diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv deleted file mode 100644 index 13bff16..0000000 --- a/en_tn_61-1PE.tsv +++ /dev/null @@ -1,501 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1PE front intro c1uv 0 # प्रस्तावना: 1 पतरस

## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

### रूपरेखा: 1 पतरस

1. प्रस्तावना (1:1–2)

1. पतरस विश्वासियों को मसीह में उनकी पहचान का स्मरण करवाता है (1:3–2:10)

* विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3–12)
* पवित्र होने की आज्ञा (1:13–21)
* परिवार के सदृश्य परस्पर प्रेम भाव (1:22–2:10)

1. विश्वासियों के व्यवहार के निमित्त पतरस के निर्देश (2:11–4:11)

* अन्यों के साथ विश्वासियों का व्यवहार (2:11–3:12)
* विश्वासी कष्ट वहन कैसे करें (3:13–4:6)
* अंत समय निकट होने के कारण विश्वासियों का आचरण कैसा हो (4:7–11)

1. पतरस विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि कष्टों में दृढ रहें (4:12–5:11)

* परीक्षाओं में विश्वासियों की प्रतिक्रिया कैसी हो (4:12–19)
* विश्वासियों को कैसी पारस्परिक क्रिया रखनी है (5:1–11)

1. उपसंहार (5:12–14)

### 1 पतरस नामक पुस्तक का लेखक कौन था?

लेखक स्वयं को पतरस कहता है जिसे शमौन पतरस भी कहते हैं| वह एक प्रेरित था| उसने 2 पतरस भी लिखी| पतरस ने यह पात्र संभवतः रोम से लिखा था| उसने यह पात्र अन्य जाति विश्वासियों के लिए लिखा था जो एशिया माईनर में विसर्जित होकर रहते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/peter]])

### 1 पतरस की पुस्तक का विषय क्या है?

इस पात्र को लिखने में पतरस का उद्देश्य था, अन्यजाति विश्वासियों को प्रोत्साहित करे क्योंकि उनको सताया जा रहा था और उनसे आग्रह करना था कि “परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह” में दृढ़ता से खड़े रहें| ([5:12](../05/12.md)). पतरस ने अपने पाठकों से कहा कि उनसे घृणा करने वाले समाज के मध्य उनका व्यवहार कैसा हो| उसने उनको प्रोत्साहित किया कि कष्टों में भी वे परमेश्वर की आज्ञाओं के पालन करने वाले बने रहें क्योंकि यीशु अति शीघ्र लौट आएगा| पतरस ने मसीही विश्वासियों को निर्देश दिया कि वे अधिकारियों के अधीन रहें|

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक नाम, “1 पतरस” के नाम से या “पहला पतरस” नाम से पुकार सकते हैं या अधिक स्पष्ट शीर्षक जैसे, “पतरस का पहला पत्र” या “पतरस का लिखा पहला पत्र” कह सकते हैं| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

### रोम में विश्वासियों के साथ कैसा व्यवहार किया जाता था?

इस पत्र को लिखते समय पतरस संभवतः रोम नगर में था| [5:13](../05/13.md) में पतरस ने रोम को प्रतीकात्मक रूप में “बेबीलोन” कहा| ऐसा प्रतीत होता है कि जिस समय पतरस ने यह पत्र लिखा था, उस समय रोमी मसीही विश्वासियों को भीषण रूप से प्रताड़ित कर रहे थे|

## भाग 3: अनुवाद के महत्त्वपूर्ण विषय

### एकवचन और बहुवचन “तुम”

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द केवल दो स्थानों को छोड़ कर [1:16](../01/16.md) और [2:6](../02/06.md), सर्वदा पतरस के सन्दर्भ में है| “तुम” शब्द सदैव बहुवचन में है और पतरस के श्रोताओं के सन्दर्भ में है| यदा-कदा यह शब्द पतरस के श्रोताओं में किसी समूह विशेष के सन्दर्भ में भी है जैसे पति, पत्नी, कलीसियाई अगुवे या अन्य समूह| इन समूहों का संकेत टिप्पणियों में दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

### 1 पतरस की पुस्तक में अनुवाद की मुख्य समस्याएँ क्या हैं?

“जबकि तुम ने भाईचारे की निष्कपट प्रीति के निमित्त सत्य के मानने से अपने मनों को पवित्र किया है” ([1:22](../01/22.md)). ULT, UST तथा अधिकाँश आधुनिक संस्करणों में इस प्रकार ही प्रकट है, कुछ अधिक प्राचीन संस्करणों में है, “पवित्र आत्मा के द्वारा* सत्य के पालन द्वारा अपनी आत्माओं को शुद्ध करते हुए निष्ठावान भाईचारे की प्रीति से मन की सच्चाई से आपस में प्रेम रखो” अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि आधुनिक पाठों का अनुपालन करें|

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1PE 1 intro ql4i 0 # 1 पतरस 1 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. प्रस्तावना (1:1–2)
2. विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3–12)
3. पवित्र रहने की आज्ञा (1:13–21)
4. परिवार के सदृश्य परस्पर प्रेम करना (1:22–2:10)

[1:1–2](../01/01.md) में पतरस अपने पत्र का आरम्भ करता है और अपना नाम प्रकट करता है और पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं की पहचान स्पष्ट करते हुए उनको नमस्कार कहता है| उस युग में पत्रों के आरम्भ की यही शैली थी|

कुछ अनुवादों में काव्य रूप को अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढने में आसानी हो| [1:24–25](../01/24.md) में पुराने नियम की कविता का उद्धरण देते समय ULT में ऐसा ही किया गया है|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### परमेश्वर क्या प्रकाशित करता है

यीशु के पुनरागमन पर हर एक जन देखेगा कि परमेश्वर के जन कैसी अच्छी स्थिति में हैं क्योंकि उन्होंने यीशु में विश्वास किया था| तब परमेश्वर के जनों को यह बोध होगा कि परमेश्वर उनके साथ कैसा अनुग्रह-कारी रहा है और सब मनुष्य परमेश्वर तथा उसके जनों का महिमान्वन करेंगे|

### पवित्रता

परमेश्वर अपने लोगों की पवित्रता चाहता है क्योंकि वह स्वयं पवित्र है| ([1:15](../01/15.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]])

### अनंतकाल

मसीही विश्वासियों से पतरस कहता है कि वे इस संसार की नाशवान वस्तुओं की अपेक्षा अनंत-कालीन वस्तुओं के लिए जीएं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### विरोधाभासोक्ति

विरोधाभासोक्ति एक सत्य कथन होता है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है| पतरस लिखता है कि उसके पाठक एक ही समय में हर्षित एवं दुखित हैं ([1:6](../01/06.md)). ऐसा कहने का उसका कारण ही कि उनके दुखों का कारण है, कष्ट परन्तु वे हर्षित भी हैं क्योंकि वे जानते हैं कि “आने वाले समय” में परमेश्वर उनको बचा लेगा| ([1:5](../01/05.md)) -1PE 1 1 g6b4 figs-123person Πέτρος 1 उस संस्कृति में पत्र लेखक अपने आप को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हुए पहले अपना नाम लिखते थे| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| आपकी भाषा में पत्र के लेखक के समावेश हेतु कोई विशिष्ट भाषा शैली है तो उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पतरस यह पत्र लिख रहा हूँ” या “पतरस की ओर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -1PE 1 1 p0pd translate-names Πέτρος 1 **पतरस एक पुरुष का नाम है, यीशु के शिष्य का| 1पतरस: प्रस्तावना, में उसके बारे में जानकारी का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -1PE 1 1 h6om figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 इस वाक्यांश में शमौन पतरस के बारे में अधिक जानकारी दी गई है| वह अपने बारे में कहता है कि वह एक ऐसा मनुष्य है जिसको मसीह का प्रेरित होने का पद एवं अधिकार दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1PE 1 1 owrg figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 उस संस्कृति में पत्र लेखक अपने नाम देने के बाद पात्र के प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख करते थे और उनको तृतीय पुरुष में संबोधित करते थे| आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो समाधान हेतु द्वितीय पुरुष काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम चुने हुए निर्वासितों को” -1PE 1 1 g3n3 figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 आपकी भाषा में **चुने हों** और **तितर-बितर** में निहित विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके नाम जिनको परमेश्वर ने चुन लिया है और परमेश्वर द्वारा निर्वासितों के मध्य विसर्जित होकर रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion अपने पाठकों को पतरस कहता है, **तितर-बितर होकर रहते हैं** तो उसके कहने का अर्थ हो सकता है: (1) वे **तितर-बितर** हैं क्योंकि वे अपने स्वार्गिक आवास से बहुत दूर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विसर्जितों में से चुने हुए विसर्जित जन जो अपने स्वार्गिक आवास से बहुत दूर हैं” (2) वे **तितर-बितर होकर रहते हैं** क्योंकि उनको आपके देश से बलपूर्वक निकाला गया था और पुन्तुस, गलातिया, कप्पदुकिया, आसिया और बिथूनिया जैसे दूरस्थ स्थानों में बहुत दूर जाने पर विवश किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “निर्वासितों में से तुम चयनित विसर्जोतों को जो अपने घरों से बहुत दूर हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 1 bg47 figs-metaphor διασπορᾶς 1 **तितर-बितर** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) अन्य जाति विश्वासियों के समूह जो अपने स्वार्गिक आवास की अपेक्षा सम्पूर्ण विश्व में विसर्जित हैं| यदि वस्तुस्थिति यह है तो **तितर-बितर** का अर्थ वही हो सकता है जो **परदेशियों** का है और यह बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने वास्तविक स्वार्गिक आवास से बाहर निर्वासितों के मध्य वास करते हैं” (2) यहूदियों समूह जो अपने देश, इस्राएल के बाहर यूनानी भाषा-भाषियों के संसार में बिखरे हुए हैं| इस शब्द का सामान्य पारिभाषिक अर्थ यही है| वैकल्पिक अनुवाद: “विसर्जित यहूदियों के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 1 qkl8 translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia पुन्तुस, गलातिया, कप्पदुकिया, आसिया और बिथूनिया रोमी प्रान्तों के नाम हैं जो वर्तमान में तुर्किस्तान देश के स्थान हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father आपकी भाषा में **भविष्य ज्ञान** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया पद-बंध में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पिता परमेश्वर पहले से जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 2 lcps figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर ने समय से पहले निश्चित कर लिया था कि क्या होना है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर ने पहले ही से जो योजना बना ली थी” (2) परमेश्वर पहले से ही जानता था कि क्या होने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पिता परमेश्वर पहले से जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 2 z59t guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1PE 1 2 huw6 figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 आपकी भाषा में **पवित्र करने** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया पद-बंध के द्वारा अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के द्वारा तुम्हारा शोधन करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 2 sfrr figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 पतरस पवित्र **आत्मा** द्वारा **पवित्र करने** के लिए संबंध-सूचक रूप काम में ले रहा है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के द्वारा तुम्हारे शोधन का कारण उत्पन्न करने के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 1 2 ukos figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **आज्ञा मानने** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर की आज्ञा मानना| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की आज्ञा मानने और मसीह यीशु के लहू के छिड़काव के द्वारा” (2) मसीह यीशु का आज्ञापालन| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का आज्ञापालन और उसके लहू के छिड़काव के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 2 oiuz figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 आपकी भाषा में **आज्ञा मानने** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया पद-बंध में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे आज्ञापालन के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 2 j96u grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 **और** शब्द उद्देश्य खंड का समावेश करता है| पतरस उद्देश्य स्पष्ट कर रहा है कि पवित्र आत्मा विश्वासियों का शोधन क्यों करता है| अपनी भाषा में उद्देश्य खंड के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञापालन के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ **छिड़के जाने** पतरस की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के साथ वाचा के संबंध से है| जैसे मूसा ने [निर्गमन 24:1–11](../exo/24/01.md) में इस्राएलियों पर लहू छिड़क कर प्रकट किया था कि वे अब परमेश्वर के साथ वाचा के संबंध में हैं वैसे ही विश्वासी यीशु की मृत्यु के द्वारा परमेश्वर के साथ वाचा के सम्बन्ध में हैं| मूसा ने याजकों पर भी लहू छिड़का था कि उनको पुरोहित होकर परमेश्वर की सेवा के निमित्त पृथक किया जाए ([लैव्यव्यवस्था 8:30](../lev/08/30.md)). यदि आपके पाठकों को समझ में न आए तो आप उपमा का प्रयोग करें या अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और विश्वासियों के मध्य वाचा की स्थापना मसीह यीशु के लहू से की गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ **लहू** लाक्षणिक भाषा में यीशु की मृत्यु के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को समझ में न आए तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लहू के, मसीह की मृत्यु का प्रतीक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 उस संस्कृति में पत्र लेखक पत्र के मुख्य विषय पर आने से पूर्व प्राप्तिकर्ताओं के लिए शुभकामनाएं व्यक्त करते थे| अपनी भाषा में ऎसी भाषा शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि यह शुभकामना एवं आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे लिए अपनी दया के काम बढ़ाए और तुमको अधिक शांति प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) -1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 आपके पाठकों के लिए ये भाववाचक शब्द, **अनुग्रह** और **शांति** मिथ्या बोधक हों तो इनमें निहित विचारों को समानार्थक अभिव्यक्तियों में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे लिए अपने दया के कामों को वृद्धिमान करे और तुम्हें अधिक शांति की आत्मा प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase **अनुग्रह** और **शांति** को पतरस लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वे वस्तुएं हों जो आकार या संख्या में वृद्धिमान हो सकते हैं| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु भिन्न रूपक को काम में लें जिससे प्रकट हो कि ये वृद्धिमान या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे जीवनों में अनुग्रह और शांति बढ़ती जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 2 gj71 figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें अनुग्रह और शांति की विपुलता प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 3 y6aq 0 General Information: पतरस अब विश्वासियों के उद्धार और विश्वास के बारे में आख्यान आरम्भ करता है| [पद 3–5](../01/03.md) एक ही वाक्य हैं परन्तु आपको अपनी भाषा में संभवतः इनको छोटे-छोटे वाक्यों में व्यक्त करना होगा| -1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 पतरस उद्बोधन हेतु कथन रूप का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो निवारण हेतु उद्बोधन के लिए अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम आशीर्वाद दें” या “हम स्तुति करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) -1PE 1 3 z6wk guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our … us **हमारे** और **हमें** शब्द समावेशी हैं| इनमें पतरस और उसके पत्र प्राप्तिकर्ता समाहित हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों को स्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 यीशु को **प्रभु** कहने के लिए पतरस सम्बन्ध-वाचक रूप का प्रयोग करता है क्योंकि वह उसमें विश्वास करने वालों पर राज करता है| आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य का जो हम पर प्रभु है” या “हम पर राज करने वाला मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 आपकी भाषा में **दया** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके महान दयालु गुण के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth **नया जन्म** एक रूपक है जो आत्मिक पुनर्जन्म के सन्दर्भ में है| यह बाईबल में एक महत्वपूर्ण रूपक है इसलिए अपने अनुवाद में इसको ज्यों का त्यों रखें और संभव हो तो इसकी व्याख्या करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए आत्मिक पुनर्जन्म का कारण हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 **जीवित आशा के लिए** अगले पद के “अविनाशी, और निर्मल, और अजर मीरास के लिए” समतुल्य है| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस पद में इन वाक्यांशों के क्रम में परिवर्तन ले आएं कि उस समतुल्य रचना को प्रकट किया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह यीशु के मृतकोत्थान के द्वारा जीवित आशा में हमारे नए जन्म का कारण हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1PE 1 3 qe1c grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 **के लिए** उद्देश्य खंड का समावेश करता है| पतरस उद्देश्य प्रकट करता है जिसके निमित्त परमेश्वर विश्वासियों को नया जन्म देता है| अपनी भाषा में उद्देश्य खंड के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें जीवित आशा देने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में **जीवित** शब्द के प्रयोग द्वारा **आशा** का वर्णन करता है जो निश्चित है और निराश नहीं करती है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ऐसी आशा में जो तुम्हें निराश नहीं करेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 3 lh0r figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 **मरे हों में से जी उठने** के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के मृतकोत्थान के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 4 v9jq grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 **के लिए** उद्देश्य खंड का समावेश करता है| परमेश्वर द्वारा विश्वासियों के नए जन्म का यह दूसरा उद्देश्य है जिसका पतरस अनावरण करता है| यह उप-वाक्य स्पष्ट करता है कि पिछले पद में “जीवित आशा” क्या है| आपकी भाषा में उद्देश्य खंड के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें एक अविनाशी और निर्मल और अमर उत्तराधिकार देने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance आपकी भाषा में **मीरास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के क्रिया रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक, अनुवाद: “उसे जो उत्तराधिकार मिलेगा वह अनश्वर, निर्मल और अमर होगा “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 an … inheritance **मीरास** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ हमारी स्वार्गिक संपदा से है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर की प्रतिज्ञा से कि हम उसके साथ सदा रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “एक निश्चित और अचूक प्रतिज्ञा कि हम सदा परमेश्वर के साथ रहेंगे” (2) इस जीवन के बाद स्वर्ग में भावी आशिषों से| वैकल्पिक अनुवाद: “अविनाशी, निर्मल और अमर आशिषें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 reserved in heaven for you आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक भाषा शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने तुम्हारे लिए स्वर्ग में सुरक्षित रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 who are protected by the power of God आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक भाषा शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर अपने सामर्थ्य से सुरक्षित रखे हुए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को कसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में विश्वास के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 ymh2 grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 **के लिए** उद्देश्य खंड के समावेश हेतु प्रयुक्त है| पतरस परमेश्वर के उद्देश्य का अनावरण करता है जिसके निमित्त वह विश्वासियों की रक्षा करता है| अपनी भाषा में उद्देश्य खंड के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा उद्धार करने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1PE 1 5 gj5s figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 आपकी भाषा में **उद्धार** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय के लिए जब परमेश्वर तुम्हारा उद्धार करेगा जो प्रकट होने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर प्रकट करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 xsp2 figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 **आने वाले समय** अर्थात “प्रभु का दिन” जब यीशु संसार में लौट कर आएगा कि हर एक जन का न्याय करे और उसमें विश्वास करने वालों को निर्दोष ठहराए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत समय में जब यीशु हर एक जन का न्याय करने के लिए लौट कर आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 6 p1ta writing-pronouns ἐν ᾧ 1 **इस** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) “आने वाले समय” से जिसका सन्दर्भ पिछले पद के अंत में है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस अंत समय के बारे में” (2) [पद 3–5](../01/03.md) चर्चित सब बातों से| वैकल्पिक अनुवाद: “इन सब बातों में जिनकी मैं चर्चा कर चुका हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **में** शब्द के द्वारा पतरस के पाठकों के आनंदित होने के कारण का समावेश किया गया है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके कारण तुम अति आनंदित होते हो” या “इसके द्वारा तुम हर्षातिरेक में होते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 पतरस ऐसे कह रहा है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना हो परन्तु यह वास्तव में सत्य है| आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को सोपाधिक कथन में प्रस्तुत नहीं किया जा सकता है और आपकी पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पतरस का कथन कोई निश्चित बात नहीं है तो आप इन शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि इस समय आवश्यक है वरन है ही कि निराश हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि इस समय विभिन्न परीक्षाओं के कारण तुम्हें कुछ समय के लिए निराश होना आवश्यक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith पतरस **विश्वास** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा हा, जैसे कि वह सोना हो जिसको **आग** में पिघला कर शुद्ध किया जाता है| लाक्षणिक भाषा में आग दुर्गम परिस्थितियों के सन्दर्भ में प्रयुक्त है जिसके द्वारा विश्वासियों के विश्वास को परखा जाता है कि वे मसीह में कैसा विश्वास रखते हैं| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विश्वास की सच्चाई ... परन्तु जैसे आग में सोने को परखा जाता है वैसे ही दुर्गम परिस्थितियों में परखा जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 7 ct3n figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith आपकी भाषा में **परखा हुआ** और **विश्वास** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तथ्य कि तुम सच्चा विश्वास करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 7 g1oe figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों का क्रम परिवर्तन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की तुम्हारे विश्वास का खरापन ज्ञात हो कि मसीह यीशु के प्रकटीकरण पर उसका परिणाम हो, प्रशंसा, महिमान्वन और सम्मान| ऐसा विश्वास आग में परखे गए नाशवान सोने से भी अधिक मूल्यवान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1PE 1 7 u63m figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire इस उप-वाक्य में पतरस के कहने का अर्थ है कि **विश्वास** **सोने** से भी अधिक मूल्यवान है क्योंकि विश्वास सदा-कालीन है जबकि सोना नहीं है चाहे उसको **आग** में तपा कर परिशुद्ध ही क्यों न किया गया हो| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसको सुव्यक्त करें| इसको एक नया वाक्य बनाना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “सोने से भी अधिक मूल्यवान तुम्हारे विश्वास का क्योंकि आग में परखा हुआ सोना भी नाश हो जाता है परन्तु तुम्हारा विश्वास नष्ट नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 7 a6q4 figs-activepassive εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 it might be found to result in praise, and glory, and honor आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका परिणाम होगा, प्रशंसा, महिमान्वन और सम्मान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पतरस के विचार में उसके पाठक जानते होंगे कि वह पृथ्वी पर **यीशु के प्रगट होने** का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु आप इसका सुव्यक्त संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के भावी प्रकटीकरण पर” या “जब मसीह यीशु भविष्य में स्वयं को पुनः प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ आपकी भाषा में **प्रगट होने** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय मसीह यीशु प्रकट होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory **वर्णन से बाहर** और **महिमा से भरा** मूल रूप में सहार्थी हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बल देता है की वह आनंद कैसा महान होगा| आपकी भाषा में इसके लिए संयुक्त शब्दों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्य में इसका अनुवाद करके बलाघात को इसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा महान आनंद कि शब्दों में उसका वर्णन नहीं किया जा सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν 1 the salvation **उद्धार के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे मनुष्य ग्रहण कर सकता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार ... अनुभव पाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार के किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में तुम्हारे विश्वास का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls आपकी भाषा में **उद्धार** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसका अनुवाद किसी और प्रकार से किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारी आत्माओं को बचाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls **आत्माओं** शब्द पतरस के पत्र प्राप्तिकर्ताओं में से हर एक विश्वासी के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो ससर्ल भाषा का प्रयोग किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा उद्धार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully **खोजबीन...की** और **जांच-पड़ताल की** इनके अर्थ मूल रूप में एक ही हैं| इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल दिया गया है कि भविष्यद्वक्ताओं ने इस उद्धार को समझने के लिए कैसा कठोर परिश्रम किया था| आपकी भाषा में ऐसा संयुक्त प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद एक ही वाकांश में किया जाए और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी सावधानी से खोज की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 आपकी भाषा में **उद्धार** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा तुम्हारा बचाव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 **उस अनुग्रह** अर्थात **इस उद्धार** जिसका उल्लेख इस पद के आरम्भ में किया गया है| आपकी भाषा में **अनुग्र** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा उद्धार करने में परमेश्वर तुम पर कृपालु रहा है” -1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 **कौन से और कैसे** इसका अनुवाद “किस” भी हो सकता है, वस्तुस्थिति ऐसी हो तो “क्या” का सन्दर्भ उस समय से होगा जब उद्धार किया जाएगा और **कैसे समय** का सन्दर्भ निश्चित परिस्थिति से होगा| तथापि, अधिकाँश अनुवाद ULT के अनुवाद, **किस** से सहमत हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किस समय और किस परिस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ पतरस संबंधवाचक रूप के प्रयोग से पवित्र आत्मा का वर्णन करते हुए कहता है, **मसीह** का सहयोगी **आत्मा** आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का सहयोगी पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 इससे संकेत मिलता है: (1) वह समय जब भविष्यद्वक्ताओं को **मसीह का आत्मा जो ... गवाही देता था** वैकल्पिक अनुवाद: “पहले से ही गवाही दे रहा था” (2) वह साधान जिसके माध्यम से भविष्यद्वक्ताओं के लिए **मसीह का आत्मा जो ... गवाही देता था** वैकल्पिक अनुवाद: “पहले से ही गवाही देने का माध्यम” -1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 आपकी भाषा में **दुखों** और **महिमा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह कैसे दुःख उठाएगा और उसके बाद जो महिमामय घटनाएं होंगी, उसके बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उन पर प्रकट किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 12 hi9u figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका शुभ सन्देश उन्होंने तुम्हें सुनाया, अब तुम्हारे लिए वह घोषित किया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 इस वाक्यांश में संकेत है कि सुसमाचार प्रचारकों ने कैसे पतरस के पाठकों को सुसमाचार सुनाया था| पतरस द्वारा प्रयुक्त यह पद-बंध, **पवित्र आत्मा** विशेष रूप से पवित्र आत्मा के कार्य के सन्दर्भ में है अर्थात, उन प्रचारकों को योग्यता और सामर्थ्य प्रदान करना कि वे सुसमाचार को प्रभावी रूप में सुनाएं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से भेजा गया आत्मा वह माध्यम था जिसने उनको इस काम में योग्यता प्रदान की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 12 yzqk figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में करें जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 **बातें** शब्द परमेश्वर द्वारा भविष्यद्वक्ताओं और सुसमाचार प्रचारकों पर प्रकट उद्घोषणा का विषय जो उन्होंने पतरस के पाठकों को सुनाया था| इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों के विषय में परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं को प्रकाशन प्रदान किया और एअही तुम्हारे मध्य घोषित किया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look **देखने** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ उद्धार के बारे में परमेश्वर प्रदत्त प्रकाशन से है| इसका अर्थ यह नहीं कि स्वर्गदूत उद्धार को कदापि नहीं समझते हैं| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “वे बातें जिनको स्वर्गदूत और भी अधिक स्पष्ट समझना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 13 bjg9 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 So **इस कारण** , पतरस द्वारा [पद 1–12](../01/01.md) में लिखी गई हर एक बात के सन्दर्भ में है| समझने में आसानी हेतु इस सन्दर्भ को संक्षेप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि ये सब बातें जिनकी मैं ने अभी-अभी लिख कर चर्चा की है, अति सत्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1PE 1 13 zvgh figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 **अपनी बुद्धि की कमर बाँध कर** और **सचेत रह कर** के संभावित संकेत हो सटे हैं: (1) अगले वाक्यांश में उल्लिखित आज्ञा, **आशा रखो** के अतिरिक्त दो और आज्ञाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन की कमर कस लो, चेतन अवस्था में रहो, पूरी आशा रखो” (2) दो कार्यों का, जिनके द्वारा पतरस अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि वे **पूरी आशा** रखने की आज्ञा का पालन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन की कमर कस कर गंभीरता-पूर्वक पूर्ण आशा रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) -1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind **कमर बाँध कर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कठोर परिश्रम की तैयारी| यह उस परम्परा से उभरा है जिसमें बागे की छोर को कमर की रस्सी में बाँध लिया जाता था कि गतिविधि में आसानी हो| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन को काम करने के लिए तैयार करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 **सचेत** शब्द मानसिक स्पष्टा और सतर्कता के लिए पतरस की लाक्षणिक भाषा में है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट सूझ-बूझ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you आपकी भाषा में कर्म वाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्त्रिवाच में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अनुग्रह जो परमेश्वर तुम्हारे लिए ला रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you **अनुग्रह** के लिए पतरस ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो मनुष्यों के पास लाई जा सकती है| आपके पाठकों की लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अनुग्रह जो परमेश्वर तुम्हें दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 13 qk5s figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 **अनुग्रह** का अर्थ यहाँ भी [पद 10](../01/10.md) के सदृश्य उद्धार से है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुग्रहीत उद्धार तुम्हारे लिए लाया जा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ [पद 7](../01/07.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 परमेश्वर से प्रेम करने वाले और उसकी आज्ञाओं का पालन करने वाले मनुष्यों के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **बालकों** परमेश्वर और उसके प्रेमी जनों के मध्य संबंध पिता और संतान के सदृश्य है| यह बाईबल में एक महत्वपूर्ण अवधारणा है इसलिए इसका वर्णन स्पष्ट न किया जाए अपितु उपमा का प्रयोग किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञापालन की संतान के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 **आज्ञाकारी** गुण की **संतान** के वर्णन में पतरस सम्बन्ध-वाचक रूप का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इस संज्ञा शब्द, **आज्ञाकारी** के स्थान में विशेषण शब्द, **आज्ञाकारी** काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञाकारी संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires **के सदृश्य न बनो** मुहावरा है अर्थात, “जीवन को वश में न रहने दो|” आपके पाठकों को यह समझ में न आए तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुरानी अभिलाषाओं के वश में न रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 पतरस के इस कथन में एक आज्ञा है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके निवारण हेतु आप आज्ञा के लिए अपनी भाषा में अधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुरानी अभिलाषाओं के सदृश्य न बनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) -1PE 1 14 j2wo figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 **आग्यान्ता** शब्द के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम अज्ञानी थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ परमेश्वर से है| आपकी भाषा में सुविधा हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने तुम्हारा आह्वान किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 **चाल-चलन** में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार के किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपना आचारण तुम कैसा रखते हो, उसमें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive γέγραπται 1 For it is written आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| करता कारक को दर्शाना आवश्यक हो तो निम्न लिखित उद्धरण का कहने वाला मूसा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 इस उक्ति, **लिखा है** के द्वारा पतरस पुराने नियम का एक उद्धरण देता है, ([लैव्यव्यवस्था 11:44](../lev/11/44.md)). आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो एक ऐसे समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 पतरस परमेश्वर द्वारा भविष्य-कालीन कथन में आज्ञा देने का उद्धरण देता है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आज्ञा के लिए अपनी भाषा में अधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र होना तुम्हारे लिए आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) -1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy पुराने नियम का यह उद्धरण, **मैं** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं, परमेश्वर, पवित्र हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]_) -1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐπικαλεῖσθε 1 पतरस इस ऐसे कहता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह वास्तव में सत्य है| आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के लिए सोपाधिक कथन काम में नहीं लिया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पतरस की बात निश्चित नहीं है तो उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1PE 1 17 c53b figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में सुविधाजनक हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो निष्पक्ष न्याय करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey पतरस अपने पाठकों के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वे अपने घरों से बहुत दूर परदेश में निवास कर रहे हों| जैसे मनुष्य अपने घर से दूर रहता है वैसे ही मसीही विश्वासी अपने स्वार्गिक घर से दूर रह रहे हैं| आपके पाठकों को इससे भ्रम हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए या उपमा का प्रयोग किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जी समय तुम अपने वास्तविक घर से दूर रहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम में परिवर्तन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने पितरों से चले आ रहे निरर्थक आचरण से मुक्त किए जा चुके हो जो न तो चांदी और न ही सोने जैसी नाशवान वस्तुओं के द्वारा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको छुड़ा लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 **चला आता है** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, एक पीढ़ी दूसरी पीढ़ी को **निकम्मा चाल चलन** की शिक्षा देती है, जैसे कि वह आचरण कोई वस्तु हो जो एक मनुष्य की हाथों से दूसरे मनुष्य के हाथों में दी जाती हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पुरखों द्वारा तुम्हें सिखाए गए निरर्थक आचरण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 आपकी भाषा में **चाल चलन** में निहित विचा के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “निरर्थक रीतियों के व्यवहार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम्हारे पूर्वजों ने तुम में आरोपित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ **मसीह के बहुमूल्य लहू** यीशु की मृत्यु के लिए लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह की बहुमूल्य मृत्यु के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb पतरस यीशु के लहू की तुलना उन मेमनों के लहू से करता है जिनकी बलि यहूदी याजक प्रजा के पापों की क्षमा के निमित्त परमेश्वर के लिए चढ़ाते थे| कहने का मुख्य उद्देश्य है कि यीशु ने एक बलि के रूप में अपने प्राण त्याग दिए कि परमेश्वर मनुष्यों के पापों को क्षमा कर दे| आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो एक समानार्थक तुलना का प्रयोग किया जाए या इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “निर्दोष और निष्कलंक मेमनों के सदृश्य जिनकी बलि यहूदी याजक मनुष्यों के पापों के लिए परमेश्वर के निमित्त चढ़ाते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless **निर्दोष** और **निष्कलंक** शब्द मूल में सहार्थी हैं| पतरस इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देकर कहता है कि यीशु पूर्णतः सिद्ध और निष्पाप था” आपकी भाषा में इसके लिए संयुक शब्दों का प्रयोग संभव नहीं है तो एक ही वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः सिद्ध” या “किसी भी प्रकार का दोष नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तो पहले से ही उसको जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 tnrv figs-explicit προεγνωσμένου 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर ने निश्चित कर दिया था कि मसीह क्या करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले ही योजनाबद्ध करते हुए” (2) परमेश्वर समय से पहले ही जानता था कि मसीह क्या करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले से ही जन कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world आपकी भाषा में **उत्पत्ति** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि परमेश्वर ने जगत की नींव रखी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος 1 he has been revealed … for your sake आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको परकत करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 pmf2 figs-explicit φανερωθέντος 1 **प्रगट हुआ** पृथ्वी पर यीशु के प्रथम आगमन के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह पृथ्वी पर आया तो प्रकट किया जा चुका था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 20 kzi0 figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 **अंतिम युग** का सन्दर्भ इतिहास के अंतिम समय से है जिसका आरम्भ यीशु उस समय हुआ था जब यीशु इस पृथ्वी पर पहली बार आया था| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “इतिहास के इस अंतिम समय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead **मरे हों में से जिलाया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है मृतक को पुनः जीवित करना| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके पुनः जीवित होने का कारण हुआ जिससे की वह मृतकों में और नहीं रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसका अनुवाद किसी और रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महिमा की” या “प्रकट किया कि वह महिमामय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 21 k85r figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 आपकी भाषा में **विश्वास** और **आशा** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को अन्य रूपों में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर में विश्वास करो और आशा रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 22 hj14 figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified **पवित्र किया है** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, पापों के लिए क्षमा किए गए हो| बाईबल में अधिकतर पाप को ऐसा माना गया है कि जैसे वह मनुष्य को मैला करता है और पाप-क्षमा को माना गया है की वह उस मैल को धो देती है| परमेश्वर ही है जो पापों को क्षमा करता है और मसीह में विश्वास करने वालों को **पवित्र** करता है| तथापि, पतरस यहाँ अपने पाठकों के उद्धार में उनके उत्तरदायित्व के सन्दर्भ में चर्चा कर रहा है कि वे मन फिरा कर विश्वास करें कि सुसमाचार सच्चा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी आत्माओं का आत्मिक शोधन किया है” या “तुम्हारी आत्माओं का पाप शुद्धिकरण किया है” -1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Having purified your souls [पद 9](../01/09.md) में **तन मन** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth आपकी भाषा में **मानने** और **सत्य** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जो सत्य है उसका पालन करने के द्वारा” या “सच्ची जानकारी का अनुपालन करने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 22 iyze figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 **सत्य** शब्द यीशु की सच्ची शिक्षा के सन्दर्भ में है जिसमें मन फिराव और सुसमाचार में विश्वास करने की आज्ञा निहित है| आपके पाठकों को इससे उलझन का सामना करना पड़े तो इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में सच्चा सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 1 22 j777 figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 brotherly love **भाईचारे** एक पुल्लिंग शब्द है परन्तु पतरस **भाईचारे की निष्कपट प्रीति** का प्रयोग व्यापक भाव में करता है कि ऐसे प्रेम का सन्दर्भ दे जो सब विश्वासियों में अन्य विश्वासियों के लिए मन में होना है| आपकी पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासियों के लिए प्रेम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart मनुष्यों के विचारों और भावनाओं के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में **मनों** शब्द का प्रयोग करता है| **से** शब्द से संकेत देता है कि **मन** **प्रेम** का स्रोत है जिसके लिए पतरस अपने पाठकों से आग्रह करता है| अतः, इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो पिछले उप-वाक्य में “निष्कपट” शब्द का है| आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कपट विचारों के साथ एक दूसरे से सच्चा प्रेम रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 23 k79f figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 [पद 3](../01/03.md) में **नया जन्म** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable **बीज** शब्द अधिकतर पेड़ के बीज के सन्दर्भ में प्रयुक्त होता है या पुरुष के शुक्राणु से जिससे शिशु उत्पन्न होता है| तथापि, पतरस **बीज** शब्द को रूपक स्वरूप काम में लेता है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर का वचन जिसका उल्लेख पद के उत्तरार्ध में किया गया है| यहाँ वस्तुस्थिति है कि पतरस कहत है, **परमेश्वर का वचन** क्या नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के नाशवान सन्देश से नहीं” (2) शारीरिक मानवीय जन्म जिस वस्तुस्थिति में, इसका अर्थ यूहना के विचार के अनुकूल है, [यूहन्ना 1:13](../jhn/01/13.md). वैकल्पिक अनुवाद: “नश्वर शारीरिक जन्म के द्वारा नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों के मिथ्या बोध के समाधान हेतु इन शब्दों की आपूर्ति पिछले वाक्यांश से की जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अनश्वर बीज से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God **वचन** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा है जो परमेश्वर प्रदत्त सुसमाचार के वर्णन निमित्त है जिसका प्रचार पतरस ने अपने पाठकों के लिए शब्दों में किया है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में परमेश्वर का जीवित एवं चिरस्थायी संदर्श” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 **जीवते** और **सदा ठहरने वाले** मूल रूप में सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग का उद्देश्य है, परमेश्वर के वचन के स्थायी होने पर बलाघात करना| आपकी भाषा में ऐसा करने के लिए संयुक्त अभिव्यक्तियों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्यांश में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं” वैकल्पिक अनुवाद: “चिरस्थायी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा पुराने नियम के कुछ वाक्यांशों के उद्धरण का समावेश किया गया है, ([यशायाह 40:6–8](../isa/40/06.md)). इससे उत्पान आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु किसी समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा यशायाह ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 इन उप-वाक्यों में और अगले पद में पहले उप-वाक्य में पतरस यशायाह के कुछ अंशों का उद्धरण देता है, [यशायाह 40:6–8](../isa/40/06.md). आपके पाठकों की सुविधा के लिए इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण द्योतक संकेतों का या परिपाटी का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh पतरस यशायाह का उद्धरण देता है| वह मनुष्यों के सामान्य सन्दर्भ में **प्राणी** शब्द का उपयोग करता है| मनुष्य मांस का बना है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जगत” या “हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 पतरस यशायाह के उद्धरण, **शोभा** शब्द को लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के लिए सुंदरता और भव्यता के सन्दर्भ में काम में लेता है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य से संबंधित हर एक शोभनीय बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 24 ysnb figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 पतरस यशायाह का उद्धरण देता है जिसमें **घास** और फूलों का व्यापक उदाहरण, न कि **घास** के एक पत्ते या **फूल** विशेष का| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “घास के फूल| घास सूख गई और फूल झड़ गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1PE 1 24 w0s8 figs-possession ἄνθος χόρτου 1 पतरस निज-वाचक रूप के प्रयोग से यशायाह का उद्धरण देता है कि **फूल** **घास** में उगता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो इसको सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “घास में उगने वाला फूल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up इस उप-वाक्य में भविष्यद्वक्ता यशायाह मनुष्य और घास में तुलना करता है| जिस प्रकार घास अति शीघ्र मर जाती है ठीक उसी प्रकार, मनुष्य का जीवन भी अल्पकालीन है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इस पद में पूर्वोक्त उपमा के प्रयोग द्वारा इसके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे घास सूख जाती है वैसे ही मनुष्य भी कुछ समय में मर जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off इस उप-वाक्य में भविष्यद्वक्ता यशायाह मनुष्य और फूलों की शोभा में तुलना करता है| जिस प्रकार **फूल** सूख कर भूमि पर गिरता है ठीक उसी प्रकार मनुष्य की महिमा भी विलोप हो जाती है| आपकी भाषा में इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस अर्थ को इस पद में पूर्वोक्त उपमा को दोहरा कर स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे फूल पौधे से गिरा उसी प्रकार मनुष्य से संबंधित सम्पूर्ण महिमा का अंत होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 इस उप-वाक्य के द्वारा पतरस प्रयुक्त यशायाह के उद्धरण [यशायाह 40:6–8](../isa/40/06.md) का समापन होता है जिसका आरम्भ पिछले पद में हुआ था| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इस सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण के अंत को दर्शाने के लिए जो भी चिन्ह है या परिपाटी है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord पतरस यशायाह का उद्धरण देते हुए **वचन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर द्वारा शब्दों के प्रयोग से कही गई सब बातों का वर्णन करे| परमेश्वर के वचन के इस व्यापक प्रयोग में मसीह के बारे में परमेश्वर के शब्दोच्चारण समाहित हैं| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु से आने वाला सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 पतरस द्वारा यहाँ **वचन** शब्द का उपयोग उसी निश्चित भावार्थ में है जो [पद 23](../01/23.md) में है| यहाँ **वचन** का अर्थ वैसा सामान्य रूप में नहीं है जैसा इस पद में पूर्वोक्त है| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “और यह यीशु के बारे में सन्देश है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वचन जिसकी हमने घोषणा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 intro a121 0 # 1 पतरस 2 सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. परिवार के सदृश्य आपस में प्रेम रखने की आज्ञा (1:22–2:10)
2. अन्य मनुष्यों के साथ विश्वासियों का व्यवहार कैसा हो (2:11–3:12)

