From 21ab67b61c5e16dba6fb825232207f45bf9ed116 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 18 Apr 2022 12:18:39 +0000 Subject: [PATCH 001/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 21 +++++++++++---------- 1 file changed, 11 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index ee4bc15..74b58a0 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -285,16 +285,17 @@ COL 1 14 qe6x translate-textvariants τὴν ἀπολύτρωσιν 1 in whom COL 1 14 pbmh figs-possession τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक वाक्य रचना के द्वारा संकेत देता है कि **क्षमा** पापों** से सम्बंधित है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए यह रूप नहीं है तो आप **क्षमा** के लिए क्रिया शब्द को काम में ले सकते हैं और **पापों** को उसका कर्ताकारक या परिपूरक बना सकते हैं| यदि आप निम्नलिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो आपको उसके आगे लगे अल्पविराम के स्थान में अर्धविराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "अर्थात, परमेश्वर ने हमारे पापों को क्षमा कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 15 rgb7 translate-unknown τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 **अदृश्य** शब्द का अर्थ यह नहीं कि पिता परमेश्वर मनुष्यों के द्वारा देखा जा सकता है परन्तु वह स्वयं को छिपा कर रखता है| इसका अर्थ है कि पिता परमेश्वर मनुष्यों की दृष्टि में अगोचर है क्योंकि वह सृजित संसार का अंश नहीं है| यदि **अदृश्य** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक वाक्यांश के द्वारा इस विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का, जिसको मनुष्य देखने में अक्षम हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 16 zed8 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 यहाँ पौलुस ऐसा कहता प्रतीत होता है कि जैसे परमेश्वर ने सब कुछ पुत्र के भीतर रचा है| यह एक रूपक है परमेश्वर के सृजन कार्य में पुत्र की सहकारीता का वर्णन करता है| आप इसको स्पष्ट करने के लिए पिता और पुत्र दोनों को **सृष्टि** का कर्ताकारक बना सकते हैं| यदि आपकी भाषा में अभिकरणों के विभिन्न प्रकार स्पष्ट किए जा सकते हैं तो आप पिता परमेश्वर को प्राथमिक अभिकर्ता और पुत्र को अनुषांगिक अभिकर्ता दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर ने पुत्र परमेश्वर के कृत्यों के माध्यम से सब वस्तुओं की रचना की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-merism) -COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 पौलुस दो विपरीत वस्तुओं का सन्दर्भ देता है, **स्वर्ग** और **पृथ्वी** जिसके उपयोग द्वारा वह इन दोनों को ही नहीं, परमेश्वर और उसके पुत्र के द्वारा सृजित सब वस्तुओं को समाहित करता है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्याबोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "ब्रह्माण्ड के प्रत्येक भाग में" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-merism) +COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 पौलुस दो विपरीत बातों का सन्दर्भ देता है, **देखी या अनदेखी** जो परमेश्वर और उसके पुत्र द्वारा सृजित सब वस्तुओं के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या साधारण भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य उनको देख सकता है या नहीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 यहाँ, ****सिंहासन** , **प्रभुताएं** , **प्रधानताएं** , **अधिकार** आदि विभिन्न स्वर्गदूतों या आत्मिक प्राणियों के सन्दर्भ में हैं जिनको स्पष्ट नहीं किया गया है कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं| वे अदृश्य के उदाहरण हैं| हो सकता है कि झूठे शिक्षक शिक्षा दे रहे थे कि इन प्राणियों की पूजा की जाना चाहिए| परन्तु पौलुस यहाँ बल देकर कहता है कि पिता परमेश्वर ने इस सब प्राणियों को अपने पुत्र के द्वारा सृजा है इसलिए पुत्र इन सबसे महान है| यदि आपकी भाषा में इन चार शब्दों को समझना कठिन हो तो आप कह सकते हैं: (1) कि ये आत्मिक प्राणी हैं और आपके पास जो समानार्थक शब्द हैं उनसे इनका अधिकाधिक अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सब आत्मिक प्राणियों को समाहित करते हुए जिनको कह सकते हैं, सिंहासन, प्रभुताएं, प्रधानताएं और अधिकार कहते हैं" (2) अपनी संस्कृति में प्रयुक इन स्वर्गदूतों और आत्मिक प्राणियों के विभिन्न वर्गों के नाम रखें| वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे स्वर्गदूत हों, या प्रधान स्वर्गदूत हों या आत्मिक शासक हों" (3) निश्चित नामों के बिना सारांश में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "सब प्रकार सामर्थी आत्मिक प्राणी" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -COL 1 18 ybqn figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 1 18 jjgh figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 यहाँ, **उसी में** पुत्र के सन्दर्भ में है- सृष्टि का उद्देश्य या लक्ष्य| यदि आपकी भाषा में **उसी में** के अर्थ को समझना कठिन हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि सृष्टि का उद्देश्य है कि पुत्र का सम्मान किया जाए और उसका महिमान्वन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "और हर एक वस्तु का अस्तित्व उसके महिमान्वन के निमित्त है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 18 ybqn figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 पौलुस इस विशेषण, **मरे हुओं** का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मृतक मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +COL 1 18 uqrv grammar-connect-logic-result ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 इस उपवाक्य में पहचाना जा सकता है: (1) यीशु द्वार कलीसिया का शुभारम्भ और मृतकों में से जीवित होने का परिणाम| वैकल्पिक अनुवाद: "परिणामस्वरूप वह सब वस्तुओं में प्रथम है" (2) यीशु द्वारा कलीसिया की स्थापना और मृतकोत्थान का उद्देश्य| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे की वह सब वस्तुओं में पहला हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 18 jjgh figs-metaphor γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων 1 पौलुस यहाँ यीशु को ऐसा दिखाता है कि जैसे वह कुछ करने और कुछ होने में पहला हो| इसका सन्दर्भ समय या क्रम से नहीं अपितु महत्त्व से है| यदि आपकी भाषा में **पहला** का रथ समझना कठिन हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह स्वयं सम्पूर्ण सृष्टि में सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति हो जाएगा" या "वह स्वयं हर एक वस्तु से और हर एक मनुष्य से महान होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 19 npzz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यह शब्द, **क्योंकि** पिछले कथनों का कारण प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द अपने आप में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह पद कौन -कौन से कथनों का कारण प्रकार करता है| ये कथन हो सकते हैं: (1) पिछले पद में हर एक बात जिसमें पुत्र द्वारा कलीसिया का सिर होना, कलीसिया की स्थापना, उसका पुनरुत्थान और उसका सर्वाधिक महत्वपूर्ण पद| वैकल्पिक अनुवाद: "वह यह सब है क्योंकि" (2) पुत्र सब बातों में पहला क्यों है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सब बातों में पहला है क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 19 nyos figs-explicit ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 यह शब्द, **प्रसन्नता** एक व्यक्तिगत कर्ता का अभिप्राय प्रकट करता है जो अनिवार्य रूप से पिता परमेश्वर है| ** सारी परिपूर्णता** , इस उक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस लाक्षणिक भाषा में उन सब बातों के विषय पद्लोप लाक्षणालन्कार द्वारा कहता है जो पिता परमेश्वर है| यदि ऎसी भाषाशैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर पुत्र में अपनी परिपूर्णता को समाहित करने में प्रसन्न था" या "पिता परमेश्वर की परिपूर्णता पुत्र में वास करने में प्रसन्न थी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 19 zu89 figs-metaphor ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 1 यहाँ पौलुस पुत्र के ली लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह एक घर हो जिसमें परमेश्वर की **परिपूर्णता** **वास** कर सकती है| इसका अर्थ यह नहीं है की परमेश्वर पुत्र में अन्तर्वासी है या पुत्र परमेश्वर का एक अंश है| इसका अर्थ है कि पुत्र में परमेश्वर का सम्पूर्ण ईश्वरत्व निहित है| इसका अर्थ है कि पुत्र पूर्ण परमेश्वर है जैसे पिता पूर्ण परमेश्वर है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इसको अधि सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्र हर एक परिप्रेक्ष्य में पूर्ण परमेश्वर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 इस प्रकरण में **सारी परिपूर्णता** का अर्थ है, परमेश्वर की **पूर्णता** या परमेश्वर के गुणों को प्रकाशित करने वाली सब बातें| यदि आपके पाठकों को **परिपूर्णता** का मिथ्याबोध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं कि इस शब्द का अर्थ है, परमेश्वर की **परिपूर्णता** वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का पूर्ण ईश्वरत्व" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share कुछ बाईबल संस्करणों में इस उक्ति, **आनंद के साथ** को पद 11 से संयोजित करने की अपेक्षा उसके अंत में रखा गया है- पद 12 के आरंभिक वाक्यांश से पूर्व| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंद के साथ धन्यवाद देते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 यह वाक्यांश, **उसी में** , संसार की सृष्टि के समय पिता परमेश्वर के साथ पुत्र परमेश्वर की सहकारिता का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर ने पुत्र के माध्यम से सृजन कार्य किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 यह वाक्यांश, **उसी में** , संसार की सृष्टि के समय पिता परमेश्वर के साथ पुत्र परमेश्वर की सहकारिता का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर ने पुत्र के माध्यम से सृजन कार्य किया" +COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross इस पद में पिछले पद के वाक्य को अनवरत रखा गया है, अतः **मेलमिलाप** उसी क्रिया का अनुवर्ती है जो वहाँ है, "प्रसंता** उसके अभिप्रेत कर्ता, पिता परमेश्वर के साथ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप उसी कर्ता को और क्रिया को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर मेलमिलाप करके प्रसन्न था" From 3a7c4cda4f8f2a0603d1d573db77dc59bcd43935 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 18 Apr 2022 12:22:08 +0000 Subject: [PATCH 002/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 74b58a0..70ab35d 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -299,3 +299,5 @@ COL 1 19 wmdw figs-metonymy πᾶν τὸ πλήρωμα 1 इस प्रक COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share कुछ बाईबल संस्करणों में इस उक्ति, **आनंद के साथ** को पद 11 से संयोजित करने की अपेक्षा उसके अंत में रखा गया है- पद 12 के आरंभिक वाक्यांश से पूर्व| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंद के साथ धन्यवाद देते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 यह वाक्यांश, **उसी में** , संसार की सृष्टि के समय पिता परमेश्वर के साथ पुत्र परमेश्वर की सहकारिता का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर ने पुत्र के माध्यम से सृजन कार्य किया" COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross इस पद में पिछले पद के वाक्य को अनवरत रखा गया है, अतः **मेलमिलाप** उसी क्रिया का अनुवर्ती है जो वहाँ है, "प्रसंता** उसके अभिप्रेत कर्ता, पिता परमेश्वर के साथ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप उसी कर्ता को और क्रिया को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर मेलमिलाप करके प्रसन्न था" +COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross यहाँ, **सब वस्तुओं** में परमेश्वर द्वारा सृजित सब कुछ समाहित है, मनुष्य भी| यदि **सब वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब वस्तुएं और सब मनुष्य" +COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From aa8cffcaf0a7a90eb5adc7acdb32f715a036974a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 03:45:47 +0000 Subject: [PATCH 003/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 23 +++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 23 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 70ab35d..d339e3d 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -301,3 +301,26 @@ COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 यह वाक् COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross इस पद में पिछले पद के वाक्य को अनवरत रखा गया है, अतः **मेलमिलाप** उसी क्रिया का अनुवर्ती है जो वहाँ है, "प्रसंता** उसके अभिप्रेत कर्ता, पिता परमेश्वर के साथ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप उसी कर्ता को और क्रिया को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर मेलमिलाप करके प्रसन्न था" COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross यहाँ, **सब वस्तुओं** में परमेश्वर द्वारा सृजित सब कुछ समाहित है, मनुष्य भी| यदि **सब वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब वस्तुएं और सब मनुष्य" COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि मैं तुम्हारे लिए कष्ट उठाता हूँ" +COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 5d23acb4dd90fc31e2e4c2a816d2994078c36ddb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 04:02:44 +0000 Subject: [PATCH 004/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 24 ++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 24 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index d339e3d..0841c5d 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -324,3 +324,27 @@ COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 व COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 29 f397 figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 of the mystery of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 355fd131f379ca0e72d773b3d7e24ec1ad7a1fc9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 04:13:24 +0000 Subject: [PATCH 005/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 0841c5d..53e93af 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -300,8 +300,8 @@ COL 1 12 zsdp εὐχαριστοῦντες 1 who has made you able to share COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται 1 यह वाक्यांश, **उसी में** , संसार की सृष्टि के समय पिता परमेश्वर के साथ पुत्र परमेश्वर की सहकारिता का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर ने पुत्र के माध्यम से सृजन कार्य किया" COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross इस पद में पिछले पद के वाक्य को अनवरत रखा गया है, अतः **मेलमिलाप** उसी क्रिया का अनुवर्ती है जो वहाँ है, "प्रसंता** उसके अभिप्रेत कर्ता, पिता परमेश्वर के साथ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप उसी कर्ता को और क्रिया को यहाँ दोहरा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर मेलमिलाप करके प्रसन्न था" COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross यहाँ, **सब वस्तुओं** में परमेश्वर द्वारा सृजित सब कुछ समाहित है, मनुष्य भी| यदि **सब वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब वस्तुएं और सब मनुष्य" -COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross यदि आपकी भाषा में **शांति** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ ठीक कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 इस पद का अंतिम अंश (**चाहे वे पृथ्वी पर की हों चाहे स्वर्ग की**) **सब वस्तुओं** का वर्णन करता है जो पद के आरम्भ में पाया जाता है|यदि आपकी भाषा में वर्णित वस्तु के वर्णन को पृथक नहीं किया जाता है तो आप इस वर्णन को **सब वस्तुओं** के बाद रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब वस्तुएं,चाहे वे पृथ्वी की हों या स्वर्ग की हों, स्वयं से" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 98e23e313c27a9648e8ce5f5b2dcdd3eb3cf4a68 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 04:35:02 +0000 Subject: [PATCH 006/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 53e93af..af53314 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -302,7 +302,7 @@ COL 1 20 qweh ἀποκαταλλάξαι 1 through the blood of his cross इ COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross यहाँ, **सब वस्तुओं** में परमेश्वर द्वारा सृजित सब कुछ समाहित है, मनुष्य भी| यदि **सब वस्तुओं** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब वस्तुएं और सब मनुष्य" COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross यदि आपकी भाषा में **शांति** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ ठीक कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 इस पद का अंतिम अंश (**चाहे वे पृथ्वी पर की हों चाहे स्वर्ग की**) **सब वस्तुओं** का वर्णन करता है जो पद के आरम्भ में पाया जाता है|यदि आपकी भाषा में वर्णित वस्तु के वर्णन को पृथक नहीं किया जाता है तो आप इस वर्णन को **सब वस्तुओं** के बाद रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब वस्तुएं,चाहे वे पृथ्वी की हों या स्वर्ग की हों, स्वयं से" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) -COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 पौलुस **पृथ्वी की** और **स्वर्ग की** वस्तुओं का सन्दर्भ देता तो है परन्तु इससे उसका तात्पर्य है, वे और सब वस्तुएं जो इनके मध्य आती हैं अर्थात, सम्पूर्ण सृष्टि की हर एक वस्तु| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार को समजने में फेर हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण सृष्टि में हर एक बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) From 4e2bb5004e6d810b973c03186965635279e51333 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 05:00:38 +0000 Subject: [PATCH 007/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index af53314..a40aaa7 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -303,11 +303,11 @@ COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross यहाँ, * COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross यदि आपकी भाषा में **शांति** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ ठीक कर दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 इस पद का अंतिम अंश (**चाहे वे पृथ्वी पर की हों चाहे स्वर्ग की**) **सब वस्तुओं** का वर्णन करता है जो पद के आरम्भ में पाया जाता है|यदि आपकी भाषा में वर्णित वस्तु के वर्णन को पृथक नहीं किया जाता है तो आप इस वर्णन को **सब वस्तुओं** के बाद रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब वस्तुएं,चाहे वे पृथ्वी की हों या स्वर्ग की हों, स्वयं से" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 पौलुस **पृथ्वी की** और **स्वर्ग की** वस्तुओं का सन्दर्भ देता तो है परन्तु इससे उसका तात्पर्य है, वे और सब वस्तुएं जो इनके मध्य आती हैं अर्थात, सम्पूर्ण सृष्टि की हर एक वस्तु| यदि आपकी भाषा में इस अलंकार को समजने में फेर हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण सृष्टि में हर एक बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 21 rn6l figs-explicit ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς 1 पौलुस के विचार में कुलुस्से के विश्वासी समझते हैं कि किस्से *निकाले हुए थे** और किसके कारण वे परमेश्वर के बैरी थे| यदि आपकी भाषा में इस अभिप्रेत जानकारी को समाहित किया जा सकता है तो आप इस वाक्य में "परमेश्वर" शब्द को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से पृथक और उसके बैरी थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 1 यदि आपकी भाषा में **मन** और *कामों** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इन विचारों को सम्बन्ध सूचल उपवाक्यों के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने जो सोचा और तुमने जो काम किए वे बुरे थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 **अब** शब्द का सन्दर्भ उस समय से नहीं है जिस समय पौलुस पत्र लिख रहा है या जिस समय यह पत्र कुलुस्से के विश्वासियों के लिए पढ़ा जा रहा है| इसका सन्दर्भ उस समय से है जिस समय उन्होंने विश्वास किया था और अब तक| यह पिछले पद के क्रम में ही है जिसमें उस समय का उल्लेख किया गाया है जब उन्होंने विश्वास नहीं किया था| यदि **अब** का अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जैसे, "कि तुमने विश्वास कर लिया है|" वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **परन्तु** शब्द पिछले वाक्य की प्रबल विषमता में है| आपकी भाषा में, अभी-अभी जो कहा गया है उससे प्रबल विषमता प्रकट करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यहाँ पौलुस एक वाक्यांश, **शारीरिक देह** के उपयोग द्वारा यीशु और उसके पार्थिव शरीर में किए गए सब कामों का सन्दर्भ दे रहा है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु द्वारा उसके पार्थिव देह में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From ab8312da54e850c877caa6215f664992afb434b7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 05:47:30 +0000 Subject: [PATCH 008/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index a40aaa7..980c0b2 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -308,10 +308,10 @@ COL 1 21 wa9m figs-abstractnouns τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργο COL 1 22 f8yw grammar-connect-time-sequential νυνὶ δὲ 1 **अब** शब्द का सन्दर्भ उस समय से नहीं है जिस समय पौलुस पत्र लिख रहा है या जिस समय यह पत्र कुलुस्से के विश्वासियों के लिए पढ़ा जा रहा है| इसका सन्दर्भ उस समय से है जिस समय उन्होंने विश्वास किया था और अब तक| यह पिछले पद के क्रम में ही है जिसमें उस समय का उल्लेख किया गाया है जब उन्होंने विश्वास नहीं किया था| यदि **अब** का अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जैसे, "कि तुमने विश्वास कर लिया है|" वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) COL 1 22 vvl1 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 यहाँ, **परन्तु** शब्द पिछले वाक्य की प्रबल विषमता में है| आपकी भाषा में, अभी-अभी जो कहा गया है उससे प्रबल विषमता प्रकट करने के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "इसकी अपेक्षा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) COL 1 22 x2pl figs-metonymy ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यहाँ पौलुस एक वाक्यांश, **शारीरिक देह** के उपयोग द्वारा यीशु और उसके पार्थिव शरीर में किए गए सब कामों का सन्दर्भ दे रहा है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु द्वारा उसके पार्थिव देह में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यहाँ पौलुस यीशु के शरीर का वर्णन करता है जिसकी विशेषता है, **देह** इसका सन्दर्भ यीशु के पार्थिव जीवन के शरीर से है न कि पुनरुत्थान के बाद के उसके महिमामय शरीर से| यदि आपकी भाषा में **शारीरिक देह** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं जिससे इस विचार का स्पष्टीकरण हो सके| वैकल्पिक अनुवाद: "उसका भौतिक शरीर" या "उसका पुनरुत्थान से पूर्व का शरीर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 यहाँ पौलुस ने उल्लेख नहीं किया है कि यह किसकी **मृत्यु** है| यह **मृत्यु** कुलुस्से के विश्वासियों की नहीं अपितु क्रूस पर यीशु की मृत्यु है| यदि आपकी भाषा में मृतक का उल्लेख किया जाए तो आप एक सम्बन्ध सूचक शब्द के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मृत्यु के द्वारा" या "यीशु की मृत्यु के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 **तुम्हें ... उपस्थित करे** उद्देश्य स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने अपने पुत्र की मृत्यु के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासियों से मेल किया है|यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप एक उद्देश्य गर्भित उपवाक्य का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, "कि" या "जिससे कि" वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह तुम्हें उपस्थित करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach ये शब्द, **पवित्र** , **निष्कलंक** , **नोर्दोश** मूलरुपेण यहाँ सहार्थी हैं| इनका संयोजित उपयोग लुलुस्से के विश्वासियों के पाप मोचन हेतु पुत्र के काम की परिपूर्णता पर बलाघात हेतु है| यीशु में विश्वास करने के बाद अब वे पूर्णतः नैतिक शुद्धता में हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति नहीं है या आपके पास इस अर्थ के निमित्त तीन शब्द नहीं हैं तो आप कम शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण परिशुद्ध" या "पापों से पूर्णतः मुक्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) From 55b5ab76f167503c91e02f536b7287d446087579 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 06:34:55 +0000 Subject: [PATCH 009/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 980c0b2..cd3891f 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -312,10 +312,10 @@ COL 1 22 iftn figs-possession τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτο COL 1 22 d2x4 figs-explicit διὰ τοῦ θανάτου 1 यहाँ पौलुस ने उल्लेख नहीं किया है कि यह किसकी **मृत्यु** है| यह **मृत्यु** कुलुस्से के विश्वासियों की नहीं अपितु क्रूस पर यीशु की मृत्यु है| यदि आपकी भाषा में मृतक का उल्लेख किया जाए तो आप एक सम्बन्ध सूचक शब्द के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी मृत्यु के द्वारा" या "यीशु की मृत्यु के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 22 t8ls grammar-connect-logic-result παραστῆσαι ὑμᾶς 1 **तुम्हें ... उपस्थित करे** उद्देश्य स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने अपने पुत्र की मृत्यु के माध्यम से कुलुस्से के विश्वासियों से मेल किया है|यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप एक उद्देश्य गर्भित उपवाक्य का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, "कि" या "जिससे कि" वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह तुम्हें उपस्थित करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 1 22 rvtf figs-doublet ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless and above reproach ये शब्द, **पवित्र** , **निष्कलंक** , **नोर्दोश** मूलरुपेण यहाँ सहार्थी हैं| इनका संयोजित उपयोग लुलुस्से के विश्वासियों के पाप मोचन हेतु पुत्र के काम की परिपूर्णता पर बलाघात हेतु है| यीशु में विश्वास करने के बाद अब वे पूर्णतः नैतिक शुद्धता में हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति नहीं है या आपके पास इस अर्थ के निमित्त तीन शब्द नहीं हैं तो आप कम शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्ण परिशुद्ध" या "पापों से पूर्णतः मुक्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 यहाँ पौलुस समझाता है की कुलुस्से के विश्वासियों को अपने विश्वास में बने रहना है कि उसने पिछले पद में जो कहा है, उनके बारे में सच सिद्ध हो| दूसरे शब्दों में, परमेश्वर के साथ मेल में रहने के लिए उनको- निर्दोष और निष्कलंक- विश्वास में बने रहना है| तथापि, उसके विचार में. यह कोई काल्पनिक स्थिति नहीं है या कोई ऎसी बात नहीं है जिसके सच होने की संभावना हो| इसकी अपेक्षा, पौलुस के विचार में वे विश्वास में बने हुए हैं| वह इस कथन को **यदि** शब्द के प्रयोग से कहता है की उनको ऐसा करने के लिए प्रोत्साहित करे| यदि आपकी भाषा में, ऐसे प्रकरण में **यदि** शब्द काम नहीं लिया जाता है तो आप इस स्थिति को परिस्थिति या अनुमान में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शर्त यह है कि तुम स्थिर रहो" या "मान लो कि तुम स्थिर रहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **विश्वास** में निहित विचार के लिए भाव्वाचा संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब् में निहित विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में विश्वास करने के लिए" या "परमेश्वर के सन्देश में विश्वास करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 **नींव** और **दृढ** शब्दों के अर्थ म,मूल में एक ही हैं| **न छोडो** एक बार फिर विचार को नकारात्मक रूप में व्यक्त करते हैं| पुनरावृति का उद्देश्य है कि कुलुस्से के विश्वासियों को विश्वास में दृढ बने रहना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुरावृति नहीं है तो आप इस विचार के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दृढ" या "एक चट्टान के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 यहाँ, पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक ईमारत हों जो **नींव** पकडे हुए है और **दृढ़** आधार पर स्थिर है कि वह अपने स्थान से विचलित नहीं हो सकती है| इसका अर्थ है कि उनके पास अपने विश्वास के लिए उत्तम आधार है और वे हर एक परिस्थिति में विश्वास करते रहेंगे| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अपनी संस्कृति के किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर स्थिर रहा कर उसको दृढ़ता से थामें रहें की हाथ से निकल न जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 8f582d895076c8e4e9942be691da7215f25e34d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 07:28:21 +0000 Subject: [PATCH 010/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index cd3891f..ab68e8b 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -316,14 +316,14 @@ COL 1 23 s069 grammar-connect-condition-fact εἴ γε ἐπιμένετε 1 COL 1 23 h5u9 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **विश्वास** में निहित विचार के लिए भाव्वाचा संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब् में निहित विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर में विश्वास करने के लिए" या "परमेश्वर के सन्देश में विश्वास करने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 23 zja3 figs-doublet τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι 1 **नींव** और **दृढ** शब्दों के अर्थ म,मूल में एक ही हैं| **न छोडो** एक बार फिर विचार को नकारात्मक रूप में व्यक्त करते हैं| पुनरावृति का उद्देश्य है कि कुलुस्से के विश्वासियों को विश्वास में दृढ बने रहना महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुरावृति नहीं है तो आप इस विचार के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अत्यधिक दृढ" या "एक चट्टान के सदृश्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 1 23 x600 figs-metaphor τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ 1 यहाँ, पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक ईमारत हों जो **नींव** पकडे हुए है और **दृढ़** आधार पर स्थिर है कि वह अपने स्थान से विचलित नहीं हो सकती है| इसका अर्थ है कि उनके पास अपने विश्वास के लिए उत्तम आधार है और वे हर एक परिस्थिति में विश्वास करते रहेंगे| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अपनी संस्कृति के किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर स्थिर रहा कर उसको दृढ़ता से थामें रहें की हाथ से निकल न जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 1 23 kgp1 figs-possession τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा वर्णन करता है कि **आशा** का उद्भव **सुसमाचार से है|यदि आपकी भाषा में इस विओचार को व्यक्त करने के लिए ऐसी शैली काम में नहीं ली जाती है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए "जो आती है" या "से प्राप्त होती है" जैसे वाक्यांशों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह आशा जो सुसमाचार से आती है" या "सुसमाचार से प्राप्त तुम्हारी आशा कैसी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 23 prwf figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου 1 यदि आपकी भाषा में **आशा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से अपेक्षा करना की सुसमाचार को सिद्ध करे" या "सुसमाचार को सिद्ध करने के लिए परमेश्वर के प्रतीक्षारत" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 23 lptz translate-unknown τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 पौलुस की संस्कृति में, **आकाश के नीचे** का अर्थ था सृष्टि का दृष्टिगोचर परिप्रेक्ष्य जिसके साथ मनुष्यों की नियमित पारस्परिक क्रिया होती है| इसमें आत्मिक प्राणी, तारे और **आकाश** की अन्य सब वस्तुएं समाहित नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए **आकाश के नीचे** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थान अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो पृथ्वी पर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 24 z01x grammar-connect-words-phrases νῦν 1 **अब** शब्द से संकेत मिलता है कि पौलुस की इच्छा है कि कुलुस्से के विश्वासियों पर स्पष्ट करे कि वह सुसमाचार की कैसी सेवा कर रहा है| इसके द्वारा विषय में परिवर्तन का संकेत नहीं है, जैसा कि कभी-कभी अंग्रेज़ी में होता है| यदि आपकी भाषा में **अब** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक लम्बे वाक्याश के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं यह पत्र लिखता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि मैं तुम्हारे लिए कष्ट उठाता हूँ" -COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है की मसीह के **क्लेशों** में कोई **घटी** थी की उन **क्लेशों** से अनुवान्छित काम में सफलता नहीं मिली, इसकी अपेक्षा, **घटी** का सन्दर्भ मसीह की इच्छा से है उसके सेवक होने के कारण उसके शिष्यों के लिए उसके मन में थी| अतः **घटी** वह है जिसको मसीह ने अपनी इच्छा से नहीं किया क्योंकि वह चाहता था कि पौलुस उसको पूरा करे| यदि आपके पाठकों के लिए **घटी** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप आप इसकी पुनः रचना कर सकते हैं जिससे कि स्पष्ट हो जाए कि मसीह ने अपनी इच्छा से कुछ छोड़ दिया था कि पौलुस उसको पूरा करे| वैकल्पिक अनुवाद: "वह क्लेश जिसके लिए मसीह ने मुझे बुलाया उसके काम की परिपूर्ता के निमित्त वहन करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस दो सम्बन्ध सूचक रूपों के द्वारा **मसीह** के **क्लेशों** से अभिलक्षित **घटी** की चर्चा करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य का या दो उपवाक्यों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने अपने कष्टवहन में मेरे कष्टवहन हेतु जो छोड़ दिया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना हो किपौलुस का आव्हान किसने किया कि कलीसिया का सेवक हो तो आप इस उपवाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं की परमेश्वर कर्ताकारक हो और पौलुस कर्मकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे कलीसिया का सेवक नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From c1866890607d86e263d815a6073811b22f8c371c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 07:36:40 +0000 Subject: [PATCH 011/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index ab68e8b..f98ff29 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -324,7 +324,7 @@ COL 1 24 gq1n ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν 1 व COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है की मसीह के **क्लेशों** में कोई **घटी** थी की उन **क्लेशों** से अनुवान्छित काम में सफलता नहीं मिली, इसकी अपेक्षा, **घटी** का सन्दर्भ मसीह की इच्छा से है उसके सेवक होने के कारण उसके शिष्यों के लिए उसके मन में थी| अतः **घटी** वह है जिसको मसीह ने अपनी इच्छा से नहीं किया क्योंकि वह चाहता था कि पौलुस उसको पूरा करे| यदि आपके पाठकों के लिए **घटी** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप आप इसकी पुनः रचना कर सकते हैं जिससे कि स्पष्ट हो जाए कि मसीह ने अपनी इच्छा से कुछ छोड़ दिया था कि पौलुस उसको पूरा करे| वैकल्पिक अनुवाद: "वह क्लेश जिसके लिए मसीह ने मुझे बुलाया उसके काम की परिपूर्ता के निमित्त वहन करूं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस दो सम्बन्ध सूचक रूपों के द्वारा **मसीह** के **क्लेशों** से अभिलक्षित **घटी** की चर्चा करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य का या दो उपवाक्यों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने अपने कष्टवहन में मेरे कष्टवहन हेतु जो छोड़ दिया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना हो किपौलुस का आव्हान किसने किया कि कलीसिया का सेवक हो तो आप इस उपवाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं की परमेश्वर कर्ताकारक हो और पौलुस कर्मकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे कलीसिया का सेवक नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 यहाँ, **प्रबंध** शब्द का सन्दर्भ पारिवारिक प्रबंधन से है या अधिक सामान्य रूप में, किसी भी समूह या प्रक्रिया के निर्देशन से है| यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रबंध** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द की स्थान में एक विवरणात्मक वाक्याश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकृत पर्यवेक्षण" या "संचालन अधिकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 83e1c24e500488ac7a9e1b189859a0d0325872de Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 08:28:12 +0000 Subject: [PATCH 012/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 0107cc4..0fe69c5 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -391,5 +391,5 @@ PHP 2 17 xlv0 figs-metaphor σπένδομαι 1 पौलुस इस वा PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **बलिदान** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे बलिदान और सेवा पर क्योंकि तुम विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 ये शब्द, **बलिदान** और **सेवा** **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक विचार या वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी बलिदान रुपी सेवा को पूर्ण करने हेतु क्योंकि तुम सुसमाचार में विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 ** मैं आनंदित हूँ और तुम सब के साथ आनंद करता हूँ** यह फिलिप्पी के विओश्वासियों के पक्ष में उसके कठोर परिश्रम और कष्ट वहन के प्रति पौलुस की मनोदशा का सारांश है जिसका वर्णन उसने [2:16](../02/16.md) में किया है|. -PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 **मैं आनंदित हूँ और तुम सब के साथ आनंद करता हूँ** यह फिलिप्पी के विओश्वासियों के पक्ष में उसके कठोर परिश्रम और कष्ट वहन के प्रति पौलुस की मनोदशा का सारांश है जिसका वर्णन उसने [2:16](../02/16.md) में किया है|. +PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: ये वाक्यांश, **तुम भी आनंदित हो** और **मेरे साथ आनंद करो** आज्ञाएं हैं या निर्देश हैं जो फिलिप्पी के सब विश्वासियों को दिए गए हैं| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए काम में आने वाले सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक से आग्रह करता हूँ की आनंदित रहो वरन मेरे साथ आनंद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) From 2f47bf158554505e517b3bbaa498a3be12edb89f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 08:36:55 +0000 Subject: [PATCH 013/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 6 ++++++ 1 file changed, 6 insertions(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 0fe69c5..49ac162 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -393,3 +393,9 @@ PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτου PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 ये शब्द, **बलिदान** और **सेवा** **और** शब्द से संयोजित दो शब्दों के उपयोग द्वारा एक ही विचार को प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को एक विचार या वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारी बलिदान रुपी सेवा को पूर्ण करने हेतु क्योंकि तुम सुसमाचार में विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 **मैं आनंदित हूँ और तुम सब के साथ आनंद करता हूँ** यह फिलिप्पी के विओश्वासियों के पक्ष में उसके कठोर परिश्रम और कष्ट वहन के प्रति पौलुस की मनोदशा का सारांश है जिसका वर्णन उसने [2:16](../02/16.md) में किया है|. PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: ये वाक्यांश, **तुम भी आनंदित हो** और **मेरे साथ आनंद करो** आज्ञाएं हैं या निर्देश हैं जो फिलिप्पी के सब विश्वासियों को दिए गए हैं| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए काम में आने वाले सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक से आग्रह करता हूँ की आनंदित रहो वरन मेरे साथ आनंद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ 1 **वैसे ही** फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है, कि वे उसी प्रकार आनंद करें जैसा पौलुस ने पिछले पद, [2:17](../02/17.md) में कहा था की वह आनंद करता है| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "वैसे ही जैसे मैं आनंद करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 19 pq9g translate-names Τιμόθεον 1 **तीमुथियुस** एक पुरुष का नाम है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From f49ef79f589b01e8bfb1b0aa76fbdb5cb9e6a55c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 08:45:05 +0000 Subject: [PATCH 014/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 49ac162..dcd1c83 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -398,4 +398,4 @@ PHP 2 19 pq9g translate-names Τιμόθεον 1 **तीमुथियुस* PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) -PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 यहाँ, यह उक्ति, **मेरा भाई** का तात्पर्य यह नहीं है कि इपफ्रुदीतुस पौलुस का अनुवांशिक भाई था| पौलुस इपफ्रुदीतुस को अपना **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों यीशु में विश्वास के द्वारा परमेश्वर के आत्मिक परिवार के सदस्य थे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आत्मिक भाई" या "मसीह में मेरा भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 409e29f88b908789c0158d300bd7dec6e471fca0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 08:59:31 +0000 Subject: [PATCH 015/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index dcd1c83..9198fa3 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -395,7 +395,7 @@ PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 ** PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: ये वाक्यांश, **तुम भी आनंदित हो** और **मेरे साथ आनंद करो** आज्ञाएं हैं या निर्देश हैं जो फिलिप्पी के सब विश्वासियों को दिए गए हैं| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए काम में आने वाले सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक से आग्रह करता हूँ की आनंदित रहो वरन मेरे साथ आनंद करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ 1 **वैसे ही** फिलिप्पी के विश्वासियों के सन्दर्भ में है, कि वे उसी प्रकार आनंद करें जैसा पौलुस ने पिछले पद, [2:17](../02/17.md) में कहा था की वह आनंद करता है| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "वैसे ही जैसे मैं आनंद करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 19 pq9g translate-names Τιμόθεον 1 **तीमुथियुस** एक पुरुष का नाम है|
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) +PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 यदि आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाव्वाक्स्चक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **परखा** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द द्वारा कर सकते हैं जैसे, "काम का" हैं या किसी और प्रकार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम जानते हो कि तीमुथियुस कैसा काम का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 यहाँ, **भी** शब्द से व्यक्त होता है कि पौलुस को पूर्ण विश्वास था कि तीमुथियुस को भेजने के अतिरिक्त वह भी फिलिप्पी के विश्वासियों से भेंट कर पाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तीमुथियुस के अतिरिक्त मैं स्वयं भी अति शीघ्र आऊँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रकरण में, **आने** की अपेक्षा **जाना** कहा जाता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "की मैं स्वयं भी शीघ्र ही जाऊंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 यहाँ, यह उक्ति, **मेरा भाई** का तात्पर्य यह नहीं है कि इपफ्रुदीतुस पौलुस का अनुवांशिक भाई था| पौलुस इपफ्रुदीतुस को अपना **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों यीशु में विश्वास के द्वारा परमेश्वर के आत्मिक परिवार के सदस्य थे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आत्मिक भाई" या "मसीह में मेरा भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From da9276661988674197396a5c8e938c7ae1992557 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 09:10:37 +0000 Subject: [PATCH 016/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 9198fa3..ebf0283 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -399,3 +399,4 @@ PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γι PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 यहाँ, **भी** शब्द से व्यक्त होता है कि पौलुस को पूर्ण विश्वास था कि तीमुथियुस को भेजने के अतिरिक्त वह भी फिलिप्पी के विश्वासियों से भेंट कर पाएगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कि तीमुथियुस के अतिरिक्त मैं स्वयं भी अति शीघ्र आऊँगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रकरण में, **आने** की अपेक्षा **जाना** कहा जाता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "की मैं स्वयं भी शीघ्र ही जाऊंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 यहाँ, यह उक्ति, **मेरा भाई** का तात्पर्य यह नहीं है कि इपफ्रुदीतुस पौलुस का अनुवांशिक भाई था| पौलुस इपफ्रुदीतुस को अपना **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों यीशु में विश्वास के द्वारा परमेश्वर के आत्मिक परिवार के सदस्य थे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आत्मिक भाई" या "मसीह में मेरा भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 इस पद में ये तीनों सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि यह आपके पाठकों की समझ से परे हो तो इसको अपने अनुवाद में इस प्रकार स्पष्ट करने पर विचार करे की वह स्वाभाविक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यह देख कर कि इपफ्रुदीतुस तुम्हारे साथ रहने के लिए ललकता है और वह परेशान है कि तुमको उसके रोगी होने का समाचार मिल गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) From aee311175ad9bc54e426a11535f701da60092275 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 09:19:21 +0000 Subject: [PATCH 017/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index ebf0283..38387e1 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -400,3 +400,4 @@ PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύ PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 आपकी भाषा में ऐसे प्रकरण में, **आने** की अपेक्षा **जाना** कहा जाता होगा| वैकल्पिक अनुवाद: "की मैं स्वयं भी शीघ्र ही जाऊंगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 यहाँ, यह उक्ति, **मेरा भाई** का तात्पर्य यह नहीं है कि इपफ्रुदीतुस पौलुस का अनुवांशिक भाई था| पौलुस इपफ्रुदीतुस को अपना **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों यीशु में विश्वास के द्वारा परमेश्वर के आत्मिक परिवार के सदस्य थे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आत्मिक भाई" या "मसीह में मेरा भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 इस पद में ये तीनों सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि यह आपके पाठकों की समझ से परे हो तो इसको अपने अनुवाद में इस प्रकार स्पष्ट करने पर विचार करे की वह स्वाभाविक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यह देख कर कि इपफ्रुदीतुस तुम्हारे साथ रहने के लिए ललकता है और वह परेशान है कि तुमको उसके रोगी होने का समाचार मिल गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में है जैसे अन्य दो सर्वनाम शब्द, **उसका** और **उसकी** हैं| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निश्चय ही इपफ्रुदीतुस रोगी होकर मौत क्र कगार पर था परन्तु परमेश्वर ने उस पर दया की और उस पर ही नहीं, मुझ पर भीकि मुझे दुःख पर दुःख न हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) From e80ef776dbe47039cc2dc5c16e4498efb8a9ee1d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 09:47:10 +0000 Subject: [PATCH 018/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 38387e1..2637cfb 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -401,3 +401,5 @@ PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομ PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 यहाँ, यह उक्ति, **मेरा भाई** का तात्पर्य यह नहीं है कि इपफ्रुदीतुस पौलुस का अनुवांशिक भाई था| पौलुस इपफ्रुदीतुस को अपना **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों यीशु में विश्वास के द्वारा परमेश्वर के आत्मिक परिवार के सदस्य थे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आत्मिक भाई" या "मसीह में मेरा भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 इस पद में ये तीनों सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि यह आपके पाठकों की समझ से परे हो तो इसको अपने अनुवाद में इस प्रकार स्पष्ट करने पर विचार करे की वह स्वाभाविक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यह देख कर कि इपफ्रुदीतुस तुम्हारे साथ रहने के लिए ललकता है और वह परेशान है कि तुमको उसके रोगी होने का समाचार मिल गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में है जैसे अन्य दो सर्वनाम शब्द, **उसका** और **उसकी** हैं| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निश्चय ही इपफ्रुदीतुस रोगी होकर मौत क्र कगार पर था परन्तु परमेश्वर ने उस पर दया की और उस पर ही नहीं, मुझ पर भीकि मुझे दुःख पर दुःख न हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार को विशेषण शब्द, "मरने पर" या क्रिया शब्द, मर गया" जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह रोगी होकर मौत के कगार पर था" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दया** में निहित विचार को "दयावान" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा या अन्य किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उस पर दयावान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From f1cc3a14d66cea8e1a4c490f8d2e8c6a12179dcd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 09:48:11 +0000 Subject: [PATCH 019/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 2637cfb..ad5de1d 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -401,5 +401,5 @@ PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομ PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου 1 यहाँ, यह उक्ति, **मेरा भाई** का तात्पर्य यह नहीं है कि इपफ्रुदीतुस पौलुस का अनुवांशिक भाई था| पौलुस इपफ्रुदीतुस को अपना **भाई** कहता है क्योंकि वे दोनों यीशु में विश्वास के द्वारा परमेश्वर के आत्मिक परिवार के सदस्य थे| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको सुव्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आत्मिक भाई" या "मसीह में मेरा भाई" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 इस पद में ये तीनों सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि यह आपके पाठकों की समझ से परे हो तो इसको अपने अनुवाद में इस प्रकार स्पष्ट करने पर विचार करे की वह स्वाभाविक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यह देख कर कि इपफ्रुदीतुस तुम्हारे साथ रहने के लिए ललकता है और वह परेशान है कि तुमको उसके रोगी होने का समाचार मिल गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में है जैसे अन्य दो सर्वनाम शब्द, **उसका** और **उसकी** हैं| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निश्चय ही इपफ्रुदीतुस रोगी होकर मौत क्र कगार पर था परन्तु परमेश्वर ने उस पर दया की और उस पर ही नहीं, मुझ पर भीकि मुझे दुःख पर दुःख न हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार को विशेषण शब्द, "मरने पर" या क्रिया शब्द, मर गया" जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह रोगी होकर मौत के कगार पर था" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मरने** में निहित विचार को विशेषण शब्द, "मरने पर" या क्रिया शब्द, मर गया" जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह रोगी होकर मौत के कगार पर था" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दया** में निहित विचार को "दयावान" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा या अन्य किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उस पर दयावान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From cf2ab221bf57db3ed6ee5e20afeb9da29edb996e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 09:59:42 +0000 Subject: [PATCH 020/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index ad5de1d..fba544c 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -403,3 +403,4 @@ PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντ PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **वह** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में है जैसे अन्य दो सर्वनाम शब्द, **उसका** और **उसकी** हैं| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि निश्चय ही इपफ्रुदीतुस रोगी होकर मौत क्र कगार पर था परन्तु परमेश्वर ने उस पर दया की और उस पर ही नहीं, मुझ पर भीकि मुझे दुःख पर दुःख न हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मरने** में निहित विचार को विशेषण शब्द, "मरने पर" या क्रिया शब्द, मर गया" जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह रोगी होकर मौत के कगार पर था" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दया** में निहित विचार को "दयावान" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा या अन्य किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उस पर दयावान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 यदि आपके पाठकों के लिए इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** से मिथ्याबोध हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति के प्रयोग पर विचार करें या इस वाक्यांश के अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख पर दुःख जुड़ जाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 3fb75de24c4e7f0ed661ff741d51e84eec2d1aec Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 10:13:24 +0000 Subject: [PATCH 021/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index fba544c..d91701a 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -404,3 +404,4 @@ PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλ PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मरने** में निहित विचार को विशेषण शब्द, "मरने पर" या क्रिया शब्द, मर गया" जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह रोगी होकर मौत के कगार पर था" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दया** में निहित विचार को "दयावान" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा या अन्य किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उस पर दयावान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 यदि आपके पाठकों के लिए इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** से मिथ्याबोध हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति के प्रयोग पर विचार करें या इस वाक्यांश के अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख पर दुःख जुड़ जाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** का अर्थ हो सकता है (1) इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुख जुड़ जाता| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोगी होने के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख और होता" (2) पौलुस के बंदीकरण पर इपफ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के दुःख पर इप फ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख" From 3ba9e934be73a4dfe2ca500ad1f42ff884ac37c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 10:14:15 +0000 Subject: [PATCH 022/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index d91701a..a41b665 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -405,3 +405,4 @@ PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θα PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दया** में निहित विचार को "दयावान" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा या अन्य किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उस पर दयावान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 यदि आपके पाठकों के लिए इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** से मिथ्याबोध हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति के प्रयोग पर विचार करें या इस वाक्यांश के अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख पर दुःख जुड़ जाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** का अर्थ हो सकता है (1) इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुख जुड़ जाता| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोगी होने के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख और होता" (2) पौलुस के बंदीकरण पर इपफ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के दुःख पर इप फ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख" +PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) From 8a4a176f38c46704b00f761195ecae328c7fa254 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 10:21:11 +0000 Subject: [PATCH 023/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index a41b665..ad32f16 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -405,4 +405,4 @@ PHP 2 27 rl0m figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θα PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 यदि आपकी भाषा में **दया** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दया** में निहित विचार को "दयावान" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा या अन्य किसी और रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु उस पर दयावान था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 यदि आपके पाठकों के लिए इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** से मिथ्याबोध हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति के प्रयोग पर विचार करें या इस वाक्यांश के अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख पर दुःख जुड़ जाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** का अर्थ हो सकता है (1) इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुख जुड़ जाता| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोगी होने के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख और होता" (2) पौलुस के बंदीकरण पर इपफ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के दुःख पर इप फ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख" -PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 यहाँ सर्वनाम शब्द**उसे/उससे** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप इस सर्वनाम शब्द, **उसे** को अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप में स्पष्ट करने पर विचार करें की वह किसके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए मैं ने इपफ्रुदीतुस को और भी उत्सुकता से भेज दिया है कि उसको फिर से देख कर तुम आनंद करो और मैं शोक मुक्त हो जाऊं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) From 9141a7428ceded7e54b246544fa6b94b2cb3cbee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 10:40:06 +0000 Subject: [PATCH 024/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 26 ++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 26 insertions(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index ad32f16..73dc02b 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -406,3 +406,29 @@ PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐ PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 यदि आपके पाठकों के लिए इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** से मिथ्याबोध हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति के प्रयोग पर विचार करें या इस वाक्यांश के अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख पर दुःख जुड़ जाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** का अर्थ हो सकता है (1) इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुख जुड़ जाता| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोगी होने के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख और होता" (2) पौलुस के बंदीकरण पर इपफ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के दुःख पर इप फ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख" PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 यहाँ सर्वनाम शब्द**उसे/उससे** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप इस सर्वनाम शब्द, **उसे** को अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप में स्पष्ट करने पर विचार करें की वह किसके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए मैं ने इपफ्रुदीतुस को और भी उत्सुकता से भेज दिया है कि उसको फिर से देख कर तुम आनंद करो और मैं शोक मुक्त हो जाऊं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 7 i2td grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +PHP 3 7 nwdi figs-abstractnouns ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 7 yxtx figs-abstractnouns ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 epts ἡγοῦμαι 1 [3:7](../03/07.md). +PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 4 8 ntej figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 as many as lovely (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 7 sauc figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 6 pqyr figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 ahul figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) From 60fe081b760a49918ae2895a5af8b5fbc221481c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 11:19:47 +0000 Subject: [PATCH 025/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 73dc02b..7936095 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -406,9 +406,9 @@ PHP 2 27 n0zd figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐ PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 यदि आपके पाठकों के लिए इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** से मिथ्याबोध हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति के प्रयोग पर विचार करें या इस वाक्यांश के अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख पर दुःख जुड़ जाता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 इस अभिव्यक्ति, **शोक पर शोक** का अर्थ हो सकता है (1) इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुख जुड़ जाता| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोग के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "इपफ्रुदीतुस के रोगी होने के दुःख पर उसकी मृत्यु का दुःख और होता" (2) पौलुस के बंदीकरण पर इपफ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे बंदीकरण के दुःख पर इप फ्रुदीतुस की मृत्यु का दुःख" PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 यहाँ सर्वनाम शब्द**उसे/उससे** इपफ्रुदीतुस के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप इस सर्वनाम शब्द, **उसे** को अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप में स्पष्ट करने पर विचार करें की वह किसके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए मैं ने इपफ्रुदीतुस को और भी उत्सुकता से भेज दिया है कि उसको फिर से देख कर तुम आनंद करो और मैं शोक मुक्त हो जाऊं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 **आदर किया करना** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए यह एक आज्ञा या निर्देश है| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक भाषा शैली में जनसमूह को निर्देश देने की रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि उसका आदर करना" या "तुम में से हर एक जन सम्मान करे" या "तुम सब प्रतिष्ठा करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 यदि आपकी भाषा में **आदर** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस शब्द, **आदर** में निहित विचार के अनुवाद में **आदर** के क्रिया रूप का प्रयोग करें जैसा UST में है, या किसी और रूप में अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death इस वाक्यांश, **मसीह के काम** में पौलुस सम्बन्धवाचक रचना के द्वारा मसीह के लिए किए गए काम का वर्णन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इसको किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वरुप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 