Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Christopher_Sentu1 2022-04-24 13:31:53 +00:00
parent 9d2c48cde0
commit 9fe82f59dc
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -487,8 +487,8 @@ COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρησ
COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 यूनानी भाषा-भाषी मनुष्यों के लिए **आंतरिक अंग** भावना का उद्भव केंद्र होता है, विशेष करके मनुष्यों के लिए प्रेम या संवेदना| **बड़ी करुणा** का अर्थ है, **करुणा** जिसमें भावनाओं का अनुभव किया जाए| इस वाक्य में भावना का **उद्भव केंद्र** केवल भावनाओं से सम्बंधित है न कि एनी किसी अभिलक्षण से| यदि आपकी भाषा में **भावनाओं का उद्भव केंद्र** मिथ्याबोधक हो तो आप एक वैकल्पिक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दयालु मन" या "करुना मंडित मन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another यदि आपकी भाषा में शर्त आधारित कथन पहले रखा जाता है तो आप **यदि** गर्भित उपवाक्य को नया वाक्य आरम्भ करते हुए आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि किसी को किसी से शिकायत हो तो एक दूसरे को सह लो और आपस में अनुग्रह का व्यवहार करो" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other इस वाक्यांश में एक ऎसी परिस्थिति का संकेत है जिसमें कोई मनुष्य किसी के द्वारा आहत किया जाता है या दुखी किया जाता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या एक ऎसी अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिले कि एक पक्ष दूसरे पक्ष द्वारा आहत या दुखी किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई मनुष्य किसी मनुष्य के द्वारा आहत किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against यदि आपकी भाषा में तुलना को आज्ञा के बाद रखा जाता है तो आप उनको अपने अनुवाद में समाहित कर सकते हैं जिसमें "क्षमा करना" नए प्रथम उपवाक्य में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि तुम अन्यों को क्षमा करो, ठीक वैसे ही जैसे प्रभु ने तुम्हें क्षमा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])
COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against यहाँ पौलुस तुलना करता है कि वह की चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी क्षमा करे और कैसे यीशु ने उनको क्षमा किया है| एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्यतः समरूप वस्तुओं की तुलना करने में काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार जिस प्रकार प्रभु ने तुम को क्षमा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता कुछ भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इसकी आपूर्ति इस उक्ति, "एक दूसरे को क्षमा करो" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुम्हें भी एक दूसरे को क्षमा करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it is too large.