Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-03-27 11:46:14 +00:00
parent 9d0967b898
commit 601c2f402d
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -494,8 +494,8 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
03:08 qf98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपमें परमेश्वर सभी राष्ट्रों को आशीष देगा"" "
03:09 ss1b ὥστε 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए"" या ""परिणामस्वरूप"""
03:09 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἐκ πίστεως 1 "देखें कि आपने वाक्यांश **जो विश्वास से हैं** का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया जाता है। "
03:09 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विश्वास करने वालों को आशीष देगा"" या ""परमेश्वर उन लोगों को आशीष देगा जो विश्वास करते हैं"" "
03:10 r5bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 "यहां, वाक्यांश **जितने लोग व्यवस्था के कार्यों के विषय में हैं** शायद यह कहने का एक संक्षिप्त तरीका है कि ""जितने लोग व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा कर रहे हैं, उन्हें परमेश्वर के आधार के रूप में धार्मिक माना जा रहा है।"" यहां, वाक्यांश **जितने लोग व्यवस्था के कार्यों के विषय में हैं** उन लोगों का वर्णन कर रहा है जो **व्यवस्था के कार्यों** पर भरोसा करते हैं और यह वाक्यांश ""विश्वास से चलने वाले"" के विपरीत है [3:7 ](../03/07.md). यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत से लोग परमेश्वर के सामने धर्मी होने के आधार के रूप में व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा करते हैं"" या ""जितने लोग व्यवस्था के कार्यों पर भरोसा कर रहे हैं कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानता है"" या ""जितने लोग भरोसा कर रहे हैं कि परमेश्वर उन्हें धर्मी मानेगा क्योंकि वे मूसा की व्यवस्था का पालन करने की कोशिश करते हैं"" या ""जितने लोग परमेश्वर से उन्हें धर्मी मानने की कोशिश कर रहे हैं, वे उन्हें धर्मी मानने की कोशिश कर रहे हैं; मूसा की व्यवस्था की आज्ञा का पालन करना”"
03:09 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 "यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर विश्वास करने वालों को आशीष देगा"" या ""परमेश्वर उन लोगों को आशीष देगा जो विश्वास करते हैं"" "
03:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 "वाक्यांश **कार्यों** के साथ, पौलुस उन साधनों का वर्णन करने के लिए कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग कर रहा है जिनके द्वारा कोई व्यक्ति परमेश्वर को खुश करना चाहता है, और **व्यवस्था के** वाक्यांश का उपयोग करके, पौलुस स्वामित्व वाले रूप का उपयोग परिभाषित करने के लिए कर रहा है वह जिस प्रकार के **कार्यों** का उल्लेख कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप अपने पाठकों के लिए संबंध स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था में निर्धारित कार्यों को करके परमेश्वर की स्वीकृति अर्जित करने का प्रयास करना"" "
03:10 ynhz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 देखें कि आपने [2:16](../02/016.md) में **व्यवस्था** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।
03:10 fv3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται & γεγραμμένοις 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है।
@ -596,3 +596,4 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
03:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 "यहाँ, **द्वारा** शब्द पापियों को न्यायोचित ठहराने के परमेश्वर के कार्य के आधार या स्रोत को इंगित कर रहा है। शब्द **द्वारा** इंगित कर रहा है कि **विश्वास** वह आधार है जिस पर **हमें उचित ठहराया जा सकता है।** यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""के आधार पर"" या ""के माध्यम से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
03:24 kw1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 "यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को ""विश्वास"" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। . (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
03:24 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως 1 "यहां, संदर्भ का तात्पर्य है (जैसा कि पौलुस द्वारा [2:16](../02/16.md) में इसी तरह के वाक्यांश ""मसीह में विश्वास द्वारा"" का उपयोग भी किया गया है), कि **विश्वास** का उद्देश्य ** है *मसीह**. यदि आपके पाठकों के लिए यहां आस्था की वस्तु बताना उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में विश्वास"" (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:25 x257 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **लेकिन** शब्द एक विरोधाभास प्रस्तुत कर रहा है। **लेकिन** शब्द के बाद जो आता है वह ईसा मसीह के आने से पहले की समयावधि में चीज़ों के विपरीत है। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अभी" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 599 and column 694.