भ में काम में की गई है| इस अभिव्यक्ति में कल्पना की गई है कि परमेश्वर ने कैसे उनको मिस्र से निकाला और उनको एक साथ एक जाति के रूप में संगठित किया| उनके इतिहास में, इस समय प्रमुख निकाय वे लोग थे जो निर्वासन से यहूदा लौट आए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के वे सब लोग जो निर्वासन से स्वदेश लौट आए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:17 e1q1 לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने पहले अर्थात, नून के पुत्र,यहोशू के बाद, झोंपड़ियों में रह कर झोंपड़ियों का पर्व नहीं मनाया था| +8:17 e1q3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 इस्राएलियों को कनान में लेकर आने वाला यहोशू ही था इसलिए उसका समय सबसे पहला अवसर था जब उन्होंने मिस्र से कनान तक की यात्रा की याद में झोंपड़ियों का पर्व मनाया होगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नून का पुत्र यहोशू जब उनको पहली बार इस देश में लेकर आया था, उस समय से आज तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:17 e1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן & עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 यहाँ वृत्तांत में आरम्भ और अंत का उल्लेख करके सम्पूर्ण मध्य काल का वर्णन किया गया जिसमें सब कुछ समाहित किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अभिप्राय को एक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस सम्पूर्ण समय जब वे इस दाश में रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +8:17 e1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 यहाँ **दिन** शब्द का लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक युग से है| वैकल्पिक अनुवाद: "नून के पुत्र यहोशू के समय से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:17 e32u rc://*/ta/man/translate/translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 यहोशू एक पुरुष का नाम है और नून उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +8:17 cey3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **पुत्रों** शब् का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,"वंशज|" इस प्रकरण में स्त्री-पुरुष दोनों इसमें समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:17 wyd6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बड़ा आनंद** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग अति आनंदित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:18 sfx7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ 1 **उसने** अर्थात एज्रा ने जैसा [8:3](../08/03.md) और [8:13](../-8/13.md) में स्पष्ट व्यक्त है| कहने का अभिप्राय है कि एज्रा पारिवारिक और धार्मिक अगुओं को पढ़ कर सुनाता रहा क्योंकि उन्होंने उससे इसका निवेदन किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पर्व के सम्पूर्ण समय एज्रा प्रतिदिन उन अगुओं के लिए मूसा की व्यवस्था में से पढ़ कर सुनाता रहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:18 g9rl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **प्रतिदिन** या **हर एक दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:18 j9aj rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 वृत्तांत में सम्पूर्ण पर्व का वर्णन उसकी दो पराकाष्ठाओं के उल्लेक से किया गया है, उसका पहला दिन और उसका अंतिम दिन| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण पर्व में" (देखें: [[rc://ही/ta/man/translate/figs-merism]]) +8:18 c1cp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **वे** अर्थात, यहूदा के लोग| **नियम** का संदर्भ मूसा की व्यवस्था में निहित आज्ञा से है कि सात दिन बाद, झोंपड़ियों के पर्व के समापन में अंतिम अनुष्ठान हेतु सब इस्राएलियों को एकत्र किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा वासियों ने सात दिन तक झोंपड़ियों के पर्व को मनाया और आठवें दिन उन्होंने एकत्र होकर अंतिम अनुष्ठान किया जैसा कि मूसा की व्यवस्था में आदेश है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:18 er1u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 वैकल्पिक अनुवाद: "दिन 8 को" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:intro sj1h 0 # नहेम्याह 09 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं आरूपण \n\nयह अध्याय और अगला अध्याय एक खंड हैं|\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### परमेश्वर से प्रार्थना \n\nलोगों ने परमेश्वर से प्रार्थना की और उनकी सुधि लेने और उनको आशीष देने के लिए उसको धन्यवाद कहा| उन्होंने उसकी आज्ञाओं को न मानने के लिए अपने पापों का अंगीकार भी किया| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bless]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/confess]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### अपने पूर्वजों की चूक से शिक्षा लेना \nइस अध्याय में शिक्षा दी गई है कि यहूदियों ने अपने पूर्वजों की चूक से शिक्षा ली| वे केवल यहोवा की उपासना करने में, अन्य जातियों में विवाह न करने, और मूसा की व्यवस्था के अनुसार यहोवा की आराधना करे में दृढ संकल्प हो गए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### परमेश्वर की महाशक्ति का स्मरण \nइस्राएल के लिए परमेश्वर द्वारा किए गए महाकर्मों को स्मरण करना एक आम अभ्यास था| यह इस्राएल के लिए परमेश्वर के सामर्थ्य का स्मरण पत्र है| इसका उद्देश्य है कि लोगों को मन फिराव और यहोवा की उचित उपासना में लौटा कर लाया जाए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]]) +9:1 w8w8 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **उसी महीने** अर्थात इब्रानी कैलेण्डर के उसी वर्ष के सातवें महीने में जैसा [8:2](../08/02.md) और [8:14](../08/14.md) स्पष्ट किया गया है| मूसा की व्यवस्था में निर्देश है कि झोंपड़ियों का पर्व उस महीने के पन्द्रवें दिन से बाइसवें दिन तक मनाया जाए| यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि उन लोगों को एक पूरा दिन दिया गया था कि उस हर्षोल्लास के उत्सव के बाद विश्राम करें और इस अध्याय में जिस सभा का वर्णन किया गया है उसके लिए तैयारी करें| इसका उद्देश्य भिन्न और पावन था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वर्ष के सातवें महीने के चौबीसवें दिन अर्थात झोंपड़ियों के पर्व के हर्षोल्लास के समापन पश्चात, दो दिन बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +9:1 f1a1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "महीने 7 के दिन 24 को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:1 lm7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली सा एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:1 f1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि यहूदा प्रान्त के सब नगरों और शहरों से लोग पुनः यरूशलेम में एकत्र हुए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण यहूदा के लोग एक बार फिर से यरूशलेम में एकत्र हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:1 f1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" इस प्रकरण में स्त्री-पुरुष दोनों इसमें समाहित हैं और इसका सन्दर्भ विशेष रूप से उन इस्राएलियों से है जो इस समय यहूदा में रहा रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल की प्रजा" या "सम्पूर्ण यहोड़ा से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:1 irv4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 लोगों ने ऐसा किया कि प्रतीकात्मक रूप में प्रकट हो कि वे अपने पापों के लिए कितने दुखी हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों से खाना नहीं खाया और टाट के वस्त्र पहने तथा सिर पर धूल डाली कि पापों के लिए उनका विलाप प्रकट हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +9:1 f1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **उनको** इस वाक्य में मनुष्यों के सन्दर्भ में है परन्तु इसका अर्थ यह नहीं है कि उन्होंने ऊपर से नीचे तक मिट्टी डाली हुई थी| वृत्तांत में सम्पूर्ण मनुष्य के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में किसी एक अंग, सिर को दर्शाया जा रहा है जहां उस संस्कृति के लोग धूल डाल कर विलाप को प्रकट करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने ...अपने सिरों पर धूल डाली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +9:2 f1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 इस्राएली इस अनुष्ठान को पश्चाताप के एक विशिष्ट अभिप्राय से कर रहे थे की उन्होंने और उनके पूर्वजों ने कैसे परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन किया है| वे स्वीकार कर रहे थे कि उन्होंने किस प्रकार परमेश्वर द्वारा उनको दी गए इस विशिष्ट दायित्व को पूरा करने में चूक कर दी है कि उसके मार्गों में चल कर जीवन की आशीषों के आदर्श बनें, अतः अन्य जातियों के लोगों को इस अनुष्ठान में सहभागी होना उचित नहीं था| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्रालियों ने किसी भी अन्य जाति मनुष्य को इस अनुष्ठान में सहभागी हने की अनुमति नहीं दी क्योंकि यह उनके और उनके पूर्वजों द्वारा यहोवा की अवज्ञा के पश्चाताप का समय होना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:2 xbs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 यहाँ **बीज** एक रूपक है जिसका अर्थ है, ** वंशज** यह पौधों के साथ तुलना है कि जैसे पौधों के बीज अनेक अन्य पौधों में विकसित हो जाते हैं उसी प्रकार मनुष्य भी अनेक संतान उत्पन्न कर सकता है| अतः इस शब्द का लाक्षणिक सन्दर्भ मनुष्य के वंशजों से है| यहाँ इसका अर्थ है, इस्राएल के वंशज| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएल के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:2 qx58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 **पुत्रों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है,**वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के सब लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:2 vhc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **खड़े होकर** का अर्थ संभवतः "खडा होना" नहीं है क्योंकि अगले पद में कहा गया है, "खड़े होकर," अर्थात, संभवतः घुटने टेके हुए अंगविन्यास से उठ कर खड़े होना| अपने पापों के लिए विलाप करते हुए वे संभवतः परमेश्वर की उपासना में घुटने टेके हुए थे जैसा [8:6](../08/06.md) में है| अतः **खड़े होकर** का संभवतः अर्थ है,कि विवक्षार्थ, वे कुछ समय यथास्थान ही उपस्थित रहे और पूर्ण पापस्वीकरण किया| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने एक ही स्थान में रहकर अपने और अपने पूर्वजों के अनर्थ कार्यों का अंगीकार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:2 f1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 **पुरखाओं** शब्द लाक्षणिक भाषा के प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "उनके पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:3 q5p1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם 1 **खड़े होकर** का यहाँ अर्थ है, **उठ खड़े हुए** जैसा [8:5](../08/05.md) में है| लोग सम्मान देने के लिए खड़े हो गए होंगे क्योंकि वे मूसा की व्यवस्था से वाचन को सुन रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तब लोग जहां थे वहाँ खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +9:3 f1b3 וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר 1 लोगों ने स्वयं पुस्तक में से नहीं पढ़ा| **उन्होंने** का यहाँ संभावित अर्थ है, एज्रा और लेवीय जिन्होंने जमसमूह के लिए वैसे ही पढ़ा जैसे 8:1–12 में वर्णन किए गए अवसर पर जनसमूह के लिए पढ़ा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके अगुवे उनके लिए पढ़ते थे" +9:3 qe6e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם 1 यह उन अनेक रूपों में से एक है जिनको इस वृत्तांत में मूसा की व्यवस्था की पुस्तक के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था से" या "यहोवा की व्यवस्था से जो मूसा के माध्यम से दी गई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:3 je9t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙ 1 इस संस्कृति में दिन और रात को तीन-तीन घंटों के चार बराबर भागों में विभाजित किया गया था| अतः इसका अर्थ है कि लोगों ने व्यवस्था वाचन को तीन घंटों तक सुना तदोपरान्त उन्होने तीन घंटों तक प्रार्थना की और पापों का अंगीकार किया| वैकल्पिक अनुवाद: "तीन घंटों के लिए और फिर तीन घंटों के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:4 bc94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 सीढ़ी के नाम से सुझाव मिलता है जिन लोगों के नाम सूचीबद्ध है वे लेवीय थे| इसका अर्थ है कि वे लेवी के वंशज थे जिनका विशेष दायित्व था कि याजकों को सहयोग दें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपने अनुवाद में इसका सुझाव दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंच की ओर जाने वाली सीढ़ी पर आठ लेवीय चढ़ गए जिनके नाम थे, येशु, बानी,कदमीएल, शबन्याह, बुन्नी, शेरेब्याह, बानी, और कनानी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:4 f1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 इस प्रकरण में, **लेवीयों की सीढ़ी** मंच पर जाने वाली सीढ़ी प्रतीत होती है| यह मंच अध्याय 8 में वर्णन किए गए अवसर के लिए तैयार किया गया था या किसी और मंच या मंचों के लिए थीं जो उसी मंच के जैसे थे जिन पर धर्मगुरुओं को देखा और सुना जा सकता था जब विशाल सभाएं होती थीं| उन सीढियों का नाम संभवतः ऐसा इसलिए हुआ कि उन पर से होकर लेवीय मंच से नीचे लोगों में आ सकते थे और फिर ऊपर जा सकते थे| वे एक प्रकार से मंच का काम भी करती थीं जिन पर लेवीय खड़े होकर दिखाई देते थे और सुने भी जा सकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंच के लिए सीढ़ियों पर चढ़ जाते" या "सीढ़ियाँ जो लेवीयों के लिए बनाई गई थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:4 f1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל 1 इस प्रकरण में, **खड़े होकर** का अर्थ प्रतीत होता है, ये लोग सीढ़ियों पर चढ़ कर खड़े हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "पर चढ़ गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:4 f1b9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יָּ֜קָם 1 ऐसा प्रतीत होता है कि इस पद में दुसरे तीन घंटों का वृत्तांत है जब लोग प्रार्थना कर रहे थे और पापों का अंगीकार कर रहे थे| आप इसका संकेत किसी समावेशी उक्ति द्वारा दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग ऐसा कर रहे थे " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +9:4 zl5j rc://*/ta/man/translate/translate-names יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:4 u4pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 कहने का अभिप्राय है कि उन्होंने लोगों की और से पापों के अंगीकार की सार्वजनिक प्रार्थनाओं को अर्पित करने के लिए और संभवतः लोगों को स्वयं भी विषयों विशेष पर प्रार्थना में अगुआई के लिए ऐसा किया\ यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने लोगों के लिए अपने परमेश्वर, यहोवा से ऊँचे शब्दों में प्रार्थना की जिससे की सब लोग सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:5 j96x הַ⁠לְוִיִּ֡ם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि जिन आठ पुरुषों के यहाँ नाम हैं वे लेवीय हैं| यदि आपने [8:4](../08/04.md) में सूचीबद्ध आठ पुरुषों को अपने अनुवाद में लेवीय दर्शाया है तो आप यहाँ कह सकते हैं, "आठ और लेवीय जिनका नाम है" +9:5 yk5b rc://*/ta/man/translate/translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 ये नाम आठ परुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:5 m3eu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ק֗וּמוּ 1 यहाँ, **खड़े हो** का अर्थ प्रतीत होता है, "घुटनों पर झुकी हुई स्थिति से खड़े हो जाओ" यह अनुष्ठान के एक नए पक्ष के आरम्भ का प्रतीक हो सकता था| लोगों को दुखद अंगीकार से निकल कर सम्पूर्ण समुदाय को परमेश्वर के निमित्त दृढ़ संकल्प एवं प्रसन्नचित नव्रसमर्पण करना था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +9:5 f1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 लेवीय प्रजा से ये शब्द कहते हैं| वे यह नहीं कहते हैं कि अनादी से अनंतकाल तक सम्पूर्ण समय परमेश्वर की स्तुति करें| वे एक मुहावरा,"अनादी से अनंत" काम में ले रहे हैं जिसका अर्थ है, परमेश्वर जो सदा से था और सदा रहेगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ऐसे शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अपने परमेश्वर, यहोवा की स्तुति करो जो सदैव था और सदैव रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:5 tve4 rc://*/ta/man/translate/figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 इस वाक्य में वह लेवीय जो आख्यान कर रहा था अकस्मात् ही लोगों को संबोधित करने से परमेश्वर को संबोधित करने लगता है| (पिछले वाक्य में, **तुम्हारे** शब्द का अर्थ था लोगों का जबकि यहाँ **तेरा** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है|) यह पुस्तक में उन सन्दर्भों के सदृश्य है जहां नहेम्याह लोगों से बातें करते समय अकस्मात ही प्रार्थना में परमेश्वर से बातें करने लगता है| परन्तु यहाँ लोगों को वह सब सुनना और करना है जिसका वर्णन किया जा रहा है| अतः आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको ऐसे शब्दों में प्रकट करें जो पिछले वाक्य के सदृश्य लोगों के संबोधन में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके महिमामय नाम की स्तुति करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +9:5 f1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 जैसा [1:9](../01/09.md) में है, **नाम** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में हैजो किसी की ख्याति और मान-मर्यादा के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है| इसका वर्णन इससे सम्बंधित किसी बात के द्वारा किया जाता है जैसे, नाम कितना चिरपरिचित है और लोग उसको सुनकर कैसी प्रतिक्रया प्रकट करते हैं| इसी प्रकार परमेश्वर का मान-सम्मान भी उसके द्वारा किए गए कामों से वरन उन कामों से प्रकट उसके व्यक्तित्व|अस्तित्व से प्रकट होता है और उसका नाम भी उसका प्रतिनिधित्व करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जो है और तू ने जो किया है उसके कारण तेरी स्तुति हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:5 f1c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 यहाँ परमेश्वर के नाम का वर्णन एक स्थानिक रूपक द्वारा किया गया है कि वह धन्य कहलाने और स्तुति योग्य होने से ऊपर है या उठाया जाए| इसका अर्थ लाक्षणिक रूप में अर्थ यह हुआ कि मनुष्य परमेश्वर को सम्मान देने और उसकी स्तुति करने के लिए जो कुछ भी करे वह उसके मान-सम्मान और स्तुति की आभारोक्ति में कभी भी पर्याप्त नहीं हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे योग्य आराधना और स्तुति कभी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:5 f1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 **धन्य** and **स्तुति** शब्द भाववाचक संज्ञा हैं जो किसी के चरित्र और कर्मों के प्रति प्रत्यक्ष सम्मान के कार्य हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो, आप इन शब्दों में निहित विचारों को इन्ही शब्दों के क्रिया रूपों द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे योग्य आराधना और स्तुति कभी नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:5 f1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 इस प्रकरण में, **धन्य** और **स्तुति** शब्दों के अर्थ मूल में एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तेरे प्रति पर्याप्त आभारोक्ति कभी प्रकट नहीं कर सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:6 f1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 पिछले पद के अंत में लेवीयों ने परमेश्वर से बातें करना आरम्भ कर दिया था परन्तु वे तब भी चाहते थे कि लोग उनके शब्दों को सुनें और उन्होंने जो कहा है उसको करें| अब लेवीय प्रार्थना में परमेश्वर को सीधा संबोधित करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको एक समावेशी वाक्यांश द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तब इन लेवीयों ने प्रार्थना की और कहा, 'हे यहोवा, तू ही एकमात्र सच्चा परमेश्वर है'" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:6 f1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 इसका अर्थ है, **केवल तू ही एकमात्र है** या **एकमात्र तू ही है** वैकल्पिक अनुवाद: "हे यहोवा, एकमात्र तू ही सच्चा परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:6 f1d5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 प्राचीन इब्रानी ब्रह्माण्ड विज्ञान में आकाश को पृथ्वी के ऊपर एक गुम्मद स्वरुप माना जाता था ([1:9](../01/09.md) पर टिप्पणी देखें). पहला वाक्यांश संभवतः आकाश के सन्दर्भ में हैऔर दूसरा वाक्यांश संभवतः आकाश के परे एक क्षेत्र के सन्दर्भ में है जिसको परमेश्वर का निवास स्थान माना जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "आकाश और उसके परे जो भी है, सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:6 k5l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם 1 **गण** अर्थात सेना| "स्वर्ग और उसके सब गण" संभवतः सितारों के लिए लाक्षणिक प्रयोग है जो आकाश में एक विशाल सेना के रूप में भास्यमान होते हैं| तथापि, इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन स्वार्गिक प्राणियों से हो सकता है जो परमेश्वर के साथ स्वर्ग में निवास करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और सब तारा गण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:6 f1d7 וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם 1 **सभों** का अर्थ है, जल और थल में रहने वाले सब प्राणी| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ही इन सब प्राणियों को जीवन देता है" या "एकमात्र तू ही है जिसने इन सब प्राणियों को सृजा है" +9:6 f1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 इस वाक्य में पहले तो **स्वर्ग और उसके सब गण ** लाक्षणिक रूप मेंसितारों का वर्णन करते थे, जैसे कि वे एक सेना हों| अब यहाँ सितारे स्वयं लाक्षणिक रूप में स्वर्ग के दूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "समस्त स्वर्गदूत झुंक कर तेरी उपासना करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:7 id6f אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हे यहोवा, तू ही वह परमेश्वर है जिसने अब्राम को चुन लिया था" +9:7 f1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 अब्राम इस्राएलियों का मूल पिता था| परमेश्वर ने उसको और उसके वंशजों को चुना कि उनको एक ऐसा समाज बनाए जो सम्पूर्ण संसार के लिए उसके मार्गों में चलने से प्राप्त आशीषों का एक आदर्श समुदाय हो| लेवीयों ने इसका उल्लेख सबसे पहले किया क्योंकि यह परमेश्वर की चयनित प्रजा, इस्राएलियों के इतिहास का यथार्थ आरम्भ था| वे शेष इतिहास का वर्णन अपनी प्रार्थना में, उनके वर्तमान समय तक करेंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राम को तुम लोगों का मूल पिता होने के लिए चुन लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:7 f1e3 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:7 us45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 अपनी सम्पूर्ण प्रार्थना में लेवीय यह मानते हैं कि श्रोता उन विवरणों के महत्त्व को समझ लेंगे जिनका उल्लेख उन्होंने परमेश्वर के चयनित लोगों के रूप में इस्राएल के इतिहास का किया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण प्रकट कर सकते हैं कि परमेश्वर अब्राम को इस नगर से क्यों निकाल कर ले आया| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कस्दियों के ऊर नगर में रहता था परन्तु तू ने उससे कहा कि वहाँ से निकल कर उस देश में आ जाए जो तू उसके वंशजों को देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:7 f1e5 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 यह एक नगर और एक जाति का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऊर नगर जहां कस्दी लोग रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:7 f1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם 1 Once again the Levitयहाँ भी लेवीय यही मानते हैं कि उनके श्रोता विवरणों के महत्त्व को समझ पाएंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप कारण प्रकट कर सकते हैं कि परमेश्वर ने अब्राम के नाम को बदल कर अब्राहम क्यों रखा| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उसके नाम को बदल कर अब्राहम रखा अर्थात, 'अनेकों का पिता' क्योंकि वह अनेक जातियों का मूल पिता होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:8 f1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 यहाँ, **पाकर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी के द्वारा किसी बात को सच देख पाना| इसका अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर अपनी किसी खोई हुई वास्तु की खीज कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि वह तेरा सच्चा स्वामिभक्त था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:8 f1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 यहाँ अब्राहम **मन** उसके विचारों और इच्छा का द्योतक है अर्थात, उसके आंतरिक मनुष्य का| वैकल्पिक अनुवाद: "तू समझ गया कि वह तेरा सच्चा स्वामिभक्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:8 ej7e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 यहाँ, **मुंह** मनुष्य के बारे में प्रत्यक्ष ज्ञान के लिए एक रूपक है जिसका सन्दर्भ अब्राहम के बारे में परमेश्वर के प्रत्यक्ष ज्ञान से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुझे यह बोध हो गया था कि वह तेरे प्रति पूर्ण निष्ठावान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:8 f1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית 1 वाचा **काटी** किसी के साथ गंभीर समझौते के लिए एक इब्रानी मुहावरा है| यह अभिव्यक्ति वाचा के अनुष्ठान में काटे गए पशुओं से आती है| उनको काटा जाता था कि दोनों पक्ष परमेश्वर से चाहते थे कि वाचा का उल्लंघन करने वाले पक्ष के साथ ऐसा ही किया जाए| परन्तु यहाँ इसका अर्थ मुहावरा आधारित है| इसका सीधा सन्दर्भ उस अनुष्ठान से नहीं, केवल वाचा बंधने से है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उसके साथ समझौता किया" या "तो ने उससे प्रतिज्ञा की"\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:8 f1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩ & לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ 1 **बीज** एक रूपक है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "उसके वंशजों को यह देश देने के लिए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:8 vbx8 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 ये नाम छः जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] +9:8 f1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, **वचन** का सन्दर्भ परमेश्वर की प्रतिज्ञा से जो उसने अब्राहम से की थी और **खड़ा** का अर्थ है,अटल रहना, विलोप न हो जाना| लेवीय परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं के विषय लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करते हैं जैसे कि वे जीवित हैं और चल-अचल रहती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +9:8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तू सदा वही करता है जो उचित है" +9:9 p3f4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 यहाँ लेवीय वर्णन करते हैं कि परमेश्वर ने शताब्दियों बाद उनके पूर्वजों को जो अब्राहम के वंशज थे कैसे मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया| इस पद में वे उस अनुभव का वर्णन, आरंभिक घटना और अंतिम घटना के सन्दर्भ द्वारा सामान्य रूप में करते हैं, जिसमें मध्य्कालें सब घटनाएं समाहित हैं| ([9:10](../09/10.md) और [9:11](../09/11.md) में वे अतिरिक्त विशिष्ट विवरण प्रस्तुत करेंगे|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्पूर्ण अनुभव को यहाँ एक ही वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| (तथापि, आप इन घटनाओं को अलग अलग भी व्यक्त कर सकते हैं| अगली दो टिप्पणियाँ देखें) वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने फिरौन को पराजित कर हमारे पुरखाओं को मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +9:9 vp1y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **दुःख** शब्द भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ इस्राएलियों के संकटों से है जब मिस्र के राजा, फिरौन ने उनको विवश किया कि दास होकर उसकी सेवा करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद,"कष्ट भोगना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि हमारे पूर्वज किस प्रकार मिस्र में, दासों के रूप में, कष्ट भोग रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:9 f1g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 कहने का अर्थ है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों के कष्टों को देखा ही नहीं, उनके प्रति अपनी अनुकम्पा के कारण कार्यवाही भी की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने देखा कि हमारे पूर्वज मिस्र में दास होकर कैसा कष्ट भोग रहे थे इसलिए तू ने उनको दासत्व से मुक्त कराया" (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:9 f1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **पुरखाओं** का यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:9 j256 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का पुनरावलोकन अविराम सुनाते हैं परन्तु उनका महत्त्व नहीं समझाते हैं क्योंकि उनका मानना है कि श्रोता उसको समझते ही हैं| यह किसी घटना के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर द्वारा उनके पूर्वजों को मिस्र के दासत्व से मुक्ति दिलाने के बाद की है जब उन्होंने मिस्र से कूच कर दिया था| उनके चले जाने का फिरौन को पछतावा हुआ| वह अपनी सेना लेकर उनके पीछे गया| फिरौन की सेना के आगमन पर वे लाल सागार के तट पर असहाय हो गए थे इसलिए इस्राएलियों ने रक्षा के लिए परमेश्वर को पुकारा| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब उन्होंने सहायता के लिए, लाल सागर के तट पर से तुझे पुकारा तब तू ने उनकी प्रार्थना सुन ली थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:9 f1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 **सुनी** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,परमेश्वर ने इस्राएलियों की प्रार्थना को सुन कर उत्तर दया जैसा कि [9:11](../09/11.md) में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनकी प्रार्थना का उत्तर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:9 f1g7 rc://*/ta/man/translate/translate-names יַם־סֽוּף 1 मिस्र के निकट यह एक जलाशय है| वैकल्पिक अनुवाद: "लाल सागर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:10 ge61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि परमेश्वर ने ऐसा क्यों किया| वैकल्पिक अनुवाद: 'तू ने अद्भुत काम किए जो फिरौन, उसके कर्मचारियों और मिस्रवासियों के लिए चिन्ह थे की तू ही एकमात्र सच्चा परमेश्वर हैऔर तेर लोगों को दास बनाना उनके लिए उचित नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:10 s54a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 **चिन्ह** और **चमत्कार** शब्दों के अर्थ एक ही हैं|इन दोनों के द्वारा परमेश्वर के सामर्थी कामों का वर्णन होता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने आश्चर्यकर्म किए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:10 i7c3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 **वे** अर्थात फिरौन, उसके कर्मचारी और मिस्र की प्रजा| **उन से** अर्थात, इस्राएलियों से| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में चर्चित परणामों का कारण दिया गया है| आप इस सम्बन्ध को वाक्य के अंत में "अतः" शब्द के प्रयोग द्वारा दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू जनता था कि फिरौन, उसके कर्मचारी और मिस्रवासी हमारे पूर्वजों पर अत्याचार कर रहे थे, अतः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:10 m6zr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 जैसा [9:5](../09/05.md) में है, **नाम** मनुष्य की ख्याति या मान-मर्यादा को संदर्भित करने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तू ने ऐसा किय तब तेरा यश स्थापित हो गया जो आज तक है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:11 n7jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 [9:10](../09/10.md) में लेवीयों ने और भी स्पष्ट ब्योरा प्रस्तुत किया कि परमेश्वर ने कैसे इस्राएलियों को मिस्र के दासत्व से मुक्त कराया था| इस पद में वे मुक्ति के अनुभव की अंतिम घटना के विवरण पर ध्यान केन्द्रित कराते हैं| उनका अब भी यही मनना है कि उनके श्रोता इन विवरणों से परिचित होंगे और इनके महत्त्व को समझते होंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इन विवरणों को और भी अधि विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "जब इस्राएलियों ने मिस्र से कूच किया तब फिरौन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया और इस्राएली लाल सागर के तट पर फँस गए थे परन्तु तू ने उनके सामने सागर को विभाजित कर दिया " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:11 d1kp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠יָּם֙ 1 जैसा [9:9](../09/09.md) में है, इसका सन्दर्भ लाल सागर से है जो मिस्र के निकट एक जलाशय है| वैकल्पिक अनुवाद: "लाल सागर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/tranlate-unknown]]) +9:11 f1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में किसी समूह के सामने का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके सामने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:11 f1h1 וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה 1 **उनके** इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वे लाल सागर की सूखी भूमि पर चलकर बाच निकले" +9:11 f1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת 1 यहाँ लाक्षणिक रूप में वर्णन किया गया है कि परमेश्वर ने कैसे मिस्र की सेना पर लाल सागर के पानी को पुनः सामान्य कर दिया जिससे उसके सब सैनिक डूब गए| यह ऐसा था जैसे कि परमेश्वर ने उनको गहर जल में फ़ेंक दिया| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तू ने जल को पाट दिया और उनका पीछा करने वाली सेना को जलमग्न कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:11 f1h5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्र की सेना के सैनिक जो उनका पीछा कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:11 l5ar rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 इस उपमा में, लेवीय वर्णन कर रहे थे कि परमेश्वर ने मिस्रियों को सागर में इस प्रकार फेंका जैसे कोई पानी में पत्थर को डाल देता है| यहाँ चित्रण यह है कि जिस प्रकार पत्थर पानी में डूब कर अदृश्य हो जाता है ठीक वैसे ही मिस्र की सेना का हाल हो गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "वे पूर्णतः विलोप हो गए जैसे गहरे पानी में फेंका हुआ पत्थर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +9:12 n4i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में दर्शाए गए परिणामों का कारन प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को मार्ग दिखाने के लिए तू ने उनके आगे आगे चलने के लिए दिन में एक बादल के खम्बे को और रात में मार्ग प्रज्वलित करने हेतु आग के खम्बे को नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:12 m7vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि उसने ऐसा क्यों किया| वैकल्पिक अनुवाद: "मिस्र से तेरी प्रतिज्ञा के देश तक पहुँचने के लिए इस्राएलियों को ऐसे रेगिस्तान से होकर जाना था जहां रास्ता नहीं था इसलिए उनको मार्ग दिखाने के लिए दिन के समय एक बादल का खम्बा और रात के समय आग का खम्बा होकर तू उनकी आगे आगे चला|आग के खंबे ने उनके मार्ग को प्राकाश्मान किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:13 z2ds rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם 1 **उतरकर** का अर्थ है, परमेश्वर लोगों पर प्रकट हुआ| परमेश्वर ने स्वर्ग में रह कर ही उनसे बातें की थीं| वह यथार्थ में स्वर्ग से उतर कर पृथ्वी पर नहीं आया था| अतः यह लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने सीनै पर्वत पर इस्राएलियों के लिए आविर्भाव किया जहां तू ने स्वर्ग में रहते हुए उनसे बातें कीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:13 f1h7 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַר־סִינַי֙ 1 यह एक पर्वत का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "सीनै पर्वत" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:13 zut5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 **सीधे नियम** और **सच्ची व्यवस्था** के अर्थ एक ही हैं| यह अभिव्यक्ति, **अच्छी विधियां** और **आज्ञाएं** इनके अर्थ भी उपरोक्त दो उक्तियों के समानार्थक एक ही हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन चारों को एक ही व्यापक वाक्यांश में व्यक्त कलर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक विश्वासयोग्य निर्देशन कि उचित जीवन कैसे जीएं" या "निर्देशन एवं नियम जो न्यायोचित तथा विश्वासयोग्य हैं और नियम तथा आज्ञाएं जो अच्छी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 यह शब्द यहोवा द्वारा इस्राएलियों को व्यवस्था के निर्देशन देने के सन्दर्भ में है| हो सकता है या नहीं भी हो सकता है कि यहोवा एक न्यायी के सदृश्य दंड दे रहा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "निर्देशन"This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions” +9:14 w3q6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन कर सकते हैं कि विश्राम -दिन क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: 'तू ने उनको आज्ञा दी कि सप्ताह के सातवें दिन को विश्राम-दिन मानें अर्थात,विश्राम और आराधना के लिए एक विशेष दिन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:14 f1i1 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁבַּ֥ת 1 यह एक धार्मिक अनुष्ठान का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:14 h9f4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 **आज्ञाएं**, **विधियां**, और **व्यवस्था** के अर्थ एक ही हैं| ये सब एक साथ मूसा के व्यापक अर्थ को प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको एक ही वाक्यांश में संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आदेश दिया था कि तेरी सब आज्ञाओं को मानें" या "तू ने उनको आज्ञाएं, नियम और विधियां दीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:14 f1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 यहाँ हाथ लाक्षणिक भाषा में नियंत्रण और कार्यवाही का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको मूसा को दिया कि लोगों को दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:14 f1i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 पुराने नियम में मूसा को प्रायः "यहोवा का दास" पदनाम दिया गया है| यद्यपि, मूसा अधिक यथार्थ भाव में परमेश्वर का दास था, यह पदनाम एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति थी जिससे संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने मूसा को माध्यम बना कर अपने लोगों को अपनी व्यवस्था दी जैसे एक स्वामी अपना सन्देश देने के लिए किसी सेवक को काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा विशेष संदेशवाहक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:15 f1i7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामित कार्यों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे भूखे थे इसलिए तू ने उनको विशेष भोजन दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:15 f1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आपाप वर्णन कर सकते हैं कि वे लोग भूखे क्यों थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'वे मरूभूमि में भूखे थे क्योंकि वहाँ फसल तो उगती नहीं थी इसलिए तू ने उनको विशेष भोजन दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:15 f1j1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 यह उस विशेष भोजन को लाक्षणिक रूप में व्यक्त करने की विधि है जिसका प्रावधान परमेश्वर ने इस्राएलियों के लिए उस मरूभूमि में किया था| वह धरती में तो उगता नहीं था इसलिए उसको परमेश्वर द्वारा स्वर्ग से भेजा हुआ माना गया| इस्रालियों ने इस भोजन को "मन्ना" कहा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप आलंकारिक अभिव्यक्ति रहित वर्णन करने के बाद यही नाम काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और एक विशेष भोजन, मन्ना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:15 f1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 इस अभिव्यक्ति में रोटी शब्द काम में लिया गया है जिसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में है और निर्विशेष रूप में भोजन का द्योतक है| इससे सम्पूर्ण भोजन का वर्णन एक प्रकार के भोजन, रोटी के नाम से किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +9:15 f1j5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों का क्रम विपरीत कर सकते हैं क्योंकि पहला वाक्यांश दूसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामित कार्यों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे प्यासे थे इसलिए तू ने उनको पिलाने के लिए चट्टान से पानी बहाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:15 f1j7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वे प्यासे क्यों थे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मरूभूमि में पानी नहीं था इसलिए वे प्यासे थे, अतः तू ने चट्टान से पानी बहा कर उनकी प्यास बुझाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आज्ञा दी थी कि उसमें प्रवेश करके उस पर अधिकार कर लें" +9:15 f1k1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 इस संस्कृत में शपथ खाते समय मनुष्य अपना हाथ उठाता था| यहाँ लेवीय शपथ खाने के कृत्य को लाक्षणिक भाषा में, हाथ उठाने के अंगविन्यास के द्वारा प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनको देने के लिए जिस देश की तू ने शपथ खाई थी" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +9:15 f1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 लेवीयों का मानना है कि उनके श्रोता समझ सकते हैं कि इसका अर्थ है, कनान देश| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कनान दश जिसको दन की तू ने उनसे शपथ खाई थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **उन्होंने** इस शब्द का सन्दर्भ मूसा क समय मन इस्रालियों स है और **हमार पुरखाओं** का अर्थ हो सकता है, मूसा के बाद क इस्राएली| र्ताथापी, अगल पद मन लिखा है कि अभिमानी और हठील लोगों ने कनान में प्रवेश अकरने की परमेश्वर की आज्ञा को ठुकरा दिया और पुनः मिस्र जान के लिए अपना एक अगुआ भी चुन लिया था| अतः इस अभिव्यक्ति का अर्थ हो सकता है, "वे,हाँ, हमारे पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "वे, हमारे पूर्वज, हठीले थे" +9:16 m753 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 यहाँ, **पुरखाओं** शब्द का लाक्षणिक भाषा मन अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:16 t1he rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इन दोनों शब्दों को साथ साथ काम में लेकर स्वीकार करना चाहते हैं कि उनके अपने पूर्वजों ने परमेश्वर की आज्ञा को ठुकरा दिया था जो बाहुत गंभीर अनाचार था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'उन्होंने परमेश्वर की आज्ञा को न मानने का हठ किया" या "वे घमंडी और दुराग्रही थे इसलिए उन्होंने आज्ञा मानने से इनकार कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:16 v9ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 लोगों द्वारा आज्ञा का हठीला इनकार करने के लिए यह लाक्षणिक प्रयोग है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:16 f1k5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 **मानीं** इस प्रकरण में एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञा को सुनना ही नहीं परन्तु उसका पालन करना| वैकल्पिक अनुवाद: " तू ने उनको जो करने की आज्ञा दी थी उसका उन्होंने पालन नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:17 f1k7 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने आज्ञा नहीं मानी" +9:17 f1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 यह उस आज्ञा के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख [9:15](../09/15.md) में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्मन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने कनान में प्रवेश करके उस पर अधिकार करने की तेरी आज्ञा को नहीं माना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:17 f1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם 1 कहने का तात्पर्य यह है कि यदि उन्हने ऐसा किया होता तो वे कनान में प्रवेश करने से डरते नहीं और उस पर अधिकार करने के लिए युद्ध करते| उनको यह बोध अवश्य होता कि जिस परमेश्वर ने उनको दासत्व से छुडाने के लिए फिरौन को पराजित किया था वह कनान में रहने वाली जातियों को भी पराजित कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन करसकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उन चमत्कारों का स्मरण नहीं किया जिनके द्वारा तू ने उनको मिस्र से मुक्त कराया था| यही कारण था कि उन्हें कनान में रहने वाली जातियों से पराजय का डर था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:17 f1l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 जैसा [9:16](../09/16.md) में है, यह एक रूपक है जिसका अर्थ है, उन लोगों ने हठ करके अवज्ञा की| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:17 gd2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם 1 इस्राएली इस तथ्य से अभिज्ञ थे कि इसका सन्दर्भ उनके पूर्वजों से है जो मिस्र लौट जाना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानी और उनको मिस्र लौटा ले जाने के लिए एक प्रधान नियुक्त कर लिया जबकि वे वहाँ दास रह चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:17 f1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֹ֛אשׁ 1 **प्रधान** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में ""अगुए" का अर्थ रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:17 f1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 **दासत्व की दशा** भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ इस्राएलियों के दासत्व से है जिसका उन्होंने मिस्र में अनुभाव किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को एक वस्तुवाचक संज्ञा जैसे "दास" शब्द से अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनः मिस्र में जहां वे दास रह चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:17 f1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **क्षमा** शब्द एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अर्थ है, किसी के अपराधों को उस पर आरोपित न करने की तत्परता|यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को "खमा करना" जैसे क्रिया पदबंद के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा परमेश्वर जो सदैव क्षमा करने के लिए तैयार रहाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:17 f1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 **अनुग्रहकारी** और **दयालु** इन दोनों शब्दों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको एक साथ काम लेते हैं कि परमेश्वर बल दें की परमेश्वर कैसा दयालु है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को एक ही अभिव्यक्ति में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चा दयालु" या "जो हमारे प्रति दया और करुणा का व्यवहार करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:17 f1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 लाक्षणिक भाषा में इसका तात्पर्य है की मनुष्य आसानी से और अति शीघ्र क्रोधित नहीं होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक धीराजवंत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:17 f1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **विश्वसनीय** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है जो ऐसे मनुष्य का गुण है जो वचन का पक्का है और अपने उत्तरदायित्वों में अचूक है| **वाचा की निष्ठा** का विशेष का विशेष सन्दर्भ परमेश्वर द्वारा इस्राएल से की गई सब प्रतिज्ञाओं की निश्चित पूर्ती से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित अर्थ का अनुवाद, "प्रतिज्ञा का पक्का" जैसी उक्ति से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू अपने लोगों से की गई प्रतिज्ञाओं की पूर्ति में अटल है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:17 c986 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 यहाँ लेवीय यहोवा के इस गुण को इस प्रकार व्यक्त करते हैं कि जैसे वह विपुल फसल है जिसको वह लोगों में बाँट सकता है | वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने लोगों से अत्यधिक प्रेम रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:17 ncd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ का सविस्तार वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तू ने उनको वहाँ जांगर में नहीं त्यागा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:18 hw32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का पुनरावलोकन करते जा रहे हैं और यही मानते हैं कि श्रोता उन बातों के महत्त्व को समझते हैं| यह विशेष रूप से अवज्ञा का गंभीर कार्य था\ यही कारण है कि लेवीय कहते है, "वरन|" यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके महत्त्व को अपने अनुवाद में उजागर कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ तक कि जब इस्राएलियों ने बछड़े के अकार में एक मूर्ती बनाई और मिस्र से उनकी मुक्ति का श्रेय उसको दे दिया| यह ठीक उसी सीनै पर्वत की बात है जहां तू मूसा को दस आज्ञाएं दे रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:18 ind6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת 1 **तिरस्कार** अर्थात परमेश्वर के स्थान में किसी और वास्तु की उपासना करना और उसको श्रद्धा अर्पित करना| पुराने नियम में लगातार बल दिया गया है कि यह परमेश्वर के निमित्त अपराध और अपमान है| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उन्होंने ऐसा किया तब वह तेरा घोर अपमान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा होने पर भी तू ने उनको उस मरूस्थल में अनाथ नहीं छोड़ा क्योंकि तू सदैव दया करता है" +9:19 x6bf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 देखें कि आपने ऐसे ही वाक्य का अनुवाद [10:12](../10/12.md) में कैसे किया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं क्योंकि अंतिम वाक्यांश दुसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को चलने के लिए मार्ग दिखाने हेतु दिन के समय बादल का खम्बा और रात के समय उनके मार्ग को प्रकाशमान करने हेतु आग का खम्बा आगे आगे चाला करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:20 buh1 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה 1 यह परमेश्वर के लिए मानवीकरण का सन्दर्भ प्रतीत होता है| यदि आपकी भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में प्रयुक्त शब्द को बड़े अक्षरों में या अन्य किसी परम्परा में दर्शाने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा भला आत्मा" +9:20 e7m4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप प्रत्येक उपवाक्य में वाक्यांशों का क्रम बदल सकते हैं क्योंकि इन दोनों स्थानों में पहले वाक्यांश दूसरे वाक्यांशों के परिणामों के कारण प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वे भूखे थे इसलिए तू उनको खाने के लिए मन्ना देता रहा और उनकी प्यास मिटाने के लिए उनको जल भी दिया" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:20 f1m7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ 1 यह विशेष भोजन था जिसका प्रावधान परमेश्वर ने उनके लिए जंगल में किया था| [9:15](../09/15.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "विशेष भोजन" या "वह विशेष भोजन, मन्ना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ लेवीय भोजन द्वारा संवर्धन का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित मुंह जिससे भोजन करते हैं ,उसका सन्दर्भ देते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका और भी अधिक निर्विशेष वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो उनको खिलाता रहा" +9:20 gyd6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 यह एक अर्थालंकार है जो नकारात्मक शब्द के साथ अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के प्रयोग द्वारा प्रभावी सकारात्मक आर्थ को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको उदारता से मन्ना दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +9:21 f1m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 यहाँ पहला वाक्यांश दूसरे वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणाम का कारण बताता है जो शब्दों में स्पष्ट नहीं है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको शब्दों में स्पष्ट कर सकते हैं| तू ने चालीस वर्षों तक उनको जंगल में सम्भाला इसलिए उनको उस सारे समय किसी भी बात की कमी नहीं हुई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:21 f1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप वर्णन कर सकते हैं कि इस्राएलियों के पाँव सूजे क्यों नहीं जब वे जंगल में यात्रा करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि वे चलते ही रहते थे, उनके पांवों में सूजन तक नहीं हुई" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:22 f462 וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप शब्दों में स्पष्ट कर सकते हैं कि यहोवा ने यह कैसे किया| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने हमारे पूर्वजों की सहायता की कि वे शंक्तिशाली सेनाओं को पराजित कर पाएं और उनके राज्यों को जीत कर उनके निवासियों को अधीन कर पाएं" +9:22 xc6v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 **राज्य** and **लोगों** के अर्थ एक ही हैं| ये दो भिन्न भिन्न विधियां हैं जिनके द्वारा उन जातियों का वर्णन किया गया है जिनको इस्राएलियों ने पराजित किया था| इनको दोहराने का उद्देश्य है कि उन शक्तिशाली विरोधियों को पराजित करना यहोवा के लिए कैसा अद्भुत काम है, उस पर बल देना| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों के अर्थों को एक ही अभिव्यक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उंज\को सक्षम किया कि वहा की जातियों को पराजित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:22 kgg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה 1 यहाँ कनान देश का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि जैसे वह एक समतल आकार है जिसके कोने निश्चित रूप में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने उनको सक्षम किया की उस देश के प्रत्येक भाग को अपने अधिकार में ले लें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:22 zt5p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| स्पष्टा के निमित्त इनको दोहराया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए इनका दोहराया जाना उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इनको दोहराएं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस देश पर राजा सीहोन हेशबोन से राज करता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:22 f1n3 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 वैकल्पिक अनुवाद: " बाशान देश के राजा ओग" +9:22 xf4v rc://*/ta/man/translate/translate-names סִיח֗וֹן & ע֥וֹג 1 ये नाम दो राजाओं के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:22 bkk3 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן & הַ⁠בָּשָֽׁן 1 ये उन राज्यों के नाम हैं जहां ये दो राजा राज करते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:23 w96j rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 **उनकी** यह शब्द इस्राएलियों के सन्दर्भ में है| यह तुलना है,शब्दालंकार है, अर्थात, इस्राएलियों की संतानों की संख्या आकाश के सितारों के तुल्य थी| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको आकाश के सितारों के तुल्य संतानोत्पत्ति के योग्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +9:23 t5pb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 यह बलाघात हेतु अतिशयोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको बड़ी संख्या में संतानोत्पत्ति के योग्य किया" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +9:23 f1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" यहाँ प्रकरण के अनुसार इसमें लड़के और लडकियां दोनों समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "और संतान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:23 f1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת 1 यह वही देश है जिसका उल्लेख पद 15 में किया गया है अर्थात, कनान| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू उनको लौटा कर कनान देश लाया जिसके लिए तू ने उनकी पिछली पीढ़ी को आज्ञा दी थी कि उसमें प्रवेश करके उसको अपने अधिकार में लें" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:23 f1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 **पूर्वजों** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, "पुरखे" जो इस प्रार्थना में अधिकतर प्रयोग किया गया है| यहाँ इस शब्द का यथार्थ अर्थ अधिक वांछित है| इसका अर्थ है कि इस्राएलियों की पिछली पीढ़ी जिसको परमेश्वर ने कनान में प्रवेश करके उस पर अधिकार करने की आज्ञा दी थी परन्तु उन्होंने उसकी अवज्ञा की थी| इस अवज्ञा में स्त्री-पुरुष दोनों थे इसलिए आप ऐसा शब्द काम में लें जिसका अर्थ पुरुषों तक ही सीमित न हो परन्तु उनको आपकी भाषा में सपष्ट होना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "पिछली पीढ़ी को" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +9:24 f1o1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| अगली पीढ़ी के इस्राएलियों द्वारा उस देश को अधिकार में लेना यहोवा द्वारा उसके निवासियों को पराजित करने के तुल्य था, जब इस्रालियों ने उनसे युद्ध किया| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने इस्रालियों की अगली पीढ़ी को सक्षम किया कि काना के निवासियों को पराजित करें कि वे स्वयं उसके अधिकारी हो जाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:24 qpd4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 इसका अर्थ यथार्थ में उस पीढ़ी की संतान ही है| यहाँ स्त्री-पुरुष दोनों ही अधिकारी हुए थे इसलिए आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसका अर्थ केवल पुरुषों तक ही सीमित न हो परन्तु इसको आपकी भाषा में स्पष्ट होना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों की अगली पीढ़ी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +9:24 it8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 यहाँ, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है,किसी समूह के आगे| इस परिदृश्य में इस्राएली कनानियों से युद्ध कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब इस्राएली युद्ध में उनका सामना कर रहे थे तब तू ने उस देश के निवासियों को पराजित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:24 l77q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| इनको साथ साथ काम में लेने का उद्देश्य स्पष्टा के निमित्त है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ के निवासी कनानी" या "कनान के वंशज जो इस देशे के निवासी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:24 vz5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 लेवीय इस्राएल के इतिहास का अवलोकन ही कर रहे है और उनका मानना है कि उनके श्रोता इन बातों के महत्व को समझते हैं| इस वाक्य का अर्थ है, "तू ने कानानियों को इस्राएलियों के हाथों में कर दिया अर्थात तू ने उनके राजाओं और कानानियों को इस्राएलियों के हाथों में कर दिया|" कहने का अभिप्राय है कि जब इस्राएलियों ने उनके राजाओं के नेतृत्व क्शात्रुओं पराजित किया तो वे उस देश के निवासियों के साथ मनमाना व्यवहार कर सकते थे| दूसरे शब्दों में, यहोवा ने उनको पराजित करके उनके राजाओं को "उनके हाथों में" कर दियाऔर परिणामस्वरूप प्रजा भी "उनके हाथ में" आ गई की जैसा चाहें वैसा व्यवहार उनके साथ करें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने कनानी राजाओं के नेतृत्व की सेनाओं को हारने में उनको सक्षम किया| अब वे जैसा चाहते थे वैसा व्यवहार कनानियों के साथ कर सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:24 v454 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग में शक्ति और नियंत्रण का प्रतीक है| मनुष्य के हाथ में कुछ देने का अर्थ है, उस मनुष्य को उस वास्तु का अधिकार देना| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों को सक्षम किया कि उनको पराजित करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:25 yzu6 וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **उन्होंने** अर्थात इस्राएली जो कनान में प्रवेश कर रहे थे| +9:25 gs7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 इसका अर्थ है, विपुल उपज देने वाली भूमि जिससे वहाँ के निवासी हष्ट-पुष्ट होते हैं| (जैसे इस पद में आगे चलकर दिखाया जाएगा) भूमि की उर्वरक शक्ति को उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात उससे पीला-पोसे जाने वाले लोगों के डील-डौल द्वारा लाक्षणिक रूप में प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उपजाऊ देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:25 ac3r וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 इसका अर्थ है कि उन लोगों से जिन्होंने इन सब का निर्माण किया था और इन सब को उगाया था, आगे दी गई सूची की सब वस्तुओं को ले लिया| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अपने अधिकार में ले लिया" +9:25 y6gx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| (इस पद में यह नहीं कहा गया है कि इस्राएलियों यह तीन काम किए: नगरों को जीत लिया, घरों को अपने अधिकार में ले लिया, और कुण्ड खोदे) वैकल्पिक अनुवाद: " कुण्ड जो औरों ने खोदे हुए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:25 ke4u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 कुण्ड भूमिगत हौज़ होते हैं जिनमें पानी को एकत्र किया जाता है| उस प्रदेश में भूमिगत चट्टानों को काट कर कुण्ड बनाए जाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जल संग्रह का क्षेत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:25 f1o3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 इसका अर्थ है, खाने के लिए उत्तम पदार्थ, जैसे फल और गिरी, उत्पन्न करने वाले वृक्ष| वैकल्पिक अनुवाद: "फल और मेवों के वृक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:25 s544 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 प्रकरण से स्पष्ट है कि वास्तव में ऐसा ही हुआ होगा परन्तु यह अभिकथन लाक्षणिक भी हो सकता है जिसका अभिप्राय हो कि मनुष्य को आवश्यकता से अधिक खाने को मिल जाए तो वह निश्चिन्त हो जाता है| इसी प्रकार इस्राएली बड़े संतोष के साथ निश्चिन्त हो गए और यहोवा का स्मरण भूल गए| वैकल्पिक अनुवाद: "वे बड़े संतोष के साथ निश्चिन्त हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:26 t19v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 **फिरकर** और **बलवा** इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको एक साथ काम में लेते हैं कि यहोवा से ऎसी विपुल आशिशें पाने के उपरान भी इस्राएलियों का यहोवा से विमुख हो जाना कैसा गंभीर अपराध है, उस पर बल दिया जाए| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों का संयोजित उपयोग कर सनते है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे तुझ से विमुख हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:26 q9sz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 लेवीय लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करते हैं| इस्राएली व्यवस्था को निकम्मी जान कर व्य्ताव्हार करते है जैसे कि कोई किसी वास्तु को फ़ेंक देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने तेरी व्यवस्था को निकम्मी जान कर उस पर चिंतन नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "उनके कुकर्मों के विरुद्ध उनको चेतावनी दी" +9:26 rr76 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 जैसा [9:18](../09/18.md) में है, **तिरस्कार** का अर्थ है, परमेश्वर के स्थान मेंकिसी और को दिव्य शक्ति मान कर उसकी उपासना करना या प्रतिशित करना| यह संभवतः इस्राएलियों द्वारा अन्य देव-देवताओं की उपासना के सन्दर्भ में है| (यही कारण था कि भविष्यद्वक्ताओं को उन्हें यहोवा की ओर "फेर लाने" की आवश्यकता हुई थी|) वैकल्पिक अनुवाद: 'उन्होंने अन्य देवताओं की पूजा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:27 v5lz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ, **हाथ** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, अधिकार एवं नियंत्रण| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनके क्षत्रुओं को उन पर विजयी होने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:27 k998 וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם 1 **उन्होंने** अर्थात क्षत्रुओं ने और **उनको** अर्थात, इस्राएलियों को| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के क्षत्रुओं ने उन पर अनर्थ ढाया" +9:27 tz5a וּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तेरी महान दया के कारण" या "क्योंकि तू अत्यधिक दयावान है" +9:27 z213 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים 1 यह इस्राएल के इतिहास के उस समय के संदार्च में है जब परमेश्वर ने इस्राएली गोत्रों के लिए न्यायियों का प्रबंध किया कि क्षत्रुओं से युद्ध करने में उनकी अगुआई करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने उनको बचाने के लिए न्यायियों को खडा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:27 ku2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **हाथ** अधिकार और नियंत्रण का प्रतीक है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने क्षत्रुओं से उनकी रक्षा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:28 u77m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 इस वाक्य में विषमता दर्शाई गई है कि जब परमेश्वर ने उनको मुक्ति दिलाई तब उनकी प्रतिक्रया कैसी होनी थी परन्तु उनकी प्रतिक्रया वास्तव में कैसी थी| आप वाक्य के आरम्भ में, "परन्तु" या "तथापि" या "फिर भी" आदि शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं की इस विषमता को प्रकट किया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +9:28 ds4w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם 1 **चैन** शब्द एक भाववाचक संज्ञा है जिसका अर्थ है कि इस्राएलियों को कष्टों से राहत मिली और क्षत्रुओं को पराजित करने के बाद देश में युद्ध का विराम था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसी विचार को एक भिन्न वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने क्षत्रुओं को पराजित करने के बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:28 s2tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में मनुष्य की राय और निर्णय का प्रतीक है| विचार साहचर्य के अनुसार, आँखें देखने का काम करती हैं और देखी दी वस्तुओं के प्रति उत्पन्न विचार मुंह पर प्रकट भावों में दिखाई देते हैं| अतः इसका अर्थ है, इस्राएलियों ने वे काम किए जिनको यहोवा अनुचित मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने लौट कर वही काम किए जिनको तू अनुचित ठहराता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:28 ml8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם 1 यहाँ **हाथ** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, अधिकार एवं नियंत्रण" वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनके क्षत्रुओं को उन्हें पराजित करने दिया और उन्होंने उन पर अत्याचार का शासन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:28 puz2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस कारण तू ने उनको त्याग दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:28 t9wx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 **उनको** अर्थात, इस्राएलियों को| **फिर कर** और **दोहाई** के अर्थ एक ही है| इन दोनों शब्दों द्वारा वर्णन किया गया है कि इस्राएलियों को किस प्रकार बोध हुआ कि उनको यहोवा के स्वामिभक्त होना है और उनको उसकी सहायता की घोर आवश्यकता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों के स्थान में एक ही अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने पुनः तुझ से सहायता मांगी " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:28 y9f7 כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ 1 वैकल्पिक अनुवाद: 'तेरी दया के कारण" या "क्योंकि तू दयावान है" +9:29 pm9h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם 1 ऐसा नहीं था कि यहोवा स्वयं आकर इस्राएलियों से कहता था कि वे जो कर रहे हैं वह उचित नहीं है, अपितु, जैसा [9:26](../09/26.md) में ऎसी ही अभिव्यक्ति के उपयोग से स्पष्ट है, यहोवा ने भविष्यद्वक्ताओं को भेजा कि इस काम को करें| लेवीय लाक्षणिक भाषा में भविष्यद्वक्ताओं का वर्णन करने में उनको यहोवा से सम्बंधित दर्शाते हैं जिसका सन्देश वे सुनाते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने भविष्यद्वक्ताओं को भेजा कि इस्राएलियों को उनके अनुचित कामों के लिए चेतावनी दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:29 un5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 भविष्यद्वक्ता उनको यहोवा की व्यवस्था का अनुपालन करने का आव्हान देकर वास्तव में लोगों को यहोवा के स्वामिभक्त बानाने का प्रयास करते थे| लेवीय यहोवा का वर्णन उससे सम्बंधित किसी वास्तु अर्थात व्यवस्था के सन्दर्भ से करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि एक बार फिर उनको तेरा स्वामिभक्त बनाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:29 e4dt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 जैसा [9:16](../09/16.md) में है, **मानते** शब्द इस प्रकरण में एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञा को सुनना ही नहीं उसका पालन भी करना| यदि आपकी भाषा में ऐसा शब्द है जिसका अर्थ सुनना और करना दोनों हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'तेरी आज्ञाओं पर चित्त नहीं लगाया" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:29 una2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 ये लोग यहोवा ही के विरुद्ध पाप करते थे| लेवीय यहोवा का वर्णन करने के लिए उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात, उसके "नियमों" का सन्दर्भ देते हैं| इसका अर्थ है, उसकी व्यवस्था में निहित उसका विधि-विधान| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने तेरे निर्देशों का पालन न करके पाप किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:29 gh1m וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ 1 जैसा [9:13](../09/13.md) में है, इस शब्द का सन्दर्भ व्यवस्था के निर्देशों से है जो यहोवा ने इस्राएलियों को दे रहा था| इसमें यहोवा के न्यायी होने का और दंड की घोषणा करने का भाव निहित नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तेरे नियमों के सम्बन्ध में" +9:29 x7ep rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 **जीवित रहें** इस उक्ति का अर्थ यह नहीं कि शरीर में जीएँ या मरें| लाक्षणिक भाषा में "जीवित रहें" का परमेश्वर के साथ सम्बन्ध के निमित्त आत्मिकता में सजग रहें और परिणामस्वरूप आनंदित एवं आशीषित हों| इस प्रकार की सजगता और परमेश्वर से अलगाव में जो अंतर है वह जीवित रहने और मर जाने के अंतर के तुल्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मनुष्य तेरी व्यवस्था का पालन करता है तो उसमे आत्मिक जीवन है और यह आशीषित है तथा आनंदित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:29 k1ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ 1 यह एक बैल के रूपक है जो अपने स्वामी को गर्दन पर जूआ नहीं रखने देता है| यहाँ या एक उपमा है जो मनुष्यों के हठ का चित्रण प्रस्तुत करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हठीले हो गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:29 n3zk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ 1 जैसा इस पद के आरम्भ में, **मानते** शब्द है वैसे ही इस प्रकरण में, **सुनते** शब्द एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, आज्ञा को केवल सुनना ही नहीं,उसका पालन भी करना होता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा शब्द है जिसका अर्थ "सुनना" और आज्ञापालन" दोनों हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "चित्त नहीं लगाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:30 sj6k וַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने लम्बे समय तक उनके साथ धीरज धरा" +9:30 gf8r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 यह "दीर्घकाल" के लिए लाक्षणिक अभिव्यक्ति है| लेवीय समय से ही सम्बंधित किसी बात अर्थात, वर्ष जो समय का मापदंड है, उसके सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में, समय को पारिभाषित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लम्बे समय के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:30 hbe9 וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 जैसा [9:20](../09/20.md) में है, **आत्मा** यहाँ परमेश्वर द्वारा किसी में अत्माग्रस्त हो जाने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में परमेश्वर के सन्दर्भ में किसी शब्द को प्रखर दर्शाने या ऎसी कोई अन्य परम्परा है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने अपने आत्मा के द्वारा भाविश्द्वाक्ताओं के माध्यम से इस्राएलियों को उनके सब बुरे कामों की चेतावनी दी" +9:30 f3le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 यह लाक्षणिक भाषा में कहना है कि परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं के हाथों अपना सन्देश इस्राएलियों को भेजा जैसे कोई दास हाथ में सन्देश लेकर जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यद्वक्ताओं के माध्यम से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:30 k9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 लेवीय सुनने के काम को लाक्षणिक भाषा में, उससे सम्बंधित किसी बात, कान के सन्दर्भ द्वारा पारिभाषित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उन्होंने सुनने से इनकार कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:30 n169 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 इस प्रकरण में सुनना मात्र श्रवण क्रिया नहीं, अनुपालान भी है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उन्होंने आज्ञापालन करना न चाहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:30 tqa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת 1 यहाँ **हाथ** अधिकार एवं नियंत्रण का प्रतीक है| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद 27 में कैसे किया है जहां यह दो बार प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने पडौसी जातियों को उन पर जयवंत होने दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:30 ym8i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणामों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप,तो ने उनको दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:31 neh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ 1 इस वाक्य में, उनके कुकर्मों के योग्य परमेश्वर के व्यवहार और परमेश्वर की दया में किए गए वास्तविक व्यवहार में विषमता दर्शाई गई है| इस विषमता को प्रकट करने के लिए, आप वाक्य का आरम्भ "परन्तु" या "तथापि" जैसे शब्दों से कर सकते हैं| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:31 j1rz וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים 1 जैसा [9:27](../09/27.md) में है, वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तू दयावान है" +9:31 cl3n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 ये दो वाक्यांश भिन्न भिन्न बातों का वर्णन नहीं करते हैं| उनके अर्थ लगभग एक ही हैं| उनमें निहित वर्णन के अनुसार, यहोवा की आज्ञाओं का पालन न करने के लिए उनके साथ क्या किया जाना था| पहला वाक्यांश उनके जीवनों के कटु अनुभव का वर्णन करता है| उनका सर्वनाश हो जाना चाहिए था| दूसरा वाक्यांश वर्णन करता है कि यहोवा के साथ उनके सम्बन्ध में उनका अनुभव कैसा होना था| वह उनको उनके हाल पर छोड़ देता| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तो ने उनको सर्वनाश के निमित्त नहीं छोड़ दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:31 l7xw וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "तू उनके हताश नहीं हुआ" +9:31 xk1s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם 1 **अनुग्रहकारी** और **दयालु** के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको एक साथ कम में लेकर इस बात पर बल देना चाहते है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को उनके योग्य दंड नहीं दिया| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए इससे अर्थ की स्पष्टता में कमी आए तो आवश्यक नहीं कि आप इनको एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दयावान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:32 m4l9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि लेवीयों का मानना था कि वे जो याचना करने जा रहे हैं वह उनकी यथाचर्चित बातों का परिणाम हों आवश्यक है| विशेष रूप से, क्योंकि परमेश्वर दयावान है, इसलिए उसने पूर्वकाल में इस्राएलियों की सहायता की यद्यपि, वे इस योग्य न थे| अतः लेवीय परमेश्वर से प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर अपनी दया में इस्राएलियों की सहायता करे चाहे वे इस योग्य न हों| वैकल्पिक अनुवाद: "और इसी कारण हम इस समय यह प्रार्थना करते है" (देखेबं: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:32 d4hq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है, **महान** और **भययोग्य ** के अर्थ एक ही हैं| "पराक्रमी" का अर्थ भी कुछ ऐसा ही है| लेवीय इन सब शब्दों का एक साथ प्रयोग करके बल देना चाहते हैं की परमेश्वर कैसे अपार सम्मान के योग्य है| आवश्यक नहीं कि आप इन तीनों शब्दों को अपने अनुवाद में काम में लें, यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो| तथापि, इनके अर्थों में लेशमात्र अंतर है और आप इसको अपने अनुवाद में उजागर करना चाहेंगे| "महान" और "पराक्रमी" शब्द सन्दर्भ देते हैं कि परमेश्वर तात्विक रूप से कैसा सामर्थी है| "भययोग्य" दर्शाता है कि मनुष्य को परमेश्वर की महानता के प्रति कैसी आत्मनिष्ठ प्रतिक्रया दिखाना चाहिए| उनको परमेश्वर का "भय" मानना चाहिए| इसका अर्थ यह नहीं कि उनको उससे डरना चाहिएअपिति यह कि उसके लिए सम्मान और श्रद्धा अर्पित करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो पूर्ण सम्मान के योग्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.) +9:32 r379 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ 1 जैसा [1:5](../01/05.md) में है, **वाचा** और **वाचा पालता** के अर्थ एक ही हैं| लेवीयों ने एक ही बात को दो बार कहा परन्तु कुछ भिन्न रूप में की परमेश्वर द्वारा प्रतिज्ञाओं की पूर्ती निश्चितता पर बलाघात हो| यदि आपके पाठकों के ली यह उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप अपने अनुवाद में इन दोनों वाक्यांशों को रखें| तथापि, इनके अर्थों में लेशमात्र अंतर भी है| जिसको अपने अनुवाद में उजागर करना आपके लिए उचित ही होगा, छाहे आपने इनको संयोजित ही क्यों न किया हो| "वाचा," परमेश्वर द्वारा अब्राहम, इशाक, याकूब और उनके वंशजों से की गई प्रतिज्ञा है| "वाचा पालना" परमेश्वर का चारित्रिक गुण है| वह अपनी सब प्रतिज्ञाओं को पूरा करने में हर प्रकार से तैयार रहता है और उसने सदैव सत्यनिष्ठा में ऐसा ही किया है| अतः आप कुछ ऐसा