From 5c929e2e55a7799ebbb8b1b4e506392b76b13db5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ashu_07 Date: Tue, 5 Dec 2023 06:26:22 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 9 +++++++-- 1 file changed, 7 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 5108461..507208e 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -73,9 +73,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 3:19 cf66 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "और परमेश्वर ने इसे लागू करने के लिए स्वर्गदूतों का उपयोग किया" या "और परमेश्वर ने स्वर्गदूतों के माध्यम से व्यवस्था दिया" 3:19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 वाक्यांश **के हाथ से** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है "के माध्यम से।" यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप समानार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक मध्यस्थ के माध्यम से" 3:20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 इस पद में पौलुस गलाती विश्वासियों को यह साबित कर रहा है कि अब्राहाम को दिया गया परमेश्वर का वादा उस व्यवस्था से बेहतर है जो उसने मूसा को दिया था। पौलुस का यह कहना कि **एक मध्यस्थ किसी के लिए नहीं है** का मतलब यह है कि जब एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति से सीधे बात कर रहा हो तो मध्यस्थ की आवश्यकता नहीं होती है। पौलुस गलाती विश्वासियों को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर रहा है कि अब्राहाम को दिया गया वादा व्यवस्था से बेहतर है क्योंकि यह किसी मध्यस्थ के माध्यम से नहीं दिया गया था, बल्कि, परमेश्वर ने सीधे अब्राहाम को वादा दिया था। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी और यदि आप फ़ुटटिप्पणी का उपयोग कर रहे हैं, तो आप उस जानकारी को टिप्पणी में इंगित कर सकते हैं। -3:21 wes3 General Information: 0 3:21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 -3:21 b8xx εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law” 3:22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 3:22 jbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Γραφὴ 1 पौलुस धर्मशास्त्र के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और वह परमेश्वर के बारे में बात कर रहा हो, जिसने धर्मशास्त्र को लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] ) @@ -565,3 +563,10 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 3:20 lhui rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 यहां **लेकिन** शब्द का अनुसरण इस पद के आरंभिक कथन के विपरीत है कि **एक मध्यस्थ किसी के लिए नहीं होता**। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। 3:20 l2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ 2 यहां, शब्द **लेकिन** वाक्यांश का परिचय दे रहा है **परमेश्वर एक है**, जो व्यवस्थाविवरण 6:4 में एक वाक्यांश का संकेत है। गलातियों के विश्वासियों को पता होगा कि पौलुस इस धर्मग्रंथ का संदर्भ दे रहा था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि शब्द **लेकिन** पवित्रशास्त्र से एक संदर्भ प्रस्तुत कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन जैसा कि मूसा ने पवित्रशास्त्र में लिखा है," 3:20 cle8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸς εἷς ἐστιν 1 यहां पौलुस ने परमेश्वर के विषय में एक प्रसिद्ध वाक्यांश का उपयोग यह प्रदर्शित करने के लिए किया है कि अब्राहाम से सीधे तौर पर किए गए परमेश्वर के वादे उस व्यवस्था से बेहतर थे जो उसने मूसा के माध्यम से दिया था। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा तो आप इस जानकारी में से कुछ को पाठ या फ़ुटटिप्पणी में शामिल कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहम को अकेले परमेश्वर से वादे मिले" +3:21 zwk0 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलाती विश्वासियों के पास एक प्रश्न का अनुमान लगाने के लिए प्रश्न रूप का उपयोग कर रहा है। वह उस प्रश्न का उत्तर प्रस्तुत करता है जो वाक्यांश से शुरू होता है ** क्योंकि यदि कोई व्यवस्था जीवित करने में सक्षम बनाया गया था **। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप उनके शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप सोच सकते हैं कि व्यवस्था वादों के विरुद्ध है" या "आप सोच सकते हैं कि व्यवस्था वादों के विरुद्ध है" +3:21 ee7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐπαγγελιῶν 1 वाक्यांश **वादे** उन वादों को संदर्भित करता है जो परमेश्वर ने अब्राहाम से किए थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "वे वादे जो परमेश्वर ने अब्राहम से किए थे" या "परमेश्वर के वादे अब्राहम से" +3:21 nd97 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **ऐसा कभी न हो** किसी कथन को नकारने का एक जोरदार तरीका है। यह कथन कि वाक्यांश **ऐसा कभी न हो** नकार रहा है, प्रस्तावित प्रश्न है **वादों के विरुद्ध व्यवस्था है**। किसी विचार को दृढ़ता से नकारने के लिए किसी स्वाभाविक शब्द या अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "निश्चित रूप से नहीं" +3:21 jnwe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως 1 गलाती विश्वासियों को सिखाने के लिए पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि यह संभव होता कि एक ऐसा व्यवस्था दिया जाता जो लोगों को जीवित करने में सक्षम होता, तो वास्तव में" (देखें: @) +3:21 bjpb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη νόμος 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने एक व्यवस्था दिया" +3:21 dljp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιῆσαι 1 यहाँ, यह निहित है कि पौलुस लोगों को जीवित बनाने की बात कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को जीवित बनाना" +3:21 skc0 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ζῳοποιῆσαι 1 वाक्यांश **जीवित बनाना** का अर्थ हो सकता है: (1) भविष्य में शाश्वत जीवन और वर्तमान में लोगों को आध्यात्मिक रूप से जीवित बनाना। पौलुस शायद यहां दोनों का जिक्र कर रहे हैं क्योंकि इस पत्र में पौलुस ने पवित्र आत्मा की महत्वपूर्ण भूमिका और इस तथ्य पर चर्चा की है कि पवित्र आत्मा विश्वास के माध्यम से दिया जाता है न कि व्यवस्था के माध्यम से। (2) किसी व्यक्ति के मरने के बाद भविष्य में अनन्त जीवन। यदि यह आपकी भाषा में संभव है, तो यूएलटी द्वारा प्रतिरूपित एक सामान्य वाक्यांश को बनाए रखना सबसे अच्छा होगा, क्योंकि पौलुस **जीवित बनाने के लिए** वाक्यांश की व्याख्या नहीं करता है।