Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2023-10-23 05:29:16 +00:00
parent 8602c00d5d
commit 7e036ca1c3
1 changed files with 14 additions and 2 deletions

View File

@ -4,8 +4,8 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:1 m4ss rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives General Information: 0 यदि आपके पाठक इस दोहरे नकारात्मक को गलत समझेंगे, तो आप केवल एक नकारात्मक शब्द का उपयोग करके इस वाक्यांश का अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों से या मनुष्य के माध्यम से नहीं"
1:1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1
1:2 d737 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 यहां, हालांकि ** भाइयों ** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका उपयोग सामान्य अर्थ में साथी मसीहीयों, पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करने के लिए कर रहा है। पौलुस उन सभी को जो यीशु में विश्वास करते हैं, एक आत्मिक परिवार के सदस्यों के रूप में और परमेश्वर को उनके स्वर्गीय पिता के रूप में देखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका क्या अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयो और बहनों"
1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 यहाँ, **पाप** लाक्षणिक रूप से पाप की सजा को संदर्भित करता है। वाक्यांश **हमारे पापों के लिए** का अर्थ है कि मसीह हमारे पापों की सज़ा के बदले में अपना जीवन दे रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पापों के कारण हम जिस सज़ा के पात्र हैं उसे भोगने के लिए" या "हमारे पापों के लिए सज़ा लेने के लिए"
1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 यहां, वाक्यांश **वर्तमान बुरे युग** न केवल एक समय अवधि को संदर्भित करता है, बल्कि पापपूर्ण दृष्टिकोण और कार्यों को भी संदर्भित करता है जो **वर्तमान बुरे युग** की विशेषता रखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समकक्ष अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस वर्तमान समय से जिस पर पाप का बोलबाला है" या "आज दुनिया में काम कर रही बुरी शक्तियों से"
1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 यहाँ, **पाप** लाक्षणिक रूप से पाप की सजा को संदर्भित करता है। वाक्यांश **हमारे पापों के लिए** का अर्थ है कि मसीह हमारे पापों की सज़ा के बदले में अपना जीवन दे रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पापों के कारण हम जिस सज़ा के पात्र हैं उसे भोगने के लिए" या "हमारे पापों के लिए सज़ा लेने के लिए"
1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 यहां, वाक्यांश **वर्तमान बुरे युग** न केवल एक समय अवधि को संदर्भित करता है, बल्कि पापपूर्ण दृष्टिकोण और कार्यों को भी संदर्भित करता है जो **वर्तमान बुरे युग** की विशेषता रखते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "इस वर्तमान समय से जिस पर पाप का बोलबाला है" या "आज दुनिया में काम कर रही बुरी शक्तियों से"
1:4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1
1:6 lf1w Connecting Statement: 0
1:6 f74p θαυμάζω 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चकित हूँ" या “मैं अचंभित हूँ।”
@ -334,3 +334,15 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 यहाँ, वाक्यांश **पिता** (1) परमेश्वर के लिए एक सामान्य शीर्षक हो सकता है जो उसे मसीही त्रिएकता में पहले व्यक्ति के रूप में पहचानता है। यदि आप यह विकल्प चुनते हैं, तो तुम्हें अपने अनुवाद में यह परिभाषित नहीं करना चाहिए कि परमेश्वर किसका **पिता** है, बल्कि, तुम्हें ULT जैसी सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करना चाहिए। (देखें: @) (2) यह मसीह में विश्वास करने वालों के साथ परमेश्वर के रिश्ते का जिक्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारा पिता"
1:1 w3gr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 लोगों के एक समूह को इंगित करने के लिए पौलुस एक संज्ञा के रूप में **मरे** विशेषण का उपयोग कर रहा है। आपकी भाषा में भी इसी प्रकार विशेषणों का प्रयोग हो सकता है। यदि नहीं, तो आप इसका समानार्थक अभिव्यक्ति के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों में से जो मर गए हैं"
1:1 g5as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 यहां, वाक्यांश ** मरे ** किसी स्थान को संदर्भित करने का एक लाक्षणिक तरीका हो सकता है, जिस स्थिति में यह "मृतकों के स्थान" या "मृतकों के दायरे" का संदर्भ देगा। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मृतकों के स्थान से" या "मृतकों के दायरे से"