कह सकते हैं, "तू अपनी प्रतिज्ञाओं को सदैव सत्यनिष्ठा में पूरा करता है क्योंकि तू जो है सो है|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:32 j5fk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 यहाँ लीवीय लाक्षणिक भाषा में, किसी वास्तु का थोड़ा होना इस प्रकार दर्शाते है कि जैसे वह महत्वहीन है और ध्यान देने योग्य नहीं वरन बात करने योग्य भी नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे कष्टों को महत्वहीन न समझ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:32 ta8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 जैसा [9:28](../09/28.md) में है, **मुंह** लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की राय या परख के सन्दर्भ में है| इसके विचार-साहचर्य में, आँखें मुंह पर हैं और देखती है और दृश्यमान वस्तु के प्रति मन में उत्पन्न विचारों को मुंह अपने भावों से प्रकट करता है| अतः लेवीय प्रार्थना करते हैं कि परमेश्वर उनके कष्टों को महत्वहीन न समझे| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे कष्टों को नगण्य न समझ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:32 f7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 यहाँ लेवीय इस्राएलियों के कष्टों को इस प्रकार व्यक्त करते हैं कि जसे वे जीवित वास्तु थे और उनकी खोज में थे और अंततः उनको खोज निकाला कि हानि पहुंचाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन कष्टों का हमने अनुभव किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +9:32 q7fm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 **कष्ट** शब्द भाववाचक संज्ञा है जो इस्राएलियो के कष्टों के सन्दर्भ में है जिनका अनुभव उन्होंने अन्य जातियों द्वारा जीते जाने और उनकी प्रभुता के अधीन रहने के कारण किया था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद, "कष्ट उठाना" जैसे क्रिया पदबंद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने कैसा कष्ट उठाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:32 u6i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **पुरखाओं** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वजों ने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:32 pl1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि लीवीय इस्राएलियों के उन कष्टों की चर्चा कर रहे हैं जिनका अनुभव इस्राएलियों ने प्राप्त किया, विशेष करके तब जब अन्य जातियों के राजाओं ने उनको जीत लिया था, सबसे पहले अश्शूरों ने उत्तरी राज्य, इस्राएल को पराजित किया था| यदि आपकी भाषा में पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब इस्राएल को सबसे पहले अश्शूरों ने पराजित किया था,उस समय से लेकर अब तक" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:32 r5ha rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 यह एक रूपक है जिसके द्वारा लेवीय उस सम्पूर्ण समय को आरम्भ और अंत के सन्दर्भ द्वारा व्यक्त कर रहे हैं, जिसमें मध्यकालीन सब घटनाएं समाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सम्पूर्ण समय जब हम अन्य जातियों के अधीन रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +9:33 ctq5 וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ **धर्मी** शब्द परमेश्वर की कार्यवाही के सन्दर्भ में है जो न्यायोचित गुण को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम स्वीकार करते हैं कि तू ने हमारे साथ यह सब होने दिया तो वह तेरा न्यायोचित कार्य था" +9:33 ac1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ लेवीय इस्राएलियों के कष्टों के अनुभवों को इस प्रकार व्यक्त करते हैं कि जैसे वे कोई जीवित वास्तु थी जो उनको हानि पहुंचाने के लिए उन पर आई| वैकल्पिक अनुवाद: "एक एक कष्ट जो हमने सहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +9:33 z3i5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पिछले वाक्य के पहले रख सकते हैं क्योंकि इस वाक्य में पिछले वाक्य में वर्णन किए गए परिणामों के कारण हैं| आप वाक्य के बाद, "इस कारण" जैसे शब्द के उपयोग द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने जो कहा कि करेगा तो उसको सदैव करके ही दिखाय है, और हमको कभी नहीं त्यागा है| परन्तु हमने तो अनेक अनर्थ कार्य किए है, और इस कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:34 w8h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 **पुरखाओं** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: " हमारे पूर्वजों ने" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:34 fh22 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| लेवीय इनको साथ साथ काम में लेते है कि अंगीकार करें कि उन लोगों को परमेश्वर ने जो करने को कहा था उसकी कसे उन्होंने पूर्णतः अवहेलना की| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने उनको जो करने को कहा उसकी उन्होंने पूर्णतः अवहेलना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:34 z9gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 आज्ञा की ओर ध्यान न देना, जैसे उसको सुनना नहीं, लाक्षणिक प्रयोग है जिसका भाव है, आज्ञा न मानना| वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञा नहीं मानी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:34 x4lc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 इन दो शब्दों के अर्थ एक ही हैं| आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को अपने अनुवाद में एक साथ काम में लें, यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: " एक एक बात जो तू ने उनसे करने के लिए कही है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 जैसा [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), और [9:30](../09/30) में है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ है की किसी को उसके कामों के लिए चेतावनी देना| अतः यहाँ, इसका सन्दर्भ "चितौनियों जिनसे तू ने उनको चिताया था" से है| आवश्यक नहीं की आप अपने अनुवाद में "चितौनी" शब्द को दो बार काम में लें, यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक चेतावनियाँ जो तू ने उनको दीं" +9:35 af8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩ & לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **उन्हें** अर्थात, वे लोग और उनके अगुवे, जैसा [9:32](../09/32/.md) और [9:34](../09/34.md) में है| **सेवा** "आज्ञापालन" के लिए प्रयुक और एक शब्द है| इसका अभिप्रेत अर्थ है, कि इस्राएलियों ने अपना राज्य होते हुए भी (अन्य जातियों से पराजित हने से पूर्व) यहोवा की आज्ञाओं का पालन नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनके पास अपना राज्य था तब भी उन्होंने तेरी आज्ञाओं का पालन नहीं किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:35 nxv9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 ** बड़े कल्याण** भाव्वाचन संज्ञा है जिसका सन्दर्भ उन सब अच्छी वस्तुओं से है जो परमेश्वर ने इस्राएलियों को दी थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार का अनुवाद, "अच्छी" शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे तेरे द्वारा दी गई सब अच्छी वस्तुओं का आनंद ले रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:35 ibf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 इन दो शब्दों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों से संकेत मिलता है कि परमेश्वर ने इस्राएलियों को जो देश दिया था वह खेती के लिए अति उत्तम था| वहाँ बहुत स्थान था और मिट्टी भी अच्छी थी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उपजाऊ देश" (देश: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:35 h9n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ & וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 जैसा [9:25](../09/25.md) में है, “उपजाऊ” देश का अर्थ है कि वहाँ की उपज बुतायत से थी और उसके निवासियों के भोजन हेतु प्रचुर मात्रा में थी| भूमि की इस उर्वरकता के गुण को लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित किसी बात अर्थात, उसके आश्रित जनों के हष्ट-पुष्ट दिखने के द्वारा प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उपजाऊ भूमि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:35 z2vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם 1 यहाँ **मुंह** लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, मनुष्य के सामने| इस अभिव्यक्ति का भावार्थ है कि परमेश्वर ने "इस देश को इस्राएलियों के मुंह के सामने रख दिया था|" इसमें बल इस बात पर दिया गया है कि परमेश्वर ने उनको उस देश पर अधिकार करने में सक्षम करके क्षत्रुओं पर आसान विजय दिलाई| कहने का अर्थ है कि यह इस्राएलियों की अपने उपलब्धि नहीं थी| वैकल्पिक अनुवाद: "जो तू ने उनको निर्मोल दे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:35 gdm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים 1 यहाँ **नहीं फिरे** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, त्याग करना| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अनुचित कार्य करना न छोड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:36 q7xj הִנֵּ֛ה 1 **देख** शब्द का अर्थ है, वक्ता जो कहने जा रहा है उस की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करवाना| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपनी भाषा में किसी ऐसे प्रभावी शब्द या उक्ति का प्रयोग करें जिसका ऐसा ही प्रभाव पड़े| +9:36 qh7f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יּ֖וֹם 1 आवश्यक नहीं की इसका अभिप्राय उसी दिन विशेष से हो| इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है, उसी समय| वैकल्पिक अन्मुवाद: " इस समय परिस्थिति यह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:36 qai2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 **पितरों** का लाक्ष्निक्भाषा में अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:36 xzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 इन दो अभिव्यक्तियों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों का सन्दर्भ इस्राएल के प्रतिज्ञात देश में उपजने वाली फसलों से है| यदि आपकी भाषा स्पष्ट हो सके तो आप इन अभिव्यक्तियों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वहाँ उपजने वाली सब अच्छी वस्तुएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:36 bdr6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 इसका अर्थ है, उस देश की सम्पूर्ण उपज, केवल वृक्षों में फलने वाले फल ही नहीं| लेवीय एक भोजन विशेष के द्वारा लाक्षणिक भाषा में सब भोज्य पदार्थों का सन्दर्भ देते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +9:36 g6hs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 **उत्तम** शब्द भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ उस देश में उत्पन्न स्वादिष्ट एवं पोषक भोजन से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद:एक भिन्न वाक्यांश के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अच्छी-अच्छी वस्तुएं जो यहाँ उगती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 **देख** शब्द का उद्देश्य है, वक्ता द्वारा कहे जाने वाले शब्दों की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करवाया जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप अपनी भाषा में ऐसे प्रभावी शब्द या उक्ति का प्रयोग करें जिसका प्रभाव ऐसा ही हो| +9:37 d5cr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 **उपज** भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ उस देशे में उगने वाली फसलों से है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को "उत्पन्न होता है" जैसे क्रिया पदबंद द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सब जो इस देश में उत्पन्न होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:37 q3dz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है, अब इस्राएल पर अन्य जाति राजा राज करते है क्योंकि यहोवा हम को उसकी अवज्ञा का दंड दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'आज हम पर जो राजा राज करते है क्योंकि तू हमें तेरी आज्ञा न मानने का दंड दे रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:37 x15l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ & וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| प्रत्येक वाक्यांश में लेवीय वर्णन करते हैं कि वर्तमान में अन्य जाति राजा कैसे इस्राएलियों पर राज करते हैं| दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश के अभिप्राय को अधिक बल देता है| उसमें स्पष्ट किया गया है कि इस्राएली इन राजाओं के लिए दास होकर सेवा करते हैं और यहाँ तक कि जो पशु इस्राएलियों के पास हैं वे भी उनके नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं की आप अपने अनुवाद में इन दोनों को एक साथ काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "तू ने अन्य जाती राजाओं को हमारे ऊपर राज करने दिया है| हम तो दास मात्र ही हैं जिनके पास कुछ भी नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा उनको उचित लगता है" +9:38 g7s3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 यह वाक्यांश संकेत देता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है, उसमे लेवीयों द्वारा अभी-अभी कही गई बातों की प्रतिक्रया में लोगों की कार्यवाही का वर्णन है| अर्थात, वे ऐसा करते है क्योंकि उन्होंने और उनके पूर्वजों ने यहोवा की आज्ञा नहीं मानी और परिणामस्वरूप यहोवा ने उन्हें दंड दिया| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब बातों के प्रकाश में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 यहाँ **सच्चाई के साथ** का अर्थ यह नहीं कि वाचा किसी निश्चित रूप में काम करेगी, परन्तु यह कि लोग स्वयं इस वाचा के प्रति सत्यनिष्ठ होने की प्रतिज्ञा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम वाचा बांधते हैं जिसके प्रति निष्ठा की हम प्रतिज्ञा करते हैं" +9:38 xee9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 जैसा [9:8](../09/08.md) में है, वाचा **काटना** एक इब्रानी मुहावरा है जिसका आर्ट है, किसी के साथ गंभीर समझौता करना| यदि सहायक हो तो वहाँ पर दी गई टिप्पणी भी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "हम वाचा बांधते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:38 l6qa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि इस्रालियों के शास्त्रियों ने कुंडली ग्रन्थ में इस वाचा के शब्दों को लिखा और प्रधानों ने सब का प्रतिनिधित्व करते हुए अपने नाम इसमें लिखे, तदोपरांत इस्राएलियों ने इस दस्तावेज़ को अधिकृत करने हेतु और सुरक्षित रखने लिए उस पर मुहर लगा दी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम इस वाचा को कुंडली ग्रन्थ में लिख देते हैं सुमुदाय के प्रधान, लेवीय, तथा याजक इस पर हस्ताक्षर कर दें| तदोपरांत, हम इस पर मुहर लगा देंगे"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 इसका अर्थ है, समुदायों के प्रधान| दस्तावेज़ से प्रकट होता है कि इसमें नहेम्याह जो अधिपति था (10:1) तथा विभिन्न गोत्रों के प्रधान एवं कुलों के अगुवे (10:14–27) सम्मिलित थे| +10:intro m17y 0 # नहेम्याह 10 निएविशेष टिप्पणियाँ \n\n## रचना एवं आरूपण \n\nइस अध्याय में अध्याय 9 में आरम्भ किए गए गद्यांश का समापन होता है|\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### शपथ \n\nइस दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करके लोगों ने शपथ खाई कि वे परमेश्वर की आज्ञाओं को मानेंगे जैसे: विश्राम दिवस पर खरीददारी नहीं करना, मंदिर का कर चुकाना आदि| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/vow]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]]) +10:1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुंडली ग्रन्थ पर मुहर लगाने से पूर्व जिनागुओं ने हस्ताक्षर किए उनके नाम ये हैं" +10:1 jc8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 जैसा [7:65](../07/65.md) और [7:70](../07/70.md) में है, यह शब्द अधिपति के लिए फारसियों का औपचारिक पदनाम था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसी पदनाम को काम में ले सकते हैं और फिर उसकी व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हकल्याह का पुत्र नहेम्याह जो तिर्शाता (अर्थात, अधिपति) था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:1 j4ny rc://*/ta/man/translate/translate-names נְחֶמְיָ֧ה & בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 जैसा [1:1](../01/01.md) में है, नहेम्याह एक पुरुष का नाम है और हकल्याह उसके पिता का नाम है| सिद्किय्याह भी एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:1 mu7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 इसका अर्थ हो सकता है कि यह वही पुरुष जिसका नाम [13:13](../13/13.md) में "सदोक मुंशी" है| ऐसा प्रतीत होता है कि यह पुरुष नहेम्याह का अधिकृत सचीव था| इस समय के अन्य दस्तावेजों से सुझाव मिलता है कि इस मुंशी का नाम इए सूची में दुसरे स्थान में होना चाहिए अर्थात, सरकारी अदिकृत प्रभारी के तुरंत बाद| वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्किय्याह मुंशी" या "सचीव सिद्किय्याह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:2 r4sg rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +10:3 b2lc rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +10:4 uqt4 rc://*/ta/man/translate/translate-names חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +10:5 qbj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +10:6 del4 rc://*/ta/man/translate/translate-names דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +10:7 yd6r rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +10:8 mt1s rc://*/ta/man/translate/translate-names מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://i/ta/man/translate/translate-names]]) +10:8 iv3c אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम उन याजकों के हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" +10:8 ppp7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस वाक्य को पद २ के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इसके द्वारा याजकों की सूची का समावेश किया गया है| इस प्रकार याजकों की सूची पद 9–13 में दी गई लेवीयों की सूची और 14–27 में दी गई प्रधानों की सूची के सदृश्य होगी| उन दोनों सूचियों के आरम्भ में इस प्रकार का समावेशी वाक्यांश है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम उन याजकों के हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +10:9 b29e וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ये नाम उन लेवीयों के हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" +10:9 i6e3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 नहेम्याह की पुस्तक में अन्यत्र जहां इन पुरुषों के नाम प्रकट हैं, उस प्रकरण से ऐसा प्रतीत होता है कि वे लेवीयों के अगुवे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ये उन लेवीयों के नाम हैं जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए, पहले उनके अगुओं के नाम हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:9 si66 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה 1 येशुआ एक पुरुष का नाम है और आजन्याह उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:9 pi28 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּנּ֕וּי & חֵנָדָ֖ד 1 बिन्नई और हेनादाद पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:9 j952 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד 1 लाक्षणिक भाषा में **पुत्रों** का अर्थ है, **वंशज|** वैकल्पिक अनुवाद: "हेनादाद के वंशजों में से एक, बिन्नई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:9 km8e rc://*/ta/man/translate/translate-names קַדְמִיאֵֽל 1 कदमीएल एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:10 yg6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ **भाई** लाक्षणिक प्रयोग में उन लेवीयों के सन्दर्भ में प्रतीत होता है जिन्होंने उन तीन प्रधानों के साथी लेवीय होने के नाते वाचा पर हस्ताक्षर किए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "अगली, उनके साथी लेवीय थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:10 cfy7 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן 1 ये पांच पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:11 x5wd rc://*/ta/man/translate/translate-names מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:12 vuf7 rc://*/ta/man/translate/translate-names זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:13 t4nx rc://*/ta/man/translate/translate-names הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:14 uar6 רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 ये नाम उन सामूदायिक अगुओं के है जिन्होंने वाचा पर हस्ताक्षर किए थे" +10:14 c75b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 यहाँ **प्रधान** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "सामुदायिक अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:14 d729 rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:15 nkt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:16 dda2 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:17 ybp4 rc://*/ta/man/translate/translate-names אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:18 ssa2 rc://*/ta/man/translate/translate-names הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:19 rbs7 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:20 xbs6 rc://*/ta/man/translate/translate-names מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:21 bjm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:22 rm3j rc://*/ta/man/translate/translate-names פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:23 kcs6 rc://*/ta/man/translate/translate-names הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:24 p99a rc://*/ta/man/translate/translate-names הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:25 t6u9 rc://*/ta/man/translate/translate-names רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:26 ab18 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:27 w9x4 rc://*/ta/man/translate/translate-names מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +10:28 g1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם 1 इसका अर्थ है, समूह के वे सब लोग जिनके नाम आगी सूचीबद्ध हैं चाहे उन्होंने हस्ताक्षर न किए हों| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "औए निम्न लिखित समूहों में से अन्य सब लोग जिन्हों कुंडली ग्रन्थ में हस्ताक्षर किए हों या न किए हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:28 w2rt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים 1 इसका अर्थ है कि वे लोग जो नगर और मंदिर तक पहुँचने वाले फाटकों को खोलने और बंद करने के उत्तरदायी थे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 7:1 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:28 f1n8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים 1 जैसा [7:1](../07/01.md) में है, इसका अर्थ है, मंदिर में, जुलूसों में और अनुष्ठानों में गाने वाले लोग, जो संगीत बजाते थे और मंत्रोच्चारण करते थे की अवसर में चार चाँद लग जाएं और उनका महत्त्व बड़े| वैकल्पिक अनुवाद: 'गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:28 g1a3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֗ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, **नतीन** शब्द मंदिर के परिचारकों के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:28 qej9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है: (1) इसका सन्दर्भ उन अन्य जातियों से हो सकता है जिन्होंने यहूदी धर्म को अपना लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जातियों के लोग जिन्होंने यहूदी धर्म को अपना लिया था और अब वे परमेश्वर की व्यवस्था का पालन करेंगे" (2) हो सकता है कि इसका सन्दर्भ किसी पृथक समूह से न हो अपितु, किसी ऎसी बात का वर्णन हो जो वाचा पाला से सहमत पूर्वोक्त समूहों में से हर एक के लिए सत्य हो| जैसा [9:2](../09/02.md) में है, यह उस मानसिकता का वर्णन हो सकता है जिसमें परमेश्वर की व्यवस्था के निष्ठापूर्वक पालन के निमित्त इस्राएलियों द्वारा अन्य जातियों के प्रभाव और अभ्यासों के परित्याग की आवश्यकता का बल है| वैकल्पिक अनुवाद: "अर्थात, हर एक जन जिसने अन्य जाति प्रभाव का परित्याग और परमेश्वर की व्यवस्था के पालन का संकल्प किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]].) +10:28 g1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ 1 **अलग हुए** लाक्षणिक भाषा में, किसी प्रभाव के परित्याग का वर्णन करता है, जैसे कि यह शारीरिक अलगाव है| [9:2](../09/02.md) में तो अलग होना वास्तव में दैहिक अलगाव है| (केवल इस्राएली उस सभा में उपस्थित हो सकते थे,) परन्तु यहाँ यह प्रतीकात्मक है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य जाति प्रभावों के परित्याग का संकल्प" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:28 g1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 [8:2](../08/02.md) और [8:3](../08/03.md) के वाक्यांशों के सदृश, यह भी एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका संदार्ब उन बच्चों से है जो समझ सकते थे की यह वाचा किस बात की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके बच्चे जो वाचा को समझने की आयु के हो गए थे" या "वे सब जो उस आयु के हो गए थे कि परमेश्वर की आज्ञाओं के पालन की प्रतिज्ञा के अर्थ को समझ सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:29 l6ns rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַחֲזִיקִ֣ים עַל 1 यहाँ **मिलकर** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वे मनुष्य जिन्होंने पुस्तक में हस्ताक्षर तो नहीं किए थे जैसा उनके अगुओं ने किया था परन्तु वे उनके साथ एकमत थे और इसी उद्देश्य में एकजुट थे| वैकल्पिक अनुवाद; 'साथ एकमत हुए" या "उसी उद्देश्य के निमित्त एकजुट हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:29 x6i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶם֮ 1 यहाँ **भाई**का लाक्षणिक भाषा में संभावित अर्थ है, कुंडली ग्रन्थ में हस्ताक्षर करने वाले अगुवे शेष लोगों के साथी यहूदी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यहूदी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:29 k971 אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रमुख नागरिक" +10:29 p6ry rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 यहाँ वृत्तांत में वाचा को लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित दो बातों द्वारा पारिभाषित किया गया है| वाचा के पक्ष होने के कारण लोगों ने उसकी शर्तों का पालन करने की शपथ खाई वरण उन्होंने यह भी कहा कि जो शर्तों को न माने वह श्रापित हो| (अर्थात, परमेश्वर उनको अवश्य दंड दे) यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थालंकार में निहित अर्थ की व्याखा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने गंभीर समझौता किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:29 ny6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 **प्रवेश किया** लोगों का परमेश्वर के साथ किए गए समझौते में भागी होने को लाक्षणिक भाषा में प्रकट करने की यह एक उक्ति है|इस अभिव्यक्ति में इस दर्शाया गया है कि जैसे वाचा कोई ऐसी वस्तु है जिसमे लोग वास्तव में प्रवेश कर सकते हैं कि उसका एक भाग हो जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे वाचा के सहभागी हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:29 g1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 जैसा [5:9](../05/09.md) में है, **चलेंगे** एक मुहावरा है जिसके द्वारा मनुष्य के जीवन आचरण का वर्णन होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कि अपना जीवन परमेश्वर की व्यवस्था के अनुपालन में रखेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:29 t8sp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मूसा ने लोगों को दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:29 g1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 जैसा [9:14](../09/14.md) में है, **हाथ** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में नियंत्रण और कार्यवाही होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा ने लोगों को दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:29 g1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 जैसा [9:14](../09/14.md) में है, मूसा परमेश्वर का "दास" कहलाता था| मूसा वास्तव में परमेश्वर का दास था परन्तु यह पदनाम पुराने नियम मेंमें एक लाक्षणिक अभियक्ति है जिसका संकेत है कि परमेश्वर ने मूसा के हाथ अपने लोगों को अपनी व्यवस्था पहुंचाई जैसे कोई स्वामी अपने सेवक के हाथ सन्देश भेजता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरे विशेष संदेशवाहक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:29 g1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 **चलेंगे** और **मानने** के भावार्थ एक ही हैं| इनका एक साथ उपयोग परमेश्वर की व्यवस्था के पालन के निमित्त लोगों के संकल्प पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहणयोग्य हो तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "चौकस रहा कर अनुसरण करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:29 m39f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 जैसा [1:7](../01/07.md) में है, **आज्ञाएं**, **नियम** और **विधियां** मूल में इनके अर्थ एक ही हैं| इनका सन्दर्भ मूसा की व्यवस्था के प्रावधानों से है| यहाँ भी इनका एक साथ उपयोग परमेश्वर की व्यवस्था में निहित प्रत्येक बात के अनुपालन के संकल्प पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनका संयोजित वाक्यांश बना सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर, यहोवा की हर एक आज्ञा" या "हमारे प्रभु, यहोवा की आज्ञाएं, नियम और विधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.) +10:30 s4sx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| इन दोनों से संकेत मिलता है कि यहूदी प्रतिज्ञा करते हैं कि वे अपनी संतान को परिवेश की अन्य जातियों से विवाह नहीं करने देंगे| यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रतिज्ञा करते हैं कि हम अपनी किसी भी सन्तान को अन्य जातियों में विवाह नहीं करने देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +10:30 lx8c rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 यहाँ और इस अध्याय के अंत ता, सर्वनाम शब्द, "हम" में नहेम्याह और यहूदी हैं परन्तु इस पुस्तक के पाठक नहीं हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +10:30 iqq1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 इसका सन्दर्भ उन अन्य जातियों से हैजो उस देश में रहती थीं परन्तु यहोवा की उपासना नहीं करती थीं|कहने का अभिप्राय है कि उन जातियों के साथ अंतरजातीय विवाह करने से इस्राएलियों को यहोवा के प्रति निष्ठा के साथ समझौता करने पर विवश होना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इस देश के लोग जो यहोवा की उपासना नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:31 g1b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते है क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में वर्णन किए गए परिणामों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि अन्य जातियों के लोग विश्राम दिवस पर सामान या अन्न बेचने आते हैं तो हम उनसे कुछ भी नहीं खरीदेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +10:31 g1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है, इस्राएली विश्राम दिवस पर किसी भी प्रकार का लेनदेन नहीं करने की प्रतिज्ञा करते है क्योंकि विश्राम दिवस विश्रांति और आराधना का दिन है, न कि क्रय-विक्रय का| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस पर हम उनसे कुछ भी नहीं खरीदेंगे क्योंकी यहोवा ने हमसे कहा है कि विश्राम दिवस पर क्रय-विक्रय न करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:31 g1c1 וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "पर्व के दिन" या "पर्व के समय" +10:31 g1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 यहाँ वाचा में कुछ शब्द छोड़ दी गए हैं जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| **पड़ी रहने देंगे** अर्थात "हमारे खेतों को खाली चुद देंगे" अर्थात, फसल को नतो बोएँगे और न ही काटेंगे| **सातवें वर्ष** अर्थात, सातवें वर्ष में|" वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रत्येक सातवें वर्ष खेतों में कुछ भी नहीं उगाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +10:31 bh3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 **सातवें वर्ष** का संदर्भ मूसा की व्यवस्था में उस आज्ञा से है जिसके अंतर्गत छः वर्षों के बाद सातवें वर्ष में खेतों को फसलों से रहित रखना था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने खेतों को खाली रहने देंगे, सातवें वर्ष में उनको नहीं जोतेंगे क्योंकि व्यवस्था में उस वर्ष फसल उगाना मना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:31 ek18 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वर्ष सात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +10:31 hf7z וְ⁠נִטֹּ֛שׁ & וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 इसका अर्थ अनेकों में से एक हो सकता है| (1) जैसा [5:7–12](../05/07.md) में है, यह प्रतिज्ञा है कि साथी इस्राएलियों से ऋण पर ब्याज न लिया जाए| (2) इसका अर्थ संभवतः यह भी हो सकता है कि सातवें वर्ष में ऋण का पैसा नहीं लिया जाए| (3) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि सातवें वर्ष सब ऋण निरस्त किए जाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने साथी इस्राएलियों से ऋण पर ब्याज नहीं लेंगे" या "सातवें वर्ष हम ऋण का पैसा नहीं लेंगे" या "सातवें वर्ष में हम अपने साथी इस्राएलियों के सब ऋण क्षमा कर देंगे" +10:31 ur3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका भावार्थ उससे सम्बन्धित किसी बात से है, जैसे, ऋण को विधिसम्मत रूप देने के लिए लेनदार देनदार का हाथ थामता है| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी भी प्रकार के ऋण पर ब्याज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:32 h9gt rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 जैसा [5:13](../05/13.md) में है, वाचा लाक्षणिक अभिप्राय में लोगों के समर्पण को दर्शाती है कि जैसे समर्पण कोई जीवित वस्तुएं हैं जो अटल **खड़ी** रह सकती हैं अर्थात,टलने की अपेक्षा एक स्थान में अटल रहती हैं| लोग कह रहे हैं कि वे सुनिश्चित करेंगे कि उनका यह समर्पण "विलोप" नहीं होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "हम दृढ़ समर्पण करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +10:32 ljm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हम में हर एक जन अनुदान देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:32 ad47 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 प्राचीन युग में चांदी के एक शेकेल का भार लगभग 11 ग्राम या एक औंस का तिहाई भाग होता था| आप इसको आज के मुद्रा मान में व्यक्त कर सकते हैं परन्तु ऐसा करने में आपका अनुवाद समय के साथ पुराना और त्रुटीपूर्ण हो जाएगा क्योंकि मुद्रा मान वर्ष-प्रति-वर्ष बदलता रहता है| इसकी अपेक्षा आप इसका सम्युल्य भार दर्शा सकते हैं या अभिलेख में दी गए बाईबल के शब्द को ही कम में ले सकते हैं और उसका भार टिप्पणी में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रति वर्ष शेकेक का एक तिहाई अंश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +10:32 g1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 एक **तिहाई** का अर्थ है, तीन बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +10:32 pw6w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यह भाववाचक संज्ञा, **सेवा** शब्द प्रकट करता है कि मंदिर में उपासना के लिए आवश्यक सब वस्तुएं जिनकी सूची अगले पद में दी गई है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद, किसी समानार्थक वाक्यांश द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में उपासना के लिए आवश्यक हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:32 g1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 जैसा [6:10](../06/10.md) और [8:16](../08/16.md) में है, यहाँ भी वाचा में मंदिर को लाक्षणिक प्रयोग में**परमेश्वर का भवन** कहा गया है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनूवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:33 ehf4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת 1 इसका सन्दर्भ उन 12 अखामीरी रोटियों से है जो व्यवस्था के अनुसार मैदे से ताजी बनाई जाएँ और प्रत्येक विश्राम दिवस पर पवित्र स्थान में मेज़ पर छः-छः की दो पंक्तियों में सजाई जाएं | इनको "भेंट की रोटी" भी कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: " वे रोटियाँ जिन्कोजिंको पंक्तियों में रखा जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:33 xu3y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 इसका सन्दर्भ संभवतः अन्नबलि और पशु की होमबली से है जिनको प्रतिदिन मंदिर की वेदी पर स्वाह किया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "दैनिक अन्नबली और होमबली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:33 g1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים 1 इसका सन्दर्भ वास्तव में ऐसे समयों के बलिदानों से है| इन बलिदानों का वर्णन लाक्षणिक भाषा में, उनसे सम्बंधित किसी बात से है अर्थात, उनके चढ़ाए जाने के अवसरों से| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस, नए चाँद के पर्व, औए अन्य पर्वों के चढ़ावे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:33 g1d1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙ 1 इसका सन्दर्भ संभवतः उन चढ़ावों से है जिनको अन्य अवसरों पर लोगों की ओर से परमेश्वर के लिए समर्पण और भेंट हेतु चढ़ाया जाता था| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य किसी भी अवसर पर आवश्यक चढ़ावे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:33 g1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 जैसा नहेम्याह [4:5](.