From 1c8965dbdd99ff9a261fb9d73cbad8f9c87e9433 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: unfoldingWord Date: Thu, 31 Aug 2023 07:31:00 +0000 Subject: [PATCH] Converted from en_tn_67-REV.tsv to tn_REV.tsv Signed-off-by: unfoldingWord --- en_tn_67-REV.tsv | 1059 ---------------------------------------------- tn_REV.tsv | 1059 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 1059 insertions(+), 1059 deletions(-) delete mode 100644 en_tn_67-REV.tsv create mode 100644 tn_REV.tsv diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv deleted file mode 100644 index 3e82209..0000000 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ /dev/null @@ -1,1059 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -REV front intro xx8l 0 "# प्रकाशितवाक्य का परिचय
## भाग 1: सामान्य परिचय

#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की रूपरेखा

1. शुरूआत (1:1-20)
1. सात कलीसियाओं को पत्र (2:1-3:22)
1. स्वर्ग में परमेश्वर का दर्शन, और मेम्ने का दर्शन (4:1-11)
1। सात मुहरें (6:1-8:1)
1। सात तुरहियाँ (8:2-13:18)
1। मेम्ने के उपासक, शहीद, और क्रोध का परिणाम (14:1-20)
1। सात कटोरे (15:1-18:24)
1। स्वर्ग में आराधना (19:1-10)
1। मेम्ने का निर्णय, पशु का विनाश, हजार साल, शैतान का विनाश, और अंतिम न्याय (20:11-15)
1। नई सृष्टि और नया यरूशलेम (21:1-22:5)
1। यीशु के लौटने का वादा, स्वर्गदूतों में से गवाह, यूहन्ना के समापन शब्द, अपनी कलीसिया को मसीह का संदेश, निमंत्रण और चेतावनी (22:6-21)

#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किसने लिखी थी?

लेखक स्वयं की पहचान यूहन्ना के रूप में कराता है। यह संभवतः प्रेरित यूहन्ना था। उसने पतमुस द्वीप पर रहते हुए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक लिखी। यूहन्ना को वहाँ पर बंधवाई में रखा गया था क्योंकि वह लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देता था।

#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किस विषय में है?

यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य की पुस्तक विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए लिखी ताकि वे पीड़ित होने पर भी वफादार बने रहें। यूहन्ना ने उन दर्शनों का वर्णन किया है जिसमें शैतान और उसके अनुयायी विश्वासियों के साथ लड़ रहे थे और उन्हें मार रहे थे। दर्शन में परमेश्वर दुष्ट लोगों को दंडित करने के लिए पृथ्वी पर कई भयानक कामों को होने देता है। अंत में, शैतान और उसके अनुयायियों को यीशु हरा देता है। तब यीशु उन लोगों को सांत्वना देता है जो वफादार थे। और विश्वासी नए आकाश और पृथ्वी में परमेश्वर के साथ हमेशा के लिए जीएँगे।

#### इस पुस्तक के शीर्षक को कैसे अनुवाद किया जाना चाहिए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षकों में से एक से पुकारने को चुन सकते हैं, ""प्रकाशितवाक्य,"" ""यीशु मसीह का प्रकाशितवाक्य,"" ""संत यूहन्ना को दिया गया प्रकाशन,"" या ""यूहन्ना का प्रकटीकरण"" या वे संभवतः एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""वे सब चीजें जो यीशु मसीह ने यूहन्ना को दिखाईं।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का लेखन किस प्रकार का है?

यूहन्ना ने अपने विचारों का वर्णन करने के लिए लेखन की एक विशेष शैली का उपयोग किया है। यूहन्ना ने कई प्रतीकों का उपयोग करके उन बातों का वर्णन किया जो उसने देखीं। लेखन की इस शैली को प्रतीकात्मक भविष्यवाणी या भविष्य सूचक साहित्य कहा जाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ

#### प्रकाशितवाक्य की घटनाएँ क्या भूतकाल की हैं या भविष्य की हैं?

प्रारंभिक मसीहीकाल से, विद्वानों ने प्रकाशितवाक्य की अलग-अलग प्रकार से व्याख्या की है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय के दौरान हुई घटनाओं का वर्णन किया था। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय से यीशु के लौटने तक होने वाली घटनाओं का वर्णन किया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने उन घटनाओं का वर्णन किया जो मसीह के लौटने से ठीक थोड़े समय पहले होंगी।

अनुवादकों को यह तय करने की आवश्यकता नहीं होगी कि वे इसका अनुवाद करने से पहले पुस्तक की व्याख्या कैसे करें। अनुवादकों को यूएलटी में उपयोग किए गए कालों की भविष्यवाणियों को छोड़ देना चाहिए।

#### क्या बाइबल में प्रकाशितवाक्य जैसी कोई अन्य पुस्तकें हैं?

बाइबल की कोई अन्य पुस्तक प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के समान नहीं है। लेकिन, यहेजकेल, जकर्याह और विशेष रूप से दानिय्येल प्रकाशितवाक्य के सामग्री और शैली में समान हैं। दानिय्येल के समय के साथ ही प्रकाशितवाक्य का अनुवाद करना फायदेमंद हो सकता है क्योंकि उनमें कुछ कल्पनाएँ और शैली समान हैं।

## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

#### क्या किसी को इसका अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक को समझने की आवश्यकता है?

किसी को इसे अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में सभी प्रतीकों को समझने की आवश्यकता नहीं है। अनुवादकों को उनके अनुवाद में प्रतीकों या संख्याओं के लिए संभावित अर्थ नहीं देना चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

#### यूएलटी में प्रकाशितवाक्य में ""पवित्र"" और ""पवित्रता"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?

शास्त्र इन शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को संकेत करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको दर्शाना मुश्किल होता है। प्रकाशितवाक्य का अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है:
* दो अनुच्छेद में अर्थ नैतिक पवित्रता को संकेत करता है। यहाँ, यूएलटी ""पवित्र"" का उपयोग करता है। (देखें: 14:12; 22:11)
* आमतौर पर प्रकाशितवाक्य में पाया जाने वाला अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ की ओर उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका को स्पष्ट किए बिना संकेत करता है। इन विषयों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
* कभी-कभी यह अर्थ किसी व्यक्ति के या किसी चीज के केवल परमेश्वर के लिए अलग करने के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्रता"", ""अलग करना"", ""के लिए समर्पित,"" या ""के लिए आरक्षित"" का उपयोग करता है।

यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत करें के बारे में सोचते हैं।
#### समय की अवधियाँ

यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य में विभिन्न समयावधियों का उल्लेख किया है। उदाहरण के लिए, उसमें बयालीस महीने, सात साल, और साढ़े तीन दिनों के कई संदर्भ हैं। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि ये समयावधियाँ प्रतीकात्मक हैं। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि ये वास्तविक समयावधियाँ हैं। अनुवादक को इन समयावधियों के साथ वास्तविक समयावधियों को संदर्भित करने वाली के जैसे व्यवहार करना चाहिए। इसके बाद यह उनके महत्व को निर्धारित करने के लिए या वे किस बात का प्रतिनिधित्व कर सकते हैं के लिए व्याख्या करने वाले पर निर्भर करता है।

#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?

निम्नलिखित पदों में, बाइबल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी के पाठ में आधुनिक पठन है और यह पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी गई है।

* ""प्रभु परमेश्वर, जो है, और जो था, और जो आने वाला है, जो सर्वशक्तिमान है, यह कहता है, “मैं ही अल्फ़ा और ओमेगा हूँ'"" (1:8)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""शुरूआत और अंत"" को जोड़ते हैं।
* ""प्राचीनों ने गिरकर दण्डवत् किया और आराधना की"" (5:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""चौबीसों प्राचीनों ने स्वयं गिरकर सदा जीवित रहने वाले की आराधना की।""
* ""ताकि इसका [पृथ्वी का] एक तिहाई जला दिया गया"" (8:7)। कुछ पुराने संस्करणों में इस वाक्यांश को शामिल नहीं किया गया है।
* ""वह जो है और जो था"" (11:17)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""जो आने वाला है"" को जोड़ते हैं।
* ""वे निर्दोष हैं"" (14:5)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""परमेश्वर के सिंहासन के सामने"" को जोड़ते हैं (14:5)।
* ""वह जो है और जो था, पवित्र जन"" (16:5)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""हे परमेश्वर, वह जो है और जो था और जिसको होना है।""
* ""जाति-जाति उस शहर के प्रकाश से चलेगा"" (21:24)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""जिन जाति-जाति को बचाया जाता है वे उस शहर के प्रकाश से चलेंगे।""
* धन्य हैं वे जो अपने वस्त्र धोते हैं ""(22:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं ""धन्य हैं वे जो उसके आदेश का पालन करते हैं।""
* ""परमेश्वर जीवन के पेड़ और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा"" (22:19)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""परमेश्वर जीवन की पुस्तक और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा।""

(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -REV 1 intro u1e2 0 "# प्रकाशितवाक्य 01 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय बताता है कि पतमुस द्वीप पर यूहन्ना को प्राप्त हुए दर्शन को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक कैसे लिखती है।

कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए उनको पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 में उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### सात कलीसियाएँ

यूहन्ना ने इस पुस्तक को एशिया माइनर के सात वास्तविक कलीसियाओं को लिखा है, जो अब तुर्की का देश है।

##### सफेद

बाइबल अक्सर किसी व्यक्ति से संबंधित किसी चीज़ को ""सफेद"" कहती है। यह उस व्यक्ति के लिए रूपक और उपनाम है जो सही ढंग से और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### ""वह जो है, और जो था, और जो आने वाला है""

परमेश्वर अब उपस्थित है। वह हमेशा उपस्थित रहा है। वह हमेशा उपस्थित रहेगा। आपकी भाषा में यह कहने का एक अलग तरीका हो सकता है।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### लहू

मृत्यु के लिए लहू एक उपनाम है। यीशु ने “अपने लहू से हमें हमारे पापों से मुक्त कर दिया है।"" यूहन्ना का मतलब है कि यीशु ने हमारे लिए मर कर, हमें हमारे पापों से बचाया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""वह बादलों के साथ आ रहा है""

यीशु बादलों में चला गया और स्वर्ग पर चढ़ गया जब परमेश्वर ने मृतकों में से जी उठाया। जब यीशु लौटता है, तो वह ""बादलों के साथ"" भी होगा। यह स्पष्ट नहीं है कि वह बादलों पर बैठा हुआ होगा या सवारी किए हुए होगा या बादलों में होकर या ""बादलों के साथ"" किसी अन्य तरीके से आएगा। आपके अनुवाद में इसे ऐसे तरीके से व्यक्त किया जाना चाहिए जो आपकी भाषा में प्राकृतिक है।

##### ""वह जो मनुष्य के पुत्र के समान है""

यह यीशु को संदर्भित करता है। आपको ""मनुष्य का पुत्र"" शब्दों का उन्हीं शब्दों का उपयोग करते हुए अनुवाद करना चाहिए जैसे आपने सुसमाचारों में किया है जब यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" कहता है।

##### ""सात कलीसियाओं के स्वर्गदूत ""

यहाँ ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह स्वर्गीय प्राणियों को, या इन सात कलीसियाओं के संदेशवाहकों या अगुवों को संदर्भित कर सकता है। यूहन्ना पद 1 में और इस सम्पूर्ण पुस्तक में कई अन्य स्थानों में इसी ""स्वर्गदूत"" (एकवचन) शब्द का प्रयोग करता है। आपके अनुवाद में भी उसी शब्द का उपयोग होना चाहिए।
" -REV 1 1 kv41 0 General Information: यह प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का परिचय है। यह बताता है कि यह यीशु मसीह की ओर से प्रकाशन है और यह उन लोगों को आशीर्वाद देता है जो इसे पढ़ते हैं। -REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो मसीह में विश्वास करते हैं। -REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place वे घटनाएँ जो जल्द ही घटित होनी हैं -REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 made it known इसे ज्ञात करवाया -REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John "यूहन्ना ने इस पुस्तक को लिखा और वह यहाँ स्वयं का जिक्र कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, यूहन्ना, उसके सेवक को"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था -REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ "संभावित अर्थ हैं 1) यह उस गवाही को संदर्भित करता है जो यूहन्ना ने यीशु मसीह के बारे में दी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यीशु मसीह के बारे में गवाही भी दी है"" या 2) ""वह गवाही जो यीशु मसीह ने स्वयं के बार में दी है""" -REV 1 3 le65 figs-genericnoun 0 the one who reads aloud "यह किसी विशेष व्यक्ति का संदर्भ नहीं देता है। यह उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो इसे जोर से पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो जोर से पढ़ता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने इसमें जो लिखा है उसका पालन करें"" या ""जो कुछ वे इसमें पढ़ते हैं उसका पालन करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 1 3 dwt8 ὁ ... καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near वह बातें जिनका होना अवश्य है वे जल्द ही घटित होंगी -REV 1 4 vw1t 0 General Information: यह यूहन्ना के पत्र की शुरूआत है। यहाँ वह स्वयं को लेखक के रूप में नामित करता है और उन लोगों का अभिवादन करता है जिनको वह लिख रहा है। -REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns 0 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits "यह एक इच्छा या आशीर्वाद है। यूहन्ना ऐसे बोलता है जैसे कि ये वो चीजें हैं जो परमेश्वर दे सकता था, हालाँकि वे वास्तव में ऐसे तरीके हैं जिनसे वह आशा करता है कि परमेश्वर अपने लोगों के लिए कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो है ... और सात आत्माएँ ... तुमसे दया के साथ व्यवहार करें और तुम्हें शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने सक्षम करें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 from the one who is परमेश्वर की ओर से, जो है -REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνευμάτων 1 seven spirits "संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ "यह [प्रकाशितवाक्य 1:4] (./04.md) से आशीर्वाद को जारी रखता है। ""यीशु मसीह की ओर से तुमको अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे"" या ""और यीशु मसीह तुम्हारे साथ दयालुता के साथ व्यवहार करे और तुमको शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने में सक्षम बनाए""" -REV 1 5 l3h8 ὁ ... πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead मौत से जी उठाए जाने वाला पहला व्यक्ति -REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनके बीच में से वापस आना फिर से जीवित होने की बात को कहता है। -REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us हमें छुटकारा दिया है -REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 has made us a kingdom, priests हमें अलग कर दिया है और हमारे ऊपर शासन करना शुरू कर दिया है और उसने हमें याजक बना दिया है -REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father "यह एक व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उसका पिता""" -REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns 0 to him be the glory and the power "यह एक इच्छा या प्रार्थना है। संभावित अर्थ हैं 1) ""लोग उसकी महिमा और उसके पराक्रम का सम्मान करें"" या 2) ""उसके पास महिमा और पराक्रम हो।"" यूहन्ना प्रार्थना करता है कि यीशु मसीह को सम्मानित किया जाएगा और वह हर किसी पर और सब कुछ पर पूर्णरूप से शासन करने में सक्षम होगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power यह शायद राजा के रूप में उसके अधिकार को संदर्भित करता है। -REV 1 7 ldv8 0 General Information: पद 7 में, यूहन्ना दानिय्येल और जकर्याह से उद्धरित कर रहा है। -REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye "चूँकि लोग आँखों से देखते हैं, इसलिए लोगों को संदर्भित करने के लिए ""आँख"" शब्द का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति"" या ""हर कोई"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 1 7 t16v καὶ ... οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him यहाँ तक ​​कि जिन लोगों ने उसे बेधा था वे उसे देखेंगे -REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ... ἐξεκέντησαν 1 pierced him "जब यीशु को क्रूस पर ठोका गया था तो उसके हाथ और पैर बेधे गए थे। यहाँ यह उसे मारने वाले लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced में एक छेद कर दिया -REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और आखिरी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God "कुछ भाषाएँ पूरे वाक्य की शुरूआत में या अंत में ""प्रभु परमेश्वर कहता है"" डालते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" -REV 1 9 up7y 0 General Information: यूहन्ना बताता है कि उसके दर्शन की शुरूआत कैसे हुई और आत्मा ने उसे क्या निर्देश दिए। -REV 1 9 mg1k figs-you 0 your ... you ये सात कलीसियाओं के विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 1 9 p7ii 0 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was "इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, यूहन्ना, तुम्हारा भाई हूँ जो तुम्हारे साथ परमेश्वर का राज्य में साझा करता हूँ और पीड़ा में भी सहभागी हूँ, और धैर्यपूर्वक आपके साथ कठिनाइयों को सहन करता हूँ क्योंकि हम यीशु के हैं। मैं था""" -REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God क्योंकि मैंने दूसरों को परमेश्वर के वचन को बताया था -REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था। जैसा [प्रकाशितवाक्य 1:2](../01/02.md) में है वैसा अनुवाद करें। -REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus वह गवाही जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में दी है। जैसा [प्रकाशितवाक्य 1:2](../01/02.md) में है वैसा अनुवाद करें। -REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord's day मसीह में विश्वासियों के लिए आराधना का दिन -REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet वह आवाज़ इतनी जोरदार थी कि यह एक तुरही से समान लगी थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 trumpet यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है। -REV 1 11 kq6x translate-names 0 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea ये पश्चिमी एशिया के क्षेत्र के शहरों के नाम हैं जो आज का आधुनिक तुर्की है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 1 12 dkp1 0 Connecting Statement: यूहन्ना ने अपने दर्शन में जो कुछ देखा वह उन बातों को समझाना आरम्भ करता है। -REV 1 12 r89l figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice यह बोलने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 1 13 xmx7 figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash छाती के चारों ओर पहना जाने वाले वस्त्र का एक टुकड़ा। इसमें सोने के धागे हो सकते हैं। -REV 1 14 qc12 figs-simile 0 His head और hair were as white as wool—as white as snow ऊन और बर्फ उन चीजों के उदाहरण हैं जो बहुत श्वेत हैं। ""के समान श्वेत"" की पुनरावृत्ति इस बात पर जोर देती है कि वे बहुत श्वेत थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool यह एक भेड़ या बकरी के बाल हैं। इसे बहुत श्वेत होने के लिए जाना जाता था। -REV 1 14 vp4t figs-simile 0 his eyes were like a flame of fire उसकी आँखों को आग की लौ के समान प्रकाश से भरा हुआ बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी आँखें आग की लौ के समान चमक रही थीं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 15 u551 figs-simile 0 His feet were like polished bronze पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पैर चमकाए गए पीतल के समान बहुत चमकदार थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 15 d6je figs-events 0 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace पीतल पहले परिष्कृत किया जाएगा और फिर चमकाया जाएगा वैकल्पिक अनुवाद: ""पीतल के समान जिसे गर्म भट्ठी में शुद्ध किया गया और चमकाया गया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace एक बहुत गर्म आग जलाने के लिए एक मजबूत पात्र। लोग इसमें धातु डालते हैं और तेज़ आग धातु में मौजूद किसी भी अशुद्धता को जला देगी। -REV 1 15 izg6 0 the sound of many rushing waters यह बहुत तेज़ आवाज़ है, बहुत तेज़, तेजी से बहती नदी, एक बड़े झरने की आवाज़, या समुद्र में जोरदार तरंगों की आवाज़ के समान। -REV 1 16 pp58 0 a sword ... was coming out of his mouth तलवार की धार उसके मुँह से निकल रही थी। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। -REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है। -REV 1 17 twy9 figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man यूहन्ना भूमि की ओर मुँह कर के लेट जाता है। वह शायद बहुत डरा हुआ था और यीशु को बहुत सम्मान दिखा रहा था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hऔर on me उसने मुझे अपने दाहिने हाथ से छुआ" -REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades "किसी चीज़ पर शक्ति होने को उसकी कुंजियाँ होने के रूप में कहा गया है। निहित जानकारी यह है कि वह उन लोगों को जीवन दे सकता है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास मृत्यु और अधोलोक पर शक्ति है"" या ""मेरे पास उन लोगों को जीवन देने की शक्ति है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर निकालने की शक्ति भी है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 1 19 u49x 0 Connecting Statement: मनुष्य का पुत्र बोलना जारी रखता है। -REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches "संभावित अर्थ हैं कि ये ""स्वर्गदूत"" 1) स्वर्गीय स्वर्गदूत हैं जो सात कलीसियाओं की रक्षा करते हैं या 2) सात कलीसियाओं के लिए मानवीय संदेशवाहक हैं, या तो ये वे संदेशवाहक हैं जो यूहन्ना के पास से कलीसियाओं या उन कलीसियाओं के अगुवों के पास गए थे।" -REV 1 20 e25n ἑπτὰ ... ἐκκλησιῶν 1 seven churches यह उन सात कलीसियाओं को संदर्भित करता है जो उस समय एशिया माइनर में वास्तव में मौजूद थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। -REV 2 intro zps2 0 "# प्रकाशितवाक्य 02 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण



अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं।

कुछ अनुवाद पुराने पाठ से उद्धरण को पाठ के बाकी हिस्सों के मुकाबले पृष्ठ पर दाएँ ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 27 के उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### गरीबी और संपत्ति

स्मुरना में रहने वाले मसीही गरीब थे क्योंकि उनके पास अधिक पैसा नहीं था। लेकिन वे आध्यात्मिक रूप से समृद्ध थे क्योंकि परमेश्वर उन्हें उनके दुःखों के लिए पुरस्कृत करेगा। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

##### ""शैतान करने पर है""

लोग स्मुरना में रहने वाले कुछ मसीहियों को लेकर उन्हें जेल में फेंक देने वाले थे और यहाँ तक कि उनमें से कुछ को भी मार डालते वाले थे ([प्रकाशितवाक्य 2:10](../../rev/02/10.md))। यूहन्ना यह नहीं कहता कि ये लोग कौन थे। लेकिन वह उन लोगों के मसीहियों को नुकसान पहुँचाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि शैतान स्वयं ही उनको नुकसान पहुँचा रहा था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

##### बिलाम, बालाक, और इजेबेल

बिलाम, बालाक और इजेबेल वे लोग थे जो यीशु के जन्म से बहुत पहले इस संसार में रहते थे। इन सभी ने इस्राएलियों को या तो शाप देकर या उन्हें परमेश्वर का आज्ञापालन करना बंद करवाने के द्वारा उनका नुकसान करने का प्रयास किया था।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### ""जिसके कान हैं, वह सुने कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है ""

लेखक जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""कलीसिया का स्वर्गदूत""

""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

##### ""उस जन के शब्द जो""

इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है।
" -REV 2 1 mn8x 0 General Information: यह इफिसुस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गई संदेश की शुरूआत है। -REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" -REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars ये तारे प्रतीक हैं। वे सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns 0 I know ... your hard labor and your patient endurance "श्रम और ""धीरज"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं और इनको ""काम"" और ""सहन"" क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जानता हूँ ... कि तुम बहुत मेहनत करते हो और तुम धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 2 szc1 καὶ ... οὐκ εἰσίν 1 but are not लेकिन प्रेरित नहीं हैं" -REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false तुमने पहचान लिया है कि वे लोग झूठे प्रेरित हैं -REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "यहाँ नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे नाम पर विश्वास करते हो"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 3 j46d figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary निराश होने को थकने के समान बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निराश नहीं हुए हो"" या ""तुमने हार नहीं मानी है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that मैं तुमको अस्वीकार करता हूँ क्योंकि या ""मैं तुमसे नाराज हूँ क्योंकि""" -REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love "कुछ करने से रुक जाने को उसे पीछे छोड़ देने के समान कहा गया है। प्रेम को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पीछे छोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जैसा शुरूआत में किया तुमने मुझसे वैसा प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen "जितना किया करता था अब उतना प्रेम नहीं करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि गिर गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कितना बदल गए हो"" या ""तुम मुझसे कितना प्रेम किया करते थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 5 j6p5 ἐὰν μὴ μετανοήσῃς 1 Unless you repent यदि तुम पश्चाताप नहीं करते हो -REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand "दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने ""दीवट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 2 6 cvi5 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans वे लोग जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 7 ft48 figs-123person 0 Let the one ... hear "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 7 rmf5 τῷ ... Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 the paradise of God "परमेश्वर का बगीचा यह स्वर्ग के लिए एक प्रतीक है। -REV 2 8 is3w 0 General Information: यह स्मुरना की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। -REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है। -REV 2 8 key2 translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 8 k7qk figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first और the last यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 2 9 p6hp figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings और your poverty क्लेश और ""दरीद्रता"" को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम कैसे पीड़ित हो और तुम कितने गरीब हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 9 f6bp figs-abstractnouns 0 I know the slऔरer of those who say they are Jews निंदा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि लोगों ने कैसे तुम्हारी निंदा की है-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" या ""मुझे पता है कि लोगों ने तुम्हारे बारे में कैसी भयानक बातें कही हैं-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 9 qf9p καὶ ... οὐκ εἰσίν 1 but they are not लेकिन वे असली यहूदी नहीं हैं" -REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison "यहाँ ""शैतान"" शब्द शैतान का आज्ञापालन करने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जल्द ही तुम में से कुछ को जेल में डालने के लिए दूसरों को प्रेरित करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Be faithful until death "अगर वे तुम्हें मार देते हैं तो भी मेरे प्रति वफादार रहो। ""जब तक"" शब्द के उपयोग का अर्थ यह नहीं है कि तुम्हें मौत के समय पर विश्वासयोग्य होना बंद कर देना चाहिए। -REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 the crown विजेता का मुकुट यह मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा जाता था। -REV 2 10 zhj8 figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life संभावित अर्थ हैं 1) ""एक मुकुट जो दिखाता है कि मैंने तुमको अनन्त जीवन दिया है"" या 2) ""विजेता के मुकुट के समान एक पुरस्कार के रूप में सच्चा जीवन"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 11 dc3n figs-123person 0 Let the one ... hear चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ ... νικῶν 1 The one who conquers जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death दूसरी मौत का अनुभव नहीं करेगा या ""दूसरी बार नहीं मरेगा""" -REV 2 12 ll17 0 General Information: यह पिरगमुन में कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। -REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" -REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 12 f6s5 ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 the sword with two sharp edges यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में कैसे किया है। -REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne संभावित अर्थ हैं 1) शैतान की शक्ति और लोगों पर बुरा प्रभाव, या 2) वह स्थान जहाँ शैतान शासन करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name "यहाँ नाम व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। दृढ़ विश्वास करने को स्थिर रहने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दृढ़ता से मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 13 x6j6 figs-abstractnouns 0 you did not deny your faith in me भरोसे का अनुवाद ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुमने लोगों को यह बताना जारी रखा कि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 13 lu4b translate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you मैंने तेरे द्वारा किए गए कुछ कामों के कारण तुझे अस्वीकार कर दिया है या ""कुछ चीजों के कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:4](../02/04.md) में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -REV 2 14 rd44 figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who संभावित अर्थ हैं 1) ""जो उन बातों की शिक्षा को देते हैं जो बिलाम ने सिखाई थीं; वह"" या 2) ""जो उन कामों को करते हैं जो बिलाम ने सिखाए थे; वह।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 14 j3nc translate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak यह एक राजा का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 hg4g figs-metaphor 0 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel कुछ ऐसा जो लोगों को पाप करने की ओर ले जाता है, उसे सड़क के एक पत्थर के रूप में बोला गया है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बालाक को किसने बताया कि कैसे इस्राएल के वंशजों को पाप करने के लिए प्रेरित करना है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral यौन रूप से पाप करना या ""व्यभिचार वाले पाप करना""" -REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans यह उन लोगों के एक समूह का नाम था जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:6](../02/06.md) में कैसे किया है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Repent, therefore इसलिए पश्चाताप करो -REV 2 16 f8dy figs-ellipsis 0 If you do not, I "क्रिया को पिछले वाक्यांश से लेकर प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम पश्चाताप नहीं करते हों, तो मैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them उनके विरुद्ध लड़ना -REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth "यह [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) वाली तलवार को संदर्भित करता है। यद्यपि भविष्य सूचक भाषा में प्रतीकों को आमतौर पर उनके द्वारा प्रस्तुत किए जाने वाले शब्दों के साथ प्रस्थापित नहीं किया जाता है, अनुवादक यह चुन सकते हैं कि यह प्रतीक परमेश्वर के वचन का प्रतिनिधित्व करता है या नहीं, जैसा कि यूएसटी करता है। यह प्रतीक संकेत देता है कि मसीह एक सरल आदेश देकर अपने दुश्मनों को पराजित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मुख में तलवार के साथ, जो परमेश्वर का वचन है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 17 m867 figs-123person 0 Let the one ... hear "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 18 b83m 0 General Information: यह थुआतीरा की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। -REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" -REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ... ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς ... ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire "उसकी आँखें आग की लौ के समान प्रकाश से भरी हुई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:14](../01/14.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनकी आँखें आग की लौ के समान चमकती हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες ... ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze "पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:15](../01/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पैर चमकाए हुए पीतल के समान बहुत चमकदार हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "भाववाचक संज्ञा ""प्रेम,"" ""विश्वास,"" ""सेवा,"" और ""धीरज"" को क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने प्रेम किया है, भरोसा किया है, सेवा की है, और धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance "इन क्रियाओं की निहित वस्तुओं को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने मुझसे और दूसरों से प्रेम किया है, मुझ पर भरोसा किया, मेरी और दूसरों की सेवा की, और धीरज से परेशानियों को सहन किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 2 20 wbu1 0 But I have this against you "लेकिन मैं उन चीजों में से कुछ को अस्वीकार करता हूँ जो तुम कर रहे हो या ""लेकिन तुम जो कुछ कर रहे हो उसके कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:4](../02/04.md) में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -REV 2 20 f6e8 figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα 1 the woman Jezebel, who यीशु ने उनकी कलीसिया में किसी स्त्री के बारे में बात की जैसे कि वह रानी इजेबेल हो, क्योंकि उसने उसी तरह के पापी काम किए थे जो रानी इजेबेल ने उस समय से बहुत पहले किए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्त्री जो इजेबेल के समान है और"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent मैंने उसे पश्चाताप करने का मौका दिया था या ""मैं उसके पश्चाताप करने का इंतजार किया था""" -REV 2 22 twa2 figs-metonymy 0 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering "उसे रोगशैय्या पर डालना, यीशु के द्वारा उसे बहुत बीमार करने का परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे रोगी करके शैय्या पर लिटा दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा ""या"" मैं उसे बहुत बीमार कर दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering "यीशु उन लोगों को पीड़ित करने को उन्हें पीड़ा में डाल देने को समान बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके साथ व्यभिचार करते हैं मैं उन लोगों को उन्हें बड़े क्लेश में डाल दूँगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 22 h8fz τοὺς μοιχεύοντας 1 commit adultery व्यभिचार का काम करते हैं -REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds "इसका तात्पर्य है कि उन्होंने उसके साथ उसके दुष्ट व्यवहार में सहयोग दिया है। उसके कर्मों से पश्चाताप करके, वे उसके व्यवहार में सहयोग देने से भी पश्चाताप करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर वे जो बुराई करते हैं उससे पश्चाताप नहीं करते हैं"" या ""यदि वे उसके कर्मों में सहभागी होने से पश्चाताप नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead मैं उसके बच्चों को घात करूँगा -REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children "यीशु ने उसके अनुयायियों को ऐसे कहा जैसे कि वे उसके बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसके अनुयायियों को"" या ""वे लोग जो उन कामों को करते हैं जो वह सिखाती है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts """मन"" शब्द एक उपनाम है जो भावनाओं और इच्छाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं और चाहते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you "यह सजा और इनाम के बारे में एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में से प्रत्येक को दंडित करूँगा या पुरस्कृत करूँगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching "एक शिक्षा को मानना उस शिक्षा को पकड़ लेने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक को जो इस शिक्षा पर विश्वास नहीं करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching "संज्ञा ""शिक्षा"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भी सिखाती है उसे नहीं मानता है"" या ""वह जो भी सिखाती है उस पर विश्वास नहीं करता है""" -REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things "गुप्त बातें इस तरह से बोली गई हैं जैसे कि वे गहरी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त बातें"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""वह व्यक्ति जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 2 27 c9gu 0 He will rule ... break them into pieces यह पुराने नियम से इस्राएल के एक राजा के बारे में एक भविष्यवाणी है, लेकिन यीशु ने इसे यहाँ उन लोगों के लिए बोला है जिनको वह जाति-जाति पर अधिकार देता है। -REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod "कठोर रूप से शासन करने को लोहे का राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन पर कठोर रूप से शासन करेगा जैसे कि उन्हें लोहे का राजदण्ड से मारना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces "उन्हें चकनाचूर कर देना एक ऐसी छवि है जो इन बातों को दर्शाती है या तो 1) बुरे काम करने वालों को नष्ट करना या 2) दुश्मनों को हरा देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्णरूप से अपने दुश्मनों को पराजित करेगा जैसे कि मिट्टी के बर्तनों को चकनाचूर कर देना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father "कुछ भाषाओं को यह बताने की आवश्यकता हो सकती है कि क्या प्राप्त हुआ था। संभावित अर्थ हैं 1) ""जैसे मुझे अपने पिता से अधिकार प्राप्त हुआ है"" या 2) ""जैसे मुझे अपने पिता से सुबह का सितारा मिला है।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 I will also give him """उसे"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो जय प्राप्त करता है।" -REV 2 28 g5iy writing-symlanguage ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star यह एक उज्ज्वल सितारा है जो कभी-कभी भोर होने से पहले सुबह में दिखाई देता है। यह जीत का एक प्रतीक था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 2 29 ikm8 figs-123person 0 Let the one ... hear "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 3 intro q1l9 0 "# प्रकाशितवाक्य 03 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 के साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### परमेश्वर की सात आत्माएँ


