Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Christopher_Sentu1 2021-06-07 10:06:36 +00:00
parent 0cfcf60103
commit 954842f3e3
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -325,4 +325,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles पौलुस "झगडे" शब्द  के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा विवादों का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उनसे विवाद उत्पन्न हता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 the servant of the Lord पौलुस इस अभिव्यक्ति, "प्रभु के दास" के लाक्षणिक प्रयोग द्वारा कलीसिया के अगुओं का सन्दर्भ देता है जिनमे तीमुथियुस भी है| वे प्रभु की इच्छा को पूरा करते हैं जिसमें विश्वासियों को शिक्षा देना और उनके अधिकार और सत्य को चुनौती देने वाले झगडालु शिक्षकों का सामना करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "कलीसिया में एक अगुआ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 they may become sober again from the trap of the devil पौलुस एक उपमा से दूसरी उपमा पर आता है| वह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अन्य भाषाओं में वाक्य रचना की पूर्ती हेतु पड़ती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे दीन हो जाएं और शैतान के फंदे से बचें" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बाद कि शैतान उनको बंदी बना ले और उनसे अपनी इच्छा की पूर्ती कराए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को व्यक्त करने के लिए कर्तृवाच्य रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बाद कि शैतान उनको बंदी बना ले और उनसे अपनी इच्छा की पूर्ती कराए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 2 p075 figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 men यहाँ पौलुस "मनुष्य" शब्द को व्यापक अर्थ में काम में ले रहा है जिससे उसका अभिप्राय है, सब लोग| वैकल्पिक अनुवाद: "लोग"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4128.