68d8e93d9f6a8ef5409621d8409a5705f04901f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 13:30:09 +0000 Subject: [PATCH 026/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 7936095..70e0f29 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -409,7 +409,7 @@ PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 **आदर किया करना** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए यह एक आज्ञा या निर्देश है| अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक भाषा शैली में जनसमूह को निर्देश देने की रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि उसका आदर करना" या "तुम में से हर एक जन सम्मान करे" या "तुम सब प्रतिष्ठा करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 यदि आपकी भाषा में **आदर** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस शब्द, **आदर** में निहित विचार के अनुवाद में **आदर** के क्रिया रूप का प्रयोग करें जैसा UST में है, या किसी और रूप में अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death इस वाक्यांश, **मसीह के काम** में पौलुस सम्बन्धवाचक रचना के द्वारा मसीह के लिए किए गए काम का वर्णन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इसको किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वरुप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death यदि अआपकी भाषा में **काम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नही है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** में निहित विचार के लिए क्रिया रूप, "काम करने" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वारूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 047b06eb69348e8c7aa7c3f75526691213a93f8e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 13:38:08 +0000 Subject: [PATCH 027/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 70e0f29..2ca6a0f 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -410,7 +410,7 @@ PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 **आदर क PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 यदि आपकी भाषा में **आदर** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस शब्द, **आदर** में निहित विचार के अनुवाद में **आदर** के क्रिया रूप का प्रयोग करें जैसा UST में है, या किसी और रूप में अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death इस वाक्यांश, **मसीह के काम** में पौलुस सम्बन्धवाचक रचना के द्वारा मसीह के लिए किए गए काम का वर्णन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इसको किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वरुप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death यदि अआपकी भाषा में **काम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नही है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** में निहित विचार के लिए क्रिया रूप, "काम करने" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वारूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "मर रहा" या क्रिया शब्द, "मर गया" के उपयोग द्वारा कर सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह लगभग मरने पर था" या "वह लगभग मर ही गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) From 540ef9aa5f2951a38571b6f390e63f1934f6df96 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 19 Apr 2022 14:06:19 +0000 Subject: [PATCH 028/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 2ca6a0f..d05f273 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -411,7 +411,7 @@ PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 यदि आ PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death इस वाक्यांश, **मसीह के काम** में पौलुस सम्बन्धवाचक रचना के द्वारा मसीह के लिए किए गए काम का वर्णन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इसको किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वरुप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death यदि अआपकी भाषा में **काम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नही है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** में निहित विचार के लिए क्रिया रूप, "काम करने" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वारूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "मर रहा" या क्रिया शब्द, "मर गया" के उपयोग द्वारा कर सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह लगभग मरने पर था" या "वह लगभग मर ही गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **प्राणों** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, **प्राणों की जोखिम उठाकर** में निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं\ वैकल्पिक अनुवाद: "मृत्यु की जोखिम उठा कर" या "ऎसी जोखिम उठाई की वह मर भी सकता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 11995ca8b2a957a3bc5dd3fb0916aaafde496dac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 01:39:04 +0000 Subject: [PATCH 029/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index d05f273..1fb0518 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -412,7 +412,7 @@ PHP 2 30 vj8b figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he cam PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he came near even to death यदि अआपकी भाषा में **काम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नही है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **काम** में निहित विचार के लिए क्रिया रूप, "काम करने" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के लिए काम करने के निमित्त" या "मसीह के लिए काम करने के परिणामस्वारूप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "मर रहा" या क्रिया शब्द, "मर गया" के उपयोग द्वारा कर सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह लगभग मरने पर था" या "वह लगभग मर ही गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **प्राणों** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, **प्राणों की जोखिम उठाकर** में निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं\ वैकल्पिक अनुवाद: "मृत्यु की जोखिम उठा कर" या "ऎसी जोखिम उठाई की वह मर भी सकता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **सेवा** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **सेवा** शब्द में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया रूप "सेवा करना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह मेरी सेवा में तुम्हारी अक्षमता को पूरा कर पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From dfc4e0dddfe664a4997230291f9340291c6a04ad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 01:43:53 +0000 Subject: [PATCH 030/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 1fb0518..7658aa6 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -413,7 +413,7 @@ PHP 2 30 nhja figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 he PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **मृत्यु** में निहित विचार का अनुवाद एक विशेषण शब्द, "मर रहा" या क्रिया शब्द, "मर गया" के उपयोग द्वारा कर सकते हैं जैसा UST में है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह लगभग मरने पर था" या "वह लगभग मर ही गया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **प्राणों** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, **प्राणों की जोखिम उठाकर** में निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं\ वैकल्पिक अनुवाद: "मृत्यु की जोखिम उठा कर" या "ऎसी जोखिम उठाई की वह मर भी सकता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **सेवा** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **सेवा** शब्द में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया रूप "सेवा करना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह मेरी सेवा में तुम्हारी अक्षमता को पूरा कर पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार *चौकस** शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 5e6d984ed8a09d09874b6682aa262f3769559408 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 01:55:31 +0000 Subject: [PATCH 031/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 7658aa6..718e986 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -414,7 +414,7 @@ PHP 2 30 ffly figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **प्राणों** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, **प्राणों की जोखिम उठाकर** में निहित विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं\ वैकल्पिक अनुवाद: "मृत्यु की जोखिम उठा कर" या "ऎसी जोखिम उठाई की वह मर भी सकता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **सेवा** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **सेवा** शब्द में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया रूप "सेवा करना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह मेरी सेवा में तुम्हारी अक्षमता को पूरा कर पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार *चौकस** शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs पौलुस उन यहूदी शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **कुत्ते** ह्हों क्योंकि वे सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| यह उनके लिए प्रबल अवहेलना को दर्शाने के लिए था| कुत्ता एक ऐसा पशु है जो संसार के अनेक भागों में सामान्यतः पाया जाता है| कुछ संस्कृतियों में कुत्तों को घृणित पशु माना जाता है परन्तु कुछ संस्कृतियों में ऐसा नहीं है| अतः **कुत्ता** शब्द कुछ संस्कृतियों में पौलुस के अभिप्रेत अर्थ के तुल्य अपमानजनक या नकारात्मक अभिप्राय न रखता हो| यदि आपकी संस्कृति में कोई ऐसा पशु है जिसको घृणित माना जाता है या निंदा के उदाहरण स्वरुप काम में लिया जाता है तो आप उस पशु के नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं, यदि इस प्रकरण में वह यथोचित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 712578de9e065cf2c42d87b40cc1b66fa82cb5cd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 01:58:41 +0000 Subject: [PATCH 032/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 718e986..de1cacb 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -415,7 +415,7 @@ PHP 2 30 kjti figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχ PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he came near even to death यदि आपकी भाषा में **सेवा** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **सेवा** शब्द में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया रूप "सेवा करना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि वह मेरी सेवा में तुम्हारी अक्षमता को पूरा कर पाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार *चौकस** शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs पौलुस उन यहूदी शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **कुत्ते** ह्हों क्योंकि वे सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| यह उनके लिए प्रबल अवहेलना को दर्शाने के लिए था| कुत्ता एक ऐसा पशु है जो संसार के अनेक भागों में सामान्यतः पाया जाता है| कुछ संस्कृतियों में कुत्तों को घृणित पशु माना जाता है परन्तु कुछ संस्कृतियों में ऐसा नहीं है| अतः **कुत्ता** शब्द कुछ संस्कृतियों में पौलुस के अभिप्रेत अर्थ के तुल्य अपमानजनक या नकारात्मक अभिप्राय न रखता हो| यदि आपकी संस्कृति में कोई ऐसा पशु है जिसको घृणित माना जाता है या निंदा के उदाहरण स्वरुप काम में लिया जाता है तो आप उस पशु के नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं, यदि इस प्रकरण में वह यथोचित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 **बुरे काम करने वालों** का सन्दर्भ उन यहूदी शिक्षकों से है जो सुसमाचार विरोधी शिक्षाएं दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्याश मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From fa9d028560e37bc6d613d1911a06d1d8e8c55953 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 02:11:13 +0000 Subject: [PATCH 033/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index de1cacb..eaa5c4c 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -416,7 +416,7 @@ PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार *चौकस** शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs पौलुस उन यहूदी शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **कुत्ते** ह्हों क्योंकि वे सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| यह उनके लिए प्रबल अवहेलना को दर्शाने के लिए था| कुत्ता एक ऐसा पशु है जो संसार के अनेक भागों में सामान्यतः पाया जाता है| कुछ संस्कृतियों में कुत्तों को घृणित पशु माना जाता है परन्तु कुछ संस्कृतियों में ऐसा नहीं है| अतः **कुत्ता** शब्द कुछ संस्कृतियों में पौलुस के अभिप्रेत अर्थ के तुल्य अपमानजनक या नकारात्मक अभिप्राय न रखता हो| यदि आपकी संस्कृति में कोई ऐसा पशु है जिसको घृणित माना जाता है या निंदा के उदाहरण स्वरुप काम में लिया जाता है तो आप उस पशु के नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं, यदि इस प्रकरण में वह यथोचित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 **बुरे काम करने वालों** का सन्दर्भ उन यहूदी शिक्षकों से है जो सुसमाचार विरोधी शिक्षाएं दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्याश मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **खतनावाले** उन मनुष्यों के लिए निंदक अभिव्यक्ति है जो परमेश्वर के सम्मुख उचित स्थिति के लिए खतना को अनिवार्य कहते थे| अतः यहाँ ऐसे शिक्षकों के लिए **खतना** शब्द का प्रयोग निंदक है| **खतना** शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जो केवल मसीह के अतिरिक्त खतना पर भरोसा रखते हैं उनको भ्रम है कि शरीर को काटने से वे परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में एक ऐसे शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस विचार का सर्वोत्तम संचार कर पाए या सरल भाषा में इसका अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने शरीर को काटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 7 i2td grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) From 4793d15cbb70cb0ba33ddc89e4b293ec82e35fc4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 02:36:26 +0000 Subject: [PATCH 034/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index eaa5c4c..7cc8d37 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -417,7 +417,7 @@ PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में ती PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs पौलुस उन यहूदी शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **कुत्ते** ह्हों क्योंकि वे सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| यह उनके लिए प्रबल अवहेलना को दर्शाने के लिए था| कुत्ता एक ऐसा पशु है जो संसार के अनेक भागों में सामान्यतः पाया जाता है| कुछ संस्कृतियों में कुत्तों को घृणित पशु माना जाता है परन्तु कुछ संस्कृतियों में ऐसा नहीं है| अतः **कुत्ता** शब्द कुछ संस्कृतियों में पौलुस के अभिप्रेत अर्थ के तुल्य अपमानजनक या नकारात्मक अभिप्राय न रखता हो| यदि आपकी संस्कृति में कोई ऐसा पशु है जिसको घृणित माना जाता है या निंदा के उदाहरण स्वरुप काम में लिया जाता है तो आप उस पशु के नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं, यदि इस प्रकरण में वह यथोचित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 **बुरे काम करने वालों** का सन्दर्भ उन यहूदी शिक्षकों से है जो सुसमाचार विरोधी शिक्षाएं दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्याश मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **खतनावाले** उन मनुष्यों के लिए निंदक अभिव्यक्ति है जो परमेश्वर के सम्मुख उचित स्थिति के लिए खतना को अनिवार्य कहते थे| अतः यहाँ ऐसे शिक्षकों के लिए **खतना** शब्द का प्रयोग निंदक है| **खतना** शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जो केवल मसीह के अतिरिक्त खतना पर भरोसा रखते हैं उनको भ्रम है कि शरीर को काटने से वे परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में एक ऐसे शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस विचार का सर्वोत्तम संचार कर पाए या सरल भाषा में इसका अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने शरीर को काटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation यहाँ **काट कूट** करने वालों का सन्दर्भ उन खतना वाले यहूदी शिक्षकों से है जो खतना को अनिवार्य कह कर सुसमाचार को भ्रष्ट कर रहे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 7 i2td grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) PHP 3 7 nwdi figs-abstractnouns ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From ae7bbf47ef19daec68bebec942fa5cd6f5f46050 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 02:39:31 +0000 Subject: [PATCH 035/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 7cc8d37..2cac365 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -416,7 +416,7 @@ PHP 2 30 x4rl figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 इस पद में तीन बार *चौकस** शब्द का प्रयोग किया गया है जो फिलिप्पी के विश्वासियों को दिया गया निर्देश या आज्ञा है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ की चौकस रहो" या "तुम में से हर एक जन चौकस रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs पौलुस उन यहूदी शिक्षकों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **कुत्ते** ह्हों क्योंकि वे सुसमाचार को विकृत कर रहे थे| यह उनके लिए प्रबल अवहेलना को दर्शाने के लिए था| कुत्ता एक ऐसा पशु है जो संसार के अनेक भागों में सामान्यतः पाया जाता है| कुछ संस्कृतियों में कुत्तों को घृणित पशु माना जाता है परन्तु कुछ संस्कृतियों में ऐसा नहीं है| अतः **कुत्ता** शब्द कुछ संस्कृतियों में पौलुस के अभिप्रेत अर्थ के तुल्य अपमानजनक या नकारात्मक अभिप्राय न रखता हो| यदि आपकी संस्कृति में कोई ऐसा पशु है जिसको घृणित माना जाता है या निंदा के उदाहरण स्वरुप काम में लिया जाता है तो आप उस पशु के नाम को यहाँ काम में ले सकते हैं, यदि इस प्रकरण में वह यथोचित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 **बुरे काम करने वालों** का सन्दर्भ उन यहूदी शिक्षकों से है जो सुसमाचार विरोधी शिक्षाएं दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्याश मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **खतनावाले** उन मनुष्यों के लिए निंदक अभिव्यक्ति है जो परमेश्वर के सम्मुख उचित स्थिति के लिए खतना को अनिवार्य कहते थे| अतः यहाँ ऐसे शिक्षकों के लिए **खतना** शब्द का प्रयोग निंदक है| **खतना** शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जो केवल मसीह के अतिरिक्त खतना पर भरोसा रखते हैं उनको भ्रम है कि शरीर को काटने से वे परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में एक ऐसे शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस विचार का सर्वोत्तम संचार कर पाए या सरल भाषा में इसका अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने शरीर को काटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **काट कूट करने वालों** उन मनुष्यों के लिए निंदक अभिव्यक्ति है जो परमेश्वर के सम्मुख उचित स्थिति के लिए खतना को अनिवार्य कहते थे| अतः यहाँ ऐसे शिक्षकों के लिए **काट कूट करने वालों** जैसी अभिव्यक्ति का निंदक प्रयोग किया गया है| **काट कूट** जैसी अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जो केवल मसीह के अतिरिक्त खतना पर भरोसा रखते हैं उनको भ्रम है कि शरीर को काटने से वे परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में एक ऐसे शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस विचार का सर्वोत्तम संचार कर पाए या सरल भाषा में इसका अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने शरीर को काटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation यहाँ **काट कूट** करने वालों का सन्दर्भ उन खतना वाले यहूदी शिक्षकों से है जो खतना को अनिवार्य कह कर सुसमाचार को भ्रष्ट कर रहे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 7 i2td grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) From e00095d8826abff5501f3974352a53958df04bed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 02:53:55 +0000 Subject: [PATCH 036/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 2cac365..5c11bf2 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -418,9 +418,9 @@ PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs पौलुस PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 **बुरे काम करने वालों** का सन्दर्भ उन यहूदी शिक्षकों से है जो सुसमाचार विरोधी शिक्षाएं दे रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्याश मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे शिक्षक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **काट कूट करने वालों** उन मनुष्यों के लिए निंदक अभिव्यक्ति है जो परमेश्वर के सम्मुख उचित स्थिति के लिए खतना को अनिवार्य कहते थे| अतः यहाँ ऐसे शिक्षकों के लिए **काट कूट करने वालों** जैसी अभिव्यक्ति का निंदक प्रयोग किया गया है| **काट कूट** जैसी अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा पौलुस फिलिप्पी के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जो केवल मसीह के अतिरिक्त खतना पर भरोसा रखते हैं उनको भ्रम है कि शरीर को काटने से वे परमेश्वर का अनुग्रह प्राप्त कर सकते हैं| आपकी भाषा में एक ऐसे शब्द के उपयोग पर विचार करें जो इस विचार का सर्वोत्तम संचार कर पाए या सरल भाषा में इसका अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपने शरीर को काटते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation यहाँ **काट कूट** करने वालों का सन्दर्भ उन खतना वाले यहूदी शिक्षकों से है जो खतना को अनिवार्य कह कर सुसमाचार को भ्रष्ट कर रहे थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 7 i2td grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -PHP 3 7 nwdi figs-abstractnouns ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 यदि आपकी भाषा में **भरोसा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं किया जाता है तप आप इस शब्द, **भरोसा** में निहित विचार का अनुवाद **भरोसेमंद** जैसे विशेषण शब्द या क्रिया पदबंध जैसे, **भरोसा करना** के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम अपने शरीर पर भरोसा नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 3 7 i2td grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 यह सम्पूर्ण पद पौलुस द्वारा सूचीबद्ध उन सात बैटन की प्रतिक्रया में है जिनका उल्लेख उसने [3:5-6](../ 03/05.md) में किया है और उनको वह कभी अपने लिए आत्मिक एवं धार्मिक लाभ की बातें मानता था इस पद में पौलुस अपने पूर्वकालिक दृष्टिकोण- जब वह एक फरीसी था- की तुलना अपने वर्तमान दृष्टिकोण- मसीह में विश्वास- के साथ करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +PHP 3 7 nwdi figs-abstractnouns ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 यदि आपकी भाषा में **लाभ** के विचा के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **लाभ** में निहित विचार का अनुवाद **लाभकारी** जैसे विशेषण शब् केद्वारा या अन्य किसी अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए जो भी बाते लाभकारी थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 7 yxtx figs-abstractnouns ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 8 epts ἡγοῦμαι 1 [3:7](../03/07.md). PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From 4e3dfacd49920617fde70c10c592ce4b4f2f0f94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 04:09:10 +0000 Subject: [PATCH 037/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 5c11bf2..807e9c9 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -421,11 +421,11 @@ PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation यहा PHP 3 3 ox7y figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 यदि आपकी भाषा में **भरोसा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं किया जाता है तप आप इस शब्द, **भरोसा** में निहित विचार का अनुवाद **भरोसेमंद** जैसे विशेषण शब्द या क्रिया पदबंध जैसे, **भरोसा करना** के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और हम अपने शरीर पर भरोसा नहीं करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 7 i2td grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 यह सम्पूर्ण पद पौलुस द्वारा सूचीबद्ध उन सात बैटन की प्रतिक्रया में है जिनका उल्लेख उसने [3:5-6](../ 03/05.md) में किया है और उनको वह कभी अपने लिए आत्मिक एवं धार्मिक लाभ की बातें मानता था इस पद में पौलुस अपने पूर्वकालिक दृष्टिकोण- जब वह एक फरीसी था- की तुलना अपने वर्तमान दृष्टिकोण- मसीह में विश्वास- के साथ करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) PHP 3 7 nwdi figs-abstractnouns ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 यदि आपकी भाषा में **लाभ** के विचा के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **लाभ** में निहित विचार का अनुवाद **लाभकारी** जैसे विशेषण शब् केद्वारा या अन्य किसी अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए जो भी बाते लाभकारी थीं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 7 yxtx figs-abstractnouns ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 8 epts ἡγοῦμαι 1 [3:7](../03/07.md). -PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 4 8 ntej figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 as many as lovely (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 7 yxtx figs-abstractnouns ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 **हानि** शब्द में निहित विचार के लिए यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इस शब्द, **हानि** में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया पदबंध को काम में ले सकते हैं जैसे, "हानि उठाने योग्य|" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह के निमित्त इन बातों को हानि उठाने योग्य समझता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 epts ἡγοῦμαι 1 देखें कि आपने इस शब्द, **समझता** का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में क्लैसे किया है| +PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me यहाँ **और** शब्द से प्रकट होता है कि इसके आगे जो है वह इसके पहले की बातों के अभ्यास का परिणाम है| अपनी भाषा में इस सम्बन्ध को प्रकट करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब" या "और परिणाम यह होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me यहाँ, **सीखीं** और **ग्रहण कीं** शब्दों का अर्थ मूल में एक ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को एक ही विचार में संयुक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और तुमने जो सीखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 4 8 ntej figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 as many as lovely यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिन की आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जितनी भी बातें सच हैं, जितनी भी बातें प्रतिष्ठा की हैं, जितनी भी बातें न्यायोचित हैं,जितनी भी बातें पवित्र हैं, जितनी भी बातें सलोनी है, जितनी भी बातें मान-सम्मान की हैं" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 7 sauc figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) From c66b87c3aca2a5d0af91ff1a16aef3a92e93c464 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 04:12:29 +0000 Subject: [PATCH 038/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 807e9c9..5211fdc 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -426,7 +426,7 @@ PHP 3 8 epts ἡγοῦμαι 1 देखें कि आपने इस श PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and received and heard and saw in me यहाँ **और** शब्द से प्रकट होता है कि इसके आगे जो है वह इसके पहले की बातों के अभ्यास का परिणाम है| अपनी भाषा में इस सम्बन्ध को प्रकट करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब" या "और परिणाम यह होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me यहाँ, **सीखीं** और **ग्रहण कीं** शब्दों का अर्थ मूल में एक ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को एक ही विचार में संयुक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और तुमने जो सीखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 4 8 ntej figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 as many as lovely यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिन की आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जितनी भी बातें सच हैं, जितनी भी बातें प्रतिष्ठा की हैं, जितनी भी बातें न्यायोचित हैं,जितनी भी बातें पवित्र हैं, जितनी भी बातें सलोनी है, जितनी भी बातें मान-सम्मान की हैं" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 4 7 sauc figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 sauc figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्, **समझ** में निहित विचार के लिए क्रिया शब्द , "समझना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारी समझ से कही अधिक महान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 6 pqyr figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From f37cf3cab4200ba78852c4e613726b05db08946c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 04:26:50 +0000 Subject: [PATCH 039/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 5211fdc..4cb74c1 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -427,8 +427,8 @@ PHP 4 9 mhvb grammar-connect-logic-result καὶ 5 And what you learned and rec PHP 4 9 qu8z figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me यहाँ, **सीखीं** और **ग्रहण कीं** शब्दों का अर्थ मूल में एक ही है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को एक ही विचार में संयुक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और तुमने जो सीखा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 4 8 ntej figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 as many as lovely यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिन की आवश्यकत अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जितनी भी बातें सच हैं, जितनी भी बातें प्रतिष्ठा की हैं, जितनी भी बातें न्यायोचित हैं,जितनी भी बातें पवित्र हैं, जितनी भी बातें सलोनी है, जितनी भी बातें मान-सम्मान की हैं" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 7 sauc figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्, **समझ** में निहित विचार के लिए क्रिया शब्द , "समझना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारी समझ से कही अधिक महान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHP 4 6 pqyr figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God यहाँ, **और** शब्द प्रकट करता है कि जो आगे है वह पिछले पद में **और** शब्द से पहले की बातों के अभ्यास का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **तुम्हारे निवेदन...उपस्थित किए जाएं** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या नीर्देश हैं| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश के लिए जो सर्वोचित रचना रूप है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 6 pqyr figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **विनती** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनती** में निहित विचार के लिए क्रिया रूप "विनती करना" या किसी एनी विधि को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से प्रार्थना और विनती के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 ahul figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) From f95ff19fd8bc4efa96863a3bb45dda407747aebb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 05:47:35 +0000 Subject: [PATCH 040/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 5 +++-- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 4cb74c1..0d16483 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -430,5 +430,6 @@ PHP 4 7 sauc figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 PHP 4 7 jgba grammar-connect-logic-result καὶ 1 the peace of God यहाँ, **और** शब्द प्रकट करता है कि जो आगे है वह पिछले पद में **और** शब्द से पहले की बातों के अभ्यास का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: "और तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) PHP 4 6 f4t5 figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **तुम्हारे निवेदन...उपस्थित किए जाएं** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या नीर्देश हैं| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश के लिए जो सर्वोचित रचना रूप है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 6 pqyr figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **विनती** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनती** में निहित विचार के लिए क्रिया रूप "विनती करना" या किसी एनी विधि को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से प्रार्थना और विनती के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 4 6 ahul figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 6 ahul figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **प्रार्थना** और **विनती** शब्दों का अर्थ मूल में एक ही है| इनकी पुनरावृति का उद्देश्य बलाघात और बोधगम्यता दोनों ही हैं| विनती एक ऎसी प्रार्थना है जिसमें आराधक परमेश्वर से कुछ माँगता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयुक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना के द्वारा" या "प्रार्थना में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **किसी भी बात की चिंता मत करो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश में प्रयुक्त भाषा का सर्वाधिक व्यवहारिक रूप का में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारे सम्बन्ध में" या "प्रभु कौन है और उसने क्या किया है उसमें" From 051fb7170f1c5f1863bfbf39c4a8c488b17b3b7a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 06:02:59 +0000 Subject: [PATCH 041/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 0d16483..e69d47c 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -433,3 +433,5 @@ PHP 4 6 pqyr figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσε PHP 4 6 ahul figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **प्रार्थना** और **विनती** शब्दों का अर्थ मूल में एक ही है| इनकी पुनरावृति का उद्देश्य बलाघात और बोधगम्यता दोनों ही हैं| विनती एक ऎसी प्रार्थना है जिसमें आराधक परमेश्वर से कुछ माँगता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों शब्दों को संयुक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना के द्वारा" या "प्रार्थना में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God **किसी भी बात की चिंता मत करो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दिए जाने वाले निर्देश में प्रयुक्त भाषा का सर्वाधिक व्यवहारिक रूप का में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारे सम्बन्ध में" या "प्रभु कौन है और उसने क्या किया है उसमें" +PHP 3 3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की आराधना के लिए उसके आत्मा द्वारा सशक्त किए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा के द्वारा उसकी उपासना के निमित्त योग्य ठहराए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा में होकर उसकी आराधना करते हैं" +PHP 3 3 nkrs καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 **मसीह यीशु पर घमंड करते हैं** और **शरीर पर भरोसा नहीं रखते हैं** एक ही सत्य की अभिव्यक्ति में परिपूरक विचार हैं| यदि मनुष्य परमेश्वर के अनुग्रह प्राप्ति हेतु मसीह में पूर्ण भरोसा रखते हैं तो वे स्वयं में या धार्मिक कृत्यों में भरोसा नहीं रखेंगे| इसके विपरीत, यदि मनुष्य धार्मिक अनुष्ठानों में या परम्पाराओं में भरोसा रखते हैं तो वे मसीह में अपना पूर्ण भरोसा नहीं रख सकते हैं| अपनी भाषा में इन संयोजक विचारों के स्पष्टीकरण हेतु सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| From 74f93849598894a3cd37f67ff4116f4b216e45e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 09:06:44 +0000 Subject: [PATCH 042/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index e69d47c..ce497a2 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -435,3 +435,4 @@ PHP 4 6 w5gk figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 in everything by PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारे सम्बन्ध में" या "प्रभु कौन है और उसने क्या किया है उसमें" PHP 3 3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की आराधना के लिए उसके आत्मा द्वारा सशक्त किए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा के द्वारा उसकी उपासना के निमित्त योग्य ठहराए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा में होकर उसकी आराधना करते हैं" PHP 3 3 nkrs καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 **मसीह यीशु पर घमंड करते हैं** और **शरीर पर भरोसा नहीं रखते हैं** एक ही सत्य की अभिव्यक्ति में परिपूरक विचार हैं| यदि मनुष्य परमेश्वर के अनुग्रह प्राप्ति हेतु मसीह में पूर्ण भरोसा रखते हैं तो वे स्वयं में या धार्मिक कृत्यों में भरोसा नहीं रखेंगे| इसके विपरीत, यदि मनुष्य धार्मिक अनुष्ठानों में या परम्पाराओं में भरोसा रखते हैं तो वे मसीह में अपना पूर्ण भरोसा नहीं रख सकते हैं| अपनी भाषा में इन संयोजक विचारों के स्पष्टीकरण हेतु सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| +PHP 3 5 d5bq περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 इस पद में और अगले पद में पौलुस सात बातों की सूची देता है जिनमें उसकी कभी आस्था थी- मसीह में विश्वास करने से पहले इस पद में वह उनमें से पांच बातों का उल्लेख क्लार्ता है और अगले पद में वह शेष दो बातों की चर्चा करता है| From 67d0e996b3838b4a6dfbb7131fbe2a99bccdb679 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 09:19:53 +0000 Subject: [PATCH 043/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 3 +++ 1 file changed, 3 insertions(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index ce497a2..485a902 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -436,3 +436,6 @@ PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord वैकल्पिक PHP 3 3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की आराधना के लिए उसके आत्मा द्वारा सशक्त किए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा के द्वारा उसकी उपासना के निमित्त योग्य ठहराए गए हैं" या "जो परमेश्वर के आत्मा में होकर उसकी आराधना करते हैं" PHP 3 3 nkrs καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 **मसीह यीशु पर घमंड करते हैं** और **शरीर पर भरोसा नहीं रखते हैं** एक ही सत्य की अभिव्यक्ति में परिपूरक विचार हैं| यदि मनुष्य परमेश्वर के अनुग्रह प्राप्ति हेतु मसीह में पूर्ण भरोसा रखते हैं तो वे स्वयं में या धार्मिक कृत्यों में भरोसा नहीं रखेंगे| इसके विपरीत, यदि मनुष्य धार्मिक अनुष्ठानों में या परम्पाराओं में भरोसा रखते हैं तो वे मसीह में अपना पूर्ण भरोसा नहीं रख सकते हैं| अपनी भाषा में इन संयोजक विचारों के स्पष्टीकरण हेतु सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| PHP 3 5 d5bq περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 इस पद में और अगले पद में पौलुस सात बातों की सूची देता है जिनमें उसकी कभी आस्था थी- मसीह में विश्वास करने से पहले इस पद में वह उनमें से पांच बातों का उल्लेख क्लार्ता है और अगले पद में वह शेष दो बातों की चर्चा करता है| +PHP 3 6 f81s κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 इस पद में पौलुस उन बातों का उल्लेख करके समापन करता हियो जिन पर उसको मसीह में विश्वास करने से पूर्व भरोसा था| +PHP 3 8 wugj figs-abstractnouns ζημίαν 1 देखें कि आपने [3:7](../03/07.md) में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हानि** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हानि उठाने के योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 iji5 figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **उत्तमता** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कीमती" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस सर्वाधिक कीमती बात, अर्थात मसीह यीशु को अपना प्रभु स्वीकार करने के बदले में हर एक बात की हानि उठाने को उचित ही समझता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From edbcfa716c387f3bdf2a4aa1e0e52288c7dbfe8b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 09:53:16 +0000 Subject: [PATCH 044/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 485a902..53ab14c 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -439,3 +439,4 @@ PHP 3 5 d5bq περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσρ PHP 3 6 f81s κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 इस पद में पौलुस उन बातों का उल्लेख करके समापन करता हियो जिन पर उसको मसीह में विश्वास करने से पूर्व भरोसा था| PHP 3 8 wugj figs-abstractnouns ζημίαν 1 देखें कि आपने [3:7](../03/07.md) में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हानि** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हानि उठाने के योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 8 iji5 figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **उत्तमता** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कीमती" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस सर्वाधिक कीमती बात, अर्थात मसीह यीशु को अपना प्रभु स्वीकार करने के बदले में हर एक बात की हानि उठाने को उचित ही समझता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 dxql figs-abstractnouns διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **पहिचान** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहिचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, "जानना" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रभ यीशु मसीह को जानने श्रेष्ठ मोल के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 9b55c275f193396ab2aa4a86803dde169c324caa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 09:59:56 +0000 Subject: [PATCH 045/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 3 +++ 1 file changed, 3 insertions(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 53ab14c..0f7ea9b 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -440,3 +440,6 @@ PHP 3 6 f81s κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κ PHP 3 8 wugj figs-abstractnouns ζημίαν 1 देखें कि आपने [3:7](../03/07.md) में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हानि** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हानि उठाने के योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 8 iji5 figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **उत्तमता** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कीमती" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस सर्वाधिक कीमती बात, अर्थात मसीह यीशु को अपना प्रभु स्वीकार करने के बदले में हर एक बात की हानि उठाने को उचित ही समझता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 8 dxql figs-abstractnouns διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **पहिचान** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहिचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, "जानना" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रभ यीशु मसीह को जानने श्रेष्ठ मोल के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 g1hy figs-explicit τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 8 dh2d figs-abstractnouns δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην 1 देखें कि आपने इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हानि** का अनुवाद इस पद में पहले और [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए मैं ने अपनी इच्छा से सब कुछ त्याग दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 8 cez0 ἡγοῦμαι 2 देखें कि आपने **समझता** शब्द का अनुवाद इस पद के आरम्भ में और [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है| From 3d085e1048d97a98f7dece75a0ecc0a241e0fe0f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 10:33:42 +0000 Subject: [PATCH 046/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 7 ++++++- 1 file changed, 6 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 0f7ea9b..5726b52 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -440,6 +440,11 @@ PHP 3 6 f81s κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κ PHP 3 8 wugj figs-abstractnouns ζημίαν 1 देखें कि आपने [3:7](../03/07.md) में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हानि** का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "हानि उठाने के योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 8 iji5 figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **उत्तमता** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कीमती" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इस सर्वाधिक कीमती बात, अर्थात मसीह यीशु को अपना प्रभु स्वीकार करने के बदले में हर एक बात की हानि उठाने को उचित ही समझता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 8 dxql figs-abstractnouns διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यदि आपकी भाषा में **पहिचान** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **पहिचान** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, "जानना" वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रभ यीशु मसीह को जानने श्रेष्ठ मोल के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 8 g1hy figs-explicit τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 8 g1hy figs-explicit τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 यहाँ **पहिचान** शब्द का सन्दर्भ किसी बात या किसी मनुष्य की बारे में मानसिक जानकारी मात्र से नहीं है| इसका सन्दर्भ मसीह के गहन, घनिष्ठ, व्यक्तिगत ज्ञान या अनुभव से है| अपनी भाषा में इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे प्रभु यीशु मसीह को घनिष्ठा में जानने के लिए" या "मेरे प्रभ यीशु मसीह को गहराई से जानने और अनुभव करने के लिए"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 8 dh2d figs-abstractnouns δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην 1 देखें कि आपने इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **हानि** का अनुवाद इस पद में पहले और [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए मैं ने अपनी इच्छा से सब कुछ त्याग दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 8 cez0 ἡγοῦμαι 2 देखें कि आपने **समझता** शब्द का अनुवाद इस पद के आरम्भ में और [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है| +PHP 3 8 ovd9 translate-unknown σκύβαλα 1 पौलुस के युग में यह शब्द मल के लिए और उन वस्तुओं के लिए काम में लिया जाता था जिनको निकम्मी समझा जाता था और फेंकना होता था| पौलुस के पत्र लेखन की मूल भाषा में **कूड़ा** (गोबर) एक अपरिष्कृत शब्द था और उन वस्तुओं के सन्दर्भ में प्रयोग किया जाता था जिनको कूड़ा मान कर फ़ेंक दिया जाता था, इसमें गोबर भी था| इसका यथार्थ अर्थ प्रकरण के अनुसार ज्ञात किया जा सकता है| यहाँ इस शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मल क्योंकि पिछले पद में पौलुस शरीर से उत्पन्न पदार्थ की चर्चा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""विष्ठा" या "गंदगी" (2) कूड़ा क्योंकि पौलुस कहता है कि वह अब मसीह को प्राप्त करने और उसको जानने की निमित्त इन सब को फेंकने योग्य मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा" या "कचरा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PHP 3 8 vgf5 κερδήσω 1 देखें की आपने **लाभ** शब्द का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है| +PHP 3 8 h3kq grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 **ताकि** उद्देश्य गर्भित उक्ति है| अपने अनुवाद में उद्देश्य गर्भित उक्तियों के लिए प्रयुक्त परिपाटी का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को प्राप्त करने के उद्देश्य निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +PHP 3 9 ubvr figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 be found in him (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 pbgf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 9d73fc6360f8e89a1553aea7e116611d14567a02 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 10:43:10 +0000 Subject: [PATCH 047/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 5 +++-- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 5726b52..80354e5 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -446,5 +446,6 @@ PHP 3 8 cez0 ἡγοῦμαι 2 देखें कि आपने **सम PHP 3 8 ovd9 translate-unknown σκύβαλα 1 पौलुस के युग में यह शब्द मल के लिए और उन वस्तुओं के लिए काम में लिया जाता था जिनको निकम्मी समझा जाता था और फेंकना होता था| पौलुस के पत्र लेखन की मूल भाषा में **कूड़ा** (गोबर) एक अपरिष्कृत शब्द था और उन वस्तुओं के सन्दर्भ में प्रयोग किया जाता था जिनको कूड़ा मान कर फ़ेंक दिया जाता था, इसमें गोबर भी था| इसका यथार्थ अर्थ प्रकरण के अनुसार ज्ञात किया जा सकता है| यहाँ इस शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मल क्योंकि पिछले पद में पौलुस शरीर से उत्पन्न पदार्थ की चर्चा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: ""विष्ठा" या "गंदगी" (2) कूड़ा क्योंकि पौलुस कहता है कि वह अब मसीह को प्राप्त करने और उसको जानने की निमित्त इन सब को फेंकने योग्य मानता है| वैकल्पिक अनुवाद: "कूड़ा" या "कचरा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 8 vgf5 κερδήσω 1 देखें की आपने **लाभ** शब्द का अनुवाद [3:7](../03/07.md) में कैसे किया है| PHP 3 8 h3kq grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 **ताकि** उद्देश्य गर्भित उक्ति है| अपने अनुवाद में उद्देश्य गर्भित उक्तियों के लिए प्रयुक्त परिपाटी का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को प्राप्त करने के उद्देश्य निमित्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -PHP 3 9 ubvr figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 be found in him (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 9 pbgf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 ubvr figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था पालन के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने में योग्य नहीं हो पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 pbgf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 w62g figs-abstractnouns ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **विश्वास** शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द के प्रयोग द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मसीह में विश्वास करने से जो आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 199815dcd24f08d4f30d1de3b8bb4a9dc0907c0c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 11:58:49 +0000 Subject: [PATCH 048/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 18 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 18 insertions(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 80354e5..ccc2d0a 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -449,3 +449,21 @@ PHP 3 8 h3kq grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 PHP 3 9 ubvr figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "व्यवस्था पालन के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने में योग्य नहीं हो पाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 9 pbgf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **धार्मिकता** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप **धार्मिकता** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में **धार्मिकता** शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास के द्वारा परमेश्वर को प्रसन्न करने योग्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 9 w62g figs-abstractnouns ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **विश्वास** शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द के प्रयोग द्वारा अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु मसीह में विश्वास करने से जो आता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 jmqf figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 be found in him यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विश्वास** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया द्वारा कर सकते हैं देखें की आपने इस पद के आरम्भ में **विश्वास शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में विश्वास करने से परमेश्वर प्रदत्त धार्मिकता का अवतरण होता है" (देखें: [[rc://हिम/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 9 dely figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 इस वाक्यांश, **विश्वास के द्वारा** में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो विश्वास से आता है" या "जो विश्वास के द्वारा प्राप्त किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 10 ot4a writing-pronouns τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 इस पद में **उसको** और **उसके** के सब सन्दर्भ मसीह के लिए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्याबोधक हो तो आप इसके स्पष्टीकरण हेतु अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को और उसके पुनरुत्थान के सामर्थ्य को जानना और उसकी मृत्यु की समानता में होकर उसके कष्टों में सहभागी हो जाऊं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 3 10 fpij figs-abstractnouns δύναμιν 1 यदि आपकी भाषा में **सामर्थ्य** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **सामर्थ्य** में निहित विचार के अनुवाद में क्रियाविशेषण काम में ले सकते हैं जैसे, "सामर्थी" जैसा UST में दिखाया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 vqb6 figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **सहभागिता** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक शब्द के अनुवाद में क्रिया रूप काम में ले सकते हैं जैसे, "भागीदार होना" या "साझेदार होना" वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके कष्टों में भागीदार होना" या "और उसके कष्टों में साझेदार होना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 qm5n figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में दुखों के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप **दुखों** शब्द में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "दुःख उठाना" वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके साथ दुःख उठाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 ps0j figs-abstractnouns συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 being conformed to his death यदि आपकी भाषा में **मृत्यु** शब्द के विचा के लिए भाववाचक संया शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जैसे, "मरना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 10 r3gz grammar-connect-words-phrases καὶ 2 यहाँ **और** शब्द से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह मसीह को जानने का अगला चरण है जिसका समावेश पौलुस अपने अंगीकार में करता है कि वह मसीह को विशेष रूप में जानने के लिए कर्मठ है| वैकल्पिक अनुवाद: "और जानने के लिए"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 3 12 k9ar figs-activepassive ἤδη τετελείωμαι 1 or have already been made perfect यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, **सिद्ध हो चुका हूँ** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर ने मुझे सिद्ध कर दिया है" या "परमेश्वर ने मुझ में अपने काम को संपन्न कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 3 13 hjs9 figs-ellipsis ἓν δέ 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead पौलुस इस वाक्यांश, **परन्तु केवल यह एक काम** में कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु इस एक बात पर ध्यान दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling यह शब्द, **ऊपर** संभवतः परमेश्वर की बुलाहट के मूल और अर्मेश्वर की बुलाहट के दिशा निर्देश दोनों का सन्दर्भ देता है| दुसरे शब्दों में, यह उक्ति,**परमेश्वर ने ... ऊपर बुलाया है** संभवतः परमेश्वर की **बुलाहट** और यह बुलाहट स्वर्गिक बुलाहट है कि परमेश्वर की ओर अग्रसर हो दोनों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की स्वर्ग की ओर बुलाहट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 3 14 agwg figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling इस वाक्यांश, **मसीह यीशु में** का अर्थ हो सकता है: (1) वाक्यांश में संशोधन करके, **परमेश्वर की ऊधर्वमुखी बुलाहट** (2) वाक्यांश में संशोदन करके, **मैं बढ़ता जाता हूँ** वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह यीशु में परमेश्वर की ऊधर्वमुखी बुलाहट के इनाम के लक्ष्य की ओर बढ़ता जाता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 14 d75h figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling यदि आपकी भाषा में **निशाने** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **निशाने** में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का उपयोग कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह यीशु में परमेश्वर की ऊधार्वाधर बुलाहट के इनाम को जीतने के निमित्त अपना मुक्य ध्यान केंद्र साधे हुए हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) +PHP 3 19 vcap figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) +PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 7b8c32889ff88155229f0221bffa84c3e226630a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 13:10:22 +0000 Subject: [PATCH 049/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 16 +++++++++++----- 1 file changed, 11 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index ccc2d0a..f099013 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -462,8 +462,14 @@ PHP 3 13 hjs9 figs-ellipsis ἓν δέ 1 forgetting what is behind and straining PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling यह शब्द, **ऊपर** संभवतः परमेश्वर की बुलाहट के मूल और अर्मेश्वर की बुलाहट के दिशा निर्देश दोनों का सन्दर्भ देता है| दुसरे शब्दों में, यह उक्ति,**परमेश्वर ने ... ऊपर बुलाया है** संभवतः परमेश्वर की **बुलाहट** और यह बुलाहट स्वर्गिक बुलाहट है कि परमेश्वर की ओर अग्रसर हो दोनों का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की स्वर्ग की ओर बुलाहट" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 3 14 agwg figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling इस वाक्यांश, **मसीह यीशु में** का अर्थ हो सकता है: (1) वाक्यांश में संशोधन करके, **परमेश्वर की ऊधर्वमुखी बुलाहट** (2) वाक्यांश में संशोदन करके, **मैं बढ़ता जाता हूँ** वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह यीशु में परमेश्वर की ऊधर्वमुखी बुलाहट के इनाम के लक्ष्य की ओर बढ़ता जाता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 14 d75h figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling यदि आपकी भाषा में **निशाने** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब् नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **निशाने** में निहित विचार के अनुवाद में किसी और रूप का उपयोग कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह यीशु में परमेश्वर की ऊधार्वाधर बुलाहट के इनाम को जीतने के निमित्त अपना मुक्य ध्यान केंद्र साधे हुए हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) -PHP 3 19 vcap figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) -PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you **जितने सिद्ध हैं** इसमें कुछ शब्द छोटे हुए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से जितने भी" या "तुम सब जो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 3 17 yvor figs-yousingular γίνεσθε 1 Become imitators of me **चाल चलो** फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि हो जाओ" या "तुम में से हर एक जन हो जाए" या "मैं तुम में से हर एक जन को आज्ञा देता हूँ कि हो जाओ" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) +PHP 3 19 vcap figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction यदि आपकी भाषा में **विनाश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **विनाश** में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसे, "नष्ट करना" वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नष्ट कर देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 17 mo8a figs-yousingular σκοπεῖτε 1 those who are thus walking, just as you have us as an example **पहिचान रखो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| अप्पकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक्त सर्वाधिक व्यावहारिक शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में से हर एक जन से आग्रह करता हूँ कि ध्यान से देखो" या "तुम में से हर एक जन ध्यान से देखे" या "मैं आग्रह करता हु कि तुम में से हर एक जन ध्यान से देखे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular) +PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things पौलुस यहाँ जिस अभिप्रेत विषमता को प्रकट करता है वह सांसारिक बैटन और आत्मिक बातों में है| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की बातों की अपेक्षा सांसारिक वस्तुओं पर ध्यान लगाते हैं" या "जो परमेश्वर की बातों की अपेक्षा केवल संसार की बैटन पर मन लगाते हैं" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 10 tam1 τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था उसमें वह इस वाक्यांश, **उसके मृत्युंजय की सामर्थ्य** और **उसके साथ दुखों में सहभागी होने** कोनिकत सम्बन्ध में रखता है| वह ऐसा इसलिए करता है कि मन में ये दो बाते अविभाज्य सम्बन्ध में हैं और मनुष्य मसीह के कष्टों में सहभागी होने के बिना मसीह के पुरुत्थान के सामर्थ्य को अंतर्ग्रहण नहीं कर सकता है| इन दोनों में अविभाज्य सम्बन्ध को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा की सर्वोत्तम शैली पर विचार करें| +PHP 3 10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1 देखें कि आपने **पहिचान** शब्द का अनुवाद [3:8](../03/08.md) में कैसे किया है| यहाँ **जानूं** शब्द किसी बात या मनुष्य की केवल बौधिक जानकारी के सन्दर्भ में नहीं है| इसका सन्दर्भ किसी वस्तु या मनुष्य के गहन, घनिष्ठ, व्यक्तिगत ज्ञान या अनुभव से है| यहाँ इसका सन्दर्भ मसीह के घनिष्ठ एवं व्यक्तिगत ज्ञान या अनुभव से है| आपकी भाषा में इसके अर्थ को व्यक्त करने के लिए सर्वोत्तम विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह को घनिष्ठता में जानना" या "उसको गहराई से जानना और उसका गहन अनुभव करना" . +PHP 3 14 jhtv σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus ये शब्द, **निशाने** और **इनाम** दो में से एक रूप में परस्पर सम्बंधित हैं: (1) एक ही मूल विचार पर ध्यान केन्द्रित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह लक्ष्य, जो परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के लिए दिया गया इनाम है" या "मेरा लक्ष्य है कि परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम को प्राप्त करूं" (2) भिन्न बातों पर ध्यान कन्द्रित करते हुए, जिस स्थिति में, **निशाना** पौलुस के लक्ष्य के सन्दर्भ में है और **इनाम** उस बात के सन्दर्भ में है जिसको पाने के लिए पौलुस आशा करता है कि उसके द्वारा सफलतापूर्वक लक्ष्य प्राप्ति के बाद उसको प्राप्त कर पाए| वैकल्पिक अनुवाद: "लक्ष्य और परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम के दी जाने की और" या "लक्ष्य और परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम की प्राप्ति की ओर" +PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι 1 God will also reveal that to you यहाँ **सिद्ध** शब्द का अर्थ "निष्पाप" नहीं अपितु "आत्मिक परिपक्वता" है| वैकल्पिक अनुवाद: "जितने भी आत्मिक परिपक्वता में हैं" +PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it वैकल्पिक अनुवाद: "हमने अब तक जिन-जिन बातों को प्राप्त कर लिया है, उनमें हमें बने रहना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, उनका हमें पालन करना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, हमें उन पर आचरण