कुछ अनुवादों में कविता को अभिलेख से अलग दाहिनी ओर रखा जाता है कि पढने में आसानी हो| 2:10 में जो कविता है और 2:6, 7, 8, तथा 22 में पुराने नियम से कविता का उद्धरण को ULT में इसी प्रकार रखा गया है|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### पत्थरों

बड़े-बड़े पत्थरों से निर्मित इमारत को बाईबल में कलीसिया के लिए रूपक स्वरूप काम में लिया गया है| यीशु कोने का पत्थर है जो सर्वाधिक महत्वपूर्ण पत्थर है| [इफिसियों 2:20](../eph/02/20.md) के अनुसार प्रेरित और भविष्यद्वक्ता नींव हैं जो इमारत का वह भाग होता है जिस पर अन्य पत्थार रखे जाते हैं| इस अध्याय में मसीही विश्वासी ऐसे पत्थर हैं जो इमारत की दीवारें बनाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/foundation]])

### दूध और शिशु

[2:2](../02/02.md) में पतरस अपने पाठकों से कहता है कि वे “निर्मल आत्मिक दूध की लालसा करें” तो वह एक शिशु द्वारा माता के दूध की पुकार का रूपक काम में ले रहा है| पतरस मसीही विश्वासियों से चाहता है कि वे परमेश्वर के वचन की वैसी ही लालसा करें जैसी एक शिशु दूध की करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### भेड़ें और चरवाहा

बाईबल में मनुष्यों को रूपक रूप में भेड़ कहा गया है क्योंकि भेड़ न तो भली-भाँति देखेने में सक्षम होती है और न ही भली-भांति सोचने में सक्षम होती है और अपने रखवाले से दूर चली जाती है तथा परभक्षियों से अपनी रखा भी नहीं कर पाती है| [पद 25](../02/25.md) में पतरस [यशायाह 53:6](../isa/53/06.md) का संकेत देता है कि अविश्वासियों का वर्णन भेड़ों के सदृश्य करे जो निरुद्देश्य भटकती रहती हैं और जानती नहीं कि कहाँ जा रही हैं| परमेश्वर को जन भी भेड़ों के सदृश्य हैं, वे दुर्बल हैं और परमेश्वर से विद्रोह करने जैसे मूर्खता के काम करते हैं| [पद 25](../02/25.md) में पतरस यीशु को चरवाहा कहता है जो विश्वासियों की सुध रखता है| यह विचार [यूहन्ना 10:11–18](../jhn/10/11.md) का सहार्थी है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/other/shepherd]]) -1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **इसलिए** का सन्दर्भ उस सब बातों से है जिनकी चर्चा पतरस ने पिछले गद्ध्यांश, ([1:22–25](../01/22.md)) में की है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 अगले पद में प्रकट आज्ञा, “निर्मल आत्मिक दूध की लालसा करो” के अतिरिक्त इस उप-वाक्य में एक आज्ञा का संकेत दिया गया है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके निवारण हेतु आप आज्ञा के दर्शाने के लिए एक अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर प्रकार की बुराई और समस्त कपटी कर्मों तथा पाखंड, ईर्ष्या एवं निंदा के सब शब्दों का त्याग कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) -1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander पतरस इन पापी कर्मों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे वस्तुएं हों जिनको मनुष्य **दूर कर** सकता है, जैसे मैले वस्त्रों को| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बुरे होने, छल करने या पाखंडी होने या ईर्ष्यालु होने या निंदक होने के आचरण से किनारा करके“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 आपकी भाषा में **बैरभाव** **छल** **कपट** **डाह** **निंदा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों का किसी और प्रकार अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “सब प्रकार की बुराइयों, छल, पाखंड, धोखा और निंदक कृत्यों से किनारा करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk इस तुलना का मुख्य उद्देश्य है कि पतरस अपने पाठकों से चाहता है कि **नए जन्मे हुए बच्चों** के सदृश्य वे भी परमेश्वर के वचन के ज्ञान की लालसा करें| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो इसके निवारण हेतु आप कोई समानार्थक तुलना का प्रयोग करें या इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे शिशु अपनी माता के दूध के लिए ललकते हैं वैसे ही तुम भी परिशुद्ध बुद्धिपरक दूध की लालसा करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for वैकल्पिक अनुवाद: “उत्कट अभिलाषा रखो” या “लालसा करो” -1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk जिस शब्द का अनुवाद,**निर्मल** किया गया है, उसका अनुवाद ऐसे भी हो सकता है,”वचन से संबंधित”; यह परमेश्वर के वचन के सन्दर्भ में है| पतरस लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के वचन के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह **निर्मल दूध** हो जो शिशुओं का पोषण करता है| आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का परिशुद्ध वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 you may grow up परमेश्वर के ज्ञान में विश्ववासियों की वृद्धि और उसके प्रति निष्ठा के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे बढ़ते हुए बच्चे हों| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने विश्वास में परिपक्व होते जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 to salvation **उद्धार** शब्द में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि तुम्हारा उद्धार न हो जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 2 wmw2 figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 **उद्धार** शब्द का सन्दर्भ यीशु के पुनः आगमन और परमेश्वर द्वारा उसके लोगों के **उद्धार** की पूर्णावस्था से है| पतरस **उद्धार** के इस अभिप्राय का प्रयोग [1:5](../01/05.md) में भी करता है|वहाँ इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक की परमेश्वर तुम्हारा उद्धार पूरा न कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 3 uja9 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 पतरस ऐसे कह रहा है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह वास्तव में सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के लिए सोपाधिक कथन का प्रयोग नहीं है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो की पतरस की बात निश्चित नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने स्वाद ले लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 if you have tasted that the Lord is kind **लालसा** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ व्यक्तिगत अनुभव से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुमने अनुभव किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 3 hruw figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 यह उप-वाक्य [भजन 34:8](../psa/34/08.md) की संक्षिप्त व्याख्या है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण द्योतक जो भी चिन्ह या परिपाटी है, उसमें रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 2 4 n5pm figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 **आकर** से संकेत मिलता है: (1) एक वास्तविक कथन जैसा UST में है| (2) एक आज्ञा, जिस वस्तुस्थिति में, अगले पद में “बनते जाते हो” भी एक आज्ञा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 4 apbp writing-pronouns πρὸς ὃν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसके** यीशु के सन्दर्भ में है जिसको पिछले पद में “प्रभु” कहा गया है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके निवारण हेतु इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के पास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone पतरस लाक्षणिक भाषा में यीशु के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह किसी इमारत का **पत्थर हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास आकर जो किसी इमारत में जीवित पत्थर के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone पतरस **पत्थर के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह **जीवता** हो| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक पत्थर जिसमें जीवन है| इस व्याख्या से उस तथ्य पर बलाघात होता है कि यीशु मर कर भी जीवित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अमर पत्थर” (2) जीवन-दायक पत्थर| इस व्याख्या से उस तथ्य पर बलाघात होता है कि यीशु उसमें विश्वास अकरने वाले हर एक जन को अनंत जीवन देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को अनंत जीवन देने वाला पत्थर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसको मनुष्यों ने निकम्मा ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 4 euuz figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों** शब्द पुल्लिंग है पतरस इसका प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु क्योंकि परमेश्वर ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house पतरस **पत्थरों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो उसके पाठकों के सन्दर्भ में है, अर्थात यीशु में विश्वास करने वाले मनुष्य| जैसे पुराने नियम के युग में मनुष्यों ने **पत्थरों** से मंदिर बनाया था जिसमें परमेश्वर का निवास था, उसी प्रकार परमेश्वर विश्वासियों को काम में ले रहा है कि मनुष्यों का एक समूह निर्मित करें जिसमें वह निवास करे| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन पत्थरों के सदृश्य जिनको जोड़ कर एक घर बनाया जाता है, तुम जीवित पत्थर हो जिनको संगठित करके एक आत्मिक समुदाय बनाया जा रहा है जिसमें परमेश्वर निवास करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones पतरस **पत्थरों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जैसे कि वे **जीवित** हों| इससे बलाघात होता है कि पतरस के पाठकों को अनंत जीवन प्राप्त है क्योंकि वे यीशु में विश्वास करते हैं| इस पद में **जीवते** का अर्थ जीवन दायक नहीं है क्योंकि जीवन डाटा केवल परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन पत्थरों के सदृश्य जो जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको परमेश्वर एक आत्मिक घर बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 **बनते जाते हो** से संकेत मिलता है: (1) तथ्यात्मक कथन जैसा UST में है| (2) एक आज्ञा जिस वस्तुस्थिति में, पिछले पद में “उसके पास आकर” भी एक आज्ञा है| वैकल्पिक अनुवाद: “बनाए गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 5 i4bn figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices पतरस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है की जैसे वे **याजकों के समाज** का एक अंग हों और उनके आराधना के भले काम और कृत्य परमेश्वर को चढ़ाए हुए **बलिदान** हों| जैसे पुराने नियम में याजक परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाते थे वैसे ही विश्वासियों को भले कामों को करके परमेश्वर की आराधना करें| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके निवारण हेतु अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या पर्यायवाची अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र याजकों के सदृश्य जो परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाते थे, तुम भी एक समाज बनाए गए हो जो भले आत्मिक काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 **याजकों का पवित्र समाज** एक वचन संज्ञा है जो याजकों के दल के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा का ऐसा प्रयोग नहीं किया जाता है तो एक भिन्न अभिव्यक्ति का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र याजकों का दल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) **बलिदान** भौतिक प्रकृति की अपेक्षा आत्मिक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक प्रकृति के बलिदान जो ग्रहण-योग्य हों” (2) **बलिदान** पवित्र आत्मा के सामर्थ्य से चढ़ाए गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा के सामर्थ्य से चढ़ाए गए बलिदान जो ग्रहण-योग्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 6 ibi1 figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture **पवित्र शास्त्र** का उद्धरण जो पद में अगला चरण है, उसको ऐसे कहा गया है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो **आया** हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -1PE 2 6 k1h0 writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 इस वाक्यांश द्वारा पुराने नियम की एक पुस्तक का उद्धरण दिया गया है, ([यशायाह 28:16](../isa/28/16.md)). आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो उसके निवारण हेतु एक समानार्थक वाक्यांश के उपयोग द्वारा संकेत दें कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यशायाह ने धर्मशास्त्र में जो लिखा है वह अटल है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1PE 2 6 wdwx figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 यह वाक्य यशायाह का उद्धरण है,[यशायाह 28:16](../isa/28/16.md). इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण के संकेतक चिन्हों या परिपाटी का प्रयोग करें कि पाठकों को समझने में सुविधा हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 2 6 q7jx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold पतरस यशायाह के **देखो** शब्द का उद्धरण देता है की उसके पाठकों को उसकी अगली बात पर ध्यान देने के लिए सतर्क किया जाए| आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति हो तो उसका यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 6 skrt figs-123person τίθημι 1 पुराने नियम के इस उद्धरण में **मैं** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, परमेश्वर, रखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone परमेश्वर मसीह को लाक्षणिक भाषा में ऐसे संबोधित करता है कि जैसे वह मात्र **पत्थर** नहीं इमारत में सबसे अधिक मूल्यवान **पत्थर** हो, **कोने के सिरे का पत्थर** आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु उपमा का प्रयोग करें या इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई जो किसी इमारत में सर्वाधिक महत्वपूर्ण पत्थर के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 6 klv2 figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious **चुना हुआ** और **बहुमूल्य** इस **कोने के सिरे के पत्थर** और अन्य किसी **कोने के सिरे के पत्थर** में असमानता प्रकट करते हैं| आपकी भाषा में इसको समझना कठिन हो तो इन वाक्यांशों में संबंध को अधिक स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक कोने के सिरे का पत्थर जो चुना हुआ और बहुमूल्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1PE 2 6 lrxm figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 **किसी रीति से ... नहीं** दो नकारात्मक यूनानी शब्दों का अनुवाद है| परमेश्वर इन के संयुक्त प्रयोग द्वारा इस कथन के सत्य पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में दो नकारात्मक शब्दों के संयुक्त प्रयोग द्वारा बलाघात किया जा सकता है तो उनका यहाँ अवश्य प्रयोग करें परन्तु वे एक दूसरे का निराकरण किए बिना सकारात्मक अर्थ उभारें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 **बहुमूल्य** शब्द पिछले पद के कथन के सन्दर्भ में है कि यीशु में विश्वास करने वाले मनुष्य “किसी रीति से लज्जित नहीं होंगे|” आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कभी लज्जित न होने का यह सम्मान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 जिस वाक्यांश का अनुवाद **बहुमूल्य** किया गया है उसका अनुवाद, **मूल्यवान** भी किया जा सकता है| उस वस्तुस्थिति में इसका सन्दर्भ पिछले पद में “कोने के सिरे का पत्थर” से होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक मूल्यवान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “ परन्तु जो विश्वास नहीं करते, धर्मशास्त्र में परमेश्वर कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 यह वाक्य भजन संहिता का उद्धरण है, [भजन 118:22](../psa/118/22.md). इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण संकेतक चिन्हों या परिपाटी में रखने से आपके पाठकों को समझने में सुविधा होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner लेखक लाक्षणिक भाषा में **पत्थर** शब्द का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ मसीह से है और **राजमिस्त्रियों** शब्द लाक्षणिक भाषा में उनके सन्दर्भ में है जिन्होंने यीशु पर विश्वास नहीं किया| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह को वैसे ही निकम्मा ठहराया जैसे राज-मिस्त्रियों ने उस पत्थर को निकम्मा ठहराया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो पिछले पद में **कोने के सिरे का ...पत्थर** का है| इसका सन्दर्भ इमारत के सर्वाधिक महत्वपूर्ण पत्थर से है| यहाँ विशिष्ट सन्दर्भ मसीह का है| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह जो कोने के सिरे के पत्थर के तुल्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 **और** शब्द के द्वारा पुराने नियम की एक पुस्तक के उद्धरण का समावेश किया गया है, ([यशायाह 8:14](../isa/08/14.md)). इससे उत्पन्न आपके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु एक समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “और यशायाह ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 यह वाक्य यशायाह का उद्धरण है, [यशायाह 8:14](../isa/08/14.md). इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण संकेतक चिन्हों या परिपाटी में रखें तो आपके पाठकों के लिए सुविधाजनक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 2 8 i72g figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 पतरस यशायाह के उद्धरण को लाक्षणिक भाषा में ऐसे प्रस्तुत करता है की जैसे वह पत्थर या चट्टान हो जिस पर मनुष्य ठोकर खाकर गिर पड़ते हैं| पतरस के कहने का अर्थ है कि यीशु की शिक्षा से अनेक मनुष्य अप्रसन्न होंगे और उसका परित्याग करेंगे| यदि आपके पाठक इसको समझने में अक्षम हों तो आप उपमा का प्रयोग करें या अलंकार रहित भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह ठोकर के पत्थर जैसा और ठेस लगने की चट्टान जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 8 ydkr figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 पतरस यशायाह के उद्धरण को संबंध-सूचक रूप में दो बार इस वाक्य में काम में लेता है जिसके द्वारा वह **ठोकर** खाने का पत्थर और **ठेस** लगने की **चट्टान** का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट शब्दों में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक पत्थर जो मनुष्यों को ठोकर खिलाता है और एक चट्टान जो मनुष्यों को ठेस पहुंचाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense ये दोनों वाक्यांश लगभग सहार्थी हैं| यशायाह एक ही बात को कुछ भिन्न रूपों में दो बार कहता है जो बलाघात हेतु है कि मनुष्य इस **पत्थर** से ठोकर खाएगा| एक ही विचार को दो बार व्यक्त करने से आपके पाठकों को समझने में उलझन का सामना करना पड़े तो आप इन वाक्यांशों को एक वाक्यांश में संयोजित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक पत्थर या चट्टान जिस पर मनुष्य निश्चय ही ठोकर खाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 2 8 h7ta figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word **वचन** सुसमाचार के सन्देश के सन्दर्भ में है जिसमें आज्ञा निहित है कि मन फिराओ और सुसमाचार में विश्वास करो| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 8 d8ii figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 **ठोकर खाने** का यहाँ सन्दर्भ हो सकता है: (1) सुसमाचार से कष्ट पहुंचता है| इस शेष पद में इसका अर्थ यही है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें कष्ट पहुंचता है” (2) सुसमाचार के तिरस्कार का दंड भोगते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें दंड दिया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 8 h6sb grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 **वचन को न मानकर** उनके **ठोकर खाने** के कारण का संकेतक है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे ठोकर खाते हैं क्योंकि वे वचन की अवज्ञा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1PE 2 8 mh48 figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 **न मानकर** अर्थात, सुसमाचार के एक अंश, मन फिराने और सुसमाचार में विश्वास करने की आज्ञा की अवहेलना करना| अतः **न मानकर** का अभिप्राय है, सुसमाचार में विश्वास करने से इनकार| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वचन में विश्वास करने से इनकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में कसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके लिए परमेश्वर ने उनकी नियति निश्चित कर दी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 **क्योंकि** वाक्य के पूर्वोक्त अंश के सन्दर्भ में है| जो यीशु में विश्वास नहीं करते वे ठोकर खाने और वचन की अवज्ञा के लिए नियुक्त किए गए हैं| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ठोकर खाने और वचन की अवज्ञा के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 9 dc8m figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 ये चारों वाक्यांश पुराने नियम के उद्धरण हैं| **चुना हुआ वंश** [यशायाह 43:20](../isa/43/20.md) से, **राज पद-धारी याजकों का समाज** और **पवित्र लोग**[निर्गमन 19:6](../exo/19/06.md) से, तथा **निज प्रजा** [यशायाह 43:21](../isa/43/21.md) से| इन उद्धरणों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में जो भी उद्धरण संकेतक या परिपाटी है, उसमें रखने से पाठकों को समझने में सुविधा होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक परिवार जिसको परमेश्वर ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 9 g39z figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) याजक समुदाय के सदस्य जो राजा के परिवार के सदस्य भी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी याजकीय समुदाय” (2) राजा के सेवा में याजक दल| वैकल्पिक अनुवाद: “एक याजक दल जो राजा की सेवा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 **याजकों का समाज** एकवचन संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ याजक दल से है| आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी याजकों का समुदाय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession आपकी भाषा में **निज प्रजा** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की संपदा होने के लिए एक जाति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की, जिसने तुम्हें अन्धकार से अद्भुत ज्योति में बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light जो मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते और पापी हैं उनकी दशा को लाक्षणिक भाषा में यहाँ **अन्धकार** और परमेश्वर को जानने तथा धर्मी जीवन जीने वालों की दशा को **ज्योति** कहा गया है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए या उपमा का प्रयोग किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “पाप के जीवन और परमेश्वर के ज्ञान से वंचित जीवन से उसको जानने और प्रसन्न करने के जीवन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες 1 ये चारों वाक्यांश पुराने नियम के उद्धरण हैं ([होशे 1:6–10](../hos/01/06.md)). इन उद्धरणों को उद्धरण चिन्ह में या आपकी भाषा में जो भी उद्धरण संकेतक चिन्ह या परिपाटी हो, उसमें रखना आपके पाठकों के लिए सुलभ होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 2 11 jnr9 0 General Information: पतरस अपने पाठकों को समझाना आरम्भ करता हैं कि मसीही जीवन कैसे जीएं| -1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles **परदेशी** और **यात्री** मूल रूप में सहार्थी शब्द हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात हेतु है कि इस पृथ्वी पर विश्वासी जन अपने स्वर्ग के घर से बहुत दूर हैं| आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त शब्दों का संयुक्त प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्यांश में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तविक विस्थापित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 इन मसीही विश्वासियों के लिए जिनको वह पत्र लिख रहा है, पतरस लाक्षणिक भाषा में **परदेशी** शब्द काम में लेता है| जैसे कोई परदेशी अपनी जन्मभूमि में नहीं रहता है वैसे ही विश्वासी इस पृथ्वी पर निवास करते समय अपने घर में नहीं हैं| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपने स्वार्गिक घर से दूर रह रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles [1:1](../01/01.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires मनुष्य की पापी प्रवृत्ति को लाक्षणिक भाषा में **सांसारिक** कहा गया है| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न मिथ्या बोध के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पापी अभिलाषाओं की पूर्ति से बचो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 11 q4zn figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul पतरस लाक्षणिक भाषा में **सांसारिक अभिलाषाओं** के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वे सैनिक हों जो विश्वासियों के आत्मिक जीवन को नष्ट करने के प्रयास में हैं| इससे उत्पन्न आप के पाठकों की उलझन के निवारण हेतु आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे आत्मिक जीवन को नष्ट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -1PE 2 11 x3q5 figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 your soul पतरस किसी **प्राणी** विशेष को नहीं प्रत्येक मसीही विश्वासी को संबोधित कर रहा है, जिनको वह पत्र लिख रहा है| आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने प्राणों को” या “तुम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1PE 2 12 uiwd figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 पतरस कथन रूप में आज्ञा दे रहा है| आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप आज्ञा के लिए अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें और एक नया वाक्य आरम्भ करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य-जातियों के मध्य अपना आचरण सत्कर्मी रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) -1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 keeping your behavior among the Gentiles good आपकी भाषा में **चाल-चलन** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य-जातियों के मध्य उचित आचरण रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 12 nqql figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 यहाँ **अन्यजातियों** शब्द गैर मसीहियों के लिए पतरस की लाक्षणिक भाषा में है| जैसे एक अन्य-जाति मनुष्य यहूदियों का सदस्य नहीं था ठीक उसी प्रकार जो लोग मसीह के विश्वासी नहीं हैं, वे परमेश्वर के लोगों के सदस्य नहीं हैं| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मध्य जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं” या “उनके मध्य जो मसीही विश्वासी नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 in whatever they speak about you as वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिन बातों के लिए तुम्हारा ऐसा अपयश करते है उसके विषय” या “उन् ही बातों के लिए जिनके कारण वे तुम्हारा ऐसा अपयश करते है” -1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 from observing your good works आपकी भाषा में **कामों** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे तुम्हारे भले कामों को देख पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 12 s2ji figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 in the day of visitation आपकी भाषा में **कृपा-दृष्टि के दिन** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दिन जब उसका आगमन होगा” -1PE 2 12 qspw figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ उस समय से है जब परमेश्वर सब मनुष्यों का न्याय करेगा| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस दिन जब वह सब का न्याय करने को आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 2 13 c484 figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 for the sake of the Lord **प्रभु** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु के उदाहरण पर चलते हुए हमें ऐसा करना है क्योंकि उसने भी मानवीय अधिकारियों का आज्ञापालन किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के उदाहरण पर चलने के लिए” (2) यीशु के सम्मान में हमें ऐसा करना है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के सम्मान के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 to the king as supreme वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च मानवीय अधिकारी, राजा के” या “राजा के जिसके पास सर्वोच्च मानवीय अधिकार है” -1PE 2 14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसके द्वारा भेजे गए उप-शासकों के” -1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 through him having been sent आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको राजा ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 14 dvmr writing-pronouns δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 **उसके** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद में उल्लिखित राजा से, जैसा UST में है| (2) परमेश्वर से जो सब प्रशासनिक अधिकारियों को नियुक्त करता है और पदच्युत भी करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वार भेजे गए वे लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1PE 2 14 bxm9 figs-abstractnouns εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 1 आपकी भाषा में **दंड** और **प्रशंसा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दुराचारियों को दंड सत्कर्मियों को प्रशंसा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 15 mh6s figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 doing good to silence the ignorant talk of foolish people आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम को उत्क्रमित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भलाई करने के द्वारा मूर्खों के अज्ञान को निरुत्तर करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1PE 2 15 nzwv figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 आपकी भाषा में **अज्ञानता** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मूर्खों की अज्ञान की बातों को निरुत्तर करने के लिए भलाई करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 16 zqe3 figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे उत्पन्न एके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जाए| इस शब्दों का रथ हो सकता है: (1) [पद 13](../02/13.md) में व्यक्त अधिकारियों के अधीन रहने की आज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वतंत्र होते हुए भी अधीन रहो” (2) एक अभिप्रेत आदेशात्मक क्रिया| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वतंत्र मनुष्यों का सा व्यवहार करो” या “स्वतंत्र मनुष्यों का सा जीवन जीओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness **आड़** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) किसी के दुष्कर्मों के ज्ञान से मनुष्यों को रोकने की बात| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे दुष्कर्मों को देखने से रोकने का उपाय” (2) दुष्कर्म करने का बहाना| वैकल्पिक अनुवाद: “बुरे काम करने का बहाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood **भाइयों** शब्द सब मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासियों का समुदाय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 18 w2nc 0 General Information: पतरस विशेष करके घरेलु दासों के साथ वार्तालाप करना आरम्भ करता है| -1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle **भले** और **नम्र** सहार्थी शब्द हैं| पतरस इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देता है कि ऐसे स्वामी अपने दासों के साथ दया का व्यवहार करते हैं| आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त शब्दों के संयुक्त प्रयोग नहीं हैं तो आप एक ही वाक्याश में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक दयालु स्वामियों के प्रति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 **नम्र** और **कुटिल** शब्दों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में कपटी और अन्यायी मनुष्यों के लिए किया गया है जैसे कि उनका नैतिक व्यवहार एक ऐसी वस्तु हो जो मोड़ी जा सकती है या विकृत की जा सकती है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “कपटी मनुष्यों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy पतरस के अनुमान में उसके पाठकों को समझ में आ गया है कि वह परमेश्वर की दृष्टि में **अनुग्रह** की खोज का सन्दर्भ दे रहा है, अगले पद में वह यही कहता है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसका स्पष्ट संकेत दिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर के अनुग्रह के योग्य है” या “यह परमेश्वर को ग्रहणयोग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God आपकी भाषा में **विचार** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि जिसको परमेश्वर का बोध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 पतरस संबंध वाचक रूप के प्रयोग से परमेश्वर के या उसके बारे में **विचार** करने का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का बोध होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 2 19 kje6 figs-explicit Θεοῦ 1 **परमेश्वर** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है कि वह कौन है और वह अपने लोगों से क्या चाहता है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कौन है उअर वह क्या चाहता है, उसके बोध के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure? पतरस जानकारी हेतु नहीं बलाघात हेतु यह प्रश्न पूछ रहा है| उसके कहने का अभिप्राय है कि बुरे काम के लिए कष्ट भोगने में कोई प्रशंसा नहीं है| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि इसमें गौरव की बात नहीं कि पाप के लिए ताड़ना को सहन करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 sinning and being tormented आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई तुम्हें मारता है” या “तुम्हारा स्वामी तुम्हें मारता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 20 ly9f grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 doing good and suffering, you will endure इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) भलाई करने के उपरांत भी मनुष्य दुःख उठाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “भलाई करने के उपरान्त भी कष्ट भोगना” (2) किसी के कष्टों का कारण उसके भले काम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अच्छाई के बदले कष्ट वहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1PE 2 20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 पिछले पद में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| -1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 **इसी के लिए** पतरस के शब्दों के सन्दर्भ में है जो उसने पिछले पद के अंत में कहे हैं| विशावासियों को भालाई करते हुए कष्ट भोगने के लिए ही परमेश्वर ने बुलाया है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अच्छे काम के बदले में कष्ट भोगने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 to this you were called आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें इसी के निमित्त बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps कष्ट उठाने में यीशु के उदाहरण के अनुपालन के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **उसके पद चिन्हों पर चलो** इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उसके आचरण का अनुकरण कर सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 यह पद [यशायाह 53:9](../isa/53/09.md) का उद्धरण है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इन सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण प्रकट करने के लिए जो भी उद्धरण चिन्ह या परिपाटी हो उसमें रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या आपकी भाषा में कोई व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “न ही कसी ने उसके मुख से छल की बात सुनी” (देकेहं: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 पतरस यशायाह के उद्धरण, **छल** को लाक्षणिक भाषा में ऐसे प्रकट करता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जो मनुष्य के मुख में पाई जाती हो| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “न ही उसके मुख से छल के उदगार निकले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth यशायाह के इस उद्धरण को पतरस लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है, किसी ऐसी बात का वर्णन करता है जो मसीह **उसके मुंह से** कहे तो नहीं परन्तु उसके मुंह से संबंधित है| इस वस्तुस्थिति में, मसीह ने ऐसा कुछ नहीं कहा| यदि आपके पाठकों के लिए यह समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न ही उसने कोई छल की बात कही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका मनुष्यों ने ठट्ठा किया उसने बदले में उनका ठट्ठा नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 **अच्छे न्यायी** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ है कि यीशु ने उसकी निंदा करने वालों को दंड देने के लिए और उसको निर्दोष सिद्ध करने के लिए परमेश्वर पर भरोसा रखा| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वयं को परमेश्वर के भरोसे पर छोड़ दिया क्योंकि वही न्यायोचित न्यायी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself पतरस कहता है, **वह आप ही** तो यह बलाघात के लिए है कि एकमात्र यीशु ही है जिसने हमारे पाप उठा लिए| इस बलाघात का संकेत देने के लिए ऐसी भाषा शैली काम में लें जो आपकी भाषा में व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के अतिरिक्त कोई नहीं है जो हमारे पापों को उठा ले जाता है” “यीशु वही मनुष्य है जिसने हमारे पाप उठा लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **हमारे पापों को अपनी देह पर लिए हुए** तो इस का सन्दर्भ **हमारे पापों** के लिए यीशु के दंड भोगने से है, कहा तो ऐसे गया है कि जैसे **पाप** कोई वस्तु हो जिसको उसने **अपनी देह** पर उठा लिया| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पेड़ पर अपनी देह में हमारे पापों का दंड भोगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree पतरस **पेड़** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में क्रूस के लिए करता है जिस पर यीशु मर गया था| वह लकड़ी का बना हुआ था| आपके पाठक इसको समझ न पाएं तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल व्भाषा का प्रयोग करें जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 **पापों के लिए मरकर” एक रूपक है जिसका अर्थ है, अब पापों के नियंत्रण में नहीं| जैसे एक मृतक पापों से मुक्त हो जाता है क्योंकि वह जीवित नहीं है, उसी प्रकार विश्वास पाप न करने के लिए मुक्त हो गए हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों का दंड अपने ऊपर ले लिया है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की समस्या के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पापों के वश में अब और नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 इस उप-वाक्य में एक घटना है जो अगले उप-वाक्य की घटना से पहले की है| यदि आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो इस संबंध को शोधक वाक्यांश द्वारा प्रकट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “पापों के लिए मरणोपरांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -1PE 2 24 jaka figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 पतरस द्वारा प्रयुक्त **हम** शब्द उसके और मसीह के अन्य विश्वासियों के लिए है, अतः **हम** शब्द समावेशी होगा| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1PE 2 24 w69k figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 यह उप-वाक्य [यशायाह 53:5](../isa/53/05.md) का उद्धरण है| इन सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखना या आपकी भाषा में उद्धरण दर्शाने हेतु प्रयुक्त चिन्हों या परिपाटी में रखना आपके पाठकों के लिए सुलभ होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसके घावों के द्वारा तुम्हें निरोग कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 लाक्षणिक भाषा में **घावों** शब्द यीशु के मार खाने और क्रूस पर चढ़ाए जाने के सब कष्टों के सन्दर्भ में है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके कष्ट उठाने और मृत्यु के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 **चंगे हुए** का अर्थ हो सकता है: (1) पाप के दंड और शक्ति से मुक्त किए गए जिसमें शारीरिक निरोगी-करण भी है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पाप के प्रभाव से मुक्त किए गए हो” (2) पापों की क्षमा पाकर परमेश्वर के साथ संबंध में पुनः स्थापित| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम क्षमा किए गए हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray मसीह में विश्वास करने से पहले की अपने पाठकों की दशा के बारे में पतरस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है की जैसे वे भटकी हुई भेड़ों के सदृश रहे हो जो निरुद्देश्य भटक रही थीं| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से अनभिज्ञ तुम निरुद्देश्य जीवन जी रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 आपकी भाषा में कर्वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें लौटा लाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls यीशु के सन्दर्भ में पतरस **रखवाले** और **अध्यक्ष** शब्दों का लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है| जैसे **रखवाला** अपनी भेड़ों की रक्षा करता है और **अध्यक्ष** अपने कर्मियों की सुध रखता है ठीक वैसे ही यीशु अपने विश्वासियों की रक्षा करता है और उनकी सुध रखता है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो तुम्हारे प्राणों की रक्षा करता है और सुध रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 [1:9](../01/09.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 3 intro cqf4 0 # 1 पतरस 3: सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. विश्वासियों को अन्य मनुष्यों के साथ कैसा व्यवहार करना है (2:11–3:12)
2. विश्वासियों को कष्टों का सामना कैसे करना है (3:13–4:6)