ये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।

##### सात सितारे

ये सितारे [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) के सात सितारे हैं।

#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

##### देखो, मैं दरवाजे पर खड़ा हूँ और खटखटा रहा हूँ

यीशु लौदीकिया में रहने वाले मसीहियों से उसका आज्ञापालन करने की इच्छा रखने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो एक घर के लोगों से प्रवेश करने और उनके साथ खाने की अनुमति देने के लिए कह रहा था ([प्रकाशितवाक्य 3:20](../../rev/03/20.md))। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### ""जिसके कान हो, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है""

वक्ता जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""कलीसिया का स्वर्गदूत""

""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।

##### ""उस जन के शब्द जो""

इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है।
" -REV 3 1 k6b7 0 General Information: यह सरदीस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। -REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" -REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits "संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 1 ty18 figs-metaphor 0 alive ... dead परमेश्वर का आज्ञापालन करना और उसका सम्मान करना जीवित होने के रूप में बोला गया है; उसकी अवमानना करना और अपमान करना मृत होने के रूप में बोला गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 2 d8cw figs-metaphor 0 Wake up and strengthen what remains, but is about to die "सरदीस में रहने वाले विश्वासियों द्वारा किए गए अच्छे कर्मों को इस तरह से कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे लेकिन मरने के खतरे में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठो और जो काम बचा हुआ है उसे पूरा करो, नहीं तो जो तुमने जो किया है वह बेकार हो जाएगा"" या ""जागृत हो। तुमने जो करना शुरू किया था यदि तुम उसे पूरा नहीं करते हो, तो तुम्हारा पिछला काम बेकार हो जाएगा ""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up "खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतर्क रहो"" या ""सावधान रहो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard "यह परमेश्वर के वचन को संदर्भित करता है, जिस पर उन्होंने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन जो तुमने सुना और वह सत्य जिस पर तुमने विश्वास किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν ... μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up "खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने ""जागृत हो"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सतर्क नहीं हो"" या ""यदि तुम सावधान नहीं हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief यीशु एक ऐसे समय पर आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे, जैसे एक चोर आता है जब उम्मीद नहीं होती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 3 4 fy7f figs-metonymy 0 a few names """नाम"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसे लोग हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes "यीशु किसी व्यक्ति के जीवन में पाप की बात ऐसे करता है जैसे कि यह गंदे कपड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""गंदे कपड़ों के समान अपने जीवनों को पापपूर्ण नहीं बनाया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me "लोग जीवन जीने को आमतौर पर ""चलने"" के रूप में कहा करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 4 w5t9 figs-metaphor 0 dressed in white "श्वेत वस्त्र पाप के बिना एक शुद्ध जीवन का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे श्वेत वस्त्र पहने हुए होंगे जो दिखाता है कि वे शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments "इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत वस्त्र पहनेंगे"" या ""मैं श्वेत वस्त्र दूँगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name "वह न केवल व्यक्ति का नाम बोलेगा परन्तु घोषणा करेगा कि वह व्यक्ति उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं घोषणा करूँगा कि वह मुझसे संबंधित है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 before my Father मेरे पिता की उपस्थिति में -REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 6 k2k6 figs-123person 0 Let the one ... hear "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 3 7 rf9b 0 General Information: यह फिलदिलफिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। -REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" -REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David यीशु अपने यह निर्णय करने के अधिकार के बारे में कि उसके राज्य में कौन जा सकता है ऐसे बताता है जैसे कि वह राजा दाऊद की चाबी हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 7 aam6 0 he opens and no one shuts वह राज्य के लिए दरवाजा खोलता है और कोई उसे बंद नहीं कर सकता है -REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he shuts and no one can open वह दरवाजे को बंद करता है और कोई भी उसे नहीं खोल सकता है -REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door मैंने तुम्हारे लिए एक दरवाजा खोला है -REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word "संभावित अर्थ हैं 1) ""तुमने शिक्षाओं के द्वारा अनुसरण किया है"" या 2) ""तुमने मेरे आदेशों का पालन किया है""" -REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name "यहाँ ""नाम"" शब्द उस नाम के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है जिसका वह नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:9](../02/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down "यह अधीनता स्वीकार करने का संकेत है, आराधना नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधीनता स्वीकार करने के लिए दण्डवत् करना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet "यहाँ ""पैर"" शब्द उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है जिसके आगे ये लोग दण्डवत् करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगे"" या ""तेरे सामने"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 they will come to know "वे जान जाएँगे या ""वे मान लेंगे""" -REV 3 10 gv5g 0 will also keep you from the hour of testing "परीक्षा के समय को तुझ पर घटने से रोककर रखेगा या ""तेरी रक्षा करेगा ताकि तू परीक्षा के समय में प्रवेश न करे""" -REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing "परीक्षा का समय इसका शायद मतलब है ""वह समय जब लोग तुमसे मेरी अनाज्ञाकारिता करवाने की कोशिश करते हैं।""" -REV 3 10 e6bw figs-metaphor 0 is coming भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 ih12 figs-explicit 0 I am coming soon "यह समझ लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जल्द ही न्याय करने के लिए आ रहा हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have "मसीह में दृढ़ता से विश्वास करना जारी रखने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई किसी चीज को कसकर पकड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से विश्वास करना जारी रख"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown "एक मुकुट मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा गया था। ""मुकुट"" यहाँ एक पुरस्कार का प्रतीक है। देखें कि आपने ""मुकुट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω ... στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God "यहाँ ""जो जय पाए"" उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो जीतता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। ""खम्भा"" परमेश्वर के राज्य के एक महत्वपूर्ण और स्थायी हिस्से को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी बुराई से दूर रहेगा उसे मैं मेरे परमेश्वर के मन्दिर में खंभे के समान बनाऊँगा"" या ""जो लोग बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं, मैं उनको मेरे परमेश्वर के मन्दिर के खंभे के समान मजबूत बनाऊँगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 13 ug5m figs-123person 0 Let the one ... hear "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 3 14 r6bz 0 General Information: यह लौदीकिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। -REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" -REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 14 f65v 0 The words of the Amen "यहाँ ""आमीन"" यीशु मसीह के लिए एक नाम है। वह उनको आमीन कहने के द्वारा परमेश्वर के वादों का आश्वासन देता है।" -REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 the ruler over God's creation "संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर द्वारा बनाई गई हर चीज़ पर शासन करता है"" या 2) ""जिसके द्वारा परमेश्वर ने सब कुछ बनाया है।""" -REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot "लेखक लौदीकिया के लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पानी थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""ठंडा"" और ""गर्म"" आध्यात्मिक रुचि या परमेश्वर के लिए प्रेम की दो चरम सीमाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं, जहाँ ""ठंडा"" पूरी रीति से परमेश्वर के विरूद्ध होना है, और ""गर्म"" होना उनकी सेवा करने के लिए उत्साही होना है, या 2) ""ठंडा"" और ""गर्म"" दोनों पानी को संदर्भित करते हैं जो क्रमशः पीने या खाना पकाने या उपचार के लिए उपयोगी होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे पानी के समान हो जो न तो ठंडा है और न ही गर्म है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth "उन्हें अस्वीकार करने को मुँह से उगलने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको ऐसे अस्वीकार कर दूँगा जैसे कि मैं गर्म पानी को थूकता हूँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ... ἐλεεινὸς ... πτωχὸς ... τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked "यीशु उनकी आध्यात्मिक स्थिति के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनकी शारीरिक स्थिति के बारे में बात कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे लोगों के समान हो जो सबसे अभागे, तुच्छ, ​​कंगाल, अंधे, और नंगे हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see "यहाँ ""मोल"" लेना यीशु से उन चीजों को प्राप्त करने का प्रतिनिधित्व करता है जिनका आध्यात्मिक मूल्य है। ""आग में ताया हुआ सोना"" आध्यात्मिक धन का प्रतिनिधित्व करता है। ""श्वेत वस्त्र"" धार्मिकता का प्रतिनिधित्व करता है। और ""आँखों में लगाने के लिए सुरमा"" आध्यात्मिक चीजों को समझने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास आओ और आध्यात्मिक धन प्राप्त करो, जो सोने से अधिक मूल्यवान है जो आग में ताया हुआ है। मुझ से धार्मिकता प्राप्त करो, जो शानदार श्वेत वस्त्र के समान है, ताकि तुम शर्मिंदा न हो। और मुझसे ज्ञान से प्राप्त करो, जो आँखों में लगाने वाले सुरमे के समान है, ताकि तुम आध्यात्मिक चीजों को समझ सको"" (देखें: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)" -REV 3 19 sf66 ζήλευε ... καὶ μετανόησον 1 be earnest and repent गंभीर हो और मन फिरा -REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking "यीशु लोगों से उससे संबंधित होने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनसे चाहता था कि वे उसे अपने घर में आमंत्रित करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस जन के समान हूँ जो दरवाजे पर खड़ा है और खटखटा रहा है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking "जब लोग चाहते हैं कि कोई उन्हें अपने घर में स्वागत करे, तो वे दरवाजे पर खटखटाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे अंदर आने दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice """मेरी आवाज़"" वाक्यांश मसीह के बोलने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बोलते हुए सुनता है"" या ""मुझे पुकारते हुए सुनता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 20 di8q figs-go 0 I will come into his home "कुछ भाषाएँ यहाँ ""जाना"" क्रिया को पसंद कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके में घर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ ... δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him यह दोस्तों के जैसे एक साथ होने का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 21 h9pf 0 Connecting Statement: यह सातों कलीसियाओं के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के द्वारा दिए गए संदेशों की अंत है। -REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne "सिंहासन पर बैठने का मतलब शासन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ शासन करने के लिए"" या ""मेरे सिंहासन पर बैठना और मेरे साथ शासन करना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 3 22 mjv6 figs-123person 0 Let the one ... hear "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 4 intro cl9f 0 # प्रकाशितवाक्य 04 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 8 और 11 के साथ ऐसा करता है।

यूहन्ना ने कलीसियाओं को भेजे गए पत्रों का वर्णन करना समाप्त कर दिया है। अब वह एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जिसे परमेश्वर ने उसे दिखाया।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### यशब, माणिक्य और मरकत

ये शब्द विशेष पत्थरों के प्रकारों का उल्लेख करते हैं जिनको यूहन्ना के समय के लोग मूल्यवान मानते थे। यदि आपकी संस्कृति में लोग विशेष प्रकार के पत्थरों को कीमती नहीं मानते हैं तो इन शब्दों का अनुवाद करना आपके लिए मुश्किल हो सकता है।

##### चौबीस प्राचीन

ये प्राचीन कलीसिया के अगुवे हैं। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### परमेश्वर की सात आत्माएं

ये आत्माएं [प्रकाशितवाक्य 1: 4] (../../REV/01/04.md) की सात आत्माएं हैं।

##### परमेश्वर को महिमा देना

परमेश्वर की महिमा महान सौंदर्य और चमकदार महिमा है कि परमेश्वर के पास है क्योंकि वह परमेश्वर है। अन्य बाइबल लेखकों ने इसका वर्णन ऐसे किया है जैसे कि यह एक बहुत उज्ज्वल प्रकाश था जिसकी ओर कोई भी देख नहीं सकता है। कोई भी इस प्रकार की महिमा परमेश्वर को दे सकता है, क्योंकि यह पहले से ही उसकी है। जब लोग परमेश्वर की महिमा करते हैं या जब परमेश्वर महिमा प्राप्त करता है, तो लोग कहते हैं कि परमेश्वर के पास वह महिमा है जो उसकी है, और परमेश्वर के लिए उस महिमा को पाना सही है, और उन लोगों को परमेश्वर की आराधना इसलिए करनी चाहिए क्योंकि उनके पास वह महिमा है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### मुश्किल छवियाँ

सिंहासन से निकलने वाली बिजली की गर्जन के समान चीजें, दीपक जो कि आत्माएँ हैं, और सिंहासन के सामने एक समुद्र इनकी कल्पना करना मुश्किल हो सकता है, और इसलिए उनके लिए शब्दों का अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
-REV 4 1 ws2q 0 General Information: यूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन का वर्णन शुरू करता है। -REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things "मेरे इन बातों को देखने के बाद ([प्रकाशितवाक्य 2:1-3:22](../02/01.md)) -REV 4 1 z8r8 figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven यह अभिव्यक्ति उस क्षमता का प्रतीक है जो परमेश्वर ने कम से कम एक दर्शन के माध्यम से यूहन्ना को स्वर्ग में देखने के लिए दी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 1 a49s figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet आवाज़ एक तुरही के समान कैसे थी इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझसे तुरही की आवाज़ के समान जोर से बोल रहा था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 trumpet यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। -REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper और carnelian ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या बिल्लौर के समान पारदर्शी और माणिक्य लाल हो सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald एक हरा, मूल्यवान पत्थर (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 4 u2b2 translate-numbers εἴκοσι ... τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders 24 प्राचीन (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 golden crowns ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। पत्तियों से बने ऐसे मुकुट, विजयी धावकों को उनके सिर पर पहनने के लिए दिए गए थे। -REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। -REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, और crashes of thunder ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। -REV 4 5 e1jm writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass कैसे यह काँच या समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह समुद्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो समुद्र के समान फैल गया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal कैसे यह बिल्लौर के समान है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिल्लौर के समान पारदर्शी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne और around the throne तुरंत सिंहासन के चारों ओर या ""सिंहासन के करीब और इसके चारों ओर""" -REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures "चार जीवित जीव या ""चार जीवित चीजें""" -REV 4 7 d84n figs-simile 0 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle प्रत्येक प्राणी का सिर यूहन्ना को कैसे दिखाई दिया था, इसे इससे मिलती-जुलती किसी और चीज के साथ तुलना के रूप में व्यक्त किया गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature "जीवित जीव या ""जीवित चीज़""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है -REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top और underneath प्रत्येक पंख ऊपर और नीचे आँखों से ढका हुआ था। -REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ... ἐρχόμενος 1 who is to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 9 xj6b εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever और ever यह एक व्यक्ति है। सिंहासन पर बैठने वाला वह जन युगानुयुग जीवित है। -REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever और ever इन दो शब्दों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है और इनको जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनंतकाल के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 4 10 cmj9 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders 24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down वे जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट गए कि वे आराधना कर रहे हैं। -REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne ये मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान दिखते थे, जो सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए गए थे। वे प्राचीन यह दिखाने के लिए सम्मानपूर्वक भूमि पर मुकुट रख रहे थे कि वे परमेश्वर के शासन करने के अधिकार के अधीन हो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सिंहासन के सामने यह दिखाने के लिए अपने मुकुट को रख दिए कि वे उसके अधीन हो रहे थे।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay संभावित अर्थ हैं 1) रख देना या 2) जबरन नीचे फेंक देना, जैसे कि कुछ बेकार चीज है (""फेंकना,"" [प्रकाशितवाक्य 2:22](../02/22.md))। पाठक को यह समझना चाहिए कि प्राचीन सम्मानपूर्वक व्यवहार कर रहे हैं। -REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord और our God हमारे प्रभु और परमेश्वर। यह एक व्यक्ति है, वह जो सिंहासन पर बैठा था। -REV 4 11 q91l figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive glory और honor और power ये वे चीजें हैं जो परमेश्वर के पास हमेशा हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा, आदर और सामर्थ के लिए तेरी प्रशंसा हो"" या ""हर किसी के तेरी प्रशंसा करने के लिए क्योंकि तू गौरवशाली, सम्मानजनक और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 5 intro g7ey 0 # प्रकाशितवाक्य 05 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 9-13 पदों में ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### मुहरबंद पुस्तक

यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, ""वह जो सिंहासन पर बैठा हुआ था"" ने इस पुस्तक को लिखा था। केवल वह व्यक्ति जिसे ""यहूदा के गोत्र का सिंह और दाऊद का मूल"" और ""मेम्ना"" कहा जाता है उसके पास इसे खोलने का अधिकार था। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])

##### चौबीस प्राचीन

प्राचीन कलीसिया के अगुवें है। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### मसीही प्रार्थनाएँ

मसीहियों की प्रार्थनाओं को धूप के रूप में वर्णित किया गया है। मसीहियों की प्रार्थनाओं में परमेश्वर के लिए एक सुखदायक सुगंध है। जब मसीही लोग प्रार्थना करते हैं तो वह प्रसन्न होता है।

##### परमेश्वर की सात आत्माएँ

ये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक

""यहूदा के गोत्र के सिंह"" और ""दाऊद की मूल"" रूपक हैं जो यीशु को संदर्भित करते हैं। यीशु यहूदा के गोत्र और दाऊद के परिवार से निकला। सिंह भयंकर हैं, और सभी जानवर और लोग उनसे डरते हैं, इसलिए वे एक राजा के लिए एक रूपक हैं जिसका हर कोई आज्ञापालन करता है। ""दाऊद का मूल"" शब्द इस्राएल के राजा दाऊद के बारे में ऐसे कहते हैं जैसे कि वह एक बीज हो जिसे परमेश्वर ने लगाया था और यीशु के बारे में ऐसे जैसे कि वह उस बीज से एक बढ़ती हुई जड़ था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: यूहन्ना ने परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन में जो देखा वह उसका वर्णन करना जारी रखता है। -REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw जब मैंने उन चीजों को देखा, मैंने देखा" -REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne "यह वह वाला ही ""वही"" है जो [प्रकाशितवाक्य 4:2-3](../04/02.md) में है।" -REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back आगे और पीछे लिखी हुई एक पुस्तक -REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals और इसे बंद रखने के लिए इस पर सात मुहरें थीं -REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "उस पुस्तक खोलने के लिए व्यक्ति को मुहरों को तोड़ने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मुहरों को तोड़ने और उस पुस्तक को खोलने के योग्य कौन है?"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" -REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? "इसे एक आदेश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""जो ऐसा करने के योग्य है वह आकर इन मुहरों को तोड़े और इस पुस्तक खोले!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth "इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में या पृथ्वी पर या पृथ्वी के नीचे कहीं भी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Look "सुन या ""जो कुछ मैं तुझे बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दे""" -REV 5 5 j67w ὁ λέων ... ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah "यह यहूदा के गोत्र के व्यक्ति के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है"" या ""वह राजा जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है""" -REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion राजा को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह सिंह था क्योंकि सिंह बहुत शक्तिशाली होता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "यह दाऊद के वंशज के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे दाऊद की मूल कहा जाता है""" -REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David "वंशज को ऐसे कहा गया है जैसे कि दाऊद का परिवार एक पेड़ था और वह उस पेड़ की जड़ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद का वंशज"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: सिंहासन कक्ष में मेम्ना दिखाई देता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb "एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 5 6 erg2 writing-symlanguage ἑπτὰ ... πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God "संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth "इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने सारी पृथ्वी पर भेजा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went "उसने सिंहासन के पास आया। कुछ भाषाएँ ""आ"" क्रिया का प्रयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])" -REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक बालक नर भेड़ है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 8 cgs1 translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders "24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down भूमि पर लेट जाना। उनके चेहरे यह दिखाने के लिए भूमि की ओर थे कि वे मेम्ने की आराधना कर रहे थे। उन्होंने इसे उद्देश्य सेर किया; वे गलती से नहीं गिरे थे। -REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them संभावित अर्थ हैं 1) ""प्राचीनों और जीवित प्राणियों में से प्रत्येक"" या 2) ""प्राचीनों में से प्रत्येक""।" -REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints यहाँ धूप विश्वासियों की परमेश्वर से प्रार्थनाओं का प्रतीक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने तेरा वध किया"" या ""क्योंकि लोगों ने तुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered यदि आपकी भाषा में बलिदान के लिए किसी जानवर को मारने के लिए कोई शब्द है, तो इसका उपयोग करने पर विचार करें। -REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood "चूँकि लहू किसी व्यक्ति के जीवन का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए लहू की हानि मरने का प्रतिनिधित्व करती है। इसका मतलब शायद ""तेरी मृत्यु से"" या ""मरने से"" है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 5 9 k8re 0 you purchased people for God "तूने लोगों को मोल लिया है ताकि वे परमेश्वर से संबंधित हो या ""तूने कीमत का भुगतान किया ताकि लोग परमेश्वर से संबंधित हो सकें""" -REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς ... γλώσσης ... λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया है। -REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands "अपनी भाषा की एक ऐसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो दिखाए कि यह एक बड़ी संख्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाखों"" या ""गिनने के लिए कइयों हजार"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 5 12 gnv1 0 Worthy is the Lamb who has been slaughtered मेम्‍ना जिसका वध किया गया है वह योग्य है -REV 5 12 mt28 figs-metonymy 0 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise "ये वह सब चीजें हैं जो मेम्ने के पास हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। भाववाचक संज्ञाओं को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 4:11](../04/11.md) में एक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी के उसका आदर, महिमा, और स्तुति करने के लिए क्योंकि वह सामर्थी, धनी, ज्ञानी और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:3](../05/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 5 13 t3zy 0 To the one who sits on the throne and to the Lamb be वह जो सिंहासन पर बैठा है और मेम्ना ... पाए -REV 6 intro zkn7 0 # प्रकाशितवाक्य 06 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

लेखक बताता है कि जब मेम्ना पहली छः मुहरों में से प्रत्येक खोलता है तो उसके बाद क्या होता है। मेम्ना अध्याय 8 तक सातवीं मुहर नहीं खोलता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### सात मुहरें
यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, मेम्ना मुहर खोलता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### चार घुड़सवार
जब मेम्ना पहली चार मुहरों में से प्रत्येक को खोलता है, तो लेखक विभिन्न रंगे हुए घोड़ों की सवारी करने वाले घुड़सवारों का वर्णन करता है। घोड़े के रंग इस बात के प्रतीक लगते हैं कि वह सवार पृथ्वी को कैसे प्रभावित करेगा।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### मेम्ना
यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### उपमाएँ
पद 12-14 में, लेखक दर्शन में देखी गई छवियों का वर्णन करने के लिए कई उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: यूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के सामने हुई घटनाओं का वर्णन करना जारी रखता है। मेम्ना पुस्तक की मुहरों को खोलना शुरू करता है। -REV 6 1 be7p ἔρχου 1 Come! यह एक व्यक्ति के लिए एक आदेश है, जाहिर तौर पर उस श्वेत घोड़े के सवार के लिए जिसे पद 2 में बोला गया है। -REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown "इस प्रकार का मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के जैसा था, जिसे शायद सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया गया था। वास्तव में पत्तियों से बने उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक मुकुट मिला"" या ""परमेश्वर ने उसे एक मुकुट दिया (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 2 r5mh στέφανος 1 a crown यह पुष्पांजलि जैतून की शाखाओं की या लॉरेल पत्तियों की उस पुष्पांजलि के जैसी थी जो यूहन्ना के समय प्रतियोगिता में जीतने वाले धावकों को मिलती थी। -REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal "अगली मुहर या ""मुहर संख्या दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 3 i1p4 translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν ... πυρρός 1 came out—fiery red यह एक दूसरे वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर निकला। यह आग के समान लाल था"" या ""बाहर निकला। यह चमकीला लाल था""" -REV 6 4 w57m figs-activepassive 0 To its rider was given permission "इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सवार को अनुमति दी"" या ""उसके सवार को अनुमति मिली"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword "इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सवार को एक बड़ी तलवार मिली"" या ""परमेश्वर ने इस सवार को एक बड़ी तलवार दी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 a huge sword "एक बहुत विशाल तलवार या ""एक महाकाय तलवार""" -REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal "अगली मुहर या ""मुहर संख्या तीन"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 5 zec1 translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या तीन"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 a pair of scales वजन तौलने के उपयोग का एक उपकरण -REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 A choenix of wheat for one denarius कुछ भाषाएँ वाक्य में ""लागत"" या ""खरीद"" जैसी क्रिया की चाह कर सकते हैंI सभी लोगों के लिए बहुत कम गेहूँ थे, इसलिए इसकी कीमत बहुत अधिक थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेर भर गेहूँ की कीमत अब एक दीनार है"" या ""एक दीनार में सेर भर गेहूँ खरीदो""" -REV 6 6 b5rr translate-bvolume 0 A choenix of wheat ... three choenices of barley "एक ""सेर"" एक विशिष्ट नाप था जो लगभग एक लीटर जितना था। ""सेर"" का बहुवचन ""सेर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लीटर गेहूँ ... तीन लीटर जौ"" या ""गेहूँ का एक कटोरा ... जौ के तीन कटोरे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius "यह सिक्के की कीमत एक दिन के मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चाँदी का सिक्का"" या ""एक दिन के काम के लिए भुगतान"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" -REV 6 6 ej1v καὶ ... τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 But do not harm the oil and the wine अगर तेल और दाखरस को नुकसान पहुँचाया गया, तो लोगों के लिए खरीददारी के लिए उनमें कमी होगी, और उनकी कीमतें बढ़ जाएँगी। -REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine ये अभिव्यक्ति शायद जैतून के तेल की फसल और अंगूर की फसल का प्रतीक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal "अगली मुहर या ""मुहर संख्या चार"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 7 zj87 translate-ordinal φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या चार"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse भूरा घोड़ा यह एक मृत शरीर का रंग है, इसलिए इसका रंग मृत्यु का प्रतीक है। -REV 6 8 df32 figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth ""पृथ्वी"" यहाँ पृथ्वी के लोगों का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी में रहने वाले लोगों का एक चौथाई"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 6 8 tjw8 figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword एक तलवार एक हथियार है, और यहाँ यह युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 with the wild animals of the earth इसका मतलब है कि मृत्यु और अधोलोक जंगली जानवरों को लोगों पर हमला करने और उनको मार डालने को प्रेरित करेंगे। -REV 6 9 bv8r translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal अगली मुहर या ""मुहर संख्या पाँच"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 under the altar यह ""वेदी की तली पर"" हो सकता है।" -REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed "इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको अन्यों ने मार डाला था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ ... τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held """परमेश्वर का वचन"" यहाँ परमेश्वर की ओर से संदेश के लिए एक उपनाम है और ""दी थी"" एक रूपक है। संभावित अर्थ हैं 1) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन और गवाही पर विश्वास करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र की शिक्षाओं और यीशु मसीह के बारे में जो उन्होंने सिखाया उसके कारण"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करते थे, जो उसकी गवाही है"" या 2) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन के बारे में गवाही देने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के वचन की गवाही दी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood "यहाँ लहू शब्द उनकी मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को दंडित करो जिन्होंने हमें मार डाला"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 6 11 bq1p figs-rquestion 0 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed "इसका तात्पर्य है कि परमेश्वर ने फैसला किया था कि कुछ गिने हुए लोगों को उनके दुश्मनों द्वारा मार डाला जाना चाहिए। इसका एक सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक लोगों ने उनके साथी सेवकों की पूरी संख्या नहीं मार दी थी ... बहनों को जिन्हें परमेश्वर ने फैसला किया था कि लोग मार डालेंगे, जैसे लोगों ने उनके साथी सेवकों को मार डाला था ... बहनों को"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 their fellow servants and their brothers "यह दो तरीकों से वर्णित लोगों का एक समूह है: सेवक के रूप में और भाइयों के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके भाई जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं"" या ""उनके साथी विश्वासी जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं""" -REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ... ἀδελφοὶ 1 brothers "मसीहियों को अक्सर एक-दूसरे के भाइयों के रूप में बोला गया है। स्त्रियाँ यहाँ बोली गई स्त्रियों में से थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी मसीही"" या ""साथी विश्वासी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal "अगली मुहर या ""मुहर संख्या छह"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 12 xu8l figs-simile μέλας ... σάκκος 1 as black as sackcloth कभी-कभी टाट काले बाल से बनाए जाते थे। जब लोग शोक कर रहे हों तो वे टाट ओढ़ेंगे। टाट की छवि लोगों को मौत और शोक के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक करने वाले कपड़ों के समान काला"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 12 g7rt figs-simile ὡς ... αἷμα 1 like blood लहू की छवि लोगों को मृत्यु के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। यह लहू की समान कैसे है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू के समान लाल"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 13 s137 figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तूफानी हवा एक अंजीर के पेड़ को हिलाती है और इसे अपने कच्चे फल को गिराने को मजबूर करती है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up आकाश को आमतौर पर धातु की चादर की समान मजबूत माना गया था, लेकिन अब यह एक कागज की चादर की समान कमजोर था और इसे आसानी से फाड़ा और लपेटा जाता था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 15 m6j6 οἱ ... χιλίαρχοι 1 the generals यह शब्द उन योद्धाओं को संदर्भित करता है जो युद्ध में आदेश देते हैं। -REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 caves पहाड़ियों के किनारों में बड़े छेद -REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ καθημένου 1 the face of the one ""मुँह"" यहाँ ""उपस्थिति"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी उपस्थिति से"" या ""उससे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come उनके क्रोध का दिन उस समय को संदर्भित करता है जब वे दुष्ट लोगों को दंडित करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह भयानक समय है जब वे लोगों को दंडित करेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come मौजूदा समय को आ पहुँचने के समान कहा गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath ""उनके"" सिंहासन पर बैठे जन को और मेम्ने को संदर्भित करता है। -REV 6 17 r1ta figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι 1 Who is able to stऔर? बच जाने या जीवित बने रहने को, ठहरने के समान कहा गया है। इस सवाल का उपयोग उनकी महान उदासी और भय व्यक्त करने के लिए किया गया है कि जब परमेश्वर उन्हें दंडित करता है तो कोई भी बच पाने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जीवित रहेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 7 intro f27i 0 # प्रकाशितवाक्य 07 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

विद्वानों ने इस अध्याय के कुछ अलग-अलग तरीकों से व्याख्या की है। अनुवादकों को इस अध्याय की सामग्री का सटीकता से अनुवाद करने के लिए इसके अर्थ को समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

इस अध्याय में बड़ी संख्याओं का सटीकता से अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। 144,000 संख्या बारह हजार का बारह गुना है।