करना है" +PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 19fad129f97019dd9281cf4882bab6431e053c51 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 13:15:31 +0000 Subject: [PATCH 050/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index f099013..6365712 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -473,3 +473,5 @@ PHP 3 14 jhtv σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι 1 God will also reveal that to you यहाँ **सिद्ध** शब्द का अर्थ "निष्पाप" नहीं अपितु "आत्मिक परिपक्वता" है| वैकल्पिक अनुवाद: "जितने भी आत्मिक परिपक्वता में हैं" PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it वैकल्पिक अनुवाद: "हमने अब तक जिन-जिन बातों को प्राप्त कर लिया है, उनमें हमें बने रहना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, उनका हमें पालन करना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, हमें उन पर आचरण करना है" PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From e947ee480164c7cbe2655f7b3506a965ffa32a50 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 13:41:33 +0000 Subject: [PATCH 051/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 6365712..81c5eca 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -472,6 +472,6 @@ PHP 3 10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1 देखें कि आ PHP 3 14 jhtv σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus ये शब्द, **निशाने** और **इनाम** दो में से एक रूप में परस्पर सम्बंधित हैं: (1) एक ही मूल विचार पर ध्यान केन्द्रित करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह लक्ष्य, जो परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के लिए दिया गया इनाम है" या "मेरा लक्ष्य है कि परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम को प्राप्त करूं" (2) भिन्न बातों पर ध्यान कन्द्रित करते हुए, जिस स्थिति में, **निशाना** पौलुस के लक्ष्य के सन्दर्भ में है और **इनाम** उस बात के सन्दर्भ में है जिसको पाने के लिए पौलुस आशा करता है कि उसके द्वारा सफलतापूर्वक लक्ष्य प्राप्ति के बाद उसको प्राप्त कर पाए| वैकल्पिक अनुवाद: "लक्ष्य और परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम के दी जाने की और" या "लक्ष्य और परमेश्वर की ऊपरी बुलाहट के इनाम की प्राप्ति की ओर" PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι 1 God will also reveal that to you यहाँ **सिद्ध** शब्द का अर्थ "निष्पाप" नहीं अपितु "आत्मिक परिपक्वता" है| वैकल्पिक अनुवाद: "जितने भी आत्मिक परिपक्वता में हैं" PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it वैकल्पिक अनुवाद: "हमने अब तक जिन-जिन बातों को प्राप्त कर लिया है, उनमें हमें बने रहना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, उनका हमें पालन करना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, हमें उन पर आचरण करना है" -PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "घमंडी" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जो वास्तव में उनके लिए लज्जा का कारण हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **लज्जा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लज्जा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "लज्जित" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जिनसे उन्हें वास्तव में लज्जित होना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven From 23a973079ae44e098b0a5df43de9ba802270dd2b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 14:02:01 +0000 Subject: [PATCH 052/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 23 ++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 22 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 81c5eca..606debc 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -474,4 +474,25 @@ PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι 1 God will also reveal that to you य PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it वैकल्पिक अनुवाद: "हमने अब तक जिन-जिन बातों को प्राप्त कर लिया है, उनमें हमें बने रहना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, उनका हमें पालन करना है" या "जिन बातों में हमने अब तक विश्वास किया है, हमें उन पर आचरण करना है" PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "घमंडी" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जो वास्तव में उनके लिए लज्जा का कारण हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **लज्जा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लज्जा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "लज्जित" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जिनसे उन्हें वास्तव में लज्जित होना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven +PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **स्वदेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वदेश** में निहित विचार के अनुवाद के लिए ठोस संज्ञा शब्द "नागरिक" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नागरिक होने की प्रतिष्ठा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement [Philippians 1:5](../01/05.md). +PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) +PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ [Philippians 1:1](../01/01.md) +PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) From 182ba37fc99a394d00f2aff6ab6d07dc40403fb3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 14:03:33 +0000 Subject: [PATCH 053/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 606debc..fdd07c2 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -475,7 +475,7 @@ PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖ PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **महिमा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "घमंडी" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जो वास्तव में उनके लिए लज्जा का कारण हैं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **लज्जा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लज्जा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "लज्जित" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जिनसे उन्हें वास्तव में लज्जित होना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **स्वदेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वदेश** में निहित विचार के अनुवाद के लिए ठोस संज्ञा शब्द "नागरिक" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नागरिक होने की प्रतिष्ठा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसकी** मसीह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की महिमामय देह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) From de2c924a31b5c6560b9eb353e28ebaf03b23450f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 14:25:01 +0000 Subject: [PATCH 054/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index fdd07c2..5be245c 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -476,7 +476,7 @@ PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐ PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame यदि आपकी भाषा में **लज्जा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **लज्जा** में निहित विचार के अनुवाद के लिए विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "लज्जित" वैकल्पिक अनुवाद: "जो उन बातों पर घमंड करते हैं जिनसे उन्हें वास्तव में लज्जित होना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **स्वदेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वदेश** में निहित विचार के अनुवाद के लिए ठोस संज्ञा शब्द "नागरिक" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नागरिक होने की प्रतिष्ठा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसकी** मसीह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की महिमामय देह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **शक्ति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शक्ति** में निहित विचार के अनुवाद के लिए कोई और विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी शक्ति एवं सक्षमता का"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From a59e984b81ceb6050f59818ca988963bca3a8c4e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 15:23:22 +0000 Subject: [PATCH 055/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 5be245c..c662350 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -477,8 +477,8 @@ PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐ PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **स्वदेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **स्वदेश** में निहित विचार के अनुवाद के लिए ठोस संज्ञा शब्द "नागरिक" का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नागरिक होने की प्रतिष्ठा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, **उसकी** मसीह के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की महिमामय देह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **शक्ति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शक्ति** में निहित विचार के अनुवाद के लिए कोई और विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी शक्ति एवं सक्षमता का"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers यहाँ पौलुस **इसलिए** शब्द का प्रयोग फिलिप्पी के विश्वासियों के प्रबोधन का समावेश कराने के लिए संक्रांति शब्द के रूप में करता है| अब वह उनको प्रोत्साहन के शब्द कहने जा रहा है जो इस पद से पहले उसके वचनों पर आधारित हैं अपनी भाषा में सर्वोत्तम शब्द या वाक्यांश पर विचार करें जिसके द्वारा यह अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown इस वाक्यांश, **मेरे आनंद और मुकुट** का सन्दर्भ हो सकता है (1) फिलिप्पी के विश्वासियों और उनके मध्य उसके परिश्रम के इनाम की भावी आशा के सम्बन्ध में पौलुस की वर्तमान भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आनंद का स्रोत और मसीह के आगमन पर इनाम पाने की मेरी भावी आशा" (2) मसीह के भावी आगमन पर पौलुस का आनंद और इनाम| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के आगमन पर आनंद और इनाम की मेरी आशा" (3)फिलिप्पी के विश्वासियों में पौलुस का वर्तमान आनंद और उसकी वर्तमान भावना कि उनके मध्य उसके परिश्रम का वे इनाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आनंद और इनाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 0780601fbf121aeeafaa8e7ac79219f2f7cc6f4c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 15:31:45 +0000 Subject: [PATCH 056/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 7 +++++-- 1 file changed, 5 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index c662350..105dc2b 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -484,7 +484,7 @@ PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lor PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement [Philippians 1:5](../01/05.md). +PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md).में कैसे किया है| PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) @@ -493,6 +493,9 @@ PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσε PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ [Philippians 1:1](../01/01.md) +PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ देखें कि आपने इस उक्ति **मसीह यीशु में** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मेरे प्रिय मित्रों, प्रभु में वैसे ही जीवन जीते रहो जैसे मैं ने तुम्हें सिखाया है" +PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: :"प्रभु के साथ अपनी एकता और अपने सम्बन्ध में स्थिर रहो" या "प्रभु के साथ अपनी एकता और संगती में दृढ़ रहो" +PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों को अभ्यास में रखो" From 54f4b041265e6039f20c5518b44cd51c6b9fce3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 15:37:58 +0000 Subject: [PATCH 057/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 105dc2b..b7448ff 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -494,8 +494,8 @@ PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everythin PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ देखें कि आपने इस उक्ति **मसीह यीशु में** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| -PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy **ध्यान लगाया करो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश में प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग यहाँ करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me **पालन किया करो** फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक रचना रूप का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मेरे प्रिय मित्रों, प्रभु में वैसे ही जीवन जीते रहो जैसे मैं ने तुम्हें सिखाया है" PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: :"प्रभु के साथ अपनी एकता और अपने सम्बन्ध में स्थिर रहो" या "प्रभु के साथ अपनी एकता और संगती में दृढ़ रहो" PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों को अभ्यास में रखो" From c44d178651108281a82210785cc24c5d690ca08e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 15:41:49 +0000 Subject: [PATCH 058/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index b7448ff..524ae32 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -491,7 +491,7 @@ PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **निवेदन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस भाववाचक शब्द, **निवेदन** के अनुवाद में कोई और रचना रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से अपनी आवश्यकताओं का उल्लेख करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ देखें कि आपने इस उक्ति **मसीह यीशु में** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy **ध्यान लगाया करो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश में प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग यहाँ करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) From 135338dc2c65bc0a42b7737778676bf1ca37aba0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Wed, 20 Apr 2022 15:45:08 +0000 Subject: [PATCH 059/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 524ae32..e3e72f9 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -487,7 +487,7 @@ PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement (द PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md).में कैसे किया है| PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) +PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near यद्यपि, **मनुष्य** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग सर्वनिष्ठ भाव में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, सैम मनुष्य अर्थात, स्त्रियाँ भी| वैकल्पिक अनुवाद: "सैम मनुष्य के लिए" या "हर एक जन के लिए" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 735837af6dcd1f732fd821a40d74c8daad2cf8b4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 03:26:05 +0000 Subject: [PATCH 060/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index e3e72f9..286e271 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -479,9 +479,9 @@ PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 ou PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven यदि आपकी भाषा में **शक्ति** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शक्ति** में निहित विचार के अनुवाद के लिए कोई और विधि काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसकी शक्ति एवं सक्षमता का"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 1 oax3 grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 brothers यहाँ पौलुस **इसलिए** शब्द का प्रयोग फिलिप्पी के विश्वासियों के प्रबोधन का समावेश कराने के लिए संक्रांति शब्द के रूप में करता है| अब वह उनको प्रोत्साहन के शब्द कहने जा रहा है जो इस पद से पहले उसके वचनों पर आधारित हैं अपनी भाषा में सर्वोत्तम शब्द या वाक्यांश पर विचार करें जिसके द्वारा यह अर्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown इस वाक्यांश, **मेरे आनंद और मुकुट** का सन्दर्भ हो सकता है (1) फिलिप्पी के विश्वासियों और उनके मध्य उसके परिश्रम के इनाम की भावी आशा के सम्बन्ध में पौलुस की वर्तमान भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे आनंद का स्रोत और मसीह के आगमन पर इनाम पाने की मेरी भावी आशा" (2) मसीह के भावी आगमन पर पौलुस का आनंद और इनाम| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के आगमन पर आनंद और इनाम की मेरी आशा" (3)फिलिप्पी के विश्वासियों में पौलुस का वर्तमान आनंद और उसकी वर्तमान भावना कि उनके मध्य उसके परिश्रम का वे इनाम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आनंद और इनाम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे फिलिप्पी के विश्वासी उसका **मुकुट** हों| जिस समय पौलुस यह पत्र लिख रहा था उस समय **मुक्त पेड़ की पत्तियों से बनाया हुआ होता था और मनुष्य के सिर पर पहनाया जाता था क्योंकि उस मनुष्य ने कोई महत्वपूर्ण विजय प्राप्त की थी| यह उस मनुष्य की उपलब्धि का प्रतीक था| यहाँ **मुकुट** शब्द का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासी पौलुस के लिए, परमेश्वर की उपस्थिति में, महान सम्मान का कारण हुए हैं और उनके मध्य उसके कठोर परिश्रम का प्रतीक हैं| यदि आपके पाठक इस रूपक को समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक का उप्यो कर सकते हैं या इस अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा इनाम" या "मेरा सम्मान" या मेरे कठोर परिश्रम का प्रतीक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यह उक्ति, **स्थिर रहो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह के दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यहाँ, या उक्ति, **स्थिर रहो** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक सैनिक की उपमा से है जो अपने स्थान में ऐसा अटल खड़ा रहता है कि शत्रु उसको हिला नहीं सकता है| यहाँ पौलुस इस रूपक को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में प्रासंगिक बना कर फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए प्रबोधन में काम में लेता है कि वे अपने आरंभिक विश्वास से ताल न जाए वरन उसमें ही बने रहें| यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें जो उनके लिए अर्थपूर्ण हो या सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में अपने विश्वास पर दृढ़ रहो" या "अपने विश्वास में अटल रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md).में कैसे किया है| From cccaeb9ae7ad2c07a7f04dbcd3e5fab90477214d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 03:30:41 +0000 Subject: [PATCH 061/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 286e271..0122dd1 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -485,7 +485,7 @@ PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md).में कैसे किया है| -PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 यहाँ, **आनंदित रहो** के दोनों संदर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञाएं या निर्देश हैं|आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब से आग्रह करता हूँ कि सर्वदा प्रभु में आनंदित रहो, मैं फिर से यह कहता हूँ कि मेरा आग्रह है, तुम में से हर एक जन आनंदित रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near यद्यपि, **मनुष्य** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग सर्वनिष्ठ भाव में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, सैम मनुष्य अर्थात, स्त्रियाँ भी| वैकल्पिक अनुवाद: "सैम मनुष्य के लिए" या "हर एक जन के लिए" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) From 2e93fa73489d3dd221a5388536d7f391a671392d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 03:33:08 +0000 Subject: [PATCH 062/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 0122dd1..2886c79 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -486,7 +486,7 @@ PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συ PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md).में कैसे किया है| PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 यहाँ, **आनंदित रहो** के दोनों संदर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञाएं या निर्देश हैं|आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब से आग्रह करता हूँ कि सर्वदा प्रभु में आनंदित रहो, मैं फिर से यह कहता हूँ कि मेरा आग्रह है, तुम में से हर एक जन आनंदित रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near **तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रकट हो** यह फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वाधिक व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near यद्यपि, **मनुष्य** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग सर्वनिष्ठ भाव में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, सैम मनुष्य अर्थात, स्त्रियाँ भी| वैकल्पिक अनुवाद: "सैम मनुष्य के लिए" या "हर एक जन के लिए" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 5ede9ac050f8724d57cafc5d234ae6953d0e2c9d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 03:35:54 +0000 Subject: [PATCH 063/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 2886c79..63f7651 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -488,7 +488,7 @@ PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement देखें क PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 यहाँ, **आनंदित रहो** के दोनों संदर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञाएं या निर्देश हैं|आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब से आग्रह करता हूँ कि सर्वदा प्रभु में आनंदित रहो, मैं फिर से यह कहता हूँ कि मेरा आग्रह है, तुम में से हर एक जन आनंदित रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near **तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रकट हो** यह फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वाधिक व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near यद्यपि, **मनुष्य** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग सर्वनिष्ठ भाव में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, सैम मनुष्य अर्थात, स्त्रियाँ भी| वैकल्पिक अनुवाद: "सैम मनुष्य के लिए" या "हर एक जन के लिए" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) -PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God इस वाक्यांश,**हर एक बात में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सब परिस्थितियों में| वैकल्पिक अनुवाद: "सब परिस्थितियों में" (2) समय| वैकल्पिक अनुवाद: "हर समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **निवेदन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस भाववाचक शब्द, **निवेदन** के अनुवाद में कोई और रचना रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से अपनी आवश्यकताओं का उल्लेख करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 2c6c0d608e5b0cb142ae3bd637c7a95b0496eb5e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 03:39:28 +0000 Subject: [PATCH 064/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 63f7651..4ce4a90 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -489,7 +489,7 @@ PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near **तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रकट हो** यह फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वाधिक व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near यद्यपि, **मनुष्य** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग सर्वनिष्ठ भाव में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, सैम मनुष्य अर्थात, स्त्रियाँ भी| वैकल्पिक अनुवाद: "सैम मनुष्य के लिए" या "हर एक जन के लिए" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God इस वाक्यांश,**हर एक बात में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सब परिस्थितियों में| वैकल्पिक अनुवाद: "सब परिस्थितियों में" (2) समय| वैकल्पिक अनुवाद: "हर समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **प्रार्थना** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रार्थना** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्, "प्रार्थना करना" से कर सकते हैं या किसी अन्य रचना रूप को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना और विनती करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **निवेदन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस भाववाचक शब्द, **निवेदन** के अनुवाद में कोई और रचना रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से अपनी आवश्यकताओं का उल्लेख करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 3bfe9c0e0cb42f6a6ebe8691657b532f5781ef49 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 03:44:24 +0000 Subject: [PATCH 065/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 4ce4a90..7a5c93d 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -490,7 +490,7 @@ PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτ PHP 4 5 mo7g figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 The Lord is near यद्यपि, **मनुष्य** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इस शब्द का उपयोग सर्वनिष्ठ भाव में करता है जिससे उसका तात्पर्य है, सैम मनुष्य अर्थात, स्त्रियाँ भी| वैकल्पिक अनुवाद: "सैम मनुष्य के लिए" या "हर एक जन के लिए" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God इस वाक्यांश,**हर एक बात में** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सब परिस्थितियों में| वैकल्पिक अनुवाद: "सब परिस्थितियों में" (2) समय| वैकल्पिक अनुवाद: "हर समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **प्रार्थना** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रार्थना** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्, "प्रार्थना करना" से कर सकते हैं या किसी अन्य रचना रूप को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना और विनती करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **धन्यवाद** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धन्यवाद** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द, "धन्यवाद करना" से कर सकते हैं या क्रिया पदबंध, "धन्यवाद देते हुए" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और धन्यवाद देते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **निवेदन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस भाववाचक शब्द, **निवेदन** के अनुवाद में कोई और रचना रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से अपनी आवश्यकताओं का उल्लेख करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ देखें कि आपने इस उक्ति **मसीह यीशु में** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| From 49c2693dde755f2d6daf3cdd2462afc5e9608295 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 03:48:46 +0000 Subject: [PATCH 066/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 7a5c93d..651d0c0 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -492,7 +492,7 @@ PHP 4 6 mcvt figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 in everything by prayer and peti PHP 4 6 stab figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **प्रार्थना** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **प्रार्थना** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्, "प्रार्थना करना" से कर सकते हैं या किसी अन्य रचना रूप को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रार्थना और विनती करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 izqi figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **धन्यवाद** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **धन्यवाद** में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द, "धन्यवाद करना" से कर सकते हैं या क्रिया पदबंध, "धन्यवाद देते हुए" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और धन्यवाद देते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 6 a443 figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God यदि आपकी भाषा में **निवेदन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इस भाववाचक शब्द, **निवेदन** के अनुवाद में कोई और रचना रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से अपनी आवश्यकताओं का उल्लेख करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 7 gejd figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 the peace of God यदि आपके पाठक इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शान्ति** को समझ नहीं पा रहे हैं तो आप इसके अर्थ को एक विशेषण उक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे,शांति में" या अन्य किसी और रचना रूप में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: "तब परमेश्वर तुमको परमेश्वर पर भरोसा रखने में सहायता करेगा चाहे तुम सब बातों को न समझो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 will guard your hearts and your minds in Christ देखें कि आपने इस उक्ति **मसीह यीशु में** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:1](../01/01.md) में कैसे किया है| PHP 4 8 ec9q figs-yousingular λογίζεσθε 1 if anything is praiseworthy **ध्यान लगाया करो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश में प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग यहाँ करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me **पालन किया करो** फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक रचना रूप का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) From 26394f159770ddce542ee678d31e9692ada06aff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 03:54:44 +0000 Subject: [PATCH 067/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 651d0c0..bd5a227 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -483,7 +483,7 @@ PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown पौलुस PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यह उक्ति, **स्थिर रहो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह के दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यहाँ, या उक्ति, **स्थिर रहो** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक सैनिक की उपमा से है जो अपने स्थान में ऐसा अटल खड़ा रहता है कि शत्रु उसको हिला नहीं सकता है| यहाँ पौलुस इस रूपक को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में प्रासंगिक बना कर फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए प्रबोधन में काम में लेता है कि वे अपने आरंभिक विश्वास से ताल न जाए वरन उसमें ही बने रहें| यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें जो उनके लिए अर्थपूर्ण हो या सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में अपने विश्वास पर दृढ़ रहो" या "अपने विश्वास में अटल रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement यहाँ पौलुस **सुसमाचार** शब्द का प्रयोग कर रहा है जिससे उसका सन्दर्भ विशेष है, यीशु के बारे में अन्य मनुष्यों को बताना| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के प्रसारण का काम" या "मनुष्यों में सुसमाचार की घोषणा करने का काम" या "मनुष्यों के साथ सुसमाचार को साझा करने का काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md).में कैसे किया है| PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 यहाँ, **आनंदित रहो** के दोनों संदर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञाएं या निर्देश हैं|आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब से आग्रह करता हूँ कि सर्वदा प्रभु में आनंदित रहो, मैं फिर से यह कहता हूँ कि मेरा आग्रह है, तुम में से हर एक जन आनंदित रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 5 hopf figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 The Lord is near **तुम्हारी कोमलता सब मनुष्यों पर प्रकट हो** यह फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वाधिक व्यावहारिक उक्ति का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) From 45f3d1f8fd1624ee78fc6d0c374c71a7dca960ec Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 04:01:53 +0000 Subject: [PATCH 068/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index bd5a227..4192d86 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -482,7 +482,7 @@ PHP 4 1 lg9a figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy a PHP 4 1 kvsk figs-metaphor στέφανός 1 my joy and crown पौलुस लाक्षणिक भाषा में कहता है कि जैसे फिलिप्पी के विश्वासी उसका **मुकुट** हों| जिस समय पौलुस यह पत्र लिख रहा था उस समय **मुक्त पेड़ की पत्तियों से बनाया हुआ होता था और मनुष्य के सिर पर पहनाया जाता था क्योंकि उस मनुष्य ने कोई महत्वपूर्ण विजय प्राप्त की थी| यह उस मनुष्य की उपलब्धि का प्रतीक था| यहाँ **मुकुट** शब्द का अर्थ है, फिलिप्पी के विश्वासी पौलुस के लिए, परमेश्वर की उपस्थिति में, महान सम्मान का कारण हुए हैं और उनके मध्य उसके कठोर परिश्रम का प्रतीक हैं| यदि आपके पाठक इस रूपक को समझ न पाएं तो आप अपनी संस्कृति में से एक समानार्थक रूपक का उप्यो कर सकते हैं या इस अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा इनाम" या "मेरा सम्मान" या मेरे कठोर परिश्रम का प्रतीक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यह उक्ति, **स्थिर रहो** फिलिप्पी के सब विश्वासियों के लिए एक आज्ञा या निर्देश है| आपकी भाषा में किसी जनसमूह के दी जाने वाले निर्देश के लिए प्रयुक्त सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved यहाँ, या उक्ति, **स्थिर रहो** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ एक सैनिक की उपमा से है जो अपने स्थान में ऐसा अटल खड़ा रहता है कि शत्रु उसको हिला नहीं सकता है| यहाँ पौलुस इस रूपक को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में प्रासंगिक बना कर फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए प्रबोधन में काम में लेता है कि वे अपने आरंभिक विश्वास से ताल न जाए वरन उसमें ही बने रहें| यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें जो उनके लिए अर्थपूर्ण हो या सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में अपने विश्वास पर दृढ़ रहो" या "अपने विश्वास में अटल रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement इस उक्ति, **सुसमाचार** में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्होंने मेरे साथ सुसमाचार प्रसारण के काम में सहकारिता की है" या "जिन्होंने मनुष्यों को सुसमाचार सुनाने के काम में मेरे साथ परिश्रम किया है" या "जिन्होंने मनुष्यों के साथ सुसमाचार साझा करने के काम में मेरे साथ परिश्रम किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 3 lb79 figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement यहाँ पौलुस **सुसमाचार** शब्द का प्रयोग कर रहा है जिससे उसका सन्दर्भ विशेष है, यीशु के बारे में अन्य मनुष्यों को बताना| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के प्रसारण का काम" या "मनुष्यों में सुसमाचार की घोषणा करने का काम" या "मनुष्यों के साथ सुसमाचार को साझा करने का काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 4 3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md).में कैसे किया है| PHP 4 4 sbdp figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 यहाँ, **आनंदित रहो** के दोनों संदर्भ फिलिप्पी के विश्वासियों के लिए आज्ञाएं या निर्देश हैं|आपकी भाषा में किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए प्रयुक सर्वोत्तम व्यावहारिक उक्ति का यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम सब से आग्रह करता हूँ कि सर्वदा प्रभु में आनंदित रहो, मैं फिर से यह कहता हूँ कि मेरा आग्रह है, तुम में से हर एक जन आनंदित रहे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) From bdcf943bb27a7d781d005eee00343b8d1c47fef4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 04:18:19 +0000 Subject: [PATCH 069/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 3 +++ 1 file changed, 3 insertions(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 4192d86..89f15c5 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -499,3 +499,6 @@ PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and receiv PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मेरे प्रिय मित्रों, प्रभु में वैसे ही जीवन जीते रहो जैसे मैं ने तुम्हें सिखाया है" PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: :"प्रभु के साथ अपनी एकता और अपने सम्बन्ध में स्थिर रहो" या "प्रभु के साथ अपनी एकता और संगती में दृढ़ रहो" PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों को अभ्यास में रखो" +PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 And what you learned and received and heard and saw in me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: " +PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए तुम वास्तव में चिंतित थे" From 883b67eb41351546d6c478f8bb3ee6ec40420c6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 04:34:01 +0000 Subject: [PATCH 070/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 21 ++++++++++++++++++++- 1 file changed, 20 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 89f15c5..fbecfad 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -499,6 +499,25 @@ PHP 4 9 i8ki figs-yousingular πράσσετε 1 And what you learned and receiv PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: "अतः मेरे प्रिय मित्रों, प्रभु में वैसे ही जीवन जीते रहो जैसे मैं ने तुम्हें सिखाया है" PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: :"प्रभु के साथ अपनी एकता और अपने सम्बन्ध में स्थिर रहो" या "प्रभु के साथ अपनी एकता और संगती में दृढ़ रहो" PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों को अभ्यास में रखो" -PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 And what you learned and received and heard and saw in me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 And what you learned and received and heard and saw in me यदि आपके पाठक इसको अधिक उत्तम रीति से समझ सकें तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शांति** में निहित विचार का नौवाद "शांतिपूर्ण" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं या किसी और रचना रूप को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो हमें शांतिपूर्ण आत्मा देता है तुम्हारे साथ रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: " PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए तुम वास्तव में चिंतित थे" +PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (See: /ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे क्लेशों में" या "मेरी पर्शानियों में" या "मेरी कठिनाइयों में" +PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md). +PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब मैं थिस्स्लूनिके में भी था" +PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound [Philippians 2:25](../02/25.md). (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) +PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) From 545828e5f7b1ff3806bd3c210e142a46fb7a8bd7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 04:35:04 +0000 Subject: [PATCH 071/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index fbecfad..0763ae4 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -500,7 +500,7 @@ PHP 4 1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved वैकल्पिक अनुवाद: :"प्रभु के साथ अपनी एकता और अपने सम्बन्ध में स्थिर रहो" या "प्रभु के साथ अपनी एकता और संगती में दृढ़ रहो" PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received and heard and saw in me वैकल्पिक अनुवाद: "इन बातों को अभ्यास में रखो" PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 And what you learned and received and heard and saw in me यदि आपके पाठक इसको अधिक उत्तम रीति से समझ सकें तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शांति** में निहित विचार का नौवाद "शांतिपूर्ण" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं या किसी और रचना रूप को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो हमें शांतिपूर्ण आत्मा देता है तुम्हारे साथ रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: " +PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अंततः अब तुमने मेरे लिए अपनी चिंता को पुः जागृत कर लिया है" PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए तुम वास्तव में चिंतित थे" PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) From 883fa675c318c4b1622d1c2db92905d15e73f738 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 04:38:32 +0000 Subject: [PATCH 072/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 0763ae4..ffebcb3 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -502,7 +502,7 @@ PHP 4 9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 And what you learned and received a PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 And what you learned and received and heard and saw in me यदि आपके पाठक इसको अधिक उत्तम रीति से समझ सकें तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **शांति** में निहित विचार का नौवाद "शांतिपूर्ण" जैसे विशेषण शब्द के द्वारा कर सकते हैं या किसी और रचना रूप को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो हमें शांतिपूर्ण आत्मा देता है तुम्हारे साथ रहेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अंततः अब तुमने मेरे लिए अपनी चिंता को पुः जागृत कर लिया है" PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए तुम वास्तव में चिंतित थे" -PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम्हारे पास इसको प्रकट करने के लिए कोई मार्ग नहीं था" या "परन्तु तुम्हारे लिए इसको प्रकट करना संभव नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (See: /ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) From 498c647855472d51256080b94aeffd4bca86e174 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 04:41:39 +0000 Subject: [PATCH 073/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index ffebcb3..7a88f43 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -503,7 +503,7 @@ PHP 4 9 poeh figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि अंततः अब तुमने मेरे लिए अपनी चिंता को पुः जागृत कर लिया है" PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए तुम वास्तव में चिंतित थे" PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम्हारे पास इसको प्रकट करने के लिए कोई मार्ग नहीं था" या "परन्तु तुम्हारे लिए इसको प्रकट करना संभव नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जिस भी परिस्थिति में रहूँ" या "मैं जिस परिस्थिति में भी हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (See: /ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) From a174da11cc4585f266a8d7ecad4691f91e1d1d1a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 04:45:11 +0000 Subject: [PATCH 074/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 7a88f43..e61a013 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -504,7 +504,7 @@ PHP 4 10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए तुम वास्तव में चिंतित थे" PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम्हारे पास इसको प्रकट करने के लिए कोई मार्ग नहीं था" या "परन्तु तुम्हारे लिए इसको प्रकट करना संभव नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जिस भी परिस्थिति में रहूँ" या "मैं जिस परिस्थिति में भी हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (See: /ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य वाक्यांश, **दीन होना** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कमी में जीवन निर्वाह करना" या "मेरी आवश्यकताओं के बिना जीवन निर्वाह करना" (See: /ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 91c3f483dbde171da3d4f2fb67f668b936d5a741 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 04:51:15 +0000 Subject: [PATCH 075/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index e61a013..2397b00 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -505,7 +505,7 @@ PHP 4 10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 Connecting Statement: PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु तुम्हारे पास इसको प्रकट करने के लिए कोई मार्ग नहीं था" या "परन्तु तुम्हारे लिए इसको प्रकट करना संभव नहीं था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जिस भी परिस्थिति में रहूँ" या "मैं जिस परिस्थिति में भी हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य वाक्यांश, **दीन होना** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कमी में जीवन निर्वाह करना" या "मेरी आवश्यकताओं के बिना जीवन निर्वाह करना" (See: /ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound **दीन होना** और **बढना** जीवन की दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य प्रत्येक जीवन सम्बंधित परिस्थिति के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कम से कम में रहना और प्रचुरता में रहना दोनों को जानता हूँ" या "मैं जानता हूँ कि अत्यधिक कमी में रहन और अत्यधिक सम्पन्नता में रहना क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) From ca30bd293d0fbe9098298b92dad3bc473d79c80d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 04:54:41 +0000 Subject: [PATCH 076/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 2397b00..4676ad4 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -506,7 +506,7 @@ PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement: PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं जिस भी परिस्थिति में रहूँ" या "मैं जिस परिस्थिति में भी हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य वाक्यांश, **दीन होना** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कमी में जीवन निर्वाह करना" या "मेरी आवश्यकताओं के बिना जीवन निर्वाह करना" (See: /ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound **दीन होना** और **बढना** जीवन की दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य प्रत्येक जीवन सम्बंधित परिस्थिति के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कम से कम में रहना और प्रचुरता में रहना दोनों को जानता हूँ" या "मैं जानता हूँ कि अत्यधिक कमी में रहन और अत्यधिक सम्पन्नता में रहना क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यहाँ **दीन होना** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "बहुत कम में निर्वाह करना" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भुत कम में जीवन निर्वाह करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) From 991fa9c524d4e7588b38807d0f93e761b3259c03 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 04:58:52 +0000 Subject: [PATCH 077/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 4676ad4..3ebfc0a 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -507,7 +507,7 @@ PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content यहाँ PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य वाक्यांश, **दीन होना** का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कमी में जीवन निर्वाह करना" या "मेरी आवश्यकताओं के बिना जीवन निर्वाह करना" (See: /ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound **दीन होना** और **बढना** जीवन की दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य प्रत्येक जीवन सम्बंधित परिस्थिति के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कम से कम में रहना और प्रचुरता में रहना दोनों को जानता हूँ" या "मैं जानता हूँ कि अत्यधिक कमी में रहन और अत्यधिक सम्पन्नता में रहना क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यहाँ **दीन होना** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "बहुत कम में निर्वाह करना" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भुत कम में जीवन निर्वाह करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती के निमित्त होती है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भरा पेट और भूखा रहना दोनों" या "भोजन की बहुतायत में संतुष्ट रहना और भूके रहकर भी संतुष्ट रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) From 4f95d0c6979790bad81ade20aaa176001c2001e8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 05:03:08 +0000 Subject: [PATCH 078/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 3ebfc0a..b7183ff 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -508,7 +508,7 @@ PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound **दीन होना** और **बढना** जीवन की दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य प्रत्येक जीवन सम्बंधित परिस्थिति के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कम से कम में रहना और प्रचुरता में रहना दोनों को जानता हूँ" या "मैं जानता हूँ कि अत्यधिक कमी में रहन और अत्यधिक सम्पन्नता में रहना क्या है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यहाँ **दीन होना** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "बहुत कम में निर्वाह करना" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भुत कम में जीवन निर्वाह करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती के निमित्त होती है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भरा पेट और भूखा रहना दोनों" या "भोजन की बहुतायत में संतुष्ट रहना और भूके रहकर भी संतुष्ट रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry **बढ़ना** और भूखा रहना** दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य हर एक बात के सन्दर्भ में है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भूका रहना और तेरिप्त होना वरन प्रत्येक मध्यांतर बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 87c22bbfb3d7232dfb594bb61b9aaa946b1e86bd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 05:07:39 +0000 Subject: [PATCH 079/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index b7183ff..a0fbcad 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -509,7 +509,7 @@ PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound यहाँ **दीन होना** लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, "बहुत कम में निर्वाह करना" यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भुत कम में जीवन निर्वाह करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती के निमित्त होती है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भरा पेट और भूखा रहना दोनों" या "भोजन की बहुतायत में संतुष्ट रहना और भूके रहकर भी संतुष्ट रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry **बढ़ना** और भूखा रहना** दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य हर एक बात के सन्दर्भ में है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भूका रहना और तेरिप्त होना वरन प्रत्येक मध्यांतर बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ एता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में बोधगम्यता हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आवश्यकताओं में भुत कुछ होना और आवश्यकता की कुछ वस्तुओं की कमी में भी संतोष करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 6c4053fe0a08bb6b9dc6b7a790e47054edb04313 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 05:20:39 +0000 Subject: [PATCH 080/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index a0fbcad..80f7d57 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -510,8 +510,8 @@ PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be broug PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ती के निमित्त होती है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भरा पेट और भूखा रहना दोनों" या "भोजन की बहुतायत में संतुष्ट रहना और भूके रहकर भी संतुष्ट रहना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry **बढ़ना** और भूखा रहना** दो विपरीत पराकाष्ठाओं और उनके मध्य हर एक बात के सन्दर्भ में है|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "भूका रहना और तेरिप्त होना वरन प्रत्येक मध्यांतर बात" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ एता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में बोधगम्यता हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आवश्यकताओं में भुत कुछ होना और आवश्यकता की कुछ वस्तुओं की कमी में भी संतोष करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ, **बढ़ना-घटना** दो विपरीत पराकाष्ठाएं है और उनके मध्य सब बातें है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पन्नता और विपन्नता और इनके मध्य सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me यहाँ, *सब कुछ** का सन्दर्भ सब परिस्थितियों से है| **सब कुछ कर सकता हूँ** अर्थात "मैं सब परिस्थितियों को संभाल सकता हूँ" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मेरे शक्तिदाता के द्वारा किसी भी परिस्थिति का सामना कर सकता हूँ" या "मैं प्रत्येक परिस्थिति उचित व्यवहार कर सकता हूँ यीशु मुझे बलवंत बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे क्लेशों में" या "मेरी पर्शानियों में" या "मेरी कठिनाइयों में" PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md). From 6125e6dc79879bdf7fa9ae5cd0585dd4bacbe877 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 05:25:16 +0000 Subject: [PATCH 081/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 80f7d57..395f3bb 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -512,7 +512,7 @@ PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be f PHP 4 12 ufv4 figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ एता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में बोधगम्यता हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आवश्यकताओं में भुत कुछ होना और आवश्यकता की कुछ वस्तुओं की कमी में भी संतोष करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need यहाँ, **बढ़ना-घटना** दो विपरीत पराकाष्ठाएं है और उनके मध्य सब बातें है| यदि आपके पाठकों को सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पन्नता और विपन्नता और इनके मध्य सब कुछ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me यहाँ, *सब कुछ** का सन्दर्भ सब परिस्थितियों से है| **सब कुछ कर सकता हूँ** अर्थात "मैं सब परिस्थितियों को संभाल सकता हूँ" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मेरे शक्तिदाता के द्वारा किसी भी परिस्थिति का सामना कर सकता हूँ" या "मैं प्रत्येक परिस्थिति उचित व्यवहार कर सकता हूँ यीशु मुझे बलवंत बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** में निहित विचार के अनुवाद हेतु एक विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कठिन" या किसी अन्य रचना रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं कष्ट उठा रहा था" या "जब मेरे साथ दुर्व्यवहार किया जा रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे क्लेशों में" या "मेरी पर्शानियों में" या "मेरी कठिनाइयों में" PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md). PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 1cfbd720b0f7c519aeca3b8c95a370d41fe02d49 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 05:27:03 +0000 Subject: [PATCH 082/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 395f3bb..c6d8af9 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -514,7 +514,7 @@ PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθα PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me यहाँ, *सब कुछ** का सन्दर्भ सब परिस्थितियों से है| **सब कुछ कर सकता हूँ** अर्थात "मैं सब परिस्थितियों को संभाल सकता हूँ" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मेरे शक्तिदाता के द्वारा किसी भी परिस्थिति का सामना कर सकता हूँ" या "मैं प्रत्येक परिस्थिति उचित व्यवहार कर सकता हूँ यीशु मुझे बलवंत बनाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** में निहित विचार के अनुवाद हेतु एक विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कठिन" या किसी अन्य रचना रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं कष्ट उठा रहा था" या "जब मेरे साथ दुर्व्यवहार किया जा रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे क्लेशों में" या "मेरी पर्शानियों में" या "मेरी कठिनाइयों में" -PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md). +PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md) और [4:3](../04/03.md).में कैसे किया है| PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब मैं थिस्स्लूनिके में भी था" PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 40fc65e0a97a50057ebd9d3d911bf7dcdf3770be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 05:30:21 +0000 Subject: [PATCH 083/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index c6d8af9..a0d9837 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -515,7 +515,7 @@ PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμο PHP 4 14 ulzo figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 in my affliction यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **क्लेश** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, **क्लेश** में निहित विचार के अनुवाद हेतु एक विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, "कठिन" या किसी अन्य रचना रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैं कष्ट उठा रहा था" या "जब मेरे साथ दुर्व्यवहार किया जा रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे क्लेशों में" या "मेरी पर्शानियों में" या "मेरी कठिनाइयों में" PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md) और [4:3](../04/03.md).में कैसे किया है| -PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone यहाँ **सहायता नहीं की** अर्थात फिलिप्पी के विश्वासियों ने आर्थिक एवं व्यावहारिक रूप में पौलुस की सहायता की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "साथ सहकारी थे" या "मेरी सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब मैं थिस्स्लूनिके में भी था" PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) From aa8b35cf432a769d0fea7a2e8e914aed6e9bc54b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 05:34:11 +0000 Subject: [PATCH 084/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index a0d9837..146093d 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -517,7 +517,7 @@ PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction वैकल्प PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel देखें कि आपने इस शब्द, **सुसमाचार** का अनुवाद [फिलिप्पियों 1:5](../01/05.md) और [4:3](../04/03.md).में कैसे किया है| PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone यहाँ **सहायता नहीं की** अर्थात फिलिप्पी के विश्वासियों ने आर्थिक एवं व्यावहारिक रूप में पौलुस की सहायता की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "साथ सहकारी थे" या "मेरी सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब मैं थिस्स्लूनिके में भी था" -PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone **एक बार क्या वरन दो बार** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कोई घटना एक बार से अधिक हुई| यदि आपके पाठक इस मुहावरे को समझ न पाएं तो आप अपनी भाषा में से किसी समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं| या आप सरल भाषा में इसको व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक बार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound [Philippians 2:25](../02/25.md). (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) From b1d80d3b1756aa7f9a3d2507e79d8977a7f61c65 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 05:37:15 +0000 Subject: [PATCH 085/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 146093d..de5ccc3 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -518,6 +518,6 @@ PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel द PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone यहाँ **सहायता नहीं की** अर्थात फिलिप्पी के विश्वासियों ने आर्थिक एवं व्यावहारिक रूप में पौलुस की सहायता की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "साथ सहकारी थे" या "मेरी सहायता की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब मैं थिस्स्लूनिके में भी था" PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone **एक बार क्या वरन दो बार** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कोई घटना एक बार से अधिक हुई| यदि आपके पाठक इस मुहावरे को समझ न पाएं तो आप अपनी भाषा में से किसी समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं| या आप सरल भाषा में इसको व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक बार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone पौलुस इस वाक्यांश में अनेक शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मुझे पैसे भेजे की मेरी आवश्यकताओं में सहायक हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound [Philippians 2:25](../02/25.md). (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) From 89237ac89f569ab20255716022ab0cdac44eb328 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 05:39:18 +0000 Subject: [PATCH 086/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index de5ccc3..c0aff95 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -519,5 +519,5 @@ PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि जब मैं थिस्स्लूनिके में भी था" PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone **एक बार क्या वरन दो बार** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कोई घटना एक बार से अधिक हुई| यदि आपके पाठक इस मुहावरे को समझ न पाएं तो आप अपनी भाषा में से किसी समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं| या आप सरल भाषा में इसको व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक बार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone पौलुस इस वाक्यांश में अनेक शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मुझे पैसे भेजे की मेरी आवश्यकताओं में सहायक हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound [Philippians 2:25](../02/25.md). (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) +PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **इपफ्रुदीतुस** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [फिलिप्पियों 2:25](../02/25.md) में कैसे किया है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) From 9c2966ede8296df498528faf49cafc2007911e7b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 06:00:44 +0000 Subject: [PATCH 087/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index c0aff95..aaf256a 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -520,4 +520,4 @@ PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone **एक बार क्या वरन दो बार** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कोई घटना एक बार से अधिक हुई| यदि आपके पाठक इस मुहावरे को समझ न पाएं तो आप अपनी भाषा में से किसी समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं| या आप सरल भाषा में इसको व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक बार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone पौलुस इस वाक्यांश में अनेक शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मुझे पैसे भेजे की मेरी आवश्यकताओं में सहायक हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **इपफ्रुदीतुस** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [फिलिप्पियों 2:25](../02/25.md) में कैसे किया है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) -PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) +PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पिओं 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है| यद्यपि, **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में काम में ले रहा है जो यीशु में विश्वास करने वाले स्त्री-पुरुष दोनों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी भाइयों और बहनों" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) From bb1665dd7f931a418d271ceb0287300ed8b339e1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 06:02:15 +0000 Subject: [PATCH 088/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index aaf256a..6313129 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -520,4 +520,5 @@ PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone **एक बार क्या वरन दो बार** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कोई घटना एक बार से अधिक हुई| यदि आपके पाठक इस मुहावरे को समझ न पाएं तो आप अपनी भाषा में से किसी समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं| या आप सरल भाषा में इसको व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अनेक बार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone पौलुस इस वाक्यांश में अनेक शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मुझे पैसे भेजे की मेरी आवश्यकताओं में सहायक हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **इपफ्रुदीतुस** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [फिलिप्पियों 2:25](../02/25.md) में कैसे किया है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) -PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पिओं 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है| यद्यपि, **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में काम में ले रहा है जो यीशु में विश्वास करने वाले स्त्री-पुरुष दोनों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी भाइयों और बहनों" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) +PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पिओं 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है| यद्यपि, **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में काम में ले रहा है जो यीशु में विश्वास करने वाले स्त्री-पुरुष दोनों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी भाई और बहन" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) +PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me