कुछ अनुवादों में कविताओं की पंक्तियों को अभिलेख से अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो| [पद 10–12](../03/10.md) में पुराने नियम की कविता के उद्धरण को ULT में ऐसे ही रखा गया है|

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित समस्याएँ

### “कैदी आत्माओं”

[पद 19](../03/19.md) में कहा गया है कि यीशु ने जाकर “कैदी आत्माओं” में प्रचार किया परन्तु यह नहीं कहा गया है की क्या प्रचार किया और वे आत्माएं क्या हैं| [पद 20](../03/20.md) में वर्णन किया गया है कि ये आत्माएं वे हैं जिन्होंने नूह के युग में परमेश्वर की अवज्ञा की थी| अनल विद्वानों के विचार में इसके निम्न तीन अर्थों में से एक हो सकता है इनमें से प्रत्येक पर परिचर्चा [19](../03/19.md) और [20](../03/20.md) की टिप्पणियों में की जाएगी: (1) ये आत्माएं दुष्ट आत्माएं हैं जिन्हें नूह के युग में किसी दुष्टा के कारण परमेश्वर ने बंदी बनाया था| (देखें [2 पतरस 2:4–5](../2pe/02/04.md); [यहूदा 6–7](../jud/01/06.md); [उत्पत्ति 6:1–4](../gen/06/01.md)). अतः [पद 19](../03/19.md) का अर्थ होगा कि यीशु उस स्थान में गया जहां उनको कैद करके रखा हुआ था और उनमें अपनी विजय की घोषणा की, उसकी क्रूस की मृत्यु और स्वार्गारोहन के मध्य किसी समय (2) ये आत्माएं वे पापी मनुष्य थे जो नूह के युग में जल प्रलय में मर गए थे और कैद मृतकों का क्षेत्र है| अतः[पद 19](../03/19.md) का अर्थ होगा कि यीशु नरक में गया और वहाँ उन मृतकों में अपनी विजय की घोषणा की, अपनी मृत्यु और पुनरुत्थान के मध्य| (3) ये आत्माएं वे पापी मनुष्य थे जो नूह के युग में जल प्रलय में मर गए थे परन्तु [पद 19](../03/19.md) में देह धारण से पूर्व के यीशु का सन्दर्भ है, अप्रत्यक्ष रूप में, नूह के माध्यम से उनमें सुसमाचार प्रचार|

### “बपतिस्मा...अब तुम्हें बचाता है”

[पद 20](../03/20.md) में पतरस नूह और उसके परिवार की जल प्रलय में, “उसी पानी के द्वारा” परमेश्वर की सुरक्षा का सन्दर्भ देता है| तदोपरांत [पद 21](../03/21.md) में वह कहता है कि पानी बपतिस्मा का प्रतिरूप है| बपतिस्मा एक मसीही संस्कार है जिसके द्वारा मनुष्य सार्वजनिक रूप में मसीही विश्वासी होने की अपनी पहचान प्रकट करता है| तदोपरांत पतरस कहता है कि बपतिस्मा “अब तुम्हें बचाता है|” क्योंकि नए नियम के लेखक लगातार कहते हैं कि केवल परमेश्वर ही मनुष्यों का उद्धार करता है, मनुष्य उद्धार पाने के लिए कुछ नहीं कर सकता है इसलिए पतरस के इस कथन का अर्थ यह नहीं हो सकता है कि मनुष्य बपतिस्मा द्वारा उद्धार पाता है| अपेक्षा इसके पतरस “बपतिस्मा” शब्द को रूपक स्वरूप काम में लेता है जिसका सन्दर्भ यीशु में विश्वास का सार्वजनिक प्रदर्शन बपतिस्मा द्वारा किए जाने से है| आगे चलकर पतरस [पद 21](../03/21.md) में कहता है कि वह पानी के बपतिस्मा के विषय नहीं कह रहा है जिसका वर्णन वह “शरीर के मेल को दूर करने का अर्थ नहीं है” कह कर करता है| इसके आगे पतरस कहता है कि जिस बपतिस्मे का वह सन्दर्भ दे रहा है वह मसीह यीशु के पुनरुत्थान” द्वारा उद्धार करता है| इसका अर्थ है कि मनुष्य यीशु में विश्वास के द्वारा उद्धार पाटा है क्योंकि यीशु मृतकों में से जी उठा है| -1PE 3 1 p454 0 General Information: [पद 1–6](../03/01.md) में पतरस स्त्रियों को निर्देश देता है विशेष करके पत्नियों को| -1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some are disobedient to the word **वचन को न मानते हों** इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सुसमाचार के सन्देश को स्वीकार करने से इनकार करने से जैसा [2:8](../02/08.md) में प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ पति यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास नहीं करते है” (2) परमेश्वर ने अपने वचन में जो आज्ञाएं दी हैं उनकी अवहेलना करने से| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ पति परमेश्वर के वचन में दी गई उसकी आज्ञाओं को नहीं मानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 1 kbis figs-activepassive κερδηθήσονται 1 they will be won आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उन्हें जीत लोगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they will be won **खिंच जाएं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, अविश्वासी पति यीशु के विश्वासी हो जाएं| आपके पाठकों को समझने में कठिनाई हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा का सरल भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह में विश्वास करने के लिए विवश होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे एक शब्द भी कहे बिना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 3 1 b56u figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 **बिना वचन** अर्थात सुसमाचार के संबंध में पतियों से कही गई पत्नियों की कोई भी बात| आपके पाठकों को उलझन हो तो निवारण हेतु भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार के संबंध में एक भी शब्द कहे बिना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 2 rzrl grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 इस वाक्यांश में कारण प्रकट है कि अविश्वासी पति यीशु में विश्वास क्यों करने लगेंगे| ये पति विश्वासी हो गए क्योंकि वे अपनी-अपनी पत्नी के व्यवहार से **खिंच** गए, देख कर की वह कैसा है| आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect आपकी भाषा में **चाल-चलन** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है टी इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पवित्र और भय मानने का व्यवहार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν…ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पत्नियों के हार्दिक और सत्यनिष्ठ व्यवहार से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा हार्दिक व्यवहार” (2) यौनाचार में पत्नियों के पवित्र व्यवहार से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा पतिव्रता व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 3 p1bg writing-pronouns ὧν 1 **जिसका** शब्द पतरस द्वारा संबोधित मसीही पत्नियों के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧν…κόσμος 1 आपकी भाषा में **श्रृंगार** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस प्रकार तुम अपना श्रृंगार करती हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 आपकी भाषा में सुलभ हो तो इस पद को एक नए वाक्य में आरम्भ करें| ऐसा करने में आपको पिछले पद से कर्ता कारक और क्रिया के आदान की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा तुम्हारा संवारना मन के भीतरी मनुष्यत्व का हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 **गुप्त मनुष्यत्व** और **मन** दोनों मनुष्य के विचारों और भावनाओं के सन्दर्भ में है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मन के विचार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart पतरस इस संबंधवाचक रूप के द्वारा संकेत देता है कि **गुप्त मनुष्यत्व** **मन** ही है| आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अप्रकट मनुष्य जो मन है” या “गुप्त मनुष्यत्व अर्थात मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 पतरस संबंधवाचक रूप के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि **अविनाशी** वही है जो **नम्रता और मन की दीनता** है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अविनाशी अवस्था में जो नम्र और नीरव आत्मा है” या “अविनाशी अर्थात सौम्य एवं शांत आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 3 4 spi6 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 **नम्रता** अर्थात “शांतिप्रिय” या “”नीरव|” इसका अर्थ कोलाहल का विलोम नहीं है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सौम्य और शांतिप्रिय प्रकृति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 4 gbw9 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit **आत्मा** शब्द मनुष्य के स्वभाव या मनोदशा के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सौम्य और शांत स्वभाव” ९(देखेन: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God पतरस परमेश्वर की दृष्टि के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो प्रत्यक्ष रूप में सामने खड़ा है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको परमेश्वर अत्यधिक मूल्यवान मानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 5 dq60 figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 स्त्रियों के व्यवहार के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे स्त्रियाँ उनसे **अपने आप को संवारती** हैं| इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को सौन्दर्य-वान बनाती थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 [पद 1](../03/01.md) में एक ऐसे ही उप-वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| -1PE 3 6 kpnl translate-names Σάρρα…τῷ Ἀβραάμ 1 **सारा** एक स्त्री का नाम है और **अब्राहम** उसके पति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -1PE 3 6 t3xl figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become यह पतरस का इब्रानी मुहावरा है जिसमें मनुष्य को ऐसे मनुष्य की **संतान** कहा जाता था जिसमें उस मनुष्य के से गुण पाए जाते हों| वे स्त्रियाँ जो विश्वास करती है और सारा के सदृश्य आचरण रखती हैं उन्हें उसकी वास्तविक **बेटियाँ** माना जाता है| आपके पाठकों की लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके सरूप प्रकट होती है जैसे कि तुम उसकी संतान हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 3 6 v2so figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 **किसी प्रकार के भय से भयभीत न हो** यूनानी भाषा में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद हैं| पतरस उनके संयुक्त प्रयोग से बल देता है कि विश्वासी स्त्रियों को किसी प्रकार का भय नहीं होना चाहिए| आपकी भाषा में बलाघात के लिए दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है जो एक दूसरे को निरस्त न करें वरन सकारात्मक अर्थ प्रकट करें तो उस रचना का यहाँ प्रयोग उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1PE 3 7 lbc2 0 General Information: इस पद में पतरस उन पुरुषों को निर्देश दे रहा है जो विशेष करके पति हैं| -1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες…τῷ γυναικείῳ 1 **स्त्री** शब्द उन पुरुषों की पत्नियों के सन्दर्भ में है जिनको पतरस पत्र लिख रहा है, न कि इसकी किसी स्त्री विशेष के सन्दर्भ में|आपकी भाषा में इससे मिथ्या बोध हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन स्त्रियों से तुमने विवाह किया है उनके साथ जीवन निर्वाह करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container **जानकार** शब्द में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जानते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container पतरस स्त्रियों के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जी कि वे **दुर्बल** पात्र हों| **पात्र** शब्द बाईबल में स्त्री-पुरुष दोनों के लिए काम में लिया गया है, ([Acts 9:15](../act/09/15.md)), जैसे मिट्टी के पात्र भंगुर होते हैं वैसे ही मनुष्य भी दुर्बल होता है| यहाँ पतरस विशेष करके स्त्रियों का सन्दर्भ देता है कि वे **दुर्बल** पात्र हैं क्योंकि स्त्रियाँ शरीर में प्रायः पुरुषों से अधिक दुर्बल होती हैं| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे किसी के साथ जो तुम से अधिक दुर्बल है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life आपकी भाषा में **आदर** और **वारिस** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका सम्मान करो जैसे कि वे भी तुम्हारे साथ जीवन के कृपालु वरदान को ग्रहण करने वाले हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life पतरस **जीवन के वरदान** को लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह मनुष्यों के लिए पैत्रिक धन हो| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो जीवन के कृपालु दान का एक साथ अनुभव करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 7 quba figs-possession χάριτος ζωῆς 1 **जीवन** के **वरदान** (अनुग्रह) का वर्णन करने के लिए पतरस संबंधवाचक रूप का प्रयोग करता है| **वरदान** का सन्दर्भ कृपालु दान से और **जीवन** का सन्दर्भ अनंत **जीवन** से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपालु दान अर्थात अनंत जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम्हारी प्रार्थनाओं में किसी भी प्रकार की रुकावटें न आएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 8 nk97 0 General Information: [पद 8–12](../03/08.md) में पतरस सब विश्वासियों के लिए निर्देश लिख कर भेजता है| -1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded वैकल्पिक अनुवाद: “एक से विचार रखने वाले हो” या “एक सा स्वभाव रखने वाले हो” -1PE 3 8 tzgc figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 **भाई** शब्द पुल्लिंग है| पतरस द्वारा इस वाक्यांश का प्रयोग, **भाईचारे की प्रीति** व्यापक भाव में है जो ऐसे प्रेम के सन्दर्भ में है जो सब विश्वासियों में अन्य विश्वासियों के लिए होना है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासी होने का सा प्रेम रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult पतरस की लाक्षणिक भाषा में **बदले** का अर्थ है, किसी के कामों पर प्रतिक्रिया दिखाना जैसे कि किसी के कामों के बदले में कोई उसको पैसे दे रहा हो| आपके पाठकों के लिए उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे साथ बुरा करने वाले के साथ बदले में बुरा मत करो या तुम्हारा अपमान करने वाले का बदले में अपमान मत करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 9 t6il figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 blessing पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पद के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम्हारे साथ बुराई करें या तुम्हारा अपमान करें, उनको आशीर्वाद दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें इसके लिए ही बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 **इसके** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पद में पूर्वोक्त **आशीष** से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी बुलाहट आशीष देने तो लिए है जिससे कि” (2) पद में उत्तरोक्त **आशीष के वारिस होने के लिए** से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing पतरस परमेश्वर की **आशीष** के अनुभव के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि कोई पैत्रिक धन प्राप्त कर रहा हो| यदि आपके पाठकों की लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम परमेश्वर की आशीष का अनुभव स्थायी धन के रूप में कर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द पुराने नियम के उद्धरण का समावेश कराता है, ([Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md)). आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप पतरस द्वारा उद्धरण के प्रयोग को दर्शाने हेतु कि वह एक महत्वपूर्ण अभिलेख से है, एक समानार्थक वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसा दाऊद ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 इस उप-वाक्य से [पद 12](../03/12.md) के अंत तक पतरस [भजन 34:1216](../psa/34/12.md) का उद्धरण देता है| इन सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के लिए प्रयुक्त जो भी चिन्ह हैं या परिपाटी है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days ये दोनों वाक्यांश मूलतः सहार्थी हैं और अच्छे जीवन की कामना पर बल देते हैं| एक ही बात को दो बार करना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो इन वाक्यांशों को संयोजित किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो वास्तव में अच्छे जीवन की इच्छा रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days पतरस दाऊद का उद्धरण देता है जो लाक्षणिक भाषा में अच्छे जीवन काल के अनुभव के लिए यह उक्ति, **अच्छे दिन देखना** काम में लेता है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अच्छे जीवन के अनुभव हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips पतरस दाऊद के इन शब्दों, **जीभ** और **होंठों** को लाक्षणिक भाषा में ऐसे मनुष्य के सन्दर्भ में काम में लेता है जो बातें कर रहा है| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को बुराई करने से और धोखे की बातों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 आपकी भाषा में **बुराई** और **छल** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बुराई करने से उसकी जीभ और धोके की बातों से उसके होंठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil **साथ छोड़े** एक रूपक है जिसका अर्थ है, किसी काम को करने से बचना| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको बुराई करने से बचने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 **मेल मिलाप को खोजे** और **यत्न में रहे** दोनों सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग का उद्देश्य है, मनुष्यों के साथ शांति में रहने के महत्त्व पर बल देना| आपकी भाषा में इसके लिए वाक्यांशों की पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं है तो आप एक ही वाक्याश में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको दृढ़ता पूर्वक शांति का यत्न करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 3 11 qhyg figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 **मेल मिलाप** का अर्थ है, मनुष्यों में परस्पर शांति के संबंध| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अन्यों के साथ शांति से रहने की खोज में लगने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 12 yn5l figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous **आँखें** किसी पर **लगी रहती है** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ किसी की सुध रखने के लिए परमेश्वर के अनुगृहित कार्य से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या अपनी भाषा के एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रेम-पूर्वक धर्मी जनों की सुध रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 3 12 r5xf figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests किसी की **विनती** की **ओर** **कान** लगाना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु मनुष्य की विनती सुनता है| आपके पाठकों के ली यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ का सविस्तार वर्णन करें या अपनी भाषा में समानार्थक मुहावरे का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनकी विनती सुनता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests परमेश्वर धर्मी जनों की विनती सुनता है इसमें निहित विचार यह भी है की वह उनका उत्तर भी देता है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनकी विनती सुनकर उसको पूरा भी करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 12 p2vi figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests **विनती** शब्द सामान्य रूप में की गई विनती के सन्दर्भ में है, न कि किसी **विनती** विशेष के सन्दर्भ में| आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी विभिन्न विनतियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against **विमुख** शब्द का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में स्वयं प्रभु से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ परन्तु प्रभु विरुद्ध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 3 12 t22b figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against **विमुख रहता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी एक मनुष्य के द्वारा किसी दूसरे मनुष्य का विरोध करना| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें या अपनी भाषा के मुहावरा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु प्रभु विरोध करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 3 12 gw7w figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 इस वाक्यांश के बाद पतरस भजन संहिता की पुस्तक के उद्धरण का भी समापन करता है| आपने [verse 10](../03/10.md) में इसको उद्धरण चिन्हों में रखने का निर्णय लिया है तो आपकी भाषा में जो भी उद्धरण चिन्ह हों या परिपाटी हो उसके द्वारा यहाँ उद्धरण के समापन का संकेत दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: [पद 13–22](../03/13.md) में पतरस विश्वासियों को शिक्षा देता है कि जब अविश्वासी उनको काश दें तब उनका व्यवहार कैसा हो| -1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good? पतरस यहाँ जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु इस प्रश्न के द्वारा बल देता है कि ऐसा हों संभव नहीं कि उनके बहले कामों के कारण कोई उन्हें हानि पहुंचाए| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम भलाई के लिए उत्साही जन हो तो कोई भी तुम्हें हानि नहीं पहुंचाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 3 13 e8li figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 **धर्म** के कामों को करने में **उत्साही** मनुष्यों का वर्णन करने के लिए पतरस निज-वाचक रूप का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो किसी और अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बहले काम करने के उत्साहित जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 you suffer because of righteousness आपकी भाषा में **धर्म** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने उचित कर्मों के कारण तुम कष्टों का सामना कर सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें आशीषित होने का कारण उत्पन्न करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 यह वाक्य [यशायाह 8:12](../isa/08/12.md) का उद्धरण है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा के चिन्हों या परिपाटी में रखकर इनका उद्धरण होने का संकेत दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled ये दोनों वाक्यांश सहार्थी हैं| पतरस बलाघात हेतु एक ही विचार को दो बार काम में लेता है| उसके कहने का तात्पर्य है कि विश्वासियों को उनके सताने-हारों से भयभीत नहीं होना है| आपके पाठकों के लिए इस प्रकार का पुनरावृत्त कथन उलझन करे तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुमको लेशमात्र भी भयभीत नहीं होना है कि मनुष्य तुम्हारा क्या करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) अविश्वासियों के मन के भय से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में वह भय न हो जो उनमें है” या “तुम्हें उन बातों का भय नहीं मानना है जिनका भय वे मानते हैं” (2) अविश्वासियों के भय से जो विश्वासियों को है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हे उनसे भयभीत नहीं होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts पतरस की लाक्षणिक भाषा में **मसीह को प्रभु जानकार अपने मन में पवित्र समझो** मसीह की पवित्रता को स्वीकार करने के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट अनुवाद करें” वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन में स्वीकार करो कि मसीह प्रभु पवित्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts **मन** शब्द पतरस के पाठकों के विचारों और भावनाओं के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मन में” या “तुम्हारे अपने भीतर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 आपकी भाषा में **विषय** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने विश्वास की रक्षा करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 पतरस की लाक्षणिक भाषा में **पूछे** शब्द का अर्थ है, शब्दों के प्रयोग द्वारा उत्तर देना या वर्णन करना| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुमसे वक्तव्य मांगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 15 w3xw figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 **आशा** के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो मनुष्य के भीतर रह सकती है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी आशा में बारे में” या “तुम्हें जो आशा है उसके संबंध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 16 hzya figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 आपकी भाषा में **नम्रता** और **भय** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दीन होकर भय के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 16 ctk3 figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 इस वाक्यांश में निहित अर्थ है, कैसे भी पापी काम को नहीं करना जिससे कि मनुष्य के लिए **शुद्ध विवेक** रखना संभव न हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी प्रकार का अनुचित काम न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 16 wrk5 figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन उप-वाक्यों के क्रम को पुनः व्यवस्थित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे जो मसीह में तुम्हारे भले व्यवहार की निंदा करते हैं, तुम्हारी बुराई किए जाने के कारण लज्जित किए जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1PE 3 16 s7mb figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तुमको बुरा कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 **मसीह में** अर्थात मसीही विश्वासी होने के लिए| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीही होने के कारण तुम्हारा भला व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में तुम्हारे भले व्यवहार की निंदा करने वालों को परमेश्वर लज्जित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας 1 इन दो वाक्यांशों में कष्ट वहां के दो अलग-अलग कारण दी गए हैं| आपके पाठकों की सुलभता हेतु आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भलाई करने के कारण ... बुराई करने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 पर्मेश्वर्मका ही सन्दर्भ देने के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **परमेश्वर की ..इच्छा** आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर चाहे तो” -1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 **पापों** का निहित अर्थ है, यीशु के नहीं, मनुष्यों के पाप| यीशु तो पूर्णतः निष्पाप था| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के पापों के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने उसको शरीर में तो घात किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh **शरीर** अर्थात यीशु की **मांसल** देह| पतरस कहता है कि मसीह का शरीर घात किया गया था| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर में मारा गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 having been made alive in the spirit आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा ने उसको जीवित करके” या “परमेश्वर ने उसको आत्मा में जीवित करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 in the spirit यहाँ, **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से| इस वस्तुस्थिति में इस वाक्यांश का संकेत उस साधन से है जिसके द्वारा यीशु पुनः जीवित किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के द्वारा जीवित किया जाकर” (2) यीशु के आत्मिक अस्तित्व से| इस वस्तुस्थिति में इस वाक्यांश का सन्दर्भ भौतिक (“शरीर के भाव से”) जगत की विषमता में आत्मिक जगत| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिकता में जीवित किया जाकर” या “आत्मिक जागे में जीवित किया जाकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which **उसी** शब्द का सन्दर्भ पिछले पद में उल्लिखित आत्मा से है| जैसा पिछले पद में है, इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के माध्यम से” (2) यीशु के आत्मिक अनुभव से| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक जगत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इनकी आपूर्ति प्रकार से की जाए| इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु ने पाप और मृत्यु पर परमेश्वर की विजय की घोषणा की जो उसने अपनी मृत्यु और पुनरुत्थान के द्वारा प्राप्त की थी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने परमेश्वर की विजय की घोषणा की” (2) यीशु ने जल प्रलय के पूर्व नूह के शुभ वचनों के माध्यम से परोक्ष रूप में दुष्टों में प्रचार किया| इस व्याख्या के औचित्य की संभावना कम है क्योंकि इसका अर्थ होगा कि नूह ही वास्तव में प्रचारक था जबकि पतरस नूह को प्रचार करता प्रकट नहीं करता है और न ही इस पत्र में कहीं भी यीशु के देह-धारण से पूर्व उसकी उपस्थित की चर्चा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सुसमाचार प्रचार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison **आत्माओं** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) दुष्ट आत्माएं जिनको परमेश्वर ने बंदी बना कर रखा था, उनके उन कामों के कारण जो उन्होंने नूह के समय में जल प्र)लय से पूर्व किए थे (देखें [2 पतरस 2:4–5](../2pe/02/04.md); [यहूदा 6–7](../jud/01/06.md); [उत्पत्ति 6:1–4](../gen/06/01.md)), जैसा UST में है| (2) उन मनुष्यों की आत्माएं जो नूह के समय में जल प्रलय से मारे गए थे| इस व्याख्या के औचित्य की संभावना कम है क्योंकि पतरस मनुष्यों के सन्दर्भ में “प्राण” शब्द की अपेक्षा **आत्माएं** शब्द कभी काम में नहीं लेता है जैसा अगले पद में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों को जो मर गए थे और बंदीगृह में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 पतरस **कैदी** शब्द का उपयोग रूपक रूप में करता है जिसके सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) उस स्थान से जहां परमेश्वर ने कुछ दुष्ट आत्माओं को बंदी बना कर रखा था कि सम्पूर्ण संसार के न्याय के दिन उनका भी न्याय करे (देखें [2 पतरस 2:4–5](../2pe/02/04.md); [यहूदा 6–7](../jud/01/06.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर ने दंड के लिए बंदी बना कर रखा हुआ था” (2) उस स्थान से जहां पापी मनुष्य मरणोपरांत जाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नरक में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 20 qxah figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 when the patience of God was waiting पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की अवहेलना करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 the patience of God पतरस द्वारा लाक्षणिक भाषा में प्रयुक्त **परमेश्वर ... धीरज धरकर** परमेश्वर के ही सन्दर्भ में है| आपके पाठक इसे समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर स्वयं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 20 yyth figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 पतरस द्वारा लाक्षणिक भाषा में प्रयुक्त यह उक्ति, **नूह के दिनों में** नूह के जीवन काल के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “नूह के समय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 20 c6mi figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, while an ark was being constructed आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब नूह जहाज़ बना रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 21 dqjy writing-pronouns ὃ 1 **उसी** शब्द पिछले पद के अंत में उल्लिखित “पानी” के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसको सुव्यक्त करें जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1PE 3 21 vxoh figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम को पुनः व्यवस्थित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बपतिस्मे का प्रतिरूप होते हुए अब तुम्हारा भी उद्धारकर्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1PE 3 21 tz6l figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 **दृष्टांत** अर्थात एक वस्तु दूसरी वस्तु का प्रतिरूप| इस प्रकरण में पिछले पद में उल्लिखित “पानी” बपतिस्मे का प्रतिरूप है| आपके पाठकों के लिए सुलभ करने हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बपतिस्मे का प्रतीक है, अब तुम्हें भी बचाता है| या “जो बपतिस्मे सम्वृत्तिक है, अब तुम्हारा भी उद्धार करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 21 ium3 figs-metonymy βάπτισμα 1 पतरस **बपतिस्मा** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि बपतिस्मे में विश्वासियों द्वारा यीशु में विश्वास की मूक घोषणा का सन्दर्भ दे| बाईबल में स्पष्ट व्यक्त है कि परमेश्वर विश्वास के द्वारा अनुग्रह से मनुष्यों का उद्धार करता है, न कि बपतिस्मे जैसे किसी कर्म के द्वारा ([इफी. 2:8–9](../eph/02/08.md)). इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में परिचर्चा का अवलोकन करें| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बपतिस्मे के द्वारा उद्घोषित यीशु में विश्वास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 **दूर करने** और **अर्थ** में निहित विचारों के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह शरीर से मैल नहीं निकालता है अपितु परमेश्वर से भले विवेक की याचना करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 **शरीर** शब्द का उपयोग पतरस लाक्षणिक भाषा में करता है जो **मांस** से बने इस पार्थिव शरीर के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 **शुद्ध विवेक** का अर्थ है कि पतरस के पाठकों में अपराध बोध नहीं है क्योंकि वे जानते है कि परमेश्वर ने उनके पाप क्षमा कर दिए हैं| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानने के लिए परमेश्वर के सम्मुख एक याचना कि तुम्हारे पाप क्षमा किए जा चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ **मसीह के जी उठने के द्वारा** उस साधन का संकेत देता है जिसके माध्यम से बपतिस्मे के द्वारा प्रदर्शित विश्वास उद्धार करता है| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम को पुनः व्यवस्थित करके अर्थ को अधिक स्पष्ट किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “बपतिस्मा अब मसीह यीशु के पुनरुत्थान के द्वारा तुम्हारा भी उद्धार करता है| यह शरीर की अशुद्धता को दूर करने के लिए नहीं अपितु एक भले विवेक के लिए परमेश्वर से याचना करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 आपकी भाषा में **जी उठने** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के माध्यम से मसीह यीशु को मृतकों में से जीवित करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 **जाकर** और **अधीन किए गए** इन वाक्यांशों से संकेत मिलता है कि इनमें चर्चित घटनाएं इस पद के प्रथम उप-वाक्य में चर्चित घटनाओं से पहले की हैं| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो सके तो इन वाक्यांशों के क्रम को पुनः व्यवस्थित करें कि वे कालक्रम के अनुसार प्रकट हों| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में चले जाने और स्वर्दूतों और अधिकारियों और सामर्थियों को उसके अधीन किए जाने के पश्चात वह परमेश्वर की दाहिनी और उपस्थित है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God **दाहिनी ओर** पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो स्वर्ग में परमेश्वर की दाहिनी ओर के स्थान के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर की दाहिनी ओर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 22 ldrw figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 उस संस्कृति में शासक के **दाहिनी** ओर का स्थान सम्मान का पद था| आपके पाठकों की सहायता के लिए इसका सुव्यक्त संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के पाशर्व में सम्मान के स्थान में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 22 q72i figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 **स्वर्गदूत** और **अधिकारी** और **सामर्थी** आदि सब अलौकिक प्राणियों के पदों के नाम हैं, चाहे वे स्वर्गदूत हों या दुष्ट आत्माएं हों| आपकी भाषा में शासकों या अधिकारियों के लिए तीन भिन्न-भिन्न शब्द न हों तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब के सब अलौकिक प्राणी उसके अधीन कर दिए गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने स्वर्गदूत और अधिकारी और सामर्थी सब उसके अधीन कर दिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 intro zh5n 0 # 1 पतरस 4: सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. विश्वासियों को कैसे दुःख उठाना है (3:13–4:6)
2. विश्वासियों का आचरण कैसा होना है क्योंकि अंत निकट है (4:7–11)
3. परीक्षाओं में विश्वासियों की प्रतिक्रिया कैसी हो (4:12–19)

कुछ अनुवादों में कविता को अभिलेख से विलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में सुविधा हो| [पद 18](../04/18.md) में पुराने नियम से कविता के उद्धरण को ULT में इसी प्रकार रखा गया है|

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### अभक्त अन्य जातियां

””अन्य जातियां” शब्द यद्यपि उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो यहूदी नहीं हैं, [पद 3](../04/03.md) में पतरस “अन्याजाति शब्द का प्रयोग उन सब अभक्त मनुष्यों के लिए करता है जो यहूदी नहीं हैं| इस शब्द में मसीही विश्वास में आ जाने वाले अन्यजाति मनुष्यों को समाहित नहीं किया गया है| अभक्त अन्यजाति मनुष्यों के विशिष्ट लक्षण हैं, अनैतिकता, अभिलाषाएं, पियक्कड़पन, रंगरेलियाँ मनाना, मदिरा की दावतें तथा निरंकुश व्यभिचार| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

