Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5b380e2e7d
commit
4cb9da8ccb
|
@ -611,4 +611,5 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
|
|||
3:27 p0dy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहां, **के लिए** शब्द इंगित करता है कि निम्नलिखित कारण बता रहा है कि पौलुस ने [3:26](../03/26.एमडी) में "आप सभी परमेश्वर के पुत्र हैं" क्यों कहा। जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जो किसी पूर्व कथन को प्रमाणित और/या समझाता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
3:27 yicn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι 1 वाक्यांश **जितने सारे** का अर्थ है "जितने सारे आप।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपमें से जितने लोग" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:27 h5ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐβαπτίσθητε 1 वाक्यांश **जितने लोगों के पास है** का अर्थ है "आप सभी जिनके पास है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आप सभी जो बपतिस्मा ले चुके हैं" या "आपमें से प्रत्येक जो बपतिस्मा ले चुका है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:27 ucuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि कार्रवाई किसने की, तो पौलुस का तात्पर्य है कि किसी व्यक्ति ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी ने बपतिस्मा लिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:27 ucuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 पौलुस **मसीह में बपतिस्मा** लेने की बात इस तरह करता है मानो **मसीह** कोई भौतिक स्थान हो जहाँ किसी को बपतिस्मा दिया जा सके। यहां, **इनटू क्राइस्ट** का तात्पर्य ईसा मसीह के साथ आध्यात्मिक रूप से एकजुट होने और उनके साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में आने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इस वाक्यांश का अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह के साथ घनिष्ठ आध्यात्मिक मिलन में बपतिस्मा लिया गया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:27 dgkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 बपतिस्मा की बात करके, पौलुस उन सभी चीजों का वर्णन कर सकता है जो एक आस्तिक के प्रारंभिक रूपांतरण अनुभव से संबंधित हैं। पौलुस तब उन सभी को उनके रूपांतरण अनुभव के एक हिस्से, जल बपतिस्मा के साथ जोड़ रहा होगा, इस मामले में बपतिस्मा रूपांतरण और उन चीजों को संदर्भित करने का एक संक्षिप्त तरीका है जो इसका हिस्सा हैं जैसे कि मसीह में विश्वास, बपतिस्मा, और पवित्र प्राप्त करना आत्मा। यदि आप तय करते हैं कि यहां पौलुस का यही मतलब है, और यदि यह आपके पाठकों की मदद करेगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, या यदि आप उनका उपयोग कर रहे हैं तो आप इसे फ़ुटनोट में समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने बचाया है, मसीह को धारण किया है" या "परमेश्वर में विश्वास किया है, मसीह को धारण किया है" या "परमेश्वर के उद्धार का अनुभव किया है, मसीह को धारण किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 599 and column 694.
|
Loading…
Reference in New Issue