From 911fbfbc04243a6cc43153f35e9ef9ccbe4d7746 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 06:09:53 +0000 Subject: [PATCH 089/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 6313129..0c86c7c 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -522,3 +522,4 @@ PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατ PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **इपफ्रुदीतुस** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [फिलिप्पियों 2:25](../02/25.md) में कैसे किया है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पिओं 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है| यद्यपि, **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में काम में ले रहा है जो यीशु में विश्वास करने वाले स्त्री-पुरुष दोनों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी भाई और बहन" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me
+PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उसमें **लेने देने** का अर्थ था, मुद्रा विनिमय या गैर-आर्थिक वस्तुओं का विनिमय जिससे दूसरे पक्ष को लाभ हो| यहाँ, **लेने देने** का सन्दर्भ आर्थिक और गैर-आर्थिक दोनों भेंटों से है क्योंकि फिलिप्पी के विश्वासियों ने इपफ्रुदीतुस के हाथ आर्थिक सहायता भेजी थी वरन इपफ्रुदीतुस ने पौलुस की अन्य सहायता भी की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए पैसे और अन्य सहायता भेजी थी" From 2094751144eea99477c66e441b88e653ca9146b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 06:15:36 +0000 Subject: [PATCH 090/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 0c86c7c..af49e97 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -523,3 +523,4 @@ PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **इपफ् PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पिओं 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है| यद्यपि, **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में काम में ले रहा है जो यीशु में विश्वास करने वाले स्त्री-पुरुष दोनों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी भाई और बहन" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me
PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उसमें **लेने देने** का अर्थ था, मुद्रा विनिमय या गैर-आर्थिक वस्तुओं का विनिमय जिससे दूसरे पक्ष को लाभ हो| यहाँ, **लेने देने** का सन्दर्भ आर्थिक और गैर-आर्थिक दोनों भेंटों से है क्योंकि फिलिप्पी के विश्वासियों ने इपफ्रुदीतुस के हाथ आर्थिक सहायता भेजी थी वरन इपफ्रुदीतुस ने पौलुस की अन्य सहायता भी की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए पैसे और अन्य सहायता भेजी थी" +PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound इस पद के आरम्भ में यह वाक्य, **मैं दीन होना भी जानता हूँ और बढना भी जानता हूँ** अर्थ में, इस वाक्यांश के अत्यधिक समरूप है, **घटना-बढ़ना** जो पद का अंतिम अंश है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस आरंभिक वाक्य और अंतिम वाक्यांश को संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है From 7b4fb13af853c3098f978239c6080f1fe4fe3b82 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 06:20:46 +0000 Subject: [PATCH 091/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index af49e97..94dc260 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -521,6 +521,6 @@ PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared wi PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone पौलुस इस वाक्यांश में अनेक शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने मुझे पैसे भेजे की मेरी आवश्यकताओं में सहायक हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **इपफ्रुदीतुस** एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद [फिलिप्पियों 2:25](../02/25.md) में कैसे किया है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 brothers देखें कि आपने **भाइयों** शब्द का अनुवाद [फिलिप्पिओं 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है| यद्यपि, **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को आत्मिक परिप्रेक्ष्य में काम में ले रहा है जो यीशु में विश्वास करने वाले स्त्री-पुरुष दोनों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे साथी भाई और बहन" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations) -PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me
+PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me इस वाक्यांश, **शांति का परमेश्वर** का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर शांतिदाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो शांति देता है" या "शांतिदाता परमेश्वर" (2) परमेश्वर की विशेषता है शान्ति| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसकी विशेषता शान्ति है" या "हमारा परमेश्वर जिसका अभिलक्षण शान्ति है" (3) शांति का स्रोत और शांति का देनेवाला परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो शान्ति का स्रोत और शांतिदाता दोनों है"
PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उसमें **लेने देने** का अर्थ था, मुद्रा विनिमय या गैर-आर्थिक वस्तुओं का विनिमय जिससे दूसरे पक्ष को लाभ हो| यहाँ, **लेने देने** का सन्दर्भ आर्थिक और गैर-आर्थिक दोनों भेंटों से है क्योंकि फिलिप्पी के विश्वासियों ने इपफ्रुदीतुस के हाथ आर्थिक सहायता भेजी थी वरन इपफ्रुदीतुस ने पौलुस की अन्य सहायता भी की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए पैसे और अन्य सहायता भेजी थी" PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound इस पद के आरम्भ में यह वाक्य, **मैं दीन होना भी जानता हूँ और बढना भी जानता हूँ** अर्थ में, इस वाक्यांश के अत्यधिक समरूप है, **घटना-बढ़ना** जो पद का अंतिम अंश है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस आरंभिक वाक्य और अंतिम वाक्यांश को संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है From e17ca9f462e134252da8e9c20e3064c770e10ad4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 06:24:43 +0000 Subject: [PATCH 092/227] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 94dc260..e8b547e 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -524,3 +524,4 @@ PHP 4 21 kaxz figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 br PHP 4 9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 And what you learned and received and heard and saw in me इस वाक्यांश, **शांति का परमेश्वर** का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर शांतिदाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो शांति देता है" या "शांतिदाता परमेश्वर" (2) परमेश्वर की विशेषता है शान्ति| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जिसकी विशेषता शान्ति है" या "हमारा परमेश्वर जिसका अभिलक्षण शान्ति है" (3) शांति का स्रोत और शांति का देनेवाला परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर जो शान्ति का स्रोत और शांतिदाता दोनों है"
PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone जिस मूल भाषा में पौलुस ने यह पत्र लिखा था, उसमें **लेने देने** का अर्थ था, मुद्रा विनिमय या गैर-आर्थिक वस्तुओं का विनिमय जिससे दूसरे पक्ष को लाभ हो| यहाँ, **लेने देने** का सन्दर्भ आर्थिक और गैर-आर्थिक दोनों भेंटों से है क्योंकि फिलिप्पी के विश्वासियों ने इपफ्रुदीतुस के हाथ आर्थिक सहायता भेजी थी वरन इपफ्रुदीतुस ने पौलुस की अन्य सहायता भी की थी| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे लिए पैसे और अन्य सहायता भेजी थी" PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound इस पद के आरम्भ में यह वाक्य, **मैं दीन होना भी जानता हूँ और बढना भी जानता हूँ** अर्थ में, इस वाक्यांश के अत्यधिक समरूप है, **घटना-बढ़ना** जो पद का अंतिम अंश है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस आरंभिक वाक्य और अंतिम वाक्यांश को संयोजित कर सकते हैं जैसा UST में है +PHP 4 23 nd4z figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit **अनुग्रह** शब्द भाववाचक संज्ञा शब्द है जिसका अनुवाद क्रिया विशेषण से किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परभू यीशु मसीह तुम्हारे साथ अनुग्रह का व्यवहार करे"
(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) From 5be2d807540225577a21003b9d0efcdb9637da59 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 06:34:35 +0000 Subject: [PATCH 093/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index f98ff29..ba55e4b 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -325,7 +325,7 @@ COL 1 24 nb2g figs-explicit τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस दो सम्बन्ध सूचक रूपों के द्वारा **मसीह** के **क्लेशों** से अभिलक्षित **घटी** की चर्चा करता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य का या दो उपवाक्यों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने अपने कष्टवहन में मेरे कष्टवहन हेतु जो छोड़ दिया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना हो किपौलुस का आव्हान किसने किया कि कलीसिया का सेवक हो तो आप इस उपवाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं की परमेश्वर कर्ताकारक हो और पौलुस कर्मकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे कलीसिया का सेवक नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 यहाँ, **प्रबंध** शब्द का सन्दर्भ पारिवारिक प्रबंधन से है या अधिक सामान्य रूप में, किसी भी समूह या प्रक्रिया के निर्देशन से है| यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रबंध** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द की स्थान में एक विवरणात्मक वाक्याश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकृत पर्यवेक्षण" या "संचालन अधिकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस **प्रबंध** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है जो (1) परमेश्वर प्रदत्त है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रदत्त प्रबंध" (2) परमेश्वर का है और पौलुस को "दिया गया|" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अपना प्रबंध" या "परमेश्वर का अपना पर्यवेक्षण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 942a5f8826e7d6ee88c81a0a45fa4aa92265b3a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 06:37:30 +0000 Subject: [PATCH 094/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index ba55e4b..85f7054 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -326,7 +326,7 @@ COL 1 24 k5yd figs-possession τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना हो किपौलुस का आव्हान किसने किया कि कलीसिया का सेवक हो तो आप इस उपवाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं की परमेश्वर कर्ताकारक हो और पौलुस कर्मकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे कलीसिया का सेवक नियुक्त किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 यहाँ, **प्रबंध** शब्द का सन्दर्भ पारिवारिक प्रबंधन से है या अधिक सामान्य रूप में, किसी भी समूह या प्रक्रिया के निर्देशन से है| यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रबंध** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द की स्थान में एक विवरणात्मक वाक्याश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकृत पर्यवेक्षण" या "संचालन अधिकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस **प्रबंध** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है जो (1) परमेश्वर प्रदत्त है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रदत्त प्रबंध" (2) परमेश्वर का है और पौलुस को "दिया गया|" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अपना प्रबंध" या "परमेश्वर का अपना पर्यवेक्षण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर ने मुझे दिया" या "जो उसने मुझे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 9ffc34fff60d3920e49422a029353989ab2db7e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 06:40:37 +0000 Subject: [PATCH 095/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 85f7054..cb29acc 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -327,7 +327,7 @@ COL 1 25 gc4m figs-explicit ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 1 COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 यहाँ, **प्रबंध** शब्द का सन्दर्भ पारिवारिक प्रबंधन से है या अधिक सामान्य रूप में, किसी भी समूह या प्रक्रिया के निर्देशन से है| यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रबंध** में निहित विचार के लिए भाववाचक शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस शब्द की स्थान में एक विवरणात्मक वाक्याश का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अधिकृत पर्यवेक्षण" या "संचालन अधिकार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस **प्रबंध** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है जो (1) परमेश्वर प्रदत्त है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रदत्त प्रबंध" (2) परमेश्वर का है और पौलुस को "दिया गया|" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अपना प्रबंध" या "परमेश्वर का अपना पर्यवेक्षण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर ने मुझे दिया" या "जो उसने मुझे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God यहाँ, **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का सन्देश" या "परमेश्वर प्रदत्त सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 013478012928d21bc73cc90d33ba5b5d9d79625b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 07:16:35 +0000 Subject: [PATCH 096/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index cb29acc..be97518 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -328,7 +328,7 @@ COL 1 25 j4xm figs-abstractnouns τὴν οἰκονομίαν 1 यहाँ, COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस **प्रबंध** का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है जो (1) परमेश्वर प्रदत्त है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रदत्त प्रबंध" (2) परमेश्वर का है और पौलुस को "दिया गया|" वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का अपना प्रबंध" या "परमेश्वर का अपना पर्यवेक्षण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर ने मुझे दिया" या "जो उसने मुझे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God यहाँ, **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का सन्देश" या "परमेश्वर प्रदत्त सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 यहाँ पौलुस [1:25](../01/25.md) में उल्लिखित "परमेश्वर के वचन" को **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि यह समझने के लिए कठिन है अपितु यह कि वह अब तक प्रकाशित नहीं किया गया था| परन्तु पौलुस कहता है कि अब "वह प्रकट हुआ है|" यदि आपकी भाषा में किसी प्रकट हुई बात के लिए **भेद** शब्द काम में नहीं लिया जाता है तो आप **भेद** शब्द के स्थान में एक वर्णनात्मक लघु वाक्यांश को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From 4b466355a0ceae28bad918f26ab60e5ab404da75 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 07:25:47 +0000 Subject: [PATCH 097/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index be97518..7bb1cc6 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -329,7 +329,7 @@ COL 1 25 t0oa figs-possession τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ 1 COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर हो| वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर ने मुझे दिया" या "जो उसने मुझे दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God यहाँ, **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का सन्देश" या "परमेश्वर प्रदत्त सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 यहाँ पौलुस [1:25](../01/25.md) में उल्लिखित "परमेश्वर के वचन" को **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि यह समझने के लिए कठिन है अपितु यह कि वह अब तक प्रकाशित नहीं किया गया था| परन्तु पौलुस कहता है कि अब "वह प्रकट हुआ है|" यदि आपकी भाषा में किसी प्रकट हुई बात के लिए **भेद** शब्द काम में नहीं लिया जाता है तो आप **भेद** शब्द के स्थान में एक वर्णनात्मक लघु वाक्यांश को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 इस उपवाक्य का अर्थ यह नहीं है कि **समयों** और **पीढ़ियों** को इस "भेद" की समझ नहीं थी अपितु यह कि **समयों** और **पीढ़ियों** का सन्दर्भ उस समय से है जिस समय यह भेद छिपा हुआ था| जिनसे यह भेद छिपा हुआ था उनको स्पष्ट व्यक्त नहीं किया गया है परन्तु यह तो स्पष्ट है कि ये वे जन हैं जो उस समयों में जीवित थे| यदि आपकी भाषा में उन लोगों को सुव्यक्त किया जा सकता है जिनसे यह भेद छिपा हुआ था तो आप उसको वाक्य में जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उन लोगों से छिपा हुआ था जो उन समयों में और पीढ़ियों में जीवित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From e10a25a4e79905b8b74269706daf20cc43064c56 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 07:32:20 +0000 Subject: [PATCH 098/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 7bb1cc6..2373be0 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -330,7 +330,7 @@ COL 1 25 s0ax figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν μοι 1 यदि COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God यहाँ, **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का सन्देश" या "परमेश्वर प्रदत्त सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 यहाँ पौलुस [1:25](../01/25.md) में उल्लिखित "परमेश्वर के वचन" को **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि यह समझने के लिए कठिन है अपितु यह कि वह अब तक प्रकाशित नहीं किया गया था| परन्तु पौलुस कहता है कि अब "वह प्रकट हुआ है|" यदि आपकी भाषा में किसी प्रकट हुई बात के लिए **भेद** शब्द काम में नहीं लिया जाता है तो आप **भेद** शब्द के स्थान में एक वर्णनात्मक लघु वाक्यांश को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 इस उपवाक्य का अर्थ यह नहीं है कि **समयों** और **पीढ़ियों** को इस "भेद" की समझ नहीं थी अपितु यह कि **समयों** और **पीढ़ियों** का सन्दर्भ उस समय से है जिस समय यह भेद छिपा हुआ था| जिनसे यह भेद छिपा हुआ था उनको स्पष्ट व्यक्त नहीं किया गया है परन्तु यह तो स्पष्ट है कि ये वे जन हैं जो उस समयों में जीवित थे| यदि आपकी भाषा में उन लोगों को सुव्यक्त किया जा सकता है जिनसे यह भेद छिपा हुआ था तो आप उसको वाक्य में जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उन लोगों से छिपा हुआ था जो उन समयों में और पीढ़ियों में जीवित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 **अब** शब्द उस समय के सन्दर्भ में नहीं है जब पौलुस यह पत्र लिख रहा था| यह श्याब्द वास्तव में उन **समयों** और **पीढ़ियों** की विषमता में है और यीशु के कामों के समय या **युग** के सन्दर्भ में है| यदि **अब** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द किस समय का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब जब यीशु आ गया है, यह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 3f27b0e55bb3e7a507ddc50de969f18ecc683563 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 08:31:24 +0000 Subject: [PATCH 099/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 2373be0..004d114 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -331,7 +331,7 @@ COL 1 25 elpv figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill th COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 यहाँ पौलुस [1:25](../01/25.md) में उल्लिखित "परमेश्वर के वचन" को **भेद** कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि यह समझने के लिए कठिन है अपितु यह कि वह अब तक प्रकाशित नहीं किया गया था| परन्तु पौलुस कहता है कि अब "वह प्रकट हुआ है|" यदि आपकी भाषा में किसी प्रकट हुई बात के लिए **भेद** शब्द काम में नहीं लिया जाता है तो आप **भेद** शब्द के स्थान में एक वर्णनात्मक लघु वाक्यांश को काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "गुप्त सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 इस उपवाक्य का अर्थ यह नहीं है कि **समयों** और **पीढ़ियों** को इस "भेद" की समझ नहीं थी अपितु यह कि **समयों** और **पीढ़ियों** का सन्दर्भ उस समय से है जिस समय यह भेद छिपा हुआ था| जिनसे यह भेद छिपा हुआ था उनको स्पष्ट व्यक्त नहीं किया गया है परन्तु यह तो स्पष्ट है कि ये वे जन हैं जो उस समयों में जीवित थे| यदि आपकी भाषा में उन लोगों को सुव्यक्त किया जा सकता है जिनसे यह भेद छिपा हुआ था तो आप उसको वाक्य में जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उन लोगों से छिपा हुआ था जो उन समयों में और पीढ़ियों में जीवित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 **अब** शब्द उस समय के सन्दर्भ में नहीं है जब पौलुस यह पत्र लिख रहा था| यह श्याब्द वास्तव में उन **समयों** और **पीढ़ियों** की विषमता में है और यीशु के कामों के समय या **युग** के सन्दर्भ में है| यदि **अब** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द किस समय का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब जब यीशु आ गया है, यह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **महीमा* का सम्बन्ध **मूल्य** से प्रकट करता है जो बदले में **भेद** का अभिलक्षण दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को प्रकट करने के लिए संबंधसूचक रचना रूप नहीं है तो आप **मूल्य** और **महिमा** दोनों शब्दों का अनुवाद विशेषणों या क्रियाविशेषणों में कर सकते हैं और **भेद** का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From 9187f22e11a887b15db51ef07ec01a9304b23c07 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 08:45:01 +0000 Subject: [PATCH 100/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 004d114..c3dd662 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -332,8 +332,8 @@ COL 1 26 ijtl translate-unknown τὸ μυστήριον 1 यहाँ पौ COL 1 26 emw6 figs-explicit τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 इस उपवाक्य का अर्थ यह नहीं है कि **समयों** और **पीढ़ियों** को इस "भेद" की समझ नहीं थी अपितु यह कि **समयों** और **पीढ़ियों** का सन्दर्भ उस समय से है जिस समय यह भेद छिपा हुआ था| जिनसे यह भेद छिपा हुआ था उनको स्पष्ट व्यक्त नहीं किया गया है परन्तु यह तो स्पष्ट है कि ये वे जन हैं जो उस समयों में जीवित थे| यदि आपकी भाषा में उन लोगों को सुव्यक्त किया जा सकता है जिनसे यह भेद छिपा हुआ था तो आप उसको वाक्य में जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह उन लोगों से छिपा हुआ था जो उन समयों में और पीढ़ियों में जीवित थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 **अब** शब्द उस समय के सन्दर्भ में नहीं है जब पौलुस यह पत्र लिख रहा था| यह श्याब्द वास्तव में उन **समयों** और **पीढ़ियों** की विषमता में है और यीशु के कामों के समय या **युग** के सन्दर्भ में है| यदि **अब** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द किस समय का सन्दर्भ देता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब जब यीशु आ गया है, यह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **महीमा* का सम्बन्ध **मूल्य** से प्रकट करता है जो बदले में **भेद** का अभिलक्षण दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को प्रकट करने के लिए संबंधसूचक रचना रूप नहीं है तो आप **मूल्य** और **महिमा** दोनों शब्दों का अनुवाद विशेषणों या क्रियाविशेषणों में कर सकते हैं और **भेद** का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यदि आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप उस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे किसी व्याख्यात्मक शब्द के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद" या "यह विपुल अद्भुत भेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory यदि आपकी भाषा में **आशा** और **महिमा** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप उन विचारों को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके साथ हम इस महिमामय जीवन को साझा करने की आशा करते हैं" या "जो हमें उसके साथ स्वर्ग में वास करने के लिए निश्चित आशा प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) From 90d7f61fae55e4e9235dd9d06e7a119af118f550 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 08:49:11 +0000 Subject: [PATCH 101/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index c3dd662..442fb93 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -334,7 +334,7 @@ COL 1 26 ipfn figs-explicit νῦν δὲ 1 **अब** शब्द उस स COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **महीमा* का सम्बन्ध **मूल्य** से प्रकट करता है जो बदले में **भेद** का अभिलक्षण दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को प्रकट करने के लिए संबंधसूचक रचना रूप नहीं है तो आप **मूल्य** और **महिमा** दोनों शब्दों का अनुवाद विशेषणों या क्रियाविशेषणों में कर सकते हैं और **भेद** का वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यदि आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप उस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे किसी व्याख्यात्मक शब्द के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद" या "यह विपुल अद्भुत भेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory यदि आपकी भाषा में **आशा** और **महिमा** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप उन विचारों को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके साथ हम इस महिमामय जीवन को साझा करने की आशा करते हैं" या "जो हमें उसके साथ स्वर्ग में वास करने के लिए निश्चित आशा प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 यहाँ **मनुष्य** शब्द केवल पुरुषों को ही नहीं, प्रत्येक मनुष्य को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द उलझन का कारण हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सामान्यतः मनुष्यों के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 27bc7e04cbae08ed9aeeeca7b1cc7f0cb6da8a6e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 09:31:24 +0000 Subject: [PATCH 102/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 442fb93..06ac494 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -335,7 +335,7 @@ COL 1 27 axm7 figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 यदि आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप उस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे किसी व्याख्यात्मक शब्द के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "यह पूर्णरूपेण महिमामय भेद" या "यह विपुल अद्भुत भेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory यदि आपकी भाषा में **आशा** और **महिमा** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप उन विचारों को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके साथ हम इस महिमामय जीवन को साझा करने की आशा करते हैं" या "जो हमें उसके साथ स्वर्ग में वास करने के लिए निश्चित आशा प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 यहाँ **मनुष्य** शब्द केवल पुरुषों को ही नहीं, प्रत्येक मनुष्य को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द उलझन का कारण हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सामान्यतः मनुष्यों के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 पौलुस कहता है, **सारे ज्ञान से** तो यह उसका लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिससे उसका तात्पर्य है कि उसमें जितना भी ज्ञान है उसके सम्पूर्ण उपयोग द्वारा| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि उसमें सम्पूर्ण ज्ञान है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप इसको और भी अधिक सुव्यक्त भाषा में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास जितना भी ज्ञान है" या "वह सम्पूर्ण ज्ञान जो परमेश्वर ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) From d69650917e9d9fd1eba5360fb310e0a4ddf2ee23 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 09:35:21 +0000 Subject: [PATCH 103/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 06ac494..95e43fc 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -336,7 +336,7 @@ COL 1 27 mj8z figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς δόξης το COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory यदि आपकी भाषा में **आशा** और **महिमा** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप उन विचारों को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके साथ हम इस महिमामय जीवन को साझा करने की आशा करते हैं" या "जो हमें उसके साथ स्वर्ग में वास करने के लिए निश्चित आशा प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 यहाँ **मनुष्य** शब्द केवल पुरुषों को ही नहीं, प्रत्येक मनुष्य को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द उलझन का कारण हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सामान्यतः मनुष्यों के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 पौलुस कहता है, **सारे ज्ञान से** तो यह उसका लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिससे उसका तात्पर्य है कि उसमें जितना भी ज्ञान है उसके सम्पूर्ण उपयोग द्वारा| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि उसमें सम्पूर्ण ज्ञान है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप इसको और भी अधिक सुव्यक्त भाषा में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास जितना भी ज्ञान है" या "वह सम्पूर्ण ज्ञान जो परमेश्वर ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 पौलुस यहाँ उस लक्ष्य या उद्देश्य को उजागर करता है जिसके निमित्त वह और उसके साथी मनुष्यों को चेतावनी देते हैं और शिक्षा देते हैं| अपने अनुवाद में ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जो लक्ष्य या उद्देश्य को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि हम प्रस्तुत करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) From a1f47128df6aaaa37d241eed5dd72cff0e9c74f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 10:13:15 +0000 Subject: [PATCH 104/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 95e43fc..3db4ef8 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -337,7 +337,7 @@ COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 यहाँ **मनुष्य** शब्द केवल पुरुषों को ही नहीं, प्रत्येक मनुष्य को संबोधित करता है| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द उलझन का कारण हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सामान्यतः मनुष्यों के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 पौलुस कहता है, **सारे ज्ञान से** तो यह उसका लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिससे उसका तात्पर्य है कि उसमें जितना भी ज्ञान है उसके सम्पूर्ण उपयोग द्वारा| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि उसमें सम्पूर्ण ज्ञान है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप इसको और भी अधिक सुव्यक्त भाषा में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास जितना भी ज्ञान है" या "वह सम्पूर्ण ज्ञान जो परमेश्वर ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 पौलुस यहाँ उस लक्ष्य या उद्देश्य को उजागर करता है जिसके निमित्त वह और उसके साथी मनुष्यों को चेतावनी देते हैं और शिक्षा देते हैं| अपने अनुवाद में ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जो लक्ष्य या उद्देश्य को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि हम प्रस्तुत करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 इस प्रकरण में, जब पौलुस कहता है कि वें चाहते है कि हर एक मनुष्य को **उपस्थित** करें तो वह स्पष्ट नहीं करता है कि किसके समक्ष या कहाँ उनको **उपस्थित** करें| यदि आपकी भाषा में इस जानकारी को समाहित किया गया है तो आप वर्णन कर सकते हैं कि परिस्थिति क्या है| हो सकता है कि पौलुस सन्दर्भ दे रहा है: (1) की मनुष्य न्याय के दिन परमेश्वर के सम्मुख उपस्थित होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "हम हर एक मनुष्य को मसीह में सिद्ध करके न्याय के दिन पिता परमेश्वर के समक्ष उपस्थित कर पाएं" (2) जब मनुष्य परमेश्वर की आराधना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मनुष्य परमेश्वर के समक्ष आराधना में आते हैं तब हम प्रत्येक मनुष्य को मसीह में सिद्ध करके उपस्थित कर पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From cf53acd9e6cbbb1c3bdd230d90671c485e1c89e8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 10:40:47 +0000 Subject: [PATCH 105/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 3db4ef8..a95ae94 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -338,11 +338,11 @@ COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 यहाँ **मन COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 पौलुस कहता है, **सारे ज्ञान से** तो यह उसका लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिससे उसका तात्पर्य है कि उसमें जितना भी ज्ञान है उसके सम्पूर्ण उपयोग द्वारा| उसके कहने का अर्थ यह नहीं कि उसमें सम्पूर्ण ज्ञान है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप इसको और भी अधिक सुव्यक्त भाषा में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास जितना भी ज्ञान है" या "वह सम्पूर्ण ज्ञान जो परमेश्वर ने हमें दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) COL 1 28 p1la grammar-connect-logic-goal ἵνα παραστήσωμεν 1 पौलुस यहाँ उस लक्ष्य या उद्देश्य को उजागर करता है जिसके निमित्त वह और उसके साथी मनुष्यों को चेतावनी देते हैं और शिक्षा देते हैं| अपने अनुवाद में ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जो लक्ष्य या उद्देश्य को प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि हम प्रस्तुत करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 1 28 rrvr figs-explicit παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ 1 इस प्रकरण में, जब पौलुस कहता है कि वें चाहते है कि हर एक मनुष्य को **उपस्थित** करें तो वह स्पष्ट नहीं करता है कि किसके समक्ष या कहाँ उनको **उपस्थित** करें| यदि आपकी भाषा में इस जानकारी को समाहित किया गया है तो आप वर्णन कर सकते हैं कि परिस्थिति क्या है| हो सकता है कि पौलुस सन्दर्भ दे रहा है: (1) की मनुष्य न्याय के दिन परमेश्वर के सम्मुख उपस्थित होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "हम हर एक मनुष्य को मसीह में सिद्ध करके न्याय के दिन पिता परमेश्वर के समक्ष उपस्थित कर पाएं" (2) जब मनुष्य परमेश्वर की आराधना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब मनुष्य परमेश्वर के समक्ष आराधना में आते हैं तब हम प्रत्येक मनुष्य को मसीह में सिद्ध करके उपस्थित कर पाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 29 f397 figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 29 ejqu figs-doublet κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος 1 ये शब्द, **परिश्रम** और **तन मन लगाकर** सहार्थी हैं| इनकी पुनरावृति पौलुस के कठोर परिश्रन्म पर बलाघात करती है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए एक ही शब्द है तो आप एक ही शब्द को काम में लें और बलाघात को किसी और प्रकार से प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "कठोर परिश्रम करता" या "महान परिश्रम करता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ 1 यह उक्ति, **प्रभाव डालती** पौलुस में परमेश्वर के कार्य पर बल देती है जिसके कारण वह जो काम करता है उसको करने में सक्षम होता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है तो आप इस शब्द को एक ही बार काम में लें और बलाघात को किसी और प्रकार प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मुझ में उसका अनवरत कार्य" या "वह मुझे कैसी महान योग्यता प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रभाव** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर कैसे काम करता है उसके अनुसार, जो काम करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 1 29 f397 figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 यदि आपकी भाषा में **सामर्थ्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द या क्रियाविशेषण के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सामर्थ्य रूपों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 यदि आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द, **है** से जोड़ कर और क्रिया शब्द, "परिश्रम" के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कैसा परिश्रम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 of the mystery of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) From dda83ec15f1c07f8f194596d0e9a95170959c919 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 10:45:40 +0000 Subject: [PATCH 106/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index a95ae94..82d4ba3 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -343,7 +343,7 @@ COL 1 29 sj4r figs-doublet τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐ COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην 1 यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **प्रभाव** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर कैसे काम करता है उसके अनुसार, जो काम करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 1 29 f397 figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 यदि आपकी भाषा में **सामर्थ्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द या क्रियाविशेषण के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सामर्थ्य रूपों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 यदि आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द, **है** से जोड़ कर और क्रिया शब्द, "परिश्रम" के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कैसा परिश्रम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इन क्रिया शब्दों को कर्मवाच्य रूप में प्रकट कर सकते हैं जिनमें पौलुस "शांति** शब्द का कर्ताकारक हो और परमेश्वर **आपस में गठे रहें** का कर्ताकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनके मानों को शांति दे सकूं और परमेश्वर उनको संगठित करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 of the mystery of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From 692111df2213bde770822c413974a0d2d1227303 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 11:37:12 +0000 Subject: [PATCH 107/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 9 +++++---- 1 file changed, 5 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 82d4ba3..37c1f28 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -344,7 +344,8 @@ COL 1 29 n1h2 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτο COL 1 29 f397 figs-abstractnouns ἐν δυνάμει 1 यदि आपकी भाषा में **सामर्थ्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द या क्रियाविशेषण के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सामर्थ्य रूपों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 1 xoih figs-abstractnouns ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω 1 यदि आपकी भाषा में **परिश्रम** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार को क्रिया शब्द, **है** से जोड़ कर और क्रिया शब्द, "परिश्रम" के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कैसा परिश्रम करता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 2 oyih figs-activepassive παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इन क्रिया शब्दों को कर्मवाच्य रूप में प्रकट कर सकते हैं जिनमें पौलुस "शांति** शब्द का कर्ताकारक हो और परमेश्वर **आपस में गठे रहें** का कर्ताकारक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उनके मानों को शांति दे सकूं और परमेश्वर उनको संगठित करे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 of the mystery of God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 2 spxx figs-synecdoche αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 यहाँ जब पौलुस कहता है, **उनके मानों** तो कुलुस्से के विश्वासी समझ गए होंगे कि उसके कहने का अर्थ है, सम्पूर्ण मनुष्य| पौलुस **मानों** शब्द का उपयोग करता है क्योंकि उसकी संस्कृति में **मानों** को शरीर का वह भाब माना जाता था जिसमें मनुष्यों को प्रोत्साहन मिलता था| यदि आपकी भाषा में **उनके मानों** का यह अर्थ समझ से परे हो तो आप अपनी संस्कृति में उस शब्द या उक्ति का उपयोग कर सकते हैं जिसके द्वारा शरीर के उस भाग की पहचान प्रकट हो जिसमे मनुष्य प्रोत्साहन का अनुभव करता है या आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν 1 of the mystery of God यहाँ, **समझ** और **ज्ञान** मूल में सहार्थी शब्द हैं| पौलुस इन शब्दों के संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने वचनों में कहे गए आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए मात्र एक ही शब्द है तो आप **समझ** के अनुवाद में एक ही शब्द, "प्रज्ञा" का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रज्ञात समझ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस **परमेश्वर** के **भेद** के लिए समबन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| केवल परमेश्वर अपने **भेद** की समाई को प्रकट कर सकता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को प्रकट करने के लिए सम्बन्धवाचक उपवाक्य का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह भेद जिसे परमेश्वर प्रकट करता है" या "परमेश्वर द्वारा ज्ञात भेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 यदि आपके पाठकों को समझने में उलझन हो कि यह शब्द, **जिसमें** किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है तो आप इसको और अधिक स्पष्टरूपेण व्यक्त कर सकते हैं| **जिसमें** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) भेद| वैकल्पिक अनुवाद: "इस भेद में" (2) मसीह| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में" क्योंकि [2:2](../ 02/02.md) में भेद की पहचान मसीह के साथ प्रकट की गई है, दोनों विकल्पों में पौलुस की बात को व्यक्त किया गया है अतः उस विकल्प को चुन लें जो आपकी भाषा में इस विचार को सर्वाधिक स्पष्टता में संचारित करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)यह भेद कैसे सब मनुष्यों के साथ प्रासंगिक है, **अन्यजातियों से भी| वैकल्पिक अनुवाद: "यह हर एक मनुष्य से प्रासंगिक है, जिसमें अन्यजाति भी समाहित हैं" (2) जहां परमेश्वर इस भेद को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों के लिए" From c354875e3a167d3d2ff3c52ede25af36e691f7af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 12:34:55 +0000 Subject: [PATCH 108/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 37c1f28..9d4fdd8 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -349,3 +349,4 @@ COL 2 2 ahpn figs-doublet τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 यहाँ पौलुस **परमेश्वर** के **भेद** के लिए समबन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है| केवल परमेश्वर अपने **भेद** की समाई को प्रकट कर सकता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को प्रकट करने के लिए सम्बन्धवाचक उपवाक्य का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह भेद जिसे परमेश्वर प्रकट करता है" या "परमेश्वर द्वारा ज्ञात भेद" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 यदि आपके पाठकों को समझने में उलझन हो कि यह शब्द, **जिसमें** किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है तो आप इसको और अधिक स्पष्टरूपेण व्यक्त कर सकते हैं| **जिसमें** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) भेद| वैकल्पिक अनुवाद: "इस भेद में" (2) मसीह| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में" क्योंकि [2:2](../ 02/02.md) में भेद की पहचान मसीह के साथ प्रकट की गई है, दोनों विकल्पों में पौलुस की बात को व्यक्त किया गया है अतः उस विकल्प को चुन लें जो आपकी भाषा में इस विचार को सर्वाधिक स्पष्टता में संचारित करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)यह भेद कैसे सब मनुष्यों के साथ प्रासंगिक है, **अन्यजातियों से भी| वैकल्पिक अनुवाद: "यह हर एक मनुष्य से प्रासंगिक है, जिसमें अन्यजाति भी समाहित हैं" (2) जहां परमेश्वर इस भेद को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों के लिए" +COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι 1 यहाँ पौलुस मसीह के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक पात्र हो जिसमें **भण्डार** "छिपा" हुआ है| वह इस प्रकार की भाषा द्वारा मसीह से एक हो जाने पर विश्वासी जो प्राप्त करते हैं उस पर बलाघात करता है|यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे सब आशिषें ... प्राप्त की जा सकती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From b01013de08ed0e5a82cee0d31b1f609730d4439a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 12:45:42 +0000 Subject: [PATCH 109/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 9d4fdd8..636a95d 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -350,3 +350,4 @@ COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 य COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 यदि आपके पाठकों को समझने में उलझन हो कि यह शब्द, **जिसमें** किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है तो आप इसको और अधिक स्पष्टरूपेण व्यक्त कर सकते हैं| **जिसमें** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) भेद| वैकल्पिक अनुवाद: "इस भेद में" (2) मसीह| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में" क्योंकि [2:2](../ 02/02.md) में भेद की पहचान मसीह के साथ प्रकट की गई है, दोनों विकल्पों में पौलुस की बात को व्यक्त किया गया है अतः उस विकल्प को चुन लें जो आपकी भाषा में इस विचार को सर्वाधिक स्पष्टता में संचारित करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)यह भेद कैसे सब मनुष्यों के साथ प्रासंगिक है, **अन्यजातियों से भी| वैकल्पिक अनुवाद: "यह हर एक मनुष्य से प्रासंगिक है, जिसमें अन्यजाति भी समाहित हैं" (2) जहां परमेश्वर इस भेद को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों के लिए" COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι 1 यहाँ पौलुस मसीह के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक पात्र हो जिसमें **भण्डार** "छिपा" हुआ है| वह इस प्रकार की भाषा द्वारा मसीह से एक हो जाने पर विश्वासी जो प्राप्त करते हैं उस पर बलाघात करता है|यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे सब आशिषें ... प्राप्त की जा सकती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge ये शब्द, **बुद्धि** और **ज्ञान** सहार्थी शब्द हैं| पुनरावृति आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात करने हेतु है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति का उपयोग नहीं किया जाता है या इस विचार के लिए एक ही शब्द है तो आप एक ही शब्द को काम में लें या **बुद्धि** का अनुवाद "बुद्धिमान" जैसे विशेषण शब्द से करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धि का" या "ज्ञान का" या "प्रज्ञात ज्ञान का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) From 79ee47d06fd6d898f2245460c5abefde8cec42e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 12:54:49 +0000 Subject: [PATCH 110/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 636a95d..98dbca4 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -351,3 +351,5 @@ COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 यदि आपके पाठको COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)यह भेद कैसे सब मनुष्यों के साथ प्रासंगिक है, **अन्यजातियों से भी| वैकल्पिक अनुवाद: "यह हर एक मनुष्य से प्रासंगिक है, जिसमें अन्यजाति भी समाहित हैं" (2) जहां परमेश्वर इस भेद को प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यजातियों के लिए" COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι 1 यहाँ पौलुस मसीह के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक पात्र हो जिसमें **भण्डार** "छिपा" हुआ है| वह इस प्रकार की भाषा द्वारा मसीह से एक हो जाने पर विश्वासी जो प्राप्त करते हैं उस पर बलाघात करता है|यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे सब आशिषें ... प्राप्त की जा सकती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge ये शब्द, **बुद्धि** और **ज्ञान** सहार्थी शब्द हैं| पुनरावृति आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात करने हेतु है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति का उपयोग नहीं किया जाता है या इस विचार के लिए एक ही शब्द है तो आप एक ही शब्द को काम में लें या **बुद्धि** का अनुवाद "बुद्धिमान" जैसे विशेषण शब्द से करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धि का" या "ज्ञान का" या "प्रज्ञात ज्ञान का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यह शब्द, **इसलिए** अतिरिक्त सहयोग का समावेश कराता है कि कुलुस्से के विश्वासी "धोंखा" न खाएं [2:4](../ 02/04.md). यद्यपि पौलुस शारीरिक रूप से अनुपस्थित था, वह उनके बारे में सोचता रहता था और चिंता करता था| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **इसलिए** शब्द किस बात का पक्षपोषण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "विवश करने वाली ये बातें झूठी है क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य तुमको भरमा न पाएं" From 76ad71e8b2508341993d85b17b0179a6957cdc8a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 13:02:26 +0000 Subject: [PATCH 111/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 98dbca4..2c7a4e6 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -353,3 +353,4 @@ COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυρ COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge ये शब्द, **बुद्धि** और **ज्ञान** सहार्थी शब्द हैं| पुनरावृति आत्मिक ज्ञान की गहराई पर बलाघात करने हेतु है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति का उपयोग नहीं किया जाता है या इस विचार के लिए एक ही शब्द है तो आप एक ही शब्द को काम में लें या **बुद्धि** का अनुवाद "बुद्धिमान" जैसे विशेषण शब्द से करें| वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धि का" या "ज्ञान का" या "प्रज्ञात ज्ञान का" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यह शब्द, **इसलिए** अतिरिक्त सहयोग का समावेश कराता है कि कुलुस्से के विश्वासी "धोंखा" न खाएं [2:4](../ 02/04.md). यद्यपि पौलुस शारीरिक रूप से अनुपस्थित था, वह उनके बारे में सोचता रहता था और चिंता करता था| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **इसलिए** शब्द किस बात का पक्षपोषण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "विवश करने वाली ये बातें झूठी है क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य तुमको भरमा न पाएं" +COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे "दूर" होना एक काल्पनिक संभावना हो, परन्तु उसके कहने का रथ है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी वर्तमान तथ्य के लिए शर्त आधारित कथन नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) From 26ca84836043b184002f75f8a445acf7111fdee4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 13:19:40 +0000 Subject: [PATCH 112/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 2c7a4e6..73c8114 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -354,3 +354,4 @@ COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdo COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यह शब्द, **इसलिए** अतिरिक्त सहयोग का समावेश कराता है कि कुलुस्से के विश्वासी "धोंखा" न खाएं [2:4](../ 02/04.md). यद्यपि पौलुस शारीरिक रूप से अनुपस्थित था, वह उनके बारे में सोचता रहता था और चिंता करता था| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध समझ से परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **इसलिए** शब्द किस बात का पक्षपोषण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "विवश करने वाली ये बातें झूठी है क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य तुमको भरमा न पाएं" COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे "दूर" होना एक काल्पनिक संभावना हो, परन्तु उसके कहने का रथ है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी वर्तमान तथ्य के लिए शर्त आधारित कथन नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यह शब्द, **तौभी** "शरीर के भव में...दूर" से विषमता बोधक है| कुलुस्से के विश्वासी संभवतः सोचते होंगे कि पौलुस "शरीर के भाव में ...दूर है" तो वह "आत्मा में " भी दूर है| पौलुस इसके विपरीत कहता है, वह उनके साथ "आत्मा में" उपस्थित है| आपकी भाषा में विषमता बोधक या अपेक्षा-विरोध संकेतक शब्द काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके उपरान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) From 6a44db591eca6cf469ff6a964b10a6778f843a73 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 13:27:48 +0000 Subject: [PATCH 113/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 73c8114..e77ea08 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -355,3 +355,4 @@ COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यह शब्द, **इ COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य तुमको भरमा न पाएं" COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे "दूर" होना एक काल्पनिक संभावना हो, परन्तु उसके कहने का रथ है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी वर्तमान तथ्य के लिए शर्त आधारित कथन नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यह शब्द, **तौभी** "शरीर के भव में...दूर" से विषमता बोधक है| कुलुस्से के विश्वासी संभवतः सोचते होंगे कि पौलुस "शरीर के भाव में ...दूर है" तो वह "आत्मा में " भी दूर है| पौलुस इसके विपरीत कहता है, वह उनके साथ "आत्मा में" उपस्थित है| आपकी भाषा में विषमता बोधक या अपेक्षा-विरोध संकेतक शब्द काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके उपरान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit यहाँ **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की आत्मा जो उसका वह अंश है जो दूर से ही कुलुस्से के विश्वासियों के लिए आनद मनाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आत्मा में" (2) पवित्र आत्मा जो पौलुस को कुलुस्से के विश्वासियों से जोड़ता है, यद्यपि वे शारीरिक भाव में एक साथ नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आत्मा में" या "परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से" From 31e35294a4bf6d6411c5ebf5d837dc9822afe127 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 14:11:45 +0000 Subject: [PATCH 114/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index e77ea08..7124fe1 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -356,3 +356,4 @@ COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 वैक COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे "दूर" होना एक काल्पनिक संभावना हो, परन्तु उसके कहने का रथ है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी वर्तमान तथ्य के लिए शर्त आधारित कथन नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यह शब्द, **तौभी** "शरीर के भव में...दूर" से विषमता बोधक है| कुलुस्से के विश्वासी संभवतः सोचते होंगे कि पौलुस "शरीर के भाव में ...दूर है" तो वह "आत्मा में " भी दूर है| पौलुस इसके विपरीत कहता है, वह उनके साथ "आत्मा में" उपस्थित है| आपकी भाषा में विषमता बोधक या अपेक्षा-विरोध संकेतक शब्द काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके उपरान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit यहाँ **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की आत्मा जो उसका वह अंश है जो दूर से ही कुलुस्से के विश्वासियों के लिए आनद मनाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आत्मा में" (2) पवित्र आत्मा जो पौलुस को कुलुस्से के विश्वासियों से जोड़ता है, यद्यपि वे शारीरिक भाव में एक साथ नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आत्मा में" या "परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से" +COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 **देख कर प्रसन्न होता हूँ** उनके साथ "आत्मिक भाव में" उपस्थित होकर पौलुस ऐसा करता है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों के मध्य संबंद को और भी अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद ("आत्मा" के बाद विराम देने पर): "जब मैं तुम्हारे बारे में सोचता हूँ, तब मैं देख कर प्रसन्न होता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) From 44ab7fd923460ec4ba1601f40ce2f52fe8e922fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 14:19:26 +0000 Subject: [PATCH 115/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 7124fe1..fa62739 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -357,3 +357,4 @@ COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ 1 पौलुस COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यह शब्द, **तौभी** "शरीर के भव में...दूर" से विषमता बोधक है| कुलुस्से के विश्वासी संभवतः सोचते होंगे कि पौलुस "शरीर के भाव में ...दूर है" तो वह "आत्मा में " भी दूर है| पौलुस इसके विपरीत कहता है, वह उनके साथ "आत्मा में" उपस्थित है| आपकी भाषा में विषमता बोधक या अपेक्षा-विरोध संकेतक शब्द काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "इसके उपरान्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit यहाँ **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की आत्मा जो उसका वह अंश है जो दूर से ही कुलुस्से के विश्वासियों के लिए आनद मनाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आत्मा में" (2) पवित्र आत्मा जो पौलुस को कुलुस्से के विश्वासियों से जोड़ता है, यद्यपि वे शारीरिक भाव में एक साथ नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आत्मा में" या "परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से" COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 **देख कर प्रसन्न होता हूँ** उनके साथ "आत्मिक भाव में" उपस्थित होकर पौलुस ऐसा करता है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों के मध्य संबंद को और भी अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद ("आत्मा" के बाद विराम देने पर): "जब मैं तुम्हारे बारे में सोचता हूँ, तब मैं देख कर प्रसन्न होता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 यहाँ पौलुस इन दो शब्दों, **देखकर** और **प्रसन्न** के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है| उसके कहने का अर्थ है, जब वह "देखता है" तब वह "प्रसन्न" होता है| यदि आपकी भाषा में **देखकर प्रसन्न होता हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप **प्रसन्न होता हूँ** का अनुवाद क्रिया विशेषण या पूर्वसर्ग पदबंध द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंदपूर्वक देखते हुए" या "आनंद के साथ देखते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) From 87879bab9451d3f06ccd57b83b1fd4764c16bef0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:28:33 +0000 Subject: [PATCH 116/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 3 +++ 1 file changed, 3 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index fa62739..6740f86 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -358,3 +358,6 @@ COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यह शब्द, * COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit यहाँ **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की आत्मा जो उसका वह अंश है जो दूर से ही कुलुस्से के विश्वासियों के लिए आनद मनाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मेरी आत्मा में" (2) पवित्र आत्मा जो पौलुस को कुलुस्से के विश्वासियों से जोड़ता है, यद्यपि वे शारीरिक भाव में एक साथ नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के आत्मा में" या "परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से" COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 **देख कर प्रसन्न होता हूँ** उनके साथ "आत्मिक भाव में" उपस्थित होकर पौलुस ऐसा करता है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों के मध्य संबंद को और भी अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद ("आत्मा" के बाद विराम देने पर): "जब मैं तुम्हारे बारे में सोचता हूँ, तब मैं देख कर प्रसन्न होता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 यहाँ पौलुस इन दो शब्दों, **देखकर** और **प्रसन्न** के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है| उसके कहने का अर्थ है, जब वह "देखता है" तब वह "प्रसन्न" होता है| यदि आपकी भाषा में **देखकर प्रसन्न होता हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप **प्रसन्न होता हूँ** का अनुवाद क्रिया विशेषण या पूर्वसर्ग पदबंध द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंदपूर्वक देखते हुए" या "आनंद के साथ देखते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **दृढ़ता** और **विश्वास** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों में निहित विचारों का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम कैसा दृढ़ विश्वास रखते हो" या "यह तथ्य कि तुम दृढ़ता से विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन तीनों शब्दों का अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं जिनमें कुलुस्से के विश्वासी कर्ताकारक होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को जद्वंत करते हुए ...अपने आप का निर्माण करते हुए ...