diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 980c0b2..cd3891f 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -312,10 +312,10 @@ COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτο COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 यहाँ पौलुस ने उल्लेख नहीं किया है कि यह किसकी **मृत्यु** है| यह **मृत्यु** कुलुस्से के विश्वासियों की नहीं अपितु क्रूस पर यीशु की मृत्यु है| यदि आपकी भाषा में मृतक का उल्लेख किया जाए तो आप एक सम्बन्ध सूचक शब्द के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मृत्यु के द्वारा" या "यीशु की मृत्यु के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 **तुम्हें ... उपस्थित करे** उद्देश्य स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने अपने पुत्र की मृत्यु के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासियों से मेल किया है|यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप एक उद्देश्य गर्भित उपवाक्य का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, "कि" या "जिससे कि" वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह तुम्हें उपस्थित करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach ये शब्द, **पवित्र** , **निष्कलंक** , **नोर्दोश** मूलरुपेण यहाँ सहार्थी हैं| इनका संयोजित उपयोग लुलुस्से के विश्वासियों के पाप मोचन हेतु पुत्र के काम की परिपूर्णता पर बलाघात हेतु है| यीशु में विश्वास करने के बाद अब वे पूर्णतः नैतिक शुद्धता में हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति नहीं है या आपके पास इस अर्थ के निमित्त तीन शब्द नहीं हैं तो आप कम शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण परिशुद्ध" या "पापों से पूर्णतः मुक्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 यहाँ पौलुस समझाता है की कुलुस्से के विश्वासियों को अपने विश्वास में बने रहना है कि उसने पिछले पद में जो कहा है, उनके बारे में सच सिद्ध हो| दूसरे शब्दों में, परमेश्वर के साथ मेल में रहने के लिए उनको- निर्दोष और निष्कलंक- विश्वास में बने रहना है| तथापि, उसके विचार में. यह कोई काल्पनिक स्थिति नहीं है या कोई ऎसी बात नहीं है जिसके सच होने की संभावना हो| इसकी अपेक्षा, पौलुस के विचार में वे विश्वास में बने हुए हैं| वह इस कथन को **यदि** शब्द के प्रयोग से कहता है की उनको ऐसा करने के लिए प्रोत्साहित करे| यदि आपकी भाषा में, ऐसे प्रकरण में **यदि** शब्द काम नहीं लिया जाता है तो आप इस स्थिति को परिस्थिति या अनुमान में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शर्त यह है कि तुम स्थिर रहो" या "मान लो कि तुम स्थिर रहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **विश्वास** में निहित विचार के लिए भाव्वाचा संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब् में निहित विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में विश्वास करने के लिए" या "परमेश्वर के सन्देश में विश्वास करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 **नींव** और **दृढ** शब्दों के अर्थ म,मूल में एक ही हैं| **न छोडो** एक बार फिर विचार को नकारात्मक रूप में व्यक्त करते हैं| पुनरावृति का उद्देश्य है कि कुलुस्से के विश्वासियों को विश्वास में दृढ बने रहना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुरावृति नहीं है तो आप इस विचार के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दृढ" या "एक चट्टान के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 यहाँ, पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक ईमारत हों जो **नींव** पकडे हुए है और **दृढ़** आधार पर स्थिर है कि वह अपने स्थान से विचलित नहीं हो सकती है| इसका अर्थ है कि उनके पास अपने विश्वास के लिए उत्तम आधार है और वे हर एक परिस्थिति में विश्वास करते रहेंगे| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अपनी संस्कृति के किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर स्थिर रहा कर उसको दृढ़ता से थामें रहें की हाथ से निकल न जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])