### “उसे करने दो” और “उन्हें करने दो”

[पद 16–19](../04/16.md) में पतरस इन उक्तियों के द्वारा अपने पाठकों पर प्रकट करता है कि वह उनसे क्या करने की अपेक्षा करता है| यद्यपि उनको आज्ञा दी गई है कि उसकी इच्छा है कि उसके पाठक आज्ञा पालन करें, यह तो ऐसा है कि जैसे वह किसी मनुष्य विशेष से कह रहा हो कि वह अन्य मनुष्यों से क्या करने की इच्छा रखता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनका अनुवाद आज्ञा रूप में कर सकते हैं जैसा UST में किया गया है| -1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **इसलिए** शब्द पतरस द्वारा [3:18](../03/18.md) में यीशु के कष्टों के वर्णन के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने मसीह के कष्टों के बारे में जो लिखा है उस पर विचार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ…σαρκὶ 1 in the flesh **शरीर** शब्द मनुष्य की देह के सन्दर्भ में है जो मांस से बनी है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर में ... देह में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention **हथियार के सामान धारण करो** का अर्थ पतरस की इस लाक्षणिक भाषा में है, किसी काम को करने के लिए मन में ठान लेना| जैसे सैनिक युद्ध के लिए अपने हथियारों को तैयार करते हैं ठीक उसी प्रकार मसीही जन अपने विश्वास के लिए कष्ट उठाने हेतु मानसिक रूप से तैयार हो जाएं| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसी मानसिकता से अपने मन को तैयार कर लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 **उसी मनसा** का अर्थ है, दुखों के समय की यीशु की **विचार शैली** के सदृश्य| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कष्ट उठाने के बारे में वैसी ही मानसिकता रखें जैसे यीशु की कष्ट उठाने के समय थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin **पाप से छूट गया** अर्थात “पापी प्रवृत्ति में अब और नहीं जी रहा है|” अन्तर्निहित विचार यह है, विश्वास के लिए कष्ट उठाना संकेत देता है कि मनुष्य अब पाप में जीवन व्यतीत नहीं कर रहा है| अविश्वासी मसीही जनों को सताते है क्योंकि वे पाप का व्यवहार नहीं करते हैं| इसका अर्थ यह नहीं है कि कष्ट उठाने वाले मसीही जन कभी पाप नहीं करते हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पापी जीवन से विमुख हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 **ताकि** शब्द के द्वारा उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य का समावेश किया गया है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) इस पद में पापों के त्याग का उद्देश्य प्रकट है जिसका उल्लेख पिछले पद के अंत में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद पूर्व व्यक्त अर्ध विराम से रहित): “जिससे कि वह करेगा” (2) पिछले पद में दी गई आज्ञा, **धारण करो** का उद्देश्य इस पद में प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद नए वाक्य का आरम्भ: “हथियार बाँध लो जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 मनुष्य के जीवन काल के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **शारीरिक जीवन** आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन का शेष समय” या “अपने शेष जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 **अभिलाषाओं** का मनुष्य के जीवन काल के लिए पतरस यहाँ विशिष्ट सन्दर्भ पाप करने की लालसाओं से है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य की पाप करने की अभिलाषाओं के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men यद्यपि **मनुष्यों** शब्द उभय-लिंग है, पतरस इस शब्द का उपयोग व्यापक रूप में सब मनुष्यों के सन्दर्भ में करता है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मानुश्यों की अभिलाषाओं के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत समय बिता दिया है” -1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर से अनभिज्ञ पापी मनुष्यों के लिए **अन्यजातियों शब्द का प्रयोग करता है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को नहीं जानने वालों की इच्छा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 पतरस इन विभिन्न पापों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे उसके पाठकों के पूर्व कालिक **निवास स्थान** रहे हों| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लम्पट, वासना, नशा, रंग रलियाँ, मदिरा पान निरंकुश मूर्ति पूजा में लिप्त जीवन जी कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 आपकी भाषा में इन शब्दों, लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवाला-पन, लीला-क्रीड़ा, पियक्कड़-पन** और **मूर्तिपूजा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लम्पट और वासना-पूर्ण जीवन जीना, नशे में मग्न होना, अनैतिक और मदिरा पान की सभाओं में उठना बैठना और वर्जित मूर्ति पूजा करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 **साथ** का अर्थ पतरस की लाक्षणिक भाषा में है, अविश्वासियों के साथ उनके पापी कर्मों में सहभागी होने के लिए आतुर होना| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उतावले होकर निरंकुशता की पराकाष्ठा में सहभागिता हेतु उनके साथ सहभागी नहीं होते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior **भारी** शब्द पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो पापी व्यवहार की पराकाष्ठा के सन्दर्भ में है जैसे कि पाप मनुष्य में से जल प्रलय के सदृश्य बह रहे हों| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निरंकुश कर्मों की चरम सीमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior **भारी लुचपन** उस भयानक व्यवहार के सन्दर्भ में है जिसमें मनुष्य अपने कर्मों के परिणाम की चिन्ता नहीं करता है| आपके पाठक इस्सयूल्ज्हन में पड़ें तो इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ”निरंकुश पाप करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 **देंगे** पतरस की लाक्षणिक भाषा है अर्थात किसी बात का उच्चारण करना| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके भावार्थ को स्पष्ट व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “वे एक शब्द कहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 **लेखा** शब्द के द्वारा पतरस लाक्षणिक भाषा में उनके शब्दों में दी गई सफाई का सन्दर्भ देता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपना स्पष्टीकरण देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge **जो...न्याय करने को तैयार है** इसके सन्दर्भ हो सके हैं: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को जो न्याय करने को तैयार है” (2) मसीह से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह को जो न्याय करने को तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead **जीवितों और मरे हुओं** का सन्दर्भ सब मनुष्यों से है चाहे वे जीवित हों या मर चुके हों| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead **मरे हुओं** अर्थात वे मनुष्य जिन्होंने जीवित रहते हुए सुसमाचार सूना था परन्तु पतरस द्वारा पत्र लेखन के समय वे मर चुके थे| कुछ लोगों के विचार में इस उप-वाक्य का अर्थ है कि यीशु ने नरक में जाकर उन मृतकों को सुसमाचार सुनाया जो क्रूस पर यीशु की मृत्यु से पूर्व मर गए थे परन्तु यह विचार [इब्रानियों 9:27](../heb/09/27.md) से मेल नहीं खाता है: “मनुष्यों के लिए एक बार मरना और उसके बाद न्याय का होना निश्चित है|” बाईबल में कहीं नहीं लिखा है कि परमेश्वर किसी को मरणोपरांत यीशु में विश्वास करने का एक और अवसर देता है| यदि इस उक्ति, **मरे हुओं** के कारण आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार उनको भी सुनाया गया था मर चुके हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) मनुष्यों ने सुसमाचार सुनाया| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने सुसमाचार सुनाया” (2) मसीह ने सुसमाचार सुनाया| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने सुसमाचार सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) उनके जीवन काल में मनुष्यों ने मानवीय मानदंडों के अनुसार उनका न्याय करके उनको सताया| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने मानवीय मानकों के अनुसार शारीरिक दशा में उनका न्याय किया” (2) परमेश्वर ने उनके जीवन काल में मनुष्य रूप में उनका न्याय किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने पार्थिव मनुष्य स्वरूप उनका न्याय किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 **मनुष्यों** शब्द यद्यपि उभय-लिंग है, पतरस इसके द्वारा स्त्री-पुरुष दोनों क समाहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के अनुसार” या “मनुष्य के जैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men **शरीर में** इस लाक्षणिक प्रयोग के द्वारा पतरस मनुष्य के जीवन काल को संदर्भित करता है| [पद 2](../04/02.md) में इस अभिव्यक्ति के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 **जीवित रहें** अनंत जीवन के अनुभव के सन्दर्भ में है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अनंत जीवन पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι 1 **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से| ऐसी वस्तुस्थिति में, इस वाक्यांश द्वारा उस साधन का संकेत दिया गया है जिसके माध्यम से मनुष्य अनंत जीवन पाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे आत्मा के द्वारा जीवित रहें” (2) उनका आत्मिक अस्तित्व| ऐसी वस्तुस्थिति में, इस वाक्यांश का सन्दर्भ पार्थिव जगत के विपरीत आत्मिक जगत से है| इसी पद में “शरीर के अनुसार” पार्थिव जगत के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे आत्मिकता में जीवित रहने पाएं” या “वे आत्मिक जगत में रहने पाएं” [3:18](../03/18.md) में ऐसी ही अभिव्यक्ति के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things **सब बातों का अंत** संसार में यीशु के पुनः आगमन के सन्दर्भ में है जब वह हर एक मनुष्य का न्याय करेगा| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसको स्पष्ट व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का अंत जब यीशु पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near **अंत तुरंत होने वाला है** पतरस किसी अवश्यंभावी बात के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन का सामना करना पड़े तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober जिन शब्दों का अनुवाद **संयमी** और **सचेत** किया गया है वे मूलतः सहार्थी हैं| इनके उपयोग द्वारा पतरस स्पष्ट सोचने पर बल देता है क्योंकि संसार का अंत निकट है| आपकी भाषा में ऐसा करने के लिए पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाकायंश में अनुवाद करके बलाघात को इसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः विचारशील बनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 4 7 k5hh figs-metaphor νήψατε 1 be sober [1:13](../01/13.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 7 qb4j grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 **इसलिए** शब्द के द्वारा उद्देश्य गर्भिर उप-वाक्य का समावेश किया गया है| पतरस अपने पाठकों द्वारा स्पष्ट विचार करने हेतु उद्देश्य व्यक्त करता है| उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली काम में लें | वैकल्पिक अनुवाद: “प्राथना करने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins पतरस के लाक्षणिक भाषा वर्णन में **प्रेम** को एक मनुष्य के सदृश्य दर्शाया गया है किसी बात को छिपा लेता हो और **पापों** को लाक्षणिक भाषा में ऐसे दर्शाय गया है कि जैसे वे वस्तुएं हों जिनको आवृत किया जा सकता है| **ढांप देता** अर्थात जो मनुष्य प्रेम करता है वह उसके विरुद्ध किए गए पापों के लिए मनुष्यों को क्षमा कर देता है| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रेम करने वाले है वे उनके विरुद्ध मनुष्यों के अनेक पापों को क्षमा कर देते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 9 g3vw figs-explicit φιλόξενοι 1 hospitable **अथिति-सत्कार** अर्थात, अतिथियों और यात्रियों की आवश्यकताओं के निमित्त दया प्रदर्शन और प्रावधान करना| पतरस के युग में यह विशेष करके महत्वपूर्ण था क्योंकि सराय अनैतिक कर्मों के खतरनाक स्थान थे जहां मसीही जनों का ठहरना उचित नहीं था| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन और सोने के लिए स्थान उपलब्ध कराने वाले बनो” या “स्थान और विश्रांति उपलब्ध कराने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 9 rzbi figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 पतरस एक अलंकार का उपयोग करता है जिसमें अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इस अर्थ को आप सकारात्मक रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सहर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Just as each one has received a gift **वरदान** अर्थात विश्वासियों को परमेश्वर प्रदत्त विशिष्ट आत्मिक क्षमताएं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे हर एक जन ने परमेश्वर से विशिष्ट आत्मिक क्षमता प्राप्त की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 10 a30t figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 **भंडारियों** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा में है जो परमेश्वर प्रदत्त आत्मिक क्षमताओं को विश्वासियों की सेवा के निमित्त काम में लेने के सन्दर्भ में है| कहा ऐसे गया है कि जैसे वे अपने नियोजक के लिए संसाधनों का एकत्रीकरण कर रहे हों| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ उनके सदृश्य जो परमेश्वर के नानाविध अनुग्रह को भाला प्रबंध करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 10 smyw figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 परमेश्वर प्रदत्त **अनुग्रह** को पतरस निजवाचक रूप में व्यक्त कर रहा है| **अनुग्रह** शब्द उन अनेक आतीं वरदानों के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर बड़ी कृपा से विश्वासियों को देता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के विभिन्न अनुगृहित वरदानों को” -1PE 4 11 b81x figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई कुछ कहता है तो इस प्रकार कहे कि जैसे वह परमेश्वर के शब्दों का उच्चारण कर रहा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 4 11 vs2d figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई किसी की सेवा करे तो ऐसे करे जैसे वह परमेश्वर प्रदत्त शक्ति से उसकी सेवा कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 4 11 ir6x figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all God may be glorified आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर का महिमान्वन कर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 11 wq9e figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 may be glorified यदि आपकी भाषा में **महिमा** और साम्राज्य** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमामय और सामर्थी माना जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 the fiery trial among you that is happening for a testing to you पतरस कष्ट उठाने वाले विश्वासियों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे आग में तपाया और शुद्ध किया हुआ सोना हों| जैसे आग सोने को शुद्ध करती है ठीक वैसे ही परीक्षाएं मसीही जन के विश्वास को परख कर बलशाली बनाती हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन परीक्षाओं का तुम स्मरण कर रहे हो वे तुम्हारा शोधन कर रही हैं जैसे आग में सोने को शुद्ध किया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 13 mhj1 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory आपकी भाषा में **प्रगट होने** और **महिमा** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी अन्य रूप में व्यक्त करें| इस वाक्यांश के अर्थ हो सकते हैं: (1) मसीह स्वयं अपनी महिमा प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह प्रकट करेगा कि वह कैसा महिमामय है” (2) परमेश्वर मसीह की महिमा प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर प्रकट करेगा कि मसीह कैसा महिमामय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 4 13 b63p figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 **उसकी महिमा के प्रकट होते समय** का सन्दर्भ भविष्य में यीशु के पुनः आगमन औए सब के न्याय से है| अपने पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महिमा के प्रकाशन पर जब वह पृथ्वी पर पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 you may rejoice, being full of joy **आनंदित** और *मगन** मूलतः सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग से आनंद की पराकाष्ठा पर बल दिया गया है| आपकी भाषा में ऐसा सुंयक्त प्रयोग नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश की रचना करें और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “और भी अधिक आनन्दित हो जाओ” या “हर्ष की चरम सीमा तक पहुँचो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 4 14 kswc figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 If you are reviled for the name of Christ आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य तिम्हारी निंदा करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 14 i6ul figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ **नाम** मसीह के ही सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 4 14 wbm3 figs-activepassive μακάριοι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वे लोग हो जिन्हें परमेश्वर ने आशीष दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 14 i1kq figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and of God **महिमा का** और **परमेश्वर का** दोनों पवित्र आत्मा के सन्दर्भ में हैं| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “महिमा का आत्मा जो परमेश्वर का आत्मा है” या “परमेश्वर का महिमामय पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 14 nx6p figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you **छाया करता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, पवित्र आत्मा मसीही जनों में अनवरत अन्तर्वास करता है| पतरस ने यह भाषा [यशायाह 11:2](../isa/11/02.md) से आदान की है जहां इसका मूल अभिप्राय है, पवित्र आत्मा मसीह में अन्तर्वास करता है| पवित्र आत्मा मसीह में अन्तर्वास करता है ताथापी उनमें भी जो मसीह में विश्वास करते हैं ([यूहन्ना 1:33](../jhn/01/33.md); [14:16–17](../jhn/14/16.md)). विश्वासियों में अन्तर्वासी पवित्र आत्मा विश्वासियों के सताव के समय उनको शक्ति देता है और शांति प्रदान करता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे साथ बना रहता है” या “तुम्हारे भीतर अवस्थित रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 4 15 qzlb figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 **हत्यारा** **चोर** **कुकर्मी** और **पराए काम में हाथ डालने वाला** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और रूप में व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कोई हत्या करे, चोरी करे, बुरे काम करे या जैसे किसी के काम में हाथ डाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 4 15 nr6n translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler **पराए के काम में हाथ डाले** अर्थात अनाधिकृत दूसरों के काम में टांग अड़ाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बिना आवश्यकता दूसरों के काम में हस्तक्षेप करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1PE 4 16 xb0e figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 पतरस अपने पाठकों को परोक्ष रूप में तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप द्वितीय पुरुष में अनुवाद करें जैसा पिछले पद में है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “लज्जित न हों, परमेश्वर की महिमा करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -1PE 4 16 xm8z figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name **इस बात** यह उक्ति उपनाम “मसीही” के सन्दर्भ में है जिसका पद में पहले किया गया है| आपकी पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह ‘मसीही’ नाम धारण करता है” या “ क्योंकि मनुष्य उसको मसीही रूप में पहचानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 17 nawr figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **न्याय** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब समय आ गया है कि परमेश्वर अपने परिवार का न्याय करना आरम्भ करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 the household of God पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **घर** जो सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है जैसे कि वे एक परिवार हों जो परमेश्वर का है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर के हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 17 v74q figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है|आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-बोधक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि न्याय का समय आरम्भ होता है तो पहले हम से होगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 4 17 phx3 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God **हम** शब्द से पतरस का तात्पर्य है, वह और उसके पाठक अतः **हम** शब्द समावेशी होगा| आपकी भाषा में इन रूपों के स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1PE 4 17 c8ke figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? पतरस जानकारी नहीं मांग रहा है| इस प्रश्न के द्वारा वह बलाघात करता है कि परमेश्वर का न्याय सुसामाचार पर विश्वास करने वालों की अपेक्षा उसका तिरस्कार करने वालों के लिए कहीं अधिक कठोर होगा| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जाए और बलाघात को अन्य रूप में दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के सुसमाचार का तिरस्कार करने वालों का अंत कैसा भयानक होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 4 17 e5fn figs-explicit τὸ τέλος 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? **अंत** शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों के अंतिम परिणाम से है जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “आतीं परिणाम” या “परिणाम” -1PE 4 17 z9zc figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the end of those disobeying **नहीं मानते** अर्थात मन फिराव और सुसमाचार में विश्वास करने की आज्ञा का उल्लंघन करते हैं जो सुसमाचार के सन्देश का एक भाग है| [2:8](../02/08.md) में ऐसे ही एक वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास से इनकार करने वालों का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 17 l3db figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 of those disobeying the gospel of God **परमेश्वर के सुसमाचार** का सन्दर्भ हो सकता है: (1)परमेश्वर प्रदत्त सुसमाचार| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का भेजा हुआ शुभ सन्देश” (2) परमेश्वर के बारे में सुसमाचार| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में सुसमाचार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **और** शब्द के द्वारा पुराने नियम की पुस्तक (नीतिवचन [11:31](../pro/11/31)) के उद्धरण का समावेश किया गया है| आपके पाठकों को यहाँ मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट करें कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “और सुलैमान ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved यह वाक्य [नीतिवचन 11:31](../pro/11/31) का उद्धरण है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इस सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या अपनी भाषा में जो भी चिन्ह या परिपाटी है उसमें व्यक्त करें कि उद्धरण का संकेत मिले| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर कठिनाई से धर्मियों का उद्धार कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved पतरस ऐसे मनुष्यों के लिए सामान्य रूप में कह रहा है, किसी एक मानव समूह विशेष के सन्दर्भ में नहीं कह रहा है| आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मी जन ... विधर्मी और पापी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 where will the ungodly and the sinner appear? पतरस जानकारी नहीं मांग रहा है| वह इस प्रश्न के द्वारा बल दे रहा है कि विधर्मी जन विश्वासियों के कहीं अधिक कष्ट उठाएंगे| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग नहीं किया जाता है तो उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जाए और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “विधर्मी और पापी मनुष्य निश्चय ही प्रकट नहीं होंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 4 18 ms54 figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear **क्या** और **ठिकाना** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “क्या होगा|” यदि आपके पाठकों को समझने में कठिनाई हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सुव्यक्त भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “विधर्मियों और पापियों का क्या होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 **भक्तिहीन** और **पापी** शब्द मूलतः सहार्थी हैं| इनके संयोजित उपयोग द्वारा ऐसे लोगों की दुष्टा पर बल दिया गया है| आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त शब्द संयोजन का उपयोग नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश की रचना करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “विधर्मी पापी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 [1:9](../01/09.md) में **प्राण** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 4 19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “भलाई करते समय” या “भले कामों के मध्य” -1PE 5 intro a6d9 0 # 1 पतरस 5: सामान्य टिप्पणियाँ

## रचना एवं विन्यास शैली

1. विश्वासियों को आपस में कैसा व्यवहार करना है| (5:1–11)
2. उपसंहार (5:12–14)

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### सिंह

प्राणी जगत में सिंहों का भय माना जाता है क्योंकि वे वे फुर्तीले और बलशाली होते हैं और हर प्रकार के पशु का भक्षण करते हैं| वे मनुष्यों को भी खा जाते हैं| शैतान परमेश्वर के लोगों को भयभीत करना चाहता है इसलिए पतरस सिंह की उपमा देकर अपने पाठकों को शिक्षा देना चाहता है कि शैतान उनके शरीरों को हानि पहुंचा सकता है परन्तु यदि वे परमेश्वर में विश्वास करें और उसका आज्ञापालन करें तो वे सदी परमेश्वर को लोग होंगे और परमेश्वर उनकी सुध रखेगा| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