आत्मविश्वास के साथ" +COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे सम्बंद्सूचल उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें तुम विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 15c0aa17d297656a3483f8d926c8e5d863ab5881 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:30:51 +0000 Subject: [PATCH 117/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 +++- 1 file changed, 3 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 6740f86..6354b3b 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -359,5 +359,7 @@ COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit यहाँ COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 **देख कर प्रसन्न होता हूँ** उनके साथ "आत्मिक भाव में" उपस्थित होकर पौलुस ऐसा करता है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों के मध्य संबंद को और भी अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद ("आत्मा" के बाद विराम देने पर): "जब मैं तुम्हारे बारे में सोचता हूँ, तब मैं देख कर प्रसन्न होता हूँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 यहाँ पौलुस इन दो शब्दों, **देखकर** और **प्रसन्न** के द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है| उसके कहने का अर्थ है, जब वह "देखता है" तब वह "प्रसन्न" होता है| यदि आपकी भाषा में **देखकर प्रसन्न होता हूँ** मिथ्याबोधक हो तो आप **प्रसन्न होता हूँ** का अनुवाद क्रिया विशेषण या पूर्वसर्ग पदबंध द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: "आनंदपूर्वक देखते हुए" या "आनंद के साथ देखते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **दृढ़ता** और **विश्वास** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों में निहित विचारों का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम कैसा दृढ़ विश्वास रखते हो" या "यह तथ्य कि तुम दृढ़ता से विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन तीनों शब्दों का अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं जिनमें कुलुस्से के विश्वासी कर्ताकारक होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को जद्वंत करते हुए ...अपने आप का निर्माण करते हुए ...आत्मविश्वास के साथ" +COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन तीनों शब्दों का अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं जिनमें कुलुस्से के विश्वासी कर्ताकारक होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को जद्वंत करते हुए ...अपने आप का निर्माण करते हुए ...आत्मविश्वास के साथ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे सम्बंद्सूचल उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें तुम विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 +COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 From 0596e35bc959c3277da0132e8a816ff44d198402 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:31:58 +0000 Subject: [PATCH 118/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 6354b3b..66fb92a 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -361,5 +361,5 @@ COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 यहाँ COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **दृढ़ता** और **विश्वास** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों में निहित विचारों का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम कैसा दृढ़ विश्वास रखते हो" या "यह तथ्य कि तुम दृढ़ता से विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन तीनों शब्दों का अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं जिनमें कुलुस्से के विश्वासी कर्ताकारक होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को जद्वंत करते हुए ...अपने आप का निर्माण करते हुए ...आत्मविश्वास के साथ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे सम्बंद्सूचल उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें तुम विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 +COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 From 448d107b422fd1d39f80a60b32ced96c40a29206 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:32:45 +0000 Subject: [PATCH 119/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 66fb92a..7c6f792 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -362,4 +362,4 @@ COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶ COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन तीनों शब्दों का अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं जिनमें कुलुस्से के विश्वासी कर्ताकारक होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को जद्वंत करते हुए ...अपने आप का निर्माण करते हुए ...आत्मविश्वास के साथ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे सम्बंद्सूचल उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें तुम विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) -COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 +COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 693d644b68338df92c9be3693ed19310282f22fd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:33:33 +0000 Subject: [PATCH 120/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 7c6f792..018e6dd 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -363,3 +363,4 @@ COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομο COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे सम्बंद्सूचल उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें तुम विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) From 9d5be1f537100332ba774e1f9ea300529bdd4c46 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:34:20 +0000 Subject: [PATCH 121/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 018e6dd..8ede905 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -364,3 +364,4 @@ COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith य COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From f12c81452a8cbb1beceb22d573453d0aa52d5172 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:35:07 +0000 Subject: [PATCH 122/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 8ede905..c0484c8 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -365,3 +365,4 @@ COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστ COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From dd277af05c154021e99215bea7a44be0ed639c22 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:35:50 +0000 Subject: [PATCH 123/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index c0484c8..d1410a8 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -366,3 +366,4 @@ COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 (द COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 6b822e408ccf7252d1dea3a7ed6339750c7a85c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:36:36 +0000 Subject: [PATCH 124/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index d1410a8..3b30154 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -367,3 +367,4 @@ COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://h COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From 58b7fe060f0288aedce9e667b0e55a52e76099bb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:37:19 +0000 Subject: [PATCH 125/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 3b30154..61135af 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -368,3 +368,4 @@ COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy (द COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From aea07570f7561c87956d548a15d867899afba191 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:38:06 +0000 Subject: [PATCH 126/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 61135af..777c8a8 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -369,3 +369,4 @@ COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of m COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) From 515a54a68790a7f3cd12ee287f3829ddd0c51496 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:38:47 +0000 Subject: [PATCH 127/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 777c8a8..dd18f93 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -370,3 +370,4 @@ COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From cdcb385bf084081df7bc86a37e537aa224d4f3a9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:39:31 +0000 Subject: [PATCH 128/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index dd18f93..3a8751b 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -371,3 +371,4 @@ COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 (देखें: [[rc://h COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 08f70fac691ed8293b890944f54558c62cfd41fb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:40:11 +0000 Subject: [PATCH 129/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 3a8751b..b69abcd 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -372,3 +372,4 @@ COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότη COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 35eae29e9b5c3c8c66df6fca4c14fb69f67fdf76 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Thu, 21 Apr 2022 15:40:59 +0000 Subject: [PATCH 130/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index b69abcd..d376e5c 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -373,3 +373,4 @@ COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 (देखें: [[rc:/ COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From 18f5496aed1f662b53f777b6c0e80201fc32893d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 04:07:44 +0000 Subject: [PATCH 131/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index d376e5c..ce10c1c 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -124,7 +124,7 @@ COL 2 14 w22z figs-metaphor 0 He canceled the written record of debts that stoo COL 2 15 gh24 figs-metaphor 0 made a public spectacle of them यहाँ पौलुस शक्तिशाली आत्मिक प्राणियों पर परमेश्वर की विजय को उस भाव में व्यक्त करता है जो उसकी संस्कृति में विजेता द्वारा युद्ध बंदियों के साथ किया जाता था| वह उनका **खुल्लमखुल्ला तमाशा बनाता** था या उनको उदाहरण के लिए प्रदर्शित करता था, उनको निर्वस्त्र करके उसकी "विजय" यात्रा में उसके पीछे चलने पर विवश करता था| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों को एक सहार्थी रूपक में या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पराजित करके ...उसने सब पर प्रकट कर दिया कि उसने जीत लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 15 cg37 figs-metonymy 0 by the cross यहाँ पौलुस ""क्रूस"" शब्द के माध्यम से मसीह की मृत्यु को जो क्रूस पर हुई संदर्भित करता है| यदि आपकी भाषा में **क्रूस** को समझने में उलझन हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिसमें मसीह की मृत्यु प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस पर मसीह की मृत्यु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 16 cii9 0 in eating or in drinking जिन बातों में कोई कुलुस्से के विश्वासियों का न्याय करे उसका सन्दर्भ मूसा की व्यवस्था के अनुच्छेदों से दिया गया है| इनमे से कुछ क्षेत्र पौलुस की संस्कृति में अन्य धर्मों में भी महत्वपूर्ण थे यदि आपके अनुवाद में कुलुस्से के विश्वासियों का किसी के द्वारा न्याय किए जाने में पौलुस द्वारा दी गई यह सूची मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये क्षेत्र मूसा की व्यवस्था में उल्लिखित हैं वरन यदा-कदा अन्य धर्मों में भी| वैकल्पिक अनुवाद: "मूसा की व्यवस्था और अन्य धार्मिक परम्पराओं के परिक्षेत्र में, खाने-पीने और त्योहारों, नए चाँद और विश्राम दिवसों के परिप्रेक्ष्य में तुम्हारा व्यावहा कैसा है"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 2 16 b4kd 0 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days \*\* नए चाँद\*\* का सन्दर्भ उस पर्व या उत्सव से है जो नए चाँद के प्रकट होने दिन मनाया जाता था| यदि आपके पाठक इसके कारण उलझन में पड़ें तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति के द्वारा या एक लम्बे वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नए चाँद का उत्सव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 16 b4kd 0 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days **नए चाँद** का सन्दर्भ उस पर्व या उत्सव से है जो नए चाँद के प्रकट होने दिन मनाया जाता था| यदि आपके पाठक इसके कारण उलझन में पड़ें तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति के द्वारा या एक लम्बे वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "नए चाँद का उत्सव" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 17 ip3a figs-metaphor 0 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ **छाया** किसी **वस्तु** का आकार और रूपरेखा दिखाती है, परन्तु वह वास्तविक वस्तु नहीं होती है। इसी प्रकार, पिछले पद में सूचीबद्ध बातें **आने वाली बातों** का आकर और रूपरेखा हैं और इन **छाया** को गिराने वाली **बात** **मसीह** है| वह **आने वाली बातों** का मूल तत्व है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक को समझने में उलझन हो तो आप एक सहार्थी रूपक काम में ले सकते है या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो आने वाली बैटन का पूर्वानुभव है परन्तु पूर्ण अनुभव मसीह है" या "जो आनेवाली बातों के संकेतक हैं परन्तु वह आने वाला मसीह ही था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 18 zv2t figs-metaphor 0 Let no one ... judge you out of your prize यहां पौलुस झूठे शिक्षकों को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वे खेलकूद प्रतियोगिता में भ्रष्ट निर्णय देने वाले या पंच थे, जो कुलुस्से के विश्वासियों के विरुद्ध निर्णय दे सकते थे की उनको प्रतियोगिता में जीतने के पुरूस्कार से वंचित करें| यह रूपक
[2:16](../02/16.md) में कही गई उक्ति, "फैसला न करे" के साथ यथोचित है| ये दो पद एक साथ सुझाव देते हैं कि कुलुस्से के विश्वासी मसीह की अपेक्षा झूठे शिक्षकों को अपने न्यायमूर्ति चुनने की परीक्षा में पड़ सकते हैं| यदि ये रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हों तो आप एक सहार्थी रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी मसीह की अपेक्षा तुम्हारा पञ्च न हो जाए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 18 b5ce figs-metonymy 0 who wants humility यदि आपकी भाषा में **आत्म-हीनता** में निहित विचार को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं जैसे किसी क्रिया के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "झूठी दीनता में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -361,7 +361,7 @@ COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 यहाँ COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **दृढ़ता** और **विश्वास** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन भाववाचक संज्ञा शब्दों में निहित विचारों का अनुवाद किसी और रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम कैसा दृढ़ विश्वास रखते हो" या "यह तथ्य कि तुम दृढ़ता से विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन तीनों शब्दों का अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं जिनमें कुलुस्से के विश्वासी कर्ताकारक होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को जद्वंत करते हुए ...अपने आप का निर्माण करते हुए ...आत्मविश्वास के साथ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे सम्बंद्सूचल उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें तुम विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 यहं पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु को **ग्रहण** करने और अब वह उनसे कैसे आचरण की अपेक्षा करता है, इन दोनों में तुलना करता है| यदि आपकी भाषा में तुलना करने तो दुसरे स्थान में रखा जाता है तो आप इन दो उपवाक्यों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु यीशु मसीह में ठीक वैसा ही आचरण रखो जैसे तुमने उसको ग्रहण किया था" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 7c0ab1163e53ca3f790055cc17ed2940bae346b7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 04:14:59 +0000 Subject: [PATCH 132/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index ce10c1c..438944a 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -362,7 +362,7 @@ COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶ COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन तीनों शब्दों का अनुवाद कर्तृवाच्य रूप में कर सकते हैं जिनमें कुलुस्से के विश्वासी कर्ताकारक होंगे| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप को जद्वंत करते हुए ...अपने आप का निर्माण करते हुए ...आत्मविश्वास के साथ"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे सम्बंद्सूचल उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें तुम विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 यहं पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु को **ग्रहण** करने और अब वह उनसे कैसे आचरण की अपेक्षा करता है, इन दोनों में तुलना करता है| यदि आपकी भाषा में तुलना करने तो दुसरे स्थान में रखा जाता है तो आप इन दो उपवाक्यों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु यीशु मसीह में ठीक वैसा ही आचरण रखो जैसे तुमने उसको ग्रहण किया था" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) -COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा **मसीह यीशु को ग्रहण करने** को इस प्रकार कहता है जी कि उन्होंने अपने घर में उसका स्वागत किया है या एक उपहार स्वरुप उसको ग्रहण किया है| इसका अर्थ है कि उन्होंने यीशु में और उसके बारे में दी गई शिक्षाओं में विश्वास किया है| यदि **मसीह यीशु को ग्रहण करना** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जिसका सन्दर्भ यीशु में विश्वास करने की प्रक्रिया से हो या आप इस विचा को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने पहले मसीह में विश्वास किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From 0c4cdeda5cc56e463f7d09f9c96a553a19053849 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 04:23:09 +0000 Subject: [PATCH 133/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 438944a..8509324 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -363,7 +363,7 @@ COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομο COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith यदि आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे सम्बंद्सूचल उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें तुम विश्वास करते हो"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 यहं पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु को **ग्रहण** करने और अब वह उनसे कैसे आचरण की अपेक्षा करता है, इन दोनों में तुलना करता है| यदि आपकी भाषा में तुलना करने तो दुसरे स्थान में रखा जाता है तो आप इन दो उपवाक्यों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु यीशु मसीह में ठीक वैसा ही आचरण रखो जैसे तुमने उसको ग्रहण किया था" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा **मसीह यीशु को ग्रहण करने** को इस प्रकार कहता है जी कि उन्होंने अपने घर में उसका स्वागत किया है या एक उपहार स्वरुप उसको ग्रहण किया है| इसका अर्थ है कि उन्होंने यीशु में और उसके बारे में दी गई शिक्षाओं में विश्वास किया है| यदि **मसीह यीशु को ग्रहण करना** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जिसका सन्दर्भ यीशु में विश्वास करने की प्रक्रिया से हो या आप इस विचा को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने पहले मसीह में विश्वास किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यह शब्द, **अतः** [2:1–5](../02/01.md) में पौलुस के वक्तव्य से निष्कर्ष या परिणाम निकालता है|जिसमें पौलुस के बारे में तथ्यों और मसीह को जानने के लाभों का समावेश है| यदि आपकी भाषा में **अतः** अकेला ही मिथ्याबोधक हो तो आप उस बात को स्पष्ट कर सकते हैं जिससे पौलुस अपना निष्कर्ष निकालता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने तुम्हे अपने बारे में और मसीह के बारे में जो बताया"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From dbc0b53b0b71486ba409102440e6b33b1e2e0e43 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 04:58:25 +0000 Subject: [PATCH 134/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 8509324..fd90e27 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -364,9 +364,9 @@ COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith य COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 यहं पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु को **ग्रहण** करने और अब वह उनसे कैसे आचरण की अपेक्षा करता है, इन दोनों में तुलना करता है| यदि आपकी भाषा में तुलना करने तो दुसरे स्थान में रखा जाता है तो आप इन दो उपवाक्यों को विपरीत क्रम में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु यीशु मसीह में ठीक वैसा ही आचरण रखो जैसे तुमने उसको ग्रहण किया था" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा **मसीह यीशु को ग्रहण करने** को इस प्रकार कहता है जी कि उन्होंने अपने घर में उसका स्वागत किया है या एक उपहार स्वरुप उसको ग्रहण किया है| इसका अर्थ है कि उन्होंने यीशु में और उसके बारे में दी गई शिक्षाओं में विश्वास किया है| यदि **मसीह यीशु को ग्रहण करना** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जिसका सन्दर्भ यीशु में विश्वास करने की प्रक्रिया से हो या आप इस विचा को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने पहले मसीह में विश्वास किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यह शब्द, **अतः** [2:1–5](../02/01.md) में पौलुस के वक्तव्य से निष्कर्ष या परिणाम निकालता है|जिसमें पौलुस के बारे में तथ्यों और मसीह को जानने के लाभों का समावेश है| यदि आपकी भाषा में **अतः** अकेला ही मिथ्याबोधक हो तो आप उस बात को स्पष्ट कर सकते हैं जिससे पौलुस अपना निष्कर्ष निकालता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ने तुम्हे अपने बारे में और मसीह के बारे में जो बताया"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy यदि आपकी भाषा में **तत्व-ज्ञान** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य संसार को कैसे समझते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world यद्यपि **मनुष्यों** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इसको हर किसी के सन्दर्भ में काम में ले रहा है, स्त्री यो या पुरुष| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जो लिंग बोधक न हो या दोनों लिंग को दर्शाता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/t**आदि शिक्षा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) संसार की गतिविधियों के बारे में मनुष्यों की राय| वैकल्पिक अनुवाद: "मानवीय सांसारिक दृष्टिकोण" (2) इस संसार की आत्मिक शक्तियां| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक प्राणी जो संसार पर शासन करते हैं" (देखें: [[rc:/en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) From c50c340e3791108aca7899f4062400d8c4993d01 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:05:19 +0000 Subject: [PATCH 135/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index fd90e27..5d07765 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -367,7 +367,7 @@ COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यह शब्द, **अ COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy यदि आपकी भाषा में **तत्व-ज्ञान** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य संसार को कैसे समझते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world यद्यपि **मनुष्यों** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इसको हर किसी के सन्दर्भ में काम में ले रहा है, स्त्री यो या पुरुष| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जो लिंग बोधक न हो या दोनों लिंग को दर्शाता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/t**आदि शिक्षा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) संसार की गतिविधियों के बारे में मनुष्यों की राय| वैकल्पिक अनुवाद: "मानवीय सांसारिक दृष्टिकोण" (2) इस संसार की आत्मिक शक्तियां| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक प्राणी जो संसार पर शासन करते हैं" (देखें: [[rc:/en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यह शब्द, **क्योंकि** उस कारण का समावेश करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक जन से सावधान रहना है जो ऎसी शिक्षाएं देता है जो **मसीह के अनुसार** [2:8](../ 02/08.md) नहीं हैं| मसीह परमेश्वर है और वही परमेश्वर के निकट आने का मार्ग है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो तो आप पौलुस के पक्ष को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उमको मसीह से रहित किसी भी शिक्षा से सावधान रहना है, क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 2d6bc46c378f5a3391548831e4bb9378d0dd3646 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:09:36 +0000 Subject: [PATCH 136/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 5d07765..c0a54ee 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -368,7 +368,7 @@ COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy यद COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of men … the elemental teaching of the world यद्यपि **मनुष्यों** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इसको हर किसी के सन्दर्भ में काम में ले रहा है, स्त्री यो या पुरुष| यदि आपकी भाषा में **मनुष्य** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जो लिंग बोधक न हो या दोनों लिंग को दर्शाता हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों के" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/t**आदि शिक्षा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) संसार की गतिविधियों के बारे में मनुष्यों की राय| वैकल्पिक अनुवाद: "मानवीय सांसारिक दृष्टिकोण" (2) इस संसार की आत्मिक शक्तियां| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक प्राणी जो संसार पर शासन करते हैं" (देखें: [[rc:/en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यह शब्द, **क्योंकि** उस कारण का समावेश करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक जन से सावधान रहना है जो ऎसी शिक्षाएं देता है जो **मसीह के अनुसार** [2:8](../ 02/08.md) नहीं हैं| मसीह परमेश्वर है और वही परमेश्वर के निकट आने का मार्ग है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो तो आप पौलुस के पक्ष को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उमको मसीह से रहित किसी भी शिक्षा से सावधान रहना है, क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form यदि आपकी भाषा में **परिपूर्णता** और **ईश्वरत्व** के विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक बात जो परमेश्वर होने का अर्थ रखती है" या "हर एक बात जो पूर्णतः परमेश्वर की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 484d2c0e92ad4b6490b1d871e9ca11df9bc6104b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:17:51 +0000 Subject: [PATCH 137/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index c0a54ee..465c528 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -369,8 +369,8 @@ COL 2 8 oy49 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 the tradition of m COL 2 8 jg16 translate-unknown τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/t**आदि शिक्षा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) संसार की गतिविधियों के बारे में मनुष्यों की राय| वैकल्पिक अनुवाद: "मानवीय सांसारिक दृष्टिकोण" (2) इस संसार की आत्मिक शक्तियां| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक प्राणी जो संसार पर शासन करते हैं" (देखें: [[rc:/en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यह शब्द, **क्योंकि** उस कारण का समावेश करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक जन से सावधान रहना है जो ऎसी शिक्षाएं देता है जो **मसीह के अनुसार** [2:8](../ 02/08.md) नहीं हैं| मसीह परमेश्वर है और वही परमेश्वर के निकट आने का मार्ग है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो तो आप पौलुस के पक्ष को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उमको मसीह से रहित किसी भी शिक्षा से सावधान रहना है, क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form यदि आपकी भाषा में **परिपूर्णता** और **ईश्वरत्व** के विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक बात जो परमेश्वर होने का अर्थ रखती है" या "हर एक बात जो पूर्णतः परमेश्वर की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 यह शब्द, **और** एक और कारण का समावेश करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक जन से सावधान रहना है जो ऎसी शिक्षा दे जो **मसीह के अनुसार नहीं** है [2:8] (../02/08.md) परन्तु वह उस मार्ग की व्याख्या कराता है जिसमे कुलुस्से के विश्वासी अपनी सब आवश्यकताओं से परिपूरित किये जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इस सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इसके अतिरिक्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस क्रिया का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हे परिपूरित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From 1a3ae69edd5edbf7ff12f83221f8a8c27fb74a78 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:36:21 +0000 Subject: [PATCH 138/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 465c528..65b43c0 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -371,6 +371,6 @@ COL 2 9 slg7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यह शब्द, **क COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form यदि आपकी भाषा में **परिपूर्णता** और **ईश्वरत्व** के विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह हर एक बात जो परमेश्वर होने का अर्थ रखती है" या "हर एक बात जो पूर्णतः परमेश्वर की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 यह शब्द, **और** एक और कारण का समावेश करता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को उस हर एक जन से सावधान रहना है जो ऎसी शिक्षा दे जो **मसीह के अनुसार नहीं** है [2:8] (../02/08.md) परन्तु वह उस मार्ग की व्याख्या कराता है जिसमे कुलुस्से के विश्वासी अपनी सब आवश्यकताओं से परिपूरित किये जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इस सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और इसके अतिरिक्त" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस क्रिया का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हे परिपूरित कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 ये शब्द, **प्रधानता** और **अधिकार** संदर्भित करते हैं: (1)

[1:16](../01/16.md).के तुली सामर्थी आत्मिक प्राणियों को| इनका अनुवाद यहाँ भी वैसे ही करें जैसा अपने वहाँ किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "शासन और राज करने वाले सब आत्मिक प्राणी" (2) सामर्थ्य और अधिकार धारण करने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु| वैकल्पिक अनुवाद: "सामर्थ्य और अधिकार रखने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised यदि आपकी भाषा में इसके लिए कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकाराक्म परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें परमेश्वर ने तुम्हारा भी खतना किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **खतना** को **मसीह** से जोड़ता है| इसका सन्दर्भ मसीह के खतना किए जाने से नहीं है या उसके द्वारा विश्वासियों के शारीरिक ख़तना से नहीं है| यह सम्बन्ध सूचक रूप खतना के इस व्यापक रूपक को मसीह के काम से संयोजित करता है| पौलुस जिस खतना के बारे में कहता है वह मसीह के काम में संपन्न हो चुका है|यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी रचना शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **खतना** और **मसीह** के सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह द्वारा सदा के लिए पूरा किया गया खतना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From 5f1fcebb83c7d7e59ff96cbcb8b23da2804d4a29 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:37:33 +0000 Subject: [PATCH 139/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 65b43c0..6c39671 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -374,3 +374,4 @@ COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 यद COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 ये शब्द, **प्रधानता** और **अधिकार** संदर्भित करते हैं: (1)

[1:16](../01/16.md).के तुली सामर्थी आत्मिक प्राणियों को| इनका अनुवाद यहाँ भी वैसे ही करें जैसा अपने वहाँ किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "शासन और राज करने वाले सब आत्मिक प्राणी" (2) सामर्थ्य और अधिकार धारण करने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु| वैकल्पिक अनुवाद: "सामर्थ्य और अधिकार रखने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised यदि आपकी भाषा में इसके लिए कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकाराक्म परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें परमेश्वर ने तुम्हारा भी खतना किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **खतना** को **मसीह** से जोड़ता है| इसका सन्दर्भ मसीह के खतना किए जाने से नहीं है या उसके द्वारा विश्वासियों के शारीरिक ख़तना से नहीं है| यह सम्बन्ध सूचक रूप खतना के इस व्यापक रूपक को मसीह के काम से संयोजित करता है| पौलुस जिस खतना के बारे में कहता है वह मसीह के काम में संपन्न हो चुका है|यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी रचना शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **खतना** और **मसीह** के सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह द्वारा सदा के लिए पूरा किया गया खतना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 6f70d10a0b4f4695c5e62be10c97ef526ffa4908 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:38:32 +0000 Subject: [PATCH 140/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 6c39671..4c299f0 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -375,3 +375,4 @@ COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσία COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised यदि आपकी भाषा में इसके लिए कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकाराक्म परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें परमेश्वर ने तुम्हारा भी खतना किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **खतना** को **मसीह** से जोड़ता है| इसका सन्दर्भ मसीह के खतना किए जाने से नहीं है या उसके द्वारा विश्वासियों के शारीरिक ख़तना से नहीं है| यह सम्बन्ध सूचक रूप खतना के इस व्यापक रूपक को मसीह के काम से संयोजित करता है| पौलुस जिस खतना के बारे में कहता है वह मसीह के काम में संपन्न हो चुका है|यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी रचना शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **खतना** और **मसीह** के सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह द्वारा सदा के लिए पूरा किया गया खतना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) From fcc8c6032d46fd27101616a47449abb49e556a45 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:39:17 +0000 Subject: [PATCH 141/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 4c299f0..c1367c2 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -376,3 +376,4 @@ COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **खतना** को **मसीह** से जोड़ता है| इसका सन्दर्भ मसीह के खतना किए जाने से नहीं है या उसके द्वारा विश्वासियों के शारीरिक ख़तना से नहीं है| यह सम्बन्ध सूचक रूप खतना के इस व्यापक रूपक को मसीह के काम से संयोजित करता है| पौलुस जिस खतना के बारे में कहता है वह मसीह के काम में संपन्न हो चुका है|यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी रचना शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **खतना** और **मसीह** के सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह द्वारा सदा के लिए पूरा किया गया खतना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 6841c343bddd7713383c8e3a543a5f7a50348837 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:44:16 +0000 Subject: [PATCH 142/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 14 ++++++++++++++ 1 file changed, 14 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index c1367c2..60604a1 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -377,3 +377,17 @@ COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστο COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस के माध्यम से" या "क्रूस के द्वारा" From 6eea1ff90695f07abc4744cf534bca053bdb4e89 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:47:06 +0000 Subject: [PATCH 143/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 8 ++++++++ 1 file changed, 8 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 60604a1..940a1a8 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -391,3 +391,11 @@ COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 ( COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस के माध्यम से" या "क्रूस के द्वारा" +COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From 109e54ee93e0500dbffb77036cf60ddd5693000a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:48:25 +0000 Subject: [PATCH 144/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 940a1a8..5de941c 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -395,7 +395,7 @@ COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (See: [[rc://en/ta/man/t COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From c2b38fc094d68898870a1837b076219a83fd4d4a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 05:55:32 +0000 Subject: [PATCH 145/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 34 +++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 17 insertions(+), 17 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 5de941c..0532e17 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -377,24 +377,24 @@ COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστο COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस के माध्यम से" या "क्रूस के द्वारा" -COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) From b4b1acf19cd89f76706a4b0f9476c7694bd55b7b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 06:43:03 +0000 Subject: [PATCH 146/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 0532e17..0641d13 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -374,7 +374,7 @@ COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 यद COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 ये शब्द, **प्रधानता** और **अधिकार** संदर्भित करते हैं: (1)

[1:16](../01/16.md).के तुली सामर्थी आत्मिक प्राणियों को| इनका अनुवाद यहाँ भी वैसे ही करें जैसा अपने वहाँ किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "शासन और राज करने वाले सब आत्मिक प्राणी" (2) सामर्थ्य और अधिकार धारण करने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु| वैकल्पिक अनुवाद: "सामर्थ्य और अधिकार रखने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised यदि आपकी भाषा में इसके लिए कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकाराक्म परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें परमेश्वर ने तुम्हारा भी खतना किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **खतना** को **मसीह** से जोड़ता है| इसका सन्दर्भ मसीह के खतना किए जाने से नहीं है या उसके द्वारा विश्वासियों के शारीरिक ख़तना से नहीं है| यह सम्बन्ध सूचक रूप खतना के इस व्यापक रूपक को मसीह के काम से संयोजित करता है| पौलुस जिस खतना के बारे में कहता है वह मसीह के काम में संपन्न हो चुका है|यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी रचना शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **खतना** और **मसीह** के सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह द्वारा सदा के लिए पूरा किया गया खतना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस द्वारा **मसीह** शब्द का उपयोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 1927f48637d7b318b4ffda39c5adf719661a7354 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 07:13:20 +0000 Subject: [PATCH 147/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 0641d13..0fd36c2 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -374,7 +374,7 @@ COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι 1 यद COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 ये शब्द, **प्रधानता** और **अधिकार** संदर्भित करते हैं: (1)

[1:16](../01/16.md).के तुली सामर्थी आत्मिक प्राणियों को| इनका अनुवाद यहाँ भी वैसे ही करें जैसा अपने वहाँ किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "शासन और राज करने वाले सब आत्मिक प्राणी" (2) सामर्थ्य और अधिकार धारण करने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु| वैकल्पिक अनुवाद: "सामर्थ्य और अधिकार रखने वाला हर एक जन या हर एक वस्तु" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised यदि आपकी भाषा में इसके लिए कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकाराक्म परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें परमेश्वर ने तुम्हारा भी खतना किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **खतना** को **मसीह** से जोड़ता है| इसका सन्दर्भ मसीह के खतना किए जाने से नहीं है या उसके द्वारा विश्वासियों के शारीरिक ख़तना से नहीं है| यह सम्बन्ध सूचक रूप खतना के इस व्यापक रूपक को मसीह के काम से संयोजित करता है| पौलुस जिस खतना के बारे में कहता है वह मसीह के काम में संपन्न हो चुका है|यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी रचना शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **खतना** और **मसीह** के सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह द्वारा सदा के लिए पूरा किया गया खतना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस द्वारा **मसीह** शब्द का उपयोग (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस द्वारा **मसीह** शब्द का उपयोग मुख्यतः **मसीह** की उपलब्धि के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में किसी के द्वारा किए गए किसी काम के लिए उस मनुष्य के नाम से पहचान कराने का उपयोग करने का प्रावधान नहीं है तो स्पष्ट करके कह सकते हैं कि पौलुस **मसीह के** "काम" के विषय कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मसीह की काम से हुआ हुई" या "जिसको मसीह के काम से उपलब्ध कराया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 34a282946dc584b5f2a9b2f67ac4a68987861f8a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 07:17:08 +0000 Subject: [PATCH 148/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 0fd36c2..2620d13 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -375,7 +375,7 @@ COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσία COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in whom you were also circumcised यदि आपकी भाषा में इसके लिए कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकाराक्म परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमें परमेश्वर ने तुम्हारा भी खतना किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **खतना** को **मसीह** से जोड़ता है| इसका सन्दर्भ मसीह के खतना किए जाने से नहीं है या उसके द्वारा विश्वासियों के शारीरिक ख़तना से नहीं है| यह सम्बन्ध सूचक रूप खतना के इस व्यापक रूपक को मसीह के काम से संयोजित करता है| पौलुस जिस खतना के बारे में कहता है वह मसीह के काम में संपन्न हो चुका है|यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी रचना शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **खतना** और **मसीह** के सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह द्वारा सदा के लिए पूरा किया गया खतना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस द्वारा **मसीह** शब्द का उपयोग मुख्यतः **मसीह** की उपलब्धि के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में किसी के द्वारा किए गए किसी काम के लिए उस मनुष्य के नाम से पहचान कराने का उपयोग करने का प्रावधान नहीं है तो स्पष्ट करके कह सकते हैं कि पौलुस **मसीह के** "काम" के विषय कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मसीह की काम से हुआ हुई" या "जिसको मसीह के काम से उपलब्ध कराया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 यहाँ पौलुस केवल **गाड़े दे** का सन्दर्भ देता हियो परन्तु उसका अभिप्राय "मृत्यु" से है| यदि आपकी भाषा में **गाड़े गए** में "मृत्यु" का भाव नहीं है तो आप अपने अनुवाद में "मृत्यु" शब्द को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ मर कर गाड़े गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From df98f7bbb2a14bf30d9b493d3b75e61228579f6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 07:50:06 +0000 Subject: [PATCH 149/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 2620d13..3bae16a 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -376,11 +376,11 @@ COL 2 11 f6ek figs-activepassive ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 in COL 2 11 m3xu figs-possession ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा **खतना** को **मसीह** से जोड़ता है| इसका सन्दर्भ मसीह के खतना किए जाने से नहीं है या उसके द्वारा विश्वासियों के शारीरिक ख़तना से नहीं है| यह सम्बन्ध सूचक रूप खतना के इस व्यापक रूपक को मसीह के काम से संयोजित करता है| पौलुस जिस खतना के बारे में कहता है वह मसीह के काम में संपन्न हो चुका है|यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी रचना शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप **खतना** और **मसीह** के सम्बन्ध को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह द्वारा सदा के लिए पूरा किया गया खतना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस द्वारा **मसीह** शब्द का उपयोग मुख्यतः **मसीह** की उपलब्धि के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में किसी के द्वारा किए गए किसी काम के लिए उस मनुष्य के नाम से पहचान कराने का उपयोग करने का प्रावधान नहीं है तो स्पष्ट करके कह सकते हैं कि पौलुस **मसीह के** "काम" के विषय कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "यह मसीह की काम से हुआ हुई" या "जिसको मसीह के काम से उपलब्ध कराया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 यहाँ पौलुस केवल **गाड़े दे** का सन्दर्भ देता हियो परन्तु उसका अभिप्राय "मृत्यु" से है| यदि आपकी भाषा में **गाड़े गए** में "मृत्यु" का भाव नहीं है तो आप अपने अनुवाद में "मृत्यु" शब्द को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके साथ मर कर गाड़े गए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसको कर्तृवाच्य रूप में अनुवाद कर सकते है जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हें उसके साथ गाड़ता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुमको पुनः जीवित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up यदि आपकी भाषा में **विश्वास** उअर **सामर्थ्य** शब्दों में निहित विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुमने एक महासामार्थी परमेश्वर में विश्वास किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 पौलुस इस विशेषण शब्द, **मृतक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक जनसमूह विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मृतकों के मध्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस **तुम्हें** शब्द से आरम्भ करता है और तदोपरांत जब वह समझाता है कि परमेश्वर ने **तुम्हारे** लिए क्या किया तब वह पुनः कहता है **तुम्हें** यदि आपकी भाषा में **तुम्हें** का पुनरावरण नहीं किया जा सकता है या इस रचना का का उपयोग नहीं है तो आप **तुम्हें** शब्दों को पृथक करके पृथक वाक्यों में रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने अपराधों और शरीर के खतना में मृतक थे| तब उसने तुम्हे अपने साथ जीवित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 3c87c7d8d25393b0f6b3c6167ad4ffe99aecb60e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 09:00:55 +0000 Subject: [PATCH 150/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 3bae16a..467721b 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -381,7 +381,7 @@ COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raise COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up यदि आपकी भाषा में **विश्वास** उअर **सामर्थ्य** शब्दों में निहित विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुमने एक महासामार्थी परमेश्वर में विश्वास किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 पौलुस इस विशेषण शब्द, **मृतक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक जनसमूह विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मृतकों के मध्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस **तुम्हें** शब्द से आरम्भ करता है और तदोपरांत जब वह समझाता है कि परमेश्वर ने **तुम्हारे** लिए क्या किया तब वह पुनः कहता है **तुम्हें** यदि आपकी भाषा में **तुम्हें** का पुनरावरण नहीं किया जा सकता है या इस रचना का का उपयोग नहीं है तो आप **तुम्हें** शब्दों को पृथक करके पृथक वाक्यों में रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने अपराधों और शरीर के खतना में मृतक थे| तब उसने तुम्हे अपने साथ जीवित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यह उपवाक्य कुलुस्से के विश्वासियों की वर्तमान स्थिति के सन्दर्भ में नहीं है| इसके द्वारा उनकी उस दशा का वर्णन किया गया है जो परमेश्वर द्वारा उनको पुनर्जीवित करने से पूर्व की है, जैसा शेष पद में दर्शाया गया है| यदि इस वाक्यांश में वर्णित समय आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप कह सकते हैं कि इस उपवाक्य में उस समय का वर्णन किया गया है जो **उसके साथ जिक्लाया** से पूर्व का समय था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपराधों और शरीर की खतना दशा में मृतक थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From 2bcd01d426fcf9fdeee64c3a8fd1591891125963 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 09:12:02 +0000 Subject: [PATCH 151/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 467721b..1c898e3 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -383,8 +383,8 @@ COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 पौलुस इस विश COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस **तुम्हें** शब्द से आरम्भ करता है और तदोपरांत जब वह समझाता है कि परमेश्वर ने **तुम्हारे** लिए क्या किया तब वह पुनः कहता है **तुम्हें** यदि आपकी भाषा में **तुम्हें** का पुनरावरण नहीं किया जा सकता है या इस रचना का का उपयोग नहीं है तो आप **तुम्हें** शब्दों को पृथक करके पृथक वाक्यों में रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने अपराधों और शरीर के खतना में मृतक थे| तब उसने तुम्हे अपने साथ जीवित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यह उपवाक्य कुलुस्से के विश्वासियों की वर्तमान स्थिति के सन्दर्भ में नहीं है| इसके द्वारा उनकी उस दशा का वर्णन किया गया है जो परमेश्वर द्वारा उनको पुनर्जीवित करने से पूर्व की है, जैसा शेष पद में दर्शाया गया है| यदि इस वाक्यांश में वर्णित समय आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप कह सकते हैं कि इस उपवाक्य में उस समय का वर्णन किया गया है जो **उसके साथ जिक्लाया** से पूर्व का समय था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपराधों और शरीर की खतना दशा में मृतक थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ , **खतनारहित** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) कुलुस्से के विश्वासियों का खतना नहीं हुआ था परन्तु वे यहूदी थे| इस कारण वे परमेश्वर की प्रजा के सदस्य नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं से वंचित गैर-यहूदियों के मध्य" (2) [2:11](../ 02/11.md) में खतना के रूपक से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के उद्धारक कार्य से पृथक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के उपयोग द्वारा उस **शरीर** का वर्णन करता है जिसका "खतना" नहीं हुआ है| यदि आपकी भाषा में सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा इस विचार को प्रकट नहीं किया जा सकता है तो आप **खतनारहित** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा खतनारहित शरीर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From a12eb8ce8edfe59d9ed514e0a958ca2a7a938b96 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 09:18:42 +0000 Subject: [PATCH 152/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 1c898e3..d2e3ab3 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -385,7 +385,7 @@ COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ , **खतनारहित** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) कुलुस्से के विश्वासियों का खतना नहीं हुआ था परन्तु वे यहूदी थे| इस कारण वे परमेश्वर की प्रजा के सदस्य नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं से वंचित गैर-यहूदियों के मध्य" (2) [2:11](../ 02/11.md) में खतना के रूपक से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के उद्धारक कार्य से पृथक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के उपयोग द्वारा उस **शरीर** का वर्णन करता है जिसका "खतना" नहीं हुआ है| यदि आपकी भाषा में सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा इस विचार को प्रकट नहीं किया जा सकता है तो आप **खतनारहित** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा खतनारहित शरीर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 यहाँ, **उसने** शब्द पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है और **उसके** शब्द पुत्र परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में इन सर्वनाम शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनमें से एक या दोनों के पूर्व्पदों का स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने तुम्हें मसीह के साथ पुनर्जीवित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 16ad62bd2d360f2d0b4233322a50cf0409b79b72 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 09:23:23 +0000 Subject: [PATCH 153/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index d2e3ab3..002f191 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -386,7 +386,7 @@ COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παρα COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ , **खतनारहित** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) कुलुस्से के विश्वासियों का खतना नहीं हुआ था परन्तु वे यहूदी थे| इस कारण वे परमेश्वर की प्रजा के सदस्य नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं से वंचित गैर-यहूदियों के मध्य" (2) [2:11](../ 02/11.md) में खतना के रूपक से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के उद्धारक कार्य से पृथक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के उपयोग द्वारा उस **शरीर** का वर्णन करता है जिसका "खतना" नहीं हुआ है| यदि आपकी भाषा में सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा इस विचार को प्रकट नहीं किया जा सकता है तो आप **खतनारहित** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा खतनारहित शरीर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 यहाँ, **उसने** शब्द पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है और **उसके** शब्द पुत्र परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में इन सर्वनाम शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनमें से एक या दोनों के पूर्व्पदों का स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने तुम्हें मसीह के साथ पुनर्जीवित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 ये उक्तियाँ, **हमारे नाम पर** और **हमारे विरोध में** आपकी भाषा में अनावश्यक प्रतीत होंगी| यदि ऐसा है तो आप इन दोनों उक्तियों को संयुक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे विरुद्ध था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 3f18af5df492f83aefcbb4c56a4c1cd3734386c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 09:37:39 +0000 Subject: [PATCH 154/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 002f191..7e3e57e 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -382,7 +382,7 @@ COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνε COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 पौलुस इस विशेषण शब्द, **मृतक** का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक जनसमूह विशेष को संदर्भित करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मृतकों के मध्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 यहाँ पौलुस **तुम्हें** शब्द से आरम्भ करता है और तदोपरांत जब वह समझाता है कि परमेश्वर ने **तुम्हारे** लिए क्या किया तब वह पुनः कहता है **तुम्हें** यदि आपकी भाषा में **तुम्हें** का पुनरावरण नहीं किया जा सकता है या इस रचना का का उपयोग नहीं है तो आप **तुम्हें** शब्दों को पृथक करके पृथक वाक्यों में रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अपने अपराधों और शरीर के खतना में मृतक थे| तब उसने तुम्हे अपने साथ जीवित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 2 13 c40c grammar-connect-time-background νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यह उपवाक्य कुलुस्से के विश्वासियों की वर्तमान स्थिति के सन्दर्भ में नहीं है| इसके द्वारा उनकी उस दशा का वर्णन किया गया है जो परमेश्वर द्वारा उनको पुनर्जीवित करने से पूर्व की है, जैसा शेष पद में दर्शाया गया है| यदि इस वाक्यांश में वर्णित समय आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप कह सकते हैं कि इस उपवाक्य में उस समय का वर्णन किया गया है जो **उसके साथ जिक्लाया** से पूर्व का समय था| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अपराधों और शरीर की खतना दशा में मृतक थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 13 emdw figs-metaphor νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 जब पौलुस किसी के लिए कहता है, **मुर्दा थे** तो इसके द्वारा पहचान कराई गई है कि वह मनुष्य क्यों और किस स्थिति में मृतक था| दूसरे शब्दों में, कुलुस्से के विश्वासी **मुर्दा थे** जिसका कारण था, उनके **अपराध** और उनकी **खतनारहित** दशाऔर ये लक्षण उनकी विशेषता थे जब वे मृतक थे| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को "के कारण" जैसे वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या आप **अपराधों** और **खतनारहित** का अनुवाद **मुर्दा थे** के निरुपकों के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने अपराधों औए शरीर की खतनारहित दशा में मृतक थे" या "मृतक थे, अर्थात, परमेश्वर की आज्ञाओं का उल्लंघन करते थे और शरीर का खतना नहीं क्या था(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ , **खतनारहित** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) कुलुस्से के विश्वासियों का खतना नहीं हुआ था परन्तु वे यहूदी थे| इस कारण वे परमेश्वर की प्रजा के सदस्य नहीं थे| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर की प्रतिज्ञाओं से वंचित गैर-यहूदियों के मध्य" (2) [2:11](../ 02/11.md) में खतना के रूपक से| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के उद्धारक कार्य से पृथक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के उपयोग द्वारा उस **शरीर** का वर्णन करता है जिसका "खतना" नहीं हुआ है| यदि आपकी भाषा में सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा इस विचार को प्रकट नहीं किया जा सकता है तो आप **खतनारहित** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा खतनारहित शरीर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 यहाँ, **उसने** शब्द पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है और **उसके** शब्द पुत्र परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में इन सर्वनाम शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनमें से एक या दोनों के पूर्व्पदों का स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने तुम्हें मसीह के साथ पुनर्जीवित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) From 5a03bfe9711ac56007db12369729b51627d2bb0c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 10:11:54 +0000 Subject: [PATCH 155/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 7e3e57e..c57f183 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -387,8 +387,8 @@ COL 2 13 pphm translate-unknown τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸ COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 यहाँ, पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के उपयोग द्वारा उस **शरीर** का वर्णन करता है जिसका "खतना" नहीं हुआ है| यदि आपकी भाषा में सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा इस विचार को प्रकट नहीं किया जा सकता है तो आप **खतनारहित** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा खतनारहित शरीर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 यहाँ, **उसने** शब्द पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है और **उसके** शब्द पुत्र परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में इन सर्वनाम शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनमें से एक या दोनों के पूर्व्पदों का स्पष्टीकरण कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने तुम्हें मसीह के साथ पुनर्जीवित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 ये उक्तियाँ, **हमारे नाम पर** और **हमारे विरोध में** आपकी भाषा में अनावश्यक प्रतीत होंगी| यदि ऐसा है तो आप इन दोनों उक्तियों को संयुक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे विरुद्ध था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 पौलुस कहता तो इस प्रकार है कि जैसे **विधियों का लेख** विश्वासियों के समुदाय में था और परमेश्वर उसको हटा देता है| इससे उसके कहने का अर्थ है कि हमारे पापों का **लेखा* अब परमेश्वर के साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित नहीं करता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकर रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उसके साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित होने से बचा लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर ने **लेखा** क्रूस पर ठोंक दिया है| उसके कहने का अर्थ है कि क्रूस पर मसीह की मृत्यु ने **लेखे** को क्रूस पर ठोंकते ही **मिटा डाला** और वह मसीह के साथ मर गया| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक उपमा को भी काम में ले सकते हैं या इसको अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको क्रूस पर मसीह की मृत्यु के द्वारा नष्ट करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस के माध्यम से" या "क्रूस के द्वारा" COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) From 5241cd16489847bb2020721cd6062b880e12b228 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 10:28:46 +0000 Subject: [PATCH 156/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index c57f183..8c34b1a 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -389,7 +389,7 @@ COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 ये उक्तियाँ, **हमारे नाम पर** और **हमारे विरोध में** आपकी भाषा में अनावश्यक प्रतीत होंगी| यदि ऐसा है तो आप इन दोनों उक्तियों को संयुक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो हमारे विरुद्ध था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 पौलुस कहता तो इस प्रकार है कि जैसे **विधियों का लेख** विश्वासियों के समुदाय में था और परमेश्वर उसको हटा देता है| इससे उसके कहने का अर्थ है कि हमारे पापों का **लेखा* अब परमेश्वर के साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित नहीं करता है| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अलंकर रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने उसके साथ और एक दूसरे के साथ हमारे संबंधों को प्रभावित होने से बचा लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर ने **लेखा** क्रूस पर ठोंक दिया है| उसके कहने का अर्थ है कि क्रूस पर मसीह की मृत्यु ने **लेखे** को क्रूस पर ठोंकते ही **मिटा डाला** और वह मसीह के साथ मर गया| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक उपमा को भी काम में ले सकते हैं या इसको अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको क्रूस पर मसीह की मृत्यु के द्वारा नष्ट करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 जैसा [1:16](../01/16.md) और [2:10](../02/10.md) में है, **प्रधान्ताओं** और **अधिकारों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस संसार पर प्रभुता करने वाले सामर्थी आत्मिक प्राणी| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक शक्तियां, जिनमें प्रधानताओं और अधिकारों के नाम से जानी जाने वाली शक्तियां भी हैं" (2) कोई भी या कोई वस्तु भी जो जो प्रभुता करती है और अधिकार रखती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो अधिकार के साथ प्रभुता करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस के माध्यम से" या "क्रूस के द्वारा" COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) From 10cad455ae67620beaa421726e0a28d2cc2da6c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 10:45:52 +0000 Subject: [PATCH 157/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 8c34b1a..61b570d 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -391,7 +391,7 @@ COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर ने **लेखा** क्रूस पर ठोंक दिया है| उसके कहने का अर्थ है कि क्रूस पर मसीह की मृत्यु ने **लेखे** को क्रूस पर ठोंकते ही **मिटा डाला** और वह मसीह के साथ मर गया| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक उपमा को भी काम में ले सकते हैं या इसको अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसको क्रूस पर मसीह की मृत्यु के द्वारा नष्ट करते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 जैसा [1:16](../01/16.md) और [2:10](../02/10.md) में है, **प्रधान्ताओं** और **अधिकारों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस संसार पर प्रभुता करने वाले सामर्थी आत्मिक प्राणी| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक शक्तियां, जिनमें प्रधानताओं और अधिकारों के नाम से जानी जाने वाली शक्तियां भी हैं" (2) कोई भी या कोई वस्तु भी जो जो प्रभुता करती है और अधिकार रखती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो अधिकार के साथ प्रभुता करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस के माध्यम से" या "क्रूस के द्वारा" -COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **इसलिए** शब्द मसीह के काम के विषय पौलुस के पहले ही कहे गए वचनों,