अनुवादकों को सचेत रहना चाहिए कि इस अध्याय में इस्राएल के गोत्रों को उस तरह से सूचीबद्ध नहीं किया गया है जैसा कि आमतौर पर वे पुराने नियम में सूचीबद्ध किए गए हैं।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 5-8 और 15-17 के पदों को साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### आराधना
परमेश्वर अपने लोगों को बचाता है और उन्हें परेशानी के समय में सुरक्षित रखता है। उनके लोग उसकी आराधना करने के द्वारा प्रतिउत्तर देते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### मेम्ना
यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-REV 7 1 b1yl 0 General Information: यूहन्ना परमेश्वर के 144,000 सेवकों के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो मुहरों के साथ चिन्हित हो गए हैं। मेम्ने के छठवीं मुहर को खोल देने के बाद और सातवीं मुहर को खोलने से पहले उनका चिन्हित होना घटित होता है। -REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 the four corners of the earth पृथ्वी को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कागज की चादर के समान समतल और वर्गाकार थी। ""चारों कोनों"" वाक्यांश उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम को संदर्भित करता है। -REV 7 2 sgq7 figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God ""मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिन्हानी"" या ""छाप"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 7 3 upb7 figs-metonymy σφραγίσωμεν ... ἐπὶ τῶν μετώπων 1 put a seal on the foreheads ""मुहर"" शब्द यहाँ एक चिन्ह को संदर्भित करता है। यह चिन्ह दिखाता है कि वे लोग परमेश्वर के हैं और इसलिए वह उनकी रक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""माथों पर एक चिन्ह लगाओ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 7 3 je8m μετώπων 1 foreheads माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है। -REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर के स्वर्गदूत ने चिन्हित किया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 7 4 lh7h translate-numbers 0 144000 एक सौ चौवालीस हजार लोग (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 7 5 lyz8 translate-numbers ἐκ φυλῆς ... δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousऔर from the tribe हर गोत्र के 12,000 लोग (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 7 7 ru7t 0 Connecting Statement: यह इस्राएल के उन लोगों की सूची जारी रखता है जिन पर मुहर लगी हुई थी। -REV 7 9 cj5k 0 General Information: यूहन्ना परमेश्वर की प्रशंसा करने वाली भीड़ के बारे में दूसरे दर्शन का वर्णन करना शुरू कर देता है। यह दर्शन भी मेम्ने के छठवीं मुहर खोल देने के बाद और सातवीं मुहर खोलने से पहले घटित होता है। -REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude एक बड़ी भीड़ या ""लोगों की एक बड़ी संख्या""" -REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes "यहाँ ""श्वेत"" रंग शुद्धता का प्रतिनिधित्व करता है।" -REV 7 10 m5az 0 Salvation belongs to से उद्धार आता है -REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns 0 Salvation belongs ... to the Lamb "वे परमेश्वर और मेम्ने की प्रशंसा कर रहे थे। ""उद्धार"" संज्ञा को ""बचा लेना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। ""हमारे परमेश्वर ने, जो सिंहासन पर बैठता है, और मेम्ने ने हमें बचा लिया है!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 7 11 a45p τῶν ... τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures ये [प्रकाशितवाक्य 4:6-8](../04/06.md) में वर्णित चार जीवित प्राणी हैं। -REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν ... ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces "यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे जमीन की ओर मुँह किए हुए लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुक गए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 7 12 lf1m 0 Praise, glory ... be to our God हमारा परमेश्वर सारी प्रशंसा, महिमा, ज्ञान, धन्यवाद, सम्मान, शक्ति और ताकत के योग्य है -REV 7 12 q3gt 0 Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God """देना"" क्रिया का प्रयोग यह दिखाने के लिए किया जा सकता है कि कैसे प्रशंसा, महिमा और सम्मान, परमेश्वर ""की"" होनी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने परमेश्वर को स्तुति, महिमा, धन्यवाद और सम्मान देना है""" -REV 7 12 d74f 0 forever and ever इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि यह प्रशंसा कभी खत्म नहीं होगी। -REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes इन श्वेत वस्त्रों ने यह प्रकट किया कि वे धर्मी थे। -REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation "बड़े क्लेश से बच गए हैं या ""बड़े क्लेश के माध्यम से जीए हैं""" -REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation "भयानक पीड़ा का समय या ""वह समय जब लोग बहुत पीड़ित होंगे""" -REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb "मेम्ने के लहू से धर्मी होने को उसके लहू में अपने वस्त्रों को धोने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लहू में अपने वस्त्रों को श्वेत धोने के द्वारा वे धर्मी बना दिए गए हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb """लहू"" शब्द का उपयोग मेम्ने की मृत्यु को संदर्भित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: वे प्राचीन यूहन्ना से बात करना जारी रखते हैं। -REV 7 15 qs23 0 they ... them ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं। -REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night "दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them "उनके ऊपर अपना तम्बू रखेगा।  उनकी सुरक्षा करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह उन्हें रहने के लिए आश्रय दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें आश्रय देगा"" या ""उनकी सुरक्षा करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 16 p6u7 0 They ... them ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं। -REV 7 16 t45h figs-metaphor μὴ πέσῃ ... ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down सूर्य की तपन की तुलना उस सजा से की गई है जो लोगों को पीड़ित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य उन्हें नहीं जलाएगा"" या ""सूर्य उन्हें कमजोर नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 17 wc49 0 their ... them ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं। -REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον ... ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne मेम्ना, जो सिंहासन के आस-पास के क्षेत्र के बीच में खड़ा है" -REV 7 17 bi5i figs-metaphor 0 For the Lamb ... will be their shepherd "मेम्ने की अपने लोगों की देखभाल करने के विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह एक चरवाहे की अपनी भेड़ों की देखभाल करने के जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना ... उनके लिए एक चरवाहे के समान होगा"" या ""क्योंकि मेम्ना ... इस तरह से उनकी देखभाल करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की परवाह करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water "जो जीवन देता है उसके विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह ताजे पानी के सोते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को ताजे पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" या ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को जीवनरूपी पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes """आँसू"" यहाँ उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँसुओं को पोंछने के जैसे परमेश्वर उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें अब दुःखी नहीं रहने देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 8 intro ma7f 0 # प्रकाशितवाक्य 08 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### सात मुहरें और सात तुरहियाँ
यह अध्याय यह दिखाना शुरू करता है कि जब मेम्ना सातवीं मुहर खोलता है तो क्या होता है। पृथ्वी पर नाटकीय बातें होने देने के लिए परमेश्वर सभी विश्वासियों की प्रार्थनाओं का उपयोग करता है। तब यूहन्ना बताता है कि क्या होता है जब स्वर्गदूत सात तुरहियों में से पहली चार को फूँकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### कर्मवाच्य
यूहन्ना इस अध्याय में कई बार कर्मवाच्य का उपयोग करता है। यह इस गतिविधि को करने वाले को छिपाता है। यह कहना मुश्किल होगा कि क्या अनुवादक की भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

##### उपमाएँ
पद 8 और 10 में, यूहन्ना दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-REV 8 1 d652 0 Connecting Statement: मेम्ना सातवीं मुहर को खोलता है। -REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal "यह पुस्तक में लगी सात मुहरों में से अंतिम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगली मुहर"" या ""आखिरी मुहर"" या ""मुहर संख्या सात"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them "उनमें से प्रत्येक को एक तुरही दी गई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" या 2) ""मेम्ने ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 3 f9g9 0 he would offer it वह इसे जलाने के द्वारा परमेश्वर को धूप चढ़ाएगा -REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand "यह स्वर्गदूत के हाथ में कटोरे को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के हाथ में कटोरा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire "यहाँ ""आग"" शब्द शायद जलते हुए कोयलों ​​को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे जलते हुए कोयलों ​​से भरा"" या ""इसे आग के कोयलों से भरा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 8 6 xys5 0 General Information: सात स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं, एक समय में एक। -REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने पृथ्वी पर लहू मिले हुए ओले और आग फेंक दी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 7 ga1r figs-activepassive 0 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पृथ्वी की एक तिहाई को, पेड़ों की एक तिहाई को, और सारी हरी घास को जला दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel "अगला स्वर्गदूत या ""स्वर्गदूत संख्या दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 8 8 uw2h figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने आग से जलते हुए एक बड़े पर्वत के समान कुछ डाल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 8 ev7g translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood ""एक तिहाई"" के अंश को अनुवाद में समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे कि समुद्र को तीन हिस्सों में बाँटा गया था, और उनमें से एक हिस्सा लहू बन गया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 8 8 k43y figs-simile ἐγένετο ... αἷμα 1 became blood संभावित अर्थ यह हैं कि 1) ""लहू के समान लाल हो गया"" या यह 2) वास्तव में लहू बन गया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων ... ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea समुद्र में रहने वाली चीजें या ""मछलियाँ और अन्य जानवर जो समुद्र में रहते हैं""" -REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch "एक बड़ा तारा स्वर्ग से टूटा जो मशाल के समान जल रहा था उस बड़े तारे की आग एक मशाल की आग के समान दिखी दी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 8 10 int4 λαμπάς 1 torch प्रकाश प्रदान करने के लिए एक सिरे पर जलती हुई आग के साथ एक छड़ी -REV 8 11 as2n translate-unknown 0 The name of the star is Wormwood नागदौना एक झाड़ी है जो कड़वा स्वाद देती है। लोगों ने इसमें से दवा बना ली, लेकिन वे यह भी मानते थे कि यह जहरीला थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तारे का नाम कड़वाहट है"" या ""उस तारे का नाम कड़वी दवा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 8 11 gei4 figs-metaphor ἐγένετο ... ἄψινθον 1 became wormwood पानी के कड़वे स्वाद के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह नागदौना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""नागदौने की समान कड़वा हो गया"" या ""कड़वा हो गया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 died from the waters that became bitter जब उन्होंने वह कड़वा पानी पिया तो मर गए " -REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck "सूर्य के साथ कुछ बुरा होने को उस पर प्रहार करने, या उसे चोट पहुँचाने के समान कहा गया है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य का एक तिहाई बदल गया"" या ""परमेश्वर ने सूर्य का एक तिहाई बदल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 a third of them turned dark "संभावित अर्थ हैं 1) ""एक तिहाई समय वे अंधकार थे"" या 2) ""सूर्य का एक तिहाई, चंद्रमा का एक तिहाई, और तारों का एक तिहाई अंधकारमय हो गया""" -REV 8 12 t1ag 0 a third of the day and a third of the night had no light "दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान कोई उजाला नहीं था या ""वे दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान नहीं चमके थे""" -REV 8 13 x375 figs-activepassive 0 because of the remaining trumpet ... angels "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन तीन स्वर्गदूतों ने अभी तक अपनी तुरही नहीं फूँकी हैं वे उनको फूँकने वाले हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 intro sq5c 0 "# प्रकाशितवाक्य 09 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, यूहन्ना यह बताना जारी रखता है कि जब स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं तो क्या होता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### विपत्ति
यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई तीन ""विपत्तियों"" का वर्णन करना शुरू करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### पशु कल्पना
यह अध्याय में कई जानवरों को शामिल करता है: टिड्डियाँ, बिच्छू, घोड़े, शेर, और साँप। जानवर विभिन्न गुण या विशेषताएँ व्यक्त करते हैं। उदाहरण के लिए, एक शेर शक्तिशाली और खतरनाक है। यदि संभव हो तो अनुवादकों को उनके अनुवाद में उसी जानवर का उपयोग करना चाहिए। यदि जानवर अज्ञात है, तो समान गुणों या विशेषताओं वाले किसी का उपयोग किया जाना चाहिए।

##### अथाह कुण्ड
यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])

##### नरक और अपोलियन

""नरक"" एक यहूदी शब्द है। ""अपोलियन"" एक यूनानी शब्द है। दोनों शब्दों का मतलब ""विनाशक"" है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। यूएलटी और यूएसटी दोनों शब्दों की आवाज़ों को अंग्रेजी अक्षरों के साथ लिखते हैं। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इन शब्दों को लिप्यंतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। मूल यूनानी पाठकों ने ""अपोलियन"" का अर्थ ""विनाशक"" के रूप में समझ लिया होगा। इसलिए अनुवादक पाठ में या पाद-टिप्पणी में इसके अर्थ को उपलब्ध कर सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

##### पश्चाताप
महान संकेतों के बावजूद, लोगों को पश्चाताप नहीं करने वालों के रूप में वर्णित किया गया है और इसलिए वे अपने पाप में रहते हैं। पश्चाताप करने से इंकार करने वाले लोगों का अध्याय 16 में भी उल्लेख किया गया है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### उपमाएँ
यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
" -REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: सात स्वर्गदूतों में से पाँचवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है। -REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen यूहन्ना ने पृथ्वी पर एक तारा गिरता हुआ देखा उसने नहीं देखा, यदि गिरा. -REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit वह कुंजी जो अथाह कुण्ड की कड़ी को खोलती है -REV 9 1 cjr9 τοῦ ... φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit "संभावित अर्थ हैं 1) ""कड़ी"" कुण्ड को संदर्भित करने का एक अन्य तरीका है और यह इसे लंबे और संकीर्ण रूप में वर्णित करता है, या 2) ""कड़ी"" कुण्ड के मुहाने को संदर्भित करती है।" -REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। -REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace "एक बड़ी भट्ठी, घने काले धूएँ की एक बड़ी मात्रा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बड़ी भट्ठी से बड़ी मात्रा में आने वाले धूएँ के समान"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark अंधकारमय हो गए -REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts कीड़े जो विशाल समूहों में एक साथ उड़ते हैं। मनुष्य उनसे इसलिए डरते हैं क्योंकि वे बगीचों और पेड़ों पर की सभी पत्तियों को खा सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 3 a4e7 figs-explicit 0 power like that of scorpions "बिच्छुओं में अन्य जानवरों और लोगों को डंक मारने और जहर देने की क्षमता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बिच्छुओं के समान डंक मारने की क्षमता"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions पूँछ पर जहरीले डंकों वाले छोटे कीड़े उनका डंक बेहद दर्दनाक है और वह दर्द लंबे समय तक रहता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς ... μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ ... δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree साधारण टिड्डियाँ लोगों के लिए एक भयानक खतरा थीं क्योंकि जब वे झुण्ड में होती हैं, तो वे सारी घास और पौधों और पेड़ों की सारी पत्तियों को खा सकती हैं। इन टिड्डियों को यह नहीं करने के लिए कहा गया था। -REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people "वाक्यांश ""हानि पहुँचाने"" या ""नुकसान पहुँचाने"" को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God """मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। देखें कि आपने ""मुहर"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:3](../07/03.md) कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की चिन्हानी"" या ""परमेश्वर की छाप"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है। -REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς ... μὴ 1 They were not given permission """उन्हें"" टिड्डियों को संदर्भित करता है। ([प्रकाशितवाक्य 9:3](../09/03.md)) -REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 those people वे लोग जिनको टिड्डियाँ डंक मार रही थीं -REV 9 5 ii8s figs-ellipsis 0 but only to torture them यहाँ ""अनुमति दी गई"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन्हें पीड़ा देने की अनुमति दी गई"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 9 5 nm7q 0 to torture them for five months टिड्डियों को पाँच महीने तक इसे करने की अनुमति दी जाएगी। -REV 9 5 a3dw 0 to torture them उन्हें भयानक दर्द को सहने के लिए" -REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς ... σκορπίου 1 the sting of a scorpion एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है। -REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it "भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मरने का रास्ता ढूँढ़ने का प्रयास करेंगे, लेकिन उसे नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" या ""लोग स्वयं को मार डालने की कोशिश करेंगे, लेकिन मरने का कोई रास्ता नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die "मरने की बड़ी चाह करेंगे या ""इच्छा करेंगे कि वे मर सकें""" -REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them "यूहन्ना मृत्यु की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति या जानवर हो जो भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मरने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""वे नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 9 7 zh82 0 General Information: ये टिड्डियाँ साधारण टिड्डियों की समान नहीं दिखती थीं। यूहन्ना यह बताते हुए उनका वर्णन करता है कि उनके कुछ हिस्से कैसे अन्य चीजों की समान कैसे दिखते थे। -REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि की समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। -REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails """वे"" शब्द टिड्डियों को संदर्भित करता है।" -REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions "एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 9:6](../09/06.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिच्छू के डंकों जैसे डंकों के साथ"" या ""डंकों के साथ जो बिच्छू के डंकों के जैसे भयानक दर्द का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months संभावित अर्थ हैं 1) पाँच महीनों के लिए उनके पास मनुष्यों को दुःख पहुँचाने की शक्ति थी या 2) वे मनुष्यों को डंक मार सकते थे और वे लोग पाँच महीनों तक दर्द में रहेंगे। -REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। -REV 9 11 bkg6 translate-names 0 Abaddon ... Apollyon "दोनों नामों का मतलब ""विनाशक"" है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -REV 9 12 ts26 figs-metaphor 0 there are still two disasters to come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: सात स्वर्गदूतों में से छठवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है। -REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice coming "यह शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करती है जो बोल रहा था। यूहन्ना यह नहीं कहता कि वह वक्ता कौन था, लेकिन यह परमेश्वर हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 9 13 q3a3 κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar ये वेदी के शीर्ष के चार कोनों में से प्रत्येक पर सींग के आकार के उभार हैं। -REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said "वह आवाज़ वक्ता को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस वक्ता ने कहा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound "पाठ यह नहीं कहता कि किसने स्वर्गदूतों को बाँधा है, लेकिन यह स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने किसी को उनको बाँधने के लिए कहा था। इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया है"" या ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने किसी को आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 15 ijx2 figs-activepassive 0 The four angels who had been prepared for ... that year, were released "इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने उन चार स्वर्गदूतों को रिहा कर दिया जो उस वर्ष ... के लिए तैयार किए गए थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared "इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν ... ἡμέραν ... μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year "इन शब्दों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वहाँ एक विशिष्ट, चयनित समय है और कोई भी ऐसा-वैसा समय नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक समय के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -REV 9 16 h8uf 0 General Information: अचानक, घोड़े की पीठ पर सवार 200,000,000 सैनिक यूहन्ना के दर्शन में प्रकट होते हैं। यूहन्ना अब पिछले पदों में उल्लेख किए गए उन चार स्वर्गदूतों के बारे में बात नहीं कर रहा है। -REV 9 16 ays5 translate-numbers 0 200000000 "इसे व्यक्त करने के कुछ तरीके यह हैं: ""दो सौ लाख"" या ""दो सौ हजार हजार"" या ""बीस हजार बार दस हजार।"" यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई विशिष्ट संख्या नहीं है, तो आप देख सकते हैं कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:11] (../05/11.md) में एक ऐसी ही बड़ी संख्या का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red "आग की समान लाल या ""उज्ज्वल लाल।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 6:3](../06/03.md). में कैसे किया है। -REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow गंधक के समान पीला या ""गंधक के समान उज्ज्वल पीला""" -REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ ... καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur आग, धूँआ, और गंधक उनके मुँह से निकला -REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: यूहन्ना घोड़ों का और मनुष्यों पर लाई गई पीड़ाओं का वर्णन करना जारी रखता है। -REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people "लोगों का एक तिहाई। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में ""एक तिहाई"" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको उन पीड़ाओं ने नहीं मारा था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 20 d3vn figs-distinguish 0 things that cannot see, hear, or walk यह वाक्यांश हमें याद दिलाता है कि मूर्तियाँ जीवित नहीं हैं और आराधना करने के लायक नहीं हैं। लेकिन उन लोगों ने उनकी आराधना करना बंद नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मूर्तियाँ देख, सुन या चल नहीं सकतीं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 10 intro ys3l 0 # प्रकाशितवाक्य 10 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### सात गर्जनें
यूहन्ना यहाँ सात गर्जनों का वर्णन आवाज करने के रूप में करता है जिसे वह शब्दों के रूप में समझ सकता है। हालाँकि, इन पदों का अनुवाद करते समय अनुवादक को ""गर्जन"" के लिए अपने सामान्य शब्द का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### ""परमेश्वर का रहस्य""
यह परमेश्वर की छिपी योजना के कुछ पहलुओं को संदर्भित करता है। इसका अनुवाद करने के लिए यह जानना जरूरी नहीं है कि यह रहस्य क्या है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### उपमाएँ
यूहन्ना शक्तिशाली स्वर्गदूत के चेहरे, पैरों और आवाज़ का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। अनुवादकों को इस अध्याय में अन्य वस्तुओं को, जैसे कि मेघधनुष और बादल, उनके सामान्य अर्थों के साथ समझना चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-REV 10 1 xr6f 0 General Information: यूहन्ना एक पुस्तक पकड़े हुए एक शक्तिशाली स्वर्गदूत के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। यूहन्ना के दर्शन में वह देख रहा है कि पृथ्वी से क्या हो रहा है। यह छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँके जाने के बीच घटित होता है। -REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud यूहन्ना स्वर्गदूत के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह अपने वस्त्रों के रूप में एक बादल को पहने हुए था। इस अभिव्यक्ति को रूपक के रूप में समझा जा सकता है। हालाँकि, क्योंकि दर्शन में अक्सर असामान्य चीजें देखी गई थीं, इसलिए इसे इसके प्रसंग में एक वास्तविक सत्य कथन के रूप में समझा जा सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun यूहन्ना सूर्य की चमक के साथ उसके चेहरे की चमक की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका चेहरा सूर्य की समान उज्ज्वल था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire ""पाँव"" शब्द यहाँ पैरों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाँव आग के खंभे की समान थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea और his left foot on the lऔर वह समुद्र पर अपने दाहिने पाँव और पृथ्वी पर अपने बाएँ पाँव के साथ खड़ा था" -REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted तब वह स्वर्गदूत चिल्लाया -REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out "गर्जन का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सात गर्जनों ने जोर से आवाज की"" या ""उस गर्जन ने सात बार जोर से आवाज की""" -REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders "सात बार होने वाली गर्जन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह सात अलग-अलग ""गर्जनें"" थीं।" -REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ... ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven """शब्द"" शब्द का अर्थ स्वर्गदूत के अलावा किसी अन्य के द्वारा बोले गए शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने किसी को स्वर्ग से बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven उसने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वह परमेश्वर की शपथ खा रहा था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever उसने पूछा कि वह जो कहने जा रहा है उस व्यक्ति के द्वारा उसकी पुष्टि की जाएगी जो युगानुयुग जीवित है -REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever """उसकी"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है।" -REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay "अब और इंतजार नहीं होगा या ""परमेश्वर देरी नहीं करेगा""" -REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने रहस्य को पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर अपनी गुप्त योजना को पूरा करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: यूहन्ना स्वर्ग से आवाज को उससे दोबारा बात करते हुए सुनता है, जिसे उसने [प्रकाशितवाक्य 10:4](../10/04.md) में सुना था। -REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ... ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven """शब्द"" शब्द वक्ता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने स्वर्ग से बोलते सुना"" या ""वह जिसने मुझसे स्वर्ग से बात की थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard यूहन्ना ने सुना -REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me उस स्वर्गदूत ने मुझसे कहा -REV 10 9 tg31 0 make ... bitter "खट्टा ... करेगी या ""कटु ... करेगी"" यह कुछ बेकार चीज खाने के बाद पेट के खराब स्वाद को संदर्भित करता है। -REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाषाओं के समुदाय"" या ""लोगों के कई समूह जो अपनी ही भाषाओं को बोलते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 intro s117 0 # प्रकाशितवाक्य 11 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 15 और 17-18 के साथ ऐसा करता है।

##### विपत्ति

यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई ""विपत्तियों"" में से दूसरी और तीसरी का वर्णन करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### अन्यजाति

""अन्यजाति"" शब्द यहाँ दुष्ट लोगों के समूह को संदर्भित करता है, न कि अन्यजाति मसीहियों को। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

##### दो गवाहों
विद्वानों ने इन दो गवाहों के बारे में कई अलग-अलग विचार सुझाए हैं। अनुवादकों को इस अनुच्छेद का सटीक रूप से अनुवाद करने के लिए इसे समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

##### अथाह कुण्ड
यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
-REV 11 1 ba9b 0 General Information: यूहन्ना एक मापने वाली छड़ी को प्राप्त करने और दो गवाहों जिनको परमेश्वर ने नियुक्त किया था उनके बारे में एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है । यह दर्शन भी छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँकने के बीच घटित होता है। -REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने मुझे एक सरकंडा दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 1 tl86 0 given to me ... I was told ""मुझे"" और ""मैं"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करते हैं। -REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it मन्दिर में भजन करने वालों को नाप ले" -REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample किसी चीज के ऊपर चल कर उससे बेकार के जैसे व्यवहार करना -REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months "42 महीने (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: परमेश्वर यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। -REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας 1 for 1,260 days एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας ... περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth वे टाट क्यों ओढ़ेंगे यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिनों तक, शोक के खुरदरे कपड़े पहनना"" या ""दिनों तक: वे यह दिखाने के लिए खुरदरे कपड़े पहनेंगे कि वे बहुत दुःखी हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 11 4 pa44 writing-symlanguage 0 These witnesses are the two olive trees और the two lampstऔरs that have stood before the Lord of the earth दो जैतून के पेड़ और दो दीवट इन लोगों के प्रतीकात्मक हैं, लेकिन वे सचमुच लोग नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो जैतून के पेड़ और दो दीवट जो पृथ्वी के प्रभु के सामने खड़े रहते हैं, इन गवाहों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees और the two lampstऔरs that यूहन्ना उम्मीद करता है कि उसके पाठकों को उनके बारे में पता चल जाए क्योंकि कई साल पहले एक और भविष्यद्वक्ता ने उनके बारे में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र में बताए गए दो जैतून के पेड़ और दो दीवट, जो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth और devours their enemies क्योंकि यह भविष्य की घटनाओं के बारे में है, इसे भविष्यकाल में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन के मुँह से आग निकलकर उनके बैरियों को भस्म करेगी""" -REV 11 5 ab6b figs-metaphor 0 fire ... devours their enemies "आग के जलने को और लोगों को मारने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक जानवर हो जो उन्हें खा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग ... उनके बैरियों को भस्म कर देगी"" या ""आग ... पूरी रीति से उनके बैरियों को जला देगी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall "यूहन्ना आकाश के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसमें एक दरवाजा था जिसे वर्षा को गिरने देने के लिए खोला जा सकता है और वर्षा को रोकने के लिए बंद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से मेंह को गिरने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn बदल दें -REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague "यूहन्ना विपत्तियों की बात करता है जैसे कि वे एक छड़ी थी जिसे कोई पृथ्वी पर मार कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सभी प्रकार की विपत्तियों को होने देने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। -REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies यह उन दो गवाहों के शवों को संदर्भित करता है। -REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city "उस नगर में एक से अधिक सड़कें थीं। यह एक सार्वजनिक स्थान था जहाँ लोग उन्हें देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े नगर की सड़कों में से एक में"" या ""उस बड़े नगर की मुख्य सड़क में""" -REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord उन्होंने परमेश्वर की सेवा की, और उसकी तरह ही उस शहर में मर जाएँगे। -REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 9 bp61 0 They will not permit them to be placed in a tomb यह एक अनादर का संकेत होगा। -REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them और celebrate आनन्दित होंगे कि वे दोनों गवाह मर गए हैं" -REV 11 10 trs2 translate-symaction 0 even send gifts to one another यह गतिविधि दिखाती है कि वे लोग कितने आनन्दित थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι ... δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth यही कारण है कि लोग इतने आनन्दित होंगे कि उन गवाहों की मृत्यु हो गई है। -REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 11:9](../11/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ... αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them साँस लेने की क्षमता को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो लोगों के अंदर जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन दो गवाहों को फिर से साँस देंगे और जीवित कर देंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them भय को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जो लोगों पर पड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उन्हें देखते हैं वे बेहद डर जाएँगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear संभावित अर्थ हैं 1) वे दो गवाह सुनेंगे या 2) लोग सुनेंगे जो उन दोनों गवाहों से कहा गया है। -REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven ""शब्द"" शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्वर्ग से उनसे ऊँची आवाज से बोलता है और"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them उन दो गवाहों से कहा" -REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people "7,000 लोग (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors वे जो मरे नहीं हैं या ""वे जो अभी भी जीवित हैं""" -REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven कहा कि स्वर्ग का परमेश्वर गौरवशाली है -REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past "दूसरी भयानक घटना खत्म हो गई है। देखें कि आपने ""पहली विपत्ति बीत चुकी है"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:12](../09/12.md) में कैसे किया है। -REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ ... τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी विपत्ति जल्द ही घटित होगी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: सात स्वर्गदूतों में से अंतिम अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है। -REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel यह सात स्वर्गदूतों में से अंतिम है। देखें कि आपने ""सातवें"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8.1](../08/01.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम स्वर्गदूत"" या ""स्वर्गदूत संख्या सात"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 11 15 zt2f 0 loud voices spoke in heaven और said ""बड़े-बड़े शब्द"" वाक्यांश वक्ताओं का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने जोर से बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में वक्ताओं ने जोर से बात की और कहा""" -REV 11 15 jsm2 figs-metonymy 0 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ """राज्य"" यहाँ संसार पर शासन करने के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार पर शासन करने का अधिकार ... वह अधिकार जो हमारे परमेश्वर और उसके मसीह से संबंधित है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world "यह संसार में हर किसी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में हर कोई"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ हमारे प्रभु और उसके मसीह अब संसार के शासक हैं -REV 11 16 jv5s translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders "24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे भूमि की ओर मुँह करके नीचे लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुके"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is और who was इन वाक्यांशों को वाक्यों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु परमेश्वर, सब पर शासन करने वाले। वह तू ही है जो है, और वह तू ही है जो था""(देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 11 17 fq4b ὁ ... ὢν 1 the one who is वह जो अस्तित्व में है या ""वह जो जीवित है""" -REV 11 17 ea29 ὁ ... ἦν 1 who was "जो हमेशा अस्तित्व में था या ""जो हमेशा जीवित रहा है""" -REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power "परमेश्वर ने अपनी महान शक्ति के साथ क्या किया इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपनी शक्ति से हर किसी को पराजित किया है जिसने तेरे विरुद्ध विद्रोह किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 11 18 qw72 0 General Information: """तूने"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।" -REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: वे चौबीस प्राचीन परमेश्वर की स्तुति करते रहते हैं। -REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged बहुत क्रोधित थे -REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come "वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपना क्रोध दिखाने के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 18 v18q figs-metaphor 0 The time has come "वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समय सही है"" या ""वह समय अभी है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का मरे हुओं का न्याय करने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead "इस नाममात्र विशेषण को क्रिया या विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो मर चुके हैं"" या ""मरे हुए लोग"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -REV 11 18 k3ba figs-metonymy 0 the prophets, those who are believers, and those who feared your name "यह सूची बताती है कि ""तेरे दास"" का क्या अर्थ है। ये पूरी तरह से तीन अलग-अलग लोगों के समूह नहीं थे। भविष्यद्वक्ता भी विश्वासी थे और परमेश्वर के नाम से डरते थे। ""नाम"" यहाँ यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं और पवित्र लोगों को और ... जो तुझसे डरते हैं"" या ""भविष्यद्वक्ताओं और अन्य पवित्र लोगों को और ... जो तेरे नाम से डरते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने स्वर्ग में परमेश्वर के मन्दिर को खोल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης ... ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसके मन्दिर में उसकी वाचा के सन्दूक को देखा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। -REV 11 19 ap5g φωναὶ ... βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। -REV 12 intro cq7x 0 "# प्रकाशितवाक्य 12 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10-12 के साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### साँप
प्रकाशितवाक्य की पुस्तक पुराने नियम से अलंकार का उपयोग करती है। उदाहरण के लिए, यूहन्ना शैतान को साँप के रूप में संदर्भित करता है। जब छवि अदन की वाटिका के विवरण से आती है जब शैतान ने हव्वा की परीक्षा की। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा गया""
यहाँ कर्मवाच्य का उपयोग करके, यूहन्ना यह नहीं कहता कि इस महान चिन्ह को स्वर्ग पर किसने देखा। अनुवाद करना तब मुश्किल हो सकता है जब विषय अस्पष्ट है, अगर आपकी भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। कई अंग्रेजी अनुवाद यहाँ भूतकाल का उपयोग करते हैं और कहते हैं ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ।"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
" -REV 12 1 n4ii 0 General Information: यूहन्ना अपने दर्शन में प्रकट होने वाली एक स्त्री का वर्णन करना शुरू करता है। -REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign was seen in heaven "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ"" या ""मैं, यूहन्ना, ने स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्त्री जो सूर्य को पहने हुए थी और उसके पैरों के नीचे चाँद था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars यह स्पष्ट रूप से लॉरेल पत्तियों या जैतून की शाखाओं से बनी पुष्पांजलि की समानता में था, लेकिन इसमें बारह तारे शामिल थे। -REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars "12 तारे (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: यूहन्ना एक अजगर का वर्णन करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। -REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars अपनी पूँछ से उसने तारों के एक तिहाई को तोड़ दिया" -REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third "एक तिहाई। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod कठोर रूप से शासन करने को लोहे के राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:27](../02/27.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जल्दी से उसके बच्चे को अपने पास ले लिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας 1 for 1,260 days एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now यूहन्ना अपने विवरण में एक बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है ताकि वह किसी अन्य बात को प्रस्तुत कर सके जो उसके दर्शन में हो रही है। -REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 8 uj6a 0 So there was no longer any place in heaven for him और his angels इसलिए अजगर और उसके स्वर्गदूत अब स्वर्ग में नहीं रह सकते थे" -REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ ... ὄφις ὁ ἀρχαῖος ... καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "साँप के बारे में जानकारी को कथन के बाद एक अलग वाक्य में दिया जा सकता है कि उसे पृथ्वी पर फेंक दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर पृथ्वी पर फेंक दिया गया था, और उसके स्वर्गदूतों को उसके साथ फेंक दिया गया था। वह वही पुराना साँप है जो संसार को धोखा देता है और उसे दुष्ट या शैतान कहा जाता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -REV 12 9 v1tp figs-activepassive 0 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस बड़े अजगर को ... और उसके स्वर्गदूतों को स्वर्ग से बाहर फेंक दिया और उन्हें पृथ्वी पर भेज दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I """मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।" -REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven """शब्द"" शब्द किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई स्वर्ग से ऊँची आवाज में कह रहा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ "परमेश्वर के अपनी शक्ति के द्वारा लोगों को बचाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उसका उद्धार और शक्ति कोई चीजें थीं जो आ गई हैं। परमेश्वर के शासन और मसीह के अधिकार के बारे में भी बात की जाती है जैसे वे आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर ने अपने लोगों को अपनी शक्ति से बचा लिया है, परमेश्वर राजा के रूप में शासन करता है, और उसके मसीह के पास सभी अधिकार है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come "वास्तव में अस्तित्ववान होना शुरू हो गया है या ""प्रकट हुआ है"" या ""वास्तविक बन गया है।"" परमेश्वर इन चीजों को इसलिए प्रकट कर रहा है क्योंकि उनके घटित होने का समय ""आ"" गया है। ऐसा नहीं है कि वे पहले अस्तित्ववान नहीं थे। -REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down यह वही अजगर है जिसे [प्रकाशितवाक्य 12:9](../12/09.md) में फेंक दिया गया था। -REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers साथी विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे भाई थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day और night दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: स्वर्ग से बड़ा शब्द बोलना जारी रखता है। -REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him वे उस दोष लगाने वाले पर जयवन्त हुए" -REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb "लहू उसकी मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना अपना लहू बहा चुका था और उनके लिए मर गया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ ... τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony """गवाही"" शब्द को ""गवाही देने"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इसके अलावा उन्होंने किसकी गवाही दी है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उन्होंने तब कहा जब उन्होंने यीशु के बारे में दूसरों को गवाही दी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death "विश्वासियों ने यीशु के बारे में सच्चाई बताई, भले ही वे जानते थे कि इस कारण से उनके दुश्मन उन्हें मारने की कोशिश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन गवाही देते रहे, भले ही वे जानते थे कि वे इसके लिए मर भी सकते हैं""" -REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger "शैतान को ऐसे कहा गया है कि वह एक पात्र था, और क्रोध को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक तरल था जो उसके अंदर समा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भयानक क्रोधित है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ... ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर को मालूम हुआ कि परमेश्वर ने उसे स्वर्ग से बाहर फेंक दिया है और उसे पृथ्वी पर भेज दिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman वह उस स्त्री के पीछे गया -REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 12 14 sxw1 τοῦ ... ὄφεως 1 the serpent यह अजगर को संदर्भित करने का एक दूसरा तरीका है। -REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent यह [प्रकाशितवाक्य 12:9](../12/09.md) में पहले वर्णित अजगर के जैसा ही प्राणी है। -REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river "उसके मुँह से पानी ऐसे बहा जैसे एक नदी बहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी मात्रा में"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away उसे धो देने के लिए -REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth "पृथ्वी को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक जीवित वस्तु हो और पृथ्वी में छेद को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह मुँह हो जो पानी पी सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में एक छेद खुल गया और पानी छेद में चला गया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus """गवाही"" शब्द का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में गवाही देते रहते हैं""" -REV 13 intro c9mw 0 # प्रकाशितवाक्य 13 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के शब्दों के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से हैं।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### उपमाएँ
यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### अज्ञात जानवर
यूहन्ना ने जो देखा था वह उसका वर्णन करने के लिए विभिन्न जानवरों का उपयोग करता है। इनमें से कुछ जानवर शायद लक्षित भाषा में ज्ञात नहीं हो सकते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-REV 13 1 su49 0 General Information: "यूहन्ना एक पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। ""मैंने"" शब्द यहाँ यूहन्ना को संदर्भित करता है।" -REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon "यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it अजगर ने उस पशु को अपने जितना शक्तिशाली बना दिया था। हालाँकि, उसने उस पशु को अपनी सामर्थ देकर इसे नहीं खोया था। -REV 13 2 c4wx 0 his power ... his throne, and his great authority to rule ये उसके अधिकार को संदर्भित करने के तीन तरीके हैं, और एक साथ में वे जोर देते हैं कि यह अधिकार बहुत महान था। -REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne "यहाँ ""सिंहासन"" शब्द राजा के रूप में शासन करने के लिए अजगर के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना राजकीय अधिकार"" या ""राजा के रूप में शासन करने का अपना अधिकार"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ... ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उसका प्राणघातक घाव अच्छा हो गया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound "खतरनाक घाव यह एक चोट है जो कि एक व्यक्ति के मरने के लिए पर्याप्त गंभीर है। -REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth ""पृथ्वी"" शब्द उस पर के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर के सभी लोग"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast पशु का आज्ञापालन किया" -REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon "यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast उसने उस पशु को उतना अधिकार दिया था जितना उसके पास था -REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? "यह सवाल दिखाता है कि वे उस पशु के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उस पशु के जितना शक्तिशाली नहीं है!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς ... δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ 1 Who can fight against it? "यह सवाल दिखाता है कि वे लोग उस पशु की शक्ति से कितना डरते ​​थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पशु के विरुद्ध लड़ कर जीत नहीं सका"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 13 5 p2n5 figs-activepassive 0 The beast was given ... It was permitted "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने ... उस पशु को दी परमेश्वर ने उस पशु को अनुमति दी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak "एक मुँह का दिया जाना, बोलने की अनुमति दिए जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु को बात करने की अनुमति दी गई थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months "42 महीने (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God परमेश्वर के बारे में अपमानजनक बातें कहने के लिए" -REV 13 6 k71y 0 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven ये वाक्यांश बताते हैं कि कैसे उस पशु ने परमेश्वर के विरुद्ध निन्दा की। -REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... ἐξουσία 1 authority was given to it "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को अधिकार दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν ... λαὸν ... γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:9](../05/09.md) में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है। -REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it उस पशु की पूजा करेंगे -REV 13 8 vyy8 figs-activepassive 0 everyone whose name was not written ... in the Book of Life "यह वाक्यांश स्पष्ट करता है कि पृथ्वी पर कौन पशु की पूजा करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके नाम मेम्ने ने नहीं लिखे थे ... जीवन की पुस्तक में"" या ""जिनके नाम ... जीवन की पुस्तक में नहीं थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world जब परमेश्वर ने जगत की उत्पत्ति की थी -REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb "एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ... ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको लोगों ने घात किया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 9 tdy8 0 General Information: ये पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम हैं। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को चेतावनी देता है। -REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""यदि कोई समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 9 tx89 figs-123person 0 If anyone ... let him hear "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -REV 13 10 r6sx figs-explicit 0 If anyone is to be taken "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी ने फैसला किया है कि कौन पकड़ा जाना चाहिए। यदि आवश्यक हो, तो अनुवादक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका फैसला किसने किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने फैसला किया है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" या ""यदि यह परमेश्वर की इच्छा है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 13 10 ipw7 figs-activepassive 0 If anyone is to be taken into captivity "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को कैद करने के लिए परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 13 10 na15 figs-abstractnouns 0 into captivity he will go """कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैद कर लिया जाएगा"" या ""दुश्मन उसे कैद कर लेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ... ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को तलवार से मारने की परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword "तलवार युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध में"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 10 d2rw figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन उसे मार देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 10 pk8r 0 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए -REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: यूहन्ना एक अन्य पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। -REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon "कठोर भाषण को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह अजगर की गर्जन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अजगर के बोलने के समान कठोरता से बात की"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon "यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 13 12 a2fp τὴν ... γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it पृथ्वी पर हर कोई -REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसके प्राणघातक घाव था जो ठीक हो गया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound "खतरनाक घाव यह एक चोट थी जो इतनी गंभीर थी कि वह उसे मार सकती थी। -REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed वह पशु पृथ्वी से दिखाता था" -REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को पृथ्वी से अनुमति दी थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 13 15 cw55 figs-metonymy ἀποκτανθῶσιν 1 to give breath to the beast's image "यहाँ ""प्राण"" शब्द जीवन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु की मूर्ति को जीवन देने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast's image यह उस पहले पशु की मूर्ति है जिसका उल्लेख किया गया था। -REV 13 15 ruk5 0 cause all who refused to worship the beast to be killed जो कोई भी पहले पशु की पूजा करने से इंकार करता है उसे मार डालो -REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone पृथ्वी के उस पशु ने हर किसी को मजबूर भी किया -REV 13 17 t7wm figs-explicit 0 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast "लोग केवल चीजों को तभी खरीद या बेच सकते थे अगर उनके पास पशु का छाप थी। इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पृथ्वी के पशु ने इसका आदेश दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आदेश दिया कि लोग चीजों को केवल तभी खरीद या बेच सकते हैं यदि उनके पास पशु की छाप थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα ... τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। -REV 13 18 i46m 0 General Information: यह पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम है। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को एक अन्य चेतावनी देता है। -REV 13 18 uk74 0 This calls for wisdom ज्ञान की आवश्यकता है या ""तुमको इसके बारे में बुद्धिमान होने की आवश्यकता है""" -REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns 0 If anyone has insight """बुद्धि"" शब्द का अनुवाद ""समझ"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई चीजों को समझने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast "उसे पता होना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है या ""उसे यह पता लगाना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है""" -REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς ... ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being संभावित अर्थ हैं 1) वह अंक एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है या 2) वह अंक सारी मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। -REV 14 intro q71v 0 # प्रकाशितवाक्य 14 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### कटनी