### बेबीलोन

बेबीलोन एक दुष्ट राज्य था जिसने यरूशलेम को ध्वंस कर दिया था और यहूदियों को घरों से विस्थापित करके उन पर राज किया था| धर्मशास्त्र में अन्य स्थानों में लेखक बेबीलोन को परमेश्वर की प्रजा के शत्रु के रूप में रूपक स्वरूप काम में लेते हैं| [पद 13](../05/13.md) में पतरस बेबीलोन को उस जाति के लिए रूपक स्वरूप काम में लेता है जो विश्वासियों को अर्थात उसके पाठकों को सताती थी| अधिकाँश विद्वानों के मतानुसार पतरस रोम के सन्दर्भ में इसका प्रयोग करता है क्योंकि उस समय रोमी मसीही विश्वासियों को सताने की पराकाष्ठा पर थे| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 1 s8fr 0 General Information: [पद 1–4](../05/01.md) में पतरस सीधा-सीधा उन विश्वासियों से कहता है जो कलीसिया में अगुवे हैं| -1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους…ὁ συνπρεσβύτερος 1 [पद 1–5](../05/01.md) में उल्लिखित शब्द, **प्राचीन** और **प्राचीन हैं** का सन्दर्भ विशेष करके कलीसियाई अगुवों से है जो प्रायः वृद्ध जन होते थे| अहाँ ये शब्द सामान्यतः वृद्ध जनों के सन्दर्भ में नहीं हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी कलीसियाई अगुवे ... कलीसियाई अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 आपकी भाषा में **गवाह** और **दुखों** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन्ही विचारों को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने मसीह को अनेक कष्ट उठाते देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्मवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उस महिमा में जिसको परमेश्वर प्रकट करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह की महिमामय प्रकृति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed *प्रगट होने वाली महिमा** भविष्य में मसीह के महिमामय आगमन के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के पुनः आगमन पर प्रकट होने वाली महिमा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God **रखवाला** पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो विश्वासियों की अगुवाई और सुध रखने के सन्दर्भ में है और **झुंड** शब्द भी उन विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| विश्वासियों की सभाओं के अगुवाई करने वाले अगुवों के लिए आवश्यक है कि वे उन विश्वासियों की ऐसी सुध रखें जैसी चरवाहे अपनी भेड़ों की रखते हैं| बाईबल में चरवाहा और भेड़ें महत्वपूर्ण रूपक हैं इसलिए आवश्यक है कि आप इन रूपकों को ज्यों का त्यों रखें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लोगों की ऐसी सुध रखें जैसे कि वे भेड़ों का झुंड हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 आपकी भाषा में **रखवाली* और **दबाव**में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्यवेक्षण करें ... परन्तु यह समझ कर नहीं कि आपको करना ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके पर्यवेक्षण का बोझ उठाएं ... इस काम में दबाव के भाव से ग्रस्त न हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 **दबाव से नहीं** और **इच्छा के अनुसार** सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग में पतरस की मनोकामना पर बलाघात है कि कलीसियाई अगुवे स्वेच्छा से विश्वासियों की सुध रखें| आपकी भाषा में ऐसा करने के लिए उक्ति संयोजन नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश रचे और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण इच्छा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 5 2 cp7u figs-explicit κατὰ Θεόν 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ परमेश्वर की इच्छा में या उसकी अनिवार्यताओं में काम करने से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की इच्छ्हा के अनुसार” या “जैसा परमेश्वर तुमसे चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 5 2 c6qf figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 **नीच कमाई** और **मन लगा कर** मूलतः सहार्थी शब्द हैं| इनके संयोजित उपयोग द्वारा पतरस कलीसियाई अगुवों द्वारा मन लगाकर विश्वासियों की सुध रखने पर बल देता है| आपकी भाषा में प्रयोजन निमित्त पुनरावृत्ति नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश रचे और बलाघात को अन्य रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण तत्परता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 5 3 lta9 figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples **अधिकार न जताओ** पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका अभिप्राय है, मनुष्यों के साथ कठोरता और वशीकरण का व्यवहार करना जैसे की कोई निर्दयी स्वामी अपने दासों के साथ दुराचार करता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को स्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कठोरता से वश में रखना” या “निर्दयी स्वामियों के सदृश्य व्यवहार करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 those who are allotted to you आपकी भाषा में **सौंपे गए** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम्हें दिए गए हैं” या “जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारे भाग में लिख दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 3 n485 figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 those who are allotted to you **झुंड** के लिए **आदर्श** बनने का वर्णन करने हेतु पतरस निज-वाचक रूप का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “झुंड के लिए आदर्श बनते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 5 3 vg31 figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 पिछले पद में **झुंड** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| -1PE 5 4 oz14 grammar-connect-logic-result καὶ 1 when the Chief Shepherd has been revealed **जब** शब्द संकेत देता है कि [verses 2–3](../05/02.md) में पतरस द्वारा दिए गए आदेशों के पालन करने का परिणाम क्या है| अपनी भाषा में परिणाम गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “इन कामों को करने के परिणाम स्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **प्रधान रखवाला** यीशु के लिए एक उपनाम है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रमुख चरवाहा, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed पतरस यीशु के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वह एक **रखवाला** हो जिसके पास विश्वासियों की सब सभाओं पर अधिकार है| पतरस ने [पद 2](../05/02.md) में उन सब अगुवों से कहा है की वे अपने-अपने झुंड की रखवाली करें| यीशु के लिए **प्रधान रखवाला** एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो पराने नियम में मसीह के बारे में कुछ भविष्यद्वाणियों से जोड़ता है इसलिए आवश्यक है की आप इस रूपक को ज्यों का त्यों रखें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मार्ग दर्शक चरवाहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जब प्रधान चरवाहा प्रकट होगा” या “जब परमेश्वर प्रधान चरवाहे को प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory यहाँ **मुकुट** का सन्दर्भ विजय के प्रतीक से है| यह राजाओं द्वारा धारण किया जाने वाला **मुकुट** नहीं है| प्राचीन युग में किसी स्पर्धा में जीतने वाले को ऐसा **मुकुट** पहनाया जाता था| ऐसा मुकुट प्रायः पत्तियों या फूलों का बना होता था और अंततः नष्ट हो जाता था| ऐसे विजय के मुकुटों से भिन्न परमेश्वर प्रदत्त पुरस्कार **मुरझाने ** का नहीं है, अर्थात सदाबहार| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सदाबहार महिमामय पुरस्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory इसके सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) महिमा का गुण धारक **मुकुट** वैकल्पिक अनुवाद: “महिमामय मुकुट” (2) **मुकुट** जो [पद 1](../05/01.md) में संदर्भित महिमा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुकुट जो महीमा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 5 5 qm2h 0 General Information: इस पद में पतरस सबसे पहले युवकों को विशेष रूप में तदोपरान्त अन्य सब विश्वासियों को निर्देश देता है| -1PE 5 5 z13n figs-activepassive ὑποτάγητε 1 all of you आपकी भाषा में कैम्वाच्य रूप का ऐसा प्रयुग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा की एक व्यावहारिक शैली द्वारा किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को अधीन रखें” -1PE 5 5 bjt6 figs-explicit πρεσβυτέροις 1 all of you [पद 1](../05/01.md) में **प्राचीनों** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 5 5 uh4n figs-explicit πάντες 1 all of you **सब के सब** अर्थात पतरस के सब पत्र प्राप्ति-कर्ता न कि सब मनुष्य| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम विश्वासियों में से हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility पतरस **दीनों** शब्द का उपयोग क्लाक्ष्निक भाषा में इस पारकर करता है की जैसे वह वस्त्र हो जिसको कोई धारण करे| इससे उत्पन्न आपके पाठकों के लिए उलझन के निवारण हेतु भावार्थ को स्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “दीनता के साथ काम करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 5 jr8h figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 clothe yourselves with humility आपकी भाषा में **दीन** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दीनता के कार्यों के साथ” -1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility **क्योंकि** शब्द के द्वारा पुराने नियम से, ([नीतिवचन 3:34](../pro/03/34.md)) का उद्धरण दिया गया है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु आप एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा प्रकट करें कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “ क्योंकि यह धर्मशास्त्र में सुलैमान के वचन के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) -1PE 5 5 r4gv figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility यह वाक्य [नीतिवचन 3:34](../pro/03/34.md) का उद्धरण है| इस सम्पूर्ण पद को उद्धरण चिन्हों हों में या आपकी भाषा में जो भी चिन्ह या परिपाटी है उसमें दर्शाए तो पाठकों के लिए सुलभ होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -1PE 5 5 xgeg figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह के विचा के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपा-पूर्ण कार्य करता है” -1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God पतरस लाक्षणिक भाषा में **हाथ** शब्द के द्वारा परमेश्वर के सामर्थ्य का वर्णन करता है जिसके अधीन दीन मनुष्यों की सुरक्षा है परन्तु अभिमानियों का दंड है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के माहान सामर्थ्य के तले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 6 qwn9 figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 under the mighty hand of God पतरस किसी के लिए परमेश्वर प्रदत्त सम्मान को स्थानिक रूपक द्वारा ऐसे दर्शा रहा है जैसे कि परमेश्वर उस मनुष्य को **ऊपर** **उठा** रहा हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें सम्मानित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him **चिन्ता** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा में है कि जैसे वह कोई भारी बोझ हो जिसको मनुष्य अपने कंधे से उतार कर परमेश्वर पर **डाल** दे| आपके पाठकों को इससे उलझन का सामना करना पड़े तो इसका विस्तृत वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी हर एक चिन्ता में उस पर भरोसा रखो” या “उसे तुम्हारी चिन्ता की सब बातों की सुध रखने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 8 wbb5 figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Be sober जिन शब्दों का अनुवाद **सचेत** और **जागते रहो** किया गया है वे मूल रूप से सहार्थी हैं| पतरस इनके प्रयोग से बल देता है कि विश्वासियों को सतर्क रहने की आवश्यकता है क्योंकि शैतान उनको नष्ट करना चाहता है|यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त पुनरावृत्ति नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः सावधान रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 5 8 k9nt figs-metaphor νήψατε 1 Be sober [1:13](../01/13.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour पतरस **शैतान** के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह **गर्जने वाले सिंह** हो जो मनुष्यों को **फाड़ खाए** जैसे एक भूखा सिंह अपने शिकार को फाड़ कर खा जाता है ठीक वैसे ही शैतान विश्वासियों के विश्वास को नष्ट करने की **खोज** में रहता है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्ववासियों के विश्वास को नष्ट करने के प्रयास में युक्तियों की खोज में लगा रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास में दृढ़ रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 यहाँ **विश्वास** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु में मनुष्य का विश्वास| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने विश्वास में जो तुम में है” (2) सामान्यतः मसीही विश्वास| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीही विश्वास में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 आपकी भाषा में **दुःख** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “की लोग इसी प्रकार के दुःख भोग रहे हैं” -1PE 5 9 uk06 figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे ही कष्ट हो रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your brotherhhood [2:17](../02/17.md) में **भाईचारे** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में विभिन्न स्थानों में” -1PE 5 10 fxfg figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 the God of all grace आपकी भाषा में व्यावहारिक हो इन उप-वाक्यों के रचना क्रम को पुनः व्यवस्थित किया जा सकता है जिससे कि वे कालक्रम में प्रकट हों| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु कुछ समय कष्ट उठाने के बाद सर्व-अनुग्रहकारी परमेश्वर जिसने तुम्हें मसीह में अपनी अनंत महिमा के निमित्त बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -1PE 5 10 p648 figs-possession ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace **परमेश्वर जो सारे अनुग्रह का दाता है** इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) परमेश्वर सदैव अनुग्रह करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत अनुग्रह का परमेश्वर” (2) परमेश्वर सदा अनुगृहित वरदान देता है जैसा [4:10](../04/10.md) में उल्लिखित है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो सब अनुगृहित वरदान देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) -1PE 5 10 wpzj figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 the God of all grace आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सदा के लिए उसकी महिमामय उपस्थिति के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 10 ns1v figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 the God of all grace **मसीह में** अर्थात विश्वास के द्वारा मसीह के साथ एक| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ एकता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while वैकल्पिक अनुवाद: “लघुकालीन” -1PE 5 10 gnvs figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 for a little while **सिद्ध** और **स्थिर** और **बलवन्त** ये सब शब्द मूल रूप में सहार्थी हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात करता है कि परमेश्वर कष्ट उठाने वालों को पूर्ण शक्ति प्रदान करेगा क्योंकि वे यीशु में विश्वास करते हैं| आपकी भाषा में ऐसा करने के लिए शब्दों का संयोजन नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्वयं पुनरुद्धार करेगा और हर प्रकार से परिपूर्ण शक्ति प्रदान करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 5 11 u6h1 figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 आपकी भाषा में **सामर्थ्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सामर्थ्य से राज करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 12 an6q figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly **सिलवानुस के हाथ** से अभिप्राय है कि पत्र की विषय वस्तु जिसे पतरस ने शब्दोच्चारण करके सिलवानुस से लिखवाया था| प्राचीन युग में यह एक आम अभ्यास था कि पत्र लेखन हेतु लिपिक को काम में लें| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपने विश्वासयोग्य भाई, सिलवानुस, जैसा मैं उसे मानता हूँ, यह लघु पत्र लिखवाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 5 12 dhvh figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly यद्यपि **भाई** शब्द पुल्लिंग है और सिलवानुस एक पुरुष है, पतरस यहाँ इस शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जो किसी विश्वासी के सन्दर्भ में हो| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी मसीही जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1PE 5 12 ca38 writing-pronouns ταύτην 1 this is the true grace of God **यह** शब्द पतरस के पत्र में निहित विषय वस्तु के सन्दर्भ में है, विशेष करके सुसमाचार का सन्देश जो पत्र में था| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुमको जो लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 this is the true grace of God **अनुग्रह** शब्द सुसमाचार के सन्देश के संदर्भ में है जो उन दया के कामों की व्याख्या करता है जो परमेश्वर ने विश्वासियों के लिए करे हैं| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह पत्र जो मैं तुम्हें लिखता हूँ, इसमें परमेश्वर का सच्चा और अनुग्रहकारी सन्देश है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 12 cssm figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it **स्थिर** शब्द पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है इसका सन्दर्भ किसी बात में दृढ़ समर्पण से है जैसे कि कोई किसी स्थान में अटल खड़ा हो और हिलने से भी इनकार करता हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसमें दृढ़ता से समर्पित रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 12 nm72 writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it **इसी** शब्द **परमेश्वर का सच्चा अनुग्रह** के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस सच्चे अनुग्रह में बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 She who is in Babylon **वह** और **चुने हुए लोग** दोनों विश्वासियों के उस समूह के सन्दर्भ में है पत्र लेखन के समय पतरस के साथ थे| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बेबीलोन में विश्वासियों का यह समूह जो चुने हुए साथी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -1PE 5 13 pzpw writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 यहाँ **बेबीलोन** का अर्थ हो सकता है: (1) रोम नगर| वैकल्पिक अनुवाद: “रोम में जो बेबीलोन के सदृश्य है” (2) बेबीलोन नगर जैसा ULT में प्रकट है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 chosen together with you आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसे परमेश्वर ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 13 kc8s ἀσπάζεται 1 chosen together with you जैसी उस संस्कृति में परम्परा थी, पतरस पतरस अपने पत्र के समापन में उन सभों का नमस्कार भेजता है जो उसके साथ थे और उसके पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र द्वारा अभिवादन को साझा करने की अपनी ही कोई शैली होगी| यदि है तो उसका यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करता है” या “तुम्हें ‘हेलो’ कहता है” -1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son पतरस मरकुस के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह उसका पुत्र हो क्योंकि उसने उसको मसीही शिक्षा दी थी और उससे **पुत्र** जैसा प्रेम रखा था| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे लिए पुत्र जैसा है” या “मेरा आत्मिक पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 13 d9hx translate-names Μᾶρκος 1 **मरकुस** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -1PE 5 14 jqd8 figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **नमस्कार करो** आदेशात्मक है परन्तु यहाँ यह आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन दर्शाता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो विनम्र निवेदन प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “अभिवादन का अपना अभ्यास बना लो” या “अभिवादन का अभ्यास कर लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1PE 5 14 fc7b translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love **चुम्बन** उस संस्कृति में मसीही प्रेम प्रकट करने की एक भाव भंगिमा थी| इससे मसीही के जनों की एकता का प्रदर्शन होता था| आपकी संस्कृति में ऐसी भाव भंगिमा हो तो यहाँ अपने अनुवाद में उसके प्रयोग पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रेमपूर्ण चुम्बन के साथ” या “आपस में प्रेम प्रदर्शन हेतु एक चुम्बन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -1PE 5 14 i08w translate-blessing εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ 1 जैसी कि उसकी संस्कृति में परम्परा थी, पतरस अपने पत्र के समापन में अपने पाठकों को आशीर्वाद देता है| अपनी भाषा में ऐसा रचना रूप काम में ले कि पाठकों को समझ मेनन आए कि यह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब जो मसीह में हो अपने मनों में शांति का अनुभव करो” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम सब जो मसीह में हो शांति में बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) -1PE 5 14 u70z figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 a kiss of love [verse 10](../05/10.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/tn_1PE.tsv b/tn_1PE.tsv new file mode 100644 index 0000000..c44e92e --- /dev/null +++ b/tn_1PE.tsv @@ -0,0 +1,501 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro c1uv 0 # प्रस्तावना: 1 पतरस\n\n## भाग 1: सामान्य प्रस्तावना\n\n### रूपरेखा: 1 पतरस\n\n1. प्रस्तावना (1:1–2)\n\n1. पतरस विश्वासियों को मसीह में उनकी पहचान का स्मरण करवाता है (1:3–2:10)\n\n * विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3–12)\n * पवित्र होने की आज्ञा (1:13–21)\n * परिवार के सदृश्य परस्पर प्रेम भाव (1:22–2:10)\n\n1. विश्वासियों के व्यवहार के निमित्त पतरस के निर्देश (2:11–4:11)\n\n * अन्यों के साथ विश्वासियों का व्यवहार (2:11–3:12)\n * विश्वासी कष्ट वहन कैसे करें (3:13–4:6)\n * अंत समय निकट होने के कारण विश्वासियों का आचरण कैसा हो (4:7–11)\n\n1. पतरस विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि कष्टों में दृढ रहें (4:12–5:11)\n\n * परीक्षाओं में विश्वासियों की प्रतिक्रिया कैसी हो (4:12–19)\n * विश्वासियों को कैसी पारस्परिक क्रिया रखनी है (5:1–11)\n\n1. उपसंहार (5:12–14)\n\n### 1 पतरस नामक पुस्तक का लेखक कौन था?\n\nलेखक स्वयं को पतरस कहता है जिसे शमौन पतरस भी कहते हैं| वह एक प्रेरित था| उसने 2 पतरस भी लिखी| पतरस ने यह पात्र संभवतः रोम से लिखा था| उसने यह पात्र अन्य जाति विश्वासियों के लिए लिखा था जो एशिया माईनर में विसर्जित होकर रहते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/peter]])\n\n### 1 पतरस की पुस्तक का विषय क्या है?\n\nइस पात्र को लिखने में पतरस का उद्देश्य था, अन्यजाति विश्वासियों को प्रोत्साहित करे क्योंकि उनको सताया जा रहा था और उनसे आग्रह करना था कि “परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह” में दृढ़ता से खड़े रहें| ([5:12](../05/12.md)). पतरस ने अपने पाठकों से कहा कि उनसे घृणा करने वाले समाज के मध्य उनका व्यवहार कैसा हो| उसने उनको प्रोत्साहित किया कि कष्टों में भी वे परमेश्वर की आज्ञाओं के पालन करने वाले बने रहें क्योंकि यीशु अति शीघ्र लौट आएगा| पतरस ने मसीही विश्वासियों को निर्देश दिया कि वे अधिकारियों के अधीन रहें| \n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?\n\nअनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक नाम, “1 पतरस” के नाम से या “पहला पतरस” नाम से पुकार सकते हैं या अधिक स्पष्ट शीर्षक जैसे, “पतरस का पहला पत्र” या “पतरस का लिखा पहला पत्र” कह सकते हैं| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं \n\n### रोम में विश्वासियों के साथ कैसा व्यवहार किया जाता था?\n\nइस पत्र को लिखते समय पतरस संभवतः रोम नगर में था| [5:13](../05/13.md) में पतरस ने रोम को प्रतीकात्मक रूप में “बेबीलोन” कहा| ऐसा प्रतीत होता है कि जिस समय पतरस ने यह पत्र लिखा था, उस समय रोमी मसीही विश्वासियों को भीषण रूप से प्रताड़ित कर रहे थे| \n\n## भाग 3: अनुवाद के महत्त्वपूर्ण विषय\n\n### एकवचन और बहुवचन “तुम”\n\nइस पुस्तक में, “मैं” शब्द केवल दो स्थानों को छोड़ कर [1:16](../01/16.md) और [2:6](../02/06.md), सर्वदा पतरस के सन्दर्भ में है| “तुम” शब्द सदैव बहुवचन में है और पतरस के श्रोताओं के सन्दर्भ में है| यदा-कदा यह शब्द पतरस के श्रोताओं में किसी समूह विशेष के सन्दर्भ में भी है जैसे पति, पत्नी, कलीसियाई अगुवे या अन्य समूह| इन समूहों का संकेत टिप्पणियों में दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### 1 पतरस की पुस्तक में अनुवाद की मुख्य समस्याएँ क्या हैं?\n\n“जबकि तुम ने भाईचारे की निष्कपट प्रीति के निमित्त सत्य के मानने से अपने मनों को पवित्र किया है” ([1:22](../01/22.md)). ULT, UST तथा अधिकाँश आधुनिक संस्करणों में इस प्रकार ही प्रकट है, कुछ अधिक प्राचीन संस्करणों में है, “पवित्र आत्मा के द्वारा* सत्य के पालन द्वारा अपनी आत्माओं को शुद्ध करते हुए निष्ठावान भाईचारे की प्रीति से मन की सच्चाई से आपस में प्रेम रखो” अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि आधुनिक पाठों का अनुपालन करें|\n\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1:intro ql4i 0 # 1 पतरस 1 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. प्रस्तावना (1:1–2)\n2. विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3–12)\n3. पवित्र रहने की आज्ञा (1:13–21)\n4. परिवार के सदृश्य परस्पर प्रेम करना (1:22–2:10)\n\n [1:1–2](../01/01.md) में पतरस अपने पत्र का आरम्भ करता है और अपना नाम प्रकट करता है और पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं की पहचान स्पष्ट करते हुए उनको नमस्कार कहता है| उस युग में पत्रों के आरम्भ की यही शैली थी|\n\nकुछ अनुवादों में काव्य रूप को अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढने में आसानी हो| [1:24–25](../01/24.md) में पुराने नियम की कविता का उद्धरण देते समय ULT में ऐसा ही किया गया है|\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### परमेश्वर क्या प्रकाशित करता है\n\nयीशु के पुनरागमन पर हर एक जन देखेगा कि परमेश्वर के जन कैसी अच्छी स्थिति में हैं क्योंकि उन्होंने यीशु में विश्वास किया था| तब परमेश्वर के जनों को यह बोध होगा कि परमेश्वर उनके साथ कैसा अनुग्रह-कारी रहा है और सब मनुष्य परमेश्वर तथा उसके जनों का महिमान्वन करेंगे|\n\n### पवित्रता\n\nपरमेश्वर अपने लोगों की पवित्रता चाहता है क्योंकि वह स्वयं पवित्र है| ([1:15](../01/15.md)). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### अनंतकाल\n\nमसीही विश्वासियों से पतरस कहता है कि वे इस संसार की नाशवान वस्तुओं की अपेक्षा अनंत-कालीन वस्तुओं के लिए जीएं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां\n\n### विरोधाभासोक्ति\n\nविरोधाभासोक्ति एक सत्य कथन होता है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है| पतरस लिखता है कि उसके पाठक एक ही समय में हर्षित एवं दुखित हैं ([1:6](../01/06.md)). ऐसा कहने का उसका कारण ही कि उनके दुखों का कारण है, कष्ट परन्तु वे हर्षित भी हैं क्योंकि वे जानते हैं कि “आने वाले समय” में परमेश्वर उनको बचा लेगा| ([1:5](../01/05.md)) +1:1 g6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Πέτρος 1 उस संस्कृति में पत्र लेखक अपने आप को तृतीय पुरुष में संबोधित करते हुए पहले अपना नाम लिखते थे| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष का उपयोग कर सकते हैं| आपकी भाषा में पत्र के लेखक के समावेश हेतु कोई विशिष्ट भाषा शैली है तो उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पतरस यह पत्र लिख रहा हूँ” या “पतरस की ओर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:1 p0pd rc://*/ta/man/translate/translate-names Πέτρος 1 **पतरस एक पुरुष का नाम है, यीशु के शिष्य का| 1पतरस: प्रस्तावना, में उसके बारे में जानकारी का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 h6om rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 इस वाक्यांश में शमौन पतरस के बारे में अधिक जानकारी दी गई है| वह अपने बारे में कहता है कि वह एक ऐसा मनुष्य है जिसको मसीह का प्रेरित होने का पद एवं अधिकार दिया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1:1 owrg rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 उस संस्कृति में पत्र लेखक अपने नाम देने के बाद पात्र के प्राप्तिकर्ताओं का उल्लेख करते थे और उनको तृतीय पुरुष में संबोधित करते थे| आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो समाधान हेतु द्वितीय पुरुष काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम चुने हुए निर्वासितों को” +1:1 g3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 आपकी भाषा में **चुने हों** और **तितर-बितर** में निहित विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके नाम जिनको परमेश्वर ने चुन लिया है और परमेश्वर द्वारा निर्वासितों के मध्य विसर्जित होकर रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:1 u3zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 अपने पाठकों को पतरस कहता है, **तितर-बितर होकर रहते हैं** तो उसके कहने का अर्थ हो सकता है: (1) वे **तितर-बितर** हैं क्योंकि वे अपने स्वार्गिक आवास से बहुत दूर हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विसर्जितों में से चुने हुए विसर्जित जन जो अपने स्वार्गिक आवास से बहुत दूर हैं” (2) वे **तितर-बितर होकर रहते हैं** क्योंकि उनको आपके देश से बलपूर्वक निकाला गया था और पुन्तुस, गलातिया, कप्पदुकिया, आसिया और बिथूनिया जैसे दूरस्थ स्थानों में बहुत दूर जाने पर विवश किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “निर्वासितों में से तुम चयनित विसर्जोतों को जो अपने घरों से बहुत दूर हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:1 bg47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διασπορᾶς 1 **तितर-बितर** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) अन्य जाति विश्वासियों के समूह जो अपने स्वार्गिक आवास की अपेक्षा सम्पूर्ण विश्व में विसर्जित हैं| यदि वस्तुस्थिति यह है तो **तितर-बितर** का अर्थ वही हो सकता है जो **परदेशियों** का है और यह बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने वास्तविक स्वार्गिक आवास से बाहर निर्वासितों के मध्य वास करते हैं” (2) यहूदियों समूह जो अपने देश, इस्राएल के बाहर यूनानी भाषा-भाषियों के संसार में बिखरे हुए हैं| इस शब्द का सामान्य पारिभाषिक अर्थ यही है| वैकल्पिक अनुवाद: “विसर्जित यहूदियों के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:1 qkl8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 पुन्तुस, गलातिया, कप्पदुकिया, आसिया और बिथूनिया रोमी प्रान्तों के नाम हैं जो वर्तमान में तुर्किस्तान देश के स्थान हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 ba1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 आपकी भाषा में **भविष्य ज्ञान** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया पद-बंध में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पिता परमेश्वर पहले से जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:2 lcps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर ने समय से पहले निश्चित कर लिया था कि क्या होना है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर ने पहले ही से जो योजना बना ली थी” (2) परमेश्वर पहले से ही जानता था कि क्या होने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पिता परमेश्वर पहले से जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:2 z59t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:2 huw6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 आपकी भाषा में **पवित्र करने** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया पद-बंध के द्वारा अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के द्वारा तुम्हारा शोधन करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:2 sfrr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 पतरस पवित्र **आत्मा** द्वारा **पवित्र करने** के लिए संबंध-सूचक रूप काम में ले रहा है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के द्वारा तुम्हारे शोधन का कारण उत्पन्न करने के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1:2 ukos rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **आज्ञा मानने** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर की आज्ञा मानना| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की आज्ञा मानने और मसीह यीशु के लहू के छिड़काव के द्वारा” (2) मसीह यीशु का आज्ञापालन| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का आज्ञापालन और उसके लहू के छिड़काव के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:2 oiuz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 आपकी भाषा में **आज्ञा मानने** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया पद-बंध में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे आज्ञापालन के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:2 j96u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 **और** शब्द उद्देश्य खंड का समावेश करता है| पतरस उद्देश्य स्पष्ट कर रहा है कि पवित्र आत्मा विश्वासियों का शोधन क्यों करता है| अपनी भाषा में उद्देश्य खंड के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञापालन के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:2 rwkk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **छिड़के जाने** पतरस की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के साथ वाचा के संबंध से है| जैसे मूसा ने [निर्गमन 24:1–11](../exo/24/01.md) में इस्राएलियों पर लहू छिड़क कर प्रकट किया था कि वे अब परमेश्वर के साथ वाचा के संबंध में हैं वैसे ही विश्वासी यीशु की मृत्यु के द्वारा परमेश्वर के साथ वाचा के सम्बन्ध में हैं| मूसा ने याजकों पर भी लहू छिड़का था कि उनको पुरोहित होकर परमेश्वर की सेवा के निमित्त पृथक किया जाए ([लैव्यव्यवस्था 8:30](../lev/08/30.md)). यदि आपके पाठकों को समझ में न आए तो आप उपमा का प्रयोग करें या अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर और विश्वासियों के मध्य वाचा की स्थापना मसीह यीशु के लहू से की गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:2 i9kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **लहू** लाक्षणिक भाषा में यीशु की मृत्यु के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को समझ में न आए तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लहू के, मसीह की मृत्यु का प्रतीक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:2 k547 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 उस संस्कृति में पत्र लेखक पत्र के मुख्य विषय पर आने से पूर्व प्राप्तिकर्ताओं के लिए शुभकामनाएं व्यक्त करते थे| अपनी भाषा में ऎसी भाषा शैली काम में लें जिससे स्पष्ट हो कि यह शुभकामना एवं आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे लिए अपनी दया के काम बढ़ाए और तुमको अधिक शांति प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1:2 iam1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 आपके पाठकों के लिए ये भाववाचक शब्द, **अनुग्रह** और **शांति** मिथ्या बोधक हों तो इनमें निहित विचारों को समानार्थक अभिव्यक्तियों में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारे लिए अपने दया के कामों को वृद्धिमान करे और तुम्हें अधिक शांति की आत्मा प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:2 z7df rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 **अनुग्रह** और **शांति** को पतरस लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वे वस्तुएं हों जो आकार या संख्या में वृद्धिमान हो सकते हैं| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु भिन्न रूपक को काम में लें जिससे प्रकट हो कि ये वृद्धिमान या साधारण भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे जीवनों में अनुग्रह और शांति बढ़ती जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:2 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें अनुग्रह और शांति की विपुलता प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:3 y6aq General Information: 0 # General Information:\n\nपतरस अब विश्वासियों के उद्धार और विश्वास के बारे में आख्यान आरम्भ करता है| [पद 3–5](../01/03.md) एक ही वाक्य हैं परन्तु आपको अपनी भाषा में संभवतः इनको छोटे-छोटे वाक्यों में व्यक्त करना होगा| +1:3 l4vi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative εὐλογητὸς 1 पतरस उद्बोधन हेतु कथन रूप का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो निवारण हेतु उद्बोधन के लिए अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम आशीर्वाद दें” या “हम स्तुति करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +1:3 z6wk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:3 cyf6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 **हमारे** और **हमें** शब्द समावेशी हैं| इनमें पतरस और उसके पत्र प्राप्तिकर्ता समाहित हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इन रूपों को स्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:3 ib1x rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 यीशु को **प्रभु** कहने के लिए पतरस सम्बन्ध-वाचक रूप का प्रयोग करता है क्योंकि वह उसमें विश्वास करने वालों पर राज करता है| आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य का जो हम पर प्रभु है” या “हम पर राज करने वाला मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1:3 mdvi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 आपकी भाषा में **दया** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके महान दयालु गुण के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 c92y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 **नया जन्म** एक रूपक है जो आत्मिक पुनर्जन्म के सन्दर्भ में है| यह बाईबल में एक महत्वपूर्ण रूपक है इसलिए अपने अनुवाद में इसको ज्यों का त्यों रखें और संभव हो तो इसकी व्याख्या करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए आत्मिक पुनर्जन्म का कारण हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:3 cbxb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 **जीवित आशा के लिए** अगले पद के “अविनाशी, और निर्मल, और अजर मीरास के लिए” समतुल्य है| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस पद में इन वाक्यांशों के क्रम में परिवर्तन ले आएं कि उस समतुल्य रचना को प्रकट किया जा सके| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह यीशु के मृतकोत्थान के द्वारा जीवित आशा में हमारे नए जन्म का कारण हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1:3 qe1c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 **के लिए** उद्देश्य खंड का समावेश करता है| पतरस उद्देश्य प्रकट करता है जिसके निमित्त परमेश्वर विश्वासियों को नया जन्म देता है| अपनी भाषा में उद्देश्य खंड के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें जीवित आशा देने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:3 kngt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में **जीवित** शब्द के प्रयोग द्वारा **आशा** का वर्णन करता है जो निश्चित है और निराश नहीं करती है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ऐसी आशा में जो तुम्हें निराश नहीं करेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:3 lh0r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 **मरे हों में से जी उठने** के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के मृतकोत्थान के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 v9jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 **के लिए** उद्देश्य खंड का समावेश करता है| परमेश्वर द्वारा विश्वासियों के नए जन्म का यह दूसरा उद्देश्य है जिसका पतरस अनावरण करता है| यह उप-वाक्य स्पष्ट करता है कि पिछले पद में “जीवित आशा” क्या है| आपकी भाषा में उद्देश्य खंड के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें एक अविनाशी और निर्मल और अमर उत्तराधिकार देने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:4 b2zy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 आपकी भाषा में **मीरास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार के क्रिया रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक, अनुवाद: “उसे जो उत्तराधिकार मिलेगा वह अनश्वर, निर्मल और अमर होगा “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 cy1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 **मीरास** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ हमारी स्वार्गिक संपदा से है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर की प्रतिज्ञा से कि हम उसके साथ सदा रहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “एक निश्चित और अचूक प्रतिज्ञा कि हम सदा परमेश्वर के साथ रहेंगे” (2) इस जीवन के बाद स्वर्ग में भावी आशिषों से| वैकल्पिक अनुवाद: “अविनाशी, निर्मल और अमर आशिषें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:4 z6w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक भाषा शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने तुम्हारे लिए स्वर्ग में सुरक्षित रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:5 r4es rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक भाषा शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर अपने सामर्थ्य से सुरक्षित रखे हुए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:5 a4ab rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को कसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में विश्वास के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:5 ymh2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 **के लिए** उद्देश्य खंड के समावेश हेतु प्रयुक्त है| पतरस परमेश्वर के उद्देश्य का अनावरण करता है जिसके निमित्त वह विश्वासियों की रक्षा करता है| अपनी भाषा में उद्देश्य खंड के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा उद्धार करने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:5 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 आपकी भाषा में **उद्धार** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय के लिए जब परमेश्वर तुम्हारा उद्धार करेगा जो प्रकट होने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:5 g4rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर प्रकट करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:5 xsp2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 **आने वाले समय** अर्थात “प्रभु का दिन” जब यीशु संसार में लौट कर आएगा कि हर एक जन का न्याय करे और उसमें विश्वास करने वालों को निर्दोष ठहराए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत समय में जब यीशु हर एक जन का न्याय करने के लिए लौट कर आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:6 p1ta rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ᾧ 1 **इस** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) “आने वाले समय” से जिसका सन्दर्भ पिछले पद के अंत में है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस अंत समय के बारे में” (2) [पद 3–5](../01/03.md) चर्चित सब बातों से| वैकल्पिक अनुवाद: “इन सब बातों में जिनकी मैं चर्चा कर चुका हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1:6 hy8d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 **में** शब्द के द्वारा पतरस के पाठकों के आनंदित होने के कारण का समावेश किया गया है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके कारण तुम अति आनंदित होते हो” या “इसके द्वारा तुम हर्षातिरेक में होते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:6 dtvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 पतरस ऐसे कह रहा है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना हो परन्तु यह वास्तव में सत्य है| आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को सोपाधिक कथन में प्रस्तुत नहीं किया जा सकता है और आपकी पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पतरस का कथन कोई निश्चित बात नहीं है तो आप इन शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि इस समय आवश्यक है वरन है ही कि निराश हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1:6 a2bq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि इस समय विभिन्न परीक्षाओं के कारण तुम्हें कुछ समय के लिए निराश होना आवश्यक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:7 vvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 पतरस **विश्वास** शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा हा, जैसे कि वह सोना हो जिसको **आग** में पिघला कर शुद्ध किया जाता है| लाक्षणिक भाषा में आग दुर्गम परिस्थितियों के सन्दर्भ में प्रयुक्त है जिसके द्वारा विश्वासियों के विश्वास को परखा जाता है कि वे मसीह में कैसा विश्वास रखते हैं| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विश्वास की सच्चाई ... परन्तु जैसे आग में सोने को परखा जाता है वैसे ही दुर्गम परिस्थितियों में परखा जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:7 ct3n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 आपकी भाषा में **परखा हुआ** और **विश्वास** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तथ्य कि तुम सच्चा विश्वास करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 g1oe rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों का क्रम परिवर्तन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की तुम्हारे विश्वास का खरापन ज्ञात हो कि मसीह यीशु के प्रकटीकरण पर उसका परिणाम हो, प्रशंसा, महिमान्वन और सम्मान| ऐसा विश्वास आग में परखे गए नाशवान सोने से भी अधिक मूल्यवान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1:7 u63m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 इस उप-वाक्य में पतरस के कहने का अर्थ है कि **विश्वास** **सोने** से भी अधिक मूल्यवान है क्योंकि विश्वास सदा-कालीन है जबकि सोना नहीं है चाहे उसको **आग** में तपा कर परिशुद्ध ही क्यों न किया गया हो| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसको सुव्यक्त करें| इसको एक नया वाक्य बनाना सहायक सिद्ध होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “सोने से भी अधिक मूल्यवान तुम्हारे विश्वास का क्योंकि आग में परखा हुआ सोना भी नाश हो जाता है परन्तु तुम्हारा विश्वास नष्ट नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 a6q4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका परिणाम होगा, प्रशंसा, महिमान्वन और सम्मान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:7 lewt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 पतरस के विचार में उसके पाठक जानते होंगे कि वह पृथ्वी पर **यीशु के प्रगट होने** का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु आप इसका सुव्यक्त संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के भावी प्रकटीकरण पर” या “जब मसीह यीशु भविष्य में स्वयं को पुनः प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 bkr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 आपकी भाषा में **प्रगट होने** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय मसीह यीशु प्रकट होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:8 eka3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 **वर्णन से बाहर** और **महिमा से भरा** मूल रूप में सहार्थी हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बल देता है की वह आनंद कैसा महान होगा| आपकी भाषा में इसके लिए संयुक्त शब्दों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्य में इसका अनुवाद करके बलाघात को इसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा महान आनंद कि शब्दों में उसका वर्णन नहीं किया जा सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:9 hw6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομιζόμενοι & σωτηρίαν 1 **उद्धार के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे मनुष्य ग्रहण कर सकता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार ... अनुभव पाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:9 jkcb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 आपकी भाषा में **विश्वास** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार के किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में तुम्हारे विश्वास का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:9 j2qe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 आपकी भाषा में **उद्धार** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसका अनुवाद किसी और प्रकार से किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हारी आत्माओं को बचाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:9 uk4a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 **आत्माओं** शब्द पतरस के पत्र प्राप्तिकर्ताओं में से हर एक विश्वासी के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो ससर्ल भाषा का प्रयोग किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा उद्धार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:10 yyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 **खोजबीन...की** और **जांच-पड़ताल की** इनके अर्थ मूल रूप में एक ही हैं| इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल दिया गया है कि भविष्यद्वक्ताओं ने इस उद्धार को समझने के लिए कैसा कठोर परिश्रम किया था| आपकी भाषा में ऐसा संयुक्त प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद एक ही वाकांश में किया जाए और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी सावधानी से खोज की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:10 gmcy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 आपकी भाषा में **उद्धार** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा तुम्हारा बचाव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:10 wx95 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 **उस अनुग्रह** अर्थात **इस उद्धार** जिसका उल्लेख इस पद के आरम्भ में किया गया है| आपकी भाषा में **अनुग्र** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा उद्धार करने में परमेश्वर तुम पर कृपालु रहा है” +1:11 j917 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 **कौन से और कैसे** इसका अनुवाद “किस” भी हो सकता है, वस्तुस्थिति ऐसी हो तो “क्या” का सन्दर्भ उस समय से होगा जब उद्धार किया जाएगा और **कैसे समय** का सन्दर्भ निश्चित परिस्थिति से होगा| तथापि, अधिकाँश अनुवाद ULT के अनुवाद, **किस** से सहमत हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किस समय और किस परिस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:11 w3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 पतरस संबंधवाचक रूप के प्रयोग से पवित्र आत्मा का वर्णन करते हुए कहता है, **मसीह** का सहयोगी **आत्मा** आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का सहयोगी पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1:11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 इससे संकेत मिलता है: (1) वह समय जब भविष्यद्वक्ताओं को **मसीह का आत्मा जो ... गवाही देता था** वैकल्पिक अनुवाद: “पहले से ही गवाही दे रहा था” (2) वह साधान जिसके माध्यम से भविष्यद्वक्ताओं के लिए **मसीह का आत्मा जो ... गवाही देता था** वैकल्पिक अनुवाद: “पहले से ही गवाही देने का माध्यम” +1:11 x5x8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 आपकी भाषा में **दुखों** और **महिमा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह कैसे दुःख उठाएगा और उसके बाद जो महिमामय घटनाएं होंगी, उसके बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:12 x4b1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उन पर प्रकट किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:12 hi9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका शुभ सन्देश उन्होंने तुम्हें सुनाया, अब तुम्हारे लिए वह घोषित किया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:12 c7jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 इस वाक्यांश में संकेत है कि सुसमाचार प्रचारकों ने कैसे पतरस के पाठकों को सुसमाचार सुनाया था| पतरस द्वारा प्रयुक्त यह पद-बंध, **पवित्र आत्मा** विशेष रूप से पवित्र आत्मा के कार्य के सन्दर्भ में है अर्थात, उन प्रचारकों को योग्यता और सामर्थ्य प्रदान करना कि वे सुसमाचार को प्रभावी रूप में सुनाएं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से भेजा गया आत्मा वह माध्यम था जिसने उनको इस काम में योग्यता प्रदान की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:12 yzqk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में करें जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:12 lyzl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἃ 1 **बातें** शब्द परमेश्वर द्वारा भविष्यद्वक्ताओं और सुसमाचार प्रचारकों पर प्रकट उद्घोषणा का विषय जो उन्होंने पतरस के पाठकों को सुनाया था| इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों के विषय में परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं को प्रकाशन प्रदान किया और एअही तुम्हारे मध्य घोषित किया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:12 xi4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 **देखने** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ उद्धार के बारे में परमेश्वर प्रदत्त प्रकाशन से है| इसका अर्थ यह नहीं कि स्वर्गदूत उद्धार को कदापि नहीं समझते हैं| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “वे बातें जिनको स्वर्गदूत और भी अधिक स्पष्ट समझना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:13 bjg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 **इस कारण** , पतरस द्वारा [पद 1–12](../01/01.md) में लिखी गई हर एक बात के सन्दर्भ में है| समझने में आसानी हेतु इस सन्दर्भ को संक्षेप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि ये सब बातें जिनकी मैं ने अभी-अभी लिख कर चर्चा की है, अति सत्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1:13 zvgh rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 **अपनी बुद्धि की कमर बाँध कर** और **सचेत रह कर** के संभावित संकेत हो सटे हैं: (1) अगले वाक्यांश में उल्लिखित आज्ञा, **आशा रखो** के अतिरिक्त दो और आज्ञाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन की कमर कस लो, चेतन अवस्था में रहो, पूरी आशा रखो” (2) दो कार्यों का, जिनके द्वारा पतरस अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि वे **पूरी आशा** रखने की आज्ञा का पालन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन की कमर कस कर गंभीरता-पूर्वक पूर्ण आशा रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +1:13 u87y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 **कमर बाँध कर** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कठोर परिश्रम की तैयारी| यह उस परम्परा से उभरा है जिसमें बागे की छोर को कमर की रस्सी में बाँध लिया जाता था कि गतिविधि में आसानी हो| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन को काम करने के लिए तैयार करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:13 i56f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήφοντες 1 **सचेत** शब्द मानसिक स्पष्टा और सतर्कता के लिए पतरस की लाक्षणिक भाषा में है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट सूझ-बूझ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:13 y771 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 आपकी भाषा में कर्म वाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्त्रिवाच में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अनुग्रह जो परमेश्वर तुम्हारे लिए ला रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:13 ut69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 **अनुग्रह** के लिए पतरस ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो मनुष्यों के पास लाई जा सकती है| आपके पाठकों की लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अनुग्रह जो परमेश्वर तुम्हें दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:13 qk5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 **अनुग्रह** का अर्थ यहाँ भी [पद 10](../01/10.md) के सदृश्य उद्धार से है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुग्रहीत उद्धार तुम्हारे लिए लाया जा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:13 l45d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 [पद 7](../01/07.