//04/05.md) में करता है, वाचा में पापों को इस प्रकार व्यक्त किया गया है जैसे कि वे कोई वस्तु हैं जिसको वास्तव में छिपाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से इस्राएल के पापों की क्षमा मांगने के लिए चढ़ाई गई बलियां" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:33 g1d5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 ऐसा प्रतीत होता है कि इसका सन्दर्भ मंदिर की उपासना में काम में आने साज-सामान के शोधन, अनुरक्षण, और सुधार के अविराम कार्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: 'और मंदिर में उपासना को अविराम रखने के लिए आवश्यक अन्य कोई भी कार्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:33 g1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यहाँ भी वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर का भवन** कहा गया है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:34 s6yz וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: 'हम सहमत हैं कि चिट्ठी डाल कर याजकों, लेवीयों और मंदिर में लकड़ियों की भेंट लाने वालों को उनके व्यापक परिवारों में से वार्षिक सेवा के लिए चुन लें" +10:34 l42k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 **चिट्ठी** एक भौतिक वस्तु थी जिसका उपयोग विभिन्न प्रकार से किया जाता था कि विविध संभावनाओं में उचित चुनाव किया जाए| आपकी भाषा में किसी ऐसे शब्द का उपयोग करें जो आपके पाठकों के लिए ऐसी वस्तु का सर्वोचित वर्णन करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:34 ph9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ 1 यहाँ भी वाचा में मंदिर के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग किया गया है, "परमेश्वर का भवन" जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:34 g1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 यह "हमारे पूर्वाजों के घारानों" की लघुकृति प्रतीत होती है| इसकी पूर्ण अभिव्यक्ति, "पितरों के घराने" या "पितरों के कुल" [7:61](..07/61.md) में देखने को मिलती है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायक प्रतीत हो तो, वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के अनुसार पारी-पारी करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +10:34 g1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,"प्रतिवर्ष" या "वर्ष-पार्टी-वर्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:34 g1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **जलाने के लिए** भाववाचक संज्ञा है जो वर्णन करती है कि इन परिवारों द्वारा मंदिर में लाई गई लकड़ी, जिसके लिए उन्होंने सहमती प्रकट की, वेदी पर जलाई जाने वाली बलियों के लिए कैसे ईंधन स्वरुप काम में ली जाएंगी| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को "जलाना" जैसे क्रिया शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| आप काम के करने वाले का भी उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लीवीयों के लिए की वे जलाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:34 g1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहण किया जा सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'व्यवस्था में दी गई आज्ञा के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:35 vp1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 यहाँ वाचा में उस देश की भूमि को एक विर्क्ष की नईं दर्शाया गया है जैसे कि वह फल उत्पन्न करते हो| वैकल्पिक अनुवाद: 'हमारे खेतों में उगने वाली पहली फसल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:35 g1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **प्रतिवर्ष** या **हर एक वर्ष** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:35 g1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में लगातार **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे की वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| यहाँ इस अभिव्यक्ति में कुछ बदलाव किया गया है और **हमारे परमश्वर के स्थान में कहा गया है, **यहोवा** वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:36 g1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ & וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 **पहिलौठे** का अर्थ है, हर एक स्थिति में विशेष रूप से पहली नर संतान, जैसा व्यवस्था में निर्दिष्ट है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप वर्णन करके स्पष्ट कर सकते हैं कि व्यवस्था में इस्रालियों के लिए अनिवार्य था कि वे अपने पहिलौठे पुत्रों को और उनके पशुओं के पहले नर बच्चे को मदिर में ले आएं परन्तु इन दोनों के कारणों में सर्वथा भिन्न अंतर था| वैकल्पिक अनुवाद: "हम अपने पहिलौठे पुत्रों को परमेश्वर के लिए समर्पित करने हेतु मंदिर में ले आएँगे और हम यह प्रतिज्ञा भी करते हैं कि अपने सब पशुओं के पहले नर बच्चों को मंदिर में ले आएँगे कि याजक उनको परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:36 g1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में अंतर्ग्रहण हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसी आज्ञा व्यवस्था में दी गई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:36 g1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा हैजैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:36 uc2w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| वाचा में इनको एक साथ काम में लेने का उद्देश्य स्पष्टता प्रकट करना है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में सेवारत याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:37 j9sj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 इस सूची के आरम्भ में प्रयुक्त, **पहला** शब्द इस सूची में व्यक्त हर एक वस्तु के प्रसंग में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस विचार को सम्पूर्ण सूची में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारा गूंधा हुआ पहला आटा, अन्नबली के लिए पहला भाग मंदिर में ले आएँगे, हमारे वृक्षों के पहले फल और प्रति वर्ष पहला दाखमधु और तेल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +10:37 rk7x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 इसके संभावित अर्थ हैं: (1) गूंधा हुआ आटा (2) आटा या (3) मैदा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:37 e92l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 इस वाक्यांश में प्रकट किया गया है कि पूर्वोक्त सूची में व्यक्त वस्तुओं को कहाँ ले आने के लिए लोग सहमत हैं क्योंकि ये वस्तुएं याजकों के लिए विशिष्ट अनुदान हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के उन कक्षों में जहां वस्तुओं का भंडारण किया जाता है" या "मंदिर के भण्डारगृह में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:37 s7s2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो क्योंकि वहाँ परमेश्वर की उपस्थिति थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:37 r776 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 वाचा में यहाँ भूमि को लाक्षणिक भाषा में उसमें उगने वाली फसल के द्वारा संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे खेतों में उगने वाली फसलों का दसवां भाग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:37 g1f7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֥ר 1 इसका अर्थ है, दसवां (1/10) या दस बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +10:37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 यह वाक्यांश प्रकट करता है कि लोग फसलों का दशमांश कहा पहुंचाने के लिए सहमत हैं जो लेवीयों के लिए विशिष्ट अनुदान है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय हमारी फसलों का यह दसवां भाग जो अनुदान है, नगरों के ठीक उन्ही स्थानों से उठा सकते हैं जहां हम रहते हैं और काम करते हैं" +10:37 g1g1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** उस परिश्रम का सन्दर्भ देता है जिससे वे भूमि में फसल उगाते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सकते तो आप इस इसमें निहित विचार का अनुवाद,**परिश्रम करना** जोसे क्रिया पदबंद द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन नगरों से जहाँ हम रहते और परिश्रम करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:38 g1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप समझा सकते हैं कि याजक उपस्थित क्यों होगा| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब लोग लीवीयों को अपना दशमांश देंगे तब याजक पर्यवेक्षण हेतु उपस्थित होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:38 g1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 यहाँ, पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारियाँ दी गई हैं कि पाठकों को स्मरण हो कि याजक कौन थे| वैकल्पिक अनुवाद: "हारून के वंशज, याजकों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +10:38 g1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **पुत्र** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "हारून का एक वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:38 by9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप स्पष्ट कह सकते हैं कि लेवीय यह दसवां भाग किससे लेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग अपना दशमांश लेवीयों को देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:38 eb51 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר & מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 "दशमांश" का अर्थ है, दसवां भाग (1/10) या दस बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +10:38 zl4a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है कि जिस प्रकार लेवीय याजकों के भरण-पोषण में सहायता करते हैं, उसी प्रकार जनसाधारण भी पद 37 के वर्णणानुसार दशमांश देने के द्वारा याजकों की जीविका में सहयोग देते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय मंदिर के लिए लाए जाने वाले दशमांश लेकर आते हैं कि याजकों को सहयोग मिले " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:38 g1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:38 g1h1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 [10:37](../10/37.md) के वाक्यांश के सदृश्य, यह वाक्यांश भी प्रकट करता है कि लेवीयों को दशमांश का दसवां भाग जो उनकी और से अनुदान है, कहाँ पहुंचाना है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के उन कक्षों में जहां सामान रखा जाता था" या "मंदिर के भण्डारगृहों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +10:39 g1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 "मंदिर के भण्डारगृहों के कक्षों" के लिए यह एक लघुकृति है जैसा [10:38](../10/38) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के वे कक्ष जहां सामान रखा जाता था" या "मंदिर के भण्डारगृहों के कक्ष" Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +10:39 qzf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" इस शब्द का सन्दर्भ उन समूहों से है जो याकूब और लेवी नामाक दो पुरुषों के वंशज थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस्राएली और लेवीय" (देखें: [[rc://h/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:39 ss5h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **उनमें** अर्थात उन्ही भंडारगृहों में| यह उक्ति, **के पात्रों** जो इस सूची के आरम्भ में है, सूची की प्रत्येक वस्तु के लिए प्रासंगिक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस विचार को सम्पूर्ण सूची में काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन कक्षों में ही हम मंदिर का सामान रखेंगे, वह सामान जिसका उपयोग याजक सेवा समय करते हैं,द्वारपालों के लिए उपयोगी सामान, और संगीतकारों के वाध्ययन्त्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +10:39 g1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 यहाँ वाचा में एक ही प्रकार के पात्र का उल्ल्लेख किया गया है जिसको भंडारगृह में रखा जाए| **पात्र** या **कटोरे** या *चिलमचियां**इस पद में सूचीबद्ध नानाविध पात्रों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "पात्र" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +10:39 u1sq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 यह एक अर्थालंकार है जो वांछित अर्थ के विपरीत शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'हम सुनिश्चित करेंगे कि हम मंदिर के लिए प्रावधान करेंगे" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +10:39 b23h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 वाचा में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में अविराम **परमेश्वर का भवन** कहा जा रहा है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:intro xja1 0 # नहेम्याह 11 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### यहूदियों के निवास स्थान \n\nकुछ लोग तो यरूशलेम में रहते थे परन्तु अधिकाँश लोग यरूशलेम से दूर गावों और नहरों में रहते थे| उनके वहाँ रहने का आरण था कि खेती करें और अपने मवेशियों को पालें| वहाँ के नागरिकों को क्षत्रुओं के आक्रमण से सुरक्षित रखने के लिए नगर के चारों ओर शहरपनाह थी| +11:1 e2yg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 जैसा [10:34](../10/34.md) में है, **चिट्ठी एक भौतिक वास्तु थी जिसका उपयोग विभिन्न रूपों में किया जाता था कि विविध संभावनाओं में किसी एक का चुनाव किया जाए| अपनी भाषा में किसी ऐसे शब्द का उपयोग करें जो आपके पाठकों के लिए ऎसी वास्तु का सर्वोतम वर्णन करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:1 beq5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 इसका अर्थ है, "दस में से एक जन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:1 h1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि यरूशलेम के विशेष स्तर का पाठकों को स्मरण कराया जाए,यही एक प्रमुख कारण था कि उस नगर में वृहत जनसंख्या होना महत्वपूर्ण था| जैसा [1:9](../01/09.md) में है, यह सूची यरूशलेम को उस स्थान के रूप में मान्यता प्रदान करती है जहां परमेश्वर ने स्वयं को संसार में प्रसिद्ध करना आरम्भ करने का और अपने मंदिर की स्थापना करने का चुनाव किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम, वह नगर जिसको परमेश्वर ने चुन लिया था" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +11:1 h1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים 1 यहाँ सूची में **हाथ** शब्द का प्रयोग किया गया है जो लाक्षणिक भाषा में हैऔर उसका सन्दर्भ सम्पूर्ण मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: "दस में से अन्य नौ जन उन नगरों और उपनगरों में ही रहे जहां वे रह रहे थे" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:2 h1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 इस सन्दर्भ में, **एक एक पुरुष** अर्थात "हर एक जन|" वैकल्पिक अनुवाद: 'हर एक जन जो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:3 h1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה 1 **मुख्य पुरुष** यह लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "प्रान्त के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:3 h1a9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 इससे पूर्व कि वृत्तांत में पिछले वाक्य द्वारा समावेश किया गया विचार विकसित किया जाए, यह वाक्य विषमता का विचार दर्शाता है| इस वाक्य में प्रांतीय प्रधानों,याजकों, लेवीयों,द्वारपालों, मंदिर परिचारकों और गायकों की सूची है जिन्होंने यूशालेम में ही रहने का निर्णय लिया था| पिछले वाक्य में इस सूची का पूर्वार्ध है जो सूची में दी गए प्रांतीय प्रधानों के नामों के पहले है| इसमें वर्णन किया गया है कि यहूदा प्रान्त लौट आने वालों में से अधिकाँश जन अन्य नहरों और उपनगरों में, अपनी पारिवारिक भूमि पर हे रहने लगे थे| आप इस वाक्य को "परन्तु" जैसे शब्द द्वारा आरम्भ कर सकते है कि इस विषमता का संकेत प्रकट हो जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +11:3 h1b1 וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה & בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם 1 इन दो वाक्यांशों के भावार्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों को काम में लें| +11:3 h1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֤ישׁ בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙ 1 इस प्रकरण में, **एक एक मनुष्य** का अर्थ है, "हर एक जन" और इस अभिव्यक्ति को "प्रत्येक परिवार" का संकेतक माना जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'प्रत्येक परिवार अपनी ही दम्पदा पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:3 l7mb rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 यहाँ सूची में सब इस्राएलियों को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त किया गया है की जैसे वे सब एक ही मनुष्य हैं- उनका पूर्वज, इस्राएल| वैकल्पिक अनुवाद: 'इस्राएली" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +11:3 h1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים 1 जैसा [3:26](../03/26.md) में है, **नतीन** मंदिर के परिचारक थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के नौकर-चाकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:3 h1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 **पुत्रों** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "राज्य के लिए काम करने वाले श्रमिकों के वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:3 h1b9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 जैसा [7:57](../07/57.md) में है, इस वाक्यांश का सन्दर्भ उन श्रमिकों से है जिनको सबसे पहले राजा सुलैमान ने बेगार में काम पर रखा था| वे और उनके वंशज उत्तरकालीन राजाओं के लिए भी बेगार श्रमिक थे| यदि सहायक हो तो [7:57](../07/57.md) पर टिप्पणी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "श्रमिक जिन्होंने राज्य के लिए काम किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:4 h1c1 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 इस वाक्य द्वारा उस परिस्थिति का अतिरिक्त वर्णन किया गया है जिसका वर्णन इस पुस्तक में किया जा रहा है| यहूदा प्रान्त के अन्य नागरों और उपनगरों में रह रहे लोगों के अतिरिक्त, कुछ ऐसे लोग भी थे जो पहले से ही यरूशलेम में रह रहे थे| अतः वह नगर निर्जन नहीं था परन्तु आवश्यकता तो उसके और भी अधिक बसाए जाने की थी| आप "इसके अतिरिक्त" जैसी उक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते हैं कि यह अतिरिक्त पाशर्व जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +11:4 n2a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के कुछ लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:4 nm8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के गोत्र के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:4 wl7r rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ शाब्दिक है अर्थात,जिस पुरुष का नाम अनुगामी है वह पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:4 l727 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲתָיָ֨ה 1 कहने का अभिप्राय है कि अतायाह यरूशलेम में रहने वाले यहूदा गोत्रियों के प्राधानों में से एक था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका प्रधान, अतायाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:4 vx6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: 'पेरेस के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:5 ml8b rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** शब्द शाब्दिक अर्थ में है, अर्थात, अनुगामी मानुष पूर्वगामी मनुष्य का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:5 h1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה 1 कहने का अभिप्राय है कि मासेयाह यहूदा में रहने वाले यहूदा गोत्रियों का एक और प्रधान था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक और्म्प्रधान,मासेयाह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:5 dxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 संभावना तो यही है कि शीलोनी एक कुल था जो यहूदा के पुत्र, शीलोई के वंशज थे| यहाँ, यह अभिव्यक्ति **का पुत्र** संकेत देता है कि मासेयाह इस कुल का होने के गुण-लक्षण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "शीलोई के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "पेरेस के कुल वंशज जो यरूशलेम में बस गए थे और सेना में युद्ध करने योग्य थे, उनकी संख्या 468 थी" +11:6 y8t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "पेरेस के वंशज जो यरूशलेम में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:6 ej3g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 यह भाववाचक संज्ञा, **शक्ति** इन पुरुषों द्वारा हथियार चलाने के कौशल और आवश्यकता पड़ने पर नगर की सुरक्षा करने के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें नोहित विचार का अनुवाद, **लड़ना** जैसे क्रिया शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "468 पुरुष जो सेना में लड़ सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:6 hcr6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "चार सौ अड़सठ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:7 m8mp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **पुत्रों** का यहाँ, लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,**वंशज** वैकल्पिक अनुवाद: "बियामीन के गोत्र से लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:7 md67 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 इसका अर्थ है, विशेष रूप से बिन्यामीन गोत्र के वे लोग जो यरूशलेम में रहते थे| सूची में यहाँ लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्यामीन के गोत्र के लोग जो यरूशलेम में रहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:7 w8c5 rc://*/ta/man/translate/translate-names סַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ यथार्थ भाव में है, अर्थात, जिस पुरुष का नाम आगे आने वाला है वह यथा चर्चित पुरुष का अपना पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:7 h1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit סַלֻּ֡א 1 कहने का अभिप्राय है कि सल्लू, यरूशलेमवासी बिन्यामीनियों के अगुओं में से एक था| यदि इसका सविस्तार वर्णन आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप ऐसा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका मिख्य अगुआ सल्लू था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:8 h1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 **उसके बाद** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, ये दो पुरुष भी अगुवे थे, परन्तु वे सल्लू के सहायक अगुवे थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ दो सहायक अगुवे भी थे जिनके नाम हैं, गब्बै और सल्ले थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:8 bzh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names גַּבַּ֣י סַלָּ֑י 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:8 h1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה 1 जैसा [11:6](../11/06.md) में है, दिया गया आंकड़ा इस गोत्र के कुल पुरुषों को दर्शाता हैजो हथियार चलाना जानते थे और आवश्यकता पड़ने पर नगर की सुरक्षा के लिए युद्ध भी कर सकते थे| यहाँ सूची लघुकृति में प्रस्तुत है| वैकल्पिक अनुवाद: 'यरूशलेम में वास करने वाले बिन्यामिनी योद्धाओं की कुल संख्या 928 थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:8 z37g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "नौ सौ अट्ठाईस पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:9 z3xl rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יוֹאֵ֥ל בֶּן־זִכְרִ֖י 1 योएल एक पुरुष का नाम है और जिक्री उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:9 h1d3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown פָּקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 इसका अर्थ है कि बिन्यामीन गोत्र के इन लोगों ने योद्धाओं का दल बना लिया तो योएल उनका सेना नायक था| वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्यामिनियों की सैनिक टुकड़ी का सेना नायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:9 h1d5 rc://*/ta/man/translate/translate-names וִ⁠יהוּדָ֧ה בֶן־הַ⁠סְּנוּאָ֛ה 1 यहूदा एक पुरुष का नाम है और हस्सनूआ उसके पिटा का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:9 h1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הָ⁠עִ֖יר מִשְׁנֶֽה 1 इस वाक्यांश के अनेक अर्थ हो सकते हैं| (1) इस सूची में प्रथम नगर प्रधान का नाम नहीं दिया गया है उर इसमें नगर के अन्य भागों का भी वर्णन नहीं किया गया है और न ही उनके प्रभारियों के नाम दी गए हैं, इसलिए इस वाक्यांश का अति संभव अर्थ हो सकता है कि योएल के बाद यहूदा ही उस नगर के निवासी पुरुषों की सैनिक टुकड़ी का दूसरा सेना नायक था| यदि इसका अर्थ यही है तो सूची में इन सैनिक टुकड़ियों का लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ उनसे सम्बंधित किसी बात, अर्थात जिन नगरों से वे आते हैं, उसके द्वारा वर्णन किया गया है| (2) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि यहूदा उस सम्पूर्ण नगर का एक प्रकार से उपमहापौर था| (3) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि यहूदा उस नगर के एक भाग का प्रभारी था| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर की सैन्य टुकड़ी का उपसेना नायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:10 h1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִן־הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 इसका निहितार्थ है कि सूची के इस अगले भाग में उन लोगों की नाम होंगे जो याजकों के अगुवे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में बस जाने वाले याजकों के अगुओं के नाम ये हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:10 ft7m rc://*/ta/man/translate/translate-names יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־יוֹיָרִ֖יב 1 यदायाह एक पुरुष का नाम है योयारीब उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:10 h1e1 rc://*/ta/man/translate/translate-names יָכִֽין 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:11 d8ph rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׂרָיָ֨ה בֶן־חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־צָד֗וֹק בֶּן־מְרָיוֹת֙ בֶּן־אֲחִיט֔וּב 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ यथार्थ में पुत्र ही है, अनुगामी नाम पूर्वगामी पुरुष के पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:11 h1e3 rc://*/ta/man/translate/writing-background נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यह पाशर्व जानकारी है जिसके द्वारा सरायाह के बारे में और अधिक जानकारी मिलती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर का प्रभारी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +11:11 h1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यहाँ सूची में मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर का भवन** कहा गया है, जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:12 j7vp וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में सेवारत साथी याजकों की कुल संख्या 822 थी" +11:12 nl7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֗ם 1 यहाँ, **भाई**शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, "साथी याजक" परन्तु संभावना यह भी है कि योयारीब, याकीन और सरायाह के नीजि भाई भी इस समूह में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी यजाक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:12 z6pc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ לַ⁠בַּ֔יִת 1 यहाँ, **भवन** "परमेश्वर के भवन के लिए लघुकृति है जो मंदिर के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर में सेवारत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:12 kq8y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “आठ सौ बाईस पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:12 h1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ֠⁠עֲדָיָה 1 कहने का अर्थ है कि यदायाह उन याजकों का एक और अगुआ था जो यरूशलेम में बस गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'याजकों का एक और अगुआ, यदायाह जो यरूशलेम में बस गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:12 h1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ֠⁠עֲדָיָה בֶּן־יְרֹחָ֤ם בֶּן־פְּלַלְיָה֙ בֶּן־אַמְצִ֣י בֶן־זְכַרְיָ֔ה בֶּן־פַּשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּֽה 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| प्रकरण के अनुसार, **पुत्र** का तहां यथार्थ में अर्थ है,अनुगामी पुरुष पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:13 wd9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶחָי⁠ו֙ רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 इस परिदृश्य में, **इसके भाई** लाक्षणिक प्रयोग प्रतीत होता है जिसका अर्थ है, "उसके साथी अगुवे," क्योंकि सूची में स्पष्ट है कि यदायाह के ये सहयोगी कुलों के प्रधान थे| वैकल्पिक अनुवाद: "घरानों के प्रधान जो उसकी सहायता में सेवारत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:13 u4gn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשִׁ֣ים לְ⁠אָב֔וֹת 1 जैसा [7:70](../07/70.md) और [8:13](../08/13.md) में है, यह "पितरों के घरानों के मुक्य पुरुष" के लिए लघुकृति है| पूर्ण अभिव्यक्ति, "पिता के घराने" या "पितरों के घरानों" का प्रयोग 7:61में किया गया है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है, यदि सहायता मिले तो वहाँ दी गई टिप्पणी का अवलोकन भी करें| वैकल्पिक अनुवाद: 'कुलों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:13 h1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשִׁ֣ים 1 यहाँ, **प्रधान** शब्द का अर्थ है, **अगुवे** वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:13 h1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 यह तो असंभव सा प्रतीत होता है कि यदायाह को सहयोग देने के लिए घारानों के 242 प्रधान थे प्रकरण के अनुसार तो ऐसा प्रतीत होता है कि यह उन याजकों की संख्या थी जिनके लिए यदायाह और उसके सहयोगी घरानों के प्रधान उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद; "वे 242 याजकों के लिए उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:13 gd6g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “दो सौ बयालीस पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:13 h1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י 1 कहने का अभिप्राय है कि अमशै याजकों का एक और अगुआ था जो यरूशलेम में बस गया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों का एक और अगुआ अमशै जो यरूशल;एम् में बस गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:13 l51b rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, "पुत्र" का यथार्त शाब्दिक अर्थ है, पूर्वगामी पुरुष का पिता अनुगामी पुरुष है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:14 jrq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 कहने का अभिप्राय है कि यह याजकों की कुल संख्या है जिनका उत्तरदात्यित्व अमशै पर था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अमशै 128 याजकों का उत्तरदायी था जो मंदिर में सेवा करने में सक्षम थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:14 h1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ 1 प्रकरण में यहाँ, **भाई** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **साथी याजक** जैसा [11:12](../11/12.md) में है, जबकि संभव है कि अमशै के नीजि भाई भी इस समूह में थे| "इनके" बहुवचन शब्द है क्योंकि इसके द्वारा इस समूह का वर्णन किया गया है जिसका सन्दर्भ अन्य सब याजकों से है, केवल अमशै से नहीं| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:14 h1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 इस प्रकरण में, भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थी** संभवतः उनकी उस क्षमता के सन्दर्भ में है जिससे वे मन्दिर में आवश्यक कार्य करने योग्य थे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसमें निहित विचार को "योग्य" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर में काम करने योग्य पुरुष थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:14 p9qw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक सौ अट्ठाईस" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:14 h1g1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 इसका अर्थ कुछ ऐसा प्रतीत होता है कि जब अमशै याजकों के इस सम्पूर्ण समूह का प्रभारी था तब जब्दीएल उनके दैनिक कार्य का पर्यवेक्षण करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "जब्दीएल उनका पर्यवेक्षक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:14 h1g3 rc://*/ta/man/translate/translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים 1 जब्दीएल एक पुरुष का नाम है और हग्ग्दोलीम उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:15 h1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִֽן־הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 इसका आशय है कि सूची का यह अगला भाग उन पुरुषों के नाम प्रकट करेगा जो लेवीयों के अगुवे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहाँ लेवीयों के अगुओं के नाम हैं जो यरूशलेम में बस गए थे, उनमें से एक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:15 f71n rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־חַשּׁ֛וּב בֶּן־עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־בּוּנִּֽי 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में **पुत्र** का यथार्थ अर्थ है, पूर्वोक्त पुरुष का अनुगामी पुरुष उसका पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:16 q6zj rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠שַׁבְּתַ֨י וְ⁠יוֹזָבָ֜ד 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:16 if3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵ⁠רָאשֵׁ֖י הַ⁠לְוִיִּֽם 1 यहाँ **मुख्य** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "जो लेवीयों के अगुवे भी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:16 h1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַל־הַ⁠מְּלָאכָ֤ה הַ⁠חִֽיצֹנָה֙ לְ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 यहाँ सूची में, मंदिर को लाक्षणिक भाषा में, **परमेश्वर का भवन** कहा गया है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| **बाहरी** शब्द उन सब कर्तव्यों के सन्दर्भ में है जिनमें मंदिर के भीतरी काम नहीं थे| (उदाहरणार्थ,दान संग्रह करना जैसा [10:37–38](../10/37.md) में है|) वैकल्पिक अनुवाद: "उन सब कामों का पर्यवेक्षण करना जो लेवीय मंदिर के बाहर करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:17 ix77 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה בֶן־מִ֠יכָה בֶּן־זַבְדִּ֨י בֶן־אָסָ֜ף 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का अर्थ यथार्थ है अर्थात, अनुगामी पुरुष पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:17 h1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַתַּנְיָ֣ה 1 इसका आशय है कि मत्तन्याह लेवीयों का एक और अगुआ था जो यरुशलेम में बस गया था| यदि आपके अगुओं के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों का एक और अगुआ जो यरूशलेम में बस गया था वह था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:17 sm9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 यहाँ, **मुखिया** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ|** वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों की गायन मंडली का निदेशक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:17 h1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ 1 इस अभिव्यक्ति से ऐसा संकेत मिलता प्रतीत होता है कि मत्तन्याह ने मंदिर में गाने वाले लेवीयों को निर्देश दिया था कि गाना गाना कब आरम्भ करें, अर्थात वह उनकी गायन मंडली का निदेशक था| गायन मंडली का निदेशक होने के कारण उसने अनेक अन्य काम भी किए होंगे| उदाहरणार्थ, वह लय और ताल बनाए रखना, गायन मंडली ऊंचा गाए या नीचा गाए, कब गायन समाप्त करे आदि| यहाँ सूची में गायन मंडली के निर्देशन कार्य को लाक्षणिक भाषा में उसके एक पक्ष अर्थात,गाना आरंभ करने के द्वारा संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "निदेशक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:17 h1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 यहाँ पुस्तक में, गायन मंडली का वर्णन लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित एक बात, उसके द्वारा गाई जाने वाली प्रार्थना, के सन्दर्भ से किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायां मंडली का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:17 h1h5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 पुस्तक में लिखा है कि मत्तन्याह ने यह प्रार्थना अर्पित की परन्तु सम्पूर्ण गायन मंडली ने अपने निदेशक, के साथ यह काम किया था| लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण गायन मंडली को उसके एक ही सदस्य, मत्तन्याह के नाम से संदर्भित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:17 h1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה & וְ⁠עַבְדָּא֙ 1 कहने का अभिप्राय है कि बकबुक्याह और अब्दाह भी लेवीयों के अगुवे थे जो यरूशलेम में बस गए थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजकों के दो और अगुवे जो यरूशलेम में बस गए, वे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:17 djg7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:17 h1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו 1 यहाँ **भाइयों** शब्द संभवतः लाक्षणिक भाषा में, इस वर्ग के अन्य लेवीयों के सन्दर्भ में है| इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, बकबुक्याह एक और अगुआ था जो लेवीयों की गायन मंडली में मत्तन्याह को सहयोग देता था| इसका संभावित अर्थ यह भी हो सकता है की वह गायकों के दूसरे समूह का निर्देशन कर्त्या था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो लेवीयों की गायन मंडली में मत्तन्याह को सहयोग देता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:17 dy1v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 वैकल्पिक अनुवाद; 'नायक के दूसरे स्थान पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +11:17 h1i1 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** का यथार्थ शाब्दिक अर्थ है कि अनुगामी पुरुष पोर्गामी का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:18 h1i3 כָּל־הַ⁠לְוִיִּם֙ בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में बस जाने वाले याजकों की संख्या कुल 284 थी" +11:18 di19 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בְּ⁠עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 जैसा [11:1](../11/01.md) में हैइस वाक्यांश में यरूशलेम का वर्णन इस प्रकार किया गया है कि उस स्थान को परमेश्वर ने चुन लिया था कि अपनी प्रसिद्धि को वहाँ से सम्पूर्ण संसार में फैलाए और एक ऐसा स्थान बनाए जिसका चयन परमेश्वर ने अपने मंदिर की स्थापना के लिए किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम, वह विशेष नगर जिसको परमेश्वर ने चुन लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +11:18 hk8i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְ⁠אַרְבָּעָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "दो सौ चौरासी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:19 i92r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 यहाँ निहितार्थ है कि सूची का यह अगला भाग उन पुरुषों के नाम प्रकट करेगा जो द्वारपालों के प्रधान थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; "यहाँ द्वारपालों के प्रधानों के नाम है यरूशालेम में बस गए थे| उनके नामों की सूची आगे दी गई है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:19 h1i5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠שּֽׁוֹעֲרִים֙ 1 इसका अर्थ है कि शहर और संभवतः मंदिर तक पहुँचने के द्वारों को खोलने और बंद करने के उत्तरदायी लोग| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [7:1](../07/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:19 j7b3 rc://*/ta/man/translate/translate-names עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:19 h1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 यहाँ सूची लघुकृति है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये अगुवे और उनके साथी द्वारपालों की संख्या कुल 172 थी\ ये सब यरूशलेम में बस गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:19 h1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠שֹּׁמְרִ֣ים בַּ⁠שְּׁעָרִ֑ים 1 यहाँ प्रकरण में, **भाई** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "साथी द्वारपाल" परन्तु संभव है कि अक्कूब और तल्मोन के निजि भाई भी इस समूह में थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी द्वारपाल" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:19 kaz4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक सौ बहत्तर पुरुष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:20 h1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠שְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל 1 यहाँ सूची में लाक्षणिक भाषा में सब इस्राएलियों को उनसे सम्बंधित किसी बात, उनके पूर्वज के नाम, इस्राएल से संदर्भित किया जा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य सब इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:20 h1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ 1 इस प्रकरण में, **हर एक पुरुष** अर्थात "प्रत्येक जन" और जैसा [11:3](../11/03.md) में है, इसका अर्थ माना जा सकता है, कि यह "प्रत्येक परिवार का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के नगरों में रहने लगे, प्रत्येक परिवार अपने पूर्वजों की भूमि पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:20 h1j5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִ֖ישׁ בְּ⁠נַחֲלָתֽ⁠וֹ 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भाग** का सन्दर्भ उस भूमि से है जो पीढ़ियों से प्रत्येक इस्राएली परिवार की चली आ रही थी| लेवीयों का अपना कोई भूभाग नहीं था परन्तु उनके पास कुछ नगर और परिवेश की चारागाहें थीं जो उनकी संपदा थी| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक परिवार अपने पूर्वजों की भूमि पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:21 jh1j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 यह शब्द,**नतिनों** मंदिर के परिचारकों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के नौकर-चाकर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:21 vct4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 यह संभवतः एक भौगोलिक स्थान था, पहाड़ का गढ़वाला विस्तार जिस पर यरूशलेम का मंदिर स्थित था| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [3:26-27](../03/26.