1:2 wmd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλατίας 1 यहां, **गलातिया** शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) रोमी राजनीतिक प्रांत जिसे **गलातिया** कहा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "गलातिया प्रांत में" या (2) भौगोलिक क्षेत्र जिसे **गलातिया** के नाम से जाना जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "गलातिया के क्षेत्र में" यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यहां **गलातिया** शब्द का अर्थ क्या है।
1:2 aa9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς Γαλατίας 1 पौलुस यहां उन कलीसियाओं का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग करता है जो रोमी राजनीतिक प्रांत **गलातिया** में हैं या उस भौगोलिक क्षेत्र में हैं जिसे **गलातिया** के नाम से जाना जाता है। यदि कर्मवाच्य रूप रूप का यह प्रयोग आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप ऐसे रूप का उपयोग करके अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "गलातिया प्रांत में" या "गलातिया के क्षेत्र में"
1:3 nxtz rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 यह एक सामान्य आशीर्वाद है जिसे पौलुस अक्सर अपने पत्रों की शुरुआत में उपयोग करता है। ऐसे रूप का उपयोग करें जिसे लोग आपकी भाषा में आशीर्वाद के रूप में पहचानें। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह तुम्हें अनुग्रह और शांति दें"
1:3 psjz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा **अनुग्रह** और **शांति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप भाववाचक संज्ञाओं **अनुग्रह** और **शांति** के पीछे के विचार को "जैसे विशेषणों के साथ व्यक्त कर सकते हैं।" दयालु" और "शांतिपूर्ण।" वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पिता परमेश्वर और हमारे प्रभु यीशु मसीह आप पर दयालु हों और तुम्हें शांतिपूर्ण बनायें"
1:3 nykr rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 यहाँ, शब्द **आप** बहुवचन है और गलातियों को संदर्भित करता है। जब तक अन्यथा उल्लेख न किया गया हो, इस पत्र में "आप" और "आपके" के सभी उदाहरण गलातियों को संदर्भित करते हैं और बहुवचन हैं।
1:3 c1xf Θεοῦ Πατρὸς 1 देखें कि आपने [1:1](../01/01.md) में **परमेश्वर पिता** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 यहां, **हमारा** शब्द पौलुस, गलातिया के विश्वासियों और यीशु के सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, और इसलिए यह समावेशी है। आपकी भाषा के लिए तुम्हें इस रूप को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। इस पुस्तक में, जब तक कि अन्यथा न कहा गया हो, शब्द "हमारा" पौलुस, गलातिया के विश्वासियों और सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, और इसमें सम्मिलित है।
1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 वाक्यांश ** जिसने...हमारे पापों के लिए अपने आप को दे दिया ताकि वह हमें वर्तमान बुरे युग से छुटकारा दिला सके, ** हमें [1:3](../01/03.md) के अंत में उल्लिखित "हमारे प्रभु यीशु मसीह" के विषय में अधिक जानकारी देता है। यह कोई अंतर नहीं कर रहा है यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के बीच संबंध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वह वो है जिसने हमारे पापों के लिए स्वयं को दे दिया है ताकि वह हमें वर्तमान बुरे युग से छुटकारा दिला सके"
1:4 f2pm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 इस पद में **हमारा** के दोनों उपयोग सम्मिलित हैं। **हमारे** पर टिप्पणी [1:3](../01/03.md) में देखें।
1:4 haib इस श्लोक में **हमारा** के दोनों उपयोग सम्मिलित हैं। **हमारे** पर टिप्पणी [1:3](../01/03.md) में देखें। τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 यदि आपकी भाषा **पाप** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "पापी" जैसे विशेषण के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए मसीह ने हमारे पापों के लिए स्वयं को दे दिया। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "कि"
1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 वाक्यांश **और पिता** हमारे परमेश्वर** के विषय में अधिक जानकारी देता है। यह **परमेश्वर** और **पिता** के बीच अंतर नहीं कर रहा है जैसे कि वे दो अलग-अलग व्यक्ति हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक हो, तो आप इन शब्दों के बीच संबंध को और अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे परमेश्वर का, जो हमारा पिता है"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7959.