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1:14 opvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 परमेश्वर से प्रेम करने वाले और उसकी आज्ञाओं का पालन करने वाले मनुष्यों के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **बालकों** परमेश्वर और उसके प्रेमी जनों के मध्य संबंध पिता और संतान के सदृश्य है| यह बाईबल में एक महत्वपूर्ण अवधारणा है इसलिए इसका वर्णन स्पष्ट न किया जाए अपितु उपमा का प्रयोग किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञापालन की संतान के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:14 n5wg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 **आज्ञाकारी** गुण की **संतान** के वर्णन में पतरस सम्बन्ध-वाचक रूप का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इस संज्ञा शब्द, **आज्ञाकारी** के स्थान में विशेषण शब्द, **आज्ञाकारी** काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञाकारी संतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1:14 e4tb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 **के सदृश्य न बनो** मुहावरा है अर्थात, “जीवन को वश में न रहने दो|” आपके पाठकों को यह समझ में न आए तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुरानी अभिलाषाओं के वश में न रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:14 nepq rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 पतरस के इस कथन में एक आज्ञा है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके निवारण हेतु आप आज्ञा के लिए अपनी भाषा में अधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुरानी अभिलाषाओं के सदृश्य न बनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +1:14 j2wo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 **आग्यान्ता** शब्द के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम अज्ञानी थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:15 edvw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ परमेश्वर से है| आपकी भाषा में सुविधा हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने तुम्हारा आह्वान किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:15 mrbq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 **चाल-चलन** में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार के किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपना आचारण तुम कैसा रखते हो, उसमें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:16 m1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| करता कारक को दर्शाना आवश्यक हो तो निम्न लिखित उद्धरण का कहने वाला मूसा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:16 e6el rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 इस उक्ति, **लिखा है** के द्वारा पतरस पुराने नियम का एक उद्धरण देता है, ([लैव्यव्यवस्था 11:44](../lev/11/44.md)). आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो एक ऐसे समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:16 tt52 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 पतरस परमेश्वर द्वारा भविष्य-कालीन कथन में आज्ञा देने का उद्धरण देता है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आज्ञा के लिए अपनी भाषा में अधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र होना तुम्हारे लिए आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +1:16 s8kz rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 पुराने नियम का यह उद्धरण, **मैं** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं, परमेश्वर, पवित्र हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]_) +1:17 x0xl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐπικαλεῖσθε 1 पतरस इस ऐसे कहता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह वास्तव में सत्य है| आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के लिए सोपाधिक कथन काम में नहीं लिया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पतरस की बात निश्चित नहीं है तो उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1:17 c53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में सुविधाजनक हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो निष्पक्ष न्याय करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:17 s6gv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 पतरस अपने पाठकों के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वे अपने घरों से बहुत दूर परदेश में निवास कर रहे हों| जैसे मनुष्य अपने घर से दूर रहता है वैसे ही मसीही विश्वासी अपने स्वार्गिक घर से दूर रह रहे हैं| आपके पाठकों को इससे भ्रम हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए या उपमा का प्रयोग किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जी समय तुम अपने वास्तविक घर से दूर रहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:18 pcm5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम में परिवर्तन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने पितरों से चले आ रहे निरर्थक आचरण से मुक्त किए जा चुके हो जो न तो चांदी और न ही सोने जैसी नाशवान वस्तुओं के द्वारा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1:18 q4pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको छुड़ा लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:18 git3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 **चला आता है** लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका अर्थ है, एक पीढ़ी दूसरी पीढ़ी को **निकम्मा चाल चलन** की शिक्षा देती है, जैसे कि वह आचरण कोई वस्तु हो जो एक मनुष्य की हाथों से दूसरे मनुष्य के हाथों में दी जाती हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पुरखों द्वारा तुम्हें सिखाए गए निरर्थक आचरण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:18 ctgm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 आपकी भाषा में **चाल चलन** में निहित विचा के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “निरर्थक रीतियों के व्यवहार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:18 b5qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πατροπαραδότου 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम्हारे पूर्वजों ने तुम में आरोपित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:19 s4jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ 1 **मसीह के बहुमूल्य लहू** यीशु की मृत्यु के लिए लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह की बहुमूल्य मृत्यु के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:19 gk6a rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 पतरस यीशु के लहू की तुलना उन मेमनों के लहू से करता है जिनकी बलि यहूदी याजक प्रजा के पापों की क्षमा के निमित्त परमेश्वर के लिए चढ़ाते थे| कहने का मुख्य उद्देश्य है कि यीशु ने एक बलि के रूप में अपने प्राण त्याग दिए कि परमेश्वर मनुष्यों के पापों को क्षमा कर दे| आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो एक समानार्थक तुलना का प्रयोग किया जाए या इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “निर्दोष और निष्कलंक मेमनों के सदृश्य जिनकी बलि यहूदी याजक मनुष्यों के पापों के लिए परमेश्वर के निमित्त चढ़ाते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1:19 smu8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 **निर्दोष** और **निष्कलंक** शब्द मूल में सहार्थी हैं| पतरस इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देकर कहता है कि यीशु पूर्णतः सिद्ध और निष्पाप था” आपकी भाषा में इसके लिए संयुक शब्दों का प्रयोग संभव नहीं है तो एक ही वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः सिद्ध” या “किसी भी प्रकार का दोष नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:20 msw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγνωσμένου 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तो पहले से ही उसको जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:20 tnrv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προεγνωσμένου 1 इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर ने निश्चित कर दिया था कि मसीह क्या करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले ही योजनाबद्ध करते हुए” (2) परमेश्वर समय से पहले ही जानता था कि मसीह क्या करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “पहले से ही जन कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:20 ky7a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 आपकी भाषा में **उत्पत्ति** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि परमेश्वर ने जगत की नींव रखी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:20 dkk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको परकत करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:20 pmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερωθέντος 1 **प्रगट हुआ** पृथ्वी पर यीशु के प्रथम आगमन के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह पृथ्वी पर आया तो प्रकट किया जा चुका था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:20 kzi0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 **अंतिम युग** का सन्दर्भ इतिहास के अंतिम समय से है जिसका आरम्भ यीशु उस समय हुआ था जब यीशु इस पृथ्वी पर पहली बार आया था| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “इतिहास के इस अंतिम समय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:21 lt5u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 **मरे हों में से जिलाया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है मृतक को पुनः जीवित करना| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके पुनः जीवित होने का कारण हुआ जिससे की वह मृतकों में और नहीं रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:21 f7mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसका अनुवाद किसी और रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महिमा की” या “प्रकट किया कि वह महिमामय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:21 k85r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 आपकी भाषा में **विश्वास** और **आशा** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को अन्य रूपों में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर में विश्वास करो और आशा रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:22 hj14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 **पवित्र किया है** का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, पापों के लिए क्षमा किए गए हो| बाईबल में अधिकतर पाप को ऐसा माना गया है कि जैसे वह मनुष्य को मैला करता है और पाप-क्षमा को माना गया है की वह उस मैल को धो देती है| परमेश्वर ही है जो पापों को क्षमा करता है और मसीह में विश्वास करने वालों को **पवित्र** करता है| तथापि, पतरस यहाँ अपने पाठकों के उद्धार में उनके उत्तरदायित्व के सन्दर्भ में चर्चा कर रहा है कि वे मन फिरा कर विश्वास करें कि सुसमाचार सच्चा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी आत्माओं का आत्मिक शोधन किया है” या “तुम्हारी आत्माओं का पाप शुद्धिकरण किया है” +1:22 luj3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 [पद 9](../01/09.md) में **तन मन** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:22 qyt5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 आपकी भाषा में **मानने** और **सत्य** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जो सत्य है उसका पालन करने के द्वारा” या “सच्ची जानकारी का अनुपालन करने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:22 iyze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 **सत्य** शब्द यीशु की सच्ची शिक्षा के सन्दर्भ में है जिसमें मन फिराव और सुसमाचार में विश्वास करने की आज्ञा निहित है| आपके पाठकों को इससे उलझन का सामना करना पड़े तो इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में सच्चा सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:22 j777 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 **भाईचारे** एक पुल्लिंग शब्द है परन्तु पतरस **भाईचारे की निष्कपट प्रीति** का प्रयोग व्यापक भाव में करता है कि ऐसे प्रेम का सन्दर्भ दे जो सब विश्वासियों में अन्य विश्वासियों के लिए मन में होना है| आपकी पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासियों के लिए प्रेम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1:22 e9wr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 मनुष्यों के विचारों और भावनाओं के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में **मनों** शब्द का प्रयोग करता है| **से** शब्द से संकेत देता है कि **मन** **प्रेम** का स्रोत है जिसके लिए पतरस अपने पाठकों से आग्रह करता है| अतः, इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो पिछले उप-वाक्य में “निष्कपट” शब्द का है| आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कपट विचारों के साथ एक दूसरे से सच्चा प्रेम रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:23 k79f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 [पद 3](../01/03.md) में **नया जन्म** के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:23 w4v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 **बीज** शब्द अधिकतर पेड़ के बीज के सन्दर्भ में प्रयुक्त होता है या पुरुष के शुक्राणु से जिससे शिशु उत्पन्न होता है| तथापि, पतरस **बीज** शब्द को रूपक स्वरूप काम में लेता है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर का वचन जिसका उल्लेख पद के उत्तरार्ध में किया गया है| यहाँ वस्तुस्थिति है कि पतरस कहत है, **परमेश्वर का वचन** क्या नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के नाशवान सन्देश से नहीं” (2) शारीरिक मानवीय जन्म जिस वस्तुस्थिति में, इसका अर्थ यूहना के विचार के अनुकूल है, [यूहन्ना 1:13](../jhn/01/13.md). वैकल्पिक अनुवाद: “नश्वर शारीरिक जन्म के द्वारा नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:23 nh9r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों के मिथ्या बोध के समाधान हेतु इन शब्दों की आपूर्ति पिछले वाक्यांश से की जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अनश्वर बीज से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:23 tjq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 **वचन** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा है जो परमेश्वर प्रदत्त सुसमाचार के वर्णन निमित्त है जिसका प्रचार पतरस ने अपने पाठकों के लिए शब्दों में किया है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में परमेश्वर का जीवित एवं चिरस्थायी संदर्श” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:23 pkpl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζῶντος & καὶ μένοντος 1 **जीवते** और **सदा ठहरने वाले** मूल रूप में सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग का उद्देश्य है, परमेश्वर के वचन के स्थायी होने पर बलाघात करना| आपकी भाषा में ऐसा करने के लिए संयुक्त अभिव्यक्तियों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्यांश में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं” वैकल्पिक अनुवाद: “चिरस्थायी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:24 kyc5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διότι 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा पुराने नियम के कुछ वाक्यांशों के उद्धरण का समावेश किया गया है, ([यशायाह 40:6–8](../isa/40/06.md)). इससे उत्पान आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु किसी समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा यशायाह ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +1:24 e299 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 इन उप-वाक्यों में और अगले पद में पहले उप-वाक्य में पतरस यशायाह के कुछ अंशों का उद्धरण देता है, [यशायाह 40:6–8](../isa/40/06.md). आपके पाठकों की सुविधा के लिए इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण द्योतक संकेतों का या परिपाटी का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +1:24 dr75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 पतरस यशायाह का उद्धरण देता है| वह मनुष्यों के सामान्य सन्दर्भ में **प्राणी** शब्द का उपयोग करता है| मनुष्य मांस का बना है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जगत” या “हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:24 zaa4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 पतरस यशायाह के उद्धरण, **शोभा** शब्द को लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के लिए सुंदरता और भव्यता के सन्दर्भ में काम में लेता है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य से संबंधित हर एक शोभनीय बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:24 ysnb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 पतरस यशायाह का उद्धरण देता है जिसमें **घास** और फूलों का व्यापक उदाहरण, न कि **घास** के एक पत्ते या **फूल** विशेष का| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “घास के फूल| घास सूख गई और फूल झड़ गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1:24 w0s8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄνθος χόρτου 1 पतरस निज-वाचक रूप के प्रयोग से यशायाह का उद्धरण देता है कि **फूल** **घास** में उगता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो इसको सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “घास में उगने वाला फूल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +1:24 r0fd rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 इस उप-वाक्य में भविष्यद्वक्ता यशायाह मनुष्य और घास में तुलना करता है| जिस प्रकार घास अति शीघ्र मर जाती है ठीक उसी प्रकार, मनुष्य का जीवन भी अल्पकालीन है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इस पद में पूर्वोक्त उपमा के प्रयोग द्वारा इसके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे घास सूख जाती है वैसे ही मनुष्य भी कुछ समय में मर जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1:24 hd2f rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 इस उप-वाक्य में भविष्यद्वक्ता यशायाह मनुष्य और फूलों की शोभा में तुलना करता है| जिस प्रकार **फूल** सूख कर भूमि पर गिरता है ठीक उसी प्रकार मनुष्य की महिमा भी विलोप हो जाती है| आपकी भाषा में इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस अर्थ को इस पद में पूर्वोक्त उपमा को दोहरा कर स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे फूल पौधे से गिरा उसी प्रकार मनुष्य से संबंधित सम्पूर्ण महिमा का अंत होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +1:25 lqjz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 इस उप-वाक्य के द्वारा पतरस प्रयुक्त यशायाह के उद्धरण [यशायाह 40:6–8](../isa/40/06.md) का समापन होता है जिसका आरम्भ पिछले पद में हुआ था| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इस सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण के अंत को दर्शाने के लिए जो भी चिन्ह है या परिपाटी है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +1:25 aba2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ῥῆμα Κυρίου 1 पतरस यशायाह का उद्धरण देते हुए **वचन** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर द्वारा शब्दों के प्रयोग से कही गई सब बातों का वर्णन करे| परमेश्वर के वचन के इस व्यापक प्रयोग में मसीह के बारे में परमेश्वर के शब्दोच्चारण समाहित हैं| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु से आने वाला सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:25 pp62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 पतरस द्वारा यहाँ **वचन** शब्द का उपयोग उसी निश्चित भावार्थ में है जो [पद 23](../01/23.md) में है| यहाँ **वचन** का अर्थ वैसा सामान्य रूप में नहीं है जैसा इस पद में पूर्वोक्त है| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “और यह यीशु के बारे में सन्देश है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:25 s11j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वचन जिसकी हमने घोषणा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:intro a121 0 # 1 पतरस 2 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. परिवार के सदृश्य आपस में प्रेम रखने की आज्ञा (1:22–2:10)\n2. अन्य मनुष्यों के साथ विश्वासियों का व्यवहार कैसा हो (2:11–3:12)\n\nकुछ अनुवादों में कविता को अभिलेख से अलग दाहिनी ओर रखा जाता है कि पढने में आसानी हो| 2:10 में जो कविता है और 2:6, 7, 8, तथा 22 में पुराने नियम से कविता का उद्धरण को ULT में इसी प्रकार रखा गया है|\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### पत्थरों\n\nबड़े-बड़े पत्थरों से निर्मित इमारत को बाईबल में कलीसिया के लिए रूपक स्वरूप काम में लिया गया है| यीशु कोने का पत्थर है जो सर्वाधिक महत्वपूर्ण पत्थर है| [इफिसियों 2:20](../eph/02/20.md) के अनुसार प्रेरित और भविष्यद्वक्ता नींव हैं जो इमारत का वह भाग होता है जिस पर अन्य पत्थार रखे जाते हैं| इस अध्याय में मसीही विश्वासी ऐसे पत्थर हैं जो इमारत की दीवारें बनाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n### दूध और शिशु\n\n[2:2](../02/02.md) में पतरस अपने पाठकों से कहता है कि वे “निर्मल आत्मिक दूध की लालसा करें” तो वह एक शिशु द्वारा माता के दूध की पुकार का रूपक काम में ले रहा है| पतरस मसीही विश्वासियों से चाहता है कि वे परमेश्वर के वचन की वैसी ही लालसा करें जैसी एक शिशु दूध की करता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### भेड़ें और चरवाहा\n\nबाईबल में मनुष्यों को रूपक रूप में भेड़ कहा गया है क्योंकि भेड़ न तो भली-भाँति देखेने में सक्षम होती है और न ही भली-भांति सोचने में सक्षम होती है और अपने रखवाले से दूर चली जाती है तथा परभक्षियों से अपनी रखा भी नहीं कर पाती है| [पद 25](../02/25.md) में पतरस [यशायाह 53:6](../isa/53/06.md) का संकेत देता है कि अविश्वासियों का वर्णन भेड़ों के सदृश्य करे जो निरुद्देश्य भटकती रहती हैं और जानती नहीं कि कहाँ जा रही हैं| परमेश्वर को जन भी भेड़ों के सदृश्य हैं, वे दुर्बल हैं और परमेश्वर से विद्रोह करने जैसे मूर्खता के काम करते हैं| [पद 25](../02/25.md) में पतरस यीशु को चरवाहा कहता है जो विश्वासियों की सुध रखता है| यह विचार [यूहन्ना 10:11–18](../jhn/10/11.md) का सहार्थी है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/other/shepherd]]) +2:1 n3x5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **इसलिए** का सन्दर्भ उस सब बातों से है जिनकी चर्चा पतरस ने पिछले गद्ध्यांश, ([1:22–25](../01/22.md)) में की है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:1 inct rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 अगले पद में प्रकट आज्ञा, “निर्मल आत्मिक दूध की लालसा करो” के अतिरिक्त इस उप-वाक्य में एक आज्ञा का संकेत दिया गया है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके निवारण हेतु आप आज्ञा के दर्शाने के लिए एक अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर प्रकार की बुराई और समस्त कपटी कर्मों तथा पाखंड, ईर्ष्या एवं निंदा के सब शब्दों का त्याग कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +2:1 g65y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 पतरस इन पापी कर्मों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे वस्तुएं हों जिनको मनुष्य **दूर कर** सकता है, जैसे मैले वस्त्रों को| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बुरे होने, छल करने या पाखंडी होने या ईर्ष्यालु होने या निंदक होने के आचरण से किनारा करके“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:1 r853 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 आपकी भाषा में **बैरभाव** **छल** **कपट** **डाह** **निंदा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों का किसी और प्रकार अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “सब प्रकार की बुराइयों, छल, पाखंड, धोखा और निंदक कृत्यों से किनारा करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:2 y6fv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 इस तुलना का मुख्य उद्देश्य है कि पतरस अपने पाठकों से चाहता है कि **नए जन्मे हुए बच्चों** के सदृश्य वे भी परमेश्वर के वचन के ज्ञान की लालसा करें| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो इसके निवारण हेतु आप कोई समानार्थक तुलना का प्रयोग करें या इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे शिशु अपनी माता के दूध के लिए ललकते हैं वैसे ही तुम भी परिशुद्ध बुद्धिपरक दूध की लालसा करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +2:2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उत्कट अभिलाषा रखो” या “लालसा करो” +2:2 fn81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 जिस शब्द का अनुवाद,**निर्मल** किया गया है, उसका अनुवाद ऐसे भी हो सकता है,”वचन से संबंधित”; यह परमेश्वर के वचन के सन्दर्भ में है| पतरस लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के वचन के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह **निर्मल दूध** हो जो शिशुओं का पोषण करता है| आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का परिशुद्ध वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:2 ypy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 परमेश्वर के ज्ञान में विश्ववासियों की वृद्धि और उसके प्रति निष्ठा के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे बढ़ते हुए बच्चे हों| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने विश्वास में परिपक्व होते जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:2 vg76 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 **उद्धार** शब्द में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि तुम्हारा उद्धार न हो जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:2 wmw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 **उद्धार** शब्द का सन्दर्भ यीशु के पुनः आगमन और परमेश्वर द्वारा उसके लोगों के **उद्धार** की पूर्णावस्था से है| पतरस **उद्धार** के इस अभिप्राय का प्रयोग [1:5](../01/05.md) में भी करता है|वहाँ इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक की परमेश्वर तुम्हारा उद्धार पूरा न कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:3 uja9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 पतरस ऐसे कह रहा है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह वास्तव में सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के लिए सोपाधिक कथन का प्रयोग नहीं है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो की पतरस की बात निश्चित नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुमने स्वाद ले लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2:3 tui9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 **लालसा** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ व्यक्तिगत अनुभव से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुमने अनुभव किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:3 hruw rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 यह उप-वाक्य [भजन 34:8](../psa/34/08.md) की संक्षिप्त व्याख्या है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण द्योतक जो भी चिन्ह या परिपाटी है, उसमें रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2:4 n5pm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 **आकर** से संकेत मिलता है: (1) एक वास्तविक कथन जैसा UST में है| (2) एक आज्ञा, जिस वस्तुस्थिति में, अगले पद में “बनते जाते हो” भी एक आज्ञा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:4 apbp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ὃν 1 यह सर्वनाम शब्द, **उसके** यीशु के सन्दर्भ में है जिसको पिछले पद में “प्रभु” कहा गया है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके निवारण हेतु इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के पास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:4 c4lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में यीशु के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह किसी इमारत का **पत्थर हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास आकर जो किसी इमारत में जीवित पत्थर के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:4 ihq2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λίθον ζῶντα 1 पतरस **पत्थर के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह **जीवता** हो| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक पत्थर जिसमें जीवन है| इस व्याख्या से उस तथ्य पर बलाघात होता है कि यीशु मर कर भी जीवित है| वैकल्पिक अनुवाद: “अमर पत्थर” (2) जीवन-दायक पत्थर| इस व्याख्या से उस तथ्य पर बलाघात होता है कि यीशु उसमें विश्वास अकरने वाले हर एक जन को अनंत जीवन देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को अनंत जीवन देने वाला पत्थर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2:4 e8sy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसको मनुष्यों ने निकम्मा ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:4 euuz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 **मनुष्यों** शब्द पुल्लिंग है पतरस इसका प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2:4 a438 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु क्योंकि परमेश्वर ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:5 z11h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 पतरस **पत्थरों** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो उसके पाठकों के सन्दर्भ में है, अर्थात यीशु में विश्वास करने वाले मनुष्य| जैसे पुराने नियम के युग में मनुष्यों ने **पत्थरों** से मंदिर बनाया था जिसमें परमेश्वर का निवास था, उसी प्रकार परमेश्वर विश्वासियों को काम में ले रहा है कि मनुष्यों का एक समूह निर्मित करें जिसमें वह निवास करे| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन पत्थरों के सदृश्य जिनको जोड़ कर एक घर बनाया जाता है, तुम जीवित पत्थर हो जिनको संगठित करके एक आत्मिक समुदाय बनाया जा रहा है जिसमें परमेश्वर निवास करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:5 g33x rc://*/ta/man/translate/figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 पतरस **पत्थरों** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जैसे कि वे **जीवित** हों| इससे बलाघात होता है कि पतरस के पाठकों को अनंत जीवन प्राप्त है क्योंकि वे यीशु में विश्वास करते हैं| इस पद में **जीवते** का अर्थ जीवन दायक नहीं है क्योंकि जीवन डाटा केवल परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन पत्थरों के सदृश्य जो जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +2:5 v3jw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको परमेश्वर एक आत्मिक घर बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:5 e6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 **बनते जाते हो** से संकेत मिलता है: (1) तथ्यात्मक कथन जैसा UST में है| (2) एक आज्ञा जिस वस्तुस्थिति में, पिछले पद में “उसके पास आकर” भी एक आज्ञा है| वैकल्पिक अनुवाद: “बनाए गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:5 i4bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 पतरस विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है की जैसे वे **याजकों के समाज** का एक अंग हों और उनके आराधना के भले काम और कृत्य परमेश्वर को चढ़ाए हुए **बलिदान** हों| जैसे पुराने नियम में याजक परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाते थे वैसे ही विश्वासियों को भले कामों को करके परमेश्वर की आराधना करें| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके निवारण हेतु अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या पर्यायवाची अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र याजकों के सदृश्य जो परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाते थे, तुम भी एक समाज बनाए गए हो जो भले आत्मिक काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:5 ekkp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 **याजकों का पवित्र समाज** एक वचन संज्ञा है जो याजकों के दल के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा का ऐसा प्रयोग नहीं किया जाता है तो एक भिन्न अभिव्यक्ति का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र याजकों का दल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +2:5 zf45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 इसका अर्थ हो सकता है: (1) **बलिदान** भौतिक प्रकृति की अपेक्षा आत्मिक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक प्रकृति के बलिदान जो ग्रहण-योग्य हों” (2) **बलिदान** पवित्र आत्मा के सामर्थ्य से चढ़ाए गए हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा के सामर्थ्य से चढ़ाए गए बलिदान जो ग्रहण-योग्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:6 ibi1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 **पवित्र शास्त्र** का उद्धरण जो पद में अगला चरण है, उसको ऐसे कहा गया है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो **आया** हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2:6 k1h0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 इस वाक्यांश द्वारा पुराने नियम की एक पुस्तक का उद्धरण दिया गया है, ([यशायाह 28:16](../isa/28/16.md)). आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो उसके निवारण हेतु एक समानार्थक वाक्यांश के उपयोग द्वारा संकेत दें कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यशायाह ने धर्मशास्त्र में जो लिखा है वह अटल है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2:6 wdwx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 यह वाक्य यशायाह का उद्धरण है,[यशायाह 28:16](../isa/28/16.md). इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण के संकेतक चिन्हों या परिपाटी का प्रयोग करें कि पाठकों को समझने में सुविधा हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2:6 q7jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 पतरस यशायाह के **देखो** शब्द का उद्धरण देता है की उसके पाठकों को उसकी अगली बात पर ध्यान देने के लिए सतर्क किया जाए| आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति हो तो उसका यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:6 skrt rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίθημι 1 पुराने नियम के इस उद्धरण में **मैं** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, परमेश्वर, रखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:6 xsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 परमेश्वर मसीह को लाक्षणिक भाषा में ऐसे संबोधित करता है कि जैसे वह मात्र **पत्थर** नहीं इमारत में सबसे अधिक मूल्यवान **पत्थर** हो, **कोने के सिरे का पत्थर** आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो उसके निवारण हेतु उपमा का प्रयोग करें या इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई जो किसी इमारत में सर्वाधिक महत्वपूर्ण पत्थर के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:6 klv2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 **चुना हुआ** और **बहुमूल्य** इस **कोने के सिरे के पत्थर** और अन्य किसी **कोने के सिरे के पत्थर** में असमानता प्रकट करते हैं| आपकी भाषा में इसको समझना कठिन हो तो इन वाक्यांशों में संबंध को अधिक स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक कोने के सिरे का पत्थर जो चुना हुआ और बहुमूल्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2:6 lrxm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 **किसी रीति से ... नहीं** दो नकारात्मक यूनानी शब्दों का अनुवाद है| परमेश्वर इन के संयुक्त प्रयोग द्वारा इस कथन के सत्य पर बल देता है| यदि आपकी भाषा में दो नकारात्मक शब्दों के संयुक्त प्रयोग द्वारा बलाघात किया जा सकता है तो उनका यहाँ अवश्य प्रयोग करें परन्तु वे एक दूसरे का निराकरण किए बिना सकारात्मक अर्थ उभारें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2:7 ze1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ τιμὴ 1 **बहुमूल्य** शब्द पिछले पद के कथन के सन्दर्भ में है कि यीशु में विश्वास करने वाले मनुष्य “किसी रीति से लज्जित नहीं होंगे|” आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कभी लज्जित न होने का यह सम्मान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:7 rdhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ τιμὴ 1 जिस वाक्यांश का अनुवाद **बहुमूल्य** किया गया है उसका अनुवाद, **मूल्यवान** भी किया जा सकता है| उस वस्तुस्थिति में इसका सन्दर्भ पिछले पद में “कोने के सिरे का पत्थर” से होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक मूल्यवान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:7 sj13 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “ परन्तु जो विश्वास नहीं करते, धर्मशास्त्र में परमेश्वर कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:7 hext rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 यह वाक्य भजन संहिता का उद्धरण है, [भजन 118:22](../psa/118/22.md). इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण संकेतक चिन्हों या परिपाटी में रखने से आपके पाठकों को समझने में सुविधा होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2:7 uu3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 लेखक लाक्षणिक भाषा में **पत्थर** शब्द का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ मसीह से है और **राजमिस्त्रियों** शब्द लाक्षणिक भाषा में उनके सन्दर्भ में है जिन्होंने यीशु पर विश्वास नहीं किया| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह को वैसे ही निकम्मा ठहराया जैसे राज-मिस्त्रियों ने उस पत्थर को निकम्मा ठहराया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:7 ql12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो पिछले पद में **कोने के सिरे का ...पत्थर** का है| इसका सन्दर्भ इमारत के सर्वाधिक महत्वपूर्ण पत्थर से है| यहाँ विशिष्ट सन्दर्भ मसीह का है| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह जो कोने के सिरे के पत्थर के तुल्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:8 k0dm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 **और** शब्द के द्वारा पुराने नियम की एक पुस्तक के उद्धरण का समावेश किया गया है, ([यशायाह 8:14](../isa/08/14.md)). इससे उत्पन्न आपके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु एक समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे स्पष्ट हो कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “और यशायाह ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +2:8 vxhb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 यह वाक्य यशायाह का उद्धरण है, [यशायाह 8:14](../isa/08/14.md). इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण संकेतक चिन्हों या परिपाटी में रखें तो आपके पाठकों के लिए सुविधाजनक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2:8 i72g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 पतरस यशायाह के उद्धरण को लाक्षणिक भाषा में ऐसे प्रस्तुत करता है की जैसे वह पत्थर या चट्टान हो जिस पर मनुष्य ठोकर खाकर गिर पड़ते हैं| पतरस के कहने का अर्थ है कि यीशु की शिक्षा से अनेक मनुष्य अप्रसन्न होंगे और उसका परित्याग करेंगे| यदि आपके पाठक इसको समझने में अक्षम हों तो आप उपमा का प्रयोग करें या अलंकार रहित भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह ठोकर के पत्थर जैसा और ठेस लगने की चट्टान जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:8 ydkr rc://*/ta/man/translate/figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 पतरस यशायाह के उद्धरण को संबंध-सूचक रूप में दो बार इस वाक्य में काम में लेता है जिसके द्वारा वह **ठोकर** खाने का पत्थर और **ठेस** लगने की **चट्टान** का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट शब्दों में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक पत्थर जो मनुष्यों को ठोकर खिलाता है और एक चट्टान जो मनुष्यों को ठेस पहुंचाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:8 ptx5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 ये दोनों वाक्यांश लगभग सहार्थी हैं| यशायाह एक ही बात को कुछ भिन्न रूपों में दो बार कहता है जो बलाघात हेतु है कि मनुष्य इस **पत्थर** से ठोकर खाएगा| एक ही विचार को दो बार व्यक्त करने से आपके पाठकों को समझने में उलझन का सामना करना पड़े तो आप इन वाक्यांशों को एक वाक्यांश में संयोजित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक पत्थर या चट्टान जिस पर मनुष्य निश्चय ही ठोकर खाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2:8 h7ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 **वचन** सुसमाचार के सन्देश के सन्दर्भ में है जिसमें आज्ञा निहित है कि मन फिराओ और सुसमाचार में विश्वास करो| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:8 d8ii rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 **ठोकर खाने** का यहाँ सन्दर्भ हो सकता है: (1) सुसमाचार से कष्ट पहुंचता है| इस शेष पद में इसका अर्थ यही है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें कष्ट पहुंचता है” (2) सुसमाचार के तिरस्कार का दंड भोगते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें दंड दिया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:8 h6sb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 **वचन को न मानकर** उनके **ठोकर खाने** के कारण का संकेतक है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे ठोकर खाते हैं क्योंकि वे वचन की अवज्ञा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:8 mh48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 **न मानकर** अर्थात, सुसमाचार के एक अंश, मन फिराने और सुसमाचार में विश्वास करने की आज्ञा की अवहेलना करना| अतः **न मानकर** का अभिप्राय है, सुसमाचार में विश्वास करने से इनकार| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वचन में विश्वास करने से इनकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:8 sm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में कसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके लिए परमेश्वर ने उनकी नियति निश्चित कर दी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:8 uwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὃ 1 **क्योंकि** वाक्य के पूर्वोक्त अंश के सन्दर्भ में है| जो यीशु में विश्वास नहीं करते वे ठोकर खाने और वचन की अवज्ञा के लिए नियुक्त किए गए हैं| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ठोकर खाने और वचन की अवज्ञा के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:9 dc8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 ये चारों वाक्यांश पुराने नियम के उद्धरण हैं| **चुना हुआ वंश** [यशायाह 43:20](../isa/43/20.md) से, **राज पद-धारी याजकों का समाज** और **पवित्र लोग**[निर्गमन 19:6](../exo/19/06.md) से, तथा **निज प्रजा** [यशायाह 43:21](../isa/43/21.md) से| इन उद्धरणों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में जो भी उद्धरण संकेतक या परिपाटी है, उसमें रखने से पाठकों को समझने में सुविधा होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2:9 zla9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक परिवार जिसको परमेश्वर ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:9 g39z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) याजक समुदाय के सदस्य जो राजा के परिवार के सदस्य भी हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी याजकीय समुदाय” (2) राजा के सेवा में याजक दल| वैकल्पिक अनुवाद: “एक याजक दल जो राजा की सेवा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:9 m1f8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 **याजकों का समाज** एकवचन संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ याजक दल से है| आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी याजकों का समुदाय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +2:9 qk7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 आपकी भाषा में **निज प्रजा** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की संपदा होने के लिए एक जाति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:9 ra7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की, जिसने तुम्हें अन्धकार से अद्भुत ज्योति में बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:9 nvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 जो मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते और पापी हैं उनकी दशा को लाक्षणिक भाषा में यहाँ **अन्धकार** और परमेश्वर को जानने तथा धर्मी जीवन जीने वालों की दशा को **ज्योति** कहा गया है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए या उपमा का प्रयोग किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “पाप के जीवन और परमेश्वर के ज्ञान से वंचित जीवन से उसको जानने और प्रसन्न करने के जीवन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:10 pveb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες 1 ये चारों वाक्यांश पुराने नियम के उद्धरण हैं ([होशे 1:6–10](../hos/01/06.md)). इन उद्धरणों को उद्धरण चिन्ह में या आपकी भाषा में जो भी उद्धरण संकेतक चिन्ह या परिपाटी हो, उसमें रखना आपके पाठकों के लिए सुलभ होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2:11 jnr9 General Information: 0 # General Information:\n\nपतरस अपने पाठकों को समझाना आरम्भ करता हैं कि मसीही जीवन कैसे जीएं| +2:11 ve9u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 **परदेशी** और **यात्री** मूल रूप में सहार्थी शब्द हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात हेतु है कि इस पृथ्वी पर विश्वासी जन अपने स्वर्ग के घर से बहुत दूर हैं| आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त शब्दों का संयुक्त प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्यांश में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तविक विस्थापित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:11 x8af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παροίκους 1 इन मसीही विश्वासियों के लिए जिनको वह पत्र लिख रहा है, पतरस लाक्षणिक भाषा में **परदेशी** शब्द काम में लेता है| जैसे कोई परदेशी अपनी जन्मभूमि में नहीं रहता है वैसे ही विश्वासी इस पृथ्वी पर निवास करते समय अपने घर में नहीं हैं| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपने स्वार्गिक घर से दूर रह रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:11 hjuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεπιδήμους 1 [1:1](../01/01.