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ओपेल पर्वत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:21 eu4g rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠צִיחָ֥א וְ⁠גִשְׁפָּ֖א 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:21 h1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַל־הַ⁠נְּתִינִֽים 1 यह लाक्षणिक प्रयोग में कहा गया है कि सीहा और गिश्पा इस समूह के प्रधान थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के परिचारकों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:22 l3ba וּ⁠פְקִ֤יד הַ⁠לְוִיִּם֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के पर्यवेक्षक जो यरूशलेम में बस गए थे" +11:22 rr5e rc://*/ta/man/translate/translate-names עֻזִּ֤י בֶן־בָּנִי֙ בֶּן־חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־מִיכָ֑א 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में, **पुत्र** शब्द यथार्थ में शाब्दिक अर्थ रखता है| इसका अर्थ है,अनुगामी पुरुष पूर्वगामी पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:22 h1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֤י אָסָף֙ 1 **पुत्र** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद; "जो आसाप के वंशज थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:22 h1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 यहाँ सूची में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है जिससे पाठकों को स्मरण होता है कि मंदिर में लेवीयों का मुख्य कार्य क्या था| वैकल्पिक अनुवाद: "और जो संगीत बजाते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +11:22 h1k5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 यहाँ सूची में मंदिर को **परमेश्वर का भवन** कहा गया है जो लाक्षणिक भाषा में हैकि जैसे वह मानो परमेश्वर का निवास स्थान है| [11:16](../11/16.md) में जिन लेवीयों का वर्णन है उसके विपरीत ये लेवीय मंदिर के भीतर सब कार्यकलापों के उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर के भीतर के सब कामों के उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:23 h1k7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּֽי 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि अग्रिम जानकारी इस परिस्थिति के बारे में और भी अधिक पाशर्व जानकारी उपलब्ध कराती है| आप इसी अर्थ को अपनी भाषा के किसी शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +11:23 km8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 यहाँ सूची में आज्ञा को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह लेवीय गायकों के ऊपर ठहरी हुई है| वैकल्पिक अनुवाद: 'राजा ने उनके विषय में आदेश दी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +11:23 a9fz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रयोजन** का सन्दर्भ राजा की उस आज्ञा से था जो राजा ने दी थी कि मंदिर में आराधना के व्यय को उसका राज्य उठाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विचार को अपनी भाषा में "आर्थिक सहायता देना" जसे क्रिया पदबंद द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय गायकों के व्यय को सरकारी आर्थिक सहायता दी जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:23 h1k9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "दैनिक आवश्यकता के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:24 aee9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 पतह्याह एक पुरुष का नाम है, और मशेजबेल उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:24 h1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "जेरह के वंशजों में से एक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:24 h1l3 rc://*/ta/man/translate/translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 जेरह एक पुरुष का नाम है और यहूदा उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:24 h1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, पक्ष| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:24 h1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 इस सूची में लाक्षणिक भाषा में जेरह को उसकी भूमिका से सम्बंधित किसी बात, राजा के निकट उसके स्थान, के सन्दर्भ से उसको राजा का मंत्री दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "राजा का मंत्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:24 dqa4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 **प्रजा** का अर्थ यहाँ है, यहूदी लोग| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदियों से सम्बंधित सब बातों में" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 यरूशलेम में बस जाने वाले सब समूहों और उनके प्रधानों का वर्णन करने के बाद सूची में कहा गया है, [11:20](../11/20.md) में कि अन्य सब इस्राएली यहूदा के अन्य नागरों में रहने लगे थे| [111:21–24](../11/24.md) में सूची में अन्य बातों की अतिरिक्त जानकारी दी गई है परन्तु उसमें उन नागरों और उपनगरों की पुनः चर्चा की गई है जो यरूशलेम के बाहर हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "और के विषय" जैसी उक्ति द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| +11:25 h1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 यह बस्तियों और साथ के खेतों के सन्दर्भ में है| यह ऐसा है कि जैसे ग्रामवासी खेतों **में** है क्योंकि खेत गावों के चारों ओर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे नगर जहां खेत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:25 h1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 इसका अभिप्रेत अर्थ है, कि जो लोग यरूशलेम मने नहीं बसे वे यहाँ रहने लगे थे| यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के बाहर के उपनगर जहां खेत थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:25 h1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,"वंशजों|" वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के कुछ वंशज" या "यहूदा के कुछ लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:25 rg1f rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ & וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ & וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:25 h1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠הָ וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל וַ⁠חֲצֵרֶֽי⁠הָ 1 इस प्रकरण में, नगर की **पुत्रियों**का सन्दर्भ उन छोटी छोटी बस्तियों से है जो उस नगर के चारों ओर बस गई थीं| (ये समुदाय संभवतः नगरवासियों द्वारा ही बसाए गए थे और वे उस नगर पर ऐसे आश्रित थे जैसे कि बच्चा माता-पिता पर आश्रित रहता है) यहाँ और पद [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), और [31](../11/31.md) में, किसी ऐसे शब्द को काम में लें जो आपकी भाषा में इस अवधारणा को सर्वाधिक स्पष्ट करे| परन्तु इस शब्द और सूची के इस अंश में स्थानों के लिए काम में लिए गए शब्द में स्पष्ट अंतर होना चाहिए| उदाहरण के लिए, यदि आप गावों के लिए "पुत्रियों" शब्द का प्रयोग करते हैं तो सूची में दिए गए स्थानों और अन्य परिक्षेत्रों के लिए नगर शब्द का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "किर्यतर्बा और उसके गावों में, दीबोन और उसके गावों में, और याकब्सेल और उसके पडौसी उपनगरों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:26 d9f4 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:27 nu5z rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:28 dl5v rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה 1 ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:29 t41a rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּת 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:30 vn2z rc://*/ta/man/translate/translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּ⁠שְׂדֹתֶ֔י⁠הָ עֲזֵקָ֖ה וּ⁠בְנֹתֶ֑י⁠הָ 1 ये नाम नगरों और उपनगरों के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'जानोह और अदुल्लाम और निकट के उपनगरों में, लाकीश और चारों ओर के खेत तथा अजेका और उसके गाँव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:30 h1m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 **डेरे डाले हुए थे** यह लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, कि यहूदा के लोग इस सम्पूर्ण प्रदेश में छाए हुए थे| वे तम्बुओं में नहीं रह रहे थे| उनके पक्के मकान थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार यहूदा के लोग बेर्शेबा से हिन्नोम की तराई तक सम्पूर्ण क्षेत्र में रह रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:30 mzq1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्यों में किए गए वर्णन के परिणामों को उजागर करता है| यदि यहूदा के गोत्र के लोग इन सब नगरों में रह रहे थे तो वे अगले वाक्यांश द्वारा प्रकट सम्पूर्ण क्षेत्र पर फैल गए थे| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +11:30 h1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 **वे** यहूदा के लोगों के सन्दर्भ में है जो [11:25](../11/25.md) में इस सूची के इस अंश के आरम्भ का पुनरावलोकन करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:31 h1n3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְנֵ֥י 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि अब ध्यान का केंद्र एक भिन्न समूह पर होगा अर्थात बिन्यामीन के गोत्र के लोगों पर| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विषमता का संकेत, "जहां तक उनका सम्बन्ध है" जैसी अभिव्यक्ति द्वारा दे सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +11:31 n61t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 **पुत्रों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "बिन्यामीन के गोत्र के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:31 h1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִ⁠גָּ֑בַע 1 यहाँ इस सूची में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| इसका अर्थ है, बिन्यामीन के गोत्र के लोग विभिन्न नगरों में रह रहे थे, गेबा से आरम्भ करके उन सब नगरों में जिनके नाम सूची में उसके बाद दिए गए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ' गेबा के साथ-साथ अन्य नगरों में रहने लगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:31 uha3 rc://*/ta/man/translate/translate-names מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל 1 ये नाम चार नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:31 lm1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ 1 जैसा [11:25](../11/25.md) (और पद [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), और [31](../11/31.d)) में है, **पुत्रियों** शब्द लाक्षणिक भाषा में उन छोटे-छोटे समुदायों को संदर्भित करता है जो किसी नगर के आस-पास विकसित हो जाते हैं| यदि आपको सहायता मिले तो [11:25](../11/25.md) पर टिप्पणी का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतेल और उसके गाँव में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:32 ucv8 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:33 jwf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:34 zi08 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 ये नाम तीन नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:35 h1n7 rc://*/ta/man/translate/translate-names לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ 1 ये नाम दो नगरों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +11:35 h1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 यहाँ सूची में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि ओनो नगर किस बात के लिए प्रसिद्ध था| वह दस्तकारी के लिए प्रसिद्ध था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह दस्तकारों का केंद्र था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +11:36 h1o1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि अब एक और समूह ध्यान के केंद्र में होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस विषमता को "अंत में" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (क्योंकि यह सूची में अंतिम समूह है) वैकल्पिक अनुवाद: "अंत में, से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +11:36 h1o3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 यहाँ सूची में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती में पड़ती है| इसका अर्थ ऐसा प्रतीत होता है कि लेवीयों के समुदाय के कुछ निश्चित वर्ग जो पहले यहूदा के गोत्र के भूभाग में रहते थे वे बिन्यामीन के गोत्र के भूभाग में रहने के लिए चले गए थे, अपेक्षा इसके कि अपने पूर्वकालिक जन्मस्थान में लौट आते| वकाल्पिक अनुवाद: "कुछ लेवीय जिनके परिवार यहूदा के भूभाग में रहते थे वे अब बिन्यामीन के भूभाग में रहने के लिए चले गए थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +11:36 y212 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 पुस्तक में स्पष्ट व्यक्त नहीं है कि ये लेवीय किसी और स्थान में क्यों चले गए थे| तथापि, नहेम्याह की पुस्तक के समग्र विषयों के प्रकाश में, एक तर्कसम्मत निष्कर्ष है कि उन्होंने ऐसा इसलिए किया कि इस्राएलियों के निवास के सम्पूर्ण क्षेत्र में ऐसे लोग हों जो उनको व्यवस्था का ज्ञान प्रदान कर पाएं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लेवीय जिनके परिवार यहूदा के भूभाग में रहते थे, वे अब बिन्यामीन के भूभाग में रहने के लिए चले गए ठेकी वहाँ रहने वालों को परमेश्वर की व्यवस्था की शिक्षा दें" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:intro xmt3 0 # नहेम्याह 12 निर्विशेष टिप्पणियाँ \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### शहरपनाह का समर्पण \n\nप्राचीन मध्य एशिया में, यह एक सामान्य बात थी कि किसी महत्वपूर्ण रचना को ईश्वर को समर्पित करें| जब उसका निर्माण पूरा हो गया, तब शहरपनाह यहोवा के लिए समर्पित कर दी गई| लोगों की एक लम्बी सूची दी गई है जिससे संकेत मिलता है कि इसमें हर एक जन सहभागी था और यहोवा की स्तुति करता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +12:1 i1a1 וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 इस अध्याय के पद 1–25 का अभिप्राय यह है कि याजकों और लेवीयों के पास अपनी वंशावलियों के विशासयोग्य अभिलेख थे| अतः जब नहेम्याह ने उनको शहरपनाह के समर्पण और दान संग्रह के लिए पुनः सेवा में बुलाया, जैसा शेष अध्याय में वर्णन किया गया है, तब वह व्यवस्था की अनिवार्यता के अनुसार वंशावली सिद्ध करने वालों को ही नियुक्ति दे रहा था| इस सम्पूर्ण पुस्तक में, नहेम्याह इस बात पर बल देता है कि यहूदा के लोग सुव्यवस्थित और अति सुरक्षित ही नहीं, व्यवस्था के आज्ञाकारी भी थे| यह उस उत्तरकालीन चिंता का एक और उदाहरण है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह अभिलेखा है जो प्रकट करता है कि याजकों और लेवीयों की वंशावलियों का विश्वासयोग्य अभिलेका है| इसका आरम्भ उन याजकों से होता है जो सर्वप्रथम शालतीएल के पुत्र, अधिपति जरुब्बाबेल और येशुआ महायाजक के साथ यहूदा लौट कर आए थे" +12:1 ixs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עָל֛וּ 1 जैसा [7:6](../07/06.md) और [7:61](../07/61.md) में है, **उपर गए** अर्थात "बेबीलोन से यहूदा की यात्रा की" क्योंकि यह नदी की तराई से ऊपर की ओर पहाड़ों की यात्रा थी| वैकल्पिक अनुवाद: "बेबीलोन से यहूदा लौटे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:1 b4x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 यह वह पुरुष था जिसने यहूदियों के प्रथम दल की अगुवाई की थी जो नहेम्याह से लगभग सौ वर्ष पूर्व यहूदा प्रांत लौटा था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अधिक सविस्तार संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शालतीएल के पुत्र, उनके अधिपति, जरुब्बाबेल की अगुआई में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:1 i1a3 rc://*/ta/man/translate/translate-names עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 जरुब्बाबेल एक पुरुष का नाम है| और शालतीएल उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:1 myj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 यह यहूदा प्रान्त लौटने वाले यहूदियों के प्रथम दल का एक और अगुआ था| जरुब्बाबेल तो अधिपति और सरकारी अधिकारी था परन्तु येशुआ महायाजक और धर्मगुरु था| वैकल्पिक अनुवाद: "और महायाजक येशुआ की अगुआई में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:1 b8ry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 अब सूची में इस पहले दल में यहूदा लौटने वाले याजकों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "याजक थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:1 cd2t rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:2 p4ml rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:3 gwk1 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:4 qt5n rc://*/ta/man/translate/translate-names עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:5 x3ri rc://*/ta/man/translate/translate-names מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:6 udm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁמַֽעְיָ֥ה וְ⁠יוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:7 g43p rc://*/ta/man/translate/translate-names סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:7 i1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 यह उन 22 पुरुषों का सारांश अभिकथन है जिनके नामों का उल्लेख अभी-अभी किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "ये पुरुष अपने अपने समूहों में याजकों के प्रधान थे परन्तु येशुआ महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +12:7 i1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 **मुख्य पुरुष** लाक्षणिक भाषा में "अगुवे के लिए काम में लिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने -अपने वर्गों में याजकों के अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:7 i1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֧י הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 इस प्रकरण में, **और** का अर्थ है, "अर्थात" अतः इसकी पूर्ण अभिव्यक्ति का अर्थ है, याजकों के अगुवे अर्थात, वे जो उनके भाई थे|" **भाई** शब्द स्वयं ही लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "साथी याजक" और इस सन्दर्भ में विशेष रूप से इसका अर्थ है,"उनके अपने वर्गों में याजक|" (राजा दाऊद ने याजकों को विभिन्न वर्गों में विभाजित किया था जिससे कि वे अपने उत्तरदायित्वों को बारी-बारी से पूरा कर सकें| इस्राएलियों ने बन्धुआई के बाद इन वर्गों की पुनः स्थापना कर ली थी|) यह संभव है कि इन वर्गों में अगुवे के निजि भाई भी हों क्योंकि ये वर्ग घनिष्ठ सगोत्र बंधनों पर आधारित थे, परन्तु यह शब्द, "भाई" विशेष रूप से लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:7 i1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ समय के एक विशेष कालखंड से है| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुआ के युग में| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:8 i1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 यहाँ सूची में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: 'और लेवीयों के अगुवे भी थे जो पहले प्रवासन में अधिपति जरुब्बाबेल और महायाजक येशुआ के साथ यहूदा लौटे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:8 xy1h rc://*/ta/man/translate/translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:8 i1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְ⁠אֶחָֽי⁠ו 1 **वह** शब्द मत्तन्याह के सन्दर्भ में है| **भाइयों** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, "साथी लेवीय अगुवे" वैकल्पिक अनुवाद: "मत्तन्याह और उसके साथी लेवीय अगुवे गायन मंडली के निदेशन हेतु उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:8 i1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 जैसा [11:17](../11/17.md) में है, पुस्तक में यहाँ भी गायन मंडली का वर्णन लाक्षणिक भाषा में उससे सम्बंधित एक बात, उसके द्वारा गाए जाने वाले धन्यवाद के भजन के सन्दर्भ से किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली का निर्देशन किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:8 i1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַֽל־הֻיְּד֖וֹת 1 **पर** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अभिप्राय है कि मत्तन्याह और उसके साथी इस मंडली के उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली के निर्देशन के उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:8 i1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֻיְּד֖וֹת 1 लेवीयों की गायन मंडली का एक उत्तरदायित्व था कि वे धन्यवाद की प्रार्थना का भजन गाएं, परन्तु वे अनेक अन्य भजन भी गाते थे| यहाँ सूची में उनके द्वारा एक ही प्रकार के भजन गान, अर्थात, धन्यवाद की प्रार्थना, के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में उनके द्वारा गाए जाने वाले सब भजनों का वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "गायन मंडली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:9 nnn1 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה וְעֻנִּ֧י 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:9 i1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֛ם 1 **भाई** शब्द यहाँ लाक्षणिक प्रयोब में है जिसका अर्थ है, **उनके साथी लेवीय अगुवे** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:9 nhn4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת 1 इस वाक्यांश के अर्थ दो में से एक हो सकते हैं: (1) मत्तन्याह और उसके सहयोगी एक गायन मंडली का निर्देशन करते थे और बकबुक्याह तथा उन्नो दूसरी गायन मंडली का निर्देशन करते थे जो इस मंडली के सामने खडी होकर इसके गान का प्रतिवाद करती थी| (2) इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि बकबुक्याह और उन्नो मत्तन्याह और उसके सहयोगियों के साथ बारी-बारी से एक ही लेवीय गायन मंडली के निर्देशन में उत्तरदायित्व संभालते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "दुसरी गायन मंडली की अगुआई करते थे जो प्रतिवादी गान गाती थी" या "उनके साथ बारी-बारी से लेवीय गायन मंडली का निर्देशन करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:10 ri33 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य पूर्ती मने पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुआ योयाकीम का पिता था और योयाकीम एल्याशीब का पिता था और एल्याशीब योयादा का पिता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:10 xd69 וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 यह सूची वास्तव में अगले पद में जाती है इसलिए स्पष्टता हेतु आप अपनी भाषा में इस पद को ऐसे विराम चिन्ह द्वारा अंत करना चाहेंगे जिससे प्रकट हो कि श्रृंखला अविराम है अपेक्षा इसके कि वाक्य समाप्ति के विराम चिन्ह के द्वारा| +12:10 i1c5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠אֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־יוֹיָדָֽע 1 यह यहूदी महायाजकों का पीढ़ियों का अभिलेखा है जिसका आरम्भ महायाजक येशुआ से होता है जो उस प्रथम दल की अगुआई में था जो निर्वासन से यहूदा आया था यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "येशुआ के मरणोपरांत उसका पुत्र योयाकीम महायाजक हुआ| योयाकीम के मरणोपरांत उसका पुत्र एल्याशीब महायाजक हुआ| एल्याशीब के मरणोपरांत उसका पुत्र योयादा अपने पिता के स्थान में महायाजक हुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:11 a7yv וְ⁠יוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יוֹנָתָ֔ן וְ⁠יוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־יַדּֽוּעַ 1 वैकल्पिक अनुवाद, यदि पिछले पद से वाक्य को संयोजित रख कर आगे बढ़ते हैं तो "योयादा का पुत्र योनातान, और योनातान का पुत्र यद्दू|" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि स्पष्ट करना हो कि यह महायाजकों की वंशावली है, "योयादा के मरणोपरांत उसका पुत्र योनातान महायाजक हुआ| योनातान के मरणोपरांत, उसका पुत्र यद्दू उसके स्थान में महायाजक हुआ" +12:11 i1c7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יוֹיָדָע֙ & יוֹנָתָ֔ן & יַדּֽוּעַ 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:12 h3jl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 ओउस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| "याजक थे" एक लघुकृति है जिसका अर्थ है, ये वे याजक हैं जो थे|" वैकल्पिक अनुवाद: "ये वे याजक हैं जो योयाकीम के महायाजक होने के समय कुलों के मुखिया थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:12 pa3k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים 1 यहाँ **दिनों** शब्द किसी कालखंड विशेष के सन्दर्भ में लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब योयाकीम महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:12 uae6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָ⁠אָב֑וֹת 1 ऐसा प्रतीत होता है कि यह "पितरों के घरानों" के लिए लघुकृति है| इसकी पूर्ण अभिव्यक्ति [7:61](../07/61.md) में है, "पितरों के घरानों" या "पितरों के परिवारों|" देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी भी देखें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के प्रधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:12 l4u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **मुख्य पुरुष** "अगुवे" के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:12 j9qv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 पुस्तक में दी गई इस सूची में कुछ शब्दों को छोड़ देने का अभ्यास अनवरत है| इन शब्दों की आवश्यकता वाक्यपूर्ती में सामान्यतः पड़ती ही है| वैकल्पिक अनुवाद: 'मरायाह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज शरायाह था और हनन्याह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज यिर्मयाह था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:12 vv32 rc://*/ta/man/translate/translate-names יֽוֹיָקִ֔ים & לִ⁠שְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְ⁠יִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:13 uwn8 לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मशुल्लाम उस कुल का प्रधान था पूर्वज एज्रा था,और यहोहानान उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज अमर्याह था| +12:13 hm77 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠עֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַ⁠אֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:14 vig4 ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 वैकल्पिक अनुवाद: "योनातान उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज मल्लूक था, और योसेफ उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज शबन्याह था" +12:14 tum7 rc://*/ta/man/translate/translate-names ל⁠מלוכי יֽוֹנָתָ֔ן לִ⁠שְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף 1 ये नबं चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:15 z68b לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अदना उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज हारीम था, और हेलकै उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज मरायोत था" +12:15 a64p rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠חָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִ⁠מְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:16 hb4y לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जकर्याह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज इद्दो था| मशुल्लाम उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज गिन्नतोन था| +12:16 u64u rc://*/ta/man/translate/translate-names לְעִדּ֥וֹא זְכַרְיָ֖ה לְ⁠גִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:17 em6c לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 ऐसा प्रतीत होता है कि मिन्यामीन कुल का नाम संयोगवश अभिलेख से खो गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिक्री उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज अबिय्याह था| पिलतै उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज मोअध्याह था| यह अब अज्ञात है कि उस कुल का इस समय प्रधान कौन था जिसका पूर्वज मिन्यामीन था| +12:17 e7rx rc://*/ta/man/translate/translate-names לַ⁠אֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְ⁠מִ֨נְיָמִ֔ין לְ⁠מוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי 1 ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:18 zd3p לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 वैकल्पिक अनुवाद: "शम्मू उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज बिलगा था| यहोनातान उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज शामायह था| +12:18 t8yy rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠בִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽ⁠שְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:19 u373 וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मत्तनै उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज योयारीब था| उज्जी उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज यदायाह था| +12:19 s8n3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠לְ⁠יוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:20 y23c לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कल्ले उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज सल्ले था| एबेर उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज आमोक था| +12:20 p8dg rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סַלַּ֥י קַלָּ֖י לְ⁠עָמ֥וֹק עֵֽבֶר 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:21 v16d לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 वैकल्पिक अनुवाद: "हाशब्याह उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज हिल्किय्याह था| नतनेल उस कुल का प्रधान था जिसका पूर्वज यदायाह था| +12:21 vwp6 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:22 i1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| इसका अर्थ प्रतीत होता है, "जिस समय एल्याशीब, योयादा, योहानान और यद्दू महायाजक थे, उन दिनों इस्रालियों ने लेखा रखा कि कौन लेवीय अपने-अपने गोत्रों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:22 i1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 यहाँ **दोनों** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अभिप्राय है, समय का विशेष कालखंड| वैकल्पिक अनुवाद: \n"जिस समय एल्याशीब, योयादा, योहानान और यद्दू महायाजक थे(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:22 snj3 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 ये नाम चार पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:22 i1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने लेखा रखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:22 i1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 यह "पितरों के घरानों के मुक्य पुरुष" के लिए लघुकृति प्रतीत होती है| इसका विस्तरीत रूप [7:61](../07/61.md) में पाया जाता है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का भी अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के प्रधान" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:22 i1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **मुख्य पुरुष** यहाँ लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "अगुवे|" वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:22 cr6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता वाक्य पूर्ती में सामान्यतः पड़ती ही है| इसका अर्थ प्रतीत होता है, "इस्राएलियों ने दारा तृतीय के राज्यकाल में लेखा तैयार किया था कि कौन कौन से याजक उनके अपने अपने कुल के प्रधान हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:22 i1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 इस पद में जिस अंतिम महायाजक का नाम दिया गया है वह यद्दू था| उसके युग में जो फारसी राजा राज्य करता था वह दारा तृतीय,कोदोमानुस था| अतः इस अभिव्यक्ति, "दारा फारसी" का सन्दर्भ उसी से है| (उसका राज्यकाल नहेम्याह के सौ वर्ष बाद का है इसलिए यह एक संभावना है कि शास्त्रियों ने इस जानकारी को उत्तरकाल में संयोजित किया कि नवीनता प्रदान की जा सके) यदि आपके पाठकों केलिए सहायक हो तो आप इस संभावित पहचान का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'दारा तृतीय" या "दारा कोदोमानुस" या "दारा तृतीय कोदोमानुस" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:23 q9hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शास्त्रियों ने उन लेवीयों के नामों का लेखा रखा जो कुलों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:23 i1e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 **Sons** शब्द यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, वंशज|" अतः इस वाक्यांश का सन्दर्भ लेवी के वंशजों से है या लेवीयों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीय जो कुलों के प्रधान थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:23 i1e3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 यह "पितरों के घरानों के मुक्य पुरुषों" के लिए लघुकृति प्रतीत होती है| इसका विस्तृत रूप [7:61](../07/61.md) में पाया जाता है| देखें की आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है और सहायक हो तो वहाँ दी गई टिप्पणी का भी अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कुलों के प्रधान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:23 i1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 यहाँ **मुक्य पुरुष** "अगुओं" के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:23 i1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים 1 यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा घटनाओं के समयानुकूल लेखे का वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके इतिहास की पुस्तकों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:23 d2rp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן 1 **दिनों** शब्द का उपयोग यहाँ कालखंड विशेष के लिए लाक्षणिक भाषा में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "योहानान के महायाजक रहते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:23 i1e9 rc://*/ta/man/translate/translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 **योहानान** एक पुरुष का नाम है| प्रसंग से संकेत मिलता है कि वह यहूदियों का महायाजक था, अतः वह वही पुरुष प्रतीत होता है जिसको पद 11 में योनातान कहा गया है| आपके विचार में यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट होगा तो आप यहाँ और पद 11 में भी इसी नाम को काम में ले सकते हैं, "योहानान" या "योनातान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:23 i1f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 **एल्याशीब** एक पुरुष का नाम है| पद [12:10](../12/10.md) से स्पष्ट होता है कि योहाना/योनातान उसका पुत्र नहीं, पोता था| अतः यहाँ **पुत्र** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, "वंशज|" वैकल्पिक अनुवाद: "एल्याशीब का पोता" या "एल्याशीब का वंशज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:24 kx4z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם & לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया हैं जिनकी आव्शय्ता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यका अर्थ प्रतीत होता है, "स्तुति और धन्यवाद के भजन गाने वाली गायन मंडली का निर्देशन करने वाले लेवीय अगुए थे...." यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप वैकल्पिक अनुवाद में ऐसा कुछ कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:24 d373 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם 1 **मुक्य पुरुष** यहाँ "अगुओं के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों के अगुवे" या लेवी अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:24 i1f3 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:24 e1ls rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל֙ 1 येशुआ एक पुरुष का नाम है और कदमीएल उसके पिता का नाम है| (द्वेखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:24 i1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם & מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 जैसा [12:9](../12/09.md) में है, इसका अर्थ भी दो में से एक हो सकता है: (1) कि हशब्याह, शेरेब्याह, और कदमीएल एक गायन मंडली का निर्देशन करते थे और अन्य लेवी अगुवे दूसरी गायन मंडली का निर्देशन करते थे जो इस पहली गायन मंडली के प्रतिवाद में गाती थी| (2) कि एनी लेवी अगुवे इन तीन पुरुषों के साथ एक ही लेवीय गायन मंडली के निर्देशन को बारी-बारी से संभालते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उनके साथी लेवीय अगुवे उस गायन मंडली का निर्देशन करते थे जो प्रतिवाद में भजन गाती थी" या "उनके साथी लेवीय बारी-बारी उनके साथ गायन मंडली का निर्देशन करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:24 i1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֣ם 1 **भाई** शब्द का यहाँ लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ है, "उनके साथी लेवीय अगुवे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:24 i1f9 לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो गायन मंडली स्तुति और धन्यवाद के भजन गाती थी" +12:24 j1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को दाऊद के चरित्र का स्मरण कराया जाय क्योंकि वह इस्राएल का एक महान संस्थापक राजा था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो आज्ञा उस इश्वरभक्त मनुष्य, राजा दाऊद ने दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +12:25 p55l rc://*/ta/man/translate/translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 ये नाम छः पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:25 j1a3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּ⁠אֲסֻפֵּ֖י הַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 प्रकरण में तो ये पुरुष लेवीय प्रकट होते हैं, यहाँ जिन **फाटकों** का वर्णन किया गया है, वे संभवतः मंदिर के फाटक हैं| ऐसा प्रतीत होता है कि मंदिर के द्वार के ऊपर कमरे बने हुए थे जिनको भण्डारगृहों या कोषागारों के लिए काम में लिया जाता था और ये पुरुष उनकी चौकसी तथा सुरक्षा के उत्तरदायी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के प्रवेशद्वार के ऊपर के भण्डारगृहों की चौकसी करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +12:26 j1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֵ֕לֶּה 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्य्पूर्ति में होती है| इसका अर्थ प्रतीत होता है, "ये नाम उन पुरुषों के हैं जिन्होंने इस क्षमता मेबं सेवा की" यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप भी इस प्रकार कुछ कह सकते हैं|.