diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 2a44087..6ba0432 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -14,7 +14,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## fd7a τοῦ καλέσαντος 1 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 n1rd μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 0 -1:7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 + gy1i οἱ ταράσσοντες 1 1:8 i82d εὐαγγελίζηται 1 1:8 s5uq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 यहां, वाक्यांश **एक** उस सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है जिसे पौलुस और उसके सह-श्रमिकों ने गलातियों को घोषित किया था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे द्वारा घोषित सुसमाचार से भिन्न" या "हमारे द्वारा घोषित संदेश से भिन्न" 1:8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 यदि आपकी भाषा में परमेश्वर से किसी को श्राप देने के लिए कहने या किसी पर श्राप देने का एक सामान्य तरीका है, और इस संदर्भ में इसका उपयोग करना उचित होगा, तो इसे यहां उपयोग करने पर विचार करें। @@ -354,3 +354,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 यहाँ, **बुलाया** वाक्यांश का तात्पर्य परमेश्वर द्वारा चुने जाने से है। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "चुना हुआ" 1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 यहां, शब्द **में** का अर्थ निम्नलिखित हो सकता है: (1) साधनों को इंगित करता है और उन साधनों को संदर्भित करता है जिनके द्वारा परमेश्वर ने गलाती विश्वासियों को बुलाया। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की कृपा से" या "मसीह की कृपा के द्वारा" (2) क्षेत्र या दायरे को इंगित करता है और गलातीयों को अनुग्रह के क्षेत्र या दायरे में बुलाए जाने का संदर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के अनुग्रह के क्षेत्र में" या "मसीह के अनुग्रह के दायरे में रहना" (3) एक ऐसे तरीके को इंगित और जिक्र करता है जिसमें परमेश्वर ने गलातियों को बुलाया था। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के कारण अनुग्रहपूर्वक" 1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "दया" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। +1:7 l5ep rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλο 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक और सुसमाचार" +1:7 rg69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 यदि, आपकी भाषा में, **इसके बजाय** शब्द के उपयोग से ऐसा प्रतीत होता है मानो पौलुस एक बयान दे रहा है और फिर उसका खंडन कर रहा है, तो आप अपवाद खंड का उपयोग करने से बचने के लिए इसे दोबारा लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन कुछ लोग तुम्हें परेशान कर रहे हैं और मसीह के सुसमाचार को विकृत करना चाहते हैं" +1:7 wnfe τινές & οἱ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोग" +1:7 kswu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταράσσοντες ὑμᾶς 1 यदि आपकी भाषा **घबरा देते** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "परेशान करना" जैसे मौखिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें परेशान करता है" +1:7 tec2 μεταστρέψαι 1 वैकल्पिक अनुवाद: "सच्चाई को विकृत करना" या "बदलना" +1:7 k9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहां कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर सकता है: (1) सुसमाचार का वर्णन करें जो मसीह के विषय में है, इस मामले में कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग सुसमाचार की सामग्री का वर्णन करने के लिए किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के विषय में सुसमाचार" (2) मसीह को उस व्यक्ति के रूप में नामित करें जिसने उस सुसमाचार संदेश की घोषणा की जिसका वह उल्लेख कर रहा है, इस मामले में पौलुस उस सुसमाचार संदेश का उल्लेख कर रहा है जिसे मसीह ने प्रचारित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "वह सुसमाचार जो मसीह ने प्रचारित किया" या "वह सुसमाचार जो मसीह ने प्रचारित किया"