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:11 ubn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 मनुष्य की पापी प्रवृत्ति को लाक्षणिक भाषा में **सांसारिक** कहा गया है| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न मिथ्या बोध के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पापी अभिलाषाओं की पूर्ति से बचो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:11 q4zn rc://*/ta/man/translate/figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में **सांसारिक अभिलाषाओं** के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वे सैनिक हों जो विश्वासियों के आत्मिक जीवन को नष्ट करने के प्रयास में हैं| इससे उत्पन्न आप के पाठकों की उलझन के निवारण हेतु आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे आत्मिक जीवन को नष्ट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +2:11 x3q5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 पतरस किसी **प्राणी** विशेष को नहीं प्रत्येक मसीही विश्वासी को संबोधित कर रहा है, जिनको वह पत्र लिख रहा है| आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने प्राणों को” या “तुम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2:12 uiwd rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 पतरस कथन रूप में आज्ञा दे रहा है| आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप आज्ञा के लिए अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें और एक नया वाक्य आरम्भ करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य-जातियों के मध्य अपना आचरण सत्कर्मी रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) +2:12 b5nv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 आपकी भाषा में **चाल-चलन** के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य-जातियों के मध्य उचित आचरण रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:12 nqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 यहाँ **अन्यजातियों** शब्द गैर मसीहियों के लिए पतरस की लाक्षणिक भाषा में है| जैसे एक अन्य-जाति मनुष्य यहूदियों का सदस्य नहीं था ठीक उसी प्रकार जो लोग मसीह के विश्वासी नहीं हैं, वे परमेश्वर के लोगों के सदस्य नहीं हैं| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मध्य जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं” या “उनके मध्य जो मसीही विश्वासी नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिन बातों के लिए तुम्हारा ऐसा अपयश करते है उसके विषय” या “उन् ही बातों के लिए जिनके कारण वे तुम्हारा ऐसा अपयश करते है” +2:12 w3yn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 आपकी भाषा में **कामों** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे तुम्हारे भले कामों को देख पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:12 s2ji rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 आपकी भाषा में **कृपा-दृष्टि के दिन** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दिन जब उसका आगमन होगा” +2:12 qspw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 यह वाक्यांश एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ उस समय से है जब परमेश्वर सब मनुष्यों का न्याय करेगा| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस दिन जब वह सब का न्याय करने को आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:13 c484 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 **प्रभु** शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु के उदाहरण पर चलते हुए हमें ऐसा करना है क्योंकि उसने भी मानवीय अधिकारियों का आज्ञापालन किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के उदाहरण पर चलने के लिए” (2) यीशु के सम्मान में हमें ऐसा करना है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के सम्मान के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च मानवीय अधिकारी, राजा के” या “राजा के जिसके पास सर्वोच्च मानवीय अधिकार है” +2:14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसके द्वारा भेजे गए उप-शासकों के” +2:14 y1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको राजा ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:14 dvmr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 **उसके** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद में उल्लिखित राजा से, जैसा UST में है| (2) परमेश्वर से जो सब प्रशासनिक अधिकारियों को नियुक्त करता है और पदच्युत भी करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वार भेजे गए वे लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +2:14 bxm9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 1 आपकी भाषा में **दंड** और **प्रशंसा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दुराचारियों को दंड सत्कर्मियों को प्रशंसा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:15 mh6s rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम को उत्क्रमित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भलाई करने के द्वारा मूर्खों के अज्ञान को निरुत्तर करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +2:15 nzwv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 आपकी भाषा में **अज्ञानता** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मूर्खों की अज्ञान की बातों को निरुत्तर करने के लिए भलाई करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:16 zqe3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे उत्पन्न एके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जाए| इस शब्दों का रथ हो सकता है: (1) [पद 13](../02/13.md) में व्यक्त अधिकारियों के अधीन रहने की आज्ञा| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वतंत्र होते हुए भी अधीन रहो” (2) एक अभिप्रेत आदेशात्मक क्रिया| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वतंत्र मनुष्यों का सा व्यवहार करो” या “स्वतंत्र मनुष्यों का सा जीवन जीओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:16 y9pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας 1 **आड़** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) किसी के दुष्कर्मों के ज्ञान से मनुष्यों को रोकने की बात| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे दुष्कर्मों को देखने से रोकने का उपाय” (2) दुष्कर्म करने का बहाना| वैकल्पिक अनुवाद: “बुरे काम करने का बहाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:17 gwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 **भाइयों** शब्द सब मसीही विश्वासियों के सन्दर्भ में है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासियों का समुदाय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:18 w2nc General Information: 0 # General Information:\n\nपतरस विशेष करके घरेलु दासों के साथ वार्तालाप करना आरम्भ करता है| +2:18 xgk8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 **भले** और **नम्र** सहार्थी शब्द हैं| पतरस इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देता है कि ऐसे स्वामी अपने दासों के साथ दया का व्यवहार करते हैं| आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त शब्दों के संयुक्त प्रयोग नहीं हैं तो आप एक ही वाक्याश में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक दयालु स्वामियों के प्रति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:18 mueb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 **नम्र** और **कुटिल** शब्दों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में कपटी और अन्यायी मनुष्यों के लिए किया गया है जैसे कि उनका नैतिक व्यवहार एक ऐसी वस्तु हो जो मोड़ी जा सकती है या विकृत की जा सकती है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “कपटी मनुष्यों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:19 r1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & χάρις 1 पतरस के अनुमान में उसके पाठकों को समझ में आ गया है कि वह परमेश्वर की दृष्टि में **अनुग्रह** की खोज का सन्दर्भ दे रहा है, अगले पद में वह यही कहता है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसका स्पष्ट संकेत दिया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर के अनुग्रह के योग्य है” या “यह परमेश्वर को ग्रहणयोग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:19 zm8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **विचार** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि जिसको परमेश्वर का बोध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:19 rjyf rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 पतरस संबंध वाचक रूप के प्रयोग से परमेश्वर के या उसके बारे में **विचार** करने का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का बोध होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +2:19 kje6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ 1 **परमेश्वर** शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है कि वह कौन है और वह अपने लोगों से क्या चाहता है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कौन है उअर वह क्या चाहता है, उसके बोध के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:20 y5ue rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 पतरस जानकारी हेतु नहीं बलाघात हेतु यह प्रश्न पूछ रहा है| उसके कहने का अभिप्राय है कि बुरे काम के लिए कष्ट भोगने में कोई प्रशंसा नहीं है| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि इसमें गौरव की बात नहीं कि पाप के लिए ताड़ना को सहन करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2:20 pr8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई तुम्हें मारता है” या “तुम्हारा स्वामी तुम्हें मारता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:20 ly9f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) भलाई करने के उपरांत भी मनुष्य दुःख उठाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “भलाई करने के उपरान्त भी कष्ट भोगना” (2) किसी के कष्टों का कारण उसके भले काम हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अच्छाई के बदले कष्ट वहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 पिछले पद में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| +2:21 c1jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τοῦτο 1 **इसी के लिए** पतरस के शब्दों के सन्दर्भ में है जो उसने पिछले पद के अंत में कहे हैं| विशावासियों को भालाई करते हुए कष्ट भोगने के लिए ही परमेश्वर ने बुलाया है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अच्छे काम के बदले में कष्ट भोगने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:21 xit1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें इसी के निमित्त बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:21 si3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 कष्ट उठाने में यीशु के उदाहरण के अनुपालन के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **उसके पद चिन्हों पर चलो** इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उसके आचरण का अनुकरण कर सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:22 wii5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 यह पद [यशायाह 53:9](../isa/53/09.md) का उद्धरण है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इन सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण प्रकट करने के लिए जो भी उद्धरण चिन्ह या परिपाटी हो उसमें रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2:22 tyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या आपकी भाषा में कोई व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “न ही कसी ने उसके मुख से छल की बात सुनी” (देकेहं: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:22 cjai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 पतरस यशायाह के उद्धरण, **छल** को लाक्षणिक भाषा में ऐसे प्रकट करता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जो मनुष्य के मुख में पाई जाती हो| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “न ही उसके मुख से छल के उदगार निकले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:22 lw1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 यशायाह के इस उद्धरण को पतरस लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है, किसी ऐसी बात का वर्णन करता है जो मसीह **उसके मुंह से** कहे तो नहीं परन्तु उसके मुंह से संबंधित है| इस वस्तुस्थिति में, मसीह ने ऐसा कुछ नहीं कहा| यदि आपके पाठकों के लिए यह समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न ही उसने कोई छल की बात कही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:23 lj4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका मनुष्यों ने ठट्ठा किया उसने बदले में उनका ठट्ठा नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:23 gqb5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως 1 **अच्छे न्यायी** परमेश्वर के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ है कि यीशु ने उसकी निंदा करने वालों को दंड देने के लिए और उसको निर्दोष सिद्ध करने के लिए परमेश्वर पर भरोसा रखा| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वयं को परमेश्वर के भरोसे पर छोड़ दिया क्योंकि वही न्यायोचित न्यायी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:24 k632 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 पतरस कहता है, **वह आप ही** तो यह बलाघात के लिए है कि एकमात्र यीशु ही है जिसने हमारे पाप उठा लिए| इस बलाघात का संकेत देने के लिए ऐसी भाषा शैली काम में लें जो आपकी भाषा में व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के अतिरिक्त कोई नहीं है जो हमारे पापों को उठा ले जाता है” “यीशु वही मनुष्य है जिसने हमारे पाप उठा लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2:24 w49m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **हमारे पापों को अपनी देह पर लिए हुए** तो इस का सन्दर्भ **हमारे पापों** के लिए यीशु के दंड भोगने से है, कहा तो ऐसे गया है कि जैसे **पाप** कोई वस्तु हो जिसको उसने **अपनी देह** पर उठा लिया| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पेड़ पर अपनी देह में हमारे पापों का दंड भोगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:24 zl8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ξύλον 1 पतरस **पेड़** शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में क्रूस के लिए करता है जिस पर यीशु मर गया था| वह लकड़ी का बना हुआ था| आपके पाठक इसको समझ न पाएं तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल व्भाषा का प्रयोग करें जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:24 x7ni rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 **पापों के लिए मरकर” एक रूपक है जिसका अर्थ है, अब पापों के नियंत्रण में नहीं| जैसे एक मृतक पापों से मुक्त हो जाता है क्योंकि वह जीवित नहीं है, उसी प्रकार विश्वास पाप न करने के लिए मुक्त हो गए हैं क्योंकि यीशु ने उनके पापों का दंड अपने ऊपर ले लिया है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की समस्या के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पापों के वश में अब और नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:24 fxej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 इस उप-वाक्य में एक घटना है जो अगले उप-वाक्य की घटना से पहले की है| यदि आपके पाठकों के लिए सुलभ हो तो इस संबंध को शोधक वाक्यांश द्वारा प्रकट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “पापों के लिए मरणोपरांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +2:24 jaka rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 पतरस द्वारा प्रयुक्त **हम** शब्द उसके और मसीह के अन्य विश्वासियों के लिए है, अतः **हम** शब्द समावेशी होगा| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2:24 w69k rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 यह उप-वाक्य [यशायाह 53:5](../isa/53/05.md) का उद्धरण है| इन सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखना या आपकी भाषा में उद्धरण दर्शाने हेतु प्रयुक्त चिन्हों या परिपाटी में रखना आपके पाठकों के लिए सुलभ होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +2:24 ep4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसके घावों के द्वारा तुम्हें निरोग कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:24 lx3n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 लाक्षणिक भाषा में **घावों** शब्द यीशु के मार खाने और क्रूस पर चढ़ाए जाने के सब कष्टों के सन्दर्भ में है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके कष्ट उठाने और मृत्यु के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:24 n0l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάθητε 1 **चंगे हुए** का अर्थ हो सकता है: (1) पाप के दंड और शक्ति से मुक्त किए गए जिसमें शारीरिक निरोगी-करण भी है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पाप के प्रभाव से मुक्त किए गए हो” (2) पापों की क्षमा पाकर परमेश्वर के साथ संबंध में पुनः स्थापित| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम क्षमा किए गए हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:25 sgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 मसीह में विश्वास करने से पहले की अपने पाठकों की दशा के बारे में पतरस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है की जैसे वे भटकी हुई भेड़ों के सदृश रहे हो जो निरुद्देश्य भटक रही थीं| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से अनभिज्ञ तुम निरुद्देश्य जीवन जी रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +2:25 jkfu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 आपकी भाषा में कर्वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें लौटा लाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:25 i5lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 यीशु के सन्दर्भ में पतरस **रखवाले** और **अध्यक्ष** शब्दों का लाक्षणिक भाषा में प्रयोग करता है| जैसे **रखवाला** अपनी भेड़ों की रक्षा करता है और **अध्यक्ष** अपने कर्मियों की सुध रखता है ठीक वैसे ही यीशु अपने विश्वासियों की रक्षा करता है और उनकी सुध रखता है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो तुम्हारे प्राणों की रक्षा करता है और सुध रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:25 z6q2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 [1:9](../01/09.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:intro cqf4 0 # 1 पतरस 3: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. विश्वासियों को अन्य मनुष्यों के साथ कैसा व्यवहार करना है (2:11–3:12)\n2. विश्वासियों को कष्टों का सामना कैसे करना है (3:13–4:6)\n\nकुछ अनुवादों में कविताओं की पंक्तियों को अभिलेख से अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो| [पद 10–12](../03/10.md) में पुराने नियम की कविता के उद्धरण को ULT में ऐसे ही रखा गया है|\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित समस्याएँ\n\n### “कैदी आत्माओं”\n\n[पद 19](../03/19.md) में कहा गया है कि यीशु ने जाकर “कैदी आत्माओं” में प्रचार किया परन्तु यह नहीं कहा गया है की क्या प्रचार किया और वे आत्माएं क्या हैं| [पद 20](../03/20.md) में वर्णन किया गया है कि ये आत्माएं वे हैं जिन्होंने नूह के युग में परमेश्वर की अवज्ञा की थी| अनल विद्वानों के विचार में इसके निम्न तीन अर्थों में से एक हो सकता है इनमें से प्रत्येक पर परिचर्चा [19](../03/19.md) और [20](../03/20.md) की टिप्पणियों में की जाएगी: (1) ये आत्माएं दुष्ट आत्माएं हैं जिन्हें नूह के युग में किसी दुष्टा के कारण परमेश्वर ने बंदी बनाया था| (देखें [2 पतरस 2:4–5](../2pe/02/04.md); [यहूदा 6–7](../jud/01/06.md); [उत्पत्ति 6:1–4](../gen/06/01.md)). अतः [पद 19](../03/19.md) का अर्थ होगा कि यीशु उस स्थान में गया जहां उनको कैद करके रखा हुआ था और उनमें अपनी विजय की घोषणा की, उसकी क्रूस की मृत्यु और स्वार्गारोहन के मध्य किसी समय (2) ये आत्माएं वे पापी मनुष्य थे जो नूह के युग में जल प्रलय में मर गए थे और कैद मृतकों का क्षेत्र है| अतः[पद 19](../03/19.md) का अर्थ होगा कि यीशु नरक में गया और वहाँ उन मृतकों में अपनी विजय की घोषणा की, अपनी मृत्यु और पुनरुत्थान के मध्य| (3) ये आत्माएं वे पापी मनुष्य थे जो नूह के युग में जल प्रलय में मर गए थे परन्तु [पद 19](../03/19.md) में देह धारण से पूर्व के यीशु का सन्दर्भ है, अप्रत्यक्ष रूप में, नूह के माध्यम से उनमें सुसमाचार प्रचार|\n\n### “बपतिस्मा...अब तुम्हें बचाता है”\n\n[पद 20](../03/20.md) में पतरस नूह और उसके परिवार की जल प्रलय में, “उसी पानी के द्वारा” परमेश्वर की सुरक्षा का सन्दर्भ देता है| तदोपरांत [पद 21](../03/21.md) में वह कहता है कि पानी बपतिस्मा का प्रतिरूप है| बपतिस्मा एक मसीही संस्कार है जिसके द्वारा मनुष्य सार्वजनिक रूप में मसीही विश्वासी होने की अपनी पहचान प्रकट करता है| तदोपरांत पतरस कहता है कि बपतिस्मा “अब तुम्हें बचाता है|” क्योंकि नए नियम के लेखक लगातार कहते हैं कि केवल परमेश्वर ही मनुष्यों का उद्धार करता है, मनुष्य उद्धार पाने के लिए कुछ नहीं कर सकता है इसलिए पतरस के इस कथन का अर्थ यह नहीं हो सकता है कि मनुष्य बपतिस्मा द्वारा उद्धार पाता है| अपेक्षा इसके पतरस “बपतिस्मा” शब्द को रूपक स्वरूप काम में लेता है जिसका सन्दर्भ यीशु में विश्वास का सार्वजनिक प्रदर्शन बपतिस्मा द्वारा किए जाने से है| आगे चलकर पतरस [पद 21](../03/21.md) में कहता है कि वह पानी के बपतिस्मा के विषय नहीं कह रहा है जिसका वर्णन वह “शरीर के मेल को दूर करने का अर्थ नहीं है” कह कर करता है| इसके आगे पतरस कहता है कि जिस बपतिस्मे का वह सन्दर्भ दे रहा है वह मसीह यीशु के पुनरुत्थान” द्वारा उद्धार करता है| इसका अर्थ है कि मनुष्य यीशु में विश्वास के द्वारा उद्धार पाटा है क्योंकि यीशु मृतकों में से जी उठा है| +3:1 p454 General Information: 0 # General Information:\n\n[पद 1–6](../03/01.md) में पतरस स्त्रियों को निर्देश देता है विशेष करके पत्नियों को| +3:1 wp5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 **वचन को न मानते हों** इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सुसमाचार के सन्देश को स्वीकार करने से इनकार करने से जैसा [2:8](../02/08.md) में प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ पति यीशु के बारे में सन्देश पर विश्वास नहीं करते है” (2) परमेश्वर ने अपने वचन में जो आज्ञाएं दी हैं उनकी अवहेलना करने से| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ पति परमेश्वर के वचन में दी गई उसकी आज्ञाओं को नहीं मानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:1 kbis rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κερδηθήσονται 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उन्हें जीत लोगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:1 bs56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κερδηθήσονται 1 **खिंच जाएं** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, अविश्वासी पति यीशु के विश्वासी हो जाएं| आपके पाठकों को समझने में कठिनाई हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा का सरल भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मसीह में विश्वास करने के लिए विवश होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:1 qp4q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे एक शब्द भी कहे बिना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:1 b56u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 **बिना वचन** अर्थात सुसमाचार के संबंध में पतियों से कही गई पत्नियों की कोई भी बात| आपके पाठकों को उलझन हो तो निवारण हेतु भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार के संबंध में एक भी शब्द कहे बिना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:2 rzrl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 इस वाक्यांश में कारण प्रकट है कि अविश्वासी पति यीशु में विश्वास क्यों करने लगेंगे| ये पति विश्वासी हो गए क्योंकि वे अपनी-अपनी पत्नी के व्यवहार से **खिंच** गए, देख कर की वह कैसा है| आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु अर्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:2 zft4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 आपकी भाषा में **चाल-चलन** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है टी इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पवित्र और भय मानने का व्यवहार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:2 ng3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पत्नियों के हार्दिक और सत्यनिष्ठ व्यवहार से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा हार्दिक व्यवहार” (2) यौनाचार में पत्नियों के पवित्र व्यवहार से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा पतिव्रता व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:3 p1bg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν 1 **जिसका** शब्द पतरस द्वारा संबोधित मसीही पत्नियों के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:3 ysvn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν & κόσμος 1 आपकी भाषा में **श्रृंगार** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस प्रकार तुम अपना श्रृंगार करती हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:4 oav8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 आपकी भाषा में सुलभ हो तो इस पद को एक नए वाक्य में आरम्भ करें| ऐसा करने में आपको पिछले पद से कर्ता कारक और क्रिया के आदान की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा तुम्हारा संवारना मन के भीतरी मनुष्यत्व का हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +3:4 m2n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 **गुप्त मनुष्यत्व** और **मन** दोनों मनुष्य के विचारों और भावनाओं के सन्दर्भ में है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मन के विचार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:4 l2yq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 पतरस इस संबंधवाचक रूप के द्वारा संकेत देता है कि **गुप्त मनुष्यत्व** **मन** ही है| आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अप्रकट मनुष्य जो मन है” या “गुप्त मनुष्यत्व अर्थात मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:4 l1js rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 पतरस संबंधवाचक रूप के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि **अविनाशी** वही है जो **नम्रता और मन की दीनता** है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अविनाशी अवस्था में जो नम्र और नीरव आत्मा है” या “अविनाशी अर्थात सौम्य एवं शांत आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:4 spi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 **नम्रता** अर्थात “शांतिप्रिय” या “”नीरव|” इसका अर्थ कोलाहल का विलोम नहीं है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सौम्य और शांतिप्रिय प्रकृति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:4 gbw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 **आत्मा** शब्द मनुष्य के स्वभाव या मनोदशा के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सौम्य और शांत स्वभाव” ९(देखेन: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:4 j5bu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 पतरस परमेश्वर की दृष्टि के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो प्रत्यक्ष रूप में सामने खड़ा है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको परमेश्वर अत्यधिक मूल्यवान मानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:5 dq60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 स्त्रियों के व्यवहार के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे स्त्रियाँ उनसे **अपने आप को संवारती** हैं| इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को सौन्दर्य-वान बनाती थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 [पद 1](../03/01.md) में एक ऐसे ही उप-वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| +3:6 kpnl rc://*/ta/man/translate/translate-names Σάρρα & τῷ Ἀβραάμ 1 **सारा** एक स्त्री का नाम है और **अब्राहम** उसके पति का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:6 t3xl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 यह पतरस का इब्रानी मुहावरा है जिसमें मनुष्य को ऐसे मनुष्य की **संतान** कहा जाता था जिसमें उस मनुष्य के से गुण पाए जाते हों| वे स्त्रियाँ जो विश्वास करती है और सारा के सदृश्य आचरण रखती हैं उन्हें उसकी वास्तविक **बेटियाँ** माना जाता है| आपके पाठकों की लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके सरूप प्रकट होती है जैसे कि तुम उसकी संतान हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:6 v2so rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 **किसी प्रकार के भय से भयभीत न हो** यूनानी भाषा में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद हैं| पतरस उनके संयुक्त प्रयोग से बल देता है कि विश्वासी स्त्रियों को किसी प्रकार का भय नहीं होना चाहिए| आपकी भाषा में बलाघात के लिए दो नकारात्मक शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है जो एक दूसरे को निरस्त न करें वरन सकारात्मक अर्थ प्रकट करें तो उस रचना का यहाँ प्रयोग उचित होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +3:7 lbc2 General Information: 0 # General Information:\n\nइस पद में पतरस उन पुरुषों को निर्देश दे रहा है जो विशेष करके पति हैं| +3:7 uddn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ 1 **स्त्री** शब्द उन पुरुषों की पत्नियों के सन्दर्भ में है जिनको पतरस पत्र लिख रहा है, न कि इसकी किसी स्त्री विशेष के सन्दर्भ में|आपकी भाषा में इससे मिथ्या बोध हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन स्त्रियों से तुमने विवाह किया है उनके साथ जीवन निर्वाह करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +3:7 lulz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 **जानकार** शब्द में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जानते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:7 eq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 पतरस स्त्रियों के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जी कि वे **दुर्बल** पात्र हों| **पात्र** शब्द बाईबल में स्त्री-पुरुष दोनों के लिए काम में लिया गया है, ([Acts 9:15](../act/09/15.md)), जैसे मिट्टी के पात्र भंगुर होते हैं वैसे ही मनुष्य भी दुर्बल होता है| यहाँ पतरस विशेष करके स्त्रियों का सन्दर्भ देता है कि वे **दुर्बल** पात्र हैं क्योंकि स्त्रियाँ शरीर में प्रायः पुरुषों से अधिक दुर्बल होती हैं| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे किसी के साथ जो तुम से अधिक दुर्बल है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:7 a88w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 आपकी भाषा में **आदर** और **वारिस** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका सम्मान करो जैसे कि वे भी तुम्हारे साथ जीवन के कृपालु वरदान को ग्रहण करने वाले हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:7 n4rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 पतरस **जीवन के वरदान** को लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह मनुष्यों के लिए पैत्रिक धन हो| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो जीवन के कृपालु दान का एक साथ अनुभव करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:7 quba rc://*/ta/man/translate/figs-possession χάριτος ζωῆς 1 **जीवन** के **वरदान** (अनुग्रह) का वर्णन करने के लिए पतरस संबंधवाचक रूप का प्रयोग करता है| **वरदान** का सन्दर्भ कृपालु दान से और **जीवन** का सन्दर्भ अनंत **जीवन** से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपालु दान अर्थात अनंत जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:7 dwm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम्हारी प्रार्थनाओं में किसी भी प्रकार की रुकावटें न आएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:8 nk97 General Information: 0 # General Information:\n\n[पद 8–12](../03/08.md) में पतरस सब विश्वासियों के लिए निर्देश लिख कर भेजता है| +3:8 f5y7 ὁμόφρονες 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक से विचार रखने वाले हो” या “एक सा स्वभाव रखने वाले हो” +3:8 tzgc rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 **भाई** शब्द पुल्लिंग है| पतरस द्वारा इस वाक्यांश का प्रयोग, **भाईचारे की प्रीति** व्यापक भाव में है जो ऐसे प्रेम के सन्दर्भ में है जो सब विश्वासियों में अन्य विश्वासियों के लिए होना है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासी होने का सा प्रेम रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +3:9 z5u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 पतरस की लाक्षणिक भाषा में **बदले** का अर्थ है, किसी के कामों पर प्रतिक्रिया दिखाना जैसे कि किसी के कामों के बदले में कोई उसको पैसे दे रहा हो| आपके पाठकों के लिए उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे साथ बुरा करने वाले के साथ बदले में बुरा मत करो या तुम्हारा अपमान करने वाले का बदले में अपमान मत करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:9 t6il rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पद के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम्हारे साथ बुराई करें या तुम्हारा अपमान करें, उनको आशीर्वाद दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:9 w5df rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें इसके लिए ही बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:9 wx2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 **इसके** शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पद में पूर्वोक्त **आशीष** से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी बुलाहट आशीष देने तो लिए है जिससे कि” (2) पद में उत्तरोक्त **आशीष के वारिस होने के लिए** से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:9 n3xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 पतरस परमेश्वर की **आशीष** के अनुभव के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि कोई पैत्रिक धन प्राप्त कर रहा हो| यदि आपके पाठकों की लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम परमेश्वर की आशीष का अनुभव स्थायी धन के रूप में कर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:10 dpf2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γὰρ 1 **क्योंकि** शब्द पुराने नियम के उद्धरण का समावेश कराता है, ([Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md)). आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप पतरस द्वारा उद्धरण के प्रयोग को दर्शाने हेतु कि वह एक महत्वपूर्ण अभिलेख से है, एक समानार्थक वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसा दाऊद ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +3:10 tce3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 इस उप-वाक्य से [पद 12](../03/12.md) के अंत तक पतरस [भजन 34:1216](../psa/34/12.md) का उद्धरण देता है| इन सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के लिए प्रयुक्त जो भी चिन्ह हैं या परिपाटी है उसका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +3:10 p9bl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 ये दोनों वाक्यांश मूलतः सहार्थी हैं और अच्छे जीवन की कामना पर बल देते हैं| एक ही बात को दो बार करना आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो इन वाक्यांशों को संयोजित किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो वास्तव में अच्छे जीवन की इच्छा रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:10 btkp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 पतरस दाऊद का उद्धरण देता है जो लाक्षणिक भाषा में अच्छे जीवन काल के अनुभव के लिए यह उक्ति, **अच्छे दिन देखना** काम में लेता है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अच्छे जीवन के अनुभव हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:10 rqa9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 पतरस दाऊद के इन शब्दों, **जीभ** और **होंठों** को लाक्षणिक भाषा में ऐसे मनुष्य के सन्दर्भ में काम में लेता है जो बातें कर रहा है| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को बुराई करने से और धोखे की बातों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:10 y4kd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 आपकी भाषा में **बुराई** और **छल** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बुराई करने से उसकी जीभ और धोके की बातों से उसके होंठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:11 n5sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ 1 **साथ छोड़े** एक रूपक है जिसका अर्थ है, किसी काम को करने से बचना| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको बुराई करने से बचने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:11 fu8e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 **मेल मिलाप को खोजे** और **यत्न में रहे** दोनों सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग का उद्देश्य है, मनुष्यों के साथ शांति में रहने के महत्त्व पर बल देना| आपकी भाषा में इसके लिए वाक्यांशों की पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं है तो आप एक ही वाक्याश में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको दृढ़ता पूर्वक शांति का यत्न करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:11 qhyg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 **मेल मिलाप** का अर्थ है, मनुष्यों में परस्पर शांति के संबंध| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अन्यों के साथ शांति से रहने की खोज में लगने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:12 yn5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 **आँखें** किसी पर **लगी रहती है** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ किसी की सुध रखने के लिए परमेश्वर के अनुगृहित कार्य से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या अपनी भाषा के एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रेम-पूर्वक धर्मी जनों की सुध रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:12 r5xf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 किसी की **विनती** की **ओर** **कान** लगाना एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु मनुष्य की विनती सुनता है| आपके पाठकों के ली यह उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ का सविस्तार वर्णन करें या अपनी भाषा में समानार्थक मुहावरे का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनकी विनती सुनता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:12 tytz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 परमेश्वर धर्मी जनों की विनती सुनता है इसमें निहित विचार यह भी है की वह उनका उत्तर भी देता है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनकी विनती सुनकर उसको पूरा भी करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:12 p2vi rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 **विनती** शब्द सामान्य रूप में की गई विनती के सन्दर्भ में है, न कि किसी **विनती** विशेष के सन्दर्भ में| आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी विभिन्न विनतियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +3:12 es9n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 **विमुख** शब्द का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में स्वयं प्रभु से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ परन्तु प्रभु विरुद्ध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +3:12 t22b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 **विमुख रहता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी एक मनुष्य के द्वारा किसी दूसरे मनुष्य का विरोध करना| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें या अपनी भाषा के मुहावरा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु प्रभु विरोध करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:12 gw7w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 इस वाक्यांश के बाद पतरस भजन संहिता की पुस्तक के उद्धरण का भी समापन करता है| आपने [verse 10](../03/10.md) में इसको उद्धरण चिन्हों में रखने का निर्णय लिया है तो आपकी भाषा में जो भी उद्धरण चिन्ह हों या परिपाटी हो उसके द्वारा यहाँ उद्धरण के समापन का संकेत दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +3:13 wkw4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[पद 13–22](../03/13.md) में पतरस विश्वासियों को शिक्षा देता है कि जब अविश्वासी उनको काश दें तब उनका व्यवहार कैसा हो| +3:13 e1ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 पतरस यहाँ जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु इस प्रश्न के द्वारा बल देता है कि ऐसा हों संभव नहीं कि उनके बहले कामों के कारण कोई उन्हें हानि पहुंचाए| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम भलाई के लिए उत्साही जन हो तो कोई भी तुम्हें हानि नहीं पहुंचाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:13 e8li rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 **धर्म** के कामों को करने में **उत्साही** मनुष्यों का वर्णन करने के लिए पतरस निज-वाचक रूप का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो किसी और अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बहले काम करने के उत्साहित जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:14 f6ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 आपकी भाषा में **धर्म** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने उचित कर्मों के कारण तुम कष्टों का सामना कर सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:14 xg3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें आशीषित होने का कारण उत्पन्न करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:14 j8ds rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 यह वाक्य [यशायाह 8:12](../isa/08/12.md) का उद्धरण है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा के चिन्हों या परिपाटी में रखकर इनका उद्धरण होने का संकेत दें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +3:14 f9u8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 ये दोनों वाक्यांश सहार्थी हैं| पतरस बलाघात हेतु एक ही विचार को दो बार काम में लेता है| उसके कहने का तात्पर्य है कि विश्वासियों को उनके सताने-हारों से भयभीत नहीं होना है| आपके पाठकों के लिए इस प्रकार का पुनरावृत्त कथन उलझन करे तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुमको लेशमात्र भी भयभीत नहीं होना है कि मनुष्य तुम्हारा क्या करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:14 yz6y rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) अविश्वासियों के मन के भय से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में वह भय न हो जो उनमें है” या “तुम्हें उन बातों का भय नहीं मानना है जिनका भय वे मानते हैं” (2) अविश्वासियों के भय से जो विश्वासियों को है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हे उनसे भयभीत नहीं होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +3:15 vgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 पतरस की लाक्षणिक भाषा में **मसीह को प्रभु जानकार अपने मन में पवित्र समझो** मसीह की पवित्रता को स्वीकार करने के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट अनुवाद करें” वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन में स्वीकार करो कि मसीह प्रभु पवित्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:15 qjg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 **मन** शब्द पतरस के पाठकों के विचारों और भावनाओं के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मन में” या “तुम्हारे अपने भीतर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:15 d69e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 आपकी भाषा में **विषय** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने विश्वास की रक्षा करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:15 q8i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 पतरस की लाक्षणिक भाषा में **पूछे** शब्द का अर्थ है, शब्दों के प्रयोग द्वारा उत्तर देना या वर्णन करना| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुमसे वक्तव्य मांगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:15 w3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 **आशा** के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो मनुष्य के भीतर रह सकती है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी आशा में बारे में” या “तुम्हें जो आशा है उसके संबंध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:16 hzya rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 आपकी भाषा में **नम्रता** और **भय** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दीन होकर भय के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:16 ctk3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 इस वाक्यांश में निहित अर्थ है, कैसे भी पापी काम को नहीं करना जिससे कि मनुष्य के लिए **शुद्ध विवेक** रखना संभव न हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी प्रकार का अनुचित काम न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:16 wrk5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन उप-वाक्यों के क्रम को पुनः व्यवस्थित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे जो मसीह में तुम्हारे भले व्यवहार की निंदा करते हैं, तुम्हारी बुराई किए जाने के कारण लज्जित किए जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:16 s7mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तुमको बुरा कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:16 qflw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 **मसीह में** अर्थात मसीही विश्वासी होने के लिए| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीही होने के कारण तुम्हारा भला व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:16 dvwr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में तुम्हारे भले व्यवहार की निंदा करने वालों को परमेश्वर लज्जित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:17 bt09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας 1 इन दो वाक्यांशों में कष्ट वहां के दो अलग-अलग कारण दी गए हैं| आपके पाठकों की सुलभता हेतु आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भलाई करने के कारण ... बुराई करने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:17 x8qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 पर्मेश्वर्मका ही सन्दर्भ देने के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **परमेश्वर की ..इच्छा** आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर चाहे तो” +3:18 me4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 **पापों** का निहित अर्थ है, यीशु के नहीं, मनुष्यों के पाप| यीशु तो पूर्णतः निष्पाप था| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के पापों के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:18 q9fa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θανατωθεὶς & σαρκὶ 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने उसको शरीर में तो घात किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:18 j5lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θανατωθεὶς & σαρκὶ 1 **शरीर** अर्थात यीशु की **मांसल** देह| पतरस कहता है कि मसीह का शरीर घात किया गया था| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर में मारा गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:18 h6v4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा ने उसको जीवित करके” या “परमेश्वर ने उसको आत्मा में जीवित करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:18 n7nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 यहाँ, **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से| इस वस्तुस्थिति में इस वाक्यांश का संकेत उस साधन से है जिसके द्वारा यीशु पुनः जीवित किया गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के द्वारा जीवित किया जाकर” (2) यीशु के आत्मिक अस्तित्व से| इस वस्तुस्थिति में इस वाक्यांश का सन्दर्भ भौतिक (“शरीर के भाव से”) जगत की विषमता में आत्मिक जगत| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिकता में जीवित किया जाकर” या “आत्मिक जागे में जीवित किया जाकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:19 hp82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ 1 **उसी** शब्द का सन्दर्भ पिछले पद में उल्लिखित आत्मा से है| जैसा पिछले पद में है, इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के माध्यम से” (2) यीशु के आत्मिक अनुभव से| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक जगत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:19 ewuu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इनकी आपूर्ति प्रकार से की जाए| इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु ने पाप और मृत्यु पर परमेश्वर की विजय की घोषणा की जो उसने अपनी मृत्यु और पुनरुत्थान के द्वारा प्राप्त की थी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने परमेश्वर की विजय की घोषणा की” (2) यीशु ने जल प्रलय के पूर्व नूह के शुभ वचनों के माध्यम से परोक्ष रूप में दुष्टों में प्रचार किया| इस व्याख्या के औचित्य की संभावना कम है क्योंकि इसका अर्थ होगा कि नूह ही वास्तव में प्रचारक था जबकि पतरस नूह को प्रचार करता प्रकट नहीं करता है और न ही इस पत्र में कहीं भी यीशु के देह-धारण से पूर्व उसकी उपस्थित की चर्चा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सुसमाचार प्रचार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:19 ez3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 **आत्माओं** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) दुष्ट आत्माएं जिनको परमेश्वर ने बंदी बना कर रखा था, उनके उन कामों के कारण जो उन्होंने नूह के समय में जल प्र)लय से पूर्व किए थे (देखें [2 पतरस 2:4–5](../2pe/02/04.md); [यहूदा 6–7](../jud/01/06.md); [उत्पत्ति 6:1–4](../gen/06/01.md)), जैसा UST में है| (2) उन मनुष्यों की आत्माएं जो नूह के समय में जल प्रलय से मारे गए थे| इस व्याख्या के औचित्य की संभावना कम है क्योंकि पतरस मनुष्यों के सन्दर्भ में “प्राण” शब्द की अपेक्षा **आत्माएं** शब्द कभी काम में नहीं लेता है जैसा अगले पद में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों को जो मर गए थे और बंदीगृह में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:19 zpyr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 पतरस **कैदी** शब्द का उपयोग रूपक रूप में करता है जिसके सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) उस स्थान से जहां परमेश्वर ने कुछ दुष्ट आत्माओं को बंदी बना कर रखा था कि सम्पूर्ण संसार के न्याय के दिन उनका भी न्याय करे (देखें [2 पतरस 2:4–5](../2pe/02/04.md); [यहूदा 6–7](../jud/01/06.md)). वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर ने दंड के लिए बंदी बना कर रखा हुआ था” (2) उस स्थान से जहां पापी मनुष्य मरणोपरांत जाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नरक में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:20 qxah rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की अवहेलना करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3:20 s7qm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 पतरस द्वारा लाक्षणिक भाषा में प्रयुक्त **परमेश्वर ... धीरज धरकर** परमेश्वर के ही सन्दर्भ में है| आपके पाठक इसे समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर स्वयं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:20 yyth rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 पतरस द्वारा लाक्षणिक भाषा में प्रयुक्त यह उक्ति, **नूह के दिनों में** नूह के जीवन काल के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “नूह के समय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:20 c6mi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब नूह जहाज़ बना रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:21 dqjy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ 1 **उसी** शब्द पिछले पद के अंत में उल्लिखित “पानी” के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसको सुव्यक्त करें जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +3:21 vxoh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम को पुनः व्यवस्थित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बपतिस्मे का प्रतिरूप होते हुए अब तुम्हारा भी उद्धारकर्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:21 tz6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 **दृष्टांत** अर्थात एक वस्तु दूसरी वस्तु का प्रतिरूप| इस प्रकरण में पिछले पद में उल्लिखित “पानी” बपतिस्मे का प्रतिरूप है| आपके पाठकों के लिए सुलभ करने हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बपतिस्मे का प्रतीक है, अब तुम्हें भी बचाता है| या “जो बपतिस्मे सम्वृत्तिक है, अब तुम्हारा भी उद्धार करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:21 ium3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βάπτισμα 1 पतरस **बपतिस्मा** शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि बपतिस्मे में विश्वासियों द्वारा यीशु में विश्वास की मूक घोषणा का सन्दर्भ दे| बाईबल में स्पष्ट व्यक्त है कि परमेश्वर विश्वास के द्वारा अनुग्रह से मनुष्यों का उद्धार करता है, न कि बपतिस्मे जैसे किसी कर्म के द्वारा ([इफी. 