[2:9–15](../02/09.md) का निष्कर्ष या परिणाम प्रकट करता है- कुलुस्से के विश्वासियों ने नवजीवन प्राप्त कर लिया है और इस संसार पर प्रभुता करने वाली शक्तियां पराजित की जा चुकी हैं| इन घटनाओं के कारण कुलुस्से के विश्वासी किसी को भी अनुमति न दें कि वे उनके आचरण का न्याय करे| पौलुस
ने झूठे शिक्षकों के बारे में जो चेतावनी [2:8](../02/08.md) में दी थी उसी का अनुवर्ती आख्यान करता है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं या एक समानार्थक संक्रांति शब्द उआ उक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब बातों के प्रकाश में" या "तुम्हारे लिए किए गए मसीह के यथेष्ट काम के होते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 8a43ee69ed2337e5a5eca16daa34d094785910ea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 11:10:51 +0000 Subject: [PATCH 158/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 61b570d..3dccbae 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -392,10 +392,10 @@ COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 जैसा [1:16](../01/16.md) और [2:10](../02/10.md) में है, **प्रधान्ताओं** और **अधिकारों** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस संसार पर प्रभुता करने वाले सामर्थी आत्मिक प्राणी| वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मिक शक्तियां, जिनमें प्रधानताओं और अधिकारों के नाम से जानी जाने वाली शक्तियां भी हैं" (2) कोई भी या कोई वस्तु भी जो जो प्रभुता करती है और अधिकार रखती है| वैकल्पिक अनुवाद: "वे जो अधिकार के साथ प्रभुता करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "क्रूस के माध्यम से" या "क्रूस के द्वारा" COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **इसलिए** शब्द मसीह के काम के विषय पौलुस के पहले ही कहे गए वचनों,
[2:9–15](../02/09.md) का निष्कर्ष या परिणाम प्रकट करता है- कुलुस्से के विश्वासियों ने नवजीवन प्राप्त कर लिया है और इस संसार पर प्रभुता करने वाली शक्तियां पराजित की जा चुकी हैं| इन घटनाओं के कारण कुलुस्से के विश्वासी किसी को भी अनुमति न दें कि वे उनके आचरण का न्याय करे| पौलुस
ने झूठे शिक्षकों के बारे में जो चेतावनी [2:8](../02/08.md) में दी थी उसी का अनुवर्ती आख्यान करता है| यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इन विचारों को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं या एक समानार्थक संक्रांति शब्द उआ उक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन सब बातों के प्रकाश में" या "तुम्हारे लिए किए गए मसीह के यथेष्ट काम के होते हुए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) -COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा करने का प्रावधान नहीं है तो आप एक समरूप वाक्यांश काम में ले सकते हैं या इस विचार को द्वितीय पुरुष सम्बंदित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए यह आवश्यक है कि तुम किसी को भी अपना न्याय नहीं करने दो" या "अपना न्याय करने की अनुमति किसी को भी मत देना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 पौलुस यहाँ सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि **आने वाली बातों** द्वारा **छाया** डाल दी गई है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आने वाली बातों ने छाया उत्पन्न कर दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 **आने वाली बातों** का सन्दर्भ मूलतः उन बातों से है जो होंगी या भविष्य में अनुभव की जाएंगी|वे मसीह के प्रथम पुनः आगमन और द्वितीय पुनः आगमन से सम्बंधित की जा सकती है यही कारण है कि इस पद में **देह** मसीह की है| यदि **आने वाली** उक्ति आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पश कर सकते है कि **आने वाली** का सन्दर्भ उससे है जिससे मसीह ने विश्वासियों को अपने प्रथम आगमन पर आशीषित किया है और अपने पुनः आगमन पर उनको किससे आशीषित करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "आशिशें जो मसीह लाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के प्रयोग द्वारा **छाया** डालने वाली **देह** से **मसीह** की पहचान बनाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप नहीं है तो आप इस विचार को साधारण "होना" क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर मसीह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From a279999b6b0a14407ef9c95ce8302ebe65d64585 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 11:25:35 +0000 Subject: [PATCH 159/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 3dccbae..488fe2b 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -396,6 +396,6 @@ COL 2 16 e1rp figs-imperative μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω 1 यह COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 पौलुस यहाँ सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि **आने वाली बातों** द्वारा **छाया** डाल दी गई है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आने वाली बातों ने छाया उत्पन्न कर दी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 **आने वाली बातों** का सन्दर्भ मूलतः उन बातों से है जो होंगी या भविष्य में अनुभव की जाएंगी|वे मसीह के प्रथम पुनः आगमन और द्वितीय पुनः आगमन से सम्बंधित की जा सकती है यही कारण है कि इस पद में **देह** मसीह की है| यदि **आने वाली** उक्ति आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पश कर सकते है कि **आने वाली** का सन्दर्भ उससे है जिससे मसीह ने विश्वासियों को अपने प्रथम आगमन पर आशीषित किया है और अपने पुनः आगमन पर उनको किससे आशीषित करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "आशिशें जो मसीह लाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के प्रयोग द्वारा **छाया** डालने वाली **देह** से **मसीह** की पहचान बनाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप नहीं है तो आप इस विचार को साधारण "होना" क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर मसीह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 ये शब्द, **कोई** , **ऐसा मनुष्य** और **अपनी** किसी एक पुरुष के सन्दर्भ में नहीं हैं | इनका सन्दर्भ व्यापक रूप में उस हर एक मनुष्य से है जो इस प्रकार का व्यवहार करता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनका अनुवाद समरूप जातिगत वाक्यांश से कर सकते हैं या उनको बहुवचन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई ...ऐसे मनुष्य ...उनकी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From ca9cfe613ed818daa6cb39369d417520a4f2edf9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 11:31:20 +0000 Subject: [PATCH 160/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 488fe2b..670831e 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -397,5 +397,5 @@ COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 पौल COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 **आने वाली बातों** का सन्दर्भ मूलतः उन बातों से है जो होंगी या भविष्य में अनुभव की जाएंगी|वे मसीह के प्रथम पुनः आगमन और द्वितीय पुनः आगमन से सम्बंधित की जा सकती है यही कारण है कि इस पद में **देह** मसीह की है| यदि **आने वाली** उक्ति आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पश कर सकते है कि **आने वाली** का सन्दर्भ उससे है जिससे मसीह ने विश्वासियों को अपने प्रथम आगमन पर आशीषित किया है और अपने पुनः आगमन पर उनको किससे आशीषित करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "आशिशें जो मसीह लाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के प्रयोग द्वारा **छाया** डालने वाली **देह** से **मसीह** की पहचान बनाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप नहीं है तो आप इस विचार को साधारण "होना" क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर मसीह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 ये शब्द, **कोई** , **ऐसा मनुष्य** और **अपनी** किसी एक पुरुष के सन्दर्भ में नहीं हैं | इनका सन्दर्भ व्यापक रूप में उस हर एक मनुष्य से है जो इस प्रकार का व्यवहार करता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनका अनुवाद समरूप जातिगत वाक्यांश से कर सकते हैं या उनको बहुवचन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई ...ऐसे मनुष्य ...उनकी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश का अनुवाद करता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भी अनुमति मत देना ...कि तुम्हारे प्रतिफल से तुम्हे वंचित करे" या "किसी भी मनुष्य से सतर्क रहो ... की तुम्हे तुम्हारे प्रतिफल से वंचित न कर दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From e4b28235728827092a07df2491906e57f4f217f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 11:43:56 +0000 Subject: [PATCH 161/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 670831e..5da0745 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -398,4 +398,4 @@ COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 **आने वा COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के प्रयोग द्वारा **छाया** डालने वाली **देह** से **मसीह** की पहचान बनाता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप नहीं है तो आप इस विचार को साधारण "होना" क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर मसीह है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 ये शब्द, **कोई** , **ऐसा मनुष्य** और **अपनी** किसी एक पुरुष के सन्दर्भ में नहीं हैं | इनका सन्दर्भ व्यापक रूप में उस हर एक मनुष्य से है जो इस प्रकार का व्यवहार करता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनका अनुवाद समरूप जातिगत वाक्यांश से कर सकते हैं या उनको बहुवचन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई ...ऐसे मनुष्य ...उनकी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश का अनुवाद करता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भी अनुमति मत देना ...कि तुम्हारे प्रतिफल से तुम्हे वंचित करे" या "किसी भी मनुष्य से सतर्क रहो ... की तुम्हे तुम्हारे प्रतिफल से वंचित न कर दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) -COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 पौलुस स्वर्गदूतों की उपासना के कृत्य के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है- परमेश्वर के लिए स्वर्गदूतों द्वारा आराधना का नहीं| यदि आपकी भाषा में **स्वर्गदूतों की पूजा** म्थ्याबोधक हो तो आप इसके स्पश्तिकारण में एक वाक्यांश, "को चढ़ाई गई" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गदूतों को चढ़ाई गई उपासना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From e066527a24318e376c9472906bf49d9de55f13ab Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 11:46:16 +0000 Subject: [PATCH 162/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 5da0745..575f7b5 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -399,3 +399,4 @@ COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 य COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 ये शब्द, **कोई** , **ऐसा मनुष्य** और **अपनी** किसी एक पुरुष के सन्दर्भ में नहीं हैं | इनका सन्दर्भ व्यापक रूप में उस हर एक मनुष्य से है जो इस प्रकार का व्यवहार करता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनका अनुवाद समरूप जातिगत वाक्यांश से कर सकते हैं या उनको बहुवचन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई ...ऐसे मनुष्य ...उनकी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश का अनुवाद करता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भी अनुमति मत देना ...कि तुम्हारे प्रतिफल से तुम्हे वंचित करे" या "किसी भी मनुष्य से सतर्क रहो ... की तुम्हे तुम्हारे प्रतिफल से वंचित न कर दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 पौलुस स्वर्गदूतों की उपासना के कृत्य के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है- परमेश्वर के लिए स्वर्गदूतों द्वारा आराधना का नहीं| यदि आपकी भाषा में **स्वर्गदूतों की पूजा** म्थ्याबोधक हो तो आप इसके स्पश्तिकारण में एक वाक्यांश, "को चढ़ाई गई" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गदूतों को चढ़ाई गई उपासना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 3243589907fb13db20712080f5c9c92e3f59bf31 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 11:46:55 +0000 Subject: [PATCH 163/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 575f7b5..5339d0a 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -400,3 +400,4 @@ COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτο COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश का अनुवाद करता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भी अनुमति मत देना ...कि तुम्हारे प्रतिफल से तुम्हे वंचित करे" या "किसी भी मनुष्य से सतर्क रहो ... की तुम्हे तुम्हारे प्रतिफल से वंचित न कर दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 पौलुस स्वर्गदूतों की उपासना के कृत्य के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है- परमेश्वर के लिए स्वर्गदूतों द्वारा आराधना का नहीं| यदि आपकी भाषा में **स्वर्गदूतों की पूजा** म्थ्याबोधक हो तो आप इसके स्पश्तिकारण में एक वाक्यांश, "को चढ़ाई गई" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गदूतों को चढ़ाई गई उपासना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 1c76364036a7847e3a4f5b6a85eab01b975b7846 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 12:03:57 +0000 Subject: [PATCH 164/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 23 +++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 23 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 5339d0a..8c17e3f 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -401,3 +401,26 @@ COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτ COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 पौलुस स्वर्गदूतों की उपासना के कृत्य के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है- परमेश्वर के लिए स्वर्गदूतों द्वारा आराधना का नहीं| यदि आपकी भाषा में **स्वर्गदूतों की पूजा** म्थ्याबोधक हो तो आप इसके स्पश्तिकारण में एक वाक्यांश, "को चढ़ाई गई" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गदूतों को चढ़ाई गई उपासना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From aae57dbf50e2ae12d334a67bc0a1dc6a99f3852c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 12:11:15 +0000 Subject: [PATCH 165/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 8c17e3f..6085a81 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -399,7 +399,7 @@ COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 य COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 ये शब्द, **कोई** , **ऐसा मनुष्य** और **अपनी** किसी एक पुरुष के सन्दर्भ में नहीं हैं | इनका सन्दर्भ व्यापक रूप में उस हर एक मनुष्य से है जो इस प्रकार का व्यवहार करता है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप इनका अनुवाद समरूप जातिगत वाक्यांश से कर सकते हैं या उनको बहुवचन में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई ...ऐसे मनुष्य ...उनकी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश का अनुवाद करता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भी अनुमति मत देना ...कि तुम्हारे प्रतिफल से तुम्हे वंचित करे" या "किसी भी मनुष्य से सतर्क रहो ... की तुम्हे तुम्हारे प्रतिफल से वंचित न कर दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 पौलुस स्वर्गदूतों की उपासना के कृत्य के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है- परमेश्वर के लिए स्वर्गदूतों द्वारा आराधना का नहीं| यदि आपकी भाषा में **स्वर्गदूतों की पूजा** म्थ्याबोधक हो तो आप इसके स्पश्तिकारण में एक वाक्यांश, "को चढ़ाई गई" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गदूतों को चढ़ाई गई उपासना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 स्वर्गदूतों की पूजा के सन्दर्भ में, **देखी हुई बातों** का अर्थ है, दर्शन पाना, स्वप्न देखना,सामर्थी प्राणियों का आविर्भाव. स्वर्ग के दर्शन, भावी देखना और अन्य भेदों का प्रकाशन| यदि ये अभिप्राय आपकी भाषा में बोधगम्य न हों तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के दर्शनों और स्वप्नों के संदार्ब्य्ह में हो या इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने दर्शन जो देखा है" या "उसको दर्शन में जो भेद अनावृत किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From d4ed816d0b700ec85c1df01bbd1ebb4611921cf5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 12:15:21 +0000 Subject: [PATCH 166/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 6085a81..bde5641 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -400,7 +400,7 @@ COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτο COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 यह वाक्यांश तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश का अनुवाद करता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेश को व्यक्त करने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भी अनुमति मत देना ...कि तुम्हारे प्रतिफल से तुम्हे वंचित करे" या "किसी भी मनुष्य से सतर्क रहो ... की तुम्हे तुम्हारे प्रतिफल से वंचित न कर दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 पौलुस स्वर्गदूतों की उपासना के कृत्य के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है- परमेश्वर के लिए स्वर्गदूतों द्वारा आराधना का नहीं| यदि आपकी भाषा में **स्वर्गदूतों की पूजा** म्थ्याबोधक हो तो आप इसके स्पश्तिकारण में एक वाक्यांश, "को चढ़ाई गई" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गदूतों को चढ़ाई गई उपासना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 स्वर्गदूतों की पूजा के सन्दर्भ में, **देखी हुई बातों** का अर्थ है, दर्शन पाना, स्वप्न देखना,सामर्थी प्राणियों का आविर्भाव. स्वर्ग के दर्शन, भावी देखना और अन्य भेदों का प्रकाशन| यदि ये अभिप्राय आपकी भाषा में बोधगम्य न हों तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के दर्शनों और स्वप्नों के संदार्ब्य्ह में हो या इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने दर्शन जो देखा है" या "उसको दर्शन में जो भेद अनावृत किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में "सोचना" जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कैसे अपने शारीरिक विचारों के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) From 7e08e921cb4fb3058390ee469703732ad907282b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 12:20:30 +0000 Subject: [PATCH 167/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index bde5641..4f5b6ad 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -401,7 +401,7 @@ COL 2 18 ontu figs-imperative μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτ COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 पौलुस स्वर्गदूतों की उपासना के कृत्य के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है- परमेश्वर के लिए स्वर्गदूतों द्वारा आराधना का नहीं| यदि आपकी भाषा में **स्वर्गदूतों की पूजा** म्थ्याबोधक हो तो आप इसके स्पश्तिकारण में एक वाक्यांश, "को चढ़ाई गई" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्गदूतों को चढ़ाई गई उपासना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 स्वर्गदूतों की पूजा के सन्दर्भ में, **देखी हुई बातों** का अर्थ है, दर्शन पाना, स्वप्न देखना,सामर्थी प्राणियों का आविर्भाव. स्वर्ग के दर्शन, भावी देखना और अन्य भेदों का प्रकाशन| यदि ये अभिप्राय आपकी भाषा में बोधगम्य न हों तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के दर्शनों और स्वप्नों के संदार्ब्य्ह में हो या इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने दर्शन जो देखा है" या "उसको दर्शन में जो भेद अनावृत किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में "सोचना" जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कैसे अपने शारीरिक विचारों के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सम्पूर्ण शरीर को जोड़ों और अस्थिबंध के द्वारा संयोजित करके पोषण प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From bf2c2e8d8697e42ecc24ea7fe6a7b2f49f043734 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 12:25:53 +0000 Subject: [PATCH 168/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 4f5b6ad..6b499fc 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -403,7 +403,7 @@ COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 स्वर्गदूत COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में "सोचना" जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कैसे अपने शारीरिक विचारों के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सम्पूर्ण शरीर को जोड़ों और अस्थिबंध के द्वारा संयोजित करके पोषण प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 **बढ़ती** और **विकसित** शब्द प्रत्यक्ष सम्बन्ध में है और आपकी भाषा में अनावश्यक हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है तो आप "बढ़ने" का एक ही रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विकास का अनुभव करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 33d524e5eb9e03712f0fec5a8936bb90f694da69 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 13:30:57 +0000 Subject: [PATCH 169/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 6b499fc..5ce419d 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -402,9 +402,9 @@ COL 2 18 pmcn figs-possession θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων 1 प COL 2 18 p67q figs-explicit ἃ ἑόρακεν 1 स्वर्गदूतों की पूजा के सन्दर्भ में, **देखी हुई बातों** का अर्थ है, दर्शन पाना, स्वप्न देखना,सामर्थी प्राणियों का आविर्भाव. स्वर्ग के दर्शन, भावी देखना और अन्य भेदों का प्रकाशन| यदि ये अभिप्राय आपकी भाषा में बोधगम्य न हों तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो इस प्रकार के दर्शनों और स्वप्नों के संदार्ब्य्ह में हो या इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने दर्शन जो देखा है" या "उसको दर्शन में जो भेद अनावृत किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 2 18 zz4a figs-abstractnouns ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **समझ** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के अनुवाद में "सोचना" जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह कैसे अपने शारीरिक विचारों के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον 1 यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो सम्पूर्ण शरीर को जोड़ों और अस्थिबंध के द्वारा संयोजित करके पोषण प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 **जोड़ों** शब्द का सन्दर्भ शरीर के अंगों के जुड़ने के स्थान से है और **पट्ठों** का सन्दर्भ शरीर के अंगों को जोड़ने वाले स्नायु तंत्र से है| यदि आपकी भाषा में ये शब्द समझ से परे हों तो आप **जोड़ों** और **पट्ठों** के लिए पारिभाषिक शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं या शरीर को जोड़ने वाले तंत्र के लिए सामान्य भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो इसको एक साथ बांधे हुए रहता है" या "उसके सब अंग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 **बढ़ती** और **विकसित** शब्द प्रत्यक्ष सम्बन्ध में है और आपकी भाषा में अनावश्यक हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है तो आप "बढ़ने" का एक ही रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विकास का अनुभव करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस यहाँ **बढ़ने** की चर्चा करता है जो **परमेश्वर** की और से है जिससे वह यह प्रकट करना चाहता है कलीसिया का **बढना** भी **परमेश्वर** की ओर से ही है और परमेश्वर की इच्छा के अनुकूल होता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस विचार को एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस विकास के द्वारा जो परमेश्वर प्रदत्त है" या "विकास जो परमेश्वर की ओर से सक्षम किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) From 130ea50b3954f1c9c92046259099194faf063b96 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 13:36:30 +0000 Subject: [PATCH 170/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 5ce419d..e32598b 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -405,7 +405,7 @@ COL 2 19 i2yd figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τ COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 **जोड़ों** शब्द का सन्दर्भ शरीर के अंगों के जुड़ने के स्थान से है और **पट्ठों** का सन्दर्भ शरीर के अंगों को जोड़ने वाले स्नायु तंत्र से है| यदि आपकी भाषा में ये शब्द समझ से परे हों तो आप **जोड़ों** और **पट्ठों** के लिए पारिभाषिक शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं या शरीर को जोड़ने वाले तंत्र के लिए सामान्य भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो इसको एक साथ बांधे हुए रहता है" या "उसके सब अंग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 **बढ़ती** और **विकसित** शब्द प्रत्यक्ष सम्बन्ध में है और आपकी भाषा में अनावश्यक हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है तो आप "बढ़ने" का एक ही रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विकास का अनुभव करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस यहाँ **बढ़ने** की चर्चा करता है जो **परमेश्वर** की और से है जिससे वह यह प्रकट करना चाहता है कलीसिया का **बढना** भी **परमेश्वर** की ओर से ही है और परमेश्वर की इच्छा के अनुकूल होता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस विचार को एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस विकास के द्वारा जो परमेश्वर प्रदत्त है" या "विकास जो परमेश्वर की ओर से सक्षम किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है की जी यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच बात है| यदि आपकी भाषा में किसी सत्य या निश्चित बात शर्त आधारित न की जा सकती हो तो आप इस उपवाक्य का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि तुम मसीह के साथ मर चुके हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 502b8acf26ab5acad2c7a4594371ce7ded04d57e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Fri, 22 Apr 2022 13:44:18 +0000 Subject: [PATCH 171/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index e32598b..53bb08d 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -406,7 +406,7 @@ COL 2 19 qnsp translate-unknown τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων 1 COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 **बढ़ती** और **विकसित** शब्द प्रत्यक्ष सम्बन्ध में है और आपकी भाषा में अनावश्यक हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है तो आप "बढ़ने" का एक ही रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विकास का अनुभव करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस यहाँ **बढ़ने** की चर्चा करता है जो **परमेश्वर** की और से है जिससे वह यह प्रकट करना चाहता है कलीसिया का **बढना** भी **परमेश्वर** की ओर से ही है और परमेश्वर की इच्छा के अनुकूल होता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस विचार को एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस विकास के द्वारा जो परमेश्वर प्रदत्त है" या "विकास जो परमेश्वर की ओर से सक्षम किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है की जी यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच बात है| यदि आपकी भाषा में किसी सत्य या निश्चित बात शर्त आधारित न की जा सकती हो तो आप इस उपवाक्य का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि तुम मसीह के साथ मर चुके हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 किसी बात **से मर गए** इसमें मृत्यु के कारण की पहचान नहीं कराई गई है| यह संकेत देता है कि यह मृत्यु मानुष को किससे विलग करती है| यहाँ कुलुस्से के विश्वासी **आदि शिक्षा** से विलग किए गए थे जो मसीह के साथ मृत्यु की सहभागिता का परिणाम था|यदि किसी बात **से** "मरना" आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मसीह के साथ मर गए जिसने तुम्हें से अलग कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) From fdd8d63dcbae52477b03b84f0e079d75b452d58d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 03:36:35 +0000 Subject: [PATCH 172/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 53bb08d..4864d8e 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -407,8 +407,8 @@ COL 2 19 wcds figs-doublet αὔξει τὴν αὔξησιν 1 **बढ़ती COL 2 19 n3y4 figs-possession τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ 1 पौलुस यहाँ **बढ़ने** की चर्चा करता है जो **परमेश्वर** की और से है जिससे वह यह प्रकट करना चाहता है कलीसिया का **बढना** भी **परमेश्वर** की ओर से ही है और परमेश्वर की इच्छा के अनुकूल होता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस विचार को एक सम्बन्धवाचक उपवाक्य से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उस विकास के द्वारा जो परमेश्वर प्रदत्त है" या "विकास जो परमेश्वर की ओर से सक्षम किया जाता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है की जी यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच बात है| यदि आपकी भाषा में किसी सत्य या निश्चित बात शर्त आधारित न की जा सकती हो तो आप इस उपवाक्य का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जबकि तुम मसीह के साथ मर चुके हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 किसी बात **से मर गए** इसमें मृत्यु के कारण की पहचान नहीं कराई गई है| यह संकेत देता है कि यह मृत्यु मानुष को किससे विलग करती है| यहाँ कुलुस्से के विश्वासी **आदि शिक्षा** से विलग किए गए थे जो मसीह के साथ मृत्यु की सहभागिता का परिणाम था|यदि किसी बात **से** "मरना" आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मसीह के साथ मर गए जिसने तुम्हें से अलग कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 जैसा [2:8](../02/08.md) में है, **आदि शिक्षा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस संसार की आत्मिक शक्तियां| वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार में शक्तिशाली आत्मिक प्राणी" (2) संसार की गतिविधियों के बारे में मनुष्यों की मूल धारणाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "संसार के बारे में मनुष्यों कीमौलिक शिक्षाएं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 पौलुस इस क्रिया **जीवन बिताते** के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों की जीवन शैली का वर्णन करता है| निःसंदेह, वे इस संसार में पार्थिव जीवन में हैं परन्तु वह चाहता है कि उनका आचरण ऐसा हो जो उनके सामान जो **संसार में हैं** सुसंगत न हो| यदि आपकी भाषा में **उनके सामान जो संसार के हैं जीवन बिताते हो** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक क्रिया पदबंध के द्वारा व्यक्त कर सकते हैंजैसे, "के हो" या "के अनुसूप" वैकल्पिक अनुवाद: "संसार के हो" या "संसार के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From f98d3ea700fb34526a8436c78db148b94acd13b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 04:33:02 +0000 Subject: [PATCH 173/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 4864d8e..0ffa444 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -409,11 +409,11 @@ COL 2 20 cpki grammar-connect-condition-fact εἰ ἀπεθάνετε σὺν COL 2 20 oshk figs-idiom ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ 1 किसी बात **से मर गए** इसमें मृत्यु के कारण की पहचान नहीं कराई गई है| यह संकेत देता है कि यह मृत्यु मानुष को किससे विलग करती है| यहाँ कुलुस्से के विश्वासी **आदि शिक्षा** से विलग किए गए थे जो मसीह के साथ मृत्यु की सहभागिता का परिणाम था|यदि किसी बात **से** "मरना" आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम मसीह के साथ मर गए जिसने तुम्हें से अलग कर दिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 2 20 ydqo translate-unknown τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 जैसा [2:8](../02/08.md) में है, **आदि शिक्षा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस संसार की आत्मिक शक्तियां| वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार में शक्तिशाली आत्मिक प्राणी" (2) संसार की गतिविधियों के बारे में मनुष्यों की मूल धारणाएं| वैकल्पिक अनुवाद: "संसार के बारे में मनुष्यों कीमौलिक शिक्षाएं"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 20 ywkx figs-metaphor ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 पौलुस इस क्रिया **जीवन बिताते** के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों की जीवन शैली का वर्णन करता है| निःसंदेह, वे इस संसार में पार्थिव जीवन में हैं परन्तु वह चाहता है कि उनका आचरण ऐसा हो जो उनके सामान जो **संसार में हैं** सुसंगत न हो| यदि आपकी भाषा में **उनके सामान जो संसार के हैं जीवन बिताते हो** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक क्रिया पदबंध के द्वारा व्यक्त कर सकते हैंजैसे, "के हो" या "के अनुसूप" वैकल्पिक अनुवाद: "संसार के हो" या "संसार के अनुसार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 2 20 xm1v grammar-connect-condition-contrary ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ 1 इस प्रकरण में यह शब्द, **सामान** एक ऎसी बात का समावेश कराता है जो सच नहीं है| कुलुस्से के विश्वासी वास्तव में **संसारके** के नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में **सामान** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इस उक्ति, "जैसे कि" के प्रयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि **उनके सामान ...जीवन बिताते** कुलुस्से के विश्वासियों के लिए सच नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे की संसार में रह रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं, संभवतः इसी क्रिया का उपयोग करके| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम इसकी विधियों के अधीन होते हो" या "कया तुम इसकी विधियों को मानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 यदि आपकी भाषा में **विधियों** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को संबंद सूचक उपवाक्य के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम मनुष्यों की अनिवार्यताओं के अधीन होते हो" या "क्या तुम इसकी आज्ञाओं को सर्वोपरि मानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: ये आज्ञाएं एकवचन में **तुम** के लिए हैं| अत्यधिक संभावना में पौलुस निश्चित आज्ञाओं के सन्दर्भ में कहता है जो किसी एक मनुष्य को एक निश्चित परिस्थिति में दी जाती हैं| तथापि, इनके लिए उसका आशय है कि इनको कुलुस्से के विश्वासियों में किसी विश्वासी को दी जाने वाली आज्ञाओं के उदाहरण स्वरूप समझा जाएयदि आपकी भाषा में एक व्यापक उदाहरण स्वरूप एकवचन में दी गई आज्ञा को प्रकट करने का प्रावधान है तो आप यहाँ ऐसा कर सकते हैं| यदि आपकी भा में यह बोधगम्य न हो तो आप यहाँ आज्ञाओं को बहुवचन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संभवतः तुम सब ... छूना ... चखना ... हाथ लगाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 यह सर्वनाम पिछले पद में उल्लिखित आज्ञाओं के सन्दर्भ में है, विशेष करके विधियों के अभिप्रेत कर्मकारकों पर केन्द्रित| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **ये सब** समझ से परे हो तो आप इस विचार को एक संज्ञा शब्द या एल लघु वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन आज्ञाओं द्वारा नियंत्रित काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) From 39306f13e0526a36a3406b1a4790d01f403fbc4e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 05:00:43 +0000 Subject: [PATCH 174/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 0ffa444..a995768 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -414,8 +414,8 @@ COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 यदि आपक COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 यदि आपकी भाषा में **विधियों** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को संबंद सूचक उपवाक्य के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्या तुम मनुष्यों की अनिवार्यताओं के अधीन होते हो" या "क्या तुम इसकी आज्ञाओं को सर्वोपरि मानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: ये आज्ञाएं एकवचन में **तुम** के लिए हैं| अत्यधिक संभावना में पौलुस निश्चित आज्ञाओं के सन्दर्भ में कहता है जो किसी एक मनुष्य को एक निश्चित परिस्थिति में दी जाती हैं| तथापि, इनके लिए उसका आशय है कि इनको कुलुस्से के विश्वासियों में किसी विश्वासी को दी जाने वाली आज्ञाओं के उदाहरण स्वरूप समझा जाएयदि आपकी भाषा में एक व्यापक उदाहरण स्वरूप एकवचन में दी गई आज्ञा को प्रकट करने का प्रावधान है तो आप यहाँ ऐसा कर सकते हैं| यदि आपकी भा में यह बोधगम्य न हो तो आप यहाँ आज्ञाओं को बहुवचन में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "संभवतः तुम सब ... छूना ... चखना ... हाथ लगाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 यह सर्वनाम पिछले पद में उल्लिखित आज्ञाओं के सन्दर्भ में है, विशेष करके विधियों के अभिप्रेत कर्मकारकों पर केन्द्रित| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **ये सब** समझ से परे हो तो आप इस विचार को एक संज्ञा शब्द या एल लघु वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन आज्ञाओं द्वारा नियंत्रित काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 इस वाक्यांश का अर्थ है कि पिछले पद में जिन सब वस्तुओं के बारे में जो आज्ञाएं हैं वे सब वसुएँ उपयोग में आते-आते नष्ट हो जाएंगी| दूसरे शब्दों में, भोजन पानी खाने पीने के बाद नष्ट हो जाते हैं और साधन उपयोग में आने पर टूट जाते हैं| इस प्रकार वस्तुओं का वर्णन करते हुए पौलुस यह सिद्ध करना चाहता है कि इन वस्तुओं से सम्बंधित विधियां महत्वपूर्ण नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को और अधिक स्पष्ट कलर सकते हैं जैसे एक क्रिया पदबंध के प्रयोग द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ उपयोग में आने पर समाप्त हो जाता है| (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 यदि आपकी भाषा में **नष्ट** और **काम** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उपयोग में आते-आते वे सब नष्ट हो जाती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) From c6282ae378c34d3388c6016aa576baf989563c85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 05:08:19 +0000 Subject: [PATCH 175/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index a995768..5b97949 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -416,8 +416,8 @@ COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 यह सर्वनाम पिछले पद में उल्लिखित आज्ञाओं के सन्दर्भ में है, विशेष करके विधियों के अभिप्रेत कर्मकारकों पर केन्द्रित| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **ये सब** समझ से परे हो तो आप इस विचार को एक संज्ञा शब्द या एल लघु वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इन आज्ञाओं द्वारा नियंत्रित काम" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 इस वाक्यांश का अर्थ है कि पिछले पद में जिन सब वस्तुओं के बारे में जो आज्ञाएं हैं वे सब वसुएँ उपयोग में आते-आते नष्ट हो जाएंगी| दूसरे शब्दों में, भोजन पानी खाने पीने के बाद नष्ट हो जाते हैं और साधन उपयोग में आने पर टूट जाते हैं| इस प्रकार वस्तुओं का वर्णन करते हुए पौलुस यह सिद्ध करना चाहता है कि इन वस्तुओं से सम्बंधित विधियां महत्वपूर्ण नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को और अधिक स्पष्ट कलर सकते हैं जैसे एक क्रिया पदबंध के प्रयोग द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ उपयोग में आने पर समाप्त हो जाता है| (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 यदि आपकी भाषा में **नष्ट** और **काम** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उपयोग में आते-आते वे सब नष्ट हो जाती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 यहाँ पौलुस मनुष्यों द्वारा प्रतिपादित, **आज्ञाओं और शिक्षाओं** के लिए सम्बन्धवाचक रचना रूप को काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्धवाचक रचना रूप नहीं है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये शिक्षाएं **मनुष्यों** की **हैं** वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों की प्रतिपादित आज्ञाएं और शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 यदि आपकी भाषा में **आज्ञाओं** और **शिक्षाओं** को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्दों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञाएं और शिक्षाएं जो मनुष्य देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 563fd8f7ea6a3eca90bd7350941dff7dfdd04d56 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 08:16:30 +0000 Subject: [PATCH 176/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 36 ++++++++++++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 30 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 5b97949..39e9a40 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -418,9 +418,33 @@ COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀ COL 2 22 cmnf figs-abstractnouns εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 यदि आपकी भाषा में **नष्ट** और **काम** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को क्रिया शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उपयोग में आते-आते वे सब नष्ट हो जाती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 यहाँ पौलुस मनुष्यों द्वारा प्रतिपादित, **आज्ञाओं और शिक्षाओं** के लिए सम्बन्धवाचक रचना रूप को काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्धवाचक रचना रूप नहीं है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये शिक्षाएं **मनुष्यों** की **हैं** वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों की प्रतिपादित आज्ञाएं और शिक्षाएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 यदि आपकी भाषा में **आज्ञाओं** और **शिक्षाओं** को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्दों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आज्ञाएं और शिक्षाएं जो मनुष्य देते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 यद्यपि **मनुष्यों** शब्द उभयलिंग है, पौलुस इसका प्रयोग हर एक जन के लिए कर रहा है| वह चाहे स्त्री हो या पुरुष हो| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद की आवश्यकता न हो या जो दोनों लिंग का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: "स्त्री-पुरुष दोनों के" या "मनुष्यों के"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 इन आज्ञाओं में **ज्ञान का नाम** तो है और ये बुद्धिमानी से प्रतिपादित हैं या बुद्धिमानी के आचरण को अनिवार्य बनाते है| यदि यह वाक्यांश, **ज्ञान का नाम तो है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस भाषा शैली को समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निःसंदेह, बुद्धिमानी से अभिलक्षित हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 यहाँ **नाम** शब्द लाक्षणिक भाषा में एक सन्देश का द्योतक है जो शब्दों से रचित है|यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "एक सन्देश" या "एक शिक्षा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** और **भक्ति की रीति** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस पद के इस अंश की पुनः रचना कर सकते हैं जिससे कि आप इन विचारों को क्रिया पदबांधों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निःसंदेह, अपनी ही रीति के अनुसार परमेश्वर की उपासना करने वाले मनुष्यों के अनुसार ज्ञानवान प्रतीत होता वचन है, वे अपने लाभ के निमित्त दीन बनते हैं और अपनी देह के साथ कठोर व्यवहार करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 **अपनी इच्छा के अनुसार गढ़ी हुई भक्ति की रीति** से वर्णन होता है: (1) मनुष्य जैसा चाहें वैसी परमेश्वर की उपासना करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आविष्कार किया हुआ धर्म" (2) परमेश्वर की उपासना का स्वांग रचने वाले मनुए जो वास्तव में उपासना नहीं करते है| वैकल्पिक अनुवाद: "कृत्रिम उपासना" या "झूठी उपासना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 **शारीरिक योगाभ्यास** का सन्दर्भ शारीरिक कष्टों से है जो धार्मिक अभ्यास के सन्दर्भ में है जिसमें शरीर की ताड़ना करना, अल्पाहार, और अन्य तपस्वी व्यावहा| यदि आपकी भाषा में **शारीरिक योगाभ्यास** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऎसी अभिव्त्याक्ती काम में ले सकते हैं जो धार्मिक अभ्यासों के संदर्भ में हो या इस विचार का अनुवाद क्रिया पदबैंड से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और शरीर को प्रताड़ित करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 पौलुस **लालसाओं** शब्द के लिए सम्बन्धवाचक रूप काम में लेता है जो मनुष्यों के **शरीर** से सम्बंधित होती हैं| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्धवाचक व्याकरण रूप नहीं है तो आप **लालसाओं** का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं जैसे, "लालसा करना" वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर की लालसा करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 कोई **शरीर** की **लालसा करता है** तो इसका अर्थ है, कि उसने ऐसा व्यवहार किया है जो उसके दुर्बल और पापी अंग चाहते हैं| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए "पाप" के लिए एक शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "पाप" या "पाप में पड़ना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 k3x6 figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 यदि आपकी भाषा में **लालसा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप क्रिया शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसे, "लालसा करना" वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर के अनुसार लालसा करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी सच या निश्चित बात को शर्त आधारित व्यक्त न किया जाता हो तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि ... तुम मसीह के साथ पुनः जीवित किए गए हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ पौलुस इस उक्ति, **जिलाए गए** के द्वारा ऐसे मनुष्य को संदर्भित करता है जो मर कर जीवित हो गया है| यदि आपकी भाषा में इस उक्ति द्वारा पुनः जीवित होने का विचार प्रकट नहीं होता है तो आप एक समानार्थक भाषा शैली काम में ले सकते हैं या एक लघु वाक्यांग का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ... के साथ पुनः जीवित किए गए हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर ने तुम्हें ... के साथ पुनः जीवित किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 1 vuct figs-metaphor τὰ ἄνω ζητεῖτε 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कुलुस्से के विश्वासियों से चाहता है कि वे **स्वर्गीय वस्तुओं** की खोज में रहें या प्रयासरत रहें| **खोज** शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहने का प्रयास कर रहा है कि वे **स्वार्गिक वस्तुओं** पर ध्यान लगाए रहें, जैसे कि वे कोई मूल्यवान वस्तुएं हों जीको कुलुस्से के विश्वासियों ने खो दिया था और अब उनकी खोज करने की आवश्यकता है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं की खीज** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अपना ध्यान स्वार्गिक बातों में लगाए रहो" या "ऊपर की बातों पर ध्याक केन्द्रित रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 1 upi9 figs-explicit ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος 1 इस वाक्याश में दो बातें अभिप्रेत हैं| पहली, जहां मसीह बैठा है वह स्वर्ग में स्थित दिव्य सिंहासन है| दूसरी, इस सिंहासन पर **बैठा** का अर्थ है, मसीह ने पिता परमेश्वर के साथ ब्रह्माण्ड पर अधिकार का स्थान प्राप्त कर लिया है| यदि यह उक्ति, **परमेश्वर के दाहिनी ओर बैठा है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इनमें से एक या दोनों विचारों को सुव्यक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के दाहिनी ओर सिंहासन पर बैठा है" या परमेश्वर की दाहिनी ओर से राज कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 2 f181 figs-idiom τὰ ἄνω 1 जैसा [3:1](../03/01.md) में है ठीक वैसे ही **स्वर्गीय वस्तुओं** अलौकिक वस्तुओं के लिए एक और शब्दावली है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं** से आपकी भाषा में मिथ्याबोध हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि यह वाक्यांश विशेष करके उन वस्तुओं के सन्दर्भ में है जो स्वर्ग में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग की वस्तुएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 2 ow7x figs-explicit τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 **पृथ्वी पर की नहीं** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 3 oa5x grammar-connect-logic-result γάρ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 3 xetc figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your life has been hidden with Christ in God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν…τότε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From c61857b0175363c5bf314cbb1d3ae8f37e836b24 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 08:30:35 +0000 Subject: [PATCH 177/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 39e9a40..3605525 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -433,7 +433,7 @@ COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 यदि आपकी COL 3 1 vuct figs-metaphor τὰ ἄνω ζητεῖτε 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कुलुस्से के विश्वासियों से चाहता है कि वे **स्वर्गीय वस्तुओं** की खोज में रहें या प्रयासरत रहें| **खोज** शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से कहने का प्रयास कर रहा है कि वे **स्वार्गिक वस्तुओं** पर ध्यान लगाए रहें, जैसे कि वे कोई मूल्यवान वस्तुएं हों जीको कुलुस्से के विश्वासियों ने खो दिया था और अब उनकी खोज करने की आवश्यकता है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं की खीज** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: 'अपना ध्यान स्वार्गिक बातों में लगाए रहो" या "ऊपर की बातों पर ध्याक केन्द्रित रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 1 upi9 figs-explicit ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος 1 इस वाक्याश में दो बातें अभिप्रेत हैं| पहली, जहां मसीह बैठा है वह स्वर्ग में स्थित दिव्य सिंहासन है| दूसरी, इस सिंहासन पर **बैठा** का अर्थ है, मसीह ने पिता परमेश्वर के साथ ब्रह्माण्ड पर अधिकार का स्थान प्राप्त कर लिया है| यदि यह उक्ति, **परमेश्वर के दाहिनी ओर बैठा है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इनमें से एक या दोनों विचारों को सुव्यक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के दाहिनी ओर सिंहासन पर बैठा है" या परमेश्वर की दाहिनी ओर से राज कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 2 f181 figs-idiom τὰ ἄνω 1 जैसा [3:1](../03/01.md) में है ठीक वैसे ही **स्वर्गीय वस्तुओं** अलौकिक वस्तुओं के लिए एक और शब्दावली है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं** से आपकी भाषा में मिथ्याबोध हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि यह वाक्यांश विशेष करके उन वस्तुओं के सन्दर्भ में है जो स्वर्ग में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग की वस्तुएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 2 ow7x figs-explicit τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 **पृथ्वी पर की नहीं** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 2 ow7x figs-explicit τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 या उक्ति, **पृथ्वी पर की नहीं** संसार की उन बातों की द्योतक है जो मसीह से सम्बंधित नहीं हैं अर्थात, जो **स्वर्गीय वस्तुएं** नहीं हैं| **पृथ्वी पर की नहीं** का अर्थ यह नहीं है कि कुलुस्से के विश्वासी सांसारिक वस्तुओं का पूर्ण त्याग कर दें| पौलुस के कहने का अर्थ अहि कि वे मसीह पर और उनके लिए उसकी प्रतिज्ञाओं पर ध्यान लगाएं, न कि सांसारिक लाभ की बैटन पर| यदि आपकी भाषा में **पृथ्वी पर की (वस्तुओं) नहीं** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विषमता को **पृथ्वी पर की** की अतिरिक्त व्याख्या से स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार में जिन बातों का मान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 3 oa5x grammar-connect-logic-result γάρ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 3 xetc figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your life has been hidden with Christ in God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From abd96009a28b90f7407c26e8d7c339bf3bb74348 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 09:57:29 +0000 Subject: [PATCH 178/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 24 ++++++++++++------------ 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 3605525..308640a 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -434,17 +434,17 @@ COL 3 1 vuct figs-metaphor τὰ ἄνω ζητεῖτε 1 यहाँ पौ COL 3 1 upi9 figs-explicit ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος 1 इस वाक्याश में दो बातें अभिप्रेत हैं| पहली, जहां मसीह बैठा है वह स्वर्ग में स्थित दिव्य सिंहासन है| दूसरी, इस सिंहासन पर **बैठा** का अर्थ है, मसीह ने पिता परमेश्वर के साथ ब्रह्माण्ड पर अधिकार का स्थान प्राप्त कर लिया है| यदि यह उक्ति, **परमेश्वर के दाहिनी ओर बैठा है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इनमें से एक या दोनों विचारों को सुव्यक प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के दाहिनी ओर सिंहासन पर बैठा है" या परमेश्वर की दाहिनी ओर से राज कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 2 f181 figs-idiom τὰ ἄνω 1 जैसा [3:1](../03/01.md) में है ठीक वैसे ही **स्वर्गीय वस्तुओं** अलौकिक वस्तुओं के लिए एक और शब्दावली है| यदि **स्वर्गीय वस्तुओं** से आपकी भाषा में मिथ्याबोध हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि यह वाक्यांश विशेष करके उन वस्तुओं के सन्दर्भ में है जो स्वर्ग में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वर्ग की वस्तुएं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 2 ow7x figs-explicit τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 या उक्ति, **पृथ्वी पर की नहीं** संसार की उन बातों की द्योतक है जो मसीह से सम्बंधित नहीं हैं अर्थात, जो **स्वर्गीय वस्तुएं** नहीं हैं| **पृथ्वी पर की नहीं** का अर्थ यह नहीं है कि कुलुस्से के विश्वासी सांसारिक वस्तुओं का पूर्ण त्याग कर दें| पौलुस के कहने का अर्थ अहि कि वे मसीह पर और उनके लिए उसकी प्रतिज्ञाओं पर ध्यान लगाएं, न कि सांसारिक लाभ की बैटन पर| यदि आपकी भाषा में **पृथ्वी पर की (वस्तुओं) नहीं** मिथ्याबोधक हो तो आप इस विषमता को **पृथ्वी पर की** की अतिरिक्त व्याख्या से स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "इस संसार में जिन बातों का मान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 3 oa5x grammar-connect-logic-result γάρ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 3 3 xetc figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your life has been hidden with Christ in God (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν…τότε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) -COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 3 oa5x grammar-connect-logic-result γάρ 1 **क्योंकि** शब्द द्वारा कारण प्रकट किया गया है कि कुलुस्से के विश्वासियों को स्वार्गिक बातों [3:1-2](../ 03/01.md) पर क्यों मन लगाना है| क्योंकि वे **मर चुके हैं** यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इस संक्रांति को अधिक सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "युम्हारे लिए आवश्यक है कि स्वार्गिक बातों पर मन लगाओ क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 3 xetc figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life has been hidden with Christ in God यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हारे जीवनों को जो मसीह में हैं, स्वयं में आवृत कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your life has been hidden with Christ in God यदि आपकी भाषा में **जीवन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस वाक्यांश को पुनः रच कर "जीवित रहना" क्रिया रूप काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम आच्छादित रूप में जीवन जी रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं जिसका कर्ताकारक है: (1) मसीह| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा जीवन मसीह स्वयं को प्रकट करता है" या "तुम्हारा जीवन, मसीह प्रकट होता है" (2) पिटा परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: "पिता परमेश्वर मसीह को प्रकट करता है जो तुम्हारा जीवन है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life यदि आपकी भाषा में **जीवन के विचार के लिए भाव्वाचा संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द, "जीना" द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमे तुम जी रहे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 पौलुस इस उक्ति, **प्रगट होगा** के उपयोग द्वारा मसीह के पुनः आगमन का सन्दर्भ देता है, जब वह सबके समक्ष **प्रगट** होगा कि वह वास्तव में कौन है| पौलुस इस अभिवयक्ति, **उसके साथ महिमा सहित प्रगट किए जाओगे** के उपयोग द्वारा मसीह के पुनः आगमन पर कुलुस्से के विश्वासियों की उसके साथ सहभागिता का और उनके वस्तविक अस्तित्व के **प्रगट** होने का सन्दर्भ देता है| यदि **प्रगट होना** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप "प्रगट हने" के स्थान में ऐसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं जैसे, "लौटना" वैकल्पिक अनुवाद: "फिर आएगा ...