कटनी तब होती है जब लोग पौधों से पके हुए भोजन को इकट्ठा करने के लिए बाहर जाते हैं। यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए एक रूपक के समान इसका इस्तेमाल किया कि उन्हें जाकर अन्य लोगों को उसके बारे में बताने की जरूरत है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य का हिस्सा बन सकें। यह अध्याय दो कटनियों के रूपक का उपयोग करता है। यीशु संसारभर से अपने लोगों को इकट्ठा करता है। तब दुष्ट लोगों में एक स्वर्गदूत इकट्ठा होता है जिन्हें परमेश्वर दंडित करेगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
-REV 14 1 e7u7 0 General Information: """मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।" -REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। मेम्ने के सामने 1,44,000 विश्वासी खड़े हैं। -REV 14 1 a3kz writing-symlanguage Ἀρνίον 1 Lamb "एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 14 1 uc96 translate-numbers 0 144000 "एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 14 1 z963 figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name और his Father's name written on their foreheads इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माथों पर मेम्ने और उसके पिता ने उनके नाम लिखे थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 14 1 rf47 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven स्वर्ग से एक आवाज" -REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song "उन 1,44,000 लोगों ने एक नया गीत गाया। यह बताता है कि वह क्या आवाज थी जो यूहन्ना ने सुनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आवाज एक नया गीत था जिसे उन्होंने गाया""" -REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणी"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। -REV 14 3 m75y πρεσβυτέρων 1 elders यह सिंहासन के चारों ओर उन चौबीसों प्राचीनों को संदर्भित करता है। देखें कि आपने ""प्राचीनों"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। -REV 14 3 q6fc translate-numbers 0 144000 एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women संभावित अर्थ हैं 1) ""किसी स्त्री के साथ अनैतिक यौन संबंध कभी भी नहीं बनाए"" या 2) ""कभी भी किसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए थे।"" स्त्रियों के साथ स्वयं को अशुद्ध करना मूर्तियों की आराधना करने का प्रतीक हो सकता है। -REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 they have kept themselves sexually pure संभावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने ऐसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए जो उनकी पत्नी नहीं थी"" या 2) ""वे कुँवारी हैं।""" -REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 follow the Lamb wherever he goes "वैसा करना जैसा मेम्ना करता है इसको मेम्ने का अनुसरण करने के समान कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मेम्ना करता है उसे वे भी करते हैं"" या ""वे मेम्ने का आज्ञापालन करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits "यहाँ पहला फल, कटनी के उत्सव में परमेश्वर को चढ़ाई गई पहली भेंट के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार के विशेष उत्सव के रूप में मनुष्यों में से खरीदा गया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth उनका ""मुँह"" जो उन्होंने कहा था उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बात करते समय कभी भी झूठ बोला नहीं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह तीन स्वर्गदूतों में से पहला है जो पृथ्वी पर निर्णय का प्रचार करता हैं। -REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος ... φυλὴν ... γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, और people इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:9](../05/09.md) में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है। -REV 14 7 cj5z figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come ""समय"" यहाँ उस समय का प्रतिनिधित्व करता है जिसे किसी काम के लिए चुना गया है, और उस समय का ""आ पहुँचना"" उस ​​चुने हुए समय के अब होने के लिए एक रूपक है। ""न्याय"" के विचार को क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह समय है जिसे परमेश्वर ने न्याय करने के लिए चुना है"" या ""परमेश्वर के लिए लोगों का न्याय करने का समय अब है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 14 8 b18s figs-metaphor 0 Fallen, fallen is Babylon the great वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट हो जाने के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ा बाबेल नष्ट हो गया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 8 jh3r writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great बड़ा शहर बाबेल या ""बाबेल का महत्वपूर्ण शहर"" यह शायद रोम शहर के लिए एक प्रतीक था, जो विशाल, अमीर और पापी था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 8 kg1i figs-metonymy ἣ ... πεπότικεν 1 who persuaded बाबेल को लोगों से भरे एक शहर के बजाए ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 14 8 ldz2 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने के लिए एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरह यौनाचारी व्यभिचारी होने के लिए"" या ""उसके जैसे यौन पाप के नशे में होने के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 8 v3zk figs-personification τοῦ ... θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने के लिए प्रेरित किया है। इसका एक दुगना अर्थ हो सकता है: यौन अनैतिकता और झूठे देवताओं की पूजा की। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice जोर से" -REV 14 10 qw28 writing-symlanguage καὶ ... πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 will also drink some of the wine of God's wrath "परमेश्वर के प्रकोप की मदिरा पीना परमेश्वर द्वारा दंडित होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करने वाली मदिरा पीएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ ... κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने एकदम गाढ़ी डाली है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ ... κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted इसका अर्थ है कि मदिरा में पानी नहीं मिलाया गया है। यह गाढ़ी है, और जो व्यक्ति इसे अधिक मात्रा में पीता है वह बहुत नशे में हो जाएगा। एक प्रतीक के रूप में, इसका मतलब है कि परमेश्वर थोड़ा गुस्सा नहीं, बहुत गुस्सा होगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 10 zl4g writing-symlanguage ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 cup of his anger इस प्रतीकात्मक कटोरे में मदिरा है जो परमेश्वर के क्रोध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: वह तीसरा स्वर्गदूत बोलना जारी रखता है। -REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment """उनकी पीड़ा"" वाक्यांश उस आग को संदर्भित करता है जो उन्हें पीड़ा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आग उन्हें पीड़ा देती है उसका धूआँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest "उन्हें कोई राहत नहीं मिलेगा या ""वह पीड़ा नहीं रुकेगी""" -REV 14 12 me1j 0 Here is a call for the patient endurance of the saints "परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 13:10](../13/10.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ ... ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die वे ... जो मरते हैं" -REV 14 13 hy1a οἱ ... ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord "जो प्रभु के साथ एकजुट हैं और मरते हैं। यह उन लोगों को संदर्भित कर सकता है जो अपने दुश्मनों द्वारा मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इसलिए मरते हैं क्योंकि वे प्रभु के साथ एकजुट हैं""" -REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors कठिनाइयों और पीड़ाओं से -REV 14 13 v4xz figs-personification ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ ... αὐτῶν 1 their deeds will follow them "इन कर्मों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे और उनको करने वाले लोगों का अनुसरण करने में सक्षम थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""दूसरों को इन लोगों के किए हुए अच्छे कर्मों को पता चलेगा"" या 2) ""परमेश्वर उन्हें उनके कर्मों के लिए इनाम देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह हिस्सा पृथ्वी की फसल की कटाई करने वाले मनुष्य के पुत्र के बारे में है। फसल काटना परमेश्वर के न्याय करने वाले लोगों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:13](../01/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown यह जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान था, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया हुआ। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। -REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle एक घुमावदार फल वाला औजार जिसका उपयोग घास, अनाज और दाखलताओं को काटने के लिए किया जाता है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple स्वर्गीय मन्दिर में से निकलकर -REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पृथ्वी की लवनी की"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: यूहन्ना लवनी के बारे में अपने दर्शन का वर्णन करना जारी रखता है। -REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire """पर अधिकार"" यहाँ आग को देने की जिम्मेदारी को संदर्भित करता है।" -REV 14 19 f3mn τὴν ... ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God's wrath बड़ा रसकुण्ड जहाँ परमेश्वर अपना प्रकोप दिखाएँगे -REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress "यह [प्रकाशितवाक्य 14:19](./19.md) का ""बड़ा रसकुण्ड"" है।" -REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse's bridle घोड़ों के मुँह की लगामों के जितना ऊँचा -REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle चमड़े के पट्टियों से बना एक यंत्र जो घोड़े के सिर के चारों ओर घूमता है और घोड़े को निर्देशित करने के लिए प्रयोग किया जाता है -REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων 1 1,600 stadia "एक सौ कोस या ""सौ कोस।"" एक ""स्तादियम"" 185 मीटर होता है। आधुनिक मापों में यह लगभग ""300 किलोमीटर"" या ""200 मील"" होगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 15 intro zxt7 0 # प्रकाशितवाक्य 15 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

इस अध्याय में, यूहन्ना स्वर्ग में होने वाली घटनाओं और चित्रों का वर्णन करता है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3-4 के साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### ""पशु पर जयवन्त""

ये लोग आध्यात्मिक रूप से जयवन्त हैं। जबकि अधिकांश आध्यात्मिक लड़ाइयाँ नहीं देखी जा सकती हैं, प्रकाशितवाक्य की पुस्तक होने वाली आध्यात्मिक लड़ाई को खुले रूप से चित्रित करती है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### ""स्वर्ग में साक्षी के तम्बू का मंदिर खोला गया था""
पवित्र-शास्त्र कहीं और इंगित करता है कि सांसारिक मंदिर ने स्वर्ग में परमेश्वर के सिद्ध निवास-स्थान की नकल की है। यहाँ यूहन्ना परमेश्वर के स्वर्गीय निवास-स्थान या मंदिर का उल्लेख करता हुआ प्रतीत होता है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### गीत

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है।
-REV 15 1 p98c 0 General Information: यह पद उस बात का सारांश है जो 15:6-16:21 में होगा। -REV 15 1 l345 figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great और marvelous इन शब्दों के अर्थ एक जैसे ही हैं और इनको जोर के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जिसने मुझे बहुत आश्चर्यचकित कर दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 15 1 w6lf 0 seven angels with seven plagues सात स्वर्गदूत जिनके पास पृथ्वी पर सात विपत्तियाँ भेजने का अधिकार था" -REV 15 1 mw7g 0 which are the final plagues और उनके बाद, कोई अन्य विपत्तियाँ नहीं होगी -REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप का अन्त कर देंगी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed संभावित अर्थ हैं 1) ये विपत्तियाँ परमेश्वर के सारे क्रोध को प्रकट करेंगी या 2) इन विपत्तियों के बाद, परमेश्वर अब क्रोधित नहीं रहेगा। -REV 15 2 ytq6 0 General Information: यहाँ यूहन्ना उन लोगों पर अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो पशु पर जयवन्त हुए थे और जो परमेश्वर की स्तुति कर रहे हैं। -REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass "यह कैसे काँच के या एक समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक समुद्र हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो एक समुद्र के समान फैला हुआ था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ... τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 who had been victorious over the beast and his image "वे कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पशु पर, और उसकी मूर्ति पर उनकी प्रशंसा नहीं करके जयवन्त हुए थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ... ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name "वे अंक पर कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस अंक से चिन्हित नहीं होने के द्वारा उसके नाम के अंक पर"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 15 2 lra7 τοῦ ... ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name यह [प्रकाशितवाक्य 13:18](../13/18.md) में वर्णित अंक को संदर्भित करता है। -REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing जो लोग पशु पर जयवन्त हुए थे वे गा रहे थे -REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name? "इस सवाल का उपयोग इस बात पर उनके आश्चर्य को दिखाने के लिए किया गया है कि परमेश्वर कितना महान और गौरवशाली है। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, हर कोई तुझसे डरेगा और तेरे नाम की महिमा करेगा!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name """तेरे नाम की"" वाक्यांश परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे महिमा देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ ... δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने सभी को अपने न्याय के कामों के बारे में मालूम करवाया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: सात विपत्तियों के साथ सात स्वर्गदूत परमपवित्र स्थान से बाहर आते हैं। उनके विषय में पहले [प्रकाशितवाक्य 15:1](../15/01.md) में बताया गया था। -REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things जब लोगों ने गीत गाना समाप्त कर दिया -REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues इन स्वर्गदूतों को सात विपत्तियों लिए हुए के जैसे इसलिए देखा गया था क्योंकि [प्रकाशितवाक्य 17:7](../17/07.md) में उन्हें परमेश्वर के क्रोध से भरे हुए सात कटोरे दिए गए हैं। -REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen सन से बना एक बढ़िया, महंगा कपड़ा -REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes पट्टी शरीर के ऊपरी हिस्से पर पहना जाने वाला कपड़े का एक सजावटी टुकड़ा है। -REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणियों"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। -REV 15 7 z1wz figs-explicit ἑπτὰ ... φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ ... τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे हुए सात सोने के कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed जब तक उन सातों स्वर्गदूतों ने पृथ्वी पर सातों विपत्तियों को भेजना समाप्त नहीं कर लिया" -REV 16 intro v1cm 0 "# प्रकाशितवाक्य 16 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 15 के दर्शन को यह अध्याय जारी रखता है। एकसाथ वे उन सातों विपत्तियों को देते हैं जो परमेश्वर के प्रकोप का अन्त करती है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 5-7 के साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### ""फिर मैंने मंदिर में किसी को ऊँचे शब्द से ... यह कहते सुना""

यह वही मंदिर है जिसका अध्याय 15 में उल्लेख किया गया था।

##### परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे

यह अध्याय गंभीर न्याय को प्रकट करता है। उन्हें स्वर्गदूतों के परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे उंडेलने के समान चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

इस अध्याय का स्वर पाठक को आश्चर्यचकित करने के लिए है। अनुवादकों को इस अध्याय में व्यक्त की गई ज्वलंत भाषा को कम नहीं करना चाहिए।

##### हर-मगिदोन

यह एक यहूदी शब्द है। यह एक जगह का नाम है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इसे लिप्यांतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

" -REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: यूहन्ना सातों विपत्तियों को लिए हुए सातों स्वर्गदूतों के बारे में दर्शन के हिस्से का वर्णन करना जारी रखता है। वे सातों विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे हैं। -REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard """मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।" -REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath "कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 15:7](../15/07.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप को प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 2 e66u ἕλκος ... πονηρὸν 1 painful sores "दर्दनाक घाव ये बीमारियों से संक्रमण या चोटें हो सकती हैं जो ठीक नहीं हुई हैं। -REV 16 2 nux1 χάραγμα τοῦ θηρίου 1 mark of the beast यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 13:17](../13/17.md) में कैसे किया है। -REV 16 3 nc6a figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl ""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 3 sx66 figs-synecdoche τὴν ... θάλασσαν 1 the sea यह सभी नमक के पानी की झीलों और महासागरों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 16 4 p4ae figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl ""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 4 xu1y figs-synecdoche ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 rivers और the springs of water यह ताजा पानी के सभी निकायों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters संभावित अर्थ हैं 1) यह तीसरे स्वर्गदूत को संदर्भित करता है जो नदियों और पानी के सोतों पर परमेश्वर के प्रकोप को उंडेलने का प्रभारी था या 2) यह एक अन्य स्वर्गदूत था जो सभी जल का प्रभारी था। -REV 16 5 e45u figs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous ""तू"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is और who was परमेश्वर जो है और जो था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) के एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -REV 16 6 b6wa figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints और prophets यहाँ ""लहू बहाया था"" का मतलब है मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर के पवित्र लोगों और भविष्यद्वक्ताओं की हत्या कर दी थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 6 jy6a αἷμα ... αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink परमेश्वर उन बुरे लोगों को वह पानी पिलाएगा जिसे उसने खून में बदल दिया है। -REV 16 7 p4c5 figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply यहाँ ""वेदी"" शब्द संभवतः वेदी पर किसी व्यक्ति को संदर्भित करता है। ""फिर मैंने वेदी पर से किसी का यह शब्द सुना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 8 nne6 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl ""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 8 l6n2 figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people यूहन्ना सूर्य के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लोगों को गंभीर रूप से झुलसा देने के लिए सूर्य को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 9 i2du figs-activepassive 0 They were scorched by the terrible heat इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यन्त तपन ने उन्हें बुरी तरह झुलसा दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 9 pr4e figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God ""परमेश्वर का नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर की निन्दा की"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 9 aza1 figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues यह वाक्यांश पाठकों को उन बातों की याद दिलाता है जिन्हें वे पहले से ही परमेश्वर के बारे में जानते हैं। यह समझाने में मदद करता है कि वे लोग परमेश्वर की निन्दा क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की क्योंकि उसके पास इन विपत्तियों पर अधिकार है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 16 9 rd4f figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues यह उन लोगों पर इन विपत्तियों को पड़ने देने के अधिकार को और इन विपत्तियों को रोकने के अधिकार को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 16 10 f1pm figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl ""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 a2ud figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast यह वह जगह है जहाँ से पशु शासन करता है। यह उसके राज्य की राजधानी को संदर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 hit6 figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom यहाँ ""अंधेरे"" को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह कंबल के समान कोई चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पूरे राज्य में अंधेरा हो गया"" या ""उसका पूरा राज्य अंधकारमय हो गया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed उस पशु के राज्य में लोग चबाने लगे। -REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed उस पशु के राज्य में लोगों ने निन्दा की। -REV 16 12 kv5y figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl ""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 12 amf1 figs-activepassive ἀνατολῆς ἡλίου 1 the Euphrates. Its water was dried up इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरात। इसका पानी सूख गया"" या ""फरात, और इसके पानी को सूखा दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs मेंढक एक छोटा सा जानवर है जो पानी के पास रहता है। यहूदियों ने उन्हें अशुद्ध जानवर माना। -REV 16 13 ai28 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 16 15 u3v8 0 General Information: पंद्रहवाँ पद यूहन्ना के दर्शन की कहानी की मुख्य-धारा से एक विराम है। ये यीशु द्वारा बोले गए शब्द हैं। कहानी की धारा पद 16 में जारी रहती है -REV 16 15 l16g figs-explicit 0 Look! I am coming ... his shameful condition यह कोष्ठक में यह दिखाने के लिए है कि यह दर्शन में कहानी की धारा का हिस्सा नहीं है। बल्कि, यह कुछ ऐसा है जो प्रभु यीशु ने कहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यह प्रभु यीशु ने यह कहा था, जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 16 15 lgi6 figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief यीशु ऐसे समय आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करते हैं, जैसे जब उम्मीद नहीं होती तब एक चोर आता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 3:3](../03/03.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 16 15 an84 figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on सही तरीके से रहने को, किसी के सावधानी से कपड़े को रखने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही हो वह करना, जैसे उसके कपड़े सावधानी से रखना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on कुछ संस्करण अनुवाद करते हैं, ""अपने वस्त्र अपने साथ सावधानी से रखता है।""" -REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they see his shameful condition "यहाँ ""लोग"" शब्द अन्य लोगों को संदर्भित करता है।" -REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together दुष्टों की आत्माओं ने राजाओं और उनकी सेनाओं को इकट्ठा किया -REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जगह ... जिसे लोग ... पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon यह एक जगह का नाम है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: सातवाँ स्वर्गदूत परमेश्वर के प्रकोप के सातवें कटोरे को उंडेल देता है। -REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl """कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 16 17 a15p figs-metonymy 0 Then a loud voice came out of the temple and from the throne इसका मतलब है कि सिंहासन पर बैठे किसी जन ने या सिंहासन के पास खड़े किसी जन ने ऊँची आवाज से बात की। यह अस्पष्ट है कि कौन बोल रहा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। -REV 16 18 c9fa φωναὶ ... βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। -REV 16 19 q8lg figs-activepassive 0 The great city was split "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकंप ने उस बड़े नगर के टुकड़े कर दिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 16 19 r2vh 0 Then God called to mind "तब परमेश्वर को याद आया या ""तब परमेश्वर ने सोचा"" या ""फिर परमेश्वर ने ध्यान देना शुरू किया।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था। -REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage 0 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath दाखरस उसके क्रोध का प्रतीक है। लोगों को इसे पिलाना, उनको दंडित करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उस नगर के लोगों को दाखरस पिलाया जो उसके क्रोध का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: यह परमेश्वर के क्रोध के सातवें कटोरे का हिस्सा है। -REV 16 20 byn4 figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found किसी भी पहाड़ को देखने में असमर्थता इस विचार को व्यक्त करने का रूपक है कि अब कोई पहाड़ मौजूद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ अब कोई पहाड़ नहीं था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 21 i43r translate-bweight ταλαντιαία 1 a talent आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""33 किलोग्राम"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -REV 17 intro ysn1 0 # प्रकाशितवाक्य 17 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय वर्णन करना शुरू करता है कि परमेश्वर बाबेल को कैसे नष्ट करेगा।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### वेश्या

पवित्र-शास्त्र अक्सर मूर्तिपूजक यहूदियों का चित्रण व्यभिचारी लोगों के रूप में और कभी-कभी वेश्याओं के रूप में करता है। यहाँ यह संदर्भ नहीं है। अनुवादक को इस चित्रण को अस्पष्ट होने की अनुमति देनी चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### सात पहाड़

यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है, जिसे सात पहाड़ वाले नगर के रूप में जाना जाता था। हालाँकि, अनुवादक को अनुवाद में रोम की पहचान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए।

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक

यूहन्ना इस अध्याय में कई अलग-अलग रूपकों का उपयोग करता है। वह उनके कुछ अर्थों को बताता है, लेकिन उन्हें अपेक्षाकृत अस्पष्ट रहने की अनुमति देता है। अनुवादक को ऐसा ही करने का प्रयास करना चाहिए। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### ""जो पशु तूने देखा है, यह पहले तो था, पर अब नहीं है, परन्तु ... निकलने वाला है""

इस अध्याय में यह और ऐसे ही वाक्यांश यीशु के साथ पशु की विषमता को दिखाते हैं। यीशु को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कहीं और ""जो है, और जो था, और जो आने वाला है"" कहा जाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। 17:11 में यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""जो पशु ... वह आप आठवाँ राजा है, और उन सातों राजाओं में से एक है।"" अनुवादक को इस विरोधाभास का समाधान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए। इसे एक रहस्य रहना चाहिए। ([प्रकाशितवाक्य 17:11](../../rev/17/11.md))
-REV 17 1 ppd7 0 General Information: यूहन्ना उस बड़ी वेश्या के बारे में अपने दर्शन के हिस्से का वर्णन करना शुरू करता है। -REV 17 1 c6f4 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute ""दण्ड"" संज्ञा को ""दण्ड देना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कैसे उस बड़ी वेश्या को दण्ड देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 17 1 f7ry writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute वह वेश्या जिसके बारे में हर कोई जानता है। वह एक निश्चित पापी नगर का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 1 crs4 figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सी नदियों पर"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 17 2 paa4 figs-distinguish 0 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk मदिरा व्यभिचार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोग उसकी मदिरा पीकर नशे में हो गए, अर्थात, वे व्यभिचारी हो गए थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] और [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 2 ayw3 figs-metaphor τῆς ... πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 3 hf43 writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness यह परिस्थिति यूहन्ना के स्वर्ग में होने से जंगल में होने पर बदलती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -REV 17 4 rw19 translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 17 5 az5b figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके माथे पर एक नाम लिखा था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 5 l75t figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great अगर उस स्त्री को संदर्भित करने वाले उस नाम को स्पष्ट किए जाने की है, तो इसे एक वाक्य में रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बाबेल हूँ, जो शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 17 6 iq7b 0 General Information: वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस वेश्या और लाल पशु के अर्थ को समझाना शुरू करता है। स्वर्गदूत पद 18 के माध्यम से इन बातों को समझाता है। -REV 17 6 iwz1 0 was drunk with the blood ... और with the blood मतवाली थी क्योंकि उसने लहू पी लिया था ... और लहू पी लिया था" -REV 17 6 yqi7 τῶν ... μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus वे विश्वासी जो इसलिए मर गए क्योंकि उन्होंने दूसरों को यीशु के बारे में बताया -REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 astonished आश्चर्यचकित, हैरान -REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? "उस स्वर्गदूत ने यूहन्ना को कोमलता से डाँटने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको चकित नहीं होना चाहिए!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। -REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ ... εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction """विनाश"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वह नष्ट हो जाएगा"" या ""फिर परमेश्वर उसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके नाम परमेश्वर ने नहीं लिखे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: वह स्वर्गदूत लगातार बोलता रहता है। यहाँ वह उस पशु के सात सिरों का अर्थ बताता है जिसकी सवारी वह स्त्री कर रही है। -REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns 0 This calls for a mind that has wisdom "भाववाचक संज्ञा ""मन"" और ""ज्ञान"" को ""सोच"" और ""बुद्धिमान"" या ""बुद्धिमानी"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। एक बुद्धिमान मन की आवश्यकता क्यों है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने के लिए एक बुद्धिमान दिमाग की आवश्यकता है"" या ""तुमको यह समझने के लिए बुद्धिमानी से सोचने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 17 9 i6ta 0 This calls for यह इसके प्राप्त करने को आवश्यक बनाता है -REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills "यहाँ ""हैं"" का अर्थ है ""का प्रतीक हैं"" या ""का प्रतिनिधित्व करते हैं""।" -REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen "वह स्वर्गदूत हो चुके के रूप में मरने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाँच राजा मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one exists "एक अब राजा है या ""एक राजा अभी जीवित है""" -REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ ... ἄλλος οὔπω ἦλθεν ... ὅταν ἔλθῃ 1 the other has not yet come; when he comes "अभी तक अस्तित्व में नहीं है को ऐसे कहा गया है जैसे कि अभी तक नहीं आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक अब तक राजा नहीं बना है; और जब वह राजा बन जाएगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν ... μεῖναι 1 he can remain only for a little while "वह स्वर्गदूत किसी के लगातार राजा बने रहने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक स्थान पर रहता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कुछ समय तक उसका राजा बने रहना भी अवश्य है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 it is one of those seven kings संभावित अर्थ हैं 1) वह पशु दो बार राज्य करता है: पहली बार सात राजाओं में से एक के रूप में, और फिर आठवें राजा के रूप में या 2) वह पशु सात राजाओं के उस समूह से संबंधित है क्योंकि वह उनके जैसा है। -REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction "भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से नष्ट हो जाएगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से इसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। यहाँ वह उस पशु के दस सींगों का अर्थ बताता है। -REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour "यदि आपकी भाषा दिन को चौबीस घंटो में विभाजित नहीं करती है, तो आपको अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही कम समय के लिए"" या ""एक दिन के बहुत छोटे हिस्से के लिए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind "ये सब एक ही बात सोचते हैं या ""ये सब एक ही काम करने के लिए सहमत हैं""" -REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb "एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 17 14 abb5 figs-activepassive πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones "यह लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। ""बुलाए"" और ""चुने"" शब्दों को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुलाए, चुने, और विश्वासयोग्य हैं"" या ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर ने बुलाया और चुना है, जो उसके प्रति वफादार हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ... εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ ... ὄχλοι εἰσὶν ... ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages """हैं"" यहाँ ""का प्रतिनिधित्व करते हैं"" का प्रतीक है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters "यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में ""बहुत से पानी"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियाँ"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes लोगों के बड़े समूह -REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked उसके पास जो कुछ भी है उसे चुराएँगे और उसके पास कुछ भी नहीं छोड़ेंगे -REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh "उसे पूरी रीति से नष्ट करने को उसका सारा माँस खाने के रूप में बोला गया है। ""वे उसे पूरी तरह से नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 17 y8cn 0 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled "वे उस पशु को अपना राज्य देने के लिए सहमत होंगे, लेकिन यह ऐसा नहीं होगा कि वे परमेश्वर का आज्ञापालन करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उनके मन में यह डालेगा, कि वे जब तक परमेश्वर के वचन पूरे न हो लें, तब तक ... देने के लिए एक मन हों, और ऐसा करके, वे परमेश्वर के उद्देश्य को पूरा करेंगे।" -REV 17 17 sb1d figs-metonymy 0 God has put it into their hearts """मन"" यहाँ इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। उन्हें कुछ करने के लिए प्रेरित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काम करने के लिए उसे उनके मनों में डालना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें इच्छुक बनाया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 17 ku6m τὴν ... βασιλείαν 1 power to rule "अधिकार या ""राजा का अधिकार""" -REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर उसे पूरा नहीं करता जो उसने कहा कि होगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: वह स्वर्गदूत उस वेश्या और उस पशु के बारे में यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है। -REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is """है"" यहाँ ""प्रतिनिधित्व करता है"" का प्रतीक है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ ... πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules "जब यह कहता है कि वह नगर राज्य करता है, तो इसका मतलब है कि नगर के अगुवे शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बड़ा नगर जिसके अगुवे शासन करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 intro j5qc 0 # प्रकाशितवाक्य 18 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएसटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### भविष्यवाणी

