Update 'en_tn_17-EST.tsv'

This commit is contained in:
shojo john 2021-06-24 10:03:36 +00:00
parent eddc63b451
commit 3cdf91debb
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -151,7 +151,7 @@ EST 2 1 agk1 figs-activepassive אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠ה
EST 2 2 agk3 translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו 1 the young men of the king who serve him ये वे पूर्वकालिक बुद्धिमान परामर्शदाता नहीं थे जिनसे क्षयर्ष ने 1:13 में परामर्श खोजा था। ये कम आयु के पुरुष थे जो राजा के निकट रहते थे कि उसकी व्यवहारिक आवश्यकताओं को पूरा करने में तत्पर रहें। आप उनको उसके “निजी सेवक” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 2 agk5 figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Let them seek for the king young women "इस सुझाव में एक विचार निहित है, “तुझे अपने लिए एक नई पत्नी लाने की आवश्यकता है।"" आप इन युवा पुरुषों द्वारा राजा को दिए गए परामर्श के आरम्भ में इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])"
EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **वे** उन सेवकों के सन्दर्भ में है, जिनको राजा इस काम के लिए भेजेगा। यदि यह स्पष्ट न हो तो आप कह सकते हैं, “सेवक” या “तेरे सेवक।” इसको इस रूप में व्यक्त करें कि प्रकट हो कि यह एक सम्मानजनक सुझाव है, न कि आज्ञा, उदाहरणार्थ: “खोज के निमित्त तू कुछ मनुष्यों को भेज सकता है।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants\]\])
EST 2 2 abt8 figs-123person לַ⁠מֶּ֛לֶךְ 1 for the king ये युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: तू उनको “अपने लिए” या “अपनी ओर से” कहने दे, यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट वरन् सम्मानजनक हो (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person\]\])
EST 2 2 zi03 figs-123person לַ⁠מֶּ֛לֶךְ 1 for the king ये युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: तू उनको “अपने लिए” या “अपनी ओर से” कहने दे, यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट वरन् सम्मानजनक हो (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person\]\])
EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance 1:11 के सदृश्य यह भी एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “अति सुंदर” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 3 g9vp figs-123person וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint वे युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जिसका अर्थ सम्मान सूचक से है। इसका विकल्प है कि आप उनको सम्मानपूर्वक यह कहते हुए दर्शा सकते हैं “तू नियुक्त कर सकता है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person\]\])
EST 2 3 jd47 figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 pleasing of appearance 1:11 के सदृश्य यह एक लोकोक्ति है जिसका अर्थ है, “अति सुंदर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -520,7 +520,7 @@ EST 5 3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ
EST 5 3 abt7 figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 What is to you, Esther the queen? And what is your request? इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ लगभग एक से ही हैं। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परन्तु यह दिखाने के लिए लेशमात्र भिन्न रूपों में कि वह एस्तेर के आगमन के कारण को सुनने में अत्यधिक रुचि रखता है। आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्याशों को अपने अनुवाद में रखें यदि आपकी भाषा में इनको संयोजित करना स्वाभाविक शैली में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे रानी एस्तेर, तुझे क्या चाहिए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 5 3 j61r figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 As much as half of the kingdom, and let it be given to you "संभवतः फारसी राजसभा में यह एक औपचारिक एवं प्रथागत अभिव्यक्ति थी, जिसके द्वारा राजा से याचना करने वाले को सम्मानित किया जाता था और राजा द्वारा उसके निवेदन को पूरा करने में राजा की अत्यधिक उदारता की इच्छा का संकेतक था। राजा क्षयर्ष निश्चय ही एस्तेर को आधा राज्य नहीं देगा जैसा वह कहता है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं: “तू जो भी मांगे मैं तुझे दूँगा, चाहे तू मुझ से मेरा आधा राज्य ही क्यों न मांग ले!” वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे वही दूँगा जो तू चाहती हो, चाहे तू मुझे अपना आधा राज्य ही क्यों न देने के लिए कहे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
EST 5 3 c6h7 figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 and let it be given to you आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी, मैं तुझे दूँगा” या “तेरी जो इच्छा है उसे मैं पूरी करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 5 4 zi03 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 और 3:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 5 4 abt8 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 और 3:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 5 4 m3uy figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 4 j63r figs-123person יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ 1 let the king come with Haman एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, हामान के साथ आना” या “तू और हामान आना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 4 abt9 figs-123person הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तेरे लिए भोज तैयार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.