उसके साथ आएँगे" या "लौटेगा ... उसके साथ लौटेंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν…τότε 1 **जब** शब्द समय के एक बिंदु का संकेत देता है और **तब** शब्द समय के उसी बिंदु के सन्दर्भ में है| इसलिए इस वाक्य के दो अंशों में वर्णित घटनाएं एक ही समय की हैं| अपनी भाषा में आप ऎसी रचना काम में लें जो एक ही समय होने का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: "जब... उसी समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 जैसा पूर्वोक्त टिप्पणी में देखा गया है "प्रगट होगा" से सुझाव मिलता है कि मसीह और कुलुस्से के विश्वासियों के विषय कोई बात प्रकट होगी| यहाँ पौलुस इसके वर्णन में **महिमा** शब्द का प्रयोग करता है| यदि यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह एक बात है जो मसीह और कुलुस्से के विश्वासियों के बारे में **प्रगट** होगी, वे महिमामय हैं| वैकल्पिक अनुवाद: :"जैसे महिमामय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 यदि आपकी भाषा में **महिमा** के विचार को भावाचक संज्ञा शब्द में व्यक्त नहीं किया जा सकता है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे अति महान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यहाँ, **इसलिए** शब्द पूर्वोक्त कथनों पर आधारित प्रबोधन का समावेश कराता है| इस परिप्रेक्ष्य में, पौलुस अपने प्रबोधन को अपनी पूर्वकथित बात: मसीह के साथ कुलुस्से के विश्वासियों की एकता और उसका अंतिम लक्ष्य- उसके साथ महिमा में प्रकट होना, पर आधारित करता है| यदि **इसलिए** शब्द का अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक संयोजक शब्द काम में ले सकते है या इस विचार को एक ऐसे वाक्यांश से व्यक्त कर सकते है जो पौलुस की पूर्वकथित बात के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ तुम्हारे अविभाज्य सम्बन्ध के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 यदि आपकी भाषा में **इसलिए** जैसे संक्रांति शब्द को सामान्यतः वाक्य के आरम्भ में प्रयोग किया जाता है तो आप इसको अपने अनुवाद में उस स्थान में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए, मार डालो" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 यहाँ, पौलुस **अंगों** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मनुष्य हो जिनकी कोई हत्या कर सकता है या **मार डालता** है| इस रूपक के प्रयोग द्वारा वह कुलुस्से के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जिन बुरी लालसाओं की उसने सूची दी है उनको बैरी मानकर व्यवहार करना चाहिए और यथासंभव कठोर व्यवहार करना चाहिए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निवारण करो ... उन अंगों का जो पृथ्वी पर हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From fb223ef72d5094925b8cc68e65ae95b4ad25e64d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 10:05:43 +0000 Subject: [PATCH 179/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 308640a..dbb9236 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -446,5 +446,5 @@ COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 यदि आपकी भा COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यहाँ, **इसलिए** शब्द पूर्वोक्त कथनों पर आधारित प्रबोधन का समावेश कराता है| इस परिप्रेक्ष्य में, पौलुस अपने प्रबोधन को अपनी पूर्वकथित बात: मसीह के साथ कुलुस्से के विश्वासियों की एकता और उसका अंतिम लक्ष्य- उसके साथ महिमा में प्रकट होना, पर आधारित करता है| यदि **इसलिए** शब्द का अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक संयोजक शब्द काम में ले सकते है या इस विचार को एक ऐसे वाक्यांश से व्यक्त कर सकते है जो पौलुस की पूर्वकथित बात के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ तुम्हारे अविभाज्य सम्बन्ध के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 यदि आपकी भाषा में **इसलिए** जैसे संक्रांति शब्द को सामान्यतः वाक्य के आरम्भ में प्रयोग किया जाता है तो आप इसको अपने अनुवाद में उस स्थान में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए, मार डालो" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 यहाँ, पौलुस **अंगों** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मनुष्य हो जिनकी कोई हत्या कर सकता है या **मार डालता** है| इस रूपक के प्रयोग द्वारा वह कुलुस्से के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जिन बुरी लालसाओं की उसने सूची दी है उनको बैरी मानकर व्यवहार करना चाहिए और यथासंभव कठोर व्यवहार करना चाहिए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निवारण करो ... उन अंगों का जो पृथ्वी पर हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 पौलुस पापों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **पृथ्वी पर** शरीर के अंग है या हाथ-पैर हैं| इस रूपक का अर्थ है ये पाप मनुष्य का ऐसा अभिन्न अंग हो सकते है, जब वह इस पृथ्वी पर है, की उनसे मुक्ति पाना हात-पैर काटने के जैसा है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप किसी और समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे इस सांसारिक जीवन में पाप तुम्हारे जीवन का अभिन्न भाग हो चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 5935ce017c51a4b0d74068cc327d3b8573570126 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 10:16:54 +0000 Subject: [PATCH 180/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index dbb9236..5bd4964 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -447,4 +447,5 @@ COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यहाँ, **इसल COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 यदि आपकी भाषा में **इसलिए** जैसे संक्रांति शब्द को सामान्यतः वाक्य के आरम्भ में प्रयोग किया जाता है तो आप इसको अपने अनुवाद में उस स्थान में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए, मार डालो" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 यहाँ, पौलुस **अंगों** के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मनुष्य हो जिनकी कोई हत्या कर सकता है या **मार डालता** है| इस रूपक के प्रयोग द्वारा वह कुलुस्से के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि जिन बुरी लालसाओं की उसने सूची दी है उनको बैरी मानकर व्यवहार करना चाहिए और यथासंभव कठोर व्यवहार करना चाहिए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "निवारण करो ... उन अंगों का जो पृथ्वी पर हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 पौलुस पापों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **पृथ्वी पर** शरीर के अंग है या हाथ-पैर हैं| इस रूपक का अर्थ है ये पाप मनुष्य का ऐसा अभिन्न अंग हो सकते है, जब वह इस पृथ्वी पर है, की उनसे मुक्ति पाना हात-पैर काटने के जैसा है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप किसी और समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे इस सांसारिक जीवन में पाप तुम्हारे जीवन का अभिन्न भाग हो चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 यदि आपकी भाषा में **व्यभिचार** , **अशुद्धता** , **दुष्कामना** , **बुरी लालसा** , **लोभ** , **मूर्तिपूजा** के विचारों के लिए भाववाचक शब्द नहीं है तो आप इस वाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं और इन विचारों को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों को काम में ले सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा व्यवहार करना जो योनाचार के व्यभिचार का हो, अशुद्ध हो, अनुचित भावनाओं का हो, अभिलाषाओं का हो, और ईर्ष्या का हो जो मूर्तिपूजा के तुल्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 2 vpat φρονεῖτε 1 यह वाक्यांश, **विचार करो** का सन्दर्भ मात्र तर्क करने से नहीं, ध्यान देने और मनोकामना से है| वैकल्पिक अनुवाद: "पर ध्यान दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 543fb2970170b3a8fb5e67472ba93876fface39f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 11:37:31 +0000 Subject: [PATCH 181/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 9 +++++++++ 1 file changed, 9 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 5bd4964..d5275f8 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -449,3 +449,12 @@ COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τ COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 पौलुस पापों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **पृथ्वी पर** शरीर के अंग है या हाथ-पैर हैं| इस रूपक का अर्थ है ये पाप मनुष्य का ऐसा अभिन्न अंग हो सकते है, जब वह इस पृथ्वी पर है, की उनसे मुक्ति पाना हात-पैर काटने के जैसा है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप किसी और समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे इस सांसारिक जीवन में पाप तुम्हारे जीवन का अभिन्न भाग हो चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 यदि आपकी भाषा में **व्यभिचार** , **अशुद्धता** , **दुष्कामना** , **बुरी लालसा** , **लोभ** , **मूर्तिपूजा** के विचारों के लिए भाववाचक शब्द नहीं है तो आप इस वाक्य की पुनः रचना कर सकते हैं और इन विचारों को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों को काम में ले सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा व्यवहार करना जो योनाचार के व्यभिचार का हो, अशुद्ध हो, अनुचित भावनाओं का हो, अभिलाषाओं का हो, और ईर्ष्या का हो जो मूर्तिपूजा के तुल्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 2 vpat φρονεῖτε 1 यह वाक्यांश, **विचार करो** का सन्दर्भ मात्र तर्क करने से नहीं, ध्यान देने और मनोकामना से है| वैकल्पिक अनुवाद: "पर ध्यान दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 5 l9rv translate-unknown ἐπιθυμίαν κακήν 1 **लालसा** शब्द का सन्दर्भ किसी वस्तु के लिए ललकने से है जो अधिकतर योनाचार के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, **बुरी लालसा** मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द काम में लें या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दुष्ट अभिलाषा" या "बुरी ललक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 5 j4n0 writing-pronouns ἥτις 1 envy, which is idolatry यहाँ, **जो** शब्द **लोभ** के सन्दर्भ में हैं की सूची में दी गई अन्य बातों के सन्दर्भ में| यदि आपकी भाषा में **जो** शब्द का सन्दर्भ जिस बात से है वह समझ से परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि इसका सन्दर्भ **लोभ** से है| वैकल्पिक अनुवाद: "और लोभ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 6 wm23 translate-textvariants ἔρχεται 1 अनेक प्राचीन हस्तलिपियों में है, "अवज्ञा के पुत्रों पर" जो **पड़ता है** के बाद लिखा है| अनेक प्राचीन और विश्वासयोग्य हस्तलिपियों में ऐसा नहीं है| तथापि, आपके क्षेत्र में कोई बाईबल संस्करण विद्यमान है और उसमें ये शब्द हैं तो आप उनको काम में लेना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT के अनुवाद को काम में लेना चाहेंगे और इन शब्दों को समाहित नहीं करंगे| "अवज्ञा के पुत्र" एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, अवज्ञाकारी मनुष्य| वैकल्पिक अनुवाद: "अवज्ञाकारी मनुष्यों पर आने वाला है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +COL 3 6 dj6g writing-pronouns δι’ ἃ 1 इस वाक्यांश के द्वारा पौलुस पिछले पद में व्यक्त सूची के पापों की पहचान कराता हैजो परमेश्वर के **प्रकोप** के आने का कारण हैं| इस सर्वनाम शब्द, **जो** जिसके सन्दर्भ में है वह आपकी भाषा में समझ से परे हो तो आप "पापों" जैसे शब्द के समावेश द्वारा इस विचार को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके कारण पापों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 6 ygaj figs-explicit ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 जब **परमेश्वर का प्रकोप** "आएगा" तो उसको कहीं तो होना है और कुछ निश्चित मनुष्यों पर पढ़ना है| यदि आप अपनी भाषा में इन बातों को सुव्यक्त करके कहें तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर का **प्रकोप** पृथ्वी पर आएगा और उन मनुष्यों पर पड़ेगा जो पिछले पद में चर्चित पापों में लिप्त हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का प्रकोप पृथ्वी पर आने वाला है और इन कामों के करने वालों पर पड़ेगा " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 6 xb24 figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 **परमेश्वर का प्रकोप** भावना प्रवण नहीं है| इस वाक्यांश में मुख्य बात है, परमेश्वर पापों के विरुद्ध कार्यवाही करेगा क्योंकि वह पापों से घृणा करता है (जिसके उदाहरण पिछले पद में उल्लिखित हैं). यदि आपकी भाषा में **प्रकोप** शब्द मिथ्याबोधक है तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश को काम में ले सकते हैं जो कार्यवाही को दर्शाए न की भावना को| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर से दंड" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 7 u4p6 writing-pronouns ἐν οἷς 1 **जो** शब्द पुनः [3:5](../03/05.md) में उल्लिखित पापों की सूचिके सन्दर्भ में है| यदि **जो** शब्द जिस बात के सन्दर्भ में है वह आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस सन्दर्भ को स्पष्ट करने के लिए "पापों" शब्द को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमे पाप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 इस शब्द,**पहले** का सन्दर्भ पूर्वकाल में किसी अनिश्चित समय से है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा उस समय का सन्दर्भ देता है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु में विश्वास लाने से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप निश्चित समय के सन्दर्भ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास करने से पूर्व का तुम्हारा आचरण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 7 jsfs grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 **जब** शब्द एक ऐसे उपवाक्य का समावेश कराता है जो मुख्य उपवाक्य के साथ प्रकट होता है| कुलुस्से के विश्वासी **इन बुराइयों में** **जीवन बिताते थे** तब वे साथ ही साथ इन्ही के अनुसार **चलते थे** आपकी भाषा में एक ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो एक ही समय का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय जब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) From 89b2347a25a7a72abbaa0e31936e2cd34b8474cd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 11:38:40 +0000 Subject: [PATCH 182/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index d5275f8..9a8daa1 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -458,3 +458,4 @@ COL 3 6 xb24 figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 **परमे COL 3 7 u4p6 writing-pronouns ἐν οἷς 1 **जो** शब्द पुनः [3:5](../03/05.md) में उल्लिखित पापों की सूचिके सन्दर्भ में है| यदि **जो** शब्द जिस बात के सन्दर्भ में है वह आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस सन्दर्भ को स्पष्ट करने के लिए "पापों" शब्द को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमे पाप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 इस शब्द,**पहले** का सन्दर्भ पूर्वकाल में किसी अनिश्चित समय से है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा उस समय का सन्दर्भ देता है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु में विश्वास लाने से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप निश्चित समय के सन्दर्भ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास करने से पूर्व का तुम्हारा आचरण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 7 jsfs grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 **जब** शब्द एक ऐसे उपवाक्य का समावेश कराता है जो मुख्य उपवाक्य के साथ प्रकट होता है| कुलुस्से के विश्वासी **इन बुराइयों में** **जीवन बिताते थे** तब वे साथ ही साथ इन्ही के अनुसार **चलते थे** आपकी भाषा में एक ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो एक ही समय का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय जब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 7 pw57 figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) From 623bdc54b7a8fd28aeaf36f9145975851981bbab Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 12:54:38 +0000 Subject: [PATCH 183/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 5 ++++- 1 file changed, 4 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 9a8daa1..83dd1f6 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -458,4 +458,7 @@ COL 3 6 xb24 figs-metonymy ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, 1 **परमे COL 3 7 u4p6 writing-pronouns ἐν οἷς 1 **जो** शब्द पुनः [3:5](../03/05.md) में उल्लिखित पापों की सूचिके सन्दर्भ में है| यदि **जो** शब्द जिस बात के सन्दर्भ में है वह आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस सन्दर्भ को स्पष्ट करने के लिए "पापों" शब्द को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसमे पाप" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 3 7 jz5d figs-explicit περιεπατήσατέ ποτε 1 इस शब्द,**पहले** का सन्दर्भ पूर्वकाल में किसी अनिश्चित समय से है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा उस समय का सन्दर्भ देता है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा मसीह यीशु में विश्वास लाने से पूर्व का है| यदि **पहले** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप निश्चित समय के सन्दर्भ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "विश्वास करने से पूर्व का तुम्हारा आचरण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 7 jsfs grammar-connect-time-simultaneous ὅτε 1 **जब** शब्द एक ऐसे उपवाक्य का समावेश कराता है जो मुख्य उपवाक्य के साथ प्रकट होता है| कुलुस्से के विश्वासी **इन बुराइयों में** **जीवन बिताते थे** तब वे साथ ही साथ इन्ही के अनुसार **चलते थे** आपकी भाषा में एक ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो एक ही समय का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय जब" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -COL 3 7 pw57 figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 7 pw57 figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 1 यदि **इन** और इन्हीं**डॉन का सन्दर्भ उन पापों से है जिनका उल्लेख [3:5](../ 03/05.md) में किए गए पापों से है तो **जीवन बिताते** और **चलते** के अर्थ अत्यधिक समानार्थक हैं| पौलुस पुनरावृति के द्वारा बल देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों के जीवन कैसे पापपूर्ण थे| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृति नहीं है या इस विचार के लिए केवल एक ही वाक्यांश काम में लिया जाता है तो आप इनमें से एक ही वाक्यांश को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनमें तुम पहले आचरण करते थे" या "जिनमें तुम रहा करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 यह उक्ति, **पर अब** पिछले पद के साथ विषमता का समावेश कराता है, समय पर केन्द्रित विषमता| जिस शब्द का अनुवाद **अब** किया गया है, वह उस समय के सन्दर्भ में है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा विश्वास में आ जाने के बाद का है| इसके द्वारा उनके वर्तमान आचरण का समावेश किया गया है जो उनके "पहले के आचरण, [3:7](../03/07.md) की विषमता में है| यदि आपकी भाषा में यह विषमता समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द का सन्दर्भ किस्से है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 यहाँ पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से आग्रह करता है कि वे पापों को **छोड़** दें जैसे कि पाप वस्त्र हों जिनको वे उतर सकते हैं या वस्तुएं हों जिनको वे रख दें और काम में लेना बंद कर दें| इस प्रकार बात करके पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे अब और पाप न करें या पापों से सम्बन्ध न रखें क्योंकि अब मसीह के साथ उनके अविभाज्य सम्बन्ध के कारण वे पाप उनकी जीवन शैली का भाग नहीं हैं, ठीक वैसे ही जैसे वस्त्र या वस्तुएं मनुष्य का अंश नहीं है और उनका निराकरण किया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है ... से स्वयं को विलग रखो" या "आवश्यक है ... अब कभी न करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रोध, रोष, बैरभाव, निंदा और अभद्र भाषा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From af480f554fcbc5e6032950b8852ac0c073f0abd8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 13:00:02 +0000 Subject: [PATCH 184/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 83dd1f6..3f61ec1 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -462,3 +462,4 @@ COL 3 7 pw57 figs-doublet ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατή COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 यह उक्ति, **पर अब** पिछले पद के साथ विषमता का समावेश कराता है, समय पर केन्द्रित विषमता| जिस शब्द का अनुवाद **अब** किया गया है, वह उस समय के सन्दर्भ में है जो कुलुस्से के विश्वासियों द्वारा विश्वास में आ जाने के बाद का है| इसके द्वारा उनके वर्तमान आचरण का समावेश किया गया है जो उनके "पहले के आचरण, [3:7](../03/07.md) की विषमता में है| यदि आपकी भाषा में यह विषमता समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि **अब** शब्द का सन्दर्भ किस्से है| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु अब जब तुम यीशु में विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 यहाँ पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से आग्रह करता है कि वे पापों को **छोड़** दें जैसे कि पाप वस्त्र हों जिनको वे उतर सकते हैं या वस्तुएं हों जिनको वे रख दें और काम में लेना बंद कर दें| इस प्रकार बात करके पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे अब और पाप न करें या पापों से सम्बन्ध न रखें क्योंकि अब मसीह के साथ उनके अविभाज्य सम्बन्ध के कारण वे पाप उनकी जीवन शैली का भाग नहीं हैं, ठीक वैसे ही जैसे वस्त्र या वस्तुएं मनुष्य का अंश नहीं है और उनका निराकरण किया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है ... से स्वयं को विलग रखो" या "आवश्यक है ... अब कभी न करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रोध, रोष, बैरभाव, निंदा और अभद्र भाषा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 **क्रोध** और **रोष** लगभग पर्यायवाची शब्द हैं| **क्रोध** शब्द क्रोध की क्रिया को प्रकट करता है और **रोष** शब्द क्रोध की भावना को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में क्रोध के लिए यहाँ प्रयुक्त शब्दों के तुल्य दो शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को एक ही शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रोध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) From d8cf517dcf1e693991878d809eb9bcdef3672e41 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 13:15:13 +0000 Subject: [PATCH 185/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 11 +++++++++++ 1 file changed, 11 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 3f61ec1..1e05fd2 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -463,3 +463,14 @@ COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 यह उक् COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 यहाँ पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से आग्रह करता है कि वे पापों को **छोड़** दें जैसे कि पाप वस्त्र हों जिनको वे उतर सकते हैं या वस्तुएं हों जिनको वे रख दें और काम में लेना बंद कर दें| इस प्रकार बात करके पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे अब और पाप न करें या पापों से सम्बन्ध न रखें क्योंकि अब मसीह के साथ उनके अविभाज्य सम्बन्ध के कारण वे पाप उनकी जीवन शैली का भाग नहीं हैं, ठीक वैसे ही जैसे वस्त्र या वस्तुएं मनुष्य का अंश नहीं है और उनका निराकरण किया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है ... से स्वयं को विलग रखो" या "आवश्यक है ... अब कभी न करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रोध, रोष, बैरभाव, निंदा और अभद्र भाषा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 **क्रोध** और **रोष** लगभग पर्यायवाची शब्द हैं| **क्रोध** शब्द क्रोध की क्रिया को प्रकट करता है और **रोष** शब्द क्रोध की भावना को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में क्रोध के लिए यहाँ प्रयुक्त शब्दों के तुल्य दो शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को एक ही शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रोध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 पौलुस "नए मनुष्यत्व" के बारे में जो दूसरी बात कहता है वह है एक मानक या प्रतिमान जिसके अनुसार परमेश्वर अपने लोगों के मनुष्यत्व का नवीकरण करता है- **अपने सृजनहार के स्वरुप के अनुसार**अपनी भाषा में एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस मानक या प्रतिमान का संकेत दें, जिसके अनुसार कोई वस्तु तैयार की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वह उस रूप से सुसंगत हो जो उसके सृजनहार का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) From 78549f3a70fa70b5a5cb2f03cbd62c5c4479cc2e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 13:19:31 +0000 Subject: [PATCH 186/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 1e05fd2..356e301 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -472,5 +472,5 @@ COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 पौलुस "नए मनुष्यत्व" के बारे में जो दूसरी बात कहता है वह है एक मानक या प्रतिमान जिसके अनुसार परमेश्वर अपने लोगों के मनुष्यत्व का नवीकरण करता है- **अपने सृजनहार के स्वरुप के अनुसार**अपनी भाषा में एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस मानक या प्रतिमान का संकेत दें, जिसके अनुसार कोई वस्तु तैयार की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वह उस रूप से सुसंगत हो जो उसके सृजनहार का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) From 59d86975db1b78506cafe873b02b0d580fc62504 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 13:27:39 +0000 Subject: [PATCH 187/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 356e301..fd0fc07 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -471,6 +471,6 @@ COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 (देख COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 पौलुस यहाँ नहीं कहता है कि यह **ज्ञान** किसके बारे में है| संभव है कि इसका सन्दर्भ परमेश्वर से (जैसा [1:10](../01/10.md)) में है और परमेश्वर की इच्छा से (जैसा [1:9](../01/09.md)) में है) दोनों से है| यदि बिना व्याख्या **ज्ञान** आपकी भाषा में समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह ज्ञान किसके बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर और उसकी इच्छा का ज्ञान".(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 पौलुस "नए मनुष्यत्व" के बारे में जो दूसरी बात कहता है वह है एक मानक या प्रतिमान जिसके अनुसार परमेश्वर अपने लोगों के मनुष्यत्व का नवीकरण करता है- **अपने सृजनहार के स्वरुप के अनुसार**अपनी भाषा में एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस मानक या प्रतिमान का संकेत दें, जिसके अनुसार कोई वस्तु तैयार की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वह उस रूप से सुसंगत हो जो उसके सृजनहार का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) From ee2aa1205aab19e6fbdd0ec73af4056eef0c7341 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 14:05:18 +0000 Subject: [PATCH 188/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index fd0fc07..1183f2b 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -470,7 +470,7 @@ COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 मनुष्यत्व के **नए** होने के बारे में पौलुस जो पहली बात कहता है वह उसका उद्देश्य है| यदि आपकी भाषा में **ज्ञान प्राप्त करने** को उद्देश्य गर्भित कथन स्वरुप समझा न जा सके तो आप ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो संकेत दे कि **ज्ञान** ग्रहण करना **नए मनुष्यत्व** होने का एक उद्देश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "ज्ञानोपार्जन के लिए" या "जिससे कि अधिक ज्ञान मिले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 पौलुस यहाँ नहीं कहता है कि यह **ज्ञान** किसके बारे में है| संभव है कि इसका सन्दर्भ परमेश्वर से (जैसा [1:10](../01/10.md)) में है और परमेश्वर की इच्छा से (जैसा [1:9](../01/09.md)) में है) दोनों से है| यदि बिना व्याख्या **ज्ञान** आपकी भाषा में समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह ज्ञान किसके बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर और उसकी इच्छा का ज्ञान".(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 पौलुस "नए मनुष्यत्व" के बारे में जो दूसरी बात कहता है वह है एक मानक या प्रतिमान जिसके अनुसार परमेश्वर अपने लोगों के मनुष्यत्व का नवीकरण करता है- **अपने सृजनहार के स्वरुप के अनुसार**अपनी भाषा में एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस मानक या प्रतिमान का संकेत दें, जिसके अनुसार कोई वस्तु तैयार की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वह उस रूप से सुसंगत हो जो उसके सृजनहार का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) From f8ad0151124efdcb303e87e2f8db244074d84657 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 14:07:30 +0000 Subject: [PATCH 189/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 1183f2b..e0d1a79 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -469,7 +469,7 @@ COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 (देखें: [[rc:/ COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते है जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नया मनुष्य बना रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 मनुष्यत्व के **नए** होने के बारे में पौलुस जो पहली बात कहता है वह उसका उद्देश्य है| यदि आपकी भाषा में **ज्ञान प्राप्त करने** को उद्देश्य गर्भित कथन स्वरुप समझा न जा सके तो आप ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो संकेत दे कि **ज्ञान** ग्रहण करना **नए मनुष्यत्व** होने का एक उद्देश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "ज्ञानोपार्जन के लिए" या "जिससे कि अधिक ज्ञान मिले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 पौलुस यहाँ नहीं कहता है कि यह **ज्ञान** किसके बारे में है| संभव है कि इसका सन्दर्भ परमेश्वर से (जैसा [1:10](../01/10.md)) में है और परमेश्वर की इच्छा से (जैसा [1:9](../01/09.md)) में है) दोनों से है| यदि बिना व्याख्या **ज्ञान** आपकी भाषा में समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह ज्ञान किसके बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर और उसकी इच्छा का ज्ञान".(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 11bb9e6c3d3fc822ee851c77449586636cb0d0b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 14:11:51 +0000 Subject: [PATCH 190/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index e0d1a79..3df8eba 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -466,7 +466,7 @@ COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 **क्रोध** और COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **कामों** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक ऐसे सम्बन्ध सूचक उपवाक्य को काम में लें जिससे प्रकट हो की **पुराने मनुष्यत्व** के निर्विशेष कामों का सन्दर्भ स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कामों के साथ-साथ" या "उसके कर्कांड के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते है जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नया मनुष्य बना रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From a65d1525227af9354c608f88357c91ddc57c411d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 14:46:02 +0000 Subject: [PATCH 191/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 3df8eba..cc23065 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -465,7 +465,7 @@ COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασ COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 **क्रोध** और **रोष** लगभग पर्यायवाची शब्द हैं| **क्रोध** शब्द क्रोध की क्रिया को प्रकट करता है और **रोष** शब्द क्रोध की भावना को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में क्रोध के लिए यहाँ प्रयुक्त शब्दों के तुल्य दो शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को एक ही शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रोध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 **मनुष्यत्व** शब्द व्याकरण के अनुसार उभयलिंग है जिसका सन्दर्भ मुख्यतः पुरुष जाति से नहीं निर्विशेष मनुष्यों से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए कोई निर्वेशेष शब्द है तो उसका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य" या मानव जाति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **कामों** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक ऐसे सम्बन्ध सूचक उपवाक्य को काम में लें जिससे प्रकट हो की **पुराने मनुष्यत्व** के निर्विशेष कामों का सन्दर्भ स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कामों के साथ-साथ" या "उसके कर्कांड के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) From e935027052a01efd3d73a7f3edc69fb31357d0a6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 14:52:55 +0000 Subject: [PATCH 192/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index cc23065..4d39bcd 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -463,7 +463,7 @@ COL 3 8 k2dx grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 यह उक् COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 यहाँ पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों से आग्रह करता है कि वे पापों को **छोड़** दें जैसे कि पाप वस्त्र हों जिनको वे उतर सकते हैं या वस्तुएं हों जिनको वे रख दें और काम में लेना बंद कर दें| इस प्रकार बात करके पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे अब और पाप न करें या पापों से सम्बन्ध न रखें क्योंकि अब मसीह के साथ उनके अविभाज्य सम्बन्ध के कारण वे पाप उनकी जीवन शैली का भाग नहीं हैं, ठीक वैसे ही जैसे वस्त्र या वस्तुएं मनुष्य का अंश नहीं है और उनका निराकरण किया जा सकता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को किसी और समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है ... से स्वयं को विलग रखो" या "आवश्यक है ... अब कभी न करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रोध, रोष, बैरभाव, निंदा और अभद्र भाषा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 **क्रोध** और **रोष** लगभग पर्यायवाची शब्द हैं| **क्रोध** शब्द क्रोध की क्रिया को प्रकट करता है और **रोष** शब्द क्रोध की भावना को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में क्रोध के लिए यहाँ प्रयुक्त शब्दों के तुल्य दो शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को एक ही शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रोध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 **उतार डाला** से आरम्भ होने वाला उपवाक्य (1) कारण देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को आपस में झूठ क्यों न बोलें (और पिछले पद में सूचीबद्ध पापों को त्याग दें). वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुमने त्याग दिया है" (2) एक और आज्ञा दे सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और पूर्णरूपेण त्याग दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 **मनुष्यत्व** शब्द व्याकरण के अनुसार उभयलिंग है जिसका सन्दर्भ मुख्यतः पुरुष जाति से नहीं निर्विशेष मनुष्यों से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए कोई निर्वेशेष शब्द है तो उसका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य" या मानव जाति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **कामों** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक ऐसे सम्बन्ध सूचक उपवाक्य को काम में लें जिससे प्रकट हो की **पुराने मनुष्यत्व** के निर्विशेष कामों का सन्दर्भ स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कामों के साथ-साथ" या "उसके कर्कांड के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 636927c3ea12ebf2d4a6c43fd2d0f6cfd22be6bf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 15:07:14 +0000 Subject: [PATCH 193/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 4d39bcd..8cafe1c 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -464,7 +464,7 @@ COL 3 8 l019 figs-metaphor ἀπόθεσθε 1 यहाँ पौलुस क COL 3 8 zltd figs-abstractnouns ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों के लिए विशेषण शब्दों या क्रिया शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रोध, रोष, बैरभाव, निंदा और अभद्र भाषा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 8 ahhs figs-doublet ὀργήν, θυμόν 1 **क्रोध** और **रोष** लगभग पर्यायवाची शब्द हैं| **क्रोध** शब्द क्रोध की क्रिया को प्रकट करता है और **रोष** शब्द क्रोध की भावना को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में क्रोध के लिए यहाँ प्रयुक्त शब्दों के तुल्य दो शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को एक ही शब्द से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्रोध" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 **उतार डाला** से आरम्भ होने वाला उपवाक्य (1) कारण देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को आपस में झूठ क्यों न बोलें (और पिछले पद में सूचीबद्ध पापों को त्याग दें). वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुमने त्याग दिया है" (2) एक और आज्ञा दे सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: "और पूर्णरूपेण त्याग दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 पौलुस इस उक्ति, **पुराने मनुष्यत्व** का प्रयोग मसीह के साथ मरने और जी उठने की अपनी भाषा शैली के रूप में काम में लेता है| अतः **पुराना मनुष्यत्व** वह है जो मसीह के साथ मर चुका है| इसका सन्दर्भ मनुष्य के किसी एक भाग से नहीं है| इसका सन्दर्भ उस सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है जो मसीह के साथ मरने से पूर्व का था| यही कारण है कि ULT में, पद के अग्रिम भाग में, **पुराने मनुष्यत्व** के लिए उभयलिंग सर्वनाम शब्द, **उसके** काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में **पुराना मनुष्यत्व** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जो पुरुष या स्त्री के सम्पूर्ण पुराने जीवन के को संदर्भित करे| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्वकालिक 'तुम'" या "तुम्हारी पुरानी पहचान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 **मनुष्यत्व** शब्द व्याकरण के अनुसार उभयलिंग है जिसका सन्दर्भ मुख्यतः पुरुष जाति से नहीं निर्विशेष मनुष्यों से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए कोई निर्वेशेष शब्द है तो उसका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य" या मानव जाति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **कामों** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक ऐसे सम्बन्ध सूचक उपवाक्य को काम में लें जिससे प्रकट हो की **पुराने मनुष्यत्व** के निर्विशेष कामों का सन्दर्भ स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कामों के साथ-साथ" या "उसके कर्कांड के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From 59199315c23fae41094fdc62883d0b0456844064 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 15:17:13 +0000 Subject: [PATCH 194/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 8cafe1c..114ddf9 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -467,7 +467,7 @@ COL 3 9 molr grammar-connect-logic-result ἀπεκδυσάμενοι 1 **उ COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 पौलुस इस उक्ति, **पुराने मनुष्यत्व** का प्रयोग मसीह के साथ मरने और जी उठने की अपनी भाषा शैली के रूप में काम में लेता है| अतः **पुराना मनुष्यत्व** वह है जो मसीह के साथ मर चुका है| इसका सन्दर्भ मनुष्य के किसी एक भाग से नहीं है| इसका सन्दर्भ उस सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है जो मसीह के साथ मरने से पूर्व का था| यही कारण है कि ULT में, पद के अग्रिम भाग में, **पुराने मनुष्यत्व** के लिए उभयलिंग सर्वनाम शब्द, **उसके** काम में लिया गया है| यदि आपकी भाषा में **पुराना मनुष्यत्व** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जो पुरुष या स्त्री के सम्पूर्ण पुराने जीवन के को संदर्भित करे| वैकल्पिक अनुवाद: "पूर्वकालिक 'तुम'" या "तुम्हारी पुरानी पहचान" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 **मनुष्यत्व** शब्द व्याकरण के अनुसार उभयलिंग है जिसका सन्दर्भ मुख्यतः पुरुष जाति से नहीं निर्विशेष मनुष्यों से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए कोई निर्वेशेष शब्द है तो उसका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य" या मानव जाति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **कामों** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक ऐसे सम्बन्ध सूचक उपवाक्य को काम में लें जिससे प्रकट हो की **पुराने मनुष्यत्व** के निर्विशेष कामों का सन्दर्भ स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कामों के साथ-साथ" या "उसके कर्कांड के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 **पहन लिया है** से आरम्भ होने वाला उपवाक्य, पिछले पद, [3:"9](../ 03/09.md) में **उतार डाला है** के उपवाक्य के समानांतर है| इस उपवाक्य का अनुवाद उसी रचना रूप में करें जिसका प्रयोग आपने पिछले पद में किया है| इस उपवाक्य से दिया जा सकता है: (1) कारण कि कुलुस्से के विश्वासियों को आपस में झूठ क्यों नहीं बोलना चाहिए (और [3:8](../03/08.md) में सूचीबद्ध किए गए पापों को त्याग देना आवश्यक है). वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तूमने पहन लिया है" (2) एक और आज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: "पहन लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते है जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नया मनुष्य बना रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 मनुष्यत्व के **नए** होने के बारे में पौलुस जो पहली बात कहता है वह उसका उद्देश्य है| यदि आपकी भाषा में **ज्ञान प्राप्त करने** को उद्देश्य गर्भित कथन स्वरुप समझा न जा सके तो आप ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो संकेत दे कि **ज्ञान** ग्रहण करना **नए मनुष्यत्व** होने का एक उद्देश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "ज्ञानोपार्जन के लिए" या "जिससे कि अधिक ज्ञान मिले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) From e2751c51fe29b1415b7dcbafa72aa351f9b2464b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sat, 23 Apr 2022 15:26:13 +0000 Subject: [PATCH 195/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 114ddf9..d358173 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -468,7 +468,7 @@ COL 3 9 x13d figs-idiom τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 पौल COL 3 9 qlmf figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 **मनुष्यत्व** शब्द व्याकरण के अनुसार उभयलिंग है जिसका सन्दर्भ मुख्यतः पुरुष जाति से नहीं निर्विशेष मनुष्यों से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए कोई निर्वेशेष शब्द है तो उसका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य" या मानव जाति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 3 9 cowf figs-abstractnouns σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 यदि आपकी भाषा में **कामों** शब्द के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक ऐसे सम्बन्ध सूचक उपवाक्य को काम में लें जिससे प्रकट हो की **पुराने मनुष्यत्व** के निर्विशेष कामों का सन्दर्भ स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "उसके कामों के साथ-साथ" या "उसके कर्कांड के साथ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 ya9k grammar-connect-logic-result ἐνδυσάμενοι 1 **पहन लिया है** से आरम्भ होने वाला उपवाक्य, पिछले पद, [3:"9](../ 03/09.md) में **उतार डाला है** के उपवाक्य के समानांतर है| इस उपवाक्य का अनुवाद उसी रचना रूप में करें जिसका प्रयोग आपने पिछले पद में किया है| इस उपवाक्य से दिया जा सकता है: (1) कारण कि कुलुस्से के विश्वासियों को आपस में झूठ क्यों नहीं बोलना चाहिए (और [3:8](../03/08.md) में सूचीबद्ध किए गए पापों को त्याग देना आवश्यक है). वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तूमने पहन लिया है" (2) एक और आज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: "पहन लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 10 q1ts figs-idiom τὸν νέον 1 जैसा पिछले पद, ([3:9](../03/09.md)) में है, **नया मनुष्यत्व** किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है अपितु, उसके सन्दर्भ में है जो मसीह के साथ पुनः जीवित हो गया है| इसका सन्दर्भ मनुष्य के किसी एक भाग से नहीं, उसके सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है जो मसीह के साथ पुनः जीवित हो कर बना है| यदि आपकी भाषा में **नया मनुष्यत्व** मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सम्पूर्ण मनुष्यत्व और उसके व्यक्तित्व के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "नए तुम" या "तुम्हारी नई पहचान"
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 10 sr6v figs-activepassive τὸν ἀνακαινούμενον 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते है जिसका कर्ताकारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिनको परमेश्वर नया मनुष्य बना रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 मनुष्यत्व के **नए** होने के बारे में पौलुस जो पहली बात कहता है वह उसका उद्देश्य है| यदि आपकी भाषा में **ज्ञान प्राप्त करने** को उद्देश्य गर्भित कथन स्वरुप समझा न जा सके तो आप ऎसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो संकेत दे कि **ज्ञान** ग्रहण करना **नए मनुष्यत्व** होने का एक उद्देश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: "ज्ञानोपार्जन के लिए" या "जिससे कि अधिक ज्ञान मिले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 पौलुस यहाँ नहीं कहता है कि यह **ज्ञान** किसके बारे में है| संभव है कि इसका सन्दर्भ परमेश्वर से (जैसा [1:10](../01/10.md)) में है और परमेश्वर की इच्छा से (जैसा [1:9](../01/09.md)) में है) दोनों से है| यदि बिना व्याख्या **ज्ञान** आपकी भाषा में समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह ज्ञान किसके बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर और उसकी इच्छा का ज्ञान".(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 5ee25c7811a371f6bfee98b64125d916c0a60241 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 07:57:33 +0000 Subject: [PATCH 196/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 25 +++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 25 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index d358173..cbb3212 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -474,3 +474,28 @@ COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 मन COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 पौलुस यहाँ नहीं कहता है कि यह **ज्ञान** किसके बारे में है| संभव है कि इसका सन्दर्भ परमेश्वर से (जैसा [1:10](../01/10.md)) में है और परमेश्वर की इच्छा से (जैसा [1:9](../01/09.md)) में है) दोनों से है| यदि बिना व्याख्या **ज्ञान** आपकी भाषा में समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह ज्ञान किसके बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर और उसकी इच्छा का ज्ञान".(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 पौलुस "नए मनुष्यत्व" के बारे में जो दूसरी बात कहता है वह है एक मानक या प्रतिमान जिसके अनुसार परमेश्वर अपने लोगों के मनुष्यत्व का नवीकरण करता है- **अपने सृजनहार के स्वरुप के अनुसार**अपनी भाषा में एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस मानक या प्रतिमान का संकेत दें, जिसके अनुसार कोई वस्तु तैयार की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वह उस रूप से सुसंगत हो जो उसके सृजनहार का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 10 rqsf figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 the image (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 jep5 writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 12 vcc5 grammar-connect-logic-result ὡς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 as chosen ones of God, holy and beloved (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मनों में" या "तुम्हारे विचारों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From db799056f5e1da67214910f69e6a238b57998303 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 08:05:04 +0000 Subject: [PATCH 197/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index cbb3212..fb54522 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -497,5 +497,5 @@ COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of p COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मनों में" या "तुम्हारे विचारों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From f19c42d219e1d9dcb418404e50250b6356515163 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 08:09:24 +0000 Subject: [PATCH 198/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index fb54522..6ccacfe 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -496,6 +496,6 @@ COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **सिद्धता** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द, "सिद्ध" या एक क्रिया शब्द, "पूरा करना" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" या "वह बंधन जो पूरा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मनों में" या "तुम्हारे विचारों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From df2084a66436b6277b585529af893784eab3bfcf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 08:13:38 +0000 Subject: [PATCH 199/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 6ccacfe..91454c1 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -495,7 +495,7 @@ COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a compla COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचन्मा द्वारा वर्णन करता है: (1) **कटिबंध** जो **सिद्धता** लाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह बंधन जो सिद्धता लाता है| (2) वह **कटिबंध** जिसमें **सिद्धता** निहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **सिद्धता** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द, "सिद्ध" या एक क्रिया शब्द, "पूरा करना" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" या "वह बंधन जो पूरा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मनों में" या "तुम्हारे विचारों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 6f358d061e11bd34f9102c304f808fa31467a7a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 10:09:44 +0000 Subject: [PATCH 200/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 91454c1..72b6286 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -494,7 +494,7 @@ COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατ COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **प्रेम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना आवश्यक हो कि कुलुस्से के विश्वासियों को किससे प्रेम करना है तो आप उल्लेख कर सकते हैं कि पौलुस के मन-मस्तिष्क में पहले तो अन्य विश्वासियों का विचार है परन्तु वह परमेश्वर के लिए भी सोच रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "आपस में प्रेम रखो" या "एक दूसरे से और परमेश्वर से प्रेम रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचन्मा द्वारा वर्णन करता है: (1) **कटिबंध** जो **सिद्धता** लाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह बंधन जो सिद्धता लाता है| (2) वह **कटिबंध** जिसमें **सिद्धता** निहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **सिद्धता** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द, "सिद्ध" या एक क्रिया शब्द, "पूरा करना" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" या "वह बंधन जो पूरा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) From a05aeca88efb4e451d9fa24f70e959514a095993 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 10:39:46 +0000 Subject: [PATCH 201/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 72b6286..a87e561 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -474,8 +474,8 @@ COL 3 10 jlhz grammar-connect-logic-goal εἰς ἐπίγνωσιν, 1 मन COL 3 10 degc figs-explicit ἐπίγνωσιν 1 पौलुस यहाँ नहीं कहता है कि यह **ज्ञान** किसके बारे में है| संभव है कि इसका सन्दर्भ परमेश्वर से (जैसा [1:10](../01/10.md)) में है और परमेश्वर की इच्छा से (जैसा [1:9](../01/09.md)) में है) दोनों से है| यदि बिना व्याख्या **ज्ञान** आपकी भाषा में समझ के परे हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि यह ज्ञान किसके बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर और उसकी इच्छा का ज्ञान".(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 यदि आपकी भाषा में **ज्ञान** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य से| वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 पौलुस "नए मनुष्यत्व" के बारे में जो दूसरी बात कहता है वह है एक मानक या प्रतिमान जिसके अनुसार परमेश्वर अपने लोगों के मनुष्यत्व का नवीकरण करता है- **अपने सृजनहार के स्वरुप के अनुसार**अपनी भाषा में एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस मानक या प्रतिमान का संकेत दें, जिसके अनुसार कोई वस्तु तैयार की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वह उस रूप से सुसंगत हो जो उसके सृजनहार का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -COL 3 10 rqsf figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 the image (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 10 jep5 writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 10 rqsf figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 the image यदि आपकी भाषा में **स्वरुप** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं, जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य सेः सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यहाँ प्रयुक्त **स्वरुप** शब्द का भाव- जिसकी परिचर्चा पूर्वोक्त टिप्पणी में की गई है- स्पष्ट प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "आप उस ... को कैसे प्रतिबिम्बित करते हैं उसके अनुसार" या "मसीह के अनुसार जो उस... का स्वरुप प्रकट करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 10 jep5 writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 यह शब्द, **सृजनहार** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि **सृजनहार** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर वह **सृजनहार है** वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का, जिसने सृजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -492,8 +492,8 @@ COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस इस प्रकार कहत है कि जैसे **प्रेम** उसके द्वारा कही गई सब बातों के **ऊपर** है या सर्वोपरि है| उस के कहने का अर्थ है कि **प्रेम** **इन सब** से अधिक महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक कम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में, "महत्वपूर्ण" या "आवश्यक" जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु जो सबसे अधिक आवश्यक है वह प्रेम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यक्ताआप्की भाषा में विचार की पूर्ण अभिव्यक्ति के लिए अनिवार्य होगी| यदि आपकी भाषा में अधिक शब्द जोड़ना हो तो आप पौलुस के अभिप्रेत शब्दों का समावेश कर सकते हैं जो [3:12](../03/12.md) में पाए जाते हैं, "बाँध लो" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम को बाँध लो" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **प्रेम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना आवश्यक हो कि कुलुस्से के विश्वासियों को किससे प्रेम करना है तो आप उल्लेख कर सकते हैं कि पौलुस के मन-मस्तिष्क में पहले तो अन्य विश्वासियों का विचार है परन्तु वह परमेश्वर के लिए भी सोच रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "आपस में प्रेम रखो" या "एक दूसरे से और परमेश्वर से प्रेम रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचन्मा द्वारा वर्णन करता है: (1) **कटिबंध** जो **सिद्धता** लाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "वह बंधन जो सिद्धता लाता है| (2) वह **कटिबंध** जिसमें **सिद्धता** निहित है| वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **सिद्धता** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द, "सिद्ध" या एक क्रिया शब्द, "पूरा करना" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" या "वह बंधन जो पूरा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 006582d474c870601b975816453ff544ed16e134 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 10:57:41 +0000 Subject: [PATCH 202/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index a87e561..918debf 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -476,8 +476,8 @@ COL 3 10 mw3q figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 यदि आपकी COL 3 10 v7xq grammar-connect-logic-goal κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 1 पौलुस "नए मनुष्यत्व" के बारे में जो दूसरी बात कहता है वह है एक मानक या प्रतिमान जिसके अनुसार परमेश्वर अपने लोगों के मनुष्यत्व का नवीकरण करता है- **अपने सृजनहार के स्वरुप के अनुसार**अपनी भाषा में एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस मानक या प्रतिमान का संकेत दें, जिसके अनुसार कोई वस्तु तैयार की जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि वह उस रूप से सुसंगत हो जो उसके सृजनहार का है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 3 10 rqsf figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 the image यदि आपकी भाषा में **स्वरुप** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं, जैसे, एक सम्बन्ध सूचक उपवाक्य सेः सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यहाँ प्रयुक्त **स्वरुप** शब्द का भाव- जिसकी परिचर्चा पूर्वोक्त टिप्पणी में की गई है- स्पष्ट प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: "आप उस ... को कैसे प्रतिबिम्बित करते हैं उसके अनुसार" या "मसीह के अनुसार जो उस... का स्वरुप प्रकट करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 10 jep5 writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 यह शब्द, **सृजनहार** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि **सृजनहार** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर वह **सृजनहार है** वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का, जिसने सृजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 यह सर्वनाम शब्द, **जो** "नए मनुष्यत्व" के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए **जो** शब्द का सन्दर्भ मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद एक ऐसे वाक्यांश से कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप में इस "नए मनुष्यत्व" के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नया मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 यहाँ, पौलुस पीछे पद के "नए मनुष्यत्व" को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वह कोई स्थान हो जिसमें अम्नुश्य उपस्थित हो सकता है| इसका अर्थ है कि यह शब्द, **उसमें** उस नए वातावरण का सन्दर्भ देता है जो उन मनुष्यों का है जिन्होंने इस "नए मनुष्यत्व" को धारण कर लिया है| यदि यह शब्द, **उसमें** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को "नए मनुष्यत्व" को धारण करने वालों की पहचान कराते हुए व्यक्त कर सकते हैं, जिनको इस पद में संबोधित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद नया वाक्य आरम्भ करके): "उनके लिए जिन्होंने नया मनुष्यत्व धारण कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) From 49033ad372ddd4f4d5b9fd0c6ab8dcf09d01ddcd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 13:13:01 +0000 Subject: [PATCH 203/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 16 ++++++++-------- 1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 918debf..b0214f7 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -478,20 +478,20 @@ COL 3 10 rqsf figs-abstractnouns κατ’ εἰκόνα τοῦ 1 the image य COL 3 10 jep5 writing-pronouns τοῦ κτίσαντος 1 यह शब्द, **सृजनहार** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि **सृजनहार** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि परमेश्वर वह **सृजनहार है** वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का, जिसने सृजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 3 10 xnc0 writing-pronouns αὐτόν 1 यह सर्वनाम शब्द, **जो** "नए मनुष्यत्व" के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए **जो** शब्द का सन्दर्भ मिथ्याबोधक हो तो आप इसका अनुवाद एक ऐसे वाक्यांश से कर सकते हैं जो स्पष्ट रूप में इस "नए मनुष्यत्व" के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "यह नया मनुष्य" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) COL 3 11 wnmm figs-metaphor ὅπου 1 यहाँ, पौलुस पीछे पद के "नए मनुष्यत्व" को इस प्रकार संदर्भित करता है कि जैसे वह कोई स्थान हो जिसमें अम्नुश्य उपस्थित हो सकता है| इसका अर्थ है कि यह शब्द, **उसमें** उस नए वातावरण का सन्दर्भ देता है जो उन मनुष्यों का है जिन्होंने इस "नए मनुष्यत्व" को धारण कर लिया है| यदि यह शब्द, **उसमें** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को "नए मनुष्यत्व" को धारण करने वालों की पहचान कराते हुए व्यक्त कर सकते हैं, जिनको इस पद में संबोधित किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद नया वाक्य आरम्भ करके): "उनके लिए जिन्होंने नया मनुष्यत्व धारण कर लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 12 vcc5 grammar-connect-logic-result ὡς 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 as chosen ones of God, holy and beloved (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे उसके द्वारा उल्लिखित मनुष्यों के वर्गों में से कोई भी इस वातावरण में अस्तित्ववान नहीं है| कुलुस्से के विश्वासी समझ गए होंगे कि यह बलाघात हेतु है की वें जब मसीह में मर कर फिर जी उठे हैं तो इन सब मानवीय वर्गों में जो अंतर है वह कैसा नगण्य है| वे सब अब "नए मनुष्यत्व" के वर्ग में आते हैं| यदि यह उक्ति, **उसमें न ..रहा** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को अतिशयोक्ति के बिना इन सब वर्गों के मनुष्यों की नई एकता पर बलाघात के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सब मनुष्य एक से हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 पौलुस फिर उन मनुष्यों के बारे में कहता है जो मसीह के साथ मर कर जी उठे हैं| वह यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों के विषय "मसीह में" कहने की अपेक्षा विपरीत रचना का प्रयोग करता है जैसा उसने [1:27](../01/27.md) में किया है,मसीह **सब में** है अर्थात सब विश्वासियों में|यदि संभव हो तो इस अभिव्यक्ति का अनुवाद उसी प्रकार करें जिस प्रकार आपने "मसीह तुम में" का अनुवाद [1:27](../01/27.