स्वर्गदूत बाबेल गिरने के बारे में भविष्यवाणी करता है, यहाँ जिसका अर्थ नष्ट किया जाना है। इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। भविष्यवाणी में यह आम है। यह जोर देता है कि आने वाला न्याय निश्चित रूप से होगा। स्वर्गदूत यह भविष्यवाणी भी करता है कि लोग बाबेल के गिरने पर शोक करेंगे। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### रूपक

भविष्यवाणी अक्सर रूपकों का उपयोग करती है। इस अध्याय में सम्पूर्ण प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की तुलना में थोड़ा अलग भविष्य को बताने वाली शैली है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: """वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: एक और स्वर्गदूत स्वर्ग से नीचे आता है और बोलता है। पिछले अध्याय वाले से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने वेश्या और पशु के बारे में बात की थी। -REV 18 2 a2f5 figs-metaphor 0 Fallen, fallen is Babylon the great वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट किए जाने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह गिर गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 14:8](../14/08.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 2 ii4l ὀρνέου ... μεμισημένου 1 detestable bird "घिनौना पक्षी या ""घृणोत्पादक पक्षी""" -REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "जातियाँ उन जातियों के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion "यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके समान यौन व्यभिचारी हो गए हैं"" या ""उसके यौन पाप में उसके जैसे नशे में हो गए हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ ... θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion बाबेल को ऐसे कहा गया है कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने को प्रेरित किया है। इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants एक व्यापारी वह व्यक्ति है जो चीजें बेचता है। -REV 18 3 ql37 ἐκ ... τῆς ... δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living क्योंकि उसने यौन व्यभिचार पर बहुत ज्यादा पैसा खर्च किया था -REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: """वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: स्वर्ग से एक और शब्द बोलने लगता है। -REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice """शब्द"" शब्द उस वक्ता को संदर्भित करता है, जो संभवतः या तो यीशु है या पिता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई और"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 Her sins have piled up as high as heaven "वह शब्द बाबेल के पापों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जो ढेर बना सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाप इतने सारे हैं कि वे एक ढेर के समान हैं जो स्वर्ग तक पहुँचते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered "का विचार किया है या ""पर ध्यान देना शुरू कर दिया है।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था। देखें कि आपने ""स्मरण आया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:19](../16/19.md) में कैसे किया है। -REV 18 6 ec42 figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς ... αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दंड दो जैसे उसने दूसरों को दंडित किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 6 pa62 figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दो बार दंडित करो जितना"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 6 xba5 figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ... ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her वह शब्द दूसरों को पीड़ित करने को ऐसे बोलता है जैसे कि उनके पीने के लिए गाढ़ी मदिरा तैयार करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए पीड़ा की मदिरा को ऐसे तैयार कर जो उससे दो गुणा गाढ़ी हो जो उसने दूसरों के लिए बनाई थी"" या ""उसे दो गुणा पीड़ित करो जितना उसने दूसरों को पीड़ित किया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 6 l3n5 κεράσατε ... διπλοῦν 1 mix double the amount संभावित अर्थ हैं 1) ""दो गुणा मात्रा तैयार करो"" या 2) ""इसे दो गुणा गाढ़ा करो""" -REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: वही शब्द स्वर्ग से बाबेल के बारे में ऐसे बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक स्त्री हो। -REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself बाबेल के लोगों ने स्वयं की बड़ाई की -REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart """मन"" यहाँ किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह स्वयं से कहती है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι‘ βασίλισσα 1 I am seated as a queen वह अपना अधिकार रखने वाला एक शासक होने का दावा करती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow उसका तात्पर्य है कि वह अन्य लोगों पर निर्भर नहीं होगी। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος ... οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning "शोक का अनुभव करने को, शोक में पड़ना कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कभी शोक नहीं करूँगी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν ... πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire "आग द्वारा भस्म किए जाने को, आग द्वारा खा लिए जाने के रूप में से कहा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग पूरी तरह से उसे जला देगी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 9 lj14 0 General Information: "इन पदों में ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।" -REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: यूहन्ना बताता है कि बाबेल के बारे में लोग क्या कहते हैं। -REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her यौनाचारी रूप से पाप किया और जो कुछ भी वे चाहते थे वैसा ही किया जैसा बाबेल के लोगों ने किया था -REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 afraid of her torment "इस भाववाचक संज्ञा ""पीड़ा"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस डर के मारे कि बाबेल के समान उन्हें पीड़ा दी जाएगी"" या ""इस डर के मारे कि परमेश्वर उन्हें वैसे ही पीड़ा देगा जैसे वह बाबेल को पीड़ा देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 18 10 qn81 οὐαὶ‘, οὐαί 1 Woe, woe जोर देने के लिए इसे दोहराया गया है। -REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your punishment has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her बाबेल के लोगों के लिए विलाप -REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου ... μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls "कई प्रकार के महंगे पत्थर। देखें कि आपने इन्हें [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे अनुवाद किया है। -REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen सन से बना महंगा कपड़ा देखें कि आपने ""मलमल"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 15:6](../15/06.md) में कैसे किया है। -REV 18 12 xm9u translate-unknown πορφύρας ... σιρικοῦ ... κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet बैंगनी एक बहुत ही गहरा लाल कपड़ा है जो बहुत महंगा है। रेशम एक नरम, मजबूत कपड़ा है जो उस पतले तार से बना होता है जिनको रेशम कीड़े तब पैदा करते हैं जब वे अपने कोकून बनाते हैं। लाल रंग का कपडा एक महंगा लाल कपड़ा है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 12 hir4 πᾶν ... σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory हाथी दाँत से बने सभी प्रकार के पात्र" -REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory "एक सुंदर सख्त, श्वेत सामग्री जो हाथी या दरियाई घोड़ों जैसे बहुत बड़े जानवरों के दाँतों से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाँत"" या ""मूल्यवान पशु दाँत"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble निर्माण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बहुमूल्य पत्थर (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon एक मसाला जो अच्छी सुगंध देता है और एक विशेष प्रकार के पेड़ की छाल से आता है -REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice एक तत्व जो भोजन में स्वाद या तेल में एक अच्छी सुगंध जोड़ने के लिए प्रयोग किया जाता है -REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit "फल यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिफल"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 14 a1aa ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 longed for with all your might बहुत चाहता था" -REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ... οὐκέτι οὐ μὴ ... εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again "कदापि न मिलेंगी, अस्तित्व में नहीं होने का प्रतीक है। इस भाषा के अलंकार को सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर हुई हैं; तुम उन्हें फिर कभी नहीं पाओगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 15 n25k 0 General Information: "इन पदों में, ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।" -REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment "भाववाचक संज्ञाओं ""डर"" और ""पीड़ा"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे परमेश्वर के उनको वैसे पीड़ित करने से डरते होंगे जिस रीति से वह उसको पीड़ित करता है"" या ""क्योंकि वे उस रीति से पीड़ित होने से डरेंगे जैसे वह पीड़ित हो रही है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly "यही है जो व्यापारी कर रहे होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे ऊँची आवाज में रोएँगे और विलाप करेंगे""" -REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen "इस पूरे अध्याय में, बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक महिला हो। व्यापारी बाबेल को मलमल के कपड़े पहने हुए इसलिए बताते हैं क्योंकि उसके लोग मलमल के कपड़े पहने हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बड़ा नगर, जो मलमल के कपड़े पहने हुई स्त्री के समान था"" या ""यह बड़ा नगर, जिनकी स्त्रियाँ मलमल के कपड़े पहने हुए थीं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ ... περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मलमल के कपड़े पहने हुए था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से स्वयं को सजाया था"" या ""सोने से खुद को सजाया था"" या ""सोना पहने हुए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels "कीमती मणियाँ या ""खजाने वाली मणियाँ""" -REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 17 ap3v figs-metonymy 0 whose living is made from the sea """समुद्र से"" वाक्यांश उस काम को संदर्भित करता है जो वे समुद्र पर करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपनी कमाई के लिए समुद्र पर यात्रा करते हैं"" या ""जो सामान का व्यापार करने के लिए समुद्र में अलग-अलग स्थानों पर जाते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 18 18 ys97 0 General Information: "इन पदों में ""वे"" शब्द नाविकों और समुद्री यात्रियों को संदर्भित करता है, और ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।" -REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? "यह सवाल बाबेल नगर के महत्व को लोगों को पर प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बड़े नगर, बाबेल के समान कोई अन्य नगर नहीं है!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her """न्याय"" संज्ञा को ""न्याय किया"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारे लिए उसका न्याय किया है"" या ""परमेश्वर ने उन बुरे कामों के कारण उसका न्याय किया है जो उसने तेरे साथ किए थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: एक और स्वर्गदूत बाबेल के बारे में बात करना शुरू करता है। यह उस स्वर्गदूत से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने पहले बात की थी। -REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone अनाज को पीसने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बड़ा गोल पत्थर -REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore "परमेश्वर उस नगर को पूरी रीति नष्ट कर देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े बल से उस बड़े नगर बाबेल को गिरा देगा, और यह अब अस्तित्व में नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore "फिर कभी कोई भी इसे देख नहीं पाएगा। नहीं देखे जाने का यहाँ मतलब है कि यह अस्तित्व में नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह फिर कभी अस्तित्व नहीं होगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 j6aq figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν ... μουσικῶν ... αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, और trumpeters will not be heard anymore in you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नगर में फिर कभी कोई भी उन शब्दों को नहीं सुनेगा जो वीणा बजानेवाले, गायक, बंसी बजानेवाले, और तुरही फूँकनेवाले करते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 22 da3h figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you वह स्वर्गदूत ऐसे कहता है जैसे वहाँ बाबेल उसे सुन रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -REV 18 22 c88l figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you कोई भी अब तुझ में उन्हें नहीं सुनेगा। नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 cu19 figs-metonymy 0 No craftsman ... will be found in you वहाँ नहीं पाए जाने का मतलब हैं कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी प्रकार का कोई शिल्पकार तेरे नगर में नहीं होगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 c7p2 figs-metonymy φωνὴ ... μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you किसी चीज की आवाज के नहीं सुने जाने का मतलब है कि कोई भी उस आवाज को उत्पन्न नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तेरे नगर में चक्की का उपयोग नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 23 pmd2 0 General Information: ""तुझ"" और ""तेरे"" शब्द बाबेल को संदर्भित करते हैं। -REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: चक्की के पाट को फेंकने वाला स्वर्गदूत बात करना समाप्त करता है। -REV 18 23 d67i figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom और the bride will not be heard in you anymore इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में कोई भी दूल्हा और दुल्हन की प्रसन्न आवाज़ें फिर कभी भी नहीं सुनेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 23 ja6m figs-metonymy οὐ μὴ ... ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 23 q8qm figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth वह स्वर्गदूत महत्वपूर्ण और शक्तिशाली लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे प्रधान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे व्यापारी पृथ्वी के प्रधानों के समान थे"" या ""तेरे व्यापारी संसार के सबसे महत्वपूर्ण पुरुष थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 23 j3iy figs-activepassive ἐν ... τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν ... τὰ ἔθνη 1 the nations were deceived by your sorcery इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने जादू मंत्रों के साथ जातियों के लोगों को धोखा दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 24 s8bp figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets और saints was found, और the blood of all who have been killed on the earth वहाँ लहू के पाए जाने का मतलब है कि वहाँ के लोग, लोगों की हत्या के दोषी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल भविष्यद्वक्ताओं और विश्वासियों और संसार के उन अन्य सभी लोगों को मारने का दोषी है जो मारे गए थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 intro h785 0 # प्रकाशितवाक्य 19 सामान्य टिप्पणियाँ
#### संरचना एवं स्वरूपण

अध्याय 19 की शुरूआत बाबेल के पतन का समापन करती है।

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### गीत

प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है।
(देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

##### विवाह का उत्सव

पवित्र-शास्त्र में विवाह का उत्सव या दावत एक महत्वपूर्ण छवि है। यहूदी संस्कृति में अक्सर स्वर्ग को, या मृत्यु के बाद परमेश्वर के साथ जीवन को, एक दावत के रूप में चित्रित किया गया है। यहाँ, विवाह का जश्न मेम्ने के लिए है, जो यीशु है, और उसकी दुल्हन, जो उसके सभी लोग हैं।
-REV 19 1 qu5h 0 General Information: यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। यहाँ वह बड़ी वेश्या के पतन पर स्वर्ग में आनन्द का वर्णन करता है, जो बाबेल का नगर है। -REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। -REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।""" -REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute यहाँ यूहन्ना बाबेल नगर को संदर्भित करता है जिसके दुष्ट लोग पृथ्वी के सभी लोगों पर शासन करते हैं और उन्हें झूठे देवताओं की पूजा करने के लिए प्रेरित करते हैं। वह बाबेल के दुष्ट लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक बड़ी वेश्या हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth "यहाँ ""पृथ्वी"" उसके निवासियों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पृथ्वी के लोगों को भ्रष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants "यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है जो हत्या का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके दासों की हत्या"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 she herself "यह बाबेल को संदर्भित करता है। जोर देने के लिए कर्मकर्त्ता सर्वनाम ""स्वयं"" का उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke """उन्होंने"" यहाँ स्वर्ग में लोगों की भीड़ को संदर्भित करते हैं।" -REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah "इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:1](../19/01.md) में कैसे किया है।" -REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her """उसके"" शब्द बाबेल के नगर को संदर्भित करता है, जिसे ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वेश्या हो। यह धूआँ उस आग से है जो नगर को नष्ट कर देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर से जलने का धूआँ उठता रहेगा""" -REV 19 4 r43f translate-numbers πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 twenty-four elders "24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures उन चारों जीवित जीवों ने या ""उन चारों जीवित वस्तुओं ने।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। -REV 19 4 dns7 figs-activepassive τῷ ... καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सिंहासन पर बैठता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 5 w9qe figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne यहाँ यूहन्ना ""शब्द"" को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिंहासन से बात की"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 19 5 c3lm figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God ""हमारे"" यहाँ वक्ता और सभी परमेश्वर के दासों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -REV 19 5 cck3 figs-explicit οἱ ... φοβούμενοι αὐτόν 1 you who fear him यहाँ ""डरते"" का मतलब परमेश्वर से डरना नहीं है, बल्कि उसे सम्मानित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी जो उसका सम्मान करते हो"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 19 5 qdb3 figs-merism 0 both the unimportant और the powerful परमेश्वर के सभी लोगों के अर्थ में वक्ता इन शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 6 kq7n figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ ... ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, और like loud crashes of thunder जो यूहन्ना सुन रहा है उसे वह ऐसे बोलता है जैसे कि यह लोगों की एक बड़ी भीड़, बहते हुए बहुत से पानी, और बहुत तेज गर्जन की आवाज के समान था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:1](../19/01.md) में कैसे किया है। -REV 19 6 e3ua ὅτι ... Κύριος 1 For the Lord क्योंकि परमेश्वर" -REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: पिछले पद से भीड़ की आवाज़ बोलना जारी रखती है। -REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice """हम"" यहाँ परमेश्वर के सभी दासों को संदर्भित करता है।" -REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory "परमेश्वर को महिमा दें या ""परमेश्वर का सम्मान करें""" -REV 19 7 bwf9 figs-metaphor 0 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready यहाँ यूहन्ना यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक हो जाने को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक विवाह का जश्न था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready यूहन्ना परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक दुल्हन हों जो अपने विवाह के लिए तैयार हो गई है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen """उसको"" यहाँ परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। यूहन्ना परमेश्वर के लोगों के धार्मिक कार्यों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक उज्ज्वल और साफ कपड़े हों जो कि एक दुल्हन अपने विवाह के दिन पहनती है। आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसको शुद्ध और चमकदार महीन मलमल पहनने को दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 9 ayc4 0 General Information: एक स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना शुरू करता है। यह संभवतः वही स्वर्गदूत है जिसने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में यूहन्ना से बात करना शुरू किया है। -REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ ... κεκλημένοι 1 those who are invited "आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको परमेश्वर आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb वह स्वर्गदूत यहाँ यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक होने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक विवाह का भोज हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। [प्रकाशितवाक्य 19:3](../19/03.md) में टिप्पणी को देखें। -REV 19 10 i2yq τῶν ... ἀδελφῶν σου 1 your brothers "यहाँ ""भाइयों"" शब्द सभी विश्वासियों, पुरुष और स्त्री को संदर्भित करता है।" -REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ... ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus """देने पर"" यहाँ विश्वास करने या घोषणा करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के बारे में सत्य बोलते हैं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy """भविष्यवाणी की आत्मा"" यहाँ परमेश्वर की पवित्र आत्मा को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह परमेश्वर का आत्मा है जो लोगों को यीशु के बारे में सच्चाई बोलने की शक्ति देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 11 xx12 0 General Information: यह एक नए दर्शन की शुरूआत है। यूहन्ना एक श्वेत घोड़े पर एक सवार का वर्णन करना शुरू करता है। -REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open इस कल्पना का उपयोग एक नए दर्शन की शुरूआत की ओर संकेत करने के लिए किया गया है। देखें कि आपने इस विचार का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:1](../04/01.md) और [प्रकाशितवाक्य 11:19](../11/19.md) और [प्रकाशितवाक्य 15:5](../15/05.md) में कैसे किया है। -REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ... αὐτὸν 1 The one riding it वह सवार यीशु है। -REV 19 11 lp9a figs-explicit 0 It is with justice that he judges and wages war "यहाँ ""धार्मिकता"" उस बात को संदर्भित करता है जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही है उसके अनुसार वह सब लोगों का न्याय और युद्ध करता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 12 p9ak figs-simile 0 His eyes are like a fiery flame यूहन्ना सवार की आँखों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे आग की ज्वाला के समान चमकती हों। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 19 12 yhr7 figs-activepassive 0 He has a name written on him "आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उस पर एक नाम लिखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 12 kk9x figs-rpronouns 0 on him that no one knows but himself "उस पर ... और केवल वह उस नाम के अर्थ को जानता है (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -REV 19 13 vny3 figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood आप इसे एक सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू ने उसके वस्त्र को ढक लिया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 13 hdk1 figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ यीशु मसीह के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसका नाम परमेश्वर का संदेश है"" या ""और उसका नाम परमेश्वर का वचन भी है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 strikes down the nations जाति-जाति को नष्ट करने के लिए या ""जाति जाति को उसके नियंत्रण में लाने के लिए""" -REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule them with an iron rod यूहन्ना सवार की शक्ति को ऐसे बोलता है जैसे कि वह लोहे के राजदण्ड के साथ शासन कर रहा हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:5](../12/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς ... πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ ... θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty "यूहन्ना सवार के अपने दुश्मनों को नष्ट करने को ऐसे बोलता है जैसे कि वे अंगूर थे जिनको एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में रौंदता है। यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर के बुरे व्यक्तियों की सजा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर के न्याय के अनुसार अपने दुश्मनों को ऐसे कुचलता है, जैसे एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में अंगूरों को रौंदता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके वस्त्र और जाँघ पर एक नाम लिखा है:"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun """सूर्य"" यहाँ सूर्य के प्रकाश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब मैंने एक स्वर्गदूत को सूर्य के प्रकाश में खड़ा हुए देखा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων ... μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slave, the unimportant and the powerful वह स्वर्गदूत सभी लोगों के अर्थ में इन दो विपरीत अर्थ वाले शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत घोड़े के उस सवार ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 20 gs37 τὸ ... χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 13:17](../13/17.md) में कैसे किया है। -REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को जीवित डाल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 20 blr1 0 the fiery lake of burning sulfur "आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह""" -REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घोड़े के सवार ने उस पशु की सेनाओं के बाकी लोगों को उस तलवार से मार दिया जो उसके मुँह से निकलती थी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ ... τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। -REV 20 intro c7eh 0 # प्रकाशितवाक्य 20 सामान्य टिप्पणियाँ
#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### मसीह का हजार वर्ष का राज्य

इस अध्याय में, यीशु को एक हज़ार वर्षों तक राज्य करने के लिए कहा गया है, उसी समय पर जब शैतान बँधा हुआ है। विद्वान इस पर अलग-अलग मत रखते हैं कि या तो यह भविष्य के एक समय को संदर्भित करता है या अभी यीशु के स्वर्ग से राज्य करने को। सटीकता से इसका अनुवाद करने के लिए इस अनुच्छेद को समझना जरूरी नहीं है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

##### अन्तिम विद्रोह

यह अध्याय यह भी बताता है कि हजार वर्षों के समाप्त होने के बाद क्या होता है। इस समय के दौरान, शैतान और कई लोग यीशु के विरूद्ध विद्रोह करने का प्रयास करेंगे। इसके परिणाम पाप और बुराई पर परमेश्वर की निर्णायक और अन्तिम जीत होगा। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

##### बड़ा श्वेत सिंहासन

यह अध्याय परमेश्वर के उन लोगों का न्याय करते हुए समाप्त होता है जो कभी जीवित थे। जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन लोगों से परमेश्वर उन लोगों को अलग करता है जो उस पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]))

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### जीवन की पुस्तक

यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### अधोलोक और आग की झील
इनका दो अलग-अलग जगहें होना दिखाई देता है। अनुवादक इन दो स्थानों का अलग-अलग रूप से अनुवाद करने के लिए अधिक खोजबीन करने की चाह कर सकते हैं। अनुवाद में इन्हें एक-दूसरे के समान नहीं बनाया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
-REV 20 1 rkv7 0 General Information: यूहन्ना एक स्वर्गदूत के शैतान को अथाह कुण्ड में डालने वाले दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। -REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw "यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।" -REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 bottomless pit यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। -REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him "उस स्वर्गदूत ने उस गड्ढे को किसी के द्वारा खोले जाने से सुरक्षित करने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को इसे खोलने से रोकने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ ... τὰ ἔθνη 1 deceive the nations """जाति-जाति"" यहाँ पृथ्वी के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के समूहों को भरमाए"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ ... χίλια ἔτη 1 the thousand years "1,000 वर्ष (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 3 y9xd figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे मुक्त करने के लिए उसे स्वर्गदूत आदेश देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 4 lw2r 0 General Information: यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से सिंहासनों और विश्वासियों की आत्माओं को देखने का वर्णन करता है। -REV 20 4 qzt1 figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 who had been given authority to judge इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने न्याय करने का अधिकार दिया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 4 u3u8 figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 who had been beheaded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके सिर दूसरों ने काट दिए थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the testimony about Jesus और for the word of God क्योंकि उन्होंने यीशु के बारे में और परमेश्वर के वचन के बारे में सच्चाई की बात की थी" -REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ ... τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God "ये शब्द परमेश्वर से संदेश के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शास्त्रों के बारे में जो कुछ सिखाया था उसके कारण"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 They came to life "वे जीवन में वापस आए या ""वे फिर से जीवित हो गए""" -REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 The rest of the dead अन्य सभी मृत लोग -REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended "इन 1,000 वर्षों का अन्त (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 6 f3gz figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power यहाँ यूहन्ना ""मृत्यु"" का वर्णन अधिकार वाले एक व्यक्ति के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों को दूसरी मृत्यु का अनुभव नहीं होगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 6 v4z3 writing-symlanguage ὁ ... δεύτερος θάνατος 1 the second death दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 7 y1vw figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शैतान को अपनी कैद से मुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 8 g429 figs-simile 0 They will be as many as the sऔर of the sea यह शैतान की सेना में सैनिकों की बहुत बड़ी संख्या पर जोर देता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 20 9 jlc6 ἀνέβησαν 1 They went शैतान की सेना फैल गई" -REV 20 9 f4t7 τὴν ... πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 the beloved city यह यरूशलेम को संदर्भित करता है। -REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them "यहाँ यूहन्ना आग को ऐसे बोलता है जैसे कि यह जीवित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें जलाने के लिए स्वर्ग से आग भेजी"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शैतान को फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था,"" या ""परमेश्वर के स्वर्गदूत ने शैतान को ... में फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 20 10 rjv1 0 lake of burning sulfur "आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:20](../19/20.md) में कैसे किया है। -REV 20 10 faa3 figs-activepassive 0 where the beast और the false prophet had been thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ उसने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को भी फेंक दिया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 10 t5h2 figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें पीड़ित करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 11 n8h9 0 General Information: यह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से एक बड़ा श्वेत सिंहासन और मृतकों का न्याय किया जाने का वर्णन करता है। -REV 20 11 pm1z figs-personification 0 The earth और the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go यूहन्ना आकाश और पृथ्वी का वर्णन ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो परमेश्वर के न्याय से बचने की कोशिश कर रहे थे। इसका मतलब है कि परमेश्वर ने पुराने आकाश और पृथ्वी को पूरी रीति से नष्ट कर दिया। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 12 gap2 figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पुस्तकों को खोला"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 12 lt7k figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों का न्याय किया जो मर गए थे और अब फिर से जीवित थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 12 vvc4 figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 by what was recorded इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो लिखा था उसके अनुसार"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 13 ea2h figs-personification 0 The sea gave up the dead ... Death और Hades gave up the dead यहाँ यूहन्ना समुद्र, मृत्यु और अधोलोक को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 13 bg4u figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 the dead were judged इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मरे हुओं का न्याय किया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 13 pk3k figs-metonymy ὁ ... ᾍδης 1 Hades यहाँ ""अधोलोक"" एक उपनाम है जो उस स्थान का प्रतिनिधित्व करता है जहाँ मरने के बाद परमेश्वर के न्याय का इंतजार करने के लिए अविश्वासी जाते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 20 14 lw6b figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death और Hades were thrown इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" या ""परमेश्वर के उस स्वर्गदूत ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 14 qv55 writing-symlanguage ὁ θάνατος ... ὁ ... δεύτερός 1 the second death दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 15 c9pb figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη ... γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर के स्वर्गदूत को किसी व्यक्ति का नाम नहीं मिला"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 15 wq31 figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उसे आग की झील में डाल दिया"" या ""स्वर्गदूत ने उसे उस स्थान में डाल दिया जहाँ हमेशा आग जलती है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 intro pai8 0 # प्रकाशितवाक्य 21 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय नए यरूशलेम की एक विस्तृत तस्वीर देता है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### दूसरी मृत्यु

मृत्यु अलगाव का एक प्रकार है। शारीरिक रूप से मरना पहली मृत्यु है, जब आत्मा शरीर से अलग हो जाती है। दूसरी मृत्यु परमेश्वर से हमेशा के लिए अलग हो जाना है। (देखें: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] और [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]))

#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

##### जीवन की पुस्तक

यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### नया आकाश और नई पृथ्वी

यह अस्पष्ट है कि या तो यह पूर्णतः एक नया आकाश और पृथ्वी है या तो इसे वर्तमान आकाश और पृथ्वी से पुनर्निर्मित किया गया है। नए यरूशलेम के बारे में भी यही सच है। यह संभव है कि कुछ भाषाओं में यह अनुवाद को प्रभावित करेगा। मूल भाषा में ""नया"" शब्द का अर्थ पुराने की तुलना में अलग और बेहतर है। इसका मतलब समय में नया नहीं है।
-REV 21 1 tj16 0 General Information: यूहन्ना नए यरूशलेम के अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। -REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। -REV 21 2 er4u figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husbऔर यह नए यरूशलेम की तुलना दुल्हन से करता है जिसने अपने दुल्हे के लिए स्वयं को सुंदर बनाया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 3 i8za figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying शब्द ""शब्द"" उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिंहासन में से किसी को ऊँची आवाज में यह कहते"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Look! ""देख"" शब्द यहाँ हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। -REV 21 3 hpt1 figs-parallelism 0 The dwelling place of God is with human beings, और he will live with them इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है और वे जोर देते हैं कि वास्तव में, परमेश्वर मनुष्यों के बीच में वास करेगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 21 4 w39g figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes यहाँ आँसू उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:17](../07/17.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आँसू पोंछने के समान उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें फिर कभी दुःखी नहीं होने देगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 5 rq2q figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy और true यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य और सत्य है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 6 dq8n figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha और the omega, the beginning और the end इन दो वाक्यांशों का मूलरूप से एक ही बात है और ये परमेश्वर की शाश्वत प्रकृति पर जोर देते हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 21 6 li7s figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha और the omega ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि ये पाठकों के लिए अस्पष्ट हैं तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning और the end संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।""" -REV 21 6 wk2c figs-metaphor 0 To the one who thirsts ... water of life अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को परमेश्वर ऐसे बोलता है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी पानी पी रहा हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 7 vms6 0 Connecting Statement: सिंहासन पर बैठा हुआ व्यक्ति यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। -REV 21 8 hma7 τοῖς ... δειλοῖς 1 the cowards जो उन कामों को करने से बहुत डरते हैं जो सही हैं -REV 21 8 k8yp ἀπίστοις ... ἐβδελυγμένοις 1 the detestable जो भयानक काम करते हैं -REV 21 8 zu27 0 the fiery lake of burning sulfur "आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:20](../19/20.md) में कैसे किया है। -REV 21 8 k1hl writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](./08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 21 9 cf2m figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb वह स्वर्गदूत यरूशलेम को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक दुल्हन हो जो अपने दूल्हे अर्थात् मेम्ने से विवाह करने वाली है। यरूशलेम उन विश्वास करने वाले लोगों के लिए उपनाम है जो इसमें वास करें। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 9 bil2 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 21 10 czp2 writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit यह परिस्थिति बदलती है जब यूहन्ना को एक ऊँचे पहाड़ पर ले जाया जाता है जहाँ से वह यरूशलेम नगर को देख सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:3](../17/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -REV 21 11 g44j ἔχουσαν 1 Jerusalem यह ""यरूशलेम के स्वर्ग से निकलकर नीचे आने"" को संदर्भित करता है जिसे उसने पिछली पद में वर्णित किया था, न कि सचमुच के यरूशलेम के लिए। -REV 21 11 xvg6 figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। दूसरी बात एक विशिष्ट पत्थर का नाम देकर करके यरूशलेम की ज्योति पर जोर देती है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 crystal-clear अत्यन्त स्पष्ट" -REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates "12 फाटक (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 21 12 qgh3 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखे थे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 14 mm12 Ἀρνίου 1 Lamb यह यीशु को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। -REV 21 16 fs8z translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousऔर stadia 12,000 कोस आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""2,200 किलोमीटर"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 21 17 eut1 translate-numbers πηχῶν 1 144 cubits एक सौ चौवालीस हाथ। आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""66 मीटर"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -REV 21 18 g7w8 figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους ... ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 The wall was built of jasper और the city of pure gold इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यशब से शहरपनाह का और शुद्ध सोने से नगर का निर्माण किया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 18 n3hu figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 18 h239 translate-unknown ἴασπις 1 jasper यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 19 ick5 figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους ... κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने शहरपनाह की नींवों को सँवारा था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 19 ke4b translate-unknown 0 jasper ... sapphire ... agate ... emerald ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 20 a2tm translate-unknown 0 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst ये सभी कीमती रत्न हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 21 yn6i translate-unknown μαργαρῖται 1 pearls सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 21 g75r figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν ... ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने एक-एक मोती से एक-एक फाटक को बनाया था"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 21 vp22 figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 21:18](../21/18.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 22 m2ew figs-metaphor 0 Lord God ... और the Lamb are its temple उस मन्दिर ने परमेश्वर की उपस्थिति का प्रतिनिधित्व किया था। इसका मतलब है कि नए यरूशलेम को मन्दिर की आवश्यकता नहीं है क्योंकि परमेश्वर और मेम्ने वहाँ रहेंगे। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 23 v2m9 figs-metaphor 0 its lamp is the Lamb यहाँ मेम्ने, यीशु की महिमा को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक दीपक था जो नगर को प्रकाश देता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 24 j3lk figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk ""जाति-जाति"" शब्द राष्ट्रों में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। ""चलना-फिरना"" यहाँ ""जीवित"" होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी अलग-अलग जाति-जाति के लोग जीएँगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 25 lq1z figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी फाटकों को बन्द नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring पृथ्वी के राजा लाएँगे" -REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives 0 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल जो पवित्र है वह ही प्रवेश कर पाएगा, और कभी भी ऐसा कोई नहीं"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर केवल वे लोग जिनके नाम मेम्ने ने अपनी जीवन की पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τῷ ... τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 intro e1ya 0 "# प्रकाशितवाक्य 22 सामान्य टिप्पणियाँ
####

