diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 4b085ca..8ea7642 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -586,3 +586,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 3:23 xmur rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो श्लोक का पहला भाग बताता है कि **व्यवस्था** ने यह किया। वैकल्पिक अनुवाद: "और व्यवस्था ने हमें कैद कर लिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:23 way9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 यहां, शब्द **जब तक** हो सकता है: (1) समय को संदर्भित करता है और उस समय का परिचय देता है जब लोगों को व्यवस्था के तहत **कैद** किया जाना समाप्त हो जाएगा, अर्थात् **जब तक** वह समय जब परमेश्वर यीशु मसीह को प्रकट करेंगे आस्था की वस्तु के रूप में. वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक परमेश्वर मसीह पर भरोसा करने के बारे में संदेश प्रकट नहीं करेगा जिसे वह प्रकट करने वाला था" (2) इसका अनुवाद "को" के रूप में किया जाएगा और लोगों को व्यवस्था के तहत **कैद** किए जाने के उद्देश्य का संकेत दिया जाएगा, अर्थात् ताकि लोग यीशु मसीह में आने वाले विश्वास के लिए तैयार होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें उस अच्छी खबर पर विश्वास करने के लिए प्रेरित करने के लिए जिसे परमेश्वर प्रकट करने वाले थे" या "ताकि हम मसीह से संबंधित अच्छी खबर पर विश्वास करने के लिए तैयार हो सकें, वह खबर जिसे परमेश्वर बाद में प्रकट करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:23 rz75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν 1 वाक्यांश **विश्वास** का अर्थ है "यीशु मसीह में विश्वास।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह में विश्वास...यीशु मसीह में विश्वास आया, जो था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 यहाँ, वाक्यांश **तो** एक परिणाम प्रस्तुत कर रहा है। परिणाम प्रस्तुत करने के लिए प्राकृतिक रूप का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इस प्रकार," या "इसलिए," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 पौलुस **व्यवस्था** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह कोई **अभिभावक** हो। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप उपमा का उपयोग करके अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:24 a6yz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 जब पौलुस **हमारा** कहता है, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हमारा** समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 पौलुस की संस्कृति में एक **अभिभावक** एक गुलाम था जिसका काम एक ऐसे बच्चे को अनुशासित करना और उसकी देखभाल करना था जो अभी वयस्क नहीं हुआ था। यदि आपके पाठक इस शब्द से परिचित नहीं होंगे, तो आप या तो अपने अनुवाद में इस शब्द का अर्थ समझा सकते हैं, या आप अपनी संस्कृति के उस शब्द का उपयोग कर सकते हैं जो इस शब्द के अर्थ को व्यक्त करने के सबसे करीब आता है और फिर इसे समझाते हुए एक फुटनोट लिखें। इस शब्द। वैकल्पिक अनुवाद: "संरक्षक" या "मार्गदर्शक" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:24 p30v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 देखें कि आपने [3:23](../03/23.md) में **जब तक** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। पौलुस उस उद्देश्य को बता रहा है जिसके लिए **मसीह तक व्यवस्था हमारा संरक्षक बना** जो कि इस उद्देश्य के लिए था कि **हम** बाद में **मसीह में विश्वास के द्वारा उचित ठहराए जा सकें**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इस उद्देश्य से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +3:24 dkks rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δικαιωθῶμεν 1 जब पौलुस कहता है **हम**, तो वह गलातियों विश्वासियों को शामिल कर रहा है, इसलिए **हम** भी शामिल होंगे। आपकी भाषा के लिए आपको इन प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 यहाँ, **द्वारा** शब्द पापियों को न्यायोचित ठहराने के परमेश्वर के कार्य के आधार या स्रोत को इंगित कर रहा है। शब्द **द्वारा** इंगित कर रहा है कि **विश्वास** वह आधार है जिस पर **हमें उचित ठहराया जा सकता है।** यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "के आधार पर" या "के माध्यम से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:24 kw1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। . (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:24 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως 1 यहां, संदर्भ का तात्पर्य है (जैसा कि पौलुस द्वारा [2:16](../02/16.md) में इसी तरह के वाक्यांश "मसीह में विश्वास द्वारा" का उपयोग भी किया गया है), कि **विश्वास** का उद्देश्य ** है *मसीह**. यदि आपके पाठकों के लिए यहां आस्था की वस्तु बताना उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास" (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])