(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:26 j1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים 1 यहाँ **दिनों** का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय जब योयाकीम महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:26 wk2z rc://*/ta/man/translate/translate-names יוֹיָקִ֥ים בֶּן־יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־יוֹצָדָ֑ק 1 योयाकीम एक पुरुष का नाम है और येशुआ उसके पिता का नाम है तथा योसादाक उसके दादा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:26 k9bk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 यह संभवतः एक पीढी बाद की बात है क्योंकि [3:1](../03/01.md) से प्रकट है कि एल्याशीब नहेम्याह के समय में महायाजक था और [12:10](../12/10.md) में लिखा है कि एल्याशीब योयाकीम का पुत्र था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और अगली पीढी में जब नहेम्याह हाकिम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:26 j1a9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उस समय भी जब नहेम्याह हाकिम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:26 j1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 पुस्तक में यहाँ कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "और वह एज्रा के साथ काम करता था, एज्रा जो एक याजक और शास्त्री था" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +12:27 e63y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 इस पुस्तक में नहेम्याह [1:1](../01/01.md) से [7:5](../07/05.md) तक अपनी आत्मकथा सुनाता है| अपने इस वृत्तांत में वह कहता है कि वह यारूशालेम नगर का भौतिक पुनरुद्धार उसकी शहरपनाह के पुनः निर्माण के द्वारा ही नहीं वरन उसकी जनता का भी पुनरुद्धार करना चाहता था अर्थात सच्चे इस्राएलियों को नगर में बसाना चाहता था और आराधना की पुनः स्थापना करना चाहता थाजो सुनुश्चित करने के द्वारा था कि जिन याजकों और लेवीयों को उत्तरदायित्व सौंपा गया है उनके पास उनकी वंशावलियों के विश्वासयोग्य अभिलेखे हैं| वह [7:6](../07/06.md) से [12:26](../12/26.md) एक लम्बी सूची के समावेश द्वारा लिपिसिद्ध करता है कि ये याजक, लेवीय और इस्राएली मूसा की व्यवस्था के अनुसार वंशावली का प्रमाण प्रस्तुत करेंकारते हैं| अब नहेम्याह अपनी व्यक्तिगत कथा पर आता है औ कहता है कि उसने इसके बाद क्या किया| उसने शहरपनाह के समर्पण हेतु आराधना की| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप यहाँ कुछ समावेशी एवं संक्रान्तिकारी वाक्यों द्वारा प्रकट कर सकते हैं कि पुस्तक कैसे उन्नति कर रही है| वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार जब हाँ अनेक अन्य इस्राएलियों को यरूशलेम में रहने के लिए ले आए और एक बार जब हम्ब्ने याजकों और लेवीयों को उनके अपने-अपने कामों में लगा दिया तब हमने यरूशलेम की शहरपनाह के समर्पण के अनुष्ठान को पूरा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +12:27 j1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रतिष्ठा** उस संस्कार के सन्दर्भ में है जिसके द्वारा शहरपनाह को एक उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक किया जाएगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी क्रिया शब्द से अनुवाद कर सकते हैं जैसे,"पृथक करना|" वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम की शहरपनाह को एक उद्देश्य विशेष निमित्त पृथक करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:27 j1b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 शहरपनाह का समर्पण उस सम्पूर्ण नगर के समर्पण वरन पुनः समर्पण के लिए एक प्रतीकात्मक कार्य था अर्थात उस उद्देश्य विशेष के निमित्त जिसके लिए परमेश्वर ने उसको चुन लिया था| वह पुनः निर्मित शहरपनाह अब एक बार फिर से यरूशलेम को एक विशिष्ट स्थान के रूप में दर्शाती है- वह स्थान जिसको परमेश्वर ने चुन लिया कि वहाँ से इस सम्पूर्ण संसार में स्वयं को विख्यात करना आरम्भ करे| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम की शहरपनाह को एक उद्देश्य विशेष के निमित्त पृथक करें, यह सिद्ध करने के लिए कि परमश्वर ने उस नगर को एक विशेष उद्देश्य के निमित्त पृथक कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +12:27 j1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 **अपने सब स्थानों में** अर्थात यारोशालेम के अतिरिक्त यहूदा प्रान्त के अन्य सब स्थानों में जहां लेवीय रहते थे| जैसा [11:20](../11/20.md) में वर्णन किया गया है कि यरूशलेम में बस जाने के लिए जो लोग सहमत थे उनके अतिरिक्त अन्य सन इस्राएली, जिनमें लेवीय भी थे, अपने पूर्वजों की भूमि पर रहने लगे थे, जो यहूदा प्रान्त के नगरों और उपनगरों में थी| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उन सब लीवीयों को यरूशलेम लाए जो विभिन्न स्थानों में वास कर रहे थे कि वे समर्पण के अनुष्ठान में भाग ले पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:27 j1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 **वे** शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जिन्होंने समर्पण के अनुष्ठान की व्यवस्था की थी| नहेम्याह अपनी आत्मकथा को पुनः आरम्भ करता है वरन वह भी प्रबंधकों में से एक था इसलिए आप इस शब्द का अनुवाद "हम" शब्द से कर सकते है,यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो| "हम" शब्द में पाठकों को समाहित नहीं किया गया है, अपनी भाषा में आपको यह अंतर प्रकट करना होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +12:27 j1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 **आनंद** and **धन्यवाद** के अर्थ एक ही हैं| इसका एक साथ प्रयोग वर्णन करता है कि पुनरुद्धार की हुई शहरपनाह के समर्पण के समय इस्राएली कैसे उत्सव मनाएंगे| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'शहरपनाह के समर्पण में हर्षोल्लास की अगुआई करना" या "समर्पण को परमेश्वर की स्तुति और धन्यवाद के साथ मनाना" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-doublet]]) +12:27 zi09 וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 **के साथ** का अर्थ, "के अतिरिक्त" नहीं, अपितु यह कि "उनके उपयोग से|" अगला वाक्यांश और भी अधिक जानकारी देता है कि लेवीय उस अनुष्ठान का आयोजन कैसे करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: 'झांझ, सारंगी और वीणा बजाकर" +12:27 s6xv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 ये दो पतली गोल धातु की पतियाएं होती हैं जिनको आपस में मारकर स्वर उत्पन्न किया जाता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +12:27 j1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 ये दो प्रकार के तार वाले बाजे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +12:28 j1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠יֵּאָ֣סְפ֔וּ 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इसका अर्थ प्रतीत होता है< "समर्पण के अनुष्ठान के लिए यरूशलेम में एकत्र किए गए|" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:28 j1c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֖י הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 जैसा [3:8](../03/08.md) और [3:31](../03/31.md) में है, **के पुत्र** यहाँ लाक्षणिक भाषा है जिससे संकेत मिलता है कि मनुष्य किसी बात के गुब साझा करता है| यहाँ पुस्तक में गायक होने के गुणों को साझा करने वाले लोगों का वर्णन किया जा रहा है| (पद [12:27](../12/27.md) से संकेत मिलता है कि ये लोग विशेष रूप से लेवीय थे) वैकल्पिक अनुवाद: 'लेवीय गायक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:28 j1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מִן־הַ⁠כִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 जैसा [12:29](../12/29.md) में वर्णन किया गया है कि गायकों ने यरूशलेम के परिवेश में अपने लिए नगर बसा लिए थे अतः उन्ही नगरों के लिए यह लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| ऐसा प्रतीत होता है कि इन गावों ने नगर के चारों ओर एक गोला सा बना लिया था| वैकल्पिक अनुवाद: 'उन नगरों से जो उन्होंने यरूशलेम के चारों और बना लिए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:28 j1d3 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 **नातोपातियों** अर्थात नातोपात नगर के निवासी, इस प्रकार उनके गाँव उस क्षेत्र के वे सब उपनगर होंगे जहां वे रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "नातोपात के परिवेश के गाँवों से" या "नातोपातियों के उपनगरों से" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +12:28 j1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי 1 नातोपात यरूशलेम के दक्षिणपूर्व में बसा हुआ था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो अप्प इसका सविस्तार नर्णां कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के दक्षिणपूर्व में नातोपात के उपनगरों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:29 lnm1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 इस पद में जिन स्थानों के नामों की सूची हैं वे सब यरूशलेम के उत्तरपूर्व में स्थित हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे यरूशलेम के उत्तरपूर्व के तीन क्षेत्रों से भी आए अर्थात बेतगिलगाल से और गेबा तथा अज्माबेत नगरों के ग्रामीण क्षेत्रों से| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:29 j1d7 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל 1 यह एक उपनगर का नाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "बेतगिलगाल उपनगर से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:29 j1d9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 गेबा और अज्माबेत उपनगरों के नाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गेबा और अज्माबेत उपनगरों के ग्रामीण क्षेत्रों से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:29 j1e1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को [12:28](../12/28.md) के आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि इसमें शेष [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md) में वर्णन किए गए परिणामों का कारण दिया गया है| आप इनके सम्बन्ध को इस वाक्यांश के बाद "इसलिए" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गायक यरूशलेम के परिवेश में बनाए गए उपनगरों में रहते थे इसलिए...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +12:30 j1e3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה 1 इस वाक्य में, वृतान के इस भाग में होने वाले हर्षोल्लास के उत्सव और इसके पूर्व किए गए पावन अनुष्ठान में विषमता दर्शाई गई है| आप इस वाक्य का आरम्भ "परन्तु पहले" जैसी उक्ति से कर सकते हैं की यह विषमता प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु याजकों और लेवीयों ने पहले अपने शोधन के लिए इस अनुष्ठान को किया और उन्होंने लोगों के लिए, फाटकों के लिए और शहरपनाह के लिए भी ऐसा ही किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +12:30 j1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ 1 नहेम्याह अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि वे भली-भाँती जान लें कि याजकों और लेवीयों ने यह काम कैसे किया परन्तु इसका ब्योरा निश्चित नहीं है| हो सकता है कि उन्होंने स्वयं पर, लोगों पर फाटकों पर और शहरपनाह पर पानी या लहू छिडका होगा या बलियाँ चडाई होंगी| यद्यपि ब्योरावार वर्णन स्पष्ट नहीं है, अनुष्ठान का उद्देश्य स्पष्ट है कि इस्राएली चाहते थे कि यह स्थान और इसमें उपस्थित हर एक जन परमेश्वर के लिए ग्राहणयोग्य हो| अतः उचित तो यही होगा कि इस अनुष्ठान को याजकों और लेवीयों ने कैसे किया उसको परोक्ष रख कर उद्देश्य को उजागर किया जाए यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो क्योंकि इसकी कार्यविधि अज्ञात है| वैकल्पिक अनुवाद: "और उन्होंने अनुष्ठान किया कि प्रकट हो कि वे परमेश्वर के लिए शुद्ध और ग्रहणयोग्य होना चाहते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:31 j1e7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַעֲלֶה֙ 1 इस प्रकरण में, संयोजक शब्द, **और** से संकेत मिलता है कि अब से आगे जिन घटनाओं का वर्णन वृत्तांत में किया जाएगा वे इसी समय वर्णित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को **तब** जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +12:31 j1e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 उसके कहने का अर्थ है कि उसने यहूदा के इन प्रधानों को शहरपनाह पर चढ़ाया कि वे उन दो विशाल समूहों के साथ हो लें जो शहरपनाह के ऊपर परमेश्वर का धन्यवाद करते हुए नगर के चारों ओर जलूस में चलें| वे विपरीत दिशाओं में अग्रसर होते हुए नगर के दूरस्थ बिंदु पर जाकर मिलेंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो सके तो आप इस प्रकार कुछ कहकर स्पष्ट कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:31 j1f1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 शहरपनाह पर दो समूहों का विपरीत दिशाओं में चलना और यरूशलेम की परिक्रमा करना साथ ही पवित्र संगीतकारों का संगीत बजाना उस पुनः निर्मित शहरपनाह को परमेश्वर के लिए समर्पित करने का एक प्रतीकात्मक संस्कार था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +12:31 j1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में पड़ती है| इस वाक्य का अर्थ प्रतीत होता है, "शहरपनाह पर पहला समूह दाहिनी ओर, कूड़ा फाटक की दिशा में चला" यदि आपके पाठकों के लिए सहायता हो तो आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:31 j1f5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לַ⁠יָּמִין֙ 1 यहाँ, **हाथ** शब्द लाक्षणिक प्रयोग में है जिसका अर्थ है, **ओर** वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी दाहिनी ओर मुढ़ कर चला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:31 j1f7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לַ⁠יָּמִין֙ 1 पुस्तक में दी गई जानकारी के आधार पर परिदृश्य यह है कि मनुष्य शहरपनाह के ऊपर शहर की ओर उन्मुख है| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने दाहिनी ओर मुड़कर नगर की ओर मुंह करके अग्रसर हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:31 j1f9 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 यह नाम यरूशलेम के फाटकों में से एक का है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:13](../02/13.md) और [3:13–14](../03/13.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:32 zsj6 וַ⁠יֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵי⁠הֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַ⁠חֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "होशायाह और यहूदा के आधे प्रधान इस समूह के पीछे पीछे चले" +12:32 ni9q rc://*/ta/man/translate/translate-names הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:33 j1g1 וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 इस समूह की रचना के विषय [12:33–36](../12/33.md) के वर्णन के आधार पर, ऐसा प्रतीत होता है कि एज्रा इसके आगे-आगे चला ([12:36](../12/36.md)), होशायाह और यहूदा के आधे प्रधान उस समूह की पीछे पीछे चले ([12:32](../12/32.md)), और वह समूह यहूदा और बिन्यामीन गोत्रों के असंख्य लोगों का था| इनके साथ अनेक लोग थे जिनके नाम दिए गए हैं| याजक तो संगीत वाध्य बजाते हुए चल रहे थे| यदि परिदृश्य यह है तो **और** शब्द संकेत देता प्रतीत होता है कि यह वाक्य जो पद [12:36](../12/36.md) का अधिकाँश भाग है, पुस्तक में वर्णन की गई परिस्थिति के बारे में और अधिक जानकारी देगा|आप इसका संकेत देने के लिए, "उस समूह में ही थे...." जैसी उक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| +12:33 x16d rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 ये नाम तीन पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:34 q33v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ן 1 एक संभावना तो यह है कि यहूदा और बिन्यामीन नामक ये दो प्रधान थे, तथापि पुस्तक के संदर्श में, इसका अति संभावित अर्थ है, "यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों के लोग|" दूसरे समूह में उनके सामान पद के लोग [12:38](../12/38.md) में उल्लेखित अन्य "आधा जनसमूह" था और [12:31](../12/31.md) में कहा गया है कि ये लोग "बड़े दल" या विशाल समूहों का जलूस थे अतः आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है, यहूदा और बिन्यामीन के गोत्रों से विशाल संख्या में लोग|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:34 t5un rc://*/ta/man/translate/translate-names וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:35 cp3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים 1 **के पुत्र** एक लाक्षणिक अभिव्यक्ति है जिससे संकेत मिलता है की किसी बात के गुणों को साझा करने वाला मनुष्य| इस परिदृश्य में, पुस्तक उन लोगों का वर्णन करती है जो याजक होने के गुण को साझा करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'याजकों में से कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:35 h1hm rc://*/ta/man/translate/translate-names זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| इस प्रकरण में,**पुत्र** का अर्थ है कि जिस पुरुष का नाम बाद में दिया गया है वह अभी अभी चर्चित पुरुष का पिता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:36 j1g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְֽ⁠אֶחָ֡י⁠ו 1 यहाँ **भाई** शब्द "साथी याजकों" के लिए लाक्षणिक प्रयोग है, तथापि संभावना यह है कि इस समूह में जकर्याह के निजि भाई भी थे| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथी याजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:36 kmk3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:36 j1g4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠כְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 इसका संभावित अर्थ है, झांझ, सारंगी और वीणा जिनका उल्लेख [12:27](../12/27.md) में किया गया है| ये वे संगीत वाद्ध्य हैं जिनके उपयोग के लिए राजा दाऊद ने लेवीय संगीतकारों को आज्ञा दी थी कि बजाया करें|लोगों ने इस धार्मिक परम्परा का इस अवसर पर मान रखा| वैकल्पिक अनुवाद: "झांझ, सारंगी और वीणा जिनकी आज्ञा ईश्वरभक्त पुरुष, राजा दाऊद ने आरम्भ में लेवीय संगीतकारों को दी थी कि बजाया करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:36 j1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है जिसका उद्देश्य है कि पाठकों को इस्राएल के महान संस्थापक, राजा दाऊद के चरित्र का स्मरण कराया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "वह ईश्वरभक्त पुरुष, राजा दाऊद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +12:36 n2tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **आगे** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, जनसमूह के आगे-आगे| वैकल्पिक अनुवाद: 'शास्त्री, एज्रा इस समूह के आगे-आगे चला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +12:36 j1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר 1 पुस्तक में यहाँ पाठकों के स्मरण हेतु कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि एज्रा कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एज्रा जो एक शास्त्री था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +12:37 c38r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עַל֩ שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן וְ⁠נֶגְדָּ֗⁠ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽ⁠מַּעֲלֶ֖ה לַ⁠חוֹמָ֑ה 1 इस अभिप्राय को पुस्तक के मूल पाठक स्पष्ट रूप से समझ सकते थे और वह था, कि जब पहला समूह निर्दिष्ट स्थान पहुँच गया तब पहाड़ के चारों ओर की टेढ़ी-मेढ़ी शहरपनाह पर चलते रहने की अपेक्षा उन्होंने इन सीढियों से पहाड़ के ऊपर का मार्ग लिया और उस स्थान पर पहुँच कर पुनः शहरपनाह पर आ गए जहां से वह पहाड़ की चोटी पर जाती थी| वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे सोता फाटक तक पहुंचे तब उन्होंने शहरपनाह से हट कर सामने की सीढियों पर चढ़ना आरम्भ कर दिया जो दाऊदपुर को जाती थीं और वे जब पहाड़ पर चढ़ गए तब वे पुनः शहरपनाह पर आ गए क्योंकि वह उस स्थान में पहाड़ की चोटी तक पहुंचती थी जिस पर वे चढ़ चुके थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:37 j1h3 rc://*/ta/man/translate/translate-names שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן 1 यह नाम यरूशलेम के फाटकों में से एक का है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:14](../02/14.md) और [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोता फाटक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:37 j1h5 rc://*/ta/man/translate/translate-names עִ֣יר דָּוִ֔יד 1 यह यरूशलेम का एक भाग है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15](../03/15.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊद का नगर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:37 j1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 इसका अर्थ है कि जब वह समूह पुनः शहरपनाह पर चलने लगा तो वह स्थान दाऊद के महल से ऊंचा था| ([3:25](../03/25.md) में इसी ईमारत को "गुम्मट जो राज भवन से निकला हुआ" कहा गया है अर्थात, राजा का महल जो नगर के और भी अधिक ऊंचे स्थान में बना हुआ था|) वैकल्पिक अनुवाद: 'वे शहरपनाह पर चलते रहे, उन स्थानों से भी ऊंचे पर जो दाऊद के महल से ऊपर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:37 j1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 इस इमारत को लाक्षणिक भाषा में **भवन** कहा गया है क्योंकि वहाँ दाऊद रहा करता था| वैकल्पिक अनुवाद: "वह राजमहल जहां दाऊद रहता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:37 j1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח 1 पुस्तक में यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य से संकेत मिलता है कि यह समूह जल फाटक पहुँच कर रुक गया| इस प्रकार वे मंदिर के पूर्व में थे|जैसा [12:39](../12/39.md) में वर्णन किया गया है, दूसरा समूह मंदिर के पश्चिम में पहुँच कर रुक गया| ये दोनों समूह मंदिर परिसर में एकत्र हो गए| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक कि वे जल फाटक न पहुंचे और फिर वे मंदिर के पूर्व में आकर रुक गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:38 fbi3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה 1 यह संयोजक शब्द, **और**[12:38](../12/38.md) और [12:39](../12/39.md) में दूसरे समूह की गतिविधियों का वर्णन करता है, जबकि पहला समूह [12:31–37](../12/31.md) में वर्णन किए गए मार्ग पर अग्रसर है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "माध्यसमय" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +12:38 zi11 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: "माध्यसमय दूसरा समूह बायीं ओर मुड़कर शहरपनाह के ऊपर विपरीत दिशा में चला और संगीतकार चलते-चलते धन्यवाद के भजन बजाते रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:38 t11k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ 1 यहाँ **मैं** शब्द नह्र्म्याह के सन्दर्भ में है जैसा [12:31](../12/31.md) में है| आपके विचार में यदि उसका नाम लेना आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, नहेम्याह, इस दूसरे समूह की पीछे चला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:38 zi10 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה 1 यहाँ भी पुस्तक में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकत सामान्यतः वाक्य पूर्ती में होती है| यह [12:34](../12/34.md) में वर्णन किए गए समतुल्य लोगों के सन्दर्भ में प्रतीत होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "गोत्रों के अन्य आधे लोगों और यहूदा तथा बिन्यामीन के साथ जो शहरपनाह के समर्पण हेतु उसके ऊपर अपने प्रधानों की अगुआई में अग्रसर थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:38 j2zn rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠עַל֙ לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के गुम्मटों में से एक नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:11](../03/11.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे शहरपनाह की ऊपर ऊपर भट्ठों के गुम्मटों के पार पहुंचे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:38 a5ww rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के प्रमुख स्थानों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:8](../03/08.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे चौड़ी शहरपनाह पर चलते रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:39 zi12 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם וְ⁠עַל־שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְ⁠עַל־שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים 1 ये नाम यरूशलेम के फाटकों में से तीन के हैं| देखें कि आपने इनका अनुवाद [8:16](../08/16.md), [3:6](../03/06.md), और [3:3](../03/03.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे एप्रैम के फाटक, पुराने फाटक, और मछलीफाटक के ऊपर होकर चले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:39 v1ni rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה 1 ये नाम यरूशलेम की शहरपनाह के दो गुम्मटों के नाम हैं| देखें की आपने इनका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे हननेल के गुम्मट और हम्मेआ नामक गुम्मट के निकट से होकर निकले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:39 v264 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן 1 यह यरूशलेम की शहरपनाह के फाटकों में से एक का नाम है| देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) और [3:32](../03/32.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और भेड़ फाटक तक चलते गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:39 zi13 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה 1 यह स्पष्टतः यरूशलेम के मंदिर के फाटकों में से एक का नाम है| पद [3:25](../03/25.md) में वर्णन किया गया है कि "पहरुओं के फाटक" पर शहरपनाह का पुनरुद्धार किया गया था जो मंदिर परिसर में था, अतः अनुमानतः यही वह फाटक है जो उस आँगन में खुलता था| "खड़े हो गए" अर्थात "अचल रुके रहे," आगे नहीं बड़े|" लोग तो आगे बढ़ने के लिए तैयार खड़े थे| वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरा समूह पहरुओं के फाटक पर आकर रुक गया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:40 zi14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 कहने का अर्थ है कि दोनों समूह अपने द्विनिष्ठ आरंभिक स्थान से शहर की परिक्रमा करते हुए मंदिर की दोनों ओर पहुंचे| तब उन दोनों समूहों ने मंदिर में या मंदिर के निकट समापन अनुष्ठान में सहभागिता की| वैकल्पिक अनुवाद: "दोनों समूह जिन्होंने शहरपनाह के समर्पण हेतु नगर की परिक्रमा की थी, अब उस पर से उतर कर मंदिर के सामने खुले स्थान में खड़े हो गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:40 ai1v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि अब वृत्तांत में जिस घटना का वर्णन किया जाएगा वह अभी अभी वर्णन की गई घटनाओं के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +12:40 bnz5 rc://*/ta/man/translate/writing-background וַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י 1 अब नहेम्याह उस दूसरे समूह के बारे में विस्तृत जानकारी देता है जिसके साथ वह चला था| यह वैसा ही है जैसा उसने पहले समूह के साथ,पद 32–36 में किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे समूह में यहूदा के शेष आधे प्रधान थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +12:41 s4t8 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה 1 ये नाम सात पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:42 gqe1 rc://*/ta/man/translate/translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר 1 ये नाम आठ पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:42 tdc8 וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד 1 वैकल्पिक अनुवाद: 'गायकों यिज्रह्याह के निर्देशन में ऊँचे शब्द में भजन गाया" +12:42 y2qj rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה 1 यह एक पुरुष का नाम है| \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:43 j1l1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא 1 यह एक लचीली अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ हो सकता है, **उसी दिन** या **उस समय के लगभग** परन्तु इस पद में शहरपनाह के समर्पण के उत्सव का वर्णन अविराम चल रहा है तो इसका यहाँ संभावित अर्थ है, **उसी दिन** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +12:43 jgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द,**आनंद** से लोगों के हर्ष का वर्णन होता है क्योंकि उन्होंने शहरपनाह के समर्पण का उत्सव मनाया था\ यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को **आनंदित** जैसे विशेषण शब्द से अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उन सबको अत्यधिक आनंदित कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:43 p5fe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 इस परिदृश्य में, यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **आनंद** पुनरुद्धार की गई शहरपनाह के समर्पण में गायकों और लोगों द्वारा ऊंचे शब्द में भजन-कीर्तन के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद एक व्यवहारिक संज्ञा शब्द जैसे,"ऊंचे शब्द" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम लोगों के उत्सव का उंचा शब्द ऐसा था कि दूर दूर तक लोग उसको सुन सकते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:43 j1l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और का के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में उत्सव मनाने वालों का शब्द ऐसा था कि दूर दूर रहने वाले लोग भी उसको सुन सकते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:43 j1l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 यहाँ वृत्तांत में यरूशलेम के लिए इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वह कोई जीवित वास्तु है जो उत्सव मना सकती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में उत्सव मनाते समय लोगों ने जो ऊंचा शब्द किया" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-personification]]) +12:44 j1l7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא 1 जैसा [12:43](../12/43.md) में देखा गया है, यह भी एक लचीली अभिव्यक्ति है जिसका अर्थ हो सकता है, **उसी दिन** या **उसी समय के लगभग** अतः यहाँ इसका अर्थ हो सकता है कि समर्पण के उत्सव के दिन ही पुरुषों को भण्डारगृहों का प्रभारी नियुक्त किया गया या उसी समय के लगभग- संभवतः उसके बाद अति शीघ्र जब उत्सव का कार्क्रम संपन्न हो गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "पुनरुद्धार की गई शहरपनाह के समर्पण के अनुष्ठान के आयोजन के ही दिन" या "लगभग उसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +12:44 fsb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 This is referring implicitly to the इसका सन्दर्भ स्पष्टतः उन छः लेवीयों से है जिनके नाम [12:25](../12/25.md) में दिए गए हैं| **कोठरियों** अर्थात मंदिर के प्रवेशद्वार के ऊपर भण्डारगृह| (यदि शहायक हो तो [12:25](../12/25.md) पर टिप्पणी देखें|) यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने छः लेवीयों को मंदिर के प्रवेशद्वार के ऊपर के भण्डारगृहों का प्रभारी नियुक्त कर दिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:44 bnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| इस उपाख्यान के प्रसंग में "हम" शब्द नहेम्याह और उसके साथी अगुओं का सन्दर्भ देता है| ("हम" सहबद में पाठकों को समाहित नहीं किया गया है,आपकी भाषा में ऐसा अंतर है तो काम में लें|) वैकल्पिक अनुवाद: 'हमने छः लेवीयों को नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:44 j1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙ 1 उनकी वाचा में लोगों ने याजकों और लेवीयों के योगदान में जो देने की प्रतिज्ञा की वह यह है| (देखें [10:36–39](../10/36.md).) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो अप्प इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि वे दान, पहले फल, और दशमांश ग्रहण करें जो इस्राएली नगर के चारों ओर से अपने खेतों में से ली आएँगे जिसकी उन्होंने अपनी वाचा में प्रतिज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:44 j1m1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **भाग** फसल के उस प्रत्येक अंश के सन्दर्भ में है जिसकी आज्ञा व्यवस्था में इस्राएलियों को दी गई है कि याजकों और लेवीयों के योगदान में मंदिर में लाएं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी भिन्न उक्ति द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'याजकों और लेवीयों के योगदान में जो वस्तुएं व्यवस्था में इस्राएलियों के लिए आदेशित की गई हैं वे ये हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:44 g347 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस वाक्य को पद में पहले स्थान पर रख सकते हैं क्योंकि इसमें शेष पद में वर्णन किए गए परिणामों के कारण दिए गए हैं| आप इस वाक्यांश के बाद "अतः" जैसे शब्द का उपयोग करके इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोग अत्यधिक प्रसन्न थे कि याजक और लेवीय फी से अपनी-अपनी भूमिकाओं में सेवा अकरने लगे हैं जो व्यवस्था के अनुसार उनका उत्तरदायित्व था, अतः...." (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +12:44 j1m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׂמְחַ֣ת & עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 प्रकरण में, **पर** शब्द एक स्थानिक रूपक है जिसका लाक्षणिक उपयोग में, **के लिए** या **के कारन** का संकेत है| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक आनंदित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:44 g9pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠עֹמְדִֽים 1 **उपस्थित** शब्द का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, याजक और लेवीय व्यवस्था के अनुसार अपनी-अपनी भूमिकाओं में सेवा कर रहे थे| इस अर्थ को सविस्तार समझाया सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवश्ता के अनुसार उनको सौंपे के उत्तरदायित्वों का वहां कर रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:45 lm4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ 1 इस प्रकरण में, इस संयोजक शब्द, **और** से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है, उसमें पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के परिणाम प्रकट हैं| विशेष रूप से, मंदिर के कार्यकर्ता अपने दायित्वों को अविराम पूरा कर रहे हैं क्योंकि लोगों ने उनके लिए नियमित योगदान की व्यवस्था कर दी थी| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +12:45 j1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵי⁠הֶם֙ וּ⁠מִשְׁמֶ֣רֶת הַֽ⁠טָּהֳרָ֔ה 1 **वे** अर्थात, याजक और लेवीय| **अपने परमेश्वर के काम** में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** का सन्दर्भ उन उत्तरदायित्वों से है जिनकी आज्ञा परमेश्वर ने अपनी व्यवस्था में याजकों और लेवीयों को दी है| इस वाक्यांश,"काम और शुद्धता" में यह भाववाचक संज्ञा विशेष रूप से उन उत्तरदायित्वों में से एक के सन्दर्भ में है अर्थात अपने लिए और अन्यों के लिए उस अनुष्ठान को पूरा करना जिसमें विधिपूर्वक शुद्ध होने की मनोकामना विहित हो अर्थात परमेश्वर के लिए ग्रहण होने की| [12:30](../12/30.md) में वर्णन किया गया है की उन्होंने इस अवसार पर किस प्रकार ऐसे अनुष्ठान को पोरा किया था| वैकल्पिक अनुवाद: 'अतः याजल और लेवीय परमेश्वर प्रदत्त दायित्वों का वहां करने में सक्षम हुए जिनमे शोधन का अनुष्ठान भी था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:45 j1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 पुस्तक में यहाँ भी कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जिनकी आवश्यकता वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यांश का अर्थ प्रतीत होता है, **गायक और द्वारपाल भी अपने-अपने दायित्वों का वहां करने में सक्षम थे** यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:45 j1m9 rc://*/ta/man/translate/writing-background כְּ⁠מִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽ⁠וֹ 1 इस वाक्यांश में पाशर्व जानकारी दी गई है जो वर्णन है कि राजा दाऊद और उसका पुत्र राजा सुलेमान ही थे जिन्होंने मंदिर के गायकों और द्वारपालों के लिए ये दायित्व नियत किए थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'जैसा राजा दाऊद और उसके पुत्र, राजा सुलेमान ने उनको करने के लिए आज्ञा दी थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +12:46 j1n1 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּֽי 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह वाक्य पुस्तक में यहाँ वर्णन की गई परिस्थिति के बारे में और और अधिक जानकारी देता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में कोई ऐसा शब्द या कोई ऎसी अभिव्यक्ती काम में ले सकते हैं जो इसी बात को प्रकट कर सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +12:46 j1n3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף מִ⁠קֶּ֑דֶם 1 यह अभिव्यक्ति, ****प्राचीनकाल** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है,**बहुत लम्बे समय से ही** वैकल्पिक अनुवाद: 'बहुत समय पहले,दाऊद और आसाप के युग से ही" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:46 j1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִ⁠ימֵ֥י דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 **दिनों** का यहाँ लाक्षणिक भाषा में प्रयोग है जो कालखंड विशेष के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "दाऊद और आसाप के युग में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:46 j1n7 rc://*/ta/man/translate/translate-names דָוִ֛יד וְ⁠אָסָ֖ף 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:46 j1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָסָ֖ף 1 पुस्तक में यह माना गया है कि मूल पाठक जानते थे कि आसाप वह पहला व्यक्ति था जिसको राजा दाऊद ने लेवीय गायकों पर निर्देशक नियुक्त किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस समय से दाऊद ने आसाप को गायकों का सर्वप्रथम अगुआ नियुक्त किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:46 py1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ראש הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 **प्रधान** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, **अगुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "लेवीयों की गायन मंडली का एक नियुक निर्देशक रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:46 j1o1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠שִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְ⁠הֹד֖וֹת לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 पुस्तक में यहाँ भी कुछ शब्दों को व्ह्होद दिया गया है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| वैकल्पिक अनुवाद: 'और उन्होंने परमेश्वर की स्तुति एवं धन्यवाद के भजन गए हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +12:47 j1o3 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠כָל 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह वाक्य इस पुस्तक द्वारा यहाँ वर्णन की जा रही परिस्थिति के बारे में और अधिक जानकारी देगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में किसी शब्द या उक्ति द्वारा इसी बात को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +12:47 flz7 בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा उन्होंने जरुब्बाबेल के समय किया था ठीक वैसा ही अब नहेम्याह के समय में है" +12:47 mu9s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा में प्रयोग किया गया शब्द है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "जरुब्बाबेल का समः...