संरचना एवं स्वरूपण

यह अध्याय इस पर बल देता है कि यीशु जल्द ही आ रहा है।

#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

##### जीवन का पेड़

संभवतः अदन की वाटिका के जीवन के वृक्ष और इस अध्याय में वर्णित जीवन के पेड़ के बीच में एक अभिप्रेत संबंध है। अदन में शुरू हुआ अभिशाप इस समय समाप्त होगा।

#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

##### अल्फा और ओमेगा

ये यूनानी वर्णमाला में पहले और अन्तिम अक्षरों के नाम हैं। यूएलटी अंग्रेजी में उनके नाम बताता है। यह रणनीति अनुवादकों के लिए एक नमूने के रूप में काम कर सकती है। हालाँकि, कुछ अनुवादक अपनी स्वयं की वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। यह हिन्दी में ""अ और ज्ञ"" होगा।
## Links:

* __[प्रकाशितवाक्य 22:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__

__[<<](../21/intro.md) | __
" -REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: यूहन्ना नए यरूशलेम का वर्णन करना जारी रखता है जैसे स्वर्गदूत उसे दिखाता है। -REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me "यहाँ ""मुझे"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।" -REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life जीवनदायी जल लिए बहती नदी -REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ ... Ἀρνίου 1 the Lamb यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 2 l2aq figs-metonymy θεραπείαν τῶν ἐθνῶν 1 the nations "यहाँ ""जाति-जाति"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो हर देश में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse "संभावित अर्थ हैं 1) ""वहाँ कभी भी ऐसा कोई नहीं होगा जिसको परमेश्वर शाप देगा"" या 2) ""वहाँ कोई भी ऐसा नहीं होगा जो परमेश्वर के अभिशाप में है""" -REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him """उसके"" और ""उसकी"" के संभावित अर्थ हैं 1) दोनों शब्द परमेश्वर पिता को संदर्भित करते हैं, या 2) दोनों शब्द परमेश्वर और मेम्ने दोनों को संदर्भित करते हैं, जो एक होकर एक साथ शासन करते हैं।" -REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face "यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ परमेश्वर की उपस्थिति में होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की उपस्थिति में होंगे"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: यह यूहन्ना के दर्शन के अन्त की शुरूआत है। पद 6 में वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात कर रहा है। पद 7 में, यीशु बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 6 xaw8 figs-metonymy 0 These words are trustworthy and true "यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:5](../21/05.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य, और सत्य है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ ... Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets "संभावित अर्थ हैं 1) ""आत्माओं"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के आंतरिक स्वभाव को संदर्भित करता है और संकेत करता है कि परमेश्वर उन्हें प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है"" या 2) ""आत्माओं"" शब्द पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को अपनी आत्मा देता है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! "यहाँ यीशु बोलना शुरू करता है। ""देख"" शब्द आने वाली बात पर जोर देता है।" -REV 22 7 afr9 figs-explicit 0 I am coming soon! "यह समझा लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:11](../03/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही न्याय करने के लिए आने वाला हूँ!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 22 8 xr17 0 General Information: यूहन्ना अपने पाठकों को इस बारे में बताता है कि कैसे उसने उस स्वर्गदूत को उत्तर दिया। -REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 I fell down to worship at the feet इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 19:10](../19/10.md) में ऐसे ही शब्दों का अनुवाद कैसे किया है। -REV 22 10 gqa8 0 Connecting Statement: वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है। -REV 22 10 ct48 figs-explicit 0 Do not seal up ... this book "एक पुस्तक को बन्द करना उसे किसी ऐसे चीज़ से बन्द रखना था जो बिना उस मुहर को तोड़े किसी के भी लिए उसके अंदर लिखे हुए को पढ़ना असंभव करता है। वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस संदेश को गुप्त नहीं रखने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक ... को गुप्त मत रख"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book "यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: जब प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का समापन होता है, तब यीशु एक अन्तिम अभिवादन देता है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end ये तीनों वाक्यांश समान अर्थों को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि यीशु हमेशा के लिए अस्तित्व में है और अस्तित्व में रहेगा। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega "ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" -REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end "संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है।" -REV 22 14 r16s 0 Connecting Statement: यीशु अपना अन्तिम अभिवादन देना जारी रखता है। -REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes "धर्मी बनने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह किसी के अपने वस्त्रों को धो लेना हो। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 7:14](../07/14.md) में ऐसे ही वाक्यांश को अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग धर्मी हो गए हैं, जैसे कि उन्होंने अपने वस्त्रों को धो लिया है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 22 15 aw1h ἔξω 1 Outside इसका मतलब है कि वे नगर के बाहर हैं और उनको प्रवेश करने की अनुमति नहीं है। -REV 22 15 tkd7 figs-metaphor 0 are the dogs "उस संस्कृति में कुत्ता एक अशुद्ध, तुच्छ माना जाने वाला जानवर था। यहाँ ""कुत्ता"" शब्द अपमानजनक है और उन लोगों को संदर्भित करता है जो दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you "यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David """मूल"" और ""वंश"" शब्दों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु एक ""वंशज"" होने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह दाऊद से निकलने वाली ""जड़"" हो। ये शब्द एक साथ इस बात पर जोर देते हैं कि यीशु दाऊद के परिवार से संबंधित है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star "यीशु स्वयं को ऐसे बोलता है जैसे कि वह चमकता तारा हो जो कभी-कभी भोर में सुबह के समय दिखाई देता है और संकेत करता है कि एक नया दिन शुरू होने वाला है। देखें कि आपने ""भोर के तारे"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:28](../02/28.md)। में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 22 17 gig5 0 Connecting Statement: यह पद उस बात की प्रतिक्रिया है जो यीशु ने कही है। -REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे अपने दूल्हे, यीशु से विवाह करने वाली दुल्हन हों। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! "संभावित अर्थ हैं 1) कि यह लोगों को आकर जीवन के पानी को पीने का निमंत्रण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ और पीओ!"" या 2) कि यह यीशु के लौटने के लिए एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आइये!"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -REV 22 17 e2m5 figs-metaphor 0 Whoever is thirsty ... the water of life अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी जल पी रहा हो। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 18 fd5l 0 General Information: यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के बारे में अपनी अन्तिम टिप्पणी देता है। -REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 I testify "यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।" -REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book "यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 If anyone adds to them ... God will add इस भविष्यवाणी में कुछ भी नहीं बदलने के लिए यह एक सख्त चेतावनी है। -REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς ... γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको मैंने इस पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -REV 22 19 ss3y 0 If anyone takes away ... God will take away इस भविष्यवाणी में कुछ भी नहीं बदलने के लिए यह एक सख्त चेतावनी है। -REV 22 20 u6mb 0 General Information: इन पदों में यूहन्ना ने अपना और यीशु का समापन अभिवादन देता है। -REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies यीशु, जो ... गवाही देता है -REV 22 21 xr3d 0 with everyone तुम में से हर एक के साथ diff --git a/tn_REV.tsv b/tn_REV.tsv new file mode 100644 index 0000000..6226e05 --- /dev/null +++ b/tn_REV.tsv @@ -0,0 +1,1059 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro xx8l 0 "# प्रकाशितवाक्य का परिचय\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1. शुरूआत (1:1-20)\n1. सात कलीसियाओं को पत्र (2:1-3:22)\n1. स्वर्ग में परमेश्वर का दर्शन, और मेम्ने का दर्शन (4:1-11)\n1। सात मुहरें (6:1-8:1)\n1। सात तुरहियाँ (8:2-13:18)\n1। मेम्ने के उपासक, शहीद, और क्रोध का परिणाम (14:1-20)\n1। सात कटोरे (15:1-18:24)\n1। स्वर्ग में आराधना (19:1-10)\n1। मेम्ने का निर्णय, पशु का विनाश, हजार साल, शैतान का विनाश, और अंतिम न्याय (20:11-15)\n1। नई सृष्टि और नया यरूशलेम (21:1-22:5)\n1। यीशु के लौटने का वादा, स्वर्गदूतों में से गवाह, यूहन्ना के समापन शब्द, अपनी कलीसिया को मसीह का संदेश, निमंत्रण और चेतावनी (22:6-21)\n\n#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किसने लिखी थी?\n\n लेखक स्वयं की पहचान यूहन्ना के रूप में कराता है। यह संभवतः प्रेरित यूहन्ना था। उसने पतमुस द्वीप पर रहते हुए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक लिखी। यूहन्ना को वहाँ पर बंधवाई में रखा गया था क्योंकि वह लोगों को यीशु के बारे में शिक्षा देता था।\n\n#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक किस विषय में है?\n\n यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य की पुस्तक विश्वासियों को प्रोत्साहित करने के लिए लिखी ताकि वे पीड़ित होने पर भी वफादार बने रहें। यूहन्ना ने उन दर्शनों का वर्णन किया है जिसमें शैतान और उसके अनुयायी विश्वासियों के साथ लड़ रहे थे और उन्हें मार रहे थे। दर्शन में परमेश्वर दुष्ट लोगों को दंडित करने के लिए पृथ्वी पर कई भयानक कामों को होने देता है। अंत में, शैतान और उसके अनुयायियों को यीशु हरा देता है। तब यीशु उन लोगों को सांत्वना देता है जो वफादार थे। और विश्वासी नए आकाश और पृथ्वी में परमेश्वर के साथ हमेशा के लिए जीएँगे।\n\n#### इस पुस्तक के शीर्षक को कैसे अनुवाद किया जाना चाहिए?\n\n अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षकों में से एक से पुकारने को चुन सकते हैं, ""प्रकाशितवाक्य,"" ""यीशु मसीह का प्रकाशितवाक्य,"" ""संत यूहन्ना को दिया गया प्रकाशन,"" या ""यूहन्ना का प्रकटीकरण"" या वे संभवतः एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""वे सब चीजें जो यीशु मसीह ने यूहन्ना को दिखाईं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का लेखन किस प्रकार का है?\n\n यूहन्ना ने अपने विचारों का वर्णन करने के लिए लेखन की एक विशेष शैली का उपयोग किया है। यूहन्ना ने कई प्रतीकों का उपयोग करके उन बातों का वर्णन किया जो उसने देखीं। लेखन की इस शैली को प्रतीकात्मक भविष्यवाणी या भविष्य सूचक साहित्य कहा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ\n\n#### प्रकाशितवाक्य की घटनाएँ क्या भूतकाल की हैं या भविष्य की हैं?\n\nप्रारंभिक मसीहीकाल से, विद्वानों ने प्रकाशितवाक्य की अलग-अलग प्रकार से व्याख्या की है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय के दौरान हुई घटनाओं का वर्णन किया था। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने अपने समय से यीशु के लौटने तक होने वाली घटनाओं का वर्णन किया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि यूहन्ना ने उन घटनाओं का वर्णन किया जो मसीह के लौटने से ठीक थोड़े समय पहले होंगी। \n\n अनुवादकों को यह तय करने की आवश्यकता नहीं होगी कि वे इसका अनुवाद करने से पहले पुस्तक की व्याख्या कैसे करें। अनुवादकों को यूएलटी में उपयोग किए गए कालों की भविष्यवाणियों को छोड़ देना चाहिए। \n\n#### क्या बाइबल में प्रकाशितवाक्य जैसी कोई अन्य पुस्तकें हैं? \n\n बाइबल की कोई अन्य पुस्तक प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के समान नहीं है। लेकिन, यहेजकेल, जकर्याह और विशेष रूप से दानिय्येल प्रकाशितवाक्य के सामग्री और शैली में समान हैं। दानिय्येल के समय के साथ ही प्रकाशितवाक्य का अनुवाद करना फायदेमंद हो सकता है क्योंकि उनमें कुछ कल्पनाएँ और शैली समान हैं। \n\n## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n#### क्या किसी को इसका अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक को समझने की आवश्यकता है? \n\n किसी को इसे अनुवाद करने के लिए प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में सभी प्रतीकों को समझने की आवश्यकता नहीं है। अनुवादकों को उनके अनुवाद में प्रतीकों या संख्याओं के लिए संभावित अर्थ नहीं देना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n#### यूएलटी में प्रकाशितवाक्य में ""पवित्र"" और ""पवित्रता"" के विचारों का प्रतिनिधित्व कैसे किया गया है?\n\n शास्त्र इन शब्दों का उपयोग विभिन्न विचारों में से किसी एक को संकेत करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर उनके संस्करणों में उनको दर्शाना मुश्किल होता है। प्रकाशितवाक्य का अंग्रेजी में अनुवाद करने में, यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है: \n* दो अनुच्छेद में अर्थ नैतिक पवित्रता को संकेत करता है। यहाँ, यूएलटी ""पवित्र"" का उपयोग करता है। (देखें: 14:12; 22:11) \n* आमतौर पर प्रकाशितवाक्य में पाया जाने वाला अर्थ मसीहियों के लिए एक साधारण संदर्भ की ओर उनके द्वारा किसी भी विशेष भूमिका को स्पष्ट किए बिना संकेत करता है। इन विषयों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)\n* कभी-कभी यह अर्थ किसी व्यक्ति के या किसी चीज के केवल परमेश्वर के लिए अलग करने के विचार को स्पष्ट करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्रता"", ""अलग करना"", ""के लिए समर्पित,"" या ""के लिए आरक्षित"" का उपयोग करता है।\n\n यूएसटी अक्सर सहायक होगा जब अनुवादक इन विचारों को अपने संस्करणों में कैसे प्रस्तुत करें के बारे में सोचते हैं।\n#### समय की अवधियाँ\n\n यूहन्ना ने प्रकाशितवाक्य में विभिन्न समयावधियों का उल्लेख किया है। उदाहरण के लिए, उसमें बयालीस महीने, सात साल, और साढ़े तीन दिनों के कई संदर्भ हैं। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि ये समयावधियाँ प्रतीकात्मक हैं। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि ये वास्तविक समयावधियाँ हैं। अनुवादक को इन समयावधियों के साथ वास्तविक समयावधियों को संदर्भित करने वाली के जैसे व्यवहार करना चाहिए। इसके बाद यह उनके महत्व को निर्धारित करने के लिए या वे किस बात का प्रतिनिधित्व कर सकते हैं के लिए व्याख्या करने वाले पर निर्भर करता है।\n\n#### प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के पाठ में प्रमुख मुद्दे क्या हैं?\n\n निम्नलिखित पदों में, बाइबल के कुछ आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से अलग हैं। यूएलटी के पाठ में आधुनिक पठन है और यह पुराने पठन को एक पाद-टिप्पणी में रखता है। यदि सामान्य क्षेत्र में बाइबल का अनुवाद मौजूद है, तो अनुवादकों को उन संस्करणों में मिलने वाले पठन का उपयोग करना चाहिए। यदि नहीं, तो अनुवादकों को आधुनिक पठन का पालन करने की सलाह दी गई है।\n\n * ""प्रभु परमेश्वर, जो है, और जो था, और जो आने वाला है, जो सर्वशक्तिमान है, यह कहता है, “मैं ही अल्फ़ा और ओमेगा हूँ'"" (1:8)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""शुरूआत और अंत"" को जोड़ते हैं।\n * ""प्राचीनों ने गिरकर दण्डवत् किया और आराधना की"" (5:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""चौबीसों प्राचीनों ने स्वयं गिरकर सदा जीवित रहने वाले की आराधना की।"" \n * ""ताकि इसका [पृथ्वी का] एक तिहाई जला दिया गया"" (8:7)। कुछ पुराने संस्करणों में इस वाक्यांश को शामिल नहीं किया गया है। \n * ""वह जो है और जो था"" (11:17)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""जो आने वाला है"" को जोड़ते हैं। \n * ""वे निर्दोष हैं"" (14:5)। कुछ संस्करण इस वाक्यांश ""परमेश्वर के सिंहासन के सामने"" को जोड़ते हैं (14:5)।\n* ""वह जो है और जो था, पवित्र जन"" (16:5)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""हे परमेश्वर, वह जो है और जो था और जिसको होना है।""\n* ""जाति-जाति उस शहर के प्रकाश से चलेगा"" (21:24)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""जिन जाति-जाति को बचाया जाता है वे उस शहर के प्रकाश से चलेंगे।""\n* धन्य हैं वे जो अपने वस्त्र धोते हैं ""(22:14)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं ""धन्य हैं वे जो उसके आदेश का पालन करते हैं।"" \n * ""परमेश्वर जीवन के पेड़ और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा"" (22:19)। कुछ पुराने संस्करण कहते हैं, ""परमेश्वर जीवन की पुस्तक और पवित्र शहर में अपना हिस्सा लेगा।"" \n\n (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n" +1:intro u1e2 0 "# प्रकाशितवाक्य 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय बताता है कि पतमुस द्वीप पर यूहन्ना को प्राप्त हुए दर्शन को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक कैसे लिखती है।\n\n कुछ अनुवाद पुराने नियम के उद्धरणों को पढ़ने में आसान बनाने के लिए उनको पृष्ठ पर दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 में उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### सात कलीसियाएँ\n\n यूहन्ना ने इस पुस्तक को एशिया माइनर के सात वास्तविक कलीसियाओं को लिखा है, जो अब तुर्की का देश है।\n\n##### सफेद\n\n बाइबल अक्सर किसी व्यक्ति से संबंधित किसी चीज़ को ""सफेद"" कहती है। यह उस व्यक्ति के लिए रूपक और उपनाम है जो सही ढंग से और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n##### ""वह जो है, और जो था, और जो आने वाला है"" \n\n परमेश्वर अब उपस्थित है। वह हमेशा उपस्थित रहा है। वह हमेशा उपस्थित रहेगा। आपकी भाषा में यह कहने का एक अलग तरीका हो सकता है। \n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### लहू\n\n मृत्यु के लिए लहू एक उपनाम है। यीशु ने “अपने लहू से हमें हमारे पापों से मुक्त कर दिया है।"" यूहन्ना का मतलब है कि यीशु ने हमारे लिए मर कर, हमें हमारे पापों से बचाया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""वह बादलों के साथ आ रहा है""\n\n यीशु बादलों में चला गया और स्वर्ग पर चढ़ गया जब परमेश्वर ने मृतकों में से जी उठाया। जब यीशु लौटता है, तो वह ""बादलों के साथ"" भी होगा। यह स्पष्ट नहीं है कि वह बादलों पर बैठा हुआ होगा या सवारी किए हुए होगा या बादलों में होकर या ""बादलों के साथ"" किसी अन्य तरीके से आएगा। आपके अनुवाद में इसे ऐसे तरीके से व्यक्त किया जाना चाहिए जो आपकी भाषा में प्राकृतिक है।\n\n##### ""वह जो मनुष्य के पुत्र के समान है""\n\n यह यीशु को संदर्भित करता है। आपको ""मनुष्य का पुत्र"" शब्दों का उन्हीं शब्दों का उपयोग करते हुए अनुवाद करना चाहिए जैसे आपने सुसमाचारों में किया है जब यीशु स्वयं को ""मनुष्य के पुत्र"" कहता है।\n\n##### ""सात कलीसियाओं के स्वर्गदूत ""\n\n यहाँ ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह स्वर्गीय प्राणियों को, या इन सात कलीसियाओं के संदेशवाहकों या अगुवों को संदर्भित कर सकता है। यूहन्ना पद 1 में और इस सम्पूर्ण पुस्तक में कई अन्य स्थानों में इसी ""स्वर्गदूत"" (एकवचन) शब्द का प्रयोग करता है। आपके अनुवाद में भी उसी शब्द का उपयोग होना चाहिए।\n" +1:1 kv41 General Information: 0 # General Information:\n\nयह प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का परिचय है। यह बताता है कि यह यीशु मसीह की ओर से प्रकाशन है और यह उन लोगों को आशीर्वाद देता है जो इसे पढ़ते हैं। +1:1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 यह उन लोगों को संदर्भित करता है जो मसीह में विश्वास करते हैं। +1:1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 वे घटनाएँ जो जल्द ही घटित होनी हैं +1:1 kez4 ἐσήμανεν 1 इसे ज्ञात करवाया +1:1 pb4u rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 "यूहन्ना ने इस पुस्तक को लिखा और वह यहाँ स्वयं का जिक्र कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझ, यूहन्ना, उसके सेवक को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +1:2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था +1:2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "संभावित अर्थ हैं 1) यह उस गवाही को संदर्भित करता है जो यूहन्ना ने यीशु मसीह के बारे में दी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने यीशु मसीह के बारे में गवाही भी दी है"" या 2) ""वह गवाही जो यीशु मसीह ने स्वयं के बार में दी है""" +1:3 le65 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the one who reads aloud 0 "यह किसी विशेष व्यक्ति का संदर्भ नहीं देता है। यह उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो इसे जोर से पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो जोर से पढ़ता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +1:3 h37b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यूहन्ना ने इसमें जो लिखा है उसका पालन करें"" या ""जो कुछ वे इसमें पढ़ते हैं उसका पालन करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:3 dwt8 ὁ & καιρὸς ἐγγύς 1 वह बातें जिनका होना अवश्य है वे जल्द ही घटित होंगी +1:4 vw1t General Information: 0 # General Information:\n\nयह यूहन्ना के पत्र की शुरूआत है। यहाँ वह स्वयं को लेखक के रूप में नामित करता है और उन लोगों का अभिवादन करता है जिनको वह लिख रहा है। +1:4 y9yh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns May grace be to you and peace from the one who is & and from the seven spirits 0 "यह एक इच्छा या आशीर्वाद है। यूहन्ना ऐसे बोलता है जैसे कि ये वो चीजें हैं जो परमेश्वर दे सकता था, हालाँकि वे वास्तव में ऐसे तरीके हैं जिनसे वह आशा करता है कि परमेश्वर अपने लोगों के लिए कार्य करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो है ... और सात आत्माएँ ... तुमसे दया के साथ व्यवहार करें और तुम्हें शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने सक्षम करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 परमेश्वर की ओर से, जो है +1:4 qsu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐρχόμενος 1 भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:4 x38p rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἑπτὰ & πνευμάτων 1 "संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +1:5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यह [प्रकाशितवाक्य 1:4] (./04.md) से आशीर्वाद को जारी रखता है। ""यीशु मसीह की ओर से तुमको अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे"" या ""और यीशु मसीह तुम्हारे साथ दयालुता के साथ व्यवहार करे और तुमको शांतिपूर्वक और सुरक्षित रूप से रहने में सक्षम बनाए""" +1:5 l3h8 ὁ & πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 मौत से जी उठाए जाने वाला पहला व्यक्ति +1:5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ बताती है। उनके बीच में से वापस आना फिर से जीवित होने की बात को कहता है। +1:5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 हमें छुटकारा दिया है +1:6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 हमें अलग कर दिया है और हमारे ऊपर शासन करना शुरू कर दिया है और उसने हमें याजक बना दिया है +1:6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 "यह एक व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, उसका पिता""" +1:6 c77q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:6 qd74 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to him be the glory and the power 0 "यह एक इच्छा या प्रार्थना है। संभावित अर्थ हैं 1) ""लोग उसकी महिमा और उसके पराक्रम का सम्मान करें"" या 2) ""उसके पास महिमा और पराक्रम हो।"" यूहन्ना प्रार्थना करता है कि यीशु मसीह को सम्मानित किया जाएगा और वह हर किसी पर और सब कुछ पर पूर्णरूप से शासन करने में सक्षम होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:6 vc5g τὸ κράτος 1 यह शायद राजा के रूप में उसके अधिकार को संदर्भित करता है। +1:7 ldv8 General Information: 0 # General Information:\n\nपद 7 में, यूहन्ना दानिय्येल और जकर्याह से उद्धरित कर रहा है। +1:7 hb4i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 "चूँकि लोग आँखों से देखते हैं, इसलिए लोगों को संदर्भित करने के लिए ""आँख"" शब्द का उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर व्यक्ति"" या ""हर कोई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:7 t16v καὶ & οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 यहाँ तक ​​कि जिन लोगों ने उसे बेधा था वे उसे देखेंगे +1:7 ndf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτὸν & ἐξεκέντησαν 1 "जब यीशु को क्रूस पर ठोका गया था तो उसके हाथ और पैर बेधे गए थे। यहाँ यह उसे मारने वाले लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 में एक छेद कर दिया +1:8 mm9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 "ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अंतिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और आखिरी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +1:8 in5e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐρχόμενος 1 भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:8 c96p rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 "कुछ भाषाएँ पूरे वाक्य की शुरूआत में या अंत में ""प्रभु परमेश्वर कहता है"" डालते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +1:9 up7y General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना बताता है कि उसके दर्शन की शुरूआत कैसे हुई और आत्मा ने उसे क्या निर्देश दिए। +1:9 mg1k rc://*/ta/man/translate/figs-you your & you 0 ये सात कलीसियाओं के विश्वासियों का उल्लेख करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +1:9 p7ii I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was 0 "इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, यूहन्ना, तुम्हारा भाई हूँ जो तुम्हारे साथ परमेश्वर का राज्य में साझा करता हूँ और पीड़ा में भी सहभागी हूँ, और धैर्यपूर्वक आपके साथ कठिनाइयों को सहन करता हूँ क्योंकि हम यीशु के हैं। मैं था""" +1:9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 क्योंकि मैंने दूसरों को परमेश्वर के वचन को बताया था +1:9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "वह संदेश जो परमेश्वर ने कहा था। जैसा [प्रकाशितवाक्य 1:2](../01/02.md) में है वैसा अनुवाद करें। +1:9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 वह गवाही जो परमेश्वर ने यीशु के बारे में दी है। जैसा [प्रकाशितवाक्य 1:2](../01/02.md) में है वैसा अनुवाद करें। +1:10 s2sw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 मसीह में विश्वासियों के लिए आराधना का दिन +1:10 fa68 rc://*/ta/man/translate/figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 वह आवाज़ इतनी जोरदार थी कि यह एक तुरही से समान लगी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1:10 dn8e σάλπιγγος 1 यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है। +1:11 kq6x rc://*/ta/man/translate/translate-names Smyrna & Pergamum & Thyatira & Sardis & Philadelphia & Laodicea 0 ये पश्चिमी एशिया के क्षेत्र के शहरों के नाम हैं जो आज का आधुनिक तुर्की है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:12 dkp1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना ने अपने दर्शन में जो कुछ देखा वह उन बातों को समझाना आरम्भ करता है। +1:12 r89l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 यह बोलने वाले व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:13 xmx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 छाती के चारों ओर पहना जाने वाले वस्त्र का एक टुकड़ा। इसमें सोने के धागे हो सकते हैं। +1:14 qc12 rc://*/ta/man/translate/figs-simile His head और hair were as white as wool—as white as snow 0 ऊन और बर्फ उन चीजों के उदाहरण हैं जो बहुत श्वेत हैं। ""के समान श्वेत"" की पुनरावृत्ति इस बात पर जोर देती है कि वे बहुत श्वेत थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:14 j9w4 ἔριον 1 यह एक भेड़ या बकरी के बाल हैं। इसे बहुत श्वेत होने के लिए जाना जाता था। +1:14 vp4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile his eyes were like a flame of fire 0 उसकी आँखों को आग की लौ के समान प्रकाश से भरा हुआ बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी आँखें आग की लौ के समान चमक रही थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1:15 u551 rc://*/ta/man/translate/figs-simile His feet were like polished bronze 0 पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पैर चमकाए गए पीतल के समान बहुत चमकदार थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1:15 d6je rc://*/ta/man/translate/figs-events like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace 0 पीतल पहले परिष्कृत किया जाएगा और फिर चमकाया जाएगा वैकल्पिक अनुवाद: ""पीतल के समान जिसे गर्म भट्ठी में शुद्ध किया गया और चमकाया गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +1:15 ldx7 καμίνῳ 1 एक बहुत गर्म आग जलाने के लिए एक मजबूत पात्र। लोग इसमें धातु डालते हैं और तेज़ आग धातु में मौजूद किसी भी अशुद्धता को जला देगी। +1:15 izg6 the sound of many rushing waters 0 यह बहुत तेज़ आवाज़ है, बहुत तेज़, तेजी से बहती नदी, एक बड़े झरने की आवाज़, या समुद्र में जोरदार तरंगों की आवाज़ के समान। +1:16 pp58 a sword & was coming out of his mouth 0 तलवार की धार उसके मुँह से निकल रही थी। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। +1:16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है। +1:17 twy9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 यूहन्ना भूमि की ओर मुँह कर के लेट जाता है। वह शायद बहुत डरा हुआ था और यीशु को बहुत सम्मान दिखा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +1:17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 उसने मुझे अपने दाहिने हाथ से छुआ" +1:17 uc3d rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +1:18 a4e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 "किसी चीज़ पर शक्ति होने को उसकी कुंजियाँ होने के रूप में कहा गया है। निहित जानकारी यह है कि वह उन लोगों को जीवन दे सकता है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास मृत्यु और अधोलोक पर शक्ति है"" या ""मेरे पास उन लोगों को जीवन देने की शक्ति है जो मर चुके हैं और उन्हें अधोलोक से बाहर निकालने की शक्ति भी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:19 u49x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमनुष्य का पुत्र बोलना जारी रखता है। +1:20 d6ez rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἀστέρων 1 ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +1:20 fl5d rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage λυχνίας 1 दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +1:20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 "संभावित अर्थ हैं कि ये ""स्वर्गदूत"" 1) स्वर्गीय स्वर्गदूत हैं जो सात कलीसियाओं की रक्षा करते हैं या 2) सात कलीसियाओं के लिए मानवीय संदेशवाहक हैं, या तो ये वे संदेशवाहक हैं जो यूहन्ना के पास से कलीसियाओं या उन कलीसियाओं के अगुवों के पास गए थे।" +1:20 e25n ἑπτὰ & ἐκκλησιῶν 1 यह उन सात कलीसियाओं को संदर्भित करता है जो उस समय एशिया माइनर में वास्तव में मौजूद थीं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। +2:intro zps2 0 "# प्रकाशितवाक्य 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\n\n\n अध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं। \n\nकुछ अनुवाद पुराने पाठ से उद्धरण को पाठ के बाकी हिस्सों के मुकाबले पृष्ठ पर दाएँ ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 27 के उद्धरित शब्दों के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### गरीबी और संपत्ति\n\n स्मुरना में रहने वाले मसीही गरीब थे क्योंकि उनके पास अधिक पैसा नहीं था। लेकिन वे आध्यात्मिक रूप से समृद्ध थे क्योंकि परमेश्वर उन्हें उनके दुःखों के लिए पुरस्कृत करेगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n##### ""शैतान करने पर है"" \n\n लोग स्मुरना में रहने वाले कुछ मसीहियों को लेकर उन्हें जेल में फेंक देने वाले थे और यहाँ तक कि उनमें से कुछ को भी मार डालते वाले थे ([प्रकाशितवाक्य 2:10](../../rev/02/10.md))। यूहन्ना यह नहीं कहता कि ये लोग कौन थे। लेकिन वह उन लोगों के मसीहियों को नुकसान पहुँचाने के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि शैतान स्वयं ही उनको नुकसान पहुँचा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n##### बिलाम, बालाक, और इजेबेल\n\n बिलाम, बालाक और इजेबेल वे लोग थे जो यीशु के जन्म से बहुत पहले इस संसार में रहते थे। इन सभी ने इस्राएलियों को या तो शाप देकर या उन्हें परमेश्वर का आज्ञापालन करना बंद करवाने के द्वारा उनका नुकसान करने का प्रयास किया था।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### ""जिसके कान हैं, वह सुने कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है ""\n\n लेखक जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""कलीसिया का स्वर्गदूत"" \n\n ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।\n\n##### ""उस जन के शब्द जो""\n\n इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है।\n" +2:1 mn8x General Information: 0 # General Information:\n\nयह इफिसुस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गई संदेश की शुरूआत है। +2:1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" +2:1 i92a rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἀστέρας 1 ये तारे प्रतीक हैं। वे सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +2:1 ugs3 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage λυχνιῶν 1 दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +2:2 jg1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I know & your hard labor and your patient endurance 0 "श्रम और ""धीरज"" भाववाचक संज्ञाएँ हैं और इनको ""काम"" और ""सहन"" क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जानता हूँ ... कि तुम बहुत मेहनत करते हो और तुम धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:2 szc1 καὶ & οὐκ εἰσίν 1 लेकिन प्रेरित नहीं हैं" +2:2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 तुमने पहचान लिया है कि वे लोग झूठे प्रेरित हैं +2:3 muq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 "यहाँ नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे कारण"" या ""क्योंकि तुम मेरे नाम पर विश्वास करते हो"" या ""क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:3 j46d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 निराश होने को थकने के समान बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम निराश नहीं हुए हो"" या ""तुमने हार नहीं मानी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 मैं तुमको अस्वीकार करता हूँ क्योंकि या ""मैं तुमसे नाराज हूँ क्योंकि""" +2:4 kx98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 "कुछ करने से रुक जाने को उसे पीछे छोड़ देने के समान कहा गया है। प्रेम को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जिसे पीछे छोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमने जैसा शुरूआत में किया तुमने मुझसे वैसा प्रेम करना बंद कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:5 sfw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 "जितना किया करता था अब उतना प्रेम नहीं करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि गिर गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कितना बदल गए हो"" या ""तुम मुझसे कितना प्रेम किया करते थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:5 j6p5 ἐὰν μὴ μετανοήσῃς 1 यदि तुम पश्चाताप नहीं करते हो +2:5 j8p5 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 "दीवट प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने ""दीवट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:12](../01/12.