Edit 'en_tn_63-1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Christopher_Sentu1 2021-11-18 07:40:11 +00:00
parent ba07db69d4
commit 75aebd5fd3
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -203,27 +203,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 7 qp8k 0 General Information:
1JN 4 7 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another
1JN 4 7 zvt9 καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and everyone who loves is born from God and knows God देखें कि आपने इसका अनुवाद[2:29](../02/29.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन सब का पिता है जो, प्रेम करने वाले हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 7 zvt9 καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and everyone who loves is born from God and knows God यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उन सब का पिता है जो, प्रेम करने वाले हैं"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 7 c6w6 ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 for love is from God **परमेश्वर से** इस अभिव्यक्ति का अर्थ लगभग वैसा ही है जैसा [4:1-3](../04/01.md) में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमें प्रेम करने की प्रेरणा देता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 born from God देखें कि आपने [2:29](../02/29.md) में इस रूपक का वर्णन करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हर एक प्रेम करने वाले का आत्मिक पिता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 born from God देखें कि आपने [2:29](../02/29.md), और [3:9](../03/9.md) में इस रूपक का वर्णन कैसे करने का निर्णय लिया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हर एक प्रेम करने वाले का आत्मिक पिता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love यह एक रूपक है जो वर्णन करता है कि परमेश्वर अपने गुणों में कैसा है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पूर्णतः प्रेम करने वाला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 4 9 i2b5 0 Because of this ... among us, that God has sent his only Son **इससे** का अर्थ उस मुहावरे के सदृश्य है जिसका उपयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है, "इससे हम जानते हैं|" वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us यहाँ, **जो प्रेम परमेश्वर...रखता है** का सन्दर्भ मनुष्यों के लिए परमेश्वर के प्रेम से है| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे लिए परमेश्वर का प्रेम"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him क्योंकि मनुष्य यीशु के आगमन से पूर्व यथार्थ में जीवित थे, यूहन्ना के कहने का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है| संभवतः वह [3:15](../03/15.md) में उसके द्वारा प्रयुक्त उक्ति, "अनंत जीवन के सन्दर्भ में कह रहा है| इसमें मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपस्थिति में रहना तथा इस जीवन में परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करना कि इस नई जीवन शैली में निर्वाह कर पाएं, दोनों अभिप्राय समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की हम उसके द्वारा परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करें कि इस संसार में नए लोगों का सा जीवन जीएं और मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपस्थिति में रहें" .<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him क्योंकि मनुष्य यीशु के आगमन से पूर्व यथार्थ में जीवित थे, यूहन्ना के कहने का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है| संभवतः वह [3:15](../03/15.md) में उसके द्वारा प्रयुक्त उक्ति, "अनंत जीवन" के सन्दर्भ में कह रहा है| इसमें मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपस्थिति में रहना तथा इस जीवन में परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करना कि इस नई जीवन शैली में निर्वाह कर पाएं, दोनों अभिप्राय समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की हम उसके द्वारा परमेश्वर से सामर्थ्य प्राप्त करें कि इस संसार में नए लोगों का सा जीवन जीएं और मरणोपरांत सदा के लिए परमेश्वर की उपस्थिति में रहें" .<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 10 v1zv ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love **इस में** का अर्थ वैसा ही है जैसा इस मुहावरे,"इससे हम जानते हैं" का अर्थ है, जिसका उपयोग यूहन्ना इस पत्र में अनेक बार करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसी प्रकार तो हमने सच्चे प्रेम का अनुभव किया है" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns 0 he sent his Son to be the propitiation for our sins यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रायश्चित** के अर्थ का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:2](../02/02.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पुत्र को ऎसी बलि होने के लिए भेज दिया की वह हमारे पापों के कारण हम से अब क्रोधित न रहे"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" या "प्रिय मित्रों"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if देखें कि आपने इसका अनुवाद [2:7](../02/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोग जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ" <br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 11 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us यूहन्ना इस प्रकार कह रहा है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सच्ची बात को होने के भाव में व्यक्त नहीं किया जाता है या आपके पाठक भ्रम में पड़ कर सोचें कि यूहन्ना जो कहता है वह पक्की बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को स्वीकृतिसूचक कथन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि परमेश्वर ने हमसे इस प्रकार प्रेम रखा " <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 4 11 llp5 καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 we also should love one another
1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us **बना रहता** पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्थ वैसा ही प्रतीत होता है जैसा <br>[2:6](../02/06.md) में है|देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारे साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us "बना रहता" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में, इसका अर्थ वैसा ही प्रतीत होता है जैसा <br>[2:6](../02/06.md) में है|देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारे साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 4 12 vt14 ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us देखें कि आपने ऎसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद [2:5](../02/05.md) में कैसे किया है| इस प्रसंग में, यह स्पष्ट है कि यूहन्ना हमारे लिए परमेश्वर के प्रेम का सन्दर्भ दे रहा हैं कि परमेश्वर के लिए हमारे प्रेम का| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के प्रेम ने हमारे जीवन में अपना उद्देश्य पूरा कर लिया है"<br> (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br><br><br><br>
1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us **बने रहते** पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में ऐसा प्रतीत होता है कि इसका अर्थ वैसा ही है जैसा [2:6](../02/06.md) में है|देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बने रहते है और परमेश्वर हमारे साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बना रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us "बने रहते" पर परिचर्चा हेतु देखें, 1 यूहन्ना: प्रस्तावना, भाग 3. इस प्रसंग में ऐसा प्रतीत होता है कि इसका अर्थ वैसा ही है जैसा [2:6](../02/06.md) में है|देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बने रहते है और परमेश्वर हमारे साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बना रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us **और वह हम में** इस अभिव्यक्ति में यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को पूर्वोक्त वाक्यांश से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम उसमें बने रहते है और वह हम में बना रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1JN 4 13 gj7p 0 By this we know ... us, because he has given यदि आप **कि** शब्द का अनुवाद न करें या आप इसका अनुवाद "क्योंकि" करें और अभिव्यक्ति,**इसी से** को हटा दें तो आपका अनुवाद अधिक स्पष्ट होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम जनते हैं कि हम उसमें बने रहते हैनौर वह हम में: उसने हमें अपने आत्मा में से दिया है" या "हम जानते है कि हम उसमें बने रहते हैं और वह हम में क्योंकि उसने हमें अपने आत्मा में से दिया है"
1JN 4 13 dge3 ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit **में से** अर्थात, "का कुछ" यूहन्ना यह नहीं कहता है कि परमेश्वर ने सम्पूर्ण विश्वासी समुदाय को अपने आत्मा में से कुछ दिया है| यूहन्ना के कहने का वास्तविक अर्थ है, की उसके आत्मा के माध्यम से परमेश्वर सम्पूर्ण समुदाय में उपस्थित रहता है और कि प्रत्येक विश्वासी परमेश्वर की उस पूर्ण उपस्थिति के एक अंश का अनुभव उसके जीवन में उसके आत्मा के माध्यम से पाता है| सुनिश्चित करें कि यह आपके अनुवाद में स्पष्ट हो कि हम में प्रत्येक के पास उसके आत्मा का अंश होने से परमेश्वर के पास अपने आत्मा में कमी नहीं आ जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हम में प्रत्येक में अन्तर्वास हेतु अपना आत्मा भेज दिया है"
1JN 4 13 gj7p 0 By this we know ... us, because he has given यह पद [3:24](../03/24.md) के उत्तरार्ध की अत्याधिक सहार्थी है| देखें कि आपने इक्सका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| यह उक्ति, **इससे** आपकी भाषा में भद्दी वाक्य रचना होगी| यदि ऐसा है तो शब्दों को बदलने का प्रयास करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार हम जन सकते हैं कि हम उसमें बने हुए हैं और वह हम में, उसने हमें अपने आत्मा में से दिया है" या "हम जानते है कि हम उसमें बने रहते हैं और वह हम में क्योंकि उसने हमें अपने आत्मा में से दिया है"
1JN 4 13 dge3 ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit **में से** अर्थात, "का कुछ" तःतापी, परमेश्वर का आत्मा विभाज्य नहीं है| इसकी अपक्षा यूहन्ना कहता है कि परमेश्वर अपना आत्मा हमारे साथ साझा करता है| परमेश्वर का आत्मा अनेक स्थानों में उपस्थित हो सकता है और वह प्रत्येक स्थान में पूर्णता में वास करता है| यूहन्ना के कहने का अर्थ है कि परमेश्वर अपने आत्मा के द्वारा सम्पूर्ण समुदाय में वास करता है और प्रत्येक विश्वासी परमेश्वर की उस पूर्ण उपस्थिति के कुछ अंश का अनुभव करते हैं जो उनके जीवन में उसके आत्मा के आविर्भाव के द्वारा है| सुनुश्चित करें कि आपके अनुवाद में स्पष्ट हो कि परमेश्वर के आत्मा में कमी नहीं आ गयी है क्योंकि हम में उसका आत्मा वास कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने हम में प्रत्येक में अन्तर्वास हेतु अपना आत्मा भेज दिया है"
1JN 4 14 w6mz 0 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world इस पद में यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के अन्य प्रत्यक्ष गवाहों की और से कह रहा है, इसलिए यह सर्वनाम **हम**अनन्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "हम प्रेरितों ने देखा है और इस सत्य की गवाही देते हैं कि" <br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ये पनाम महत्वपूर्ण हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य सम्बन्ध को दर्शाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर...यीशु उसका पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 15 nvb1 ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God इस अभिव्यक्ति का अर्थ उस अभिव्यक्ति का सहार्थी है, "जो पुत्र को मान लेता है" (2:23). देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जो वास्तव में विश्वास करता है और सब के सामने अंगीकार करता है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र और मसीह है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ये पनाम महत्वपूर्ण हैं जो परमेश्वर और यीशु के मध्य सम्बन्ध को दर्शाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर...यीशु उसका पुत्र" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 15 nvb1 ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God इस अभिव्यक्ति का अर्थ उस अभिव्यक्ति का सहार्थी है, "जो पुत्र को मान लेता है" [2:23](../02/23.md). देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक जन जो वास्तव में विश्वास करता है और सब के सामने अंगीकार करता है कि यीशु परमेश्वर का पुत्र और मसीह है"<br>(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **परमेश्यवर का पुत्र** यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण पदनाम है जो परमेश्वर के साथ उसके सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God "बना रहता" पर परिचर्चा हेत देखें, 1 यूहन्ना:प्रस्तावना,भाग 3. इस प्रसंग में ऐसा प्रतीत होता है की इसका अर्थ वही है जो <br>[2:6](../02/06.md) में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैओसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसके साथ घनिष्ट सम्बन्ध बनाए रखता है और वह परमेश्वर के साथ घनिष्ट सम्बन्ध में बना रहता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1JN 4 15 a7rx καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 and he in God यह अभिव्यक्ति, **और वह परमेश्वर में** यहाँ यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक अन्य भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं| इन शब्दों को पूर्वोक्त वाक्यांश में से लिया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसमें अन्तर्वासी रहता है और वह परमेश्वर में स्थापित रहता है"<br> (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3667.