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम सब के साथ अविभाज्य एकता में है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यहाँ, यह शब्द, **इसलिए** पौलुस द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को [3:9-11](../03/09.md) में कहे गए पूर्व कथन-पुराने मनुष्यत्व को उतारना और नए मनुष्यत्व को पहनना- और उसके प्रभावों पर आधारित प्रबोधन का समावेश करता है| अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें पूर्वकथित बात पर आधारित प्रबोधन का समावेश किया जाता है और आप पौलुस की पूर्वकथित बात का सन्दर्भ दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुमने पुराने मनुष्यत्व को उतार दिया है और नए मनुष्यत्व को पहन लिया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 यह उक्ति, **धारण करो** वही शब्द हैं जिनका प्रयोग पौलुस ने नए मनुष्यत्व को "पहनने" के लिए [3:10](../03/10.md) में किया है| यहाँ वह वस्रों के उसी रूपक के द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को समझाता है कि नए मनुष्यत्व को "पहनना" का अर्थ है कि उनको इस सब चारित्रिक गुणों को भी धारण करना हैजिंकी सूची उसने यहाँ दी है| इसका अर्थ है कि उनको लगातार ऐसा व्यवहार करना है जिससे **करुणा, भलाई, दीनता, नम्रता, और सहनशीलता** प्रकट हो| यदि संभव हो तो **धारण करो** का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने [3:10](../03/10.md) में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: "नए सद्गुणों में प्रवेश करो, जिनमें हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 12 vcc5 grammar-connect-logic-result ὡς 1 पौलुस इस शब्द, **समान** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों का वर्णन करता है कि वे कौन हैं| वह उनका वर्णन नानाविध रूपों में करता है जिससे उनको उसके द्वारा सूचीबद्ध सद्गुणों को धारण करने का कारण उपलब्ध हो| यदि आपकी भाषा में **समान** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करें के लिए एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर्ण जो आज्ञा के लिए कारण या आधार प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 as chosen ones of God, holy and beloved यदि आपकी भाषा में इन विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप: (1) भाववाचक संज्ञा शब्दों का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों की सुध लेने, उसके साथ सद्व्यवहार करने, अभिमानी न होने, मनुष्यों को अपने से अधिक महत्वपूर्ण समझने, और शीघ्र क्रोधित न होने के अभिलक्षण" (2) भाववाचक संज्देञा शब्खेंदों का अनुवाद विशेषण रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दयालु, करुनामय, दीन , विनम्र नया मनुष्य [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 यूनानी भाषा-भाषी मनुष्यों के लिए **आंतरिक अंग** भावना का उद्भव केंद्र होता है, विशेष करके मनुष्यों के लिए प्रेम या संवेदना| **बड़ी करुणा** का अर्थ है, **करुणा** जिसमें भावनाओं का अनुभव किया जाए| इस वाक्य में भावना का **उद्भव केंद्र** केवल भावनाओं से सम्बंधित है न कि एनी किसी अभिलक्षण से| यदि आपकी भाषा में **भावनाओं का उद्भव केंद्र** मिथ्याबोधक हो तो आप एक वैकल्पिक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दयालु मन" या "करुना मंडित मन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता कुछ भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इसकी आपूर्ति इस उक्ति, "एक दूसरे को क्षमा करो" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुम्हें भी एक दूसरे को क्षमा करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस इस प्रकार कहत है कि जैसे **प्रेम** उसके द्वारा कही गई सब बातों के **ऊपर** है या सर्वोपरि है| उस के कहने का अर्थ है कि **प्रेम** **इन सब** से अधिक महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक कम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में, "महत्वपूर्ण" या "आवश्यक" जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु जो सबसे अधिक आवश्यक है वह प्रेम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यक्ताआप्की भाषा में विचार की पूर्ण अभिव्यक्ति के लिए अनिवार्य होगी| यदि आपकी भाषा में अधिक शब्द जोड़ना हो तो आप पौलुस के अभिप्रेत शब्दों का समावेश कर सकते हैं जो [3:12](../03/12.md) में पाए जाते हैं, "बाँध लो" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम को बाँध लो" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) COL 3 14 c5o7 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **प्रेम** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट करना आवश्यक हो कि कुलुस्से के विश्वासियों को किससे प्रेम करना है तो आप उल्लेख कर सकते हैं कि पौलुस के मन-मस्तिष्क में पहले तो अन्य विश्वासियों का विचार है परन्तु वह परमेश्वर के लिए भी सोच रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: "आपस में प्रेम रखो" या "एक दूसरे से और परमेश्वर से प्रेम रखो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 9d2c48cde07c2ff349aaeeacc3a659def04557e3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 13:20:58 +0000 Subject: [PATCH 204/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index b0214f7..f21e7e7 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -489,8 +489,8 @@ COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against यदि आपकी भाषा में तुलना को आज्ञा के बाद रखा जाता है तो आप उनको अपने अनुवाद में समाहित कर सकते हैं जिसमें "क्षमा करना" नए प्रथम उपवाक्य में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि तुम अन्यों को क्षमा करो, ठीक वैसे ही जैसे प्रभु ने तुम्हें क्षमा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against यहाँ पौलुस तुलना करता है कि वह की चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी क्षमा करे और कैसे यीशु ने उनको क्षमा किया है| एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्यतः समरूप वस्तुओं की तुलना करने में काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार जिस प्रकार प्रभु ने तुम को क्षमा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता कुछ भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इसकी आपूर्ति इस उक्ति, "एक दूसरे को क्षमा करो" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुम्हें भी एक दूसरे को क्षमा करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) COL 3 14 l1ik figs-metaphor ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस इस प्रकार कहत है कि जैसे **प्रेम** उसके द्वारा कही गई सब बातों के **ऊपर** है या सर्वोपरि है| उस के कहने का अर्थ है कि **प्रेम** **इन सब** से अधिक महत्वपूर्ण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक कम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में, "महत्वपूर्ण" या "आवश्यक" जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "परन्तु जो सबसे अधिक आवश्यक है वह प्रेम है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 14 mlfc figs-ellipsis τὴν ἀγάπην 1 love, which is the bond of perfection यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यक्ताआप्की भाषा में विचार की पूर्ण अभिव्यक्ति के लिए अनिवार्य होगी| यदि आपकी भाषा में अधिक शब्द जोड़ना हो तो आप पौलुस के अभिप्रेत शब्दों का समावेश कर सकते हैं जो [3:12](../03/12.md) में पाए जाते हैं, "बाँध लो" वैकल्पिक अनुवाद: "प्रेम को बाँध लो" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) From 9fe82f59dcfe701d99f7222fa44256a7ce7e36e9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 13:31:53 +0000 Subject: [PATCH 205/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index f21e7e7..107ddb5 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -487,8 +487,8 @@ COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρησ COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 यूनानी भाषा-भाषी मनुष्यों के लिए **आंतरिक अंग** भावना का उद्भव केंद्र होता है, विशेष करके मनुष्यों के लिए प्रेम या संवेदना| **बड़ी करुणा** का अर्थ है, **करुणा** जिसमें भावनाओं का अनुभव किया जाए| इस वाक्य में भावना का **उद्भव केंद्र** केवल भावनाओं से सम्बंधित है न कि एनी किसी अभिलक्षण से| यदि आपकी भाषा में **भावनाओं का उद्भव केंद्र** मिथ्याबोधक हो तो आप एक वैकल्पिक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दयालु मन" या "करुना मंडित मन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) -COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another यदि आपकी भाषा में शर्त आधारित कथन पहले रखा जाता है तो आप **यदि** गर्भित उपवाक्य को नया वाक्य आरम्भ करते हुए आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि किसी को किसी से शिकायत हो तो एक दूसरे को सह लो और आपस में अनुग्रह का व्यवहार करो" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other इस वाक्यांश में एक ऎसी परिस्थिति का संकेत है जिसमें कोई मनुष्य किसी के द्वारा आहत किया जाता है या दुखी किया जाता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या एक ऎसी अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिले कि एक पक्ष दूसरे पक्ष द्वारा आहत या दुखी किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई मनुष्य किसी मनुष्य के द्वारा आहत किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against यदि आपकी भाषा में तुलना को आज्ञा के बाद रखा जाता है तो आप उनको अपने अनुवाद में समाहित कर सकते हैं जिसमें "क्षमा करना" नए प्रथम उपवाक्य में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि तुम अन्यों को क्षमा करो, ठीक वैसे ही जैसे प्रभु ने तुम्हें क्षमा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against यहाँ पौलुस तुलना करता है कि वह की चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी क्षमा करे और कैसे यीशु ने उनको क्षमा किया है| एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्यतः समरूप वस्तुओं की तुलना करने में काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "उसी प्रकार जिस प्रकार प्रभु ने तुम को क्षमा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता कुछ भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु होती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इसकी आपूर्ति इस उक्ति, "एक दूसरे को क्षमा करो" से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अतः तुम्हें भी एक दूसरे को क्षमा करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) From 59479870cd917f289d24c8db91e72abff22dd581 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 13:47:57 +0000 Subject: [PATCH 206/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 107ddb5..c77ca93 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -485,8 +485,8 @@ COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 यह उक्ति, **ध COL 3 12 vcc5 grammar-connect-logic-result ὡς 1 पौलुस इस शब्द, **समान** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों का वर्णन करता है कि वे कौन हैं| वह उनका वर्णन नानाविध रूपों में करता है जिससे उनको उसके द्वारा सूचीबद्ध सद्गुणों को धारण करने का कारण उपलब्ध हो| यदि आपकी भाषा में **समान** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करें के लिए एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर्ण जो आज्ञा के लिए कारण या आधार प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 12 u914 figs-abstractnouns σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; 1 as chosen ones of God, holy and beloved यदि आपकी भाषा में इन विचारों को व्यक्त करने के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप: (1) भाववाचक संज्ञा शब्दों का अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों की सुध लेने, उसके साथ सद्व्यवहार करने, अभिमानी न होने, मनुष्यों को अपने से अधिक महत्वपूर्ण समझने, और शीघ्र क्रोधित न होने के अभिलक्षण" (2) भाववाचक संज्देञा शब्खेंदों का अनुवाद विशेषण रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: "दयालु, करुनामय, दीन , विनम्र नया मनुष्य [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 12 w259 figs-idiom σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 1 यूनानी भाषा-भाषी मनुष्यों के लिए **आंतरिक अंग** भावना का उद्भव केंद्र होता है, विशेष करके मनुष्यों के लिए प्रेम या संवेदना| **बड़ी करुणा** का अर्थ है, **करुणा** जिसमें भावनाओं का अनुभव किया जाए| इस वाक्य में भावना का **उद्भव केंद्र** केवल भावनाओं से सम्बंधित है न कि एनी किसी अभिलक्षण से| यदि आपकी भाषा में **भावनाओं का उद्भव केंद्र** मिथ्याबोधक हो तो आप एक वैकल्पिक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "दयालु मन" या "करुना मंडित मन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 12 dzuj translate-unknown πραΰτητα 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience **नम्रता** शब्द किसी के साथ सहृदय और सदाचारी होने का भिलक्षण वर्णित करता है| यदि आपकी भाषा में **नम्रता** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी शब्द काम में ले सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सहृदय व्यवहार" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 12 yn05 translate-unknown μακροθυμίαν 1 put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience इस प्रकरण में **सहनशीलता शब्द का अर्थ है किसी के द्वारा क्रोध दिलाने वाले कामों के उपरान्त भी शांत और सुशील बने रहना| यदि **सहनशीलता** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी शब्द का उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और सहिष्णुता" या "शांत मनोवृति की क्षमता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 bearing with one another यदि आपकी भाषा में शर्त आधारित कथन पहले रखा जाता है तो आप **यदि** गर्भित उपवाक्य को नया वाक्य आरम्भ करते हुए आरम्भ में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "यदि किसी को किसी से शिकायत हो तो एक दूसरे को सह लो और आपस में अनुग्रह का व्यवहार करो" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other इस वाक्यांश में एक ऎसी परिस्थिति का संकेत है जिसमें कोई मनुष्य किसी के द्वारा आहत किया जाता है या दुखी किया जाता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते है या एक ऎसी अभिव्यक्ति को काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिले कि एक पक्ष दूसरे पक्ष द्वारा आहत या दुखी किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: "कोई मनुष्य किसी मनुष्य के द्वारा आहत किया गया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against यदि आपकी भाषा में तुलना को आज्ञा के बाद रखा जाता है तो आप उनको अपने अनुवाद में समाहित कर सकते हैं जिसमें "क्षमा करना" नए प्रथम उपवाक्य में हो| वैकल्पिक अनुवाद: "आवश्यक है कि तुम अन्यों को क्षमा करो, ठीक वैसे ही जैसे प्रभु ने तुम्हें क्षमा किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) From dc709ca095ae38a60f3a54f5dc632a35ce37dc8c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 13:55:44 +0000 Subject: [PATCH 207/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 20 ++++++++++++++++++++ 1 file changed, 20 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index c77ca93..96e6cfa 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -499,3 +499,23 @@ COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **सिद्धता** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द, "सिद्ध" या एक क्रिया शब्द, "पूरा करना" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" या "वह बंधन जो पूरा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मनों में" या "तुम्हारे विचारों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 53629b31209ff9aa236d426fc7d1ffbfcf6cb2b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 14:58:24 +0000 Subject: [PATCH 208/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 43 +++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 23 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 96e6cfa..2ddaf79 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -499,23 +499,26 @@ COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **सिद्धता** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द, "सिद्ध" या एक क्रिया शब्द, "पूरा करना" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" या "वह बंधन जो पूरा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मनों में" या "तुम्हारे विचारों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure) -COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed (See: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against
From aba5006ff16fa400d377fde92ee9c1a9d2939e5c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Sun, 24 Apr 2022 15:05:52 +0000 Subject: [PATCH 209/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 45 +++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 23 insertions(+), 22 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 2ddaf79..a347c4c 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -499,26 +499,27 @@ COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **सिद्धता** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द, "सिद्ध" या एक क्रिया शब्द, "पूरा करना" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" या "वह बंधन जो पूरा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मनों में" या "तुम्हारे विचारों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) -COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed (See: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) -COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against
+COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) From c36b4beda60609035ed8b8c1bc0edaff2340ebb7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 01:41:21 +0000 Subject: [PATCH 210/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index a347c4c..984b3d3 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -499,14 +499,14 @@ COL 3 14 bp1w figs-possession σύνδεσμος τῆς τελειότητος COL 3 14 welw figs-abstractnouns σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 love, which is the bond of perfection यदि आपकी भाषा में **सिद्धता** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को एक विशेषण शब्द, "सिद्ध" या एक क्रिया शब्द, "पूरा करना" द्वारा अनुवाद कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: "सिद्ध बंधन" या "वह बंधन जो पूरा करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 15 gtz3 figs-imperative ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रचना है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप द्वितीय पुरुष सम्बंधित आदेशात्मक वाक्य रच सकते हैं जिसका कर्ताकारक कुलुस्से के विश्वासी हों और क्रिया, पालन करना, हो तथा कर्मकारक हो, **मसीह की शांति** वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मनों में मसीह की शांति का पालन करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 3 15 pz4p figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 let the peace of Christ rule in your hearts पौलुस की संस्कृति में **ह्रदय** शरीर के उस अंग को कहते थे जो मनुष्यों के सोचने-विचाने और योजना बनाने का काम करता था|यदि आपकी भाषा में **ह्रदय** शब्द का अर्थ मिथ्याबोधक हो रहा हो तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्य के उस शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं जो सोचने-विचारने के लिए काम में आता है या स विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे मनों में" या "तुम्हारे विचारों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) -COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 15 okpr writing-pronouns ἣν 1 in your hearts इस सर्वनाम शब्द, **जिसके** "मसीह की शांति" से है| जिसके का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिस शांति* (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 3 15 nj4e figs-activepassive καὶ ἐκλήθητε 1 in your hearts यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं जिसका करता कारक परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें भी बुलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे **एक देह** के भीतर हों या उसके अभिन्न अंग हों| इस रूपक के द्वारा वह परिस्थिति को स्पष्ट करता है जिसमें वे शांति के निमित्त बुलाए गए हैं- **एक देह** अर्थात कलीसिया| जैसे देह के विभिन्न अंग आपस में "शांति" में होते हैं (जब शरीर सुचारू रूप में काम करता है), ठीक वैसे ही कुलुस्से के विश्वासियों को भी कलीसिया में परस्पर शांति बनाए रखना है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जब तुम अविभाज्य एकता में कलीसिया का संगठन करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष संबोधित आदेशात्मक वाकत काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष संबोधित आदेशात्मक वाक्य काम में लिया जाता है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप पौलुस के इस आदेश को द्वितीय पुरुष संबोधित वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं जिसमें कुलुस्से के विश्वासी "स्वागत करना" जैसे क्रिया शब्द का कर्ताकारक हों| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के वचन का अपने जीवनों में बहुतायत से स्वागत करो" देता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ पौलुस **वचन** को **मसीह** से संयोजित करने हेतु सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) **वचन** **मसीह** के बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के बारे में जो वचन है" (2) **वचन** **मसीह** द्वारा उच्चारित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह का दिया हुआ वचन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **ज्ञान** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर प्रकार की बुद्धिमानी की विधियों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 1d000e7a267f2c745ef4391fded516ad19b95db4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 04:37:12 +0000 Subject: [PATCH 211/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 984b3d3..e8ea1bf 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -505,11 +505,11 @@ COL 3 15 pod6 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 in your hearts पौ COL 3 16 agax figs-imperative ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष संबोधित आदेशात्मक वाकत काम में लेता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष संबोधित आदेशात्मक वाक्य काम में लिया जाता है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| यदि नहीं है तो आप पौलुस के इस आदेश को द्वितीय पुरुष संबोधित वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं जिसमें कुलुस्से के विश्वासी "स्वागत करना" जैसे क्रिया शब्द का कर्ताकारक हों| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के वचन का अपने जीवनों में बहुतायत से स्वागत करो" देता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ पौलुस **वचन** को **मसीह** से संयोजित करने हेतु सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) **वचन** **मसीह** के बारे में है| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के बारे में जो वचन है" (2) **वचन** **मसीह** द्वारा उच्चारित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह का दिया हुआ वचन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ **वचन** लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारित सन्देश का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में **वचन** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "वह सन्देश" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे **वचन** धनवान हो और **अधिकाई** से कुछ कर सकता हो| वह इस रूपक के द्वारा आज्ञा देता है कि कुलुस्से के विश्वासियों में वचन परिपूर्णता में और उसकी सब आशीषों के साथ उपस्थित हो जाए| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए कोई और समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर प्रकार से हर एक आशीष के साथ" उआ "परिपूर्णता में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you यदि आपकी भाषा में इस शब्द, **ज्ञान** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "हर प्रकार की बुद्धिमानी की विधियों में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you पौलुस इन शब्दों, **सिखाओ** और **चिताओं** और **गाओ** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को कुछ युक्तियाँ सुझाता है जिनके द्वारा वे मसीह के वचन को अपने हृदयों में अधिकाई से बसने** दे सकते हैं| यदि आपकी भाषा मनें यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष रूप में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (नया वाक्य आरम्भ करते हुए) तुम आपस में एक दूसरे को सम्पूर्ण ज्ञान में सिखाते और चिताते हुए ऐसा कर सकते हो ,,, गाते हुए भी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs **आत्मिक** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **गीतों** का मूल या प्रेरणा पवित्र आत्मा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और आत्मा प्रेरित गीतों द्वारा" (2) पवित्र आत्मा के द्वारा या उसके सामर्थ्य में गाए जाने वाले गीतों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए "कृतज्ञता के साथ** जैसा क्रियाविशेषण शब्द या **आभार** जैसा विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कृतज्ञता पूर्ण भाव में** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) From 468b102c0c9520c7bfe43748202b40f3146eefee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 05:10:37 +0000 Subject: [PATCH 212/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index e8ea1bf..dd5ebd7 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -510,8 +510,8 @@ COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of C COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you पौलुस इन शब्दों, **सिखाओ** और **चिताओं** और **गाओ** के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को कुछ युक्तियाँ सुझाता है जिनके द्वारा वे मसीह के वचन को अपने हृदयों में अधिकाई से बसने** दे सकते हैं| यदि आपकी भाषा मनें यह सम्बन्ध मिथ्याबोधक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष रूप में कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (नया वाक्य आरम्भ करते हुए) तुम आपस में एक दूसरे को सम्पूर्ण ज्ञान में सिखाते और चिताते हुए ऐसा कर सकते हो ,,, गाते हुए भी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs **आत्मिक** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) **गीतों** का मूल या प्रेरणा पवित्र आत्मा हो| वैकल्पिक अनुवाद: "और आत्मा प्रेरित गीतों द्वारा" (2) पवित्र आत्मा के द्वारा या उसके सामर्थ्य में गाए जाने वाले गीतों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए "कृतज्ञता के साथ** जैसा क्रियाविशेषण शब्द या **आभार** जैसा विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कृतज्ञता पूर्ण भाव में** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों ने इस वाक्यांश, **अपने मन में** से समझ लिया होगा कि यहं कोई ऎसी बात का वर्णन करता है जिसमें मनुष्य पूर्ण विश्वास करके करता है| इसका अर्थ है कि **गीत गाओ** सत्निश्था में और मन के पूर्ण अनुमोदन के साथ होना आवश्यक है| यदि यह भाषा शैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण मन से" या "सच्चाई से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs पौलुस की संस्कृति में, **मन** वह स्थान था जहां से मनुष्य के विचारों औए लालसाओं का उद्भव होता है| यदि *मन** का यह अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी संस्कृति में मनुष्यों के विचारों के उद्भव स्थल का जो नाम है उसे काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 8988dadfe4ea77dc9d9f3fabdadda48b5b676234 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 05:22:50 +0000 Subject: [PATCH 213/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 5 +++-- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index dd5ebd7..e47a663 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -513,8 +513,8 @@ COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों ने इस वाक्यांश, **अपने मन में** से समझ लिया होगा कि यहं कोई ऎसी बात का वर्णन करता है जिसमें मनुष्य पूर्ण विश्वास करके करता है| इसका अर्थ है कि **गीत गाओ** सत्निश्था में और मन के पूर्ण अनुमोदन के साथ होना आवश्यक है| यदि यह भाषा शैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण मन से" या "सच्चाई से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs पौलुस की संस्कृति में, **मन** वह स्थान था जहां से मनुष्य के विचारों औए लालसाओं का उद्भव होता है| यदि *मन** का यह अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी संस्कृति में मनुष्यों के विचारों के उद्भव स्थल का जो नाम है उसे काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) -COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed पौलुस की संस्कृति में किसी के द्वारा किए गए काम को संदर्भित करने की यह व्यावहारिक शैली थी जिसमें सर्वसंभावनाएं समाहित होती थीं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप किसी पारंपरिक शैली के उपयोग द्वारा सर्वसंभावित कार्यकलापों का सन्दर्भ दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो भी करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैन्जिस्में "आज्ञापालन" या "अधीन होने" जैसी क्रियाएं प्रयुक्त हों| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने=अपने पति का आज्ञापालन करो" या "अपने-अपने पति के अधीन रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -523,3 +523,4 @@ COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered a COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against
COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts वैकल्पिक अनुवाद: "कृतज्ञ मनुष्य बनो" या "आभारी होओ" From 183fede90855a447c911cd690c6249bf027b9be7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 05:49:16 +0000 Subject: [PATCH 214/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index e47a663..527ed1d 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -517,10 +517,10 @@ COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or i COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैन्जिस्में "आज्ञापालन" या "अधीन होने" जैसी क्रियाएं प्रयुक्त हों| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने=अपने पति का आज्ञापालन करो" या "अपने-अपने पति के अधीन रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting पौलुस स्थानिक रूपक, **प्रभु में** के प्रयोग द्वारा उस एकता का वर्णन करता है जो विश्वासियों की मसीह के साथ है| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एक होना व्यवहार करने का मानदंड है|वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारी एकता में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against
-COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against यह वाक्यांश, **सब बातों में** भाषा शैली है जिससे संकेत मिलता है कि संतान को "हर एक परिस्थिति में" या "सब बातों में अपने-अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन" करना आवश्यक है| यदि यह उक्ति, **सब बातों में** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सहार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या संकेत दे सकते हैं कि **बातों** शब्द का अभिप्राय क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें जो भी करने को कहते हैं उनमें से हर एक बात में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस पाठकों में **पतियों** को प्रत्यक्षरूपेण संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली को काम में लें जिससे संकेत मिलता है कि वक्ता इन अग्रिम शब्दों के अभिप्रेत श्रोता होने के लिए मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पतियों"
+COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस प्रत्याश रूप में संतान ( **बालकों** ) को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें कि स्पष्ट हो किवाकता किसी वर्ग विशेष को पृथक करके कह रहा है जो अग्रिम शब्दों के अभिप्रेत श्रोता हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम संतानों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts वैकल्पिक अनुवाद: "कृतज्ञ मनुष्य बनो" या "आभारी होओ" From c1f5eeae66190c44caf2fb9f787f402020a493d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 06:04:18 +0000 Subject: [PATCH 215/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 527ed1d..4cb6e46 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -515,8 +515,8 @@ COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with p COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed पौलुस की संस्कृति में किसी के द्वारा किए गए काम को संदर्भित करने की यह व्यावहारिक शैली थी जिसमें सर्वसंभावनाएं समाहित होती थीं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप किसी पारंपरिक शैली के उपयोग द्वारा सर्वसंभावित कार्यकलापों का सन्दर्भ दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो भी करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैन्जिस्में "आज्ञापालन" या "अधीन होने" जैसी क्रियाएं प्रयुक्त हों| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने=अपने पति का आज्ञापालन करो" या "अपने-अपने पति के अधीन रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting यहाँ पौलुस सुव्यक्त नहीं करता है कि पत्नियों को "अपने" पति के **अधीन** क्यों रहना है| तथापि, पौलुस इस वाक्य को इस प्रकार लिखता है कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसके कहने का अर्थ यह है| ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के कहने का एक महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो स्पष्ट करती है कि पौलुस के मन में प्रत्येक पत्नी के पति का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: "(अपने ही) पति के अधीन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting यहाँ, यह शब्द, **जैसा** कारण का समावेश कराता है कि "पत्नियों" को अपने-अपने **पतियों** के अधीन क्यों रहना है| यदि यह शब्द, **जैसा** आपकी भाषा में कारण का संकेत नहीं देता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए सामान्य शब्द, "क्योंकि" या "इसलिए" का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting पौलुस स्थानिक रूपक, **प्रभु में** के प्रयोग द्वारा उस एकता का वर्णन करता है जो विश्वासियों की मसीह के साथ है| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एक होना व्यवहार करने का मानदंड है|वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारी एकता में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From f2fa67e51e313c5230fe79eba2866f53bf6340ea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 06:14:21 +0000 Subject: [PATCH 216/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 4cb6e46..90968bf 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -512,7 +512,7 @@ COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with ps COL 3 16 ese7 figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι, 1 with psalms, hymns, and spiritual songs यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए "कृतज्ञता के साथ** जैसा क्रियाविशेषण शब्द या **आभार** जैसा विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "कृतज्ञता पूर्ण भाव में** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 16 jv2b figs-idiom ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs यहाँ कुलुस्से के विश्वासियों ने इस वाक्यांश, **अपने मन में** से समझ लिया होगा कि यहं कोई ऎसी बात का वर्णन करता है जिसमें मनुष्य पूर्ण विश्वास करके करता है| इसका अर्थ है कि **गीत गाओ** सत्निश्था में और मन के पूर्ण अनुमोदन के साथ होना आवश्यक है| यदि यह भाषा शैली आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण मन से" या "सच्चाई से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with psalms, hymns, and spiritual songs पौलुस की संस्कृति में, **मन** वह स्थान था जहां से मनुष्य के विचारों औए लालसाओं का उद्भव होता है| यदि *मन** का यह अर्थ आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आपकी संस्कृति में मनुष्यों के विचारों के उद्भव स्थल का जो नाम है उसे काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मन में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) +COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed यह शब्द, **सब** **वचन में या काम में जो कुछ भी करो** के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में कर्मकारक (**वचन में या काम में जो कुछ भी करो**) पहले लिखा नहीं जाता है तो आप इसको क्रिया के बाद, **सब** शब्द के साथ रख सकते हैं या आप कर्मकारक को सम्बन्ध सूचक उपवाक्य में बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम शब्दों और कर्मों में जो कुछ भी करते हो वह सब" (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed पौलुस की संस्कृति में किसी के द्वारा किए गए काम को संदर्भित करने की यह व्यावहारिक शैली थी जिसमें सर्वसंभावनाएं समाहित होती थीं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्याबोधक हो तो आप किसी पारंपरिक शैली के उपयोग द्वारा सर्वसंभावित कार्यकलापों का सन्दर्भ दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो भी करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैन्जिस्में "आज्ञापालन" या "अधीन होने" जैसी क्रियाएं प्रयुक्त हों| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने=अपने पति का आज्ञापालन करो" या "अपने-अपने पति के अधीन रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting यहाँ पौलुस सुव्यक्त नहीं करता है कि पत्नियों को "अपने" पति के **अधीन** क्यों रहना है| तथापि, पौलुस इस वाक्य को इस प्रकार लिखता है कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसके कहने का अर्थ यह है| ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के कहने का एक महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो स्पष्ट करती है कि पौलुस के मन में प्रत्येक पत्नी के पति का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: "(अपने ही) पति के अधीन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) From ac3c406ced8a72088e065c57d39bb42318752812 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 06:39:09 +0000 Subject: [PATCH 217/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 90968bf..9a702a7 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -518,7 +518,7 @@ COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσ COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting यहाँ पौलुस सुव्यक्त नहीं करता है कि पत्नियों को "अपने" पति के **अधीन** क्यों रहना है| तथापि, पौलुस इस वाक्य को इस प्रकार लिखता है कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसके कहने का अर्थ यह है| ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के कहने का एक महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो स्पष्ट करती है कि पौलुस के मन में प्रत्येक पत्नी के पति का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: "(अपने ही) पति के अधीन" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting यहाँ, यह शब्द, **जैसा** कारण का समावेश कराता है कि "पत्नियों" को अपने-अपने **पतियों** के अधीन क्यों रहना है| यदि यह शब्द, **जैसा** आपकी भाषा में कारण का संकेत नहीं देता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए सामान्य शब्द, "क्योंकि" या "इसलिए" का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting पौलुस स्थानिक रूपक, **प्रभु में** के प्रयोग द्वारा उस एकता का वर्णन करता है जो विश्वासियों की मसीह के साथ है| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एक होना व्यवहार करने का मानदंड है|वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारी एकता में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस सुव्यक्त नहीं करता है कि पति गण **अपनी-अपनी** पत्नी से **प्रेम** करें| तथापि, पौलुस इस वाक्य को इस प्रकार रचता है की कुलुस्से के विश्वासी उसके कहने के अर्थ को समझ गए होंगे कि वह वास्तव में क्या कहना चाह रहा है| ULT में **(अपनी-अपनी)** लिखा गया है क्योंकि यह पौलुस के कहने का महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली का प्रयोग करेंजिससे स्पष्ट हो की पौलुस के मन में प्रत्येक पति की पत्नी का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: "(अपनी ही) पत्नी से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against यह वाक्यांश, **सब बातों में** भाषा शैली है जिससे संकेत मिलता है कि संतान को "हर एक परिस्थिति में" या "सब बातों में अपने-अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन" करना आवश्यक है| यदि यह उक्ति, **सब बातों में** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सहार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या संकेत दे सकते हैं कि **बातों** शब्द का अभिप्राय क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें जो भी करने को कहते हैं उनमें से हर एक बात में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस पाठकों में **पतियों** को प्रत्यक्षरूपेण संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली को काम में लें जिससे संकेत मिलता है कि वक्ता इन अग्रिम शब्दों के अभिप्रेत श्रोता होने के लिए मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पतियों"
From 231bf8dddd575188189b50a7491c47ceeed1d85c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 08:52:24 +0000 Subject: [PATCH 218/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 24 +++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 23 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 9a702a7..080334e 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -519,8 +519,30 @@ COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting यहा COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting यहाँ, यह शब्द, **जैसा** कारण का समावेश कराता है कि "पत्नियों" को अपने-अपने **पतियों** के अधीन क्यों रहना है| यदि यह शब्द, **जैसा** आपकी भाषा में कारण का संकेत नहीं देता है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए सामान्य शब्द, "क्योंकि" या "इसलिए" का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि यह" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting पौलुस स्थानिक रूपक, **प्रभु में** के प्रयोग द्वारा उस एकता का वर्णन करता है जो विश्वासियों की मसीह के साथ है| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** या प्रभु के साथ एक होना व्यवहार करने का मानदंड है|वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारी एकता में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस सुव्यक्त नहीं करता है कि पति गण **अपनी-अपनी** पत्नी से **प्रेम** करें| तथापि, पौलुस इस वाक्य को इस प्रकार रचता है की कुलुस्से के विश्वासी उसके कहने के अर्थ को समझ गए होंगे कि वह वास्तव में क्या कहना चाह रहा है| ULT में **(अपनी-अपनी)** लिखा गया है क्योंकि यह पौलुस के कहने का महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली का प्रयोग करेंजिससे स्पष्ट हो की पौलुस के मन में प्रत्येक पति की पत्नी का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: "(अपनी ही) पत्नी से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस सुव्यक नहीं करता है कि संतान "अपने" माता-पिता की आज्ञा मानें| तहापी, पौलुस इस प्रकार वाक्य रचना करता है कि कुलुस्से के विश्वासी उसके कहने का अर्थ समझ गए होंगे| ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के प्रबोधन का महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे प्रकट हो कि पौलुस के मन में प्रत्येक पुत्र/पुत्री का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: "(अपने) माता-पिता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against यह वाक्यांश, **सब बातों में** भाषा शैली है जिससे संकेत मिलता है कि संतान को "हर एक परिस्थिति में" या "सब बातों में अपने-अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन" करना आवश्यक है| यदि यह उक्ति, **सब बातों में** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप किसी सहार्थक मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या संकेत दे सकते हैं कि **बातों** शब्द का अभिप्राय क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें जो भी करने को कहते हैं उनमें से हर एक बात में" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस पाठकों में **पतियों** को प्रत्यक्षरूपेण संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली को काम में लें जिससे संकेत मिलता है कि वक्ता इन अग्रिम शब्दों के अभिप्रेत श्रोता होने के लिए मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पतियों"
COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against यहाँ पौलुस प्रत्याश रूप में संतान ( **बालकों** ) को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें कि स्पष्ट हो किवाकता किसी वर्ग विशेष को पृथक करके कह रहा है जो अग्रिम शब्दों के अभिप्रेत श्रोता हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम संतानों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 15 bfnp εὐχάριστοι γίνεσθε 1 in your hearts वैकल्पिक अनुवाद: "कृतज्ञ मनुष्य बनो" या "आभारी होओ" +COL 3 20 kadq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 do not be embittered against यह शब्द, **क्योंकि** किसी बात का कारण या आधार प्रकट करता है| यहाँ संतान के लिए यह पौलुस की आज्ञा है| अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो आज्ञा के लिए कारण दर्शाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए कि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 20 vbad translate-unknown εὐάρεστόν ἐστιν 1 do not be embittered against यदि किसी बात से कोई **प्रसन्न होता** है तो इसका अर्थ है, कि जो मनुष्य "प्रसन्न" होता है वह उस बात को ग्रहणयोग्य, स्वीकार्य या मनभावन मानता है| यदि **प्रसन्न होता है** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो बल दे कि माता-पिता की आज्ञा का पालन करना परमेश्वर को ग्रहणयोग्य आचरण है| वैकल्पिक अनुवाद: "स्वीकर्य है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 20 vps1 figs-explicit εὐάρεστόν 1 do not be embittered against पौलुस यह नहीं कहता है कि माता-पिटा की आज्ञा मानना किसको **प्रसन्न** करता है परन्तु स्पष्ट है कि प्रभु इससे प्रसन्न होता है| वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर को प्रसन्न करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 ales figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 do not be embittered against जैसा [3:18](../03/18.md) में है, पौलुस ठीक वैसे ही यहाँ भी स्थानिक रूपक, **प्रभु में** काम में लेता है कि मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है| इस परिप्रेक्ष्य में, **प्रभु में** होना या **प्रभु** के साथ एकता में होना विशेष रूप से पहचान कराता है कि जो **प्रभु** के साथ एकता में हैं, उनको इस प्रकार का आचरण रखना है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के साथ तुम्हारी एकता में"
(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) +COL 3 21 ozeh grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यह उपवाक्य पिछली आज्ञा के लक्ष्य या उद्देश्य का संकेत देता है परन्तु यह उद्देश्य नकारात्मक रचना में है| यदि आपकी भाषा में नकारात्मक उद्देश्य का संकेत देने की कोई पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यथा वे निराश हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक **पिटा** हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम उनको निराश मत करो" [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यह वाक्यांश, **न हो कि उनका साहस टूट जाए** हताशा या निराशा की भावना का वर्णन करता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वाएआ इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh : (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 7666602ac80f6b331c023a5ee3f3a7be014a6cf4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 09:26:06 +0000 Subject: [PATCH 219/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 080334e..997b5b9 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -531,11 +531,11 @@ COL 3 20 ales figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 do not be embittered against ज COL 3 21 ozeh grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यह उपवाक्य पिछली आज्ञा के लक्ष्य या उद्देश्य का संकेत देता है परन्तु यह उद्देश्य नकारात्मक रचना में है| यदि आपकी भाषा में नकारात्मक उद्देश्य का संकेत देने की कोई पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यथा वे निराश हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप कर्तृवाच्य रूप काम में ले सकते हैं जिसका कर्ताकारक **पिटा** हो| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम उनको निराश मत करो" [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यह वाक्यांश, **न हो कि उनका साहस टूट जाए** हताशा या निराशा की भावना का वर्णन करता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वाएआ इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh : (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh यद्यपि पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि दास "अपने" स्वामियों की आज्ञा का पालन करें, उसकी लेखन शैली से कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसके खाने का अर्थ क्या है|ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के आख्यान का एक महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में आप ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि पौलुस के मन में प्रत्येक दास के स्वामी का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: "(अपने-अपने) स्वामी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers **दिखाई देने के लिए** का अर्थ है कि मनुष्य प्रायः कर्मण्यता की अपेक्षा दिखावे का अच्छा व्यवहार करते हैं| यदि यह उक्ति, **दिखाई देने के लिए** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या एक लघु वाक्यांश जैसे, "दिल जीतने के लिए दिखावा करना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों में तुम्हारी छवि कैसी है उस पर ध्यान न देते हुए"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart यदि आपकी भाषा में **मन की सीधाई** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक विशेषण शब्द जैसे, "सत्यनिष्ठ" या क्रियाविशेषण जैसे, "कर्म कुशलता से" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मन की सच्चाई से" या "सच्चे मन से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart पौलुस की संस्कृति में **मन** मनुष्य के विचारों और लालसाओं का उदगम स्थल होता है| यदि आपकी भाषा में **मन** का यह अर्थ समझ के परे हो तो आप अपनी भाषा में मनुष्य के सोचने-विचारने के शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मन की" या लालसा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) From bf98d08ea774740f8d755ea289901c81ac7cd38a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 10:03:48 +0000 Subject: [PATCH 220/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 997b5b9..73c29b3 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -546,3 +546,4 @@ COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετ COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **स्वामियों** को सीधा संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता मनुष्यों के एक अभिप्रेत वर्ग विशेष को पृथक करके अग्रिम शब्दों के निमित्त संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वामियों" बात करता है From 6d5aa29d8526163362c0345cdf28146dc9bdb48e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 10:06:33 +0000 Subject: [PATCH 221/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 73c29b3..a608c50 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -547,3 +547,4 @@ COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inherita COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **स्वामियों** को सीधा संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता मनुष्यों के एक अभिप्रेत वर्ग विशेष को पृथक करके अग्रिम शब्दों के निमित्त संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वामियों" बात करता है +COL 3 21 uc7r οἱ πατέρες 1 do not provoke your children यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **पिताओं** को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता अपने अग्रिम शब्दों के निमित्त मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करके संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पितरों" From bd338c0c93ee21c0fb3a0f4d67c091d849d98b42 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 10:13:04 +0000 Subject: [PATCH 222/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index a608c50..0a8763c 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -544,7 +544,7 @@ COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the i COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously यदि आपकी भाषा में **बुराई** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे एक क्रियाविशेषण से| वैकल्पिक अनुवाद: "बुराई करना" या "अधर्म के काम करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **स्वामियों** को सीधा संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता मनुष्यों के एक अभिप्रेत वर्ग विशेष को पृथक करके अग्रिम शब्दों के निमित्त संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वामियों" बात करता है COL 3 21 uc7r οἱ πατέρες 1 do not provoke your children यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **पिताओं** को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता अपने अग्रिम शब्दों के निमित्त मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करके संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पितरों" From bb2ee143066572be7b304974933898a7328f3598 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 10:18:19 +0000 Subject: [PATCH 223/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 0a8763c..e950c40 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -542,7 +542,7 @@ COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord (देखें: [[ COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance यहाँ पौलुस एक साधारण कथन का प्रयोग करता है: (1) स्मरण कथन स्वरुप कि वे किसके लिए काम करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्मराम रखें कि तुम प्रभु मसीह की सेवा करते हो" (2) एक आज्ञा स्वरुप कि उन्हें किसकी सेवा करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु मसीह की सेवा करो" या "तुम्हें प्रभु मसीह की सेवा करना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously यदि आपकी भाषा में **बुराई** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे एक क्रियाविशेषण से| वैकल्पिक अनुवाद: "बुराई करना" या "अधर्म के काम करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 5fd14fbaca257f7a6545c78853421566837a1830 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Mon, 25 Apr 2022 10:22:16 +0000 Subject: [PATCH 224/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index e950c40..69d7b63 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -541,7 +541,7 @@ COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord (देख COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **प्रतिफल** और **मीरास** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने तुम्हें जो देने की प्रतिज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance यहाँ पौलुस एक साधारण कथन का प्रयोग करता है: (1) स्मरण कथन स्वरुप कि वे किसके लिए काम करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्मराम रखें कि तुम प्रभु मसीह की सेवा करते हो" (2) एक आज्ञा स्वरुप कि उन्हें किसकी सेवा करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु मसीह की सेवा करो" या "तुम्हें प्रभु मसीह की सेवा करना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously यदि आपकी भाषा में **बुराई** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे एक क्रियाविशेषण से| वैकल्पिक अनुवाद: "बुराई करना" या "अधर्म के काम करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From a0fb8722b995d9236cd4bb1ff42e884599600c44 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 26 Apr 2022 02:13:46 +0000 Subject: [PATCH 225/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 16 ++++++++-------- 1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 69d7b63..b11dbfc 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -533,18 +533,18 @@ COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children यह वाक्यांश, **न हो कि उनका साहस टूट जाए** हताशा या निराशा की भावना का वर्णन करता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वाएआ इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh यद्यपि पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि दास "अपने" स्वामियों की आज्ञा का पालन करें, उसकी लेखन शैली से कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसके खाने का अर्थ क्या है|ULT में **(अपने)** शब्द को समाहित किया गया है क्योंकि यह पौलुस के आख्यान का एक महत्वपूर्ण अंश है| अपनी भाषा में आप ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि पौलुस के मन में प्रत्येक दास के स्वामी का विचार है| वैकल्पिक अनुवाद: "(अपने-अपने) स्वामी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers **दिखाई देने के लिए** का अर्थ है कि मनुष्य प्रायः कर्मण्यता की अपेक्षा दिखावे का अच्छा व्यवहार करते हैं| यदि यह उक्ति, **दिखाई देने के लिए** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या एक लघु वाक्यांश जैसे, "दिल जीतने के लिए दिखावा करना" काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों में तुम्हारी छवि कैसी है उस पर ध्यान न देते हुए"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers यह वाक्देयांश, **मनुष्खेंयों को प्रसन्न करने वालों** द्वारा ऐसे मनुष्यों का वर्णन किया गया है जो "दिखावे" की सेवा से प्रसन्न होते हैं| यहाँ **मनुष्यों को प्रसन्न करने वाले** वे लोग हैं जो परमेश्वर की इच्छापूर्ति की अपेक्षा मनुष्यों में अपनी छवि बनाना चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों से मिथ्याबोध हो तो आप बलाघात कर सकते हैं कि **मनुष्यों को प्रसन्न करनेवाले** परमेश्वर को नहीं केवल मनुष्यों को ही प्रसन्न करना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उन मनुष्यों के सदृश्य जो परमेश्वर की अपेक्षा मनुष्यों को प्रसन्न करना चाहते हैं" [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 22 ouca figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with sincerity of heart यदि आपकी भाषा में **मन की सीधाई** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक विशेषण शब्द जैसे, "सत्यनिष्ठ" या क्रियाविशेषण जैसे, "कर्म कुशलता से" का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मन की सच्चाई से" या "सच्चे मन से" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 22 m27w figs-metonymy καρδίας 1 with sincerity of heart पौलुस की संस्कृति में **मन** मनुष्य के विचारों और लालसाओं का उदगम स्थल होता है| यदि आपकी भाषा में **मन** का यह अर्थ समझ के परे हो तो आप अपनी भाषा में मनुष्य के सोचने-विचारने के शारीरिक अंग का नाम ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में इसका अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "मन की" या लालसा की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 22 tsn9 grammar-connect-logic-result φοβούμενοι τὸν Κύριον 1 with sincerity of heart
यह वाक्यांश, **परमेश्वर के भय से** वर्णन कर सकता है: (1) कारण कि दासों को अपने स्वामियों का आज्ञा पालन क्यों करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम प्रभु का भय मानते हो" (2) किस प्रकार और किस रीति से दासों को अपने स्वामियों का आज्ञा पालन करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु के भय को दर्शाते हुए" या "ऐसे व्यवहार में कि प्रभु का भय मानना तुम्हारे द्वारा प्रकट हो"(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 3 23 olwu figs-idiom ὃ ἐὰν ποιῆτε 1 as to the Lord पौलुस की संस्कृति में यह एक व्यावहारिक विधि थी कि मनुष्य के किसी भी काम को, सर्वसंभावना समाहित करते हुए संदर्भित करना| यदि आपकी भाषा में यह वाक्यांश मिथ्याबोधक हो तो आप अपनी संस्कृति में सब संभावित कार्यों को संदर्भित करने की शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जो भी करते हो उसमें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 itn9 figs-idiom ἐκ ψυχῆς 1 as to the Lord **तन मन से** करो जो अंग्रेज़ी के मुहावरे के तुल्य है जिसमें कहा जाता है, "पूरा मन लगाकर करो" जिसका अर्थ है, अथक परिश्रम के साथ यत्न करते हुए| यदि **तन मन से** आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक सहार्थी मुहावरे के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकाए रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "सम्पूर्ण मन से" या "यथाशक्ति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 3 23 ckiz figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 as to the Lord **मनुष्य** शब्द का सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं, सब मनुष्यों से है| यदि **मनुष्य** शब्द आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जो मनुष्यों या मानवजाति के लिए सामान्यतः काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्यों को" या "जनता को" (देखें::[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +COL 3 24 p5qy grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 the reward of the inheritance इस उक्ति, **जानते हो** से कारण प्रकट होता है कि दासों को पौलुस की उस आज्ञा के अनुसार काम करना है जिका उल्लेख [3:22-23](../03/22.md) में किया गया है| यदि **जानते हो** आपकी भाषा में कारण द्योतक नहीं है तो आप इसके स्पष्टीकरण हेतु "क्योंकि" शब्द का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम जानते हो" या "इसलिए कि तुम जानते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance यदि आपकी भाषा में इन शब्दों, **प्रतिफल** और **मीरास** के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "उसने तुम्हें जो देने की प्रतिज्ञा की है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance यहाँ पौलुस एक साधारण कथन का प्रयोग करता है: (1) स्मरण कथन स्वरुप कि वे किसके लिए काम करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "स्मराम रखें कि तुम प्रभु मसीह की सेवा करते हो" (2) एक आज्ञा स्वरुप कि उन्हें किसकी सेवा करना है| वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु मसीह की सेवा करो" या "तुम्हें प्रभु मसीह की सेवा करना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) -COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance **क्योंकि** द्वारा अब तक कही गई बात का पक्स्पोषण होता है| यहाँ पौलुस इसके प्रयोग द्वारा आज्ञापालन का नकारात्मक कारण प्रकट करता है (सकारात्मक कारण वह [3:24](../03/24.md) में दे चुका है). यदि आपकी भाषा में **क्योंकि** शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह आज्ञापालन के लिए एक और कारण का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा करो क्योंकि" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously यदि आपकी भाषा में **बुराई** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैंजैसे एक क्रियाविशेषण से| वैकल्पिक अनुवाद: "बुराई करना" या "अधर्म के काम करना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair यहाँ पौलुस स्वामियों के व्यवहार की व्याख्या करता है जैसे किस्वामी अपने दासों को व्यवहार दे रहे हैं| पौलुस के कहने का अर्थ है कि जो दिया गया है (न्याय और ठीक ठीक व्यवहार) दासों के साथ स्वामियों के व्यवहार का अभिलक्षण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक क्रिया शब्द, "व्यवहार करना" के साथ क्रियाविशेषणों, "उचित" और "निष्पक्ष" के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने दासों के साथ उचित और निष्पक्ष व्यवहार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **स्वामियों** को सीधा संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता मनुष्यों के एक अभिप्रेत वर्ग विशेष को पृथक करके अग्रिम शब्दों के निमित्त संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वामियों" बात करता है COL 3 21 uc7r οἱ πατέρες 1 do not provoke your children यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **पिताओं** को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता अपने अग्रिम शब्दों के निमित्त मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करके संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पितरों" From 8ec83852771182fe5fe3b3b3771aa11bbede7a1c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 26 Apr 2022 02:15:05 +0000 Subject: [PATCH 226/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index b11dbfc..5fabf63 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -548,3 +548,4 @@ COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousne COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε 1 what is right and fair यहाँ पौलुस स्वामियों के व्यवहार की व्याख्या करता है जैसे किस्वामी अपने दासों को व्यवहार दे रहे हैं| पौलुस के कहने का अर्थ है कि जो दिया गया है (न्याय और ठीक ठीक व्यवहार) दासों के साथ स्वामियों के व्यवहार का अभिलक्षण है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्याबोधक हो तो आप इस विचार को एक क्रिया शब्द, "व्यवहार करना" के साथ क्रियाविशेषणों, "उचित" और "निष्पक्ष" के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "अपने दासों के साथ उचित और निष्पक्ष व्यवहार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **स्वामियों** को सीधा संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता मनुष्यों के एक अभिप्रेत वर्ग विशेष को पृथक करके अग्रिम शब्दों के निमित्त संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वामियों" बात करता है COL 3 21 uc7r οἱ πατέρες 1 do not provoke your children यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **पिताओं** को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता अपने अग्रिम शब्दों के निमित्त मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करके संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पितरों" +COL 4 1 pgqt grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 what is right and fair (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From ecdb5ae0e5c07595f7ccce2e6065f58da6e504ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christopher_Sentu1 Date: Tue, 26 Apr 2022 04:03:22 +0000 Subject: [PATCH 227/227] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 24 ++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 24 insertions(+) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 5fabf63..b5db88f 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -549,3 +549,27 @@ COL 4 1 orih figs-metaphor τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα COL 4 1 b9nm οἱ κύριοι 1 what is right and fair यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **स्वामियों** को सीधा संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता मनुष्यों के एक अभिप्रेत वर्ग विशेष को पृथक करके अग्रिम शब्दों के निमित्त संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम स्वामियों" बात करता है COL 3 21 uc7r οἱ πατέρες 1 do not provoke your children यहाँ पौलुस अपने पाठकों में **पिताओं** को संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि वक्ता अपने अग्रिम शब्दों के निमित्त मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करके संबोधित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पितरों" COL 4 1 pgqt grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 what is right and fair (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 4 2 gmtv grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Continue steadfastly in prayer (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 General Information: (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν 1 General Information:
+COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 General Information: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 4 3 w4fl figs-metonymy τοῦ λόγου 1 God may open a door (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 4 3 tl71 grammar-connect-logic-goal λαλῆσαι 1 may open a door to us for the word (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 3 fkva figs-possession τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the mystery of Christ (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +COL 4 3 gs8f writing-pronouns δι’ ὃ 1 the mystery of Christ (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 3 lsdv figs-activepassive δέδεμαι 1 on account of which also I have been bound (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 4 4 x8bf grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 in order that I may make it clear (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +COL 4 4 rkal grammar-connect-logic-result ὡς 1 in order that I may make it clear (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +COL 4 4 ofin figs-explicit δεῖ με λαλῆσαι 1 in order that I may make it clear (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 4 5 u3j7 figs-abstractnouns ἐν σοφίᾳ 1 Walk in wisdom toward those outside (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 5 ww8p figs-idiom τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 4 5 nvqu grammar-connect-time-simultaneous ἐξαγοραζόμενοι 1 Walk in wisdom toward those outside (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +COL 4 6 v14n figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +COL 4 7 cbzm translate-names Τυχικὸς 1 the things concerning me तुचिकुस एक पुरुस्ग का नाम है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) +COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers यहाँ पौलुस पाठकों में **सेवकों** को प्रत्यक्ष रूप में संबोधित करता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली का उपयोग करें जो संकेत दे कि वक्ता अपनी अग्रिन बातों के लिए अभिप्रेत श्रोता होने हेतु मनुष्यों के एक वर्ग विशेष को पृथक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: "तुम दासों" (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे प्रार्थना समय में" +COL 4 6 bza7 0 your words always with grace, seasoned with salt इस पद में एक युक्ति सुझाई गई है जिसमें पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी **बाहर वालों के साथ बुद्धिमानी से व्यवहार करें" ([4:5](../04/05.md)) उन्हें ऐसे शब्दों का उपयोग करना है जो विवशकारी हों और सावधानीपूर्वक चुने हुए हों| T (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])