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +2:6 cvi5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νικολαϊτῶν 1 वे लोग जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2:7 s3qg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:7 ft48 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Let the one & hear 0 "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +2:7 wzg1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +2:7 rmf5 τῷ & Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 "परमेश्वर का बगीचा यह स्वर्ग के लिए एक प्रतीक है। +2:8 is3w General Information: 0 # General Information:\n\nयह स्मुरना की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। +2:8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है। +2:8 key2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σμύρνῃ 1 यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2:8 k7qk rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +2:9 p6hp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 क्लेश और ""दरीद्रता"" को क्रियाओं के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि तुम कैसे पीड़ित हो और तुम कितने गरीब हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:9 f6bp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I know the slऔरer of those who say they are Jews 0 निंदा का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे पता है कि लोगों ने कैसे तुम्हारी निंदा की है-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" या ""मुझे पता है कि लोगों ने तुम्हारे बारे में कैसी भयानक बातें कही हैं-जो लोग कहते हैं कि वे यहूदी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:9 qf9p καὶ & οὐκ εἰσίν 1 लेकिन वे असली यहूदी नहीं हैं" +2:9 a4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:10 agx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 "यहाँ ""शैतान"" शब्द शैतान का आज्ञापालन करने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान जल्द ही तुम में से कुछ को जेल में डालने के लिए दूसरों को प्रेरित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 "अगर वे तुम्हें मार देते हैं तो भी मेरे प्रति वफादार रहो। ""जब तक"" शब्द के उपयोग का अर्थ यह नहीं है कि तुम्हें मौत के समय पर विश्वासयोग्य होना बंद कर देना चाहिए। +2:10 sp8z τὸν στέφανον 1 विजेता का मुकुट यह मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा जाता था। +2:10 zhj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 संभावित अर्थ हैं 1) ""एक मुकुट जो दिखाता है कि मैंने तुमको अनन्त जीवन दिया है"" या 2) ""विजेता के मुकुट के समान एक पुरस्कार के रूप में सच्चा जीवन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:11 g7zq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:11 dc3n rc://*/ta/man/translate/figs-123person Let the one & hear 0 चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:11 s9d2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & νικῶν 1 जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2:11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 दूसरी मौत का अनुभव नहीं करेगा या ""दूसरी बार नहीं मरेगा""" +2:12 ll17 General Information: 0 # General Information:\n\nयह पिरगमुन में कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। +2:12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" +2:12 il7c rc://*/ta/man/translate/translate-names Περγάμῳ 1 यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2:12 f6s5 ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 यह एक दोधारी तलवार को संदर्भित करता है, जो दोनों तरफ से तेज़ काटती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में कैसे किया है। +2:13 ryn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 संभावित अर्थ हैं 1) शैतान की शक्ति और लोगों पर बुरा प्रभाव, या 2) वह स्थान जहाँ शैतान शासन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:13 tf7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 "यहाँ नाम व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। दृढ़ विश्वास करने को स्थिर रहने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम दृढ़ता से मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:13 x6j6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns you did not deny your faith in me 0 भरोसे का अनुवाद ""विश्वास करना"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद ""तुमने लोगों को यह बताना जारी रखा कि तुम मुझ पर विश्वास करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:13 lu4b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀντιπᾶς 1 यह एक व्यक्ति का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2:14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 मैंने तेरे द्वारा किए गए कुछ कामों के कारण तुझे अस्वीकार कर दिया है या ""कुछ चीजों के कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:4](../02/04.md) में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। +2:14 rd44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 संभावित अर्थ हैं 1) ""जो उन बातों की शिक्षा को देते हैं जो बिलाम ने सिखाई थीं; वह"" या 2) ""जो उन कामों को करते हैं जो बिलाम ने सिखाए थे; वह।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:14 j3nc rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ Βαλὰκ 1 यह एक राजा का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2:14 hg4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel 0 कुछ ऐसा जो लोगों को पाप करने की ओर ले जाता है, उसे सड़क के एक पत्थर के रूप में बोला गया है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बालाक को किसने बताया कि कैसे इस्राएल के वंशजों को पाप करने के लिए प्रेरित करना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:14 u19f πορνεῦσαι 1 यौन रूप से पाप करना या ""व्यभिचार वाले पाप करना""" +2:15 hc85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νικολαϊτῶν 1 यह उन लोगों के एक समूह का नाम था जिन्होंने नीकुलाउस नामक एक व्यक्ति की शिक्षाओं का पालन किया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:6](../02/06.md) में कैसे किया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2:16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 इसलिए पश्चाताप करो +2:16 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis If you do not, I 0 "क्रिया को पिछले वाक्यांश से लेकर प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम पश्चाताप नहीं करते हों, तो मैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 उनके विरुद्ध लड़ना +2:16 j52q rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 "यह [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) वाली तलवार को संदर्भित करता है। यद्यपि भविष्य सूचक भाषा में प्रतीकों को आमतौर पर उनके द्वारा प्रस्तुत किए जाने वाले शब्दों के साथ प्रस्थापित नहीं किया जाता है, अनुवादक यह चुन सकते हैं कि यह प्रतीक परमेश्वर के वचन का प्रतिनिधित्व करता है या नहीं, जैसा कि यूएसटी करता है। यह प्रतीक संकेत देता है कि मसीह एक सरल आदेश देकर अपने दुश्मनों को पराजित करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मुख में तलवार के साथ, जो परमेश्वर का वचन है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +2:17 lm1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:17 m867 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Let the one & hear 0 "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +2:17 i61b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +2:18 b83m General Information: 0 # General Information:\n\nयह थुआतीरा की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। +2:18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" +2:18 kd5v rc://*/ta/man/translate/translate-names Θυατείροις 1 यह पश्चिमी एशिया के एक हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +2:18 q3w9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2:18 zbx5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ & ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς & ὡς φλόγα πυρός 1 "उसकी आँखें आग की लौ के समान प्रकाश से भरी हुई हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:14](../01/14.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनकी आँखें आग की लौ के समान चमकती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +2:18 p86i rc://*/ta/man/translate/figs-simile οἱ πόδες & ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 "पीतल को चमकाने और प्रकाश को प्रतिबिंबित करने के लिए चमकाया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:15](../01/15.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके पैर चमकाए हुए पीतल के समान बहुत चमकदार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +2:19 bx33 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 "भाववाचक संज्ञा ""प्रेम,"" ""विश्वास,"" ""सेवा,"" और ""धीरज"" को क्रियाओं के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने प्रेम किया है, भरोसा किया है, सेवा की है, और धैर्यपूर्वक सहन करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:19 y2mu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 "इन क्रियाओं की निहित वस्तुओं को स्पष्ट रूप से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसे तुमने मुझसे और दूसरों से प्रेम किया है, मुझ पर भरोसा किया, मेरी और दूसरों की सेवा की, और धीरज से परेशानियों को सहन किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:20 wbu1 But I have this against you 0 "लेकिन मैं उन चीजों में से कुछ को अस्वीकार करता हूँ जो तुम कर रहे हो या ""लेकिन तुम जो कुछ कर रहे हो उसके कारण मैं तुझसे नाराज हूँ।"" देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:4](../02/04.md) में एक ऐसे ही समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। +2:20 f6e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα 1 यीशु ने उनकी कलीसिया में किसी स्त्री के बारे में बात की जैसे कि वह रानी इजेबेल हो, क्योंकि उसने उसी तरह के पापी काम किए थे जो रानी इजेबेल ने उस समय से बहुत पहले किए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह स्त्री जो इजेबेल के समान है और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 मैंने उसे पश्चाताप करने का मौका दिया था या ""मैं उसके पश्चाताप करने का इंतजार किया था""" +2:22 twa2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will throw her onto a sickbed & into great suffering 0 "उसे रोगशैय्या पर डालना, यीशु के द्वारा उसे बहुत बीमार करने का परिणाम होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसे रोगी करके शैय्या पर लिटा दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा ""या"" मैं उसे बहुत बीमार कर दूँगा ... मैं बहुत पीड़ित कर दूँगा""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:22 lj36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 "यीशु उन लोगों को पीड़ित करने को उन्हें पीड़ा में डाल देने को समान बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उसके साथ व्यभिचार करते हैं मैं उन लोगों को उन्हें बड़े क्लेश में डाल दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:22 h8fz τοὺς μοιχεύοντας 1 व्यभिचार का काम करते हैं +2:22 g53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 "इसका तात्पर्य है कि उन्होंने उसके साथ उसके दुष्ट व्यवहार में सहयोग दिया है। उसके कर्मों से पश्चाताप करके, वे उसके व्यवहार में सहयोग देने से भी पश्चाताप करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर वे जो बुराई करते हैं उससे पश्चाताप नहीं करते हैं"" या ""यदि वे उसके कर्मों में सहभागी होने से पश्चाताप नहीं करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 मैं उसके बच्चों को घात करूँगा +2:23 cn5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 "यीशु ने उसके अनुयायियों को ऐसे कहा जैसे कि वे उसके बच्चे थे। वैकल्पिक अनुवाद: 'उसके अनुयायियों को"" या ""वे लोग जो उन कामों को करते हैं जो वह सिखाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:23 zm6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 """मन"" शब्द एक उपनाम है जो भावनाओं और इच्छाओं को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग सोचते हैं और चाहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:23 bgs9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 "यह सजा और इनाम के बारे में एक अभिव्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में से प्रत्येक को दंडित करूँगा या पुरस्कृत करूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:24 tli6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 "एक शिक्षा को मानना उस शिक्षा को पकड़ लेने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर एक को जो इस शिक्षा पर विश्वास नहीं करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 "संज्ञा ""शिक्षा"" को क्रिया के रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जो भी सिखाती है उसे नहीं मानता है"" या ""वह जो भी सिखाती है उस पर विश्वास नहीं करता है""" +2:24 d5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαθέα 1 "गुप्त बातें इस तरह से बोली गई हैं जैसे कि वे गहरी थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""गुप्त बातें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:26 z5xi rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""वह व्यक्ति जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +2:27 c9gu He will rule & break them into pieces 0 यह पुराने नियम से इस्राएल के एक राजा के बारे में एक भविष्यवाणी है, लेकिन यीशु ने इसे यहाँ उन लोगों के लिए बोला है जिनको वह जाति-जाति पर अधिकार देता है। +2:27 w8pp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 "कठोर रूप से शासन करने को लोहे का राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह उन पर कठोर रूप से शासन करेगा जैसे कि उन्हें लोहे का राजदण्ड से मारना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:27 ksl1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 "उन्हें चकनाचूर कर देना एक ऐसी छवि है जो इन बातों को दर्शाती है या तो 1) बुरे काम करने वालों को नष्ट करना या 2) दुश्मनों को हरा देना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह पूर्णरूप से अपने दुश्मनों को पराजित करेगा जैसे कि मिट्टी के बर्तनों को चकनाचूर कर देना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +2:28 n9ts rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 "कुछ भाषाओं को यह बताने की आवश्यकता हो सकती है कि क्या प्राप्त हुआ था। संभावित अर्थ हैं 1) ""जैसे मुझे अपने पिता से अधिकार प्राप्त हुआ है"" या 2) ""जैसे मुझे अपने पिता से सुबह का सितारा मिला है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:28 hr39 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2:28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 """उसे"" यहाँ उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो जय प्राप्त करता है।" +2:28 g5iy rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 यह एक उज्ज्वल सितारा है जो कभी-कभी भोर होने से पहले सुबह में दिखाई देता है। यह जीत का एक प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +2:29 ilk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:29 ikm8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Let the one & hear 0 "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +3:intro q1l9 0 "# प्रकाशितवाक्य 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 2 और 3 को एक साथ आमतौर पर ""सात कलीसियाओं के लिए सात पत्र"" कहा जाता है। आप प्रत्येक पत्र को अलग करना चाह सकते हैं। पाठक तब आसानी से देख सकते हैं कि वे अलग-अलग पत्र हैं। \n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 7 के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### परमेश्वर की सात आत्माएँ \n\n\nये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।\n\n##### सात सितारे \n\n ये सितारे [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) के सात सितारे हैं।\n\n#### इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक\n\n##### देखो, मैं दरवाजे पर खड़ा हूँ और खटखटा रहा हूँ \n\n यीशु लौदीकिया में रहने वाले मसीहियों से उसका आज्ञापालन करने की इच्छा रखने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जो एक घर के लोगों से प्रवेश करने और उनके साथ खाने की अनुमति देने के लिए कह रहा था ([प्रकाशितवाक्य 3:20](../../rev/03/20.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n##### ""जिसके कान हो, वह सुन ले कि आत्मा कलीसियाओं को क्या कह रहा है"" \n\n वक्ता जानता था कि उसके लगभग सभी पाठकों के पास शारीरिक कान थे। जो परमेश्वर कहते हैं उसे सुनने के लिए और उसका पालन करने की इच्छा करने के लिए यहाँ कान एक उपनाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""कलीसिया का स्वर्गदूत"" \n\n ""स्वर्गदूत"" शब्द का अर्थ ""संदेशवाहक"" भी हो सकता है। यह कलीसिया के संदेशवाहक या अगुवे को संदर्भित कर सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../../rev/01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।\n\n##### ""उस जन के शब्द जो""\n\n इन शब्दों के साथ के पदों को अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। वे पूर्ण वाक्य नहीं बनाते हैं। इन पदों की शुरूआत में आपको ""ये हैं"" जोड़ने की आवश्यकता हो सकती है। इसके अलावा, यीशु ने इन शब्दों का इस्तेमाल स्वयं के बारे में बात करने के लिए ऐसे किया जैसे कि वह किसी अन्य व्यक्ति की बात कर रहा था। शायद आपकी भाषा लोगों को स्वयं के विषय में ऐसे बात करने की अनुमति न दे जैसे कि वे अन्य लोगों के बारे में बात कर रहे थे। यीशु ने [प्रकाशितवाक्य 1:17](../../rev/01/17.md) में बात करना शुरू किया। वह अध्याय 3 के अंत तक बात करना जारी रखता है।\n" +3:1 k6b7 General Information: 0 # General Information:\n\nयह सरदीस की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। +3:1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" +3:1 q7n9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σάρδεσιν 1 यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +3:1 un3c rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 "संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +3:1 t8wv rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 ये तारे प्रतीक हैं जो सात कलीसियाओं के सात स्वर्गदूतों का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +3:1 ty18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor alive & dead 0 परमेश्वर का आज्ञापालन करना और उसका सम्मान करना जीवित होने के रूप में बोला गया है; उसकी अवमानना करना और अपमान करना मृत होने के रूप में बोला गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:2 d8cw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Wake up and strengthen what remains, but is about to die 0 "सरदीस में रहने वाले विश्वासियों द्वारा किए गए अच्छे कर्मों को इस तरह से कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे लेकिन मरने के खतरे में थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उठो और जो काम बचा हुआ है उसे पूरा करो, नहीं तो जो तुमने जो किया है वह बेकार हो जाएगा"" या ""जागृत हो। तुमने जो करना शुरू किया था यदि तुम उसे पूरा नहीं करते हो, तो तुम्हारा पिछला काम बेकार हो जाएगा ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:2 l7qg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 "खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतर्क रहो"" या ""सावधान रहो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:3 wcs4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 "यह परमेश्वर के वचन को संदर्भित करता है, जिस पर उन्होंने विश्वास किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन जो तुमने सुना और वह सत्य जिस पर तुमने विश्वास किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:3 gwk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς 1 "खतरे के प्रति सतर्क होने को जागृत होने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने ""जागृत हो"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:2](../03/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सतर्क नहीं हो"" या ""यदि तुम सावधान नहीं हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:3 ypw4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 यीशु एक ऐसे समय पर आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करेंगे, जैसे एक चोर आता है जब उम्मीद नहीं होती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +3:4 fy7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a few names 0 """नाम"" शब्द स्वयं लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसे लोग हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:4 x2if rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 "यीशु किसी व्यक्ति के जीवन में पाप की बात ऐसे करता है जैसे कि यह गंदे कपड़े थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""गंदे कपड़ों के समान अपने जीवनों को पापपूर्ण नहीं बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:4 x48r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 "लोग जीवन जीने को आमतौर पर ""चलने"" के रूप में कहा करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ रहेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:4 w5t9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor dressed in white 0 "श्वेत वस्त्र पाप के बिना एक शुद्ध जीवन का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे श्वेत वस्त्र पहने हुए होंगे जो दिखाता है कि वे शुद्ध हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:5 v69e rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +3:5 w5k4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 "इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत वस्त्र पहनेंगे"" या ""मैं श्वेत वस्त्र दूँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:5 yyu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 "वह न केवल व्यक्ति का नाम बोलेगा परन्तु घोषणा करेगा कि वह व्यक्ति उससे संबंधित है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं घोषणा करूँगा कि वह मुझसे संबंधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 मेरे पिता की उपस्थिति में +3:5 bi3h rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +3:6 zxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:6 k2k6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Let the one & hear 0 "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +3:7 rf9b General Information: 0 # General Information:\n\nयह फिलदिलफिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। +3:7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" +3:7 mm6x rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +3:7 ih6i rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 यीशु अपने यह निर्णय करने के अधिकार के बारे में कि उसके राज्य में कौन जा सकता है ऐसे बताता है जैसे कि वह राजा दाऊद की चाबी हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +3:7 aam6 he opens and no one shuts 0 वह राज्य के लिए दरवाजा खोलता है और कोई उसे बंद नहीं कर सकता है +3:7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 वह दरवाजे को बंद करता है और कोई भी उसे नहीं खोल सकता है +3:8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 मैंने तुम्हारे लिए एक दरवाजा खोला है +3:8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""तुमने शिक्षाओं के द्वारा अनुसरण किया है"" या 2) ""तुमने मेरे आदेशों का पालन किया है""" +3:8 b3kz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 "यहाँ ""नाम"" शब्द उस नाम के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है जिसका वह नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:9 x78m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 जो लोग शैतान का आज्ञापालन करने या सम्मान करने के लिए इकट्ठे होते हैं, उनको ऐसे कहा गया है जैसे कि वे एक आराधनालय थे, एक ऐसा स्थान जो यहूदियों के लिए आराधना और शिक्षा का स्थान था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:9](../02/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:9 q496 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 "यह अधीनता स्वीकार करने का संकेत है, आराधना नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधीनता स्वीकार करने के लिए दण्डवत् करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +3:9 ah4w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 "यहाँ ""पैर"" शब्द उस व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है जिसके आगे ये लोग दण्डवत् करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे आगे"" या ""तेरे सामने"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +3:9 k2g5 γνῶσιν 1 "वे जान जाएँगे या ""वे मान लेंगे""" +3:10 gv5g will also keep you from the hour of testing 0 "परीक्षा के समय को तुझ पर घटने से रोककर रखेगा या ""तेरी रक्षा करेगा ताकि तू परीक्षा के समय में प्रवेश न करे""" +3:10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 "परीक्षा का समय इसका शायद मतलब है ""वह समय जब लोग तुमसे मेरी अनाज्ञाकारिता करवाने की कोशिश करते हैं।""" +3:10 e6bw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is coming 0 भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:11 ih12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am coming soon 0 "यह समझ लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं जल्द ही न्याय करने के लिए आ रहा हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:11 n9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 "मसीह में दृढ़ता से विश्वास करना जारी रखने को ऐसे कहा गया है जैसे कि कोई किसी चीज को कसकर पकड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दृढ़ता से विश्वास करना जारी रख"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:11 a4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 "एक मुकुट मूल रूप से जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि थी, जिसे एक विजयी खिलाड़ी के सिर पर रखा गया था। ""मुकुट"" यहाँ एक पुरस्कार का प्रतीक है। देखें कि आपने ""मुकुट"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:10](../02/10.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:12 px36 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω & στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 "यहाँ ""जो जय पाए"" उस किसी भी जन को संदर्भित करता है जो जीतता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। ""खम्भा"" परमेश्वर के राज्य के एक महत्वपूर्ण और स्थायी हिस्से को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो भी बुराई से दूर रहेगा उसे मैं मेरे परमेश्वर के मन्दिर में खंभे के समान बनाऊँगा"" या ""जो लोग बुराई करने के लिए सहमत नहीं हैं, मैं उनको मेरे परमेश्वर के मन्दिर के खंभे के समान मजबूत बनाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:13 u5jk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:13 ug5m rc://*/ta/man/translate/figs-123person Let the one & hear 0 "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +3:14 r6bz General Information: 0 # General Information:\n\nयह लौदीकिया की कलीसिया के लिए मनुष्य के पुत्र के द्वारा स्वर्गदूत को दिए गए संदेश की शुरूआत है। +3:14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 "संभावित अर्थ हैं कि यह ""स्वर्गदूत"" 1) एक स्वर्गीय स्वर्गदूत है जो इस कलीसिया की रक्षा करता है या 2) कलीसिया के लिए मानवीय संदेशवाहक है, या तो यह एक संदेशवाहक है जो यूहन्ना के पास से कलीसिया या उन कलीसियाओं के अगुवे के पास गया था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:20](../01/20.md) में ""स्वर्गदूत"" का अनुवाद कैसे किया है।" +3:14 wzg9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λαοδικίᾳ 1 यह एशिया के पश्चिमी हिस्से में एक शहर का नाम है जो आज का आधुनिक तुर्की है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:11](../01/11.md). में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +3:14 f65v The words of the Amen 0 "यहाँ ""आमीन"" यीशु मसीह के लिए एक नाम है। वह उनको आमीन कहने के द्वारा परमेश्वर के वादों का आश्वासन देता है।" +3:14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जो परमेश्वर द्वारा बनाई गई हर चीज़ पर शासन करता है"" या 2) ""जिसके द्वारा परमेश्वर ने सब कुछ बनाया है।""" +3:15 pf9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 "लेखक लौदीकिया के लोगों के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वे पानी थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""ठंडा"" और ""गर्म"" आध्यात्मिक रुचि या परमेश्वर के लिए प्रेम की दो चरम सीमाओं का प्रतिनिधित्व करते हैं, जहाँ ""ठंडा"" पूरी रीति से परमेश्वर के विरूद्ध होना है, और ""गर्म"" होना उनकी सेवा करने के लिए उत्साही होना है, या 2) ""ठंडा"" और ""गर्म"" दोनों पानी को संदर्भित करते हैं जो क्रमशः पीने या खाना पकाने या उपचार के लिए उपयोगी होता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे पानी के समान हो जो न तो ठंडा है और न ही गर्म है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:16 y9vt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 "उन्हें अस्वीकार करने को मुँह से उगलने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुमको ऐसे अस्वीकार कर दूँगा जैसे कि मैं गर्म पानी को थूकता हूँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:17 v1pj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος & ἐλεεινὸς & πτωχὸς & τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 "यीशु उनकी आध्यात्मिक स्थिति के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनकी शारीरिक स्थिति के बारे में बात कर रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसे लोगों के समान हो जो सबसे अभागे, तुच्छ, ​​कंगाल, अंधे, और नंगे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 "यहाँ ""मोल"" लेना यीशु से उन चीजों को प्राप्त करने का प्रतिनिधित्व करता है जिनका आध्यात्मिक मूल्य है। ""आग में ताया हुआ सोना"" आध्यात्मिक धन का प्रतिनिधित्व करता है। ""श्वेत वस्त्र"" धार्मिकता का प्रतिनिधित्व करता है। और ""आँखों में लगाने के लिए सुरमा"" आध्यात्मिक चीजों को समझने की क्षमता का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे पास आओ और आध्यात्मिक धन प्राप्त करो, जो सोने से अधिक मूल्यवान है जो आग में ताया हुआ है। मुझ से धार्मिकता प्राप्त करो, जो शानदार श्वेत वस्त्र के समान है, ताकि तुम शर्मिंदा न हो। और मुझसे ज्ञान से प्राप्त करो, जो आँखों में लगाने वाले सुरमे के समान है, ताकि तुम आध्यात्मिक चीजों को समझ सको"" (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)" +3:19 sf66 ζήλευε & καὶ μετανόησον 1 गंभीर हो और मन फिरा +3:20 i7gy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 "यीशु लोगों से उससे संबंधित होने के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह उनसे चाहता था कि वे उसे अपने घर में आमंत्रित करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उस जन के समान हूँ जो दरवाजे पर खड़ा है और खटखटा रहा है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:20 sr5y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κρούω 1 "जब लोग चाहते हैं कि कोई उन्हें अपने घर में स्वागत करे, तो वे दरवाजे पर खटखटाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे अंदर आने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +3:20 m6n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 """मेरी आवाज़"" वाक्यांश मसीह के बोलने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बोलते हुए सुनता है"" या ""मुझे पुकारते हुए सुनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:20 di8q rc://*/ta/man/translate/figs-go I will come into his home 0 "कुछ भाषाएँ यहाँ ""जाना"" क्रिया को पसंद कर सकती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उसके में घर जाऊँगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +3:20 une1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ & δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 यह दोस्तों के जैसे एक साथ होने का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:21 h9pf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयह सातों कलीसियाओं के स्वर्गदूतों को मनुष्य के पुत्र के द्वारा दिए गए संदेशों की अंत है। +3:21 n83q rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 "जो जीत जाता है यह उसको संदर्भित करता है । देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी जो बुराई का विरोध करता है"" या ""कोई भी जो बुराई करने के लिए सहमत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +3:21 mn2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 "सिंहासन पर बैठने का मतलब शासन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरे साथ शासन करने के लिए"" या ""मेरे सिंहासन पर बैठना और मेरे साथ शासन करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:21 un17 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +3:22 m13x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""जो समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:22 mjv6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Let the one & hear 0 "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md)) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छा रखते हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +4:intro cl9f 0 # प्रकाशितवाक्य 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 8 और 11 के साथ ऐसा करता है।\n\n यूहन्ना ने कलीसियाओं को भेजे गए पत्रों का वर्णन करना समाप्त कर दिया है। अब वह एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जिसे परमेश्वर ने उसे दिखाया।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### यशब, माणिक्य और मरकत\n\n ये शब्द विशेष पत्थरों के प्रकारों का उल्लेख करते हैं जिनको यूहन्ना के समय के लोग मूल्यवान मानते थे। यदि आपकी संस्कृति में लोग विशेष प्रकार के पत्थरों को कीमती नहीं मानते हैं तो इन शब्दों का अनुवाद करना आपके लिए मुश्किल हो सकता है।\n\n##### चौबीस प्राचीन\n\n ये प्राचीन कलीसिया के अगुवे हैं। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### परमेश्वर की सात आत्माएं\n\nये आत्माएं [प्रकाशितवाक्य 1: 4] (../../REV/01/04.md) की सात आत्माएं हैं।\n\n##### परमेश्वर को महिमा देना\n\n परमेश्वर की महिमा महान सौंदर्य और चमकदार महिमा है कि परमेश्वर के पास है क्योंकि वह परमेश्वर है। अन्य बाइबल लेखकों ने इसका वर्णन ऐसे किया है जैसे कि यह एक बहुत उज्ज्वल प्रकाश था जिसकी ओर कोई भी देख नहीं सकता है। कोई भी इस प्रकार की महिमा परमेश्वर को दे सकता है, क्योंकि यह पहले से ही उसकी है। जब लोग परमेश्वर की महिमा करते हैं या जब परमेश्वर महिमा प्राप्त करता है, तो लोग कहते हैं कि परमेश्वर के पास वह महिमा है जो उसकी है, और परमेश्वर के लिए उस महिमा को पाना सही है, और उन लोगों को परमेश्वर की आराधना इसलिए करनी चाहिए क्योंकि उनके पास वह महिमा है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### मुश्किल छवियाँ\n\n सिंहासन से निकलने वाली बिजली की गर्जन के समान चीजें, दीपक जो कि आत्माएँ हैं, और सिंहासन के सामने एक समुद्र इनकी कल्पना करना मुश्किल हो सकता है, और इसलिए उनके लिए शब्दों का अनुवाद करना मुश्किल हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +4:1 ws2q General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन का वर्णन शुरू करता है। +4:1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 "मेरे इन बातों को देखने के बाद ([प्रकाशितवाक्य 2:1-3:22](../02/01.md)) +4:1 z8r8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 यह अभिव्यक्ति उस क्षमता का प्रतीक है जो परमेश्वर ने कम से कम एक दर्शन के माध्यम से यूहन्ना को स्वर्ग में देखने के लिए दी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:1 a49s rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 आवाज़ एक तुरही के समान कैसे थी इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझसे तुरही की आवाज़ के समान जोर से बोल रहा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +4:1 j713 σάλπιγγος 1 यह संगीत के लिए या घोषणा या बैठक के लिए लोगों को इकट्ठा करने के लिए एक उपकरण को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। +4:2 ie3w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 यूहन्ना परमेश्वर की आत्मा से प्रभावित होने की बात करता है जैसे कि वह आत्मा में था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:10](../01/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आत्मा से प्रभावित था"" या ""आत्मा ने मुझे प्रभावित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +4:3 m4mi rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या बिल्लौर के समान पारदर्शी और माणिक्य लाल हो सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:3 aap1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 एक हरा, मूल्यवान पत्थर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:4 u2b2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers εἴκοσι & τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 24 प्राचीन (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +4:4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। पत्तियों से बने ऐसे मुकुट, विजयी धावकों को उनके सिर पर पहनने के लिए दिए गए थे। +4:5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। +4:5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। +4:5 e1jm rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἑπτὰ & πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +4:6 ja33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 कैसे यह काँच या समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह समुद्र था। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो समुद्र के समान फैल गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:6 cv9p rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 कैसे यह बिल्लौर के समान है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिल्लौर के समान पारदर्शी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +4:6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 तुरंत सिंहासन के चारों ओर या ""सिंहासन के करीब और इसके चारों ओर""" +4:6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 "चार जीवित जीव या ""चार जीवित चीजें""" +4:7 d84n rc://*/ta/man/translate/figs-simile The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle 0 प्रत्येक प्राणी का सिर यूहन्ना को कैसे दिखाई दिया था, इसे इससे मिलती-जुलती किसी और चीज के साथ तुलना के रूप में व्यक्त किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +4:7 b9tx ζῷον 1 "जीवित जीव या ""जीवित चीज़""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है +4:8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 प्रत्येक पंख ऊपर और नीचे आँखों से ढका हुआ था। +4:8 y1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐρχόμενος 1 भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:9 xj6b εὐχαριστίαν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 यह एक व्यक्ति है। सिंहासन पर बैठने वाला वह जन युगानुयुग जीवित है। +4:9 a19z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 इन दो शब्दों का अर्थ एक ही चीज़ के बारे में है और इनको जोर देने के लिए दोहराया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनंतकाल के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:10 cmj9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +4:10 c2vg πεσοῦνται 1 वे जानबूझकर यह दिखाने के लिए भूमि की ओर मुँह करके लेट गए कि वे आराधना कर रहे हैं। +4:10 sly8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 ये मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान दिखते थे, जो सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए गए थे। वे प्राचीन यह दिखाने के लिए सम्मानपूर्वक भूमि पर मुकुट रख रहे थे कि वे परमेश्वर के शासन करने के अधिकार के अधीन हो रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने सिंहासन के सामने यह दिखाने के लिए अपने मुकुट को रख दिए कि वे उसके अधीन हो रहे थे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:10 wvf9 βαλοῦσιν 1 संभावित अर्थ हैं 1) रख देना या 2) जबरन नीचे फेंक देना, जैसे कि कुछ बेकार चीज है (""फेंकना,"" [प्रकाशितवाक्य 2:22](../02/22.md))। पाठक को यह समझना चाहिए कि प्राचीन सम्मानपूर्वक व्यवहार कर रहे हैं। +4:11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 हमारे प्रभु और परमेश्वर। यह एक व्यक्ति है, वह जो सिंहासन पर बैठा था। +4:11 q91l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 ये वे चीजें हैं जो परमेश्वर के पास हमेशा हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा, आदर और सामर्थ के लिए तेरी प्रशंसा हो"" या ""हर किसी के तेरी प्रशंसा करने के लिए क्योंकि तू गौरवशाली, सम्मानजनक और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:intro g7ey 0 # प्रकाशितवाक्य 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 9-13 पदों में ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### मुहरबंद पुस्तक\n\n यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, ""वह जो सिंहासन पर बैठा हुआ था"" ने इस पुस्तक को लिखा था। केवल वह व्यक्ति जिसे ""यहूदा के गोत्र का सिंह और दाऊद का मूल"" और ""मेम्ना"" कहा जाता है उसके पास इसे खोलने का अधिकार था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])\n\n##### चौबीस प्राचीन\n\nप्राचीन कलीसिया के अगुवें है। चौबीस प्राचीन युगों के माध्यम से कलीसिया के प्रतीकात्मक हो सकते हैं। पुराने नियम के इस्राएल में बारह गोत्र थे और नए नियम की कलीसिया में बारह प्रेरित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### मसीही प्रार्थनाएँ\n\n मसीहियों की प्रार्थनाओं को धूप के रूप में वर्णित किया गया है। मसीहियों की प्रार्थनाओं में परमेश्वर के लिए एक सुखदायक सुगंध है। जब मसीही लोग प्रार्थना करते हैं तो वह प्रसन्न होता है।