2:8–9](../eph/02/08.md)). इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में परिचर्चा का अवलोकन करें| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बपतिस्मे के द्वारा उद्घोषित यीशु में विश्वास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:21 owi3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 **दूर करने** और **अर्थ** में निहित विचारों के लिए आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह शरीर से मैल नहीं निकालता है अपितु परमेश्वर से भले विवेक की याचना करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:21 hmp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὸς 1 **शरीर** शब्द का उपयोग पतरस लाक्षणिक भाषा में करता है जो **मांस** से बने इस पार्थिव शरीर के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:21 uz0u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 **शुद्ध विवेक** का अर्थ है कि पतरस के पाठकों में अपराध बोध नहीं है क्योंकि वे जानते है कि परमेश्वर ने उनके पाप क्षमा कर दिए हैं| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानने के लिए परमेश्वर के सम्मुख एक याचना कि तुम्हारे पाप क्षमा किए जा चुके हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:21 jti3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 **मसीह के जी उठने के द्वारा** उस साधन का संकेत देता है जिसके माध्यम से बपतिस्मे के द्वारा प्रदर्शित विश्वास उद्धार करता है| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम को पुनः व्यवस्थित करके अर्थ को अधिक स्पष्ट किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “बपतिस्मा अब मसीह यीशु के पुनरुत्थान के द्वारा तुम्हारा भी उद्धार करता है| यह शरीर की अशुद्धता को दूर करने के लिए नहीं अपितु एक भले विवेक के लिए परमेश्वर से याचना करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:21 rixf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 आपकी भाषा में **जी उठने** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के माध्यम से मसीह यीशु को मृतकों में से जीवित करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:22 p5ij rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 **जाकर** और **अधीन किए गए** इन वाक्यांशों से संकेत मिलता है कि इनमें चर्चित घटनाएं इस पद के प्रथम उप-वाक्य में चर्चित घटनाओं से पहले की हैं| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो सके तो इन वाक्यांशों के क्रम को पुनः व्यवस्थित करें कि वे कालक्रम के अनुसार प्रकट हों| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में चले जाने और स्वर्दूतों और अधिकारियों और सामर्थियों को उसके अधीन किए जाने के पश्चात वह परमेश्वर की दाहिनी और उपस्थित है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +3:22 g4qh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 **दाहिनी ओर** पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो स्वर्ग में परमेश्वर की दाहिनी ओर के स्थान के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर की दाहिनी ओर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:22 ldrw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 उस संस्कृति में शासक के **दाहिनी** ओर का स्थान सम्मान का पद था| आपके पाठकों की सहायता के लिए इसका सुव्यक्त संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर के पाशर्व में सम्मान के स्थान में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:22 q72i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 **स्वर्गदूत** और **अधिकारी** और **सामर्थी** आदि सब अलौकिक प्राणियों के पदों के नाम हैं, चाहे वे स्वर्गदूत हों या दुष्ट आत्माएं हों| आपकी भाषा में शासकों या अधिकारियों के लिए तीन भिन्न-भिन्न शब्द न हों तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब के सब अलौकिक प्राणी उसके अधीन कर दिए गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:22 f6jq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने स्वर्गदूत और अधिकारी और सामर्थी सब उसके अधीन कर दिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:intro zh5n 0 # 1 पतरस 4: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. विश्वासियों को कैसे दुःख उठाना है (3:13–4:6)\n2. विश्वासियों का आचरण कैसा होना है क्योंकि अंत निकट है (4:7–11)\n3. परीक्षाओं में विश्वासियों की प्रतिक्रिया कैसी हो (4:12–19)\n\nकुछ अनुवादों में कविता को अभिलेख से विलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में सुविधा हो| [पद 18](../04/18.md) में पुराने नियम से कविता के उद्धरण को ULT में इसी प्रकार रखा गया है|\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### अभक्त अन्य जातियां\n\n””अन्य जातियां” शब्द यद्यपि उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो यहूदी नहीं हैं, [पद 3](../04/03.md) में पतरस “अन्याजाति शब्द का प्रयोग उन सब अभक्त मनुष्यों के लिए करता है जो यहूदी नहीं हैं| इस शब्द में मसीही विश्वास में आ जाने वाले अन्यजाति मनुष्यों को समाहित नहीं किया गया है| अभक्त अन्यजाति मनुष्यों के विशिष्ट लक्षण हैं, अनैतिकता, अभिलाषाएं, पियक्कड़पन, रंगरेलियाँ मनाना, मदिरा की दावतें तथा निरंकुश व्यभिचार| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां\n\n### “उसे करने दो” और “उन्हें करने दो”\n\n[पद 16–19](../04/16.md) में पतरस इन उक्तियों के द्वारा अपने पाठकों पर प्रकट करता है कि वह उनसे क्या करने की अपेक्षा करता है| यद्यपि उनको आज्ञा दी गई है कि उसकी इच्छा है कि उसके पाठक आज्ञा पालन करें, यह तो ऐसा है कि जैसे वह किसी मनुष्य विशेष से कह रहा हो कि वह अन्य मनुष्यों से क्या करने की इच्छा रखता है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इनका अनुवाद आज्ञा रूप में कर सकते हैं जैसा UST में किया गया है| +4:1 b8d4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **इसलिए** शब्द पतरस द्वारा [3:18](../03/18.md) में यीशु के कष्टों के वर्णन के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने मसीह के कष्टों के बारे में जो लिखा है उस पर विचार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +4:1 ess6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ & σαρκὶ 1 **शरीर** शब्द मनुष्य की देह के सन्दर्भ में है जो मांस से बनी है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर में ... देह में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:1 p2rv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 **हथियार के सामान धारण करो** का अर्थ पतरस की इस लाक्षणिक भाषा में है, किसी काम को करने के लिए मन में ठान लेना| जैसे सैनिक युद्ध के लिए अपने हथियारों को तैयार करते हैं ठीक उसी प्रकार मसीही जन अपने विश्वास के लिए कष्ट उठाने हेतु मानसिक रूप से तैयार हो जाएं| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसी मानसिकता से अपने मन को तैयार कर लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:1 yxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 **उसी मनसा** का अर्थ है, दुखों के समय की यीशु की **विचार शैली** के सदृश्य| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कष्ट उठाने के बारे में वैसी ही मानसिकता रखें जैसे यीशु की कष्ट उठाने के समय थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:1 d66g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 **पाप से छूट गया** अर्थात “पापी प्रवृत्ति में अब और नहीं जी रहा है|” अन्तर्निहित विचार यह है, विश्वास के लिए कष्ट उठाना संकेत देता है कि मनुष्य अब पाप में जीवन व्यतीत नहीं कर रहा है| अविश्वासी मसीही जनों को सताते है क्योंकि वे पाप का व्यवहार नहीं करते हैं| इसका अर्थ यह नहीं है कि कष्ट उठाने वाले मसीही जन कभी पाप नहीं करते हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पापी जीवन से विमुख हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:2 tjdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 **ताकि** शब्द के द्वारा उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य का समावेश किया गया है| इसका अर्थ हो सकता है: (1) इस पद में पापों के त्याग का उद्देश्य प्रकट है जिसका उल्लेख पिछले पद के अंत में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद पूर्व व्यक्त अर्ध विराम से रहित): “जिससे कि वह करेगा” (2) पिछले पद में दी गई आज्ञा, **धारण करो** का उद्देश्य इस पद में प्रकट किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद नए वाक्य का आरम्भ: “हथियार बाँध लो जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +4:2 d49a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον 1 मनुष्य के जीवन काल के लिए पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **शारीरिक जीवन** आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन का शेष समय” या “अपने शेष जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:2 fsvk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 **अभिलाषाओं** का मनुष्य के जीवन काल के लिए पतरस यहाँ विशिष्ट सन्दर्भ पाप करने की लालसाओं से है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य की पाप करने की अभिलाषाओं के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:2 gbb6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 यद्यपि **मनुष्यों** शब्द उभय-लिंग है, पतरस इस शब्द का उपयोग व्यापक रूप में सब मनुष्यों के सन्दर्भ में करता है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मानुश्यों की अभिलाषाओं के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +4:3 anhj ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत समय बिता दिया है” +4:3 efte rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर से अनभिज्ञ पापी मनुष्यों के लिए **अन्यजातियों शब्द का प्रयोग करता है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को नहीं जानने वालों की इच्छा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:3 rp5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 पतरस इन विभिन्न पापों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे उसके पाठकों के पूर्व कालिक **निवास स्थान** रहे हों| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लम्पट, वासना, नशा, रंग रलियाँ, मदिरा पान निरंकुश मूर्ति पूजा में लिप्त जीवन जी कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:3 lm35 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 आपकी भाषा में इन शब्दों, लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवाला-पन, लीला-क्रीड़ा, पियक्कड़-पन** और **मूर्तिपूजा** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लम्पट और वासना-पूर्ण जीवन जीना, नशे में मग्न होना, अनैतिक और मदिरा पान की सभाओं में उठना बैठना और वर्जित मूर्ति पूजा करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:4 c4ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 **साथ** का अर्थ पतरस की लाक्षणिक भाषा में है, अविश्वासियों के साथ उनके पापी कर्मों में सहभागी होने के लिए आतुर होना| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उतावले होकर निरंकुशता की पराकाष्ठा में सहभागिता हेतु उनके साथ सहभागी नहीं होते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:4 q6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 **भारी** शब्द पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो पापी व्यवहार की पराकाष्ठा के सन्दर्भ में है जैसे कि पाप मनुष्य में से जल प्रलय के सदृश्य बह रहे हों| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निरंकुश कर्मों की चरम सीमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:4 w1d8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 **भारी लुचपन** उस भयानक व्यवहार के सन्दर्भ में है जिसमें मनुष्य अपने कर्मों के परिणाम की चिन्ता नहीं करता है| आपके पाठक इस्सयूल्ज्हन में पड़ें तो इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: ”निरंकुश पाप करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:5 datm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 **देंगे** पतरस की लाक्षणिक भाषा है अर्थात किसी बात का उच्चारण करना| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके भावार्थ को स्पष्ट व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “वे एक शब्द कहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:5 r288 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 **लेखा** शब्द के द्वारा पतरस लाक्षणिक भाषा में उनके शब्दों में दी गई सफाई का सन्दर्भ देता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपना स्पष्टीकरण देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:5 xw39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 **जो...न्याय करने को तैयार है** इसके सन्दर्भ हो सके हैं: (1) परमेश्वर से| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को जो न्याय करने को तैयार है” (2) मसीह से| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह को जो न्याय करने को तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:5 dx7v rc://*/ta/man/translate/figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 **जीवितों और मरे हुओं** का सन्दर्भ सब मनुष्यों से है चाहे वे जीवित हों या मर चुके हों| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +4:6 u54m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 **मरे हुओं** अर्थात वे मनुष्य जिन्होंने जीवित रहते हुए सुसमाचार सूना था परन्तु पतरस द्वारा पत्र लेखन के समय वे मर चुके थे| कुछ लोगों के विचार में इस उप-वाक्य का अर्थ है कि यीशु ने नरक में जाकर उन मृतकों को सुसमाचार सुनाया जो क्रूस पर यीशु की मृत्यु से पूर्व मर गए थे परन्तु यह विचार [इब्रानियों 9:27](../heb/09/27.md) से मेल नहीं खाता है: “मनुष्यों के लिए एक बार मरना और उसके बाद न्याय का होना निश्चित है|” बाईबल में कहीं नहीं लिखा है कि परमेश्वर किसी को मरणोपरांत यीशु में विश्वास करने का एक और अवसर देता है| यदि इस उक्ति, **मरे हुओं** के कारण आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुसमाचार उनको भी सुनाया गया था मर चुके हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:6 ql11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) मनुष्यों ने सुसमाचार सुनाया| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने सुसमाचार सुनाया” (2) मसीह ने सुसमाचार सुनाया| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने सुसमाचार सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:6 hsg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) उनके जीवन काल में मनुष्यों ने मानवीय मानदंडों के अनुसार उनका न्याय करके उनको सताया| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने मानवीय मानकों के अनुसार शारीरिक दशा में उनका न्याय किया” (2) परमेश्वर ने उनके जीवन काल में मनुष्य रूप में उनका न्याय किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने पार्थिव मनुष्य स्वरूप उनका न्याय किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:6 gm1m rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 **मनुष्यों** शब्द यद्यपि उभय-लिंग है, पतरस इसके द्वारा स्त्री-पुरुष दोनों क समाहित करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के अनुसार” या “मनुष्य के जैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +4:6 s72f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 **शरीर में** इस लाक्षणिक प्रयोग के द्वारा पतरस मनुष्य के जीवन काल को संदर्भित करता है| [पद 2](../04/02.md) में इस अभिव्यक्ति के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:6 encm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶσι 1 **जीवित रहें** अनंत जीवन के अनुभव के सन्दर्भ में है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे अनंत जीवन पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:6 h154 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶσι & πνεύματι 1 **आत्मा** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पवित्र आत्मा से| ऐसी वस्तुस्थिति में, इस वाक्यांश द्वारा उस साधन का संकेत दिया गया है जिसके माध्यम से मनुष्य अनंत जीवन पाते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे आत्मा के द्वारा जीवित रहें” (2) उनका आत्मिक अस्तित्व| ऐसी वस्तुस्थिति में, इस वाक्यांश का सन्दर्भ पार्थिव जगत के विपरीत आत्मिक जगत से है| इसी पद में “शरीर के अनुसार” पार्थिव जगत के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे आत्मिकता में जीवित रहने पाएं” या “वे आत्मिक जगत में रहने पाएं” [3:18](../03/18.md) में ऐसी ही अभिव्यक्ति के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:7 e445 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τὸ τέλος 1 **सब बातों का अंत** संसार में यीशु के पुनः आगमन के सन्दर्भ में है जब वह हर एक मनुष्य का न्याय करेगा| इससे उत्पन्न आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसको स्पष्ट व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का अंत जब यीशु पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:7 qs1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγγικεν 1 **अंत तुरंत होने वाला है** पतरस किसी अवश्यंभावी बात के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन का सामना करना पड़े तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:7 ubd4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σωφρονήσατε & καὶ νήψατε 1 जिन शब्दों का अनुवाद **संयमी** और **सचेत** किया गया है वे मूलतः सहार्थी हैं| इनके उपयोग द्वारा पतरस स्पष्ट सोचने पर बल देता है क्योंकि संसार का अंत निकट है| आपकी भाषा में ऐसा करने के लिए पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाकायंश में अनुवाद करके बलाघात को इसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः विचारशील बनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:7 k5hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήψατε 1 [1:13](../01/13.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:7 qb4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 **इसलिए** शब्द के द्वारा उद्देश्य गर्भिर उप-वाक्य का समावेश किया गया है| पतरस अपने पाठकों द्वारा स्पष्ट विचार करने हेतु उद्देश्य व्यक्त करता है| उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली काम में लें | वैकल्पिक अनुवाद: “प्राथना करने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +4:8 f1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 पतरस के लाक्षणिक भाषा वर्णन में **प्रेम** को एक मनुष्य के सदृश्य दर्शाया गया है किसी बात को छिपा लेता हो और **पापों** को लाक्षणिक भाषा में ऐसे दर्शाय गया है कि जैसे वे वस्तुएं हों जिनको आवृत किया जा सकता है| **ढांप देता** अर्थात जो मनुष्य प्रेम करता है वह उसके विरुद्ध किए गए पापों के लिए मनुष्यों को क्षमा कर देता है| आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रेम करने वाले है वे उनके विरुद्ध मनुष्यों के अनेक पापों को क्षमा कर देते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:9 g3vw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλόξενοι 1 **अथिति-सत्कार** अर्थात, अतिथियों और यात्रियों की आवश्यकताओं के निमित्त दया प्रदर्शन और प्रावधान करना| पतरस के युग में यह विशेष करके महत्वपूर्ण था क्योंकि सराय अनैतिक कर्मों के खतरनाक स्थान थे जहां मसीही जनों का ठहरना उचित नहीं था| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन और सोने के लिए स्थान उपलब्ध कराने वाले बनो” या “स्थान और विश्रांति उपलब्ध कराने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:9 rzbi rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 पतरस एक अलंकार का उपयोग करता है जिसमें अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया गया है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इस अर्थ को आप सकारात्मक रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सहर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) +4:10 xvj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 **वरदान** अर्थात विश्वासियों को परमेश्वर प्रदत्त विशिष्ट आत्मिक क्षमताएं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे हर एक जन ने परमेश्वर से विशिष्ट आत्मिक क्षमता प्राप्त की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:10 a30t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 **भंडारियों** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा में है जो परमेश्वर प्रदत्त आत्मिक क्षमताओं को विश्वासियों की सेवा के निमित्त काम में लेने के सन्दर्भ में है| कहा ऐसे गया है कि जैसे वे अपने नियोजक के लिए संसाधनों का एकत्रीकरण कर रहे हों| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ उनके सदृश्य जो परमेश्वर के नानाविध अनुग्रह को भाला प्रबंध करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:10 smyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 परमेश्वर प्रदत्त **अनुग्रह** को पतरस निजवाचक रूप में व्यक्त कर रहा है| **अनुग्रह** शब्द उन अनेक आतीं वरदानों के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर बड़ी कृपा से विश्वासियों को देता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के विभिन्न अनुगृहित वरदानों को” +4:11 b81x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई कुछ कहता है तो इस प्रकार कहे कि जैसे वह परमेश्वर के शब्दों का उच्चारण कर रहा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:11 vs2d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई किसी की सेवा करे तो ऐसे करे जैसे वह परमेश्वर प्रदत्त शक्ति से उसकी सेवा कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:11 ir6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर का महिमान्वन कर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:11 wq9e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 यदि आपकी भाषा में **महिमा** और साम्राज्य** में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमामय और सामर्थी माना जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:12 vw9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 पतरस कष्ट उठाने वाले विश्वासियों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे आग में तपाया और शुद्ध किया हुआ सोना हों| जैसे आग सोने को शुद्ध करती है ठीक वैसे ही परीक्षाएं मसीही जन के विश्वास को परख कर बलशाली बनाती हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन परीक्षाओं का तुम स्मरण कर रहे हो वे तुम्हारा शोधन कर रही हैं जैसे आग में सोने को शुद्ध किया जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:13 mhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 आपकी भाषा में **प्रगट होने** और **महिमा** के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को किसी अन्य रूप में व्यक्त करें| इस वाक्यांश के अर्थ हो सकते हैं: (1) मसीह स्वयं अपनी महिमा प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह प्रकट करेगा कि वह कैसा महिमामय है” (2) परमेश्वर मसीह की महिमा प्रकट करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर प्रकट करेगा कि मसीह कैसा महिमामय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:13 b63p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 **उसकी महिमा के प्रकट होते समय** का सन्दर्भ भविष्य में यीशु के पुनः आगमन औए सब के न्याय से है| अपने पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महिमा के प्रकाशन पर जब वह पृथ्वी पर पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:13 rgb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 **आनंदित** और *मगन** मूलतः सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग से आनंद की पराकाष्ठा पर बल दिया गया है| आपकी भाषा में ऐसा सुंयक्त प्रयोग नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश की रचना करें और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “और भी अधिक आनन्दित हो जाओ” या “हर्ष की चरम सीमा तक पहुँचो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:14 kswc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य तिम्हारी निंदा करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:14 i6ul rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 **नाम** मसीह के ही सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:14 wbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वे लोग हो जिन्हें परमेश्वर ने आशीष दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:14 i1kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 **महिमा का** और **परमेश्वर का** दोनों पवित्र आत्मा के सन्दर्भ में हैं| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “महिमा का आत्मा जो परमेश्वर का आत्मा है” या “परमेश्वर का महिमामय पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:14 nx6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 **छाया करता है** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, पवित्र आत्मा मसीही जनों में अनवरत अन्तर्वास करता है| पतरस ने यह भाषा [यशायाह 11:2](../isa/11/02.md) से आदान की है जहां इसका मूल अभिप्राय है, पवित्र आत्मा मसीह में अन्तर्वास करता है| पवित्र आत्मा मसीह में अन्तर्वास करता है ताथापी उनमें भी जो मसीह में विश्वास करते हैं ([यूहन्ना 1:33](../jhn/01/33.md); [14:16–17](../jhn/14/16.md)). विश्वासियों में अन्तर्वासी पवित्र आत्मा विश्वासियों के सताव के समय उनको शक्ति देता है और शांति प्रदान करता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे साथ बना रहता है” या “तुम्हारे भीतर अवस्थित रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:15 qzlb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 **हत्यारा** **चोर** **कुकर्मी** और **पराए काम में हाथ डालने वाला** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और रूप में व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कोई हत्या करे, चोरी करे, बुरे काम करे या जैसे किसी के काम में हाथ डाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:15 nr6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 **पराए के काम में हाथ डाले** अर्थात अनाधिकृत दूसरों के काम में टांग अड़ाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जो बिना आवश्यकता दूसरों के काम में हस्तक्षेप करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:16 xb0e rc://*/ta/man/translate/figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 पतरस अपने पाठकों को परोक्ष रूप में तृतीय पुरुष में संबोधित करता है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप द्वितीय पुरुष में अनुवाद करें जैसा पिछले पद में है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “लज्जित न हों, परमेश्वर की महिमा करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +4:16 xm8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 **इस बात** यह उक्ति उपनाम “मसीही” के सन्दर्भ में है जिसका पद में पहले किया गया है| आपकी पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह ‘मसीही’ नाम धारण करता है” या “ क्योंकि मनुष्य उसको मसीही रूप में पहचानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:17 nawr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 आपकी भाषा में **न्याय** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब समय आ गया है कि परमेश्वर अपने परिवार का न्याय करना आरम्भ करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:17 x9np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में कहता है, **घर** जो सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है जैसे कि वे एक परिवार हों जो परमेश्वर का है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर के हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:17 v74q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है|आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-बोधक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि न्याय का समय आरम्भ होता है तो पहले हम से होगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +4:17 phx3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 **हम** शब्द से पतरस का तात्पर्य है, वह और उसके पाठक अतः **हम** शब्द समावेशी होगा| आपकी भाषा में इन रूपों के स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +4:17 c8ke rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 पतरस जानकारी नहीं मांग रहा है| इस प्रश्न के द्वारा वह बलाघात करता है कि परमेश्वर का न्याय सुसामाचार पर विश्वास करने वालों की अपेक्षा उसका तिरस्कार करने वालों के लिए कहीं अधिक कठोर होगा| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जाए और बलाघात को अन्य रूप में दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के सुसमाचार का तिरस्कार करने वालों का अंत कैसा भयानक होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:17 e5fn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 **अंत** शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों के अंतिम परिणाम से है जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “आतीं परिणाम” या “परिणाम” +4:17 z9zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 **नहीं मानते** अर्थात मन फिराव और सुसमाचार में विश्वास करने की आज्ञा का उल्लंघन करते हैं जो सुसमाचार के सन्देश का एक भाग है| [2:8](../02/08.md) में ऐसे ही एक वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास से इनकार करने वालों का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:17 l3db rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 **परमेश्वर के सुसमाचार** का सन्दर्भ हो सकता है: (1)परमेश्वर प्रदत्त सुसमाचार| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का भेजा हुआ शुभ सन्देश” (2) परमेश्वर के बारे में सुसमाचार| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में सुसमाचार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +4:18 re8y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 **और** शब्द के द्वारा पुराने नियम की पुस्तक (नीतिवचन [11:31](../pro/11/31)) के उद्धरण का समावेश किया गया है| आपके पाठकों को यहाँ मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट करें कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “और सुलैमान ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +4:18 f7kx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 यह वाक्य [नीतिवचन 11:31](../pro/11/31) का उद्धरण है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इस सब शब्दों को उद्धरण चिन्हों में या अपनी भाषा में जो भी चिन्ह या परिपाटी है उसमें व्यक्त करें कि उद्धरण का संकेत मिले| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +4:18 t762 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि परमेश्वर कठिनाई से धर्मियों का उद्धार कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:18 i6nz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 पतरस ऐसे मनुष्यों के लिए सामान्य रूप में कह रहा है, किसी एक मानव समूह विशेष के सन्दर्भ में नहीं कह रहा है| आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मी जन ... विधर्मी और पापी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +4:18 w8ke rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 पतरस जानकारी नहीं मांग रहा है| वह इस प्रश्न के द्वारा बल दे रहा है कि विधर्मी जन विश्वासियों के कहीं अधिक कष्ट उठाएंगे| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग नहीं किया जाता है तो उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जाए और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “विधर्मी और पापी मनुष्य निश्चय ही प्रकट नहीं होंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +4:18 ms54 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 **क्या** और **ठिकाना** यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “क्या होगा|” यदि आपके पाठकों को समझने में कठिनाई हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सुव्यक्त भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “विधर्मियों और पापियों का क्या होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:18 wb4v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 **भक्तिहीन** और **पापी** शब्द मूलतः सहार्थी हैं| इनके संयोजित उपयोग द्वारा ऐसे लोगों की दुष्टा पर बल दिया गया है| आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त शब्द संयोजन का उपयोग नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश की रचना करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “विधर्मी पापी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:19 qm3u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 [1:9](../01/09.md) में **प्राण** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “भलाई करते समय” या “भले कामों के मध्य” +5:intro a6d9 0 # 1 पतरस 5: सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## रचना एवं विन्यास शैली\n\n1. विश्वासियों को आपस में कैसा व्यवहार करना है| (5:1–11)\n2. उपसंहार (5:12–14)\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### सिंह\n\nप्राणी जगत में सिंहों का भय माना जाता है क्योंकि वे वे फुर्तीले और बलशाली होते हैं और हर प्रकार के पशु का भक्षण करते हैं| वे मनुष्यों को भी खा जाते हैं| शैतान परमेश्वर के लोगों को भयभीत करना चाहता है इसलिए पतरस सिंह की उपमा देकर अपने पाठकों को शिक्षा देना चाहता है कि शैतान उनके शरीरों को हानि पहुंचा सकता है परन्तु यदि वे परमेश्वर में विश्वास करें और उसका आज्ञापालन करें तो वे सदी परमेश्वर को लोग होंगे और परमेश्वर उनकी सुध रखेगा| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### बेबीलोन\n\nबेबीलोन एक दुष्ट राज्य था जिसने यरूशलेम को ध्वंस कर दिया था और यहूदियों को घरों से विस्थापित करके उन पर राज किया था| धर्मशास्त्र में अन्य स्थानों में लेखक बेबीलोन को परमेश्वर की प्रजा के शत्रु के रूप में रूपक स्वरूप काम में लेते हैं| [पद 13](../05/13.md) में पतरस बेबीलोन को उस जाति के लिए रूपक स्वरूप काम में लेता है जो विश्वासियों को अर्थात उसके पाठकों को सताती थी| अधिकाँश विद्वानों के मतानुसार पतरस रोम के सन्दर्भ में इसका प्रयोग करता है क्योंकि उस समय रोमी मसीही विश्वासियों को सताने की पराकाष्ठा पर थे| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:1 s8fr General Information: 0 # General Information:\n\n[पद 1–4](../05/01.md) में पतरस सीधा-सीधा उन विश्वासियों से कहता है जो कलीसिया में अगुवे हैं| +5:1 m4xr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος 1 [पद 1–5](../05/01.md) में उल्लिखित शब्द, **प्राचीन** और **प्राचीन हैं** का सन्दर्भ विशेष करके कलीसियाई अगुवों से है जो प्रायः वृद्ध जन होते थे| अहाँ ये शब्द सामान्यतः वृद्ध जनों के सन्दर्भ में नहीं हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी कलीसियाई अगुवे ... कलीसियाई अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:1 n3em rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 आपकी भाषा में **गवाह** और **दुखों** शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन्ही विचारों को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने मसीह को अनेक कष्ट उठाते देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:1 a6ve rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसको कर्मवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उस महिमा में जिसको परमेश्वर प्रकट करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:1 wead rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & δόξης 1 आपकी भाषा में **महिमा** शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह की महिमामय प्रकृति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:1 yb3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 *प्रगट होने वाली महिमा** भविष्य में मसीह के महिमामय आगमन के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के पुनः आगमन पर प्रकट होने वाली महिमा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:2 f63v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 **रखवाला** पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो विश्वासियों की अगुवाई और सुध रखने के सन्दर्भ में है और **झुंड** शब्द भी उन विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| विश्वासियों की सभाओं के अगुवाई करने वाले अगुवों के लिए आवश्यक है कि वे उन विश्वासियों की ऐसी सुध रखें जैसी चरवाहे अपनी भेड़ों की रखते हैं| बाईबल में चरवाहा और भेड़ें महत्वपूर्ण रूपक हैं इसलिए आवश्यक है कि आप इन रूपकों को ज्यों का त्यों रखें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लोगों की ऐसी सुध रखें जैसे कि वे भेड़ों का झुंड हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:2 dvai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 आपकी भाषा में **रखवाली* और **दबाव**में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इन विचारों को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्यवेक्षण करें ... परन्तु यह समझ कर नहीं कि आपको करना ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:2 zfei rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके पर्यवेक्षण का बोझ उठाएं ... इस काम में दबाव के भाव से ग्रस्त न हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:2 k4dk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 **दबाव से नहीं** और **इच्छा के अनुसार** सहार्थी हैं| इनके संयुक्त प्रयोग में पतरस की मनोकामना पर बलाघात है कि कलीसियाई अगुवे स्वेच्छा से विश्वासियों की सुध रखें| आपकी भाषा में ऐसा करने के लिए उक्ति संयोजन नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश रचे और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण इच्छा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:2 cp7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεόν 1 इस वाक्यांश का सन्दर्भ परमेश्वर की इच्छा में या उसकी अनिवार्यताओं में काम करने से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की इच्छ्हा के अनुसार” या “जैसा परमेश्वर तुमसे चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:2 c6qf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 **नीच कमाई** और **मन लगा कर** मूलतः सहार्थी शब्द हैं| इनके संयोजित उपयोग द्वारा पतरस कलीसियाई अगुवों द्वारा मन लगाकर विश्वासियों की सुध रखने पर बल देता है| आपकी भाषा में प्रयोजन निमित्त पुनरावृत्ति नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश रचे और बलाघात को अन्य रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण तत्परता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:3 lta9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 **अधिकार न जताओ** पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका अभिप्राय है, मनुष्यों के साथ कठोरता और वशीकरण का व्यवहार करना जैसे की कोई निर्दयी स्वामी अपने दासों के साथ दुराचार करता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को स्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कठोरता से वश में रखना” या “निर्दयी स्वामियों के सदृश्य व्यवहार करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:3 xwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 आपकी भाषा में **सौंपे गए** में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम्हें दिए गए हैं” या “जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हारे भाग में लिख दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:3 n485 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 **झुंड** के लिए **आदर्श** बनने का वर्णन करने हेतु पतरस निज-वाचक रूप का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “झुंड के लिए आदर्श बनते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +5:3 vg31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 पिछले पद में **झुंड** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| +5:4 oz14 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 **जब** शब्द संकेत देता है कि [verses 2–3](../05/02.md) में पतरस द्वारा दिए गए आदेशों के पालन करने का परिणाम क्या है| अपनी भाषा में परिणाम गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “इन कामों को करने के परिणाम स्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +5:4 pfjr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 **प्रधान रखवाला** यीशु के लिए एक उपनाम है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रमुख चरवाहा, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:4 td11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 पतरस यीशु के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है कि जैसे वह एक **रखवाला** हो जिसके पास विश्वासियों की सब सभाओं पर अधिकार है| पतरस ने [पद 2](../05/02.md) में उन सब अगुवों से कहा है की वे अपने-अपने झुंड की रखवाली करें| यीशु के लिए **प्रधान रखवाला** एक महत्वपूर्ण उपनाम है जो पराने नियम में मसीह के बारे में कुछ भविष्यद्वाणियों से जोड़ता है इसलिए आवश्यक है की आप इस रूपक को ज्यों का त्यों रखें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मार्ग दर्शक चरवाहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:4 qlek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जब प्रधान चरवाहा प्रकट होगा” या “जब परमेश्वर प्रधान चरवाहे को प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 ll4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 यहाँ **मुकुट** का सन्दर्भ विजय के प्रतीक से है| यह राजाओं द्वारा धारण किया जाने वाला **मुकुट** नहीं है| प्राचीन युग में किसी स्पर्धा में जीतने वाले को ऐसा **मुकुट** पहनाया जाता था| ऐसा मुकुट प्रायः पत्तियों या फूलों का बना होता था और अंततः नष्ट हो जाता था| ऐसे विजय के मुकुटों से भिन्न परमेश्वर प्रदत्त पुरस्कार **मुरझाने ** का नहीं है, अर्थात सदाबहार| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सदाबहार महिमामय पुरस्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:4 c6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 इसके सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) महिमा का गुण धारक **मुकुट** वैकल्पिक अनुवाद: “महिमामय मुकुट” (2) **मुकुट** जो [पद 1](../05/01.md) में संदर्भित महिमा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुकुट जो महीमा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +5:5 qm2h General Information: 0 # General Information:\n\nइस पद में पतरस सबसे पहले युवकों को विशेष रूप में तदोपरान्त अन्य सब विश्वासियों को निर्देश देता है| +5:5 z13n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποτάγητε 1 आपकी भाषा में कैम्वाच्य रूप का ऐसा प्रयुग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा की एक व्यावहारिक शैली द्वारा किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को अधीन रखें” +5:5 bjt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρεσβυτέροις 1 [पद 1](../05/01.md) में **प्राचीनों** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:5 uh4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες 1 **सब के सब** अर्थात पतरस के सब पत्र प्राप्ति-कर्ता न कि सब मनुष्य| आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम विश्वासियों में से हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:5 r6s6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 पतरस **दीनों** शब्द का उपयोग क्लाक्ष्निक भाषा में इस पारकर करता है की जैसे वह वस्त्र हो जिसको कोई धारण करे| इससे उत्पन्न आपके पाठकों के लिए उलझन के निवारण हेतु भावार्थ को स्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “दीनता के साथ काम करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:5 jr8h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 आपकी भाषा में **दीन** शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दीनता के कार्यों के साथ” +5:5 v49g rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὅτι 1 **क्योंकि** शब्द के द्वारा पुराने नियम से, ([नीतिवचन 3:34](../pro/03/34.md)) का उद्धरण दिया गया है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु आप एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा प्रकट करें कि पतरस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “ क्योंकि यह धर्मशास्त्र में सुलैमान के वचन के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) +5:5 r4gv rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 यह वाक्य [नीतिवचन 3:34](../pro/03/34.md) का उद्धरण है| इस सम्पूर्ण पद को उद्धरण चिन्हों हों में या आपकी भाषा में जो भी चिन्ह या परिपाटी है उसमें दर्शाए तो पाठकों के लिए सुलभ होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +5:5 xgeg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 यदि आपकी भाषा में **अनुग्रह के विचा के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपा-पूर्ण कार्य करता है” +5:6 bie6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 पतरस लाक्षणिक भाषा में **हाथ** शब्द के द्वारा परमेश्वर के सामर्थ्य का वर्णन करता है जिसके अधीन दीन मनुष्यों की सुरक्षा है परन्तु अभिमानियों का दंड है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के माहान सामर्थ्य के तले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:6 qwn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 पतरस किसी के लिए परमेश्वर प्रदत्त सम्मान को स्थानिक रूपक द्वारा ऐसे दर्शा रहा है जैसे कि परमेश्वर उस मनुष्य को **ऊपर** **उठा** रहा हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके भावार्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें सम्मानित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:7 c1uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 **चिन्ता** शब्द पतरस की लाक्षणिक भाषा में है कि जैसे वह कोई भारी बोझ हो जिसको मनुष्य अपने कंधे से उतार कर परमेश्वर पर **डाल** दे| आपके पाठकों को इससे उलझन का सामना करना पड़े तो इसका विस्तृत वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी हर एक चिन्ता में उस पर भरोसा रखो” या “उसे तुम्हारी चिन्ता की सब बातों की सुध रखने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:8 wbb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 जिन शब्दों का अनुवाद **सचेत** और **जागते रहो** किया गया है वे मूल रूप से सहार्थी हैं| पतरस इनके प्रयोग से बल देता है कि विश्वासियों को सतर्क रहने की आवश्यकता है क्योंकि शैतान उनको नष्ट करना चाहता है|यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त पुनरावृत्ति नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः सावधान रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:8 k9nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήψατε 1 [1:13](../01/13.md) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:8 tl7i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 पतरस **शैतान** के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह **गर्जने वाले सिंह** हो जो मनुष्यों को **फाड़ खाए** जैसे एक भूखा सिंह अपने शिकार को फाड़ कर खा जाता है ठीक वैसे ही शैतान विश्वासियों के विश्वास को नष्ट करने की **खोज** में रहता है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्ववासियों के विश्वास को नष्ट करने के प्रयास में युक्तियों की खोज में लगा रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) +5:9 v4t5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास में दृढ़ रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:9 vwtc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 यहाँ **विश्वास** का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु में मनुष्य का विश्वास| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने विश्वास में जो तुम में है” (2) सामान्यतः मसीही विश्वास| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीही विश्वास में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:9 tusy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 आपकी भाषा में **दुःख** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “की लोग इसी प्रकार के दुःख भोग रहे हैं” +5:9 uk06 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे ही कष्ट हो रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:9 v451 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 [2:17](../02/17.md) में **भाईचारे** शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में विभिन्न स्थानों में” +5:10 fxfg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 आपकी भाषा में व्यावहारिक हो इन उप-वाक्यों के रचना क्रम को पुनः व्यवस्थित किया जा सकता है जिससे कि वे कालक्रम में प्रकट हों| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु कुछ समय कष्ट उठाने के बाद सर्व-अनुग्रहकारी परमेश्वर जिसने तुम्हें मसीह में अपनी अनंत महिमा के निमित्त बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +5:10 p648 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος 1 **परमेश्वर जो सारे अनुग्रह का दाता है** इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) परमेश्वर सदैव अनुग्रह करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत अनुग्रह का परमेश्वर” (2) परमेश्वर सदा अनुगृहित वरदान देता है जैसा [4:10](../04/10.md) में उल्लिखित है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो सब अनुगृहित वरदान देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) +5:10 wpzj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 आपकी भाषा में **महिमा** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सदा के लिए उसकी महिमामय उपस्थिति के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:10 ns1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 **मसीह में** अर्थात विश्वास के द्वारा मसीह के साथ एक| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ एकता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:10 suu9 ὀλίγον 1 वैकल्पिक अनुवाद: “लघुकालीन” +5:10 gnvs rc://*/ta/man/translate/figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 **सिद्ध** और **स्थिर** और **बलवन्त** ये सब शब्द मूल रूप में सहार्थी हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात करता है कि परमेश्वर कष्ट उठाने वालों को पूर्ण शक्ति प्रदान करेगा क्योंकि वे यीशु में विश्वास करते हैं| आपकी भाषा में ऐसा करने के लिए शब्दों का संयोजन नहीं है तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्वयं पुनरुद्धार करेगा और हर प्रकार से परिपूर्ण शक्ति प्रदान करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:11 u6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 आपकी भाषा में **सामर्थ्य** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सामर्थ्य से राज करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:12 an6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 **सिलवानुस के हाथ** से अभिप्राय है कि पत्र की विषय वस्तु जिसे पतरस ने शब्दोच्चारण करके सिलवानुस से लिखवाया था| प्राचीन युग में यह एक आम अभ्यास था कि पत्र लेखन हेतु लिपिक को काम में लें| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपने विश्वासयोग्य भाई, सिलवानुस, जैसा मैं उसे मानता हूँ, यह लघु पत्र लिखवाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:12 dhvh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 यद्यपि **भाई** शब्द पुल्लिंग है और सिलवानुस एक पुरुष है, पतरस यहाँ इस शब्द का उपयोग व्यापक भाव में करता है जो किसी विश्वासी के सन्दर्भ में हो| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी मसीही जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +5:12 ca38 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτην 1 **यह** शब्द पतरस के पत्र में निहित विषय वस्तु के सन्दर्भ में है, विशेष करके सुसमाचार का सन्देश जो पत्र में था| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुमको जो लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +5:12 g1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 **अनुग्रह** शब्द सुसमाचार के सन्देश के संदर्भ में है जो उन दया के कामों की व्याख्या करता है जो परमेश्वर ने विश्वासियों के लिए करे हैं| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह पत्र जो मैं तुम्हें लिखता हूँ, इसमें परमेश्वर का सच्चा और अनुग्रहकारी सन्देश है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:12 cssm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 **स्थिर** शब्द पतरस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है इसका सन्दर्भ किसी बात में दृढ़ समर्पण से है जैसे कि कोई किसी स्थान में अटल खड़ा हो और हिलने से भी इनकार करता हो| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसमें दृढ़ता से समर्पित रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:12 nm72 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 **इसी** शब्द **परमेश्वर का सच्चा अनुग्रह** के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस सच्चे अनुग्रह में बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +5:13 muq7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 **वह** और **चुने हुए लोग** दोनों विश्वासियों के उस समूह के सन्दर्भ में है पत्र लेखन के समय पतरस के साथ थे| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बेबीलोन में विश्वासियों का यह समूह जो चुने हुए साथी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +5:13 pzpw rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 यहाँ **बेबीलोन** का अर्थ हो सकता है: (1) रोम नगर| वैकल्पिक अनुवाद: “रोम में जो बेबीलोन के सदृश्य है” (2) बेबीलोन नगर जैसा ULT में प्रकट है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +5:13 rpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसे परमेश्वर ने चुन लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:13 kc8s ἀσπάζεται 1 जैसी उस संस्कृति में परम्परा थी, पतरस पतरस अपने पत्र के समापन में उन सभों का नमस्कार भेजता है जो उसके साथ थे और उसके पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र द्वारा अभिवादन को साझा करने की अपनी ही कोई शैली होगी| यदि है तो उसका यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करता है” या “तुम्हें ‘हेलो’ कहता है” +5:13 ws2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 पतरस मरकुस के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह उसका पुत्र हो क्योंकि उसने उसको मसीही शिक्षा दी थी और उससे **पुत्र** जैसा प्रेम रखा था| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे लिए पुत्र जैसा है” या “मेरा आत्मिक पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:13 d9hx rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος 1 **मरकुस** एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +5:14 jqd8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **नमस्कार करो** आदेशात्मक है परन्तु यहाँ यह आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन दर्शाता है| अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो विनम्र निवेदन प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “अभिवादन का अपना अभ्यास बना लो” या “अभिवादन का अभ्यास कर लो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) +5:14 fc7b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 **चुम्बन** उस संस्कृति में मसीही प्रेम प्रकट करने की एक भाव भंगिमा थी| इससे मसीही के जनों की एकता का प्रदर्शन होता था| आपकी संस्कृति में ऐसी भाव भंगिमा हो तो यहाँ अपने अनुवाद में उसके प्रयोग पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रेमपूर्ण चुम्बन के साथ” या “आपस में प्रेम प्रदर्शन हेतु एक चुम्बन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +5:14 i08w rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ 1 जैसी कि उसकी संस्कृति में परम्परा थी, पतरस अपने पत्र के समापन में अपने पाठकों को आशीर्वाद देता है| अपनी भाषा में ऐसा रचना रूप काम में ले कि पाठकों को समझ मेनन आए कि यह आशीर्वाद है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब जो मसीह में हो अपने मनों में शांति का अनुभव करो” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम सब जो मसीह में हो शांति में बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) +5:14 u70z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 [verse 10](../05/10.md) में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])