नहेम्याह का समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:47 e72p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 जैसा [12:1](../12/01.md) में वर्णन किया गया है, यही वह पुरुष था जिसने नहेम्याह से लगभग सौ वर्ष पूर्व यहूदा प्रान्त लौटने में यहूदियों के पहले दल की अगुआई की थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका संकेत अधिक स्पष्ट रूप से दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जरुब्बाबेल जिसने निर्वासन से यहूदा प्रान्त लौटने में यहूदियों के पहले दल की अगुआई की थी, उसी के समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:47 j1o5 rc://*/ta/man/translate/translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל & נְחֶמְיָ֗ה 1 ये नाम दो पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +12:47 j1o7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 जैसा [12:44](../12/44.md) में है, भाववाचक संज्ञा शब्द, **अंश** इस्रालियों द्वारा मंदिर के कार्यकर्ताओं के अंशदान में दी जाने वाली फसल के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द नेम निहित विचार को किसी भिन्न वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'सब इस्राएलियों ने गायकों और द्वारपालों के भरण-पोषण के लिए अपने फसलों में से दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +12:47 j1o9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 जैसा [11:23](../11/23.md) में है, यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **दैनिक आवश्यकताओं के अनुसार** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +12:47 j1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 जैसा पिछले वाक्य में है, **वे** अर्थात, इस्राएली| **पवित्र करके** अर्थात *पृथक करके** जिसका सन्दर्भ दशमांश से या फसलों के दसवें अंश से है जिसकी प्रतिज्ञा इस्राएलियों ने वाचा में की थी कि लेवीयों के भरण-पोषण में देंगे और उस दसवें भाग का दसवां अंश लेवीयों ने याजकों के लिए अलग किया जिसका वर्णन [10:37–38](../10/37.md) में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों ने अपने फसलों का दसवां भाग लेवीयों के भरण-पोषण के लिए दिया जैसी उन्होंने प्रतिज्ञा की थी और लेवीयों ने इस दसवें भाग का दसवां अंश याजकों के लिए अलग किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:intro tm5a 0 # नहेम्याह 13 निर्विशेष टिप्पणियां \n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ \n\n### नहेम्याह यरूशलेम लौटता है \n\nनहेम्याह यह सुनिश्चित करने के लिए अधीर था कि यहूदियों ने व्यवस्था पालन की अपनी प्रतिज्ञा को पूरा किया है| फारस से पुनः आने पर उसने देखा कि बहुत कुछ अनुचित हो रहा था| मंदिर का एक भंडारगृह तोबियाह के लिए विश्रांति गृह बना दिया गया था| लेवीयों को मंदिर में सेवा करने के लिए उनका भाग नहीं दिया गया था, लोग विश्राम दिवस पर काम करते थे और अनेकों ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह कर लिया था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/temple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +13:1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 जैसा [12:43](../12/43.md) और [12:44](../12/44.md) में देखा गया है, यह एक लचीली अभिव्यक्ती है जिसका अर्थ हो सकता है, "उसी दिन" या "लगभग उसी समय|" इस प्रसंग में दोनों ही उक्तियाँ उचित बैठती हैं, इसलिए आप इनमें से किसी को भी अपने अनुवाद में काम में लेने का चुनाव कर सकते हैं| +13:1 k1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद: 'कर्तेइवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उस कुंडली ग्रन्थ में पढ़ा जिसमें मूसा की व्यवस्था लिखी हुई है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:1 k9za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 यहाँ **कानों** शब्द का अभिप्राय है, सुनना| वैकल्पिक अनुवाद: 'ऊंचे शब्द में कि सब लोग सुन सकें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:1 k1a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 **लिखा हुआ मिला** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "वहाँ पाया गया" या "वहाँ था|" इस अभिव्यक्ति का अर्थ है, की यह एक ऎसी बात है जो व्यवस्था में है| नहेम्याह और अन्य अगुवे ऊँचे शब्दों में पढ़कर लोगों को सुना रहे थे, तो इसमें उनका उद्देश्य था कि लोगों पर स्पष्ट प्रकट हो कि यह व्तावस्था में है| वैकल्पिक अनुवाद: "और हमने उनको दिखा दिया कि उसमें कहा गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:1 k1a7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमने उनको दिखा दिया कि वहाँ कहा गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:1 k1a9 rc://*/ta/man/translate/translate-names עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י 1 ये नाम उन लोगों के दो समूहों के सदस्यों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +13:1 k1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָב֨וֹא & בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 यह अभिव्यक्ति, **परमेश्वर की सभा** का सन्दर्भ या तो सम्पूर्ण इस्राएली समाज से हो सकता है जैसा \n[7:66](../07/66.md) और [8:17](../08/17.md) में है या उस समुदाय से है जो\n[5:7](../05/07.md) और [5:13](../05/13.md) के अनुसार वैधानिक कार्यवाही के लिए एकत्र हुआ था, या [8:2](../08/02.md) और [8:18](../08/18.md) के अनुसार धार्मिक अनुष्ठान के लिए एकत्र हुआ था| हो सकता है कि यह अंतिम अर्थ यहाँ विचाराधीन है| इस अभिकथन का संभावित अर्थ है कि अम्मोनी और मोआबी यहोवा की आराधना में इस्राएलियों के साथ सहभागी न होने पाएं, चाहे मंदिर में हो या सार्वजनिक स्थानों में हो| उदाहरणार्थ,[9:2](../09/02.md) में वर्णन किया गया है कि इस्राएलियों ने किसी भी अन्यजाति को उनके राष्ट्रीय पश्चाताप अनुष्ठान में सहभागी नहीं होने दिया था| ( इसके बाद इस अध्याय में, [13:23–27](../13/23.md) में नहेम्याह वर्णन करेगा कि उसने इस्राएली समाज में से अन्यजातियों के बहिष्कार का निर्णय कैसे लिया था) वैकल्पिक अनुवाद: "यहोवा की आराधना में इस्राएलियों के साथ सहभागी हो सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:1 j6si rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यह मूसा की व्यवस्था में एक स्थायी विधान था| यह विधान किसी समय विशेष के लिए नहीं था कि समय के अनुसार बदल जाए| वैकल्पिक अनुवाद: 'यह एक अटल नियम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:2 tf8z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'वे सभा में प्रवेश करने न पाएं क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:2 k1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 यहाँ यह माना गया है कि पाठक जानते होंगे कि यह अभिकथन किस ऐतिहासिक घटना का सन्दर्भ दे रहा है| यह उस समय के सन्दर्भ में है जब इस्राएली मिस्र से निकल कर, मरूस्थल में से होकर कनान की यात्रा में थे| वे यथार्थ में शरणार्थियों के सदृश थे, अतः अनुकम्पा के मूल कृत्य स्वरुप अम्मोनियों और मोआबियों से अपेक्षा की गई थी कि जब वे उनके क्षेत्र से होकर जाते हैं तो उनकी आवश्यकताओं की पूर्ती करें परन्तु उन्होंने ऐसा करने से इनकार कर दिया| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब इसराली उनके क्षेत्र से होकर यात्रा कर रहे थे तब वे शरणार्थियों के सदृश्य थे परन्तु उन्होंने उनकी आवश्यकताओं में सहायता नहीं की थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:2 k1b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **पुत्रों** शब्द का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है, "वंशजों|" इस्राएल के वंशज इस्राएली थे| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:2 k1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קִדְּמ֛וּ & בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 अन्न का अर्थ है, भोजन और जल का अर्थ है,पीने का पानी| इन दोनों शब्दों का संयोजित अर्थ है, निर्विशेष सहयोग| वैकल्पिक अनुवाद: 'भोजन और पानी का प्रबंध करना" या "आवश्यकता की पूर्ती करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:2 k1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה 1 यहाँ एक बार फिर यह माना गया है कि पाठक जानते होंगे कि इसका सन्दर्भ किस ऐतिहासी घटना से है| इसका सन्दर्भ मोआब के राजा द्वारा बिलाम नामक एक भविष्यद्वक्ता को घूस देकर बुलाने से है कि वह इस्राएलियों को श्राप दे परन्तु परमेश्वर ने बिलाम मुंह से इस्राएलियों के लिए आशीर्वाद के उदगार निकलवाए| यदि आपकी भाषा में पाठकों के ली सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'मोआबियों ने तो यहाँ तक किया की बिलाम नामक एक भविष्यद्वक्ता को घूस देकर बुलाया की इस्राएलियों को श्राप दे परन्तु श्राप की अपेक्षा परमेश्वर ने उसके मुंह से इस्राएलियों को आशीवाद दिलवाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:2 k1c1 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּלְעָם֙ 1 यहं एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +13:3 j1c3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֖י 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इस वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जा रहा हैवे अब तक वर्णन की गई बातों के बाद की हैं| आप अपनी भाषा में किसी ऎसी अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जो इस स्पष्टता को प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:3 k1c5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה 1 जैसा [9:29](../09/29.md) में है, **सुनकर** शब्द इस प्रकरण में एक [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी बात को केवल कानों से सुनना नहीं,परन्तु उस आज्ञा को समझना और उसका पालन करने की आवश्यकता को समझना| वैकल्पिक अनुवाद: "जब उनको बोध हुआ कि व्यवस्था में यह आज्ञा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:3 k1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל 1 **मिली जुली भीड़** एक अभिव्यक्ति है जिसके द्वारा उन लोगों का वर्णन किया गया है जो इस्राएली नहीं थे| इससे संकेत मिलता है कि यदि वे उपस्थित थे तो जनसमूह मिला जुला था, कुछ इस्राएली और कुछ गैरइस्राएली| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने अन्यजातियों को अनुमति नहीं दी की इस्राएलियों के साथ आराधना करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:4 k1c9 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि इस वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का उल्लेख किया जाएगा वे अभी-अभी वर्णन की गईं घटनाओं के पहले की हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "परन्तु इन सब बातों के होने से पूर्व" जैसी उक्ति द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +13:4 k1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 इस पुस्तक में, **मुंह** लाक्षणिक प्रयोग में प्रायः किसी मानुष, स्थान और वस्तु के सामने का भाव व्यक्त करता है| यहाँ इस अभिव्यक्ति का और भी अधिक लाक्षणिक महत्त्व है जैसे, "के सामने" या किसी समय विशेष से "पूर्व|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस समय से पूर्व" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:4 k1d3 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 यह एक पुरुष का नाम है|देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:1](../03/01.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +13:4 k1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 यहाँ पुस्तक में कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है जो पाठकों को स्म्मरण कराती है कि एल्याशीब कौन था|[3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), और [12:10](../12/10.md) में हम देखते है कि वह वास्तव में, नहेम्याह के समय एक यहूदी महायाजक था| वैकल्पिक अनुवाद: "महायाजक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +13:4 bq8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने एल्याशीब याजक को नियुक्त कर दिया" या "अगुओं ने एल्याशीब याजक को नियुक्त कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:4 k1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 संभवतः यह लाक्षणिक प्रयोग हैकि महायाजक होने के कारण एल्याशीब का उत्तरदायित्व था कि मंदिर के सब कक्षों पर नियंत्रण रखे| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि उसके हाथ में नियंत्रण था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 क्योंकि तोबियाह एक अम्मोनी मनुष्य था इस कारण एल्याशीब उसका रक्त-संबंधी नहीं था| अतः इस सम्बन्ध का कारण वैवाहिक सम्बन्ध ही होना है| [6:18](../06/18.md) में हम देकते है कि तोबियाह और उसके पुत्र दोनों ने यहूदी स्त्रिओं से विवाह किया था और संभव है कि इनमे से एक या ये दोनों एल्याशीब के परिजनों में थीं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो विवाह के सम्बन्ध की द्वारा तोबियाह का संबंधी था" +13:4 c9hf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 यहाँ एक **कोठरी** लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार उपयोग की गई है कि उसका भाव मंदिर की सब कोठरियों को संदर्भित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर में प्रत्येक कक्ष" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +13:4 k1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 जैसा इस पुस्तक में अधिकतर किया गया है, नहेम्याह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में **परमेश्वर का भवन** कहता है जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:5 xi14 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֨עַשׂ 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों के कारण की व्याख्या करता है या उसको कैसे सफलता मिली| वैकल्पिक अनुवाद: "और इस प्रकार" यदि आपने [13:4](../13/04.md) में अंतिम वाक्यांश के आरम्भ में "क्योंकि" शब्द काम में लिया हो, ऐसे में तो सम्बन्ध पहले ही स्पष्ट हो जाता हैऔर आपको यहाँ किसी भी संयोजक वाक्यांश की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:5 k1de ל֜⁠וֹ 1 पद [13:7](../13/07.md) से संकेत मिलता है कि **उसके** शब्द तोबियाह के सन्दर्भ में है| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने तोबियाह को मंदिर के एक बड़े कक्ष में रहने का स्थान दिया था" +13:5 v2in rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 **वे** अर्थात, इस्राएली और **भेंट** का अर्थ सामान्य भाव में (अगली टिप्पणी देखें) है,याजकों और लेवीयों के लिए उनके द्वारा दिया गाया अंशदान जैसा [12:44](../12/44.md) में वर्णन किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह कक्ष पहले इस्राएलियों द्वारा याजकों और लेवीयों के लिए लाई गई भेंटो का भंडारण करने के लिए काम में आता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:5 k1e3 הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 **भेंट** शब्द सामान्यतः उन सब अंशदानों के सन्दर्भ में हो सकता है जो इस्राएली लेकर आते थे| इस शेष पद में उन सबकी सूची दी गई है या यह सूची में पहली विशेष वस्तु हो सकती है, दीनिक अन्नबलि जिसका वर्णन [10:33](../10/33.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अंशदान जो वे लाए" या "दैनिक अन्नबलि" +13:5 k1e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠לְּבוֹנָ֜ה 1 इस शब्द का सन्दर्भ सुगंधित मसालों के मिश्रण से है जिनको जलाया जाता था कि मनमोहक सुगंध का धुंआ उठे| व्यवस्था में इन मसालों के एक विशिष्ट मिश्रण को निर्दिष्ट किया गया है जिसके लिए वहाँ कहा गया है कि केवल याजक उसको मंदिर में ही काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र धूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +13:5 k1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים 1 जैसा [10:39](../10/39.md) में है, यहाँ नहेम्याह एक ही प्रकार के पात्त्रों का उल्लेख करता है जिनको भण्डार गृहों में रखा जाता था, **पात्र** , **कटोरे** , **परात** कि अन्य सब प्रकार के पात्रों को लाक्षणिक भाषा में व्यक्त किया जाए जिनका उपयोग याजक और लेवीय मंदिर के कामों में करते थे| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के पात्र" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +13:5 k1e9 וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר 1 इसका अर्थ है, फसल और उत्पादों का दसवां अंश जिसकी इस्राएलियों ने प्रतिज्ञा की थी कि मंदी के कार्यकर्ताओं के भरण-पोषण के लिए देंगे, इसका वर्णन [10:37–38](../10/37.md) में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उकी फसलों और उत्पादों का दसवां भाग" +13:5 k1f1 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֤ר 1 **दशमांश** का अर्थ है, दसवां भाग (1/10) या दस बराबर भागों में से एक भाग| (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +13:5 k1f3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 यहाँ नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्यांश का अर्थ है, "जिसकी आज्ञा व्यवस्था में दी गई है कि लेवीयों, गायकों और मंदिर के द्वारपालों के भरण-पोषण के लिए अंशदान दें|" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +13:5 k1f5 וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 इसका सन्दर्भ संभवतः दशमांश से है या दसवें भाग से है जो उनको मिलता है और लेवीय जिसको याजकों के लिए पृथक करते हैं जैसा [10:38](../10/38.md) में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "और याजकों के भरण-पोषण के लिए अंशदान" या "लेवीयों द्वारा याजकों को दिया गया दशमांश का दशमांश" +13:6 k1f7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 इस अभिव्यक्ति से संकेत मिलता है कि जिस वाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है वह किसी बात का वर्णन करता है जो पुस्तक में की जा रही चर्चा के समय ही घटित हो रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ती को काम में ले सकते हैं जैसे, "जब यह सब हो रहा था" कि इसका संकेत प्रकट हो सके| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +13:6 dpk4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 इस शब्द से संकेत मिलता है जिस उपवाक्य का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा है वह पिछले उपवाक्य में वर्णन की गई बातों का कारण प्रकट करता है| अर्थात, नहेम्याह कारण प्रकट करने जा रहा है कि जब एल्याशीब ने तोबियाह को मंदिर में रहने का स्थान दिया था तब वह यरूशलेम में क्यों नहीं था| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:6 k1f9 rc://*/ta/man/translate/writing-background בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ नहेम्याह पाशर्व जानकारी दे रहा है कि वह यरूशलेम में क्यों नहीं था| जैसा वह [5:14](../05/14.md) में संकेत देता है, कि वह राजा अर्तक्षत्र के राज्यकाल के बीसवें वर्ष से बत्तीसवें वर्ष तक अर्थात बारह वर्षों तक यहूदा का अधिपति था और जैसा इस पद से संकेत मिलता है, इसके बाद वह राजभवन लौट गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं राजा अर्तक्षत्र की सेवा में उपस्थित होने के लिए उसके राज्यकाल के बत्तीसवें वर्ष में राजमहल में लौट गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +13:6 k1g1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא 1 यह अभिव्यक्ति अर्तक्षत्र के राजा होकर राज करने के वर्षों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "अर्तक्षत्र के राज्यकाल के वर्ष 32 में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +13:6 k1g3 rc://*/ta/man/translate/writing-background מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ 1 अर्तक्षत्र फारसी साम्राज्य का राजा था परन्तु फारसियों ने बेबीलोन को भी जीत लिया था इसलिए उसको अधिकार था कि "बेबीलोन का राजा" जैसे पदनाम को काम में ले| यह तथ्य कि नहेम्याह उसको इस पदनाम से संबोधित करता है, तो वह वास्तव में संकेत है कि उसका राजभवन उस समय बेबीलोन नगर में था और वह अपने राजनयिक उत्तरदायित्वों को पूरा करने के लिए उस नगर में लौट गया था| वैकल्पिक अनुवाद: "फारस का राजा जिसका राजभवन उस समय बेबीलोन में था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +13:6 k1g5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ समय बाद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:6 k1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 जैसा अगले पद में स्पष्ट दर्शाया गया है, इसका आशय है कि नहेम्याह ने राजमहल के अपने उत्तरदायित्वों से अवकाश पाने की याचना की कि यहूदा लौट कर देखे कि वहाँ के लोगों के क्या हाल-चाल हैं और राजा ने उसको इसकी अनुमति दे दी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने राजा से याचना की कि मैं कुछ दिनों की छुट्टी ले सकता हूँ क्या कि यहूदा जाकर लोगों की सहायता कर पाऊं और राजा ने ऐसा करने के लिए मुझे अनुमति दे दी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:7 k1g9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द,**और** जो इस वाक्यांश के आरम्भ में है, संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका वर्णन अभी-अभी वृतांत में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को किसी ऎसी अभिव्यक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है जैसी यह अभिव्यक्ति है, "और इस प्रकार|" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:7 k1h1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द,**और** जो इस वाक्यांश के आरम्भ में है, संकेत देता है कि यह घटना उन घटनाओं के बाद की है जिनका वर्णन अभी-अभी वृतांत में किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को किसी ऎसी अभिव्यक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है जैसी यह अभिव्यक्ति है, "जब मैं वहाँ पहुंचा तो मैं ने देखा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:7 k1h3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ है, "उस बुराई को समझा" या "उस बुराई को देखा" या उस बुराई को अंतर्ग्रहण किया|" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इनमें से कोई सा भी वाक्यांश या इनके समानार्थक कोई भी वाक्यांश अपने वैकल्पिक अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 जबकि नहेम्याह की पुस्तक में **बुराई* शब्द का आशय है, "दुखद" या "हानिकारक" बातें, परन्तु इस प्रसंग में इस शब्द के द्वारा किसी अनाचार या विनाशकारी बात का वर्णन किया गया है|एल्याशीब ने तोबियाह के लिए नहीं परन्तु उसकी और से यह अनाचार किया था| वैकल्पिक अनुवाद: "उस अनाचार के विषय जो एल्याशीब ने किया कि मंदिर में तोबियाह केलिए एक भंडारगृह में रहने का स्थान उपलब्ध कराए" +13:7 k1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 नाहेमयाह मंदिर को लाक्षणिक भाषा में, **परमेश्वर का भवन** कहता है कि जैसे वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:8 k1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 इस अभिव्यक्ति में उस कार्य की,प्रतिक्रया में नहेम्याह का दृष्टिकोण प्रकट होता है| इसका अर्थ यह नहीं है एल्याशीब ने नहेम्याह के विरुद्ध कोई अनुचित काम किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने देखा कि यह कैसा बुरा काम था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:8 k1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה 1 यहाँ **घरेलू** शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, तोबियाह का सारा सामान| इसका अर्थ यह नहीं कि तोबियाह का घर जिस पर उसका स्वामित्व है क्योंकि प्रसंग से प्रकट है कि वह मंदिर के एक कक्ष में रहता था| यहाँ **घरेलू** शब्द "संपदा" के लिए एक रूपक है जिसका अर्थ है, मनुष्य का सामन जिसको वह अपने घर में रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने तोबियाह का सारा सामान मंदिर के बाहर फिंकवा दिया जो उसने भंडारगृह में अपने लिए रखा हुआ था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:9 k1i3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस समय की है जब वृत्तांत में वर्णन की गई घटनाओं का वर्णन किया जा चुका है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के उपयोग से प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:9 k1i5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת 1 कहने का अभिप्राय है कि नहेम्याह ने याजकों को आदेश दिया क्योंकि वे ही थे जो [12:30](../12/30.md) में वर्णन किए गए शोधन संस्कार जैसे अनुष्ठान को करे के उत्तरदायी थे| यह इसलिए किया गया कि प्रकट हो जाए कि लोग मंदिर के कक्षों को विधि पूर्वक शुद्ध देखना चाहते थे| उनको आशा थी की वे एक बार फिर से परमेश्वर के लिए ग्रहयोग्य ठहरें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने याजकों से कहा की वे मंदिर के कक्षों के शोधन हेतु अनुष्ठान करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה 1 देखें कि आपने इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद [13:5](../13/05.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर के पात्र, लोगों द्वारा लाई गई भेंटें और पवित्र धुप" +13:9 k1i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 नहेम्याह मंदिर के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है, **परमेश्वर का भवन** जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:10 k1j1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसके चर्चा अभी-अभी इस वृत्तांत में की गई है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को **तब** जैसे शब्द के उपयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| जैसा [13:7](../13/07.md) में "जान लिया" का अभिप्राय है, यहाँ **मालूम हुआ** का अर्थ है, **पता चला** या **पाया कि** या **बोध हुआ** वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने पाया कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:10 k9k6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था में इस्राएलियों के लिए आज्ञा निहित थी कि लेवीयों के भरण-पोषण के लिए वे अंशदान दें परन्तु कोई भी ऐसा नहीं कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:10 k1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 इसके निहितार्थ से प्रकट होता है कि लेवीयों के लिए कोई भी अंशदान नहीं दे रहा था क्योंकि अन्न, तेल और अन्य किसी भी आपूर्ति के भंडारण के लिए मंदिर में स्थान नहीं थाकी वहाँ से उनके लिए वितरण किया जा सके| इसका कारण था कि तोबियाह ने एक बड़ा भण्डारगृह अपने लिए ले लिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार कोई भी इस्राएली लेवीयों के लिए अंशदान नहीं दे रहा था क्योंकि सामान के भंडारण हेतु अब मंदिर में स्थान नहीं था जिसका कारण है कि तोबियाह ने एक भंडारगृह पर कब्जा कर लिया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:10 k1j5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 जैसा [12:44](../12/44.md) और [12:47](../12/47.md) में है, यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **भाग** फसलों के उस अंशदान के सन्दर्भ में है जिसकी आज्ञा प्रत्येक इस्राएली को व्यवस्था में दी गई है कि मंदिर के काम के लिए, लेवीयों के भरण-पोषण के निमित्त दिया करें| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार को किसी अन्य वाक्यांश के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'व्यवस्था में इस्राएलियों को दी गई आज्ञा के अनुसार लीवीयों के लिए दिया जाने वाला अंशदान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:10 k1j7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 यहाँ जो अर्थ निहित है वह है कि लेवीयों को अपने खेतों में खेती करने के लिए लौट जाना पडा क्योंकि उनको लोगिओं से किसी भी प्रकार का अनुदान नहीं मिल राहा जो उनकी सुचारू सेवा के लिए था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब लेवीय मंदिर से निकल कर अपने-अपने खेत में खेती करने चले गए थे क्योंकि उन सबका भरण-पोषण रुक गया था जो उनकी मंदिर की सेवा को सुचारू रखने के लिए आवाश्यक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:10 f2ng rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּבְרְח֧וּ 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में चर्चित बातों के परिणामों को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:10 k1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 इस प्रकरण में, **एक एक जन** का अर्थ है, **उनमें से हर एक जन** या **वे सब के सब** वैकल्पिक अनुवाद: 'सब के सब लेवीय अपने-अपने खेत में खेती करने लौट गए थे" या "लेवीयों में से हर एक जन अपने खेत में खेती करने चला गया था"\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:10 k1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 पुस्तक में यहां कुछ पाशर्व जानकारी दी गई है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि ये लेवीय और गायक कौन थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'लेवीय और गायक मंदिर में आराधना के लिए उत्तरदायी थे" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +13:10 k1k3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **काम** एक लघुकृति है जिसका पूर्ण रूप है, "हमारे परमेश्वर के भवन का काम" जैसा [10:33](../10/33.md) में है या परमेश्वर के भवन का काम" जैसा [11:12](../11/12.md) में है, दूसरे शब्दों में, मंदिर का काम अर्थात, मंदिर में आराधना को सुचारू रखने के लिए प्रत्येक आवश्यक कार्य| वैकल्पिक अनुवाद: "जो मंदिर में आराधना के लिए उत्तरदायी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +13:11 k1k5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 इस प्रकार में, यह संयोजक शब्द,**और** संकेत देता है कि यह घटना वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन की गई घटना के बाद की है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "और उसके बाद" जैसे उक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:11 k1k7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 जैसा [5:7](../05/07.md) में है, **डांटकर** एक विधि सम्बंधित शब्द है जो जीके द्वारा दोषारोपण प्रकट होता हैऔर अनिवार्यता प्रकट की जाती है कि उनके सह नागरिकों के समक्ष वे प्रतिवाद प्रस्तुत करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने नगर अधिकारियों को एकत्र किया की वे सब के सामने इस काम का लेखा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:11 k1k9 הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नगर अधिकारी" +13:11 k1l1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 प्रकरण में जो अर्थ निहित है वह है कि नहेम्याह ने जो कहा वह दोषारोपण है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप किसी ऎसी उक्ति को काम में लें जो इस निहितार्थ को प्रकट करती हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने जानने की मांग रखी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:11 mx4v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 नहेम्याह प्रश्न के द्वारा उन अधिकारियों को चुनौती देता है वरन उनका उपहास करता है क्योंकि वे मंदिर में आराधना के अविराम चलते रहने के अपने मूल उत्तरदायित्व से चूक गए थे| इस प्रश्न को अभिकथन रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे कारण मंदिर का त्याग किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +13:11 k1l3 וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 यहाँ **उनको** शब्द का सन्दर्भ नगर अधिकारियों से नहीं, लेवीयों और गायकों से है जो अपने खेतों में लौट गए थे| वैकल्पिक अनुवाद: 'मैं लेवीयों और गायकों को लौटा कर मंदिर में लाया और उनके काम को पुनः आरम्भ कराया" +13:11 k1l5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका अभी-अभी वृत्तांत में वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:12 k1l7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका अभी-अभी वृत्तांत में वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:12 k1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 **सबl** शब्द लाक्षणिक भाषा में एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है, सम्पूर्ण यहूदा प्रान्त के लोगों ने यह काम सर्वनिष्ठ रूप में किया| वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +13:12 a9ux rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 यहाँ नहेम्याह यहूदा प्रान्त के सब इस्राएलियों को लाक्षणिक भाषा में एक ही नाम से संदर्भित करता है कि जैसे वे एक ही मनुष्य, यहूदा है, जो उस गोत्र का पूर्वज था और जिस प्रदेश में वह रहता था वहन अब यह प्रान्त है| वैकल्पिक अनुवाद: "यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +13:12 k1m1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 इसका अर्थ है, मंदिर के भण्डारगृह| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +13:13 k1m3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना उस घटना के बाद की है जिसका अभी-अभी वृत्तांत में वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "तब" जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:13 k1m5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **भंडारों के अधिकारी** अर्थात, वे अधिकारी जो मंदिर के भण्डारगृहों के प्रभारी रहे होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने इन लोगों को मंदिर के भण्डारगृहों का उत्तरदायी नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +13:13 mu7f rc://*/ta/man/translate/translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 शेलेम्याह, सादोक, और पदायाह पुरुषों के नाम हैं| जैसा [8:1](../08/01.md) में है, जहां यह शब्द एज्रा के सन्दर्भ में है| **मुंशी** या शास्त्री का अर्थ है, मूसा की व्यवस्था भली-भाँती अध्ययन करने वाला मनुष्य जो एक शिक्षक है| **लेवीयों में से** इसका अर्थ है कि पदायाह लेवीयों में से एक था| वैकल्पिक अनुवाद: "शेलेम्याह याजक, सादोक शास्त्री, और पदायाह लेवीय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +13:13 k1m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 **उनके हाथ के नीचे** लाक्षणिक भाषा में इसका अर्थ है, **उनकी सहायतार्थ** वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनके सहायक होने के लिए नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:13 k1m9 rc://*/ta/man/translate/translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 हानान एक पुरुष का नाम है और जक्कूर उसके पिता का नाम है तथा मत्तन्याह उसके दादा का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +13:13 k1n1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **क्योंकि** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बातों का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको नियुक्त किया क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:13 e8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब लोग मानते थे कि वे खरे है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:13 k1n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם 1 इस प्रकरण में, **भाइयों** लाक्षणिक प्रयोग प्रतीत होता है जो **याजकों और लेवीयों** के भाव को दर्शाता है, तथापि, संभव है कि सूची में नामांकित पुरुषों के निजि भाई भी इस समूह में सम्मिलित होंगे| **बांटना** शब्द का अर्थ है, **नियत भाग देना** अर्थात [13:10](../13/10.md) में वर्णन किए गए अंशदान को देना| वैकल्पिक अनुवाद: "उनका उत्तरदायित्व था कि सुनिश्चित करें कि उनके साथी याजक और लेवीय व्यवस्था की आज्ञा के अनुसार इस्राएलियों से भरण-पोषण प्राप्त करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:14 v861 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 इस प्रकरण में, **स्मरण** का अर्थ है, किसी का विचार मन में रखना और विचार करना कि उसके लिए आप क्या कर सकते हैं| नहेम्याह यह नहीं कहता है कि परमेश्वर उसको भूल गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हे मरे परमेश्वर! इस काम के लिए कृपया मुझे आशीष दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:14 k1n5 rc://*/ta/man/translate/figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है, यहाँ भी नहेम्याह अपने वृत्तांत के श्रोताओं से बातें करने से रुक जाता है और परमेश्वर से सीधा बात करने लगता है| इसका संकेत देने के लिए आप इस पद को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| यदि आपके लिए सहायक हो तो आप इस प्रकार के अपवारित कथनों के लिए [4:4](../04/04.md) पर टिप्पणियों को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +13:14 k1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 नहेम्याह अपने भले कामों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे लिखे हुए हो जिनको मिटाया जा सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्देखा मत करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:14 k1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **सुकर्म** वैसा ही है जैसा [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), और [13:22](../13/22.md) में नहेम्याह परमेश्वर के लिए कहता है, "वाचा पालता" है| इसका सन्दर्भ ऐसे मनुष्य से है जो स्वीकार किए गए दायित्व को स्थिर एवं विश्वासयोग्यता से पूरा करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी ऐसे वाक्यांश से भी कर सकते हैं जो इस अर्थ को उजागर करे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार कि मैं ने लगातार प्रावधान किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:14 k1o1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י 1 नहेम्याह मंदिर के लिए लाक्षणिक भाषा में कहता है, **परमेश्वर का भवन** जैसे कि वह परमेश्वर का निवास स्थान हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तेरा मंदिर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:14 k1o3 וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו 1 जैसा [12:9](../12/09.md) और [12:24](../12/24.md) में है, यह शब्द, **आराधना** गायक लेवीयों के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ हो सकता है, एक अकेली गायन मंडली या गायकों के लिए कार्यवाही का समय| वैकल्पिक अनुवाद: "और लेवीय गायकों के लिए" +13:15 k1o5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यह घटना उसी समय की है जिस समय वृत्तांत में वर्णन की जा रही घटना घट रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "उसी समय के लगभग" जैसे वाक्यांश द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| +13:15 k1o7 רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने देखा की यहूदा के कुछ लोग दाख रौंद रहे थे" +13:15 k1o9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 यह शब्द, **हौदों** लाक्षणिक भाषा में अंगूरों के सन्दर्भ में है जो हौदों में थे| लोग अंगूरों को पांवों से रौंद रहे थे कि उनका रस निकालें जिससे कि दाखरस बनाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: 'हौदों में अंगूरों को रौंद रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:15 z3xh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 कहने का तात्पर्य है कि यहूदा के लोगों को विश्राम दिवस पर यह कार्य नहीं करना था क्योंकि परमेश्वर ने उनको आज्ञा दी थी कि उस दिन को पवित्र मानना अर्थात सप्ताह के सातवें दिन को विश्राम और आराधना के लिए विशेष दिन मनना| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'विश्राम दिवस पर जब उनको किसी भी प्रकार का काम नहीं करना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:15 k1p1 rc://*/ta/man/translate/translate-names בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 यह एक धार्मिक पर्व का नाम है| वृतान के इस भाग में अर्थात सम्पूर्ण [13:22](../13/22.md) में इसका लगातार पुनरावरण होता है| आपके पाठकों के लिए सहायक ही होगा यदि आप इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +13:15 k1p3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 यहाँ **बहुतों** का अर्थ विभिन्न दलों से नहीं, वरन यहूदा के विभिन्न लोगों से है जो एकजुट होकर इन सब कामों को कर रहे थे| कहने का तात्पर्य है कि वे इन सामानों को यरूशलेम ला रहे थे कि विश्राम दिवस पर भी उनको बेचें| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| अन्यों ने अपना सामान जैसे, अन्न की पूलियां, दाखरस, अंगूर, अंजीर तथा सामान गधों पर लाद रखा था और विश्राम दिवस पर बेचने के लिए यरूशलेम ला रहे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:15 k1p5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד 1 यहाँ **दिन** शब्द का वांछित अर्थ यथार्थ में हो सकता है नहेम्याह ने विरोध किया कि विश्राम दिवस सामान बेचने का दिन नहीं है क्योंकि वह एक प्रकार काम करना है| दूसरी संभावना है कि **दिन** शब्द किसी निश्चित दिन के सन्दर्भ में नहीं, किसी और निर्विशेष समय के सन्दर्भ में है जब नहेम्याह ने ऐसा कहा था| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने विरोध किया कि उनको विश्राम दिवस पर बेचने का काम नहीं करना चाहिए" या "जब वे इन वस्तुओं को बेच रहे थे तब मैं ने उसका विरोध किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:16 k1p7 וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔⁠הּ 1 सोरी लोग सर नगर के निवासी थे| **इस** शब्द का सन्दर्भ यरूशलेम से है| वैकल्पिक अनुवाद: "सोर नगर के कुछ लोग जो यरूशलेम में रहते थे" +13:16 yvh1 rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ 1 सोरी लोग वे थे जो सोर नगर से आए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +13:16 k1p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 **के पुत्र** लाक्षणिक अभिव्यक्ति है जिससे संकेत मिलता है कि किसी प्रकार के गुणों को साझा करने वाला मनुष्य| इस परिदृश्य में नहेम्याह उन लोगों का वर्णन करता है जो यहूदा प्रान्त के निवासी होने के गुणों को साझा करते हैं| (इस प्रसंग में इसका अर्थ यहूदा के वास्तविक निवासियों तक ही सीमित नहीं है, अर्थात, उस गोत्र के इस्राएलियों तक क्योंकि सोरी लोग उस क्षेत्र में रहने वाले किसी भी जन को सामान बेचने के लिए आतुर थे) वैकल्पिक अनुवाद: 'यहूदा के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:16 k1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि यरूशलेम वह अंतिम स्थान था जहां कोई भी विश्राम दिवस के नियम को तोड़ कर काम करता या व्यापार में भागीदार होता क्योंकि यह वह स्थान था जिसको परमेश्वर ने चुन लिया था कि वहाँ से सम्पूर्ण संसार में अपना नाम प्रसिद्द करे और उस स्थान को यों भी चुन लिया कि वहाँ अपना मंदिर स्थापित करे| (यहाँ अवधारणा वही है जो [11:1](../11/01.md) और [11:18](../11/18.md) में है जिसमें नहेम्याह यरूशलेम को "पवित्र नगर" कहता है|) यदि आपके पाठकों के ली सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम में भी, जिसको पमेश्वर ने एक विशेष नगर होने के लिए चुन लिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:17 k1q3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य किसी ऎसी बात का वर्णन करता है जो पिछले वाक्य में वर्णन की गई बात के परिणामस्वरूप सामने आई है| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:17 k1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 जैसा [5:7](.