diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 768afb7..892bd6d 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -23,7 +23,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## llg6 Connecting Statement: 0 g1qg ἀδελφοί 1 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 -1:12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहाँ अधिकारात्मक रूप का उपयोग इस अर्थ में कर सकता है: (1) कि परमेश्वर ने यीशु मसीह को पौलुस के सामने प्रकट किया। [1:16](../01/16.md) में वाक्यांश "मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को मेरे सामने प्रकट किया" या "परमेश्वर मुझे सुसमाचार का ज्ञान कराया जब उन्होंने यीशु मसीह को मुझे दिखाया" (2) कि यह यीशु मसीह ही थे जिन्होंने पौलुस को रहस्योद्घाटन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके द्वारा यीशु मसीह ने मुझ पर प्रकाश डाला" (3) कि यीशु ने स्वयं को पौलुस के सामने प्रकट किया और उसे वह संदेश सिखाया जिसका उसने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह ने स्वयं को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने बारे में सुसमाचार सिखाया" या "यीशु मसीह ने स्वयं को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने बारे में सुसमाचार सिखाया" +1:12 wed1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप रूप का उपयोग इस अर्थ में कर सकता है: (1) कि परमेश्वर ने यीशु मसीह को पौलुस के सामने प्रकट किया। [1:16](../01/16.md) में वाक्यांश "मुझमें अपने पुत्र को प्रकट करने के लिए" देखें। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को मेरे सामने प्रकट किया" या "परमेश्वर ने मुझे सुसमाचार का ज्ञान कराया जब उन्होंने यीशु मसीह को मुझे दिखाया" (2) कि यह यीशु मसीह ही थे जिन्होंने पौलुस को रहस्योद्घाटन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके द्वारा यीशु मसीह ने मुझ पर प्रकाश डाला" (3) कि यीशु ने स्वयं को पौलुस के सामने प्रकट किया और उसे वह संदेश सिखाया जिसका उसने प्रचार किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "यीशु मसीह ने खुद को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया" या "यीशु मसीह ने खुद को मेरे सामने प्रकट किया और मुझे अपने विषय में सुसमाचार सिखाया"(देखें: @) 1:13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 एक समय या “जीवन का प्रारम्भिक” या “प्रारम्भिक जीवन” का व्यवहार 1:14 r44z καὶ προέκοπτον 1 1:14 s81t συνηλικιώτας 1 @@ -378,3 +378,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n## 1:11 cnic rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 हालाँकि **भाइयों** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और उन लोगों को संदर्भित करता है जो यीशु में विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" 1:11 o5cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो मैंने प्रचार किया" 1:11 hew1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं, और "मनुष्यों" को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव से नहीं आया" या "मानव संदेश नहीं है" या "लोगों द्वारा बनाया गया संदेश नहीं है" +1:12 zfxj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 यहां, **क्योंकि** शब्द का उपयोग परिचय देने के लिए किया जा सकता है: (1) [1:11](../01/11.md) में पौलुस के दावे का आधार या आधार, जिस स्थिति में शब्द का अनुसरण क्या होता है पौलुस ने [1:11](../01/11.md) में जो कहा, उसके समर्थन के रूप में **क्योंकि** का उपयोग किया जा रहा है। ऐसे रूप का उपयोग करें जो किसी कथन को प्रस्तुत करने के लिए स्वाभाविक हो जो सहायक साक्ष्य देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरे दावे के समर्थन में कि मैंने जो सुसमाचार प्रचार किया वह मनुष्य के अनुसार नहीं है, मैं चाहता हूं कि आप यह जानें" (2) एक बयान जो [1:11](../01) में पौलुस के दावे की व्याख्या करता है और उस पर आधारित है /11.md). ऐसे रूप का उपयोग करें जो किसी कथन को प्रस्तुत करने के लिए स्वाभाविक हो जो पूर्व कथन को और अधिक स्पष्ट और व्याख्यायित करता हो। वैकल्पिक अनुवाद: "आगे समझाने के लिए, मैं चाहता हूं कि आप जानें" या "वो यह है" (देखें: @) +1:12 kdol rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην 1 वाक्यांश **न तो मैंने इसे मनुष्य से पाया** और वाक्यांश **न ही मुझे यह सिखाया गया** का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है। यदि एक ही बात को दो बार कहने से आपके पाठक भ्रमित हो सकते हैं, तो आप दोनों वाक्यांशों को एक में जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो सुसमाचार मैं प्रचार करता हूँ वह मुझे किसी व्यक्ति से नहीं मिला" +1:12 er9c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 हालाँकि **पुरुष** शब्द पुल्लिंग है, पौलुस यहाँ इस शब्द का उपयोग सामान्य अर्थ में कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं और मनुष्यों को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1:11](../01/11.md) में **पुरुष** शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग समान अर्थ के साथ किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग" या "मनुष्य" या "मानवीय स्रोत" +1:12 y2am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδιδάχθην 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में, या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक शैली है। +1:12 hlg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτό & ἐδιδάχθην 1 यहां, **यह** शब्द की दोनों घटनाएं उस सुसमाचार को संदर्भित करती हैं जिसे पौलुस ने प्रचार किया था, जिसका उल्लेख उन्होंने [1:11](../01/11.md) में किया था। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो सुसमाचार मैंने प्रचार किया... क्या मैंने मनुष्य की शिक्षा से सुसमाचार सीखा" +1:12 qohz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐδιδάχθην 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "क्या मुझे यह किसी व्यक्ति द्वारा सिखाया गया था" या "क्या मुझे यह मनुष्य द्वारा सिखाया गया था" या "क्या मुझे यह किसी इंसान द्वारा सिखाया गया था" +1:12 g1o6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 जो **लेकिन** शब्द के बाद आता है वह **इसे मनुष्य से प्राप्त करें** और **इसे सिखाया** वाक्यांशों के विपरीत है । पौलुस द्वारा प्रचार संदेश को मानव स्रोत से प्राप्त करने या इसे **सिखाए जाने** के विपरीत, पौलुस को दिव्य स्रोत से सुसमाचार संदेश प्राप्त हुआ। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन, बल्कि," या "लेकिन, इसके बजाय," +1:12 leqs δι’ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "के माध्यम से" +1:12 uybt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 यदि आपकी भाषा **प्रकाशन** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "प्रकटीकरण" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप अर्थ को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने यीशु मसीह को प्रकट किया" +1:12 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यदि आपके पाठक इसे गलत समझ सकते हैं, तो आप संदर्भ से ये शब्द दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन मुझे यह यीशु मसीह के रहस्योद्घाटन द्वारा प्राप्त हुआ" या "लेकिन मुझे यह यीशु मसीह के रहस्योद्घाटन द्वारा सिखाया गया"