Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f95ed0dc0e
commit
2aeb0f5bd2
|
@ -817,3 +817,5 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
|
|||
5:15 l2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 यहाँ पौलुस गलाती विश्वासियों के बारे में बात करता है जो एक दूसरे से ऐसे लड़ रहे हैं जैसे कि वे जंगली जानवर हों जो एक दूसरे को खा जाते हों। यहां **उपभोग** का अर्थ यह हो सकता है: (1) विश्वासी स्वयं नष्ट हो जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक दूसरे के द्वारा नष्ट नहीं हो सकते" (2) गलातियों विश्वासियों की संगति नष्ट हो जाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: "आपके विश्वासियों का समूह एक दूसरे के द्वारा नष्ट नहीं किया जा सकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
5:15 itx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक दूसरे का उपभोग नहीं कर सकते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
5:16 tk8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 वाक्यांश **आत्मा द्वारा** का तात्पर्य पवित्र **आत्मा** द्वारा निर्देशित या नियंत्रित होना है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पवित्र आत्मा के निर्देश से" या "पवित्र आत्मा कैसे नेतृत्व करता है उसके अनुसार" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
5:16 ut3t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 वाक्यांश **निश्चित रूप से नहीं** ग्रीक में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद करता है। पौलुस जो कह रहा है उस पर जोर देने के लिए उनका एक साथ उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा सकारात्मक अर्थ बनाने के लिए एक-दूसरे को रद्द किए बिना जोर देने के लिए दो नकारात्मक शब्दों का एक साथ उपयोग कर सकती है, तो उस निर्माण का उपयोग यहां करना उचित होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
5:16 iron rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 यदि आपकी भाषा **इच्छाओं** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर क्या चाहता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue