Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-04-15 11:03:36 +00:00
parent 0775df16a0
commit 2de4ff2c58
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -224,8 +224,8 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
6:7 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 हालाँकि **पुरुष** और **वह** पुल्लिंग हैं, पौलुस यहाँ सामान्य अर्थ में शब्दों का उपयोग कर रहा है जिसमें पुरुष और महिला दोनों शामिल हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "एक व्यक्ति... वह चीज़ जो वह व्यक्ति भी प्राप्त करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 इस श्लोक में **काटना** कुछ करने के परिणामों का अनुभव करने का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने पिछली कविता में **रीप** के उसी प्रयोग का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 यहाँ, **विनाश** का तात्पर्य नरक में हमेशा के लिए सज़ा भुगतने से है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अनन्त विनाश" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
06:08 aqz2 σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα 1
06:08 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1
6:8 aqz2 σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα 1
6:8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1
06:09 pnq1 "τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν" 1
06:09 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1
06:09 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 क्योंकि सही समय पर या “क्योंकि जो परमेश्वर ने चुना है उस समय पर”
@ -864,3 +864,4 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
6:6 n26e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 यहां, **सभी अच्छी चीजें** धन सहित भौतिक संपत्तियों को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इन चीज़ों को संदर्भित करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी के पास जो कुछ भी है उसमें" या "सभी संपत्तियों में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6:7 o9sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को धोखा मत दो। कोई भी परमेश्वर का उपहास नहीं कर सकता” [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:7 tm7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहां, **के लिए** इंगित करता है कि निम्नलिखित एक कारण है कि **परमेश्वर का मजाक नहीं उड़ाया जाता है**। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इस तथ्य के कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:8 ejbf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα 1 पौलुस एक किसान के बीज बोने और फसल काटने के पिछले पद के रूपक को जारी रखता है। **बोना** शब्द का तात्पर्य कर्म करने से है, जिसके परिणाम होंगे। यहाँ, **अपने शरीर के लिए बोना** का तात्पर्य एक ऐसे व्यक्ति से है जो अपने पापी स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए पापपूर्ण कार्य करता है, और **आत्मा के लिए बोना** का तात्पर्य पवित्र को प्रसन्न करने के लिए अच्छे कर्म करने वाले व्यक्ति से है** आत्मा**। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने पापी स्वभाव को संतुष्ट करने के लिए काम करता है ... पवित्र आत्मा को खुश करने के लिए काम करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

Can't render this file because it is too large.