//05/07.md) और [13:11](../13/11.md) में है, **सम्बन्ध किया** यह एक विधिगर्भित उक्ति है जो सार्वजानिक दोषारोपण का वर्णन करती है| इसमें प्रतिवादियों के लिए आवश्यक है कि वे सब सहनागरिकों के सामने उत्तर दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने यहूदा के प्रमुख नागरिकों को एकत्र किया कि वे सब के सामने अपने इस कृत्य का लेखा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:16](../02/16.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: यहूदा के प्रमुख नागरिक" +13:17 k1q9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 इस प्रकरण में निहितार्थ है, कि नहेम्याह ने जो कहा वह दोषारोपण था| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप एक ऎसी उक्ति काम में ले सकते हैंजो इसका संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मानीं ने जानने की मांग रखी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:17 w5nr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 नहेम्याह बल देने के लिए प्रश्न का प्रयोग करता है कि यहूदा के प्रधानों को झिड़के| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद विस्मय बोधक शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम विश्राम दिवस को एक सामान्य दिन के स्वारूप मान कर अनाचार करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +13:17 k1r1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 किसी बात को **अपवित्र** करने का अर्थ है,किसी वस्तु को जिसको पवित्र होना है अर्थात,किसी उद्देश के निमित्त पृथक किया जाना है, उसको ऐसा मान लें कि वह अन्य किसी भी वस्तु के सदृशय साधारण या सर्वनिष्ठ है| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस को अन्य किसी भी दिन के सदृश्य मानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +13:18 k1r3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 नहेम्याह फिर एक बार प्रश्न का प्रयोग करता है कि यहूदा के प्नधानों को दी जाने वाली झिडकी पर बलाघात हो| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को विस्मयबोधक शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो की तुम्हारे पूर्वजों भी ऐसा ही किया था और हमारे परमेश्वर ने उसके कारण ही हम पर और इस नगर पर यह संकट डाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +13:18 k1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 **पुरखा** यहाँ लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, "पूर्वज|" वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पूर्वज" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:18 k1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 नहेम्याह प्रमुख नागरिकों से बातें करता है तो उसका मानना है कि वे समझ गए होंगे कि उसका सन्दर्भ बेबीलोनियों से है जिन्होंने परमेश्वर की अनुमति से यरूशलेम को पराजित किया था और मंदिर के साथ नगर के अधिकाँश भाग को नष्ट कर दिया था| उन्होंने शहरपनाह को भी ढा दिया था और अधिकाँश नागरिकों को बन्धुआई में ले गए थे| इस वार्तालाप को पुस्तक में लिपिबद्ध करते समय वह मानता है कि उसके पाठक भी इस घटना से अभिज्ञ होंगे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर ने बेबीलोनियों को अनुमति दी कि हमारे लोगों को बन्धुआई में ले जाएं और इस नगर कोनाष्ट कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:18 k1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את 1 यहाँ **बुराई** नैतिकता के अनाचार के नहीं, वरन संकट और हानि के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह सब संकट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:18 k1s1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַתֶּ֞ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और**संकेत देता है कि प्रमुख नागरिकों को कैसा व्यवहार करना चाहिए था और उन्होंने कैसा व्यवहार किया परस्पर विरोधी हैं| आप इस विरोधाभास को किसी ऎसी अभ्व्यक्ति के द्वारा दर्शा सकते है जैसे, "तुम्हे तो जानना था कि उचित क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +13:18 k1s3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 नहेम्याह मानता है कि प्रमुख नागरिक समझ रहे हैं कि वह परमेश्वर के क्रोध के बारे में कह रहा है अर्थात, मनुष्य के पाप पर परमेश्वर के क्रोध के बारे में और उस दंड के बारे में जिसके उपयोग के द्वारा वह मनुष्यों के कामों का दंड देगा और उनको सुधारेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'तुम तो परमेश्वर को इस्राएलियों पर और भी अधिक क्रोधित कर रहे हो और परमेश्वर हमें और भी अधिक दंड देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:18 k1s5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 यहाँ नहेम्याह सब इस्राएलियों को लाक्षणिक भाषा में एक मनुष्य जैसा प्रकट करता है जैसे उनका पूर्वज, इस्राएल| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएली" या "इस्राएल के लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +13:18 k1s7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 जैसा [13:17](../13/17.md) में है, किसी वस्तु को अपवित्र करने का अर्थ है, किसी वस्तु को जिसको पवित्र माना जाता है,या किसी उद्देश्य के निमित्त पृथक किया जाता है, उसको सर्वसाधारण या सार्वजनिक मान लिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्राम दिवस को किसी भी अन्य दिन के सदृश्य मान लेना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +13:19 p31h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 नहेम्याह इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में अगली घटना का समावेश कराता है|आवश्यक नहीं कि आप इसको अपने अनुवाद में काम में लें जब तक कि आपकी भाषा में वैशिष्ट्य प्रकाशक समानार्थक अभिव्यक्ति न हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +13:19 k1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 नहेम्याह फाटकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे आभा में बदल रहे है परन्तु यह लाक्षणिक भाषा में कहना है कि सूर्य अस्त हो रहा है और सांझ की बेला छाने लगी है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जब सांझ होने लगी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:19 k1t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 जैसा [13:4](../13/04.md) में है, यह अभिव्यक्ति, **मुंह** लाक्षणिक भाषा में अधिकतर किसी के सामने को दर्शाती है वरन इसका और भी अधिक लाक्षणिक महत्त्व है, किसी निश्चित समय "के सामने" या "समक्ष|" वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि विश्राम दिन का आरम्भ हो रहा था" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:19 vk4t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת 1 यहाँ यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि दूसरे वाक्यांश में वर्णन किया गया कार्य पहले वाक्यांश में वर्णन किए गए कार्य का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने आदेश दिए कि फाटक बंद किए जाएं और उन पर सलाखें चढ़ा दी जाएं" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:19 wy3q וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 **वे** संभवतः द्वारपालों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने द्वारपालों को आदेश दी कि विश्राम दिवस के समाप्त होने के बाद तक उनको न खोलें" +13:19 k1t3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִ⁠נְּעָרַ֗⁠י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים 1 जैसा [4:16](../04/16.md) में और पुस्तक में अनेक अन्य स्थानों में है, "युवकों" शब्द नहेम्याह के सेवकों के सन्दर्भ में है| वे संभवतः युवा पुरुष थे परन्तु यह अभिव्यक्ति विशेष रूप से उनके पद और उनकी भूमिका की परिकल्पना करती है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने अपने कुछ सेवकों को फाटकों पर तैनात कर दिया" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:19 k1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 यहाँ नहेम्याह लाक्षणिक भाषा में सामान को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह कोई जीवित वस्तु है जो स्वयं ही फाटकों में से होकर यरूशलेम में प्रवेश कर सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि कोई भी विश्राम दिवस पर सामान लेकर भीतर न आ सके" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-personification]]) +13:19 k1t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 इसका परम उद्देश्य था कि व्यापरियों को विश्राम दिवस पर सामन बेचने से और लोगों को सामान खरीदने से रोका जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि विश्राम दिवस पर कोई भी नगर में बेचने के लिए सामान लेकर न आए" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:20 s2hv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 इन दो वाक्यांशों के अर्थ एक ही हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को अपने अनुवाद में काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "बेचने का सामान रखने वाले व्यापारी" या "कुछ व्यापारी और कुछ क्रय -विक्रय करने वाले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +13:20 k1t8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ & מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 **ठहरे** अर्थात "रात में रुके" उनकी मंशा थी कि भोर होते ही सामान बेचना आरम्भ कर दें| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यरूशलेम के बाहर रात बिताई कि सुबह होते ही अपना सामान बेचना आरम्भ कर दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:20 k1u1 פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם 1 वैकल्पिक अनुवाद: "एक बार या दो बार" +13:21 k1u3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם 1 जैसा [9:26](../09/26.md) में है, इस वाक्यांश का अर्थ है, "मैं ने उनको चेतावनी दी कि जो वे करते हैं वह अनुचित काम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:21 k1u5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह घटना ठीक उसी समय की है जिस समय वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन की गई घटना हो रही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को "हर एक बार जब उन्होंने ऐसा किया" जैसी उक्ति के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +13:21 hi84 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 जैसा [13:17](../13/17.md) में है,नहेम्याह बल देने के लिए प्रश्न पूछता है जब वह व्यापारियों को झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों को अभिकथन में या विस्मयबोधक शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नहीं चाहता कि तुम रात के समय शहरपनाह के बाहर ठहरो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +13:21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 जैसा [13:20](../13/20.md) में है, इसका अभिप्रेत अर्थ है कि व्यापारी सुबह होते ही सामान बेचना आरम्भ करना चाहते थे| यदि आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं नहीं चाहता की तुम शहरपनाह के बाहर रात बिताओ क्योंकि तुम विश्राम दिवस का दिन तड़कते ही अपना सामान बेचना आरम्भ करना चाहते हो" +13:21 k1u9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "यदि तूने फिर ऐसा किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:21 k1v1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "मैं तुम्हारे विरुद्ध बल का प्रयोग करूंगा|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुमको बलपूर्वक नगर के बाहर कर दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:21 k1vv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक भाषा में शक्ति और कार्यवाही का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: "बलपूर्वक निकाल दूंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:21 k1v5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת 1 पहले वाक्यांश में जो भाव व्यक्ति है उससे संकेत मिलता है कि जिस घटना का इसके द्वारा समावेश किया जा रहा हैवह उस घटना के बाद की है जिसका वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप "इसके बाद" जैसी उक्ति के प्रयोग द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बाद व्यापारी विश्राम दिवस पर नगर में नहीं आए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:22 k1v7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ 1 जैसा [12:30](../12/30.md) और [13:9](../13/09.md) में है, **शुद्ध** का अर्थ है, अनुष्ठान करके किसी मनुष्य या किसी स्थान को संस्कारिक रूप से शुद्ध करना इस आशा से कि वह परमेश्वर को ग्रहण होगी और उसके उद्देश्य के निमित्त उपयोगी ठहरेगी| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने लेवीयों से कहा कि वे अपने शोधन के लिए और परमेश्वर के लिए ग्रहणयोग्य ठहरने के लिए अनुष्ठान का आयोजन करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:22 k1w1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 जैसा [3:1](../03/01.md) और [12:47](../12/47.md) में है, **शुद्ध** करने का अर्थ है, किसी उद्देश्य विशेष के निमित्त किसी वस्तु को पृथक करना| नहेम्याह लेवीयों से कह रहा है कि वे उनको फाटकों की रक्षा करनी है कि विश्राम दिवस के दिन लोगों को नगर में सामान बेचने से रोका जाए| इस प्रकार वे सुनुश्चित करेंगे कि विश्राम दिवस एक पृथक किया हुआ दिन बना रहे जो विश्राम और आराधना के लिए है और वह किसी अन्य साधारण दिन के तुल्य न समझा जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और मैं ने उनसे कहा कि उनको नगर के फाटकों की चौकसी करना है किविश्राम दिवस पर कोई भी सामान लेकर बेचने न आए जैसे कि वह कोई साधारण दिन हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:22 mis6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 इस प्रकरण में, **स्मरण** का अर्थ है, किसी का विचार करना और सोचना कि आप उनके लिए क्या कर सकते हैं| नहेम्याह के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर उसके बारे में भूल गया है| वैकल्पिक अनुवाद: 'हे परमेश्वर, मुझे इस काम के लिए भी आशीष दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:22 k1w3 rc://*/ta/man/translate/figs-aside גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है, नहेम्याह अपने वृत्तांत के श्रोताओं से बात करना रोक कर सीधा परमेश्वर से बात करने लगता है| आप इसको प्रकट करने के लिए इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| यदि आपको सहायता मिले तो आप अपवारित शब्दोच्चारण के लिए [4:4](../04/04.md) की गई टिप्पणियों को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +13:22 zxc2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 यह भाववाचक संज्ञा शब्द, **बड़ी** उस असीमित विस्तार को व्यक्त करता है जहां तक परमेश्वर **वाचा की विश्वासयोग्यता** का सद्गुण रखता है| जैसा [1:5](../01/05.md) में है, परमेश का यह सद्गुण है तो इसका अर्थ है, कि वह अपने आप में विधानगर्भित है कि अपनी प्रतिज्ञाओं की पूर्ती से न चुके अतः वह सदा ही ऐसा यथातथ्य करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार को "महान" जैसे विशेषण शब्द द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और मुझ दया कर क्योंकि तेरी सच्चाई उन लोगों के लिए जो तेरे है, अति महान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +13:23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि यह घटना ठीक उसी समय की है जिस समय वृत्तांत में वर्णन की जा रही घटनाएं हो रही थीं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तोतो आप इस परिदृश्य में इस सम्बन्ध को एक अभिव्यक्ति, "उसी समय के लगभग" द्वारा दर्शा सकते हैं| +13:23 b4nt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 यहाँ **दिनों** शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ कालखंड विशेष से है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसी समय के लगभग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:23 jp2w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 यह एक अभिव्यक्ति है जो लाक्षणिक भाषा में विवाह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: 'जिन्होंने विवाह किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:23 l9c2 rc://*/ta/man/translate/translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 ये नाम तीन जातियों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +13:24 w247 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह वाक्य पुस्तक में वर्णन की जा रही परिस्थिति के बारे में और भी अधिक जानकारी देगा| आप **और रही बात" जैसी उक्ति के द्वारा प्रकट कर सकते है कि यह अतिरिक्त पाशर्व जानकारी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +13:24 k1w7 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 इसका अर्थ दो में से एक हो सकता है| ऐसा प्रतीत होता है कि इस अभिव्यक्ति का अधिकतम संभावित अर्थ है, (1) ये बच्चे मिश्रित भाषा बोलते थे, आधे समय अशदोदी शैली में और आधे समय इब्रानी शैली में| अतः उनमें से कोई भी धाराप्रवाह इब्रानी नहीं बोलता था| इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह भी हो सकता है (2) इब्रानी पिता और अन्यजाति माता से उत्पन्न संतान विदेशी भाषा बोलते थे| तथापि, यदि आधे अशदोदी भाषा बोलते थे और इब्रानी भाषा कोई नहीं बोलता था तो एक प्रश्न उठता है कि अन्य आधी संतान कौन सी भाषा बोलते थे| वैकल्पिक अनुवाद: (1) "उनकी संतान मिश्रित भाषा बोलती थीं, आधे समय पलिश्ती शैली काम में लेती थीं जिससे कि उनमें से कोई भी इब्रानी भाषा धाराप्रवाह नहीं बोलती थीं" या (२) उनकी संतान में से आधी पलिश्ती भाषा बोलती थीं और उनकी संतान में से कोई भी इब्रानी भाषा बोलना नहीं जानती थीं" +13:24 k1w9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction חֲצִי֙ 1 **आधी** का अर्थ है, दो बराबर भागों में से एक भाग| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-fraction]]) +13:24 k1x1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 यहाँ नहेम्याह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| इस वाक्य का अर्थ ऐसा प्रतीत होता है,उनमें से कोई भी इब्रानी भाषा धाराप्रवाह नहीं बोल सकता था| वे अपनी माता की जाति की भाषा को उसमें मिश्रित करके बोलते थे" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +13:24 k1x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן 1 यहाँ **बोली** का लाक्षणिक भाषा में अर्थ है,किसी मनुष्य या किसी जाति के द्वारा उच्चरित भाषा| वैकल्पिक अनुवाद: "भाषा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:24 k1x5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 यह एक नुहावरा है जिसका अर्थ है, प्रत्येक जाती" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:25 k1x7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 जैसा [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md), और [13:17](../13/17.md) में है, **डांटा** एक विधिसम्मत शब्द है जिसके द्वारा सार्वजानिक दोषारोपण का भाव व्यक्त होता है और प्रतिवादी के लिए आवश्यक हो जाता है कि उनके साथी नागरिकों की उपस्थिति में उत्तर दें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब मैं ने इन लोगों का आव्हान किया कि वे अपने इन कामों का सार्वजानिक लेखा दें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 जैसा [10:29](../10/29.md) में है, **कोसा** शब्द का अर्थ है, मनोकामना कि परमेश्वर किसी को दंड दे| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने कहा कि मेरी इच्छा है कि परमेश्वर उनको दंड दे" +13:25 hg44 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם 1 ऐसे काम करके नहेम्याह ने उन लोगों को दिखाया कि उन्होंने कैसा गंभीर अनर्थ किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनमें से कुछ को पीटा और कुछ के बाल नोचे कि उनको समझ में आए कि अन्य जाति स्त्रियों से विवाह करके वे कैसे गलत हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +13:25 gzx6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 यहाँ नहेम्याह शपथ के शब्दों को द्वितीय पुरुष में प्रस्तुत कर रहा है क्योंकि यह उसके द्वारा दिया गया विवरण है कि उसने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह करने वाले पुरुषों से क्या कहा| इन पुरुषों ने तो शपथ खाते समय प्रथम पुरुष में उच्चारण किया होगा| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप अपने अनुवाद में प्रथम पुरुष का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उनको शपथ खिलाई, यदि हम अपनी पुत्रिओं को उनके पुत्रों से विवाह करने देते हैं या हम और हमारे पुत्र उनकी पुत्रियों से विवाह करते हैं तो परमेश्वर हमको कठोर दंड दे" (देखें: [[rc://HI/ta/man/translate/figs-123person]]) +13:25 k1y1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 नहेम्याह ने लोगों को जो शपथ खिलाई उसमें सर्वसाधारण इब्रानी सूत्र था जिसमें कुछ शब्द छोड़ दी जाते है जिनकी आवश्यकता सामान्यतः वाक्यपूर्ती में होती है| जब भी कोई मनुष्य इस सूत्र पर आधारित शपथ खाता है तो उसका अभिप्राय होता है," यदि मैं ऐसा करूँ तो परमेश्वर को मुझे कठोर दंड देने दो" वैकल्पिक अनुवाद: "यदि हम अपनी पुत्रियों को उनके पुत्रों से विवाह करे दें या हम और हमारे पुत्र उनकी पुत्रियों से विवाह करें तो परमेश्वर को हमें कठोर दंड देने दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +13:25 k1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, **अपनी पुत्रियों को उनके पुत्रों से विवाह करने दो** या **अपनी पुत्रियों को विवाह में उनके पुत्रों को दो** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:25 k1y5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 यह एक मुहावरा हैजिसका अर्थ है, "यदि तुम उनकी किसी भी पुत्री को पत्नी ग्रहण करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:26 k1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 यहाँ नहेम्याह अपने विवाद को उन तथ्यों द्वारा पक्ष्पोषित करता है जिनके विषय उसका मानना है कि ये लोग उनसे सुपरिचित होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते ही कि इस्राएल के राजा ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह करके पाप किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:26 k1y9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 नहेम्याह इन लोगों को झिड़कते हुए प्रश्न द्वारा उस पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद अभिकथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम तो जानते हो कि इस्रैल के राजा सुलेमान ने अन्यजाति स्त्रियों से विवाह अक्र्के पाप किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +13:26 k1z1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **परन्तु** द्वारा सुलेमान को जो करना था और सुलेमान ने जो किया उसमें विषमता दर्शाई गई है| आप इस वाक्यांश का आरम्भ "तथापि" जैसे शब्द से करके इस विषमता को प्रकट कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +13:26 k1z3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 इस वाक्यांश में, यह अभिव्यक्ति,**बहुतेरी जातियों में** संकेत देती है कि "तुम जितनी जातियों में देखना चाहो देख सकते हो परन्तु तुम उसके जैसा राजा कहीं नहीं पाओगे|" दूसरे शब्दों में, "उसके जैसा राजा संसार में कहीं नहीं था"यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको वैकल्पिक अनुवाद में काम में ले सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:26 k1z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उससे बहुत प्रेम रखा था" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:26 k1aa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, "परमेश्वर ने उसको सम्पूर्ण इस्रैल का राजा नियुक्त किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:26 k1bb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 कहने का अर्थ है कि ये अन्यजाति स्रियाँ थीं जिनसे सुलेमान ने विवाह किया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजाति स्त्रियाँ जिनसे उसने विवाह किया वे उसके लिए पाप करने का कारण हुईं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:27 vp56 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 यहाँ नहेम्याह इन लोगों को झिडकते हुए फिर से प्रश्न द्वारा बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप उसके शब्दों का अनुवाद अभिकथन में या संबोधन सूचक शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उम्हारे बहानों को स्वीकार नहीं करेंगे कि तुमको ऐसे काम करने दें जो घोर अपराध हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +13:27 k1cc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע 1 जैसा [9:16](../09/16.md) और [9:29](../09/29.md) में है, इस प्रकारण में भी, **सुनकर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी काम को करने के लिए किसी अभिकथन को सुनना ही नहीं, उसके अनुसरण के लिए सहमत भी होना| यदि आपकी भाषा में "सुनने" के लिए ऐसा शब्द है जिसका अर्थ "सहमति" भी हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हम तुम्हारे शब्दों पर ध्यान नहीं देंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:27 k1dd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את 1 यहाँ **सब** शब्द किसी बात की परिपूर्णता को नहीं दर्शाता है अपितु इसके द्वारा बलाघात को व्यक्त किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह बात जो ऐसा गम्भीर अनाचार है" ( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:27 k1ee rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 यहाँ, ऎसी बड़ी बुराई करने का अर्थ है, मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना| नहेम्याह मान कर चलता है कि उनको पूर्ण ज्ञान है कि व्यवस्था में इस्रालियों को अपनी जाति से बहार विवाह करना वर्जित है| ( सच तो यह है कि ऐसा कहने में वहाँ बहुत कुछ ऎसी भाषा काम में ली गई है जिसका प्रयोग नहेम्याह ने इन पुरुषों को शपथ खिलाने में किया है| उदाहरणार्थ, "अपनी पुत्रियाँ उनको विवाह में मत देना और न ही उनकी पुत्रियाँ अपने पुत्रों के लिए लेना," व्यवस्थाविवरण 7:3) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अन्यजाति स्त्रियों से विवाह करके तुम उस व्यवस्था का उल्लंघन करते हो जो परमेश्वर ने हमको दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:27 k1ff rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הֹשִׁ֖יב 1 जैसा [13:23](../13/23.md) में है, यह विवाह के सन्दर्भ में एक अभिव्यक्ति हैजिसका उपयोग लाक्षणिक भाषा में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:28 k1gg rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 इस प्रकारण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि यह वाक्य पाशर्व जानकारी देगा जो पुस्तक में वर्णन की जाने वाली अगली घटना के लिए आवश्यक है| आप इसी अर्थ को अपनी भाषा के किसी ऐसे शब्द द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो इसका संकेत दे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +13:28 k1hh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 इसका अर्थ है, **के पुत्रों में से एक** (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] +13:28 dft4 rc://*/ta/man/translate/translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 योयादा एक पुरुष का नाम है और एल्याशीब उसके पिता का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +13:28 k2i2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל 1 यहाँ नहेम्याह कुछ पाशर्व जानकारी को दोहराता है कि पाठकों को स्मरण कराया जाए कि एल्याशीब कौन था| वैकल्पिक अनुवाद: "एल्याशीब जो महायाजक था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +13:28 k1ii חָתָ֖ן 1 वैकल्पिक अनुवाद: "ने उसकी पुत्री से विवाह किया था" +13:28 f8ak rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 सम्बलत एक पुरुष का नाम है और होरोनी उसकी जाति का नाम है| देकें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [2:10](../02/10.md) में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +13:28 rhs8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि इसके द्वारा समावेश किया गया वाक्य पिछले वाक्य में वर्णन की गई बैटन के परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: 'परिणामस्वरूप" या "क्योंकि उसने ऐसा कियाथा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +13:28 k1jj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 **उसको** से अभिप्राय है,योयादा का पुत्र| नहेम्याह के कहने का अर्थ है कि उसने केवल इस पुरुष को उसकी उपस्थिति से ही वंचित नहीं किया, उसको यरूशलेम छोड़ देने के लिए विवश भी किया,और संभव है कि सम्पूर्ण यहूदा प्रान्त से बहिष्कृत किया| नहेम्याह उसके चारों ओर के स्थान को लाक्षणिक भाषा में सम्पूर्ण यरूशलेम और यहूदा का प्रतीक प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको यरूशलेम छोड़ कर चले जाने के लिए विवश किया" या "मैं ने उसको यहूदा प्रान्त छोड़ देने के लिए विवश किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +13:28 k1jk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि योयादा का यह पुत्र स्वयं ही याजक का काम संभल रहा था (जो उसकी वंशावली का अधिकार था), अतः वह अन्यजाति स्त्रियों से विवाह के विरुद्ध व्यवस्था का ज्ञानी होने के प्रदर्शन का एक उच्च व्यक्तित्व था| नहेम्याह को उसके उदाहरण को प्रकट करने की आवश्यकता थी| एक और विचाराधीन विषय था कि सम्बलत नहेम्याह और यहूदियों का बैरी था और यह पुरुष नहेम्याह के बारे में सम्बलत को पत्र लिख कर जानकारी देता था जसा 6:17 संकेत देता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इन में से एक संभावना का सविस्तार वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने उसको यरूशलेम से निकल जाने के लिए विवश किया क्योंकि याजक हने के नाते वह जनता के लिए बुरा उदाहरण प्रस्तुत कर रहा था क्योंकि उसने एक अन्यजाति स्त्री से विवाह किया था" या "मैं ने उसको यरूशलेम से निकल जाने के लिए विवश किया क्योंकि वह हमारे बैरी सम्बल्तल की सहायता करता था" (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:29 k1ll rc://*/ta/man/translate/figs-aside זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 जैसा [13:22](../13/22.md) में है, नहेम्याह इस वृतान्त के श्रोताओं से बात करना रोक देता है और परमेश्वर से सीधी बात करने लगता है| आप इसको दर्शाने के लिए इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख सकते हैं| यदि सहायक हो तो अपवारित शब्दों के लिए [4:4](../04/04.md) पर टिप्पणी देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +13:29 k1mm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם 1 **उसको** संभवतः योयादा के पुत्र जिसने अन्यजाति स्त्री से विवाह किया था और योयादा के लिए भी प्रयुक्त था क्योंकि उसने सम्बल्लत के साथ समझौता किया था की उसकी पुत्री से उसके पुत्र का विवाह हो| जैसा इस पुस्तक में अधिकतर है, **स्मरण** शब्द का अर्थ है, किसी के बारे में विचार करना और निर्णय लेना कि उसके बारे में क्या कार्यवाही की जाए| नहेम्याह के कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर योयादा और उसके पुत्र के बारे में भूल चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: "योयादा और उसके पुत्र के साथ उनके कर्मों के योग्य व्यवहार कर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:29 mn8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 नहेम्याह योयादा और उसके पुत्र के द्वारा याजकवृति के अपमान और वाचा के उल्लंघन के बारे में इस प्रकार कहता है कि जैसे उनके कर्मों ने याजकवृति और इस्राएल के साथ परमेश्वर की वाचा को सांस्कारिक रूप से अशुद्ध कर दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने याजकवृति का अपमान किया है और जो वाचा तूने याजकों और लेवीयों से बांधी है उसको तोड़ दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:29 k1nn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 इसका अर्थ है कि वाचा के द्वारा हारून के वंशजों को याजक और लेवीयों को उनका सहायक स्थापित किया गया है, दूसरे शब्दों में, परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से इस्राएलियों के साथ वाचा बंधी है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों के साथ तू ने जो वाचा बंधी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:30 gd16 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 इस प्रकरण में, यह संयोजक शब्द, **और** संकेत देता है कि जिस घटना का वह समावेश करता है वह उस घटना के बाद की है जिसका वृत्तांत में अभी-अभी वर्णन किया गया है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सम्बन्ध को **तब** जैसे शब्द द्वारा दर्शा सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +13:30 k1oo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר 1 **उनको** अर्थात याजकों को और लेवीयों को, जिनका नहेम्याह नभ-अभी उल्लेख किया है| उसके द्वारा **शुद्ध किया** उक्ति का प्रयोग संभवतः लाक्षणिक भाषा है| उसने शोधन अनुष्ठान नहीं किया था क्योंकि याजकों और लेवीयों ने तो स्वयं ही यह काम किया होगा| इसकी अपेक्षा, उसके कहने का अर्थ है, उसने सुनिश्चित किया कि अन्य कोई भी याजक और लेवीय अन्यजाति स्त्रियों से विवाह किया हुआ न होऔर इस प्रकार उसने निश्चित किया किकी याजक वर्ग लाक्षणिक भाषा में अब अशुद्ध नहीं था, जैसा [13:29](../13/29.md) में वर्णन किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सुनिश्चित किया की अब कोई भी याजक और लेवीय अन्यजाति स्त्री का पति नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 इस पुस्तक में सामान्यतः **बारी और काम** का सन्दर्भ लेवी गायकों से है| इसका आर्ट है, अकेली गायन मंडली या गायकों के लिएसेवा का समय| परन्तु नहेम्याह यहाँ याजकों के लिए भी कहता है, तो इस प्रसंग में इस वाक्यांश का अर्थ, अधिक सामान्य रूप में याजकों और लेवीयों के लिए कार्यावधि है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सुनुश्चित किया की सब याजक और लेवीय अपने निश्चित समय पर मंदिर में सेवा के लिए उपस्थित हों| +13:30 k1pp rc://*/ta/man/translate/figs-personification וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה 1 नहेम्याह मंदिर की इस व्यवस्था को [5:13](../05/13.md) के सदृश्य लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वे जीवित वस्तु हों जो खडी हो सकती हों अर्थात,एक स्थान में अटल रहती हों या विलोप हो जाने की अपेक्षा स्थापित रहती हों| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने सुनिश्चित किया कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +13:30 k1qq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ בִּ⁠מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 इस प्रकरण में, **एक एक** का अर्थ है, **उनमें से हर एक ** वैकल्पिक अनुएआद: "और की हर एक जन अप-अपना नियत उत्तरदायित्व पूरा करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +13:31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 इस पद में वही वाक्य अनवरत है जो पिछले पद में आरम्भ हुआ था| अतः यहाँ नहेम्याह और दो बातों का वर्णन करता है जिनको उसने **अटल ठराया** या सुनिश्चित किया की होती रहें|वह उन प्रतिज्ञाओं का सन्दर्भ दे रहा हैजो लोगों ने वाचा में की थीं कि याजकों और लेवीयों के भरण-पोषण के लिए अंशदान देंगे| देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद [10:34](../10/34.md) और [10:35](../10/35.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने यह भी सुनिश्चित किया कि लोग अपनी लकड़ियों की भेंटें और अपने खेतों में उगने वाली फसलों के पहले अंश को उनके प्रतिज्ञात समय पर लाएं" +13:31 sh91 rc://*/ta/man/translate/figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 जैसा [4:4](../04/04.md) में है,यहाँ भी नहेम्याह अपने वृत्तांत के पाठकों से बात करना रोक कर सीधा परमेश्वर से बात करने लगता है| आप इसको प्रकट करने के लिए उसके इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख सकते है| अपवारित शब्दों के लिए [4:4](../04/04.md) पर टिप्पणी देखें यदि सहायक सिद्ध हो तो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-aside]]) +13:31 ae94 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 किसी को **हित के लिए** स्मरण रखना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी को उसके नेक कामों के बदले भली वस्तुओं से सुशोभित करना| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])