\n\n##### परमेश्वर की सात आत्माएँ \n\n ये आत्माएँ [प्रकाशितवाक्य 1:4](../../rev/01/04.md) की सात आत्माएँ हैं।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\n\n ""यहूदा के गोत्र के सिंह"" और ""दाऊद की मूल"" रूपक हैं जो यीशु को संदर्भित करते हैं। यीशु यहूदा के गोत्र और दाऊद के परिवार से निकला। सिंह भयंकर हैं, और सभी जानवर और लोग उनसे डरते हैं, इसलिए वे एक राजा के लिए एक रूपक हैं जिसका हर कोई आज्ञापालन करता है। ""दाऊद का मूल"" शब्द इस्राएल के राजा दाऊद के बारे में ऐसे कहते हैं जैसे कि वह एक बीज हो जिसे परमेश्वर ने लगाया था और यीशु के बारे में ऐसे जैसे कि वह उस बीज से एक बढ़ती हुई जड़ था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:1 txr5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना ने परमेश्वर के सिंहासन के अपने दर्शन में जो देखा वह उसका वर्णन करना जारी रखता है। +5:1 w3yi καὶ εἶδον 1 जब मैंने उन चीजों को देखा, मैंने देखा" +5:1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 "यह वह वाला ही ""वही"" है जो [प्रकाशितवाक्य 4:2-3](../04/02.md) में है।" +5:1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 आगे और पीछे लिखी हुई एक पुस्तक +5:1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 और इसे बंद रखने के लिए इस पर सात मुहरें थीं +5:2 r2vt rc://*/ta/man/translate/figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 "उस पुस्तक खोलने के लिए व्यक्ति को मुहरों को तोड़ने की आवश्यकता होगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन मुहरों को तोड़ने और उस पुस्तक को खोलने के योग्य कौन है?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])" +5:2 v4r4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ 1 "इसे एक आदेश के रूप में अनुवाद किया जा सकता है: ""जो ऐसा करने के योग्य है वह आकर इन मुहरों को तोड़े और इस पुस्तक खोले!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +5:3 lj9u rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 "इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में या पृथ्वी पर या पृथ्वी के नीचे कहीं भी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +5:5 dm5p ἰδοὺ 1 "सुन या ""जो कुछ मैं तुझे बताने वाला हूँ उस पर ध्यान दे""" +5:5 j67w ὁ λέων & ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 "यह यहूदा के गोत्र के व्यक्ति के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है"" या ""वह राजा जिसे यहूदा के गोत्र का सिंह कहा जाता है""" +5:5 b6wg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λέων 1 राजा को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि वह सिंह था क्योंकि सिंह बहुत शक्तिशाली होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 "यह दाऊद के वंशज के लिए एक उपाधि है जिसके लिए परमेश्वर ने वादा किया था कि वह महान राजा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसे दाऊद की मूल कहा जाता है""" +5:5 z3vw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 "वंशज को ऐसे कहा गया है जैसे कि दाऊद का परिवार एक पेड़ था और वह उस पेड़ की जड़ था। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाऊद का वंशज"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:6 v99j rc://*/ta/man/translate/writing-participants General Information: 0 # General Information:\n\nसिंहासन कक्ष में मेम्ना दिखाई देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +5:6 du51 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ἀρνίον 1 "एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +5:6 erg2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἑπτὰ & πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 "संख्या सात पूर्णता और प्रवीणता का प्रतीक है। ""सात आत्माएँ"" या तो परमेश्वर के आत्मा को या उन सात आत्माओं को संदर्भित करता है जो परमेश्वर की सेवा करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +5:6 t7d1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 "इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने सारी पृथ्वी पर भेजा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:7 egp6 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 "उसने सिंहासन के पास आया। कुछ भाषाएँ ""आ"" क्रिया का प्रयोग करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +5:8 e3fh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 यह एक बालक नर भेड़ है। यहाँ इसे मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +5:8 cgs1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 "24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +5:8 ff8y ἔπεσαν 1 भूमि पर लेट जाना। उनके चेहरे यह दिखाने के लिए भूमि की ओर थे कि वे मेम्ने की आराधना कर रहे थे। उन्होंने इसे उद्देश्य सेर किया; वे गलती से नहीं गिरे थे। +5:8 uv6w ἕκαστος 1 संभावित अर्थ हैं 1) ""प्राचीनों और जीवित प्राणियों में से प्रत्येक"" या 2) ""प्राचीनों में से प्रत्येक""।" +5:8 qak6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 यहाँ धूप विश्वासियों की परमेश्वर से प्रार्थनाओं का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +5:9 yu7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने तेरा वध किया"" या ""क्योंकि लोगों ने तुझे मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:9 j1jn ἐσφάγης 1 यदि आपकी भाषा में बलिदान के लिए किसी जानवर को मारने के लिए कोई शब्द है, तो इसका उपयोग करने पर विचार करें। +5:9 qtv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 "चूँकि लहू किसी व्यक्ति के जीवन का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए लहू की हानि मरने का प्रतिनिधित्व करती है। इसका मतलब शायद ""तेरी मृत्यु से"" या ""मरने से"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:9 k8re you purchased people for God 0 "तूने लोगों को मोल लिया है ताकि वे परमेश्वर से संबंधित हो या ""तूने कीमत का भुगतान किया ताकि लोग परमेश्वर से संबंधित हो सकें""" +5:9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς & γλώσσης & λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया है। +5:11 xuy1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 "अपनी भाषा की एक ऐसी अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो दिखाए कि यह एक बड़ी संख्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लाखों"" या ""गिनने के लिए कइयों हजार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])" +5:12 gnv1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered 0 मेम्‍ना जिसका वध किया गया है वह योग्य है +5:12 mt28 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise 0 "ये वह सब चीजें हैं जो मेम्ने के पास हैं। उनके होने के लिए प्रशंसनीय होने को उनको प्राप्त करने के रूप में कहा गया है। भाववाचक संज्ञाओं को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 4:11](../04/11.md) में एक ऐसे ही वाक्य का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर किसी के उसका आदर, महिमा, और स्तुति करने के लिए क्योंकि वह सामर्थी, धनी, ज्ञानी और शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:13 sad6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 इसका मतलब सब स्थान है: वह स्थान जहाँ परमेश्वर और स्वर्गदूत रहते हैं, वह स्थान जहाँ लोग और जानवर रहते हैं, और वह स्थान जहाँ मरे हुए लोग हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:3](../05/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +5:13 t3zy To the one who sits on the throne and to the Lamb be 0 वह जो सिंहासन पर बैठा है और मेम्ना ... पाए +6:intro zkn7 0 # प्रकाशितवाक्य 06 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nलेखक बताता है कि जब मेम्ना पहली छः मुहरों में से प्रत्येक खोलता है तो उसके बाद क्या होता है। मेम्ना अध्याय 8 तक सातवीं मुहर नहीं खोलता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### सात मुहरें\n यूहन्ना के समय में राजाओं ने और महत्वपूर्ण लोगों ने कागज या पशु की त्वचा के बड़े टुकड़ों पर महत्वपूर्ण दस्तावेज लिखे। फिर उन्होंने उन्हें लपेट दिया और उन्हें मोम से मुहरबंद कर दिया ताकि वे बंद रह सकें। जिसके लिए इस दस्तावेज़ को लिखा गया था, केवल उस व्यक्ति के पास उस मुहर को तोड़कर इसे खोलने का अधिकार था। इस अध्याय में, मेम्ना मुहर खोलता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### चार घुड़सवार\n जब मेम्ना पहली चार मुहरों में से प्रत्येक को खोलता है, तो लेखक विभिन्न रंगे हुए घोड़ों की सवारी करने वाले घुड़सवारों का वर्णन करता है। घोड़े के रंग इस बात के प्रतीक लगते हैं कि वह सवार पृथ्वी को कैसे प्रभावित करेगा।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### मेम्ना\n यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### उपमाएँ\n पद 12-14 में, लेखक दर्शन में देखी गई छवियों का वर्णन करने के लिए कई उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:1 i392 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना परमेश्वर के सिंहासन के सामने हुई घटनाओं का वर्णन करना जारी रखता है। मेम्ना पुस्तक की मुहरों को खोलना शुरू करता है। +6:1 be7p ἔρχου 1 यह एक व्यक्ति के लिए एक आदेश है, जाहिर तौर पर उस श्वेत घोड़े के सवार के लिए जिसे पद 2 में बोला गया है। +6:2 t2qg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 "इस प्रकार का मुकुट जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के जैसा था, जिसे शायद सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया गया था। वास्तव में पत्तियों से बने उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे एक मुकुट मिला"" या ""परमेश्वर ने उसे एक मुकुट दिया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:2 r5mh στέφανος 1 यह पुष्पांजलि जैतून की शाखाओं की या लॉरेल पत्तियों की उस पुष्पांजलि के जैसी थी जो यूहन्ना के समय प्रतियोगिता में जीतने वाले धावकों को मिलती थी। +6:3 bs66 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 "अगली मुहर या ""मुहर संख्या दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +6:3 i1p4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +6:4 qg8s ἐξῆλθεν & πυρρός 1 यह एक दूसरे वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहर निकला। यह आग के समान लाल था"" या ""बाहर निकला। यह चमकीला लाल था""" +6:4 w57m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive To its rider was given permission 0 "इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसके सवार को अनुमति दी"" या ""उसके सवार को अनुमति मिली"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:4 je64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ & μάχαιρα μεγάλη 1 "इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस सवार को एक बड़ी तलवार मिली"" या ""परमेश्वर ने इस सवार को एक बड़ी तलवार दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 "एक बहुत विशाल तलवार या ""एक महाकाय तलवार""" +6:5 v4us rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 "अगली मुहर या ""मुहर संख्या तीन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +6:5 zec1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या तीन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +6:5 rm4y ζυγὸν 1 वजन तौलने के उपयोग का एक उपकरण +6:6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 कुछ भाषाएँ वाक्य में ""लागत"" या ""खरीद"" जैसी क्रिया की चाह कर सकते हैंI सभी लोगों के लिए बहुत कम गेहूँ थे, इसलिए इसकी कीमत बहुत अधिक थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेर भर गेहूँ की कीमत अब एक दीनार है"" या ""एक दीनार में सेर भर गेहूँ खरीदो""" +6:6 b5rr rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume A choenix of wheat & three choenices of barley 0 "एक ""सेर"" एक विशिष्ट नाप था जो लगभग एक लीटर जितना था। ""सेर"" का बहुवचन ""सेर"" है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक लीटर गेहूँ ... तीन लीटर जौ"" या ""गेहूँ का एक कटोरा ... जौ के तीन कटोरे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])" +6:6 v3sn rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίου 1 "यह सिक्के की कीमत एक दिन के मजदूरी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चाँदी का सिक्का"" या ""एक दिन के काम के लिए भुगतान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])" +6:6 ej1v καὶ & τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 अगर तेल और दाखरस को नुकसान पहुँचाया गया, तो लोगों के लिए खरीददारी के लिए उनमें कमी होगी, और उनकी कीमतें बढ़ जाएँगी। +6:6 c5ik rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 ये अभिव्यक्ति शायद जैतून के तेल की फसल और अंगूर की फसल का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:7 mu5f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 "अगली मुहर या ""मुहर संख्या चार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +6:7 zj87 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου 1 अगला जीवित प्राणी या ""जीवित प्राणी संख्या चार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +6:8 e11y ἵππος χλωρός 1 भूरा घोड़ा यह एक मृत शरीर का रंग है, इसलिए इसका रंग मृत्यु का प्रतीक है। +6:8 df32 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 ""पृथ्वी"" यहाँ पृथ्वी के लोगों का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी में रहने वाले लोगों का एक चौथाई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +6:8 tjw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 एक तलवार एक हथियार है, और यहाँ यह युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 इसका मतलब है कि मृत्यु और अधोलोक जंगली जानवरों को लोगों पर हमला करने और उनको मार डालने को प्रेरित करेंगे। +6:9 bv8r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 अगली मुहर या ""मुहर संख्या पाँच"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +6:9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 यह ""वेदी की तली पर"" हो सकता है।" +6:9 b2kp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 "इसका एक सक्रिय क्रिया के साथ अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको अन्यों ने मार डाला था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:9 y8c6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ & τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 """परमेश्वर का वचन"" यहाँ परमेश्वर की ओर से संदेश के लिए एक उपनाम है और ""दी थी"" एक रूपक है। संभावित अर्थ हैं 1) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन और गवाही पर विश्वास करने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र की शिक्षाओं और यीशु मसीह के बारे में जो उन्होंने सिखाया उसके कारण"" या ""क्योंकि वे परमेश्वर के वचन पर विश्वास करते थे, जो उसकी गवाही है"" या 2) गवाही को रखना, परमेश्वर के वचन के बारे में गवाही देने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि उन्होंने परमेश्वर के वचन की गवाही दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:10 qz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 "यहाँ लहू शब्द उनकी मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों को दंडित करो जिन्होंने हमें मार डाला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:11 bq1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed 0 "इसका तात्पर्य है कि परमेश्वर ने फैसला किया था कि कुछ गिने हुए लोगों को उनके दुश्मनों द्वारा मार डाला जाना चाहिए। इसका एक सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक लोगों ने उनके साथी सेवकों की पूरी संख्या नहीं मार दी थी ... बहनों को जिन्हें परमेश्वर ने फैसला किया था कि लोग मार डालेंगे, जैसे लोगों ने उनके साथी सेवकों को मार डाला था ... बहनों को"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 "यह दो तरीकों से वर्णित लोगों का एक समूह है: सेवक के रूप में और भाइयों के रूप में। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनके भाई जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं"" या ""उनके साथी विश्वासी जो उनके साथ परमेश्वर की सेवा करते हैं""" +6:11 p615 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ & ἀδελφοὶ 1 "मसीहियों को अक्सर एक-दूसरे के भाइयों के रूप में बोला गया है। स्त्रियाँ यहाँ बोली गई स्त्रियों में से थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी मसीही"" या ""साथी विश्वासी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:12 z9qm rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 "अगली मुहर या ""मुहर संख्या छह"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +6:12 xu8l rc://*/ta/man/translate/figs-simile μέλας & σάκκος 1 कभी-कभी टाट काले बाल से बनाए जाते थे। जब लोग शोक कर रहे हों तो वे टाट ओढ़ेंगे। टाट की छवि लोगों को मौत और शोक के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शोक करने वाले कपड़ों के समान काला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:12 g7rt rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς & αἷμα 1 लहू की छवि लोगों को मृत्यु के बारे में सोचने के लिए प्रेरित करती है। यह लहू की समान कैसे है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू के समान लाल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:13 s137 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे तूफानी हवा एक अंजीर के पेड़ को हिलाती है और इसे अपने कच्चे फल को गिराने को मजबूर करती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:14 jyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 आकाश को आमतौर पर धातु की चादर की समान मजबूत माना गया था, लेकिन अब यह एक कागज की चादर की समान कमजोर था और इसे आसानी से फाड़ा और लपेटा जाता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +6:15 m6j6 οἱ & χιλίαρχοι 1 यह शब्द उन योद्धाओं को संदर्भित करता है जो युद्ध में आदेश देते हैं। +6:15 vl6h τὰ σπήλαια 1 पहाड़ियों के किनारों में बड़े छेद +6:16 f4bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσώπου τοῦ καθημένου 1 ""मुँह"" यहाँ ""उपस्थिति"" का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी उपस्थिति से"" या ""उससे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:17 bd8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 उनके क्रोध का दिन उस समय को संदर्भित करता है जब वे दुष्ट लोगों को दंडित करेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह वह भयानक समय है जब वे लोगों को दंडित करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:17 i7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν 1 मौजूदा समय को आ पहुँचने के समान कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 ""उनके"" सिंहासन पर बैठे जन को और मेम्ने को संदर्भित करता है। +6:17 r1ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι 1 बच जाने या जीवित बने रहने को, ठहरने के समान कहा गया है। इस सवाल का उपयोग उनकी महान उदासी और भय व्यक्त करने के लिए किया गया है कि जब परमेश्वर उन्हें दंडित करता है तो कोई भी बच पाने में सक्षम नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई नहीं जीवित रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:intro f27i 0 # प्रकाशितवाक्य 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nविद्वानों ने इस अध्याय के कुछ अलग-अलग तरीकों से व्याख्या की है। अनुवादकों को इस अध्याय की सामग्री का सटीकता से अनुवाद करने के लिए इसके अर्थ को समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n इस अध्याय में बड़ी संख्याओं का सटीकता से अनुवाद करना महत्वपूर्ण है। 144,000 संख्या बारह हजार का बारह गुना है।\n\n अनुवादकों को सचेत रहना चाहिए कि इस अध्याय में इस्राएल के गोत्रों को उस तरह से सूचीबद्ध नहीं किया गया है जैसा कि आमतौर पर वे पुराने नियम में सूचीबद्ध किए गए हैं।\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी 5-8 और 15-17 के पदों को साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### आराधना \n परमेश्वर अपने लोगों को बचाता है और उन्हें परेशानी के समय में सुरक्षित रखता है। उनके लोग उसकी आराधना करने के द्वारा प्रतिउत्तर देते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### मेम्ना\n यह यीशु को संदर्भित करता है। इस अध्याय में, यह यीशु के लिए एक उपाधि भी है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:1 b1yl General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना परमेश्वर के 144,000 सेवकों के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो मुहरों के साथ चिन्हित हो गए हैं। मेम्ने के छठवीं मुहर को खोल देने के बाद और सातवीं मुहर को खोलने से पहले उनका चिन्हित होना घटित होता है। +7:1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 पृथ्वी को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कागज की चादर के समान समतल और वर्गाकार थी। ""चारों कोनों"" वाक्यांश उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम को संदर्भित करता है। +7:2 sgq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 ""मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""चिन्हानी"" या ""छाप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:3 upb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σφραγίσωμεν & ἐπὶ τῶν μετώπων 1 ""मुहर"" शब्द यहाँ एक चिन्ह को संदर्भित करता है। यह चिन्ह दिखाता है कि वे लोग परमेश्वर के हैं और इसलिए वह उनकी रक्षा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""माथों पर एक चिन्ह लगाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:3 je8m μετώπων 1 माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है। +7:4 m58v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर के स्वर्गदूत ने चिन्हित किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:4 lh7h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 144000 0 एक सौ चौवालीस हजार लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +7:5 lyz8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἐκ φυλῆς & δώδεκα χιλιάδες 1 हर गोत्र के 12,000 लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +7:7 ru7t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयह इस्राएल के उन लोगों की सूची जारी रखता है जिन पर मुहर लगी हुई थी। +7:9 cj5k General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना परमेश्वर की प्रशंसा करने वाली भीड़ के बारे में दूसरे दर्शन का वर्णन करना शुरू कर देता है। यह दर्शन भी मेम्ने के छठवीं मुहर खोल देने के बाद और सातवीं मुहर खोलने से पहले घटित होता है। +7:9 au1m ὄχλος πολύς 1 एक बड़ी भीड़ या ""लोगों की एक बड़ी संख्या""" +7:9 v63z στολὰς λευκάς 1 "यहाँ ""श्वेत"" रंग शुद्धता का प्रतिनिधित्व करता है।" +7:10 m5az Salvation belongs to 0 से उद्धार आता है +7:10 vlv1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Salvation belongs & to the Lamb 0 "वे परमेश्वर और मेम्ने की प्रशंसा कर रहे थे। ""उद्धार"" संज्ञा को ""बचा लेना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। ""हमारे परमेश्वर ने, जो सिंहासन पर बैठता है, और मेम्ने ने हमें बचा लिया है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:11 a45p τῶν & τεσσάρων ζῴων 1 ये [प्रकाशितवाक्य 4:6-8](../04/06.md) में वर्णित चार जीवित प्राणी हैं। +7:11 aja9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 "यहाँ ""अपने मुँह के बल गिर गए"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे जमीन की ओर मुँह किए हुए लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे झुक गए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:12 lf1m Praise, glory & be to our God 0 हमारा परमेश्वर सारी प्रशंसा, महिमा, ज्ञान, धन्यवाद, सम्मान, शक्ति और ताकत के योग्य है +7:12 q3gt Praise, glory & thanksgiving, honor & be to our God 0 """देना"" क्रिया का प्रयोग यह दिखाने के लिए किया जा सकता है कि कैसे प्रशंसा, महिमा और सम्मान, परमेश्वर ""की"" होनी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें अपने परमेश्वर को स्तुति, महिमा, धन्यवाद और सम्मान देना है""" +7:12 d74f forever and ever 0 इन दो शब्दों का अर्थ मूल रूप से एक ही बात है और ये जोर देते हैं कि यह प्रशंसा कभी खत्म नहीं होगी। +7:13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 इन श्वेत वस्त्रों ने यह प्रकट किया कि वे धर्मी थे। +7:14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 "बड़े क्लेश से बच गए हैं या ""बड़े क्लेश के माध्यम से जीए हैं""" +7:14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 "भयानक पीड़ा का समय या ""वह समय जब लोग बहुत पीड़ित होंगे""" +7:14 b7mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 "मेम्ने के लहू से धर्मी होने को उसके लहू में अपने वस्त्रों को धोने के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लहू में अपने वस्त्रों को श्वेत धोने के द्वारा वे धर्मी बना दिए गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:14 ym21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 """लहू"" शब्द का उपयोग मेम्ने की मृत्यु को संदर्भित करने के लिए किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:15 q73i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवे प्राचीन यूहन्ना से बात करना जारी रखते हैं। +7:15 qs23 they & them 0 ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं। +7:15 us3i rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 "दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +7:15 k9f2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 "उनके ऊपर अपना तम्बू रखेगा।  उनकी सुरक्षा करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह उन्हें रहने के लिए आश्रय दे रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें आश्रय देगा"" या ""उनकी सुरक्षा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:16 p6u7 They & them 0 ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं। +7:16 t45h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πέσῃ & ὁ ἥλιος 1 सूर्य की तपन की तुलना उस सजा से की गई है जो लोगों को पीड़ित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य उन्हें नहीं जलाएगा"" या ""सूर्य उन्हें कमजोर नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:17 wc49 their & them 0 ये शब्द उन लोगों को संदर्भित करते हैं जो बड़े क्लेश से होकर आए हैं। +7:17 b5rp τὸ Ἀρνίον & ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 मेम्ना, जो सिंहासन के आस-पास के क्षेत्र के बीच में खड़ा है" +7:17 bi5i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For the Lamb & will be their shepherd 0 "मेम्ने की अपने लोगों की देखभाल करने के विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह एक चरवाहे की अपनी भेड़ों की देखभाल करने के जैसा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना ... उनके लिए एक चरवाहे के समान होगा"" या ""क्योंकि मेम्ना ... इस तरह से उनकी देखभाल करेगा जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों की परवाह करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:17 m6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 "जो जीवन देता है उसके विषय में प्राचीन ऐसे बोलते हैं जैसे कि यह ताजे पानी के सोते हों। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को ताजे पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" या ""जैसे एक चरवाहा अपनी भेड़ों को जीवनरूपी पानी के पास ले जाता है वैसे ही वह उनका मार्गदर्शन करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:17 g3d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 """आँसू"" यहाँ उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""आँसुओं को पोंछने के जैसे परमेश्वर उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें अब दुःखी नहीं रहने देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:intro ma7f 0 # प्रकाशितवाक्य 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### सात मुहरें और सात तुरहियाँ\n यह अध्याय यह दिखाना शुरू करता है कि जब मेम्ना सातवीं मुहर खोलता है तो क्या होता है। पृथ्वी पर नाटकीय बातें होने देने के लिए परमेश्वर सभी विश्वासियों की प्रार्थनाओं का उपयोग करता है। तब यूहन्ना बताता है कि क्या होता है जब स्वर्गदूत सात तुरहियों में से पहली चार को फूँकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### कर्मवाच्य\n यूहन्ना इस अध्याय में कई बार कर्मवाच्य का उपयोग करता है। यह इस गतिविधि को करने वाले को छिपाता है। यह कहना मुश्किल होगा कि क्या अनुवादक की भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n##### उपमाएँ\n पद 8 और 10 में, यूहन्ना दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। वह उन छवियों की तुलना प्रतिदिन की चीजों से करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +8:1 d652 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमेम्ना सातवीं मुहर को खोलता है। +8:1 mh2b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 "यह पुस्तक में लगी सात मुहरों में से अंतिम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगली मुहर"" या ""आखिरी मुहर"" या ""मुहर संख्या सात"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +8:2 fri9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 "उनमें से प्रत्येक को एक तुरही दी गई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) ""परमेश्वर ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" या 2) ""मेम्ने ने उन्हें सात तुरहियाँ दीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:3 f9g9 he would offer it 0 वह इसे जलाने के द्वारा परमेश्वर को धूप चढ़ाएगा +8:4 lq1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 "यह स्वर्गदूत के हाथ में कटोरे को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत के हाथ में कटोरा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:5 l79w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 "यहाँ ""आग"" शब्द शायद जलते हुए कोयलों ​​को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसे जलते हुए कोयलों ​​से भरा"" या ""इसे आग के कोयलों से भरा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:6 xys5 General Information: 0 # General Information:\n\nसात स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं, एक समय में एक। +8:7 g5gp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने पृथ्वी पर लहू मिले हुए ओले और आग फेंक दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:7 ga1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसने पृथ्वी की एक तिहाई को, पेड़ों की एक तिहाई को, और सारी हरी घास को जला दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:8 rnh8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 "अगला स्वर्गदूत या ""स्वर्गदूत संख्या दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +8:8 uw2h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने आग से जलते हुए एक बड़े पर्वत के समान कुछ डाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:8 ev7g rc://*/ta/man/translate/translate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 ""एक तिहाई"" के अंश को अनुवाद में समझाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह ऐसा था जैसे कि समुद्र को तीन हिस्सों में बाँटा गया था, और उनमें से एक हिस्सा लहू बन गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +8:8 k43y rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐγένετο & αἷμα 1 संभावित अर्थ यह हैं कि 1) ""लहू के समान लाल हो गया"" या यह 2) वास्तव में लहू बन गया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +8:9 vgf4 τῶν κτισμάτων & ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 समुद्र में रहने वाली चीजें या ""मछलियाँ और अन्य जानवर जो समुद्र में रहते हैं""" +8:10 n8ue rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 "एक बड़ा तारा स्वर्ग से टूटा जो मशाल के समान जल रहा था उस बड़े तारे की आग एक मशाल की आग के समान दिखी दी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +8:10 int4 λαμπάς 1 प्रकाश प्रदान करने के लिए एक सिरे पर जलती हुई आग के साथ एक छड़ी +8:11 as2n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown The name of the star is Wormwood 0 नागदौना एक झाड़ी है जो कड़वा स्वाद देती है। लोगों ने इसमें से दवा बना ली, लेकिन वे यह भी मानते थे कि यह जहरीला थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस तारे का नाम कड़वाहट है"" या ""उस तारे का नाम कड़वी दवा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:11 gei4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγένετο & ἄψινθον 1 पानी के कड़वे स्वाद के बारे में ऐसे बात की गई है जैसे कि यह नागदौना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""नागदौने की समान कड़वा हो गया"" या ""कड़वा हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 जब उन्होंने वह कड़वा पानी पिया तो मर गए " +8:12 z936 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 "सूर्य के साथ कुछ बुरा होने को उस पर प्रहार करने, या उसे चोट पहुँचाने के समान कहा गया है। इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सूर्य का एक तिहाई बदल गया"" या ""परमेश्वर ने सूर्य का एक तिहाई बदल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""एक तिहाई समय वे अंधकार थे"" या 2) ""सूर्य का एक तिहाई, चंद्रमा का एक तिहाई, और तारों का एक तिहाई अंधकारमय हो गया""" +8:12 t1ag a third of the day and a third of the night had no light 0 "दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान कोई उजाला नहीं था या ""वे दिन के एक तिहाई और रात के एक तिहाई के दौरान नहीं चमके थे""" +8:13 x375 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive because of the remaining trumpet & angels 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि जिन तीन स्वर्गदूतों ने अभी तक अपनी तुरही नहीं फूँकी हैं वे उनको फूँकने वाले हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:intro sq5c 0 "# प्रकाशितवाक्य 09 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, यूहन्ना यह बताना जारी रखता है कि जब स्वर्गदूत सात तुरहियों को फूँकते हैं तो क्या होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### विपत्ति\n यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई तीन ""विपत्तियों"" का वर्णन करना शुरू करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### पशु कल्पना \n यह अध्याय में कई जानवरों को शामिल करता है: टिड्डियाँ, बिच्छू, घोड़े, शेर, और साँप। जानवर विभिन्न गुण या विशेषताएँ व्यक्त करते हैं। उदाहरण के लिए, एक शेर शक्तिशाली और खतरनाक है। यदि संभव हो तो अनुवादकों को उनके अनुवाद में उसी जानवर का उपयोग करना चाहिए। यदि जानवर अज्ञात है, तो समान गुणों या विशेषताओं वाले किसी का उपयोग किया जाना चाहिए।\n\n##### अथाह कुण्ड\n यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])\n\n##### नरक और अपोलियन\n\n ""नरक"" एक यहूदी शब्द है। ""अपोलियन"" एक यूनानी शब्द है। दोनों शब्दों का मतलब ""विनाशक"" है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। यूएलटी और यूएसटी दोनों शब्दों की आवाज़ों को अंग्रेजी अक्षरों के साथ लिखते हैं। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इन शब्दों को लिप्यंतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। मूल यूनानी पाठकों ने ""अपोलियन"" का अर्थ ""विनाशक"" के रूप में समझ लिया होगा। इसलिए अनुवादक पाठ में या पाद-टिप्पणी में इसके अर्थ को उपलब्ध कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n##### पश्चाताप \n महान संकेतों के बावजूद, लोगों को पश्चाताप नहीं करने वालों के रूप में वर्णित किया गया है और इसलिए वे अपने पाप में रहते हैं। पश्चाताप करने से इंकार करने वाले लोगों का अध्याय 16 में भी उल्लेख किया गया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### उपमाएँ \n यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n" +9:1 d26c Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसात स्वर्गदूतों में से पाँचवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है। +9:1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 यूहन्ना ने पृथ्वी पर एक तारा गिरता हुआ देखा उसने नहीं देखा, यदि गिरा. +9:1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 वह कुंजी जो अथाह कुण्ड की कड़ी को खोलती है +9:1 cjr9 τοῦ & φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""कड़ी"" कुण्ड को संदर्भित करने का एक अन्य तरीका है और यह इसे लंबे और संकीर्ण रूप में वर्णित करता है, या 2) ""कड़ी"" कुण्ड के मुहाने को संदर्भित करती है।" +9:1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। +9:2 tp79 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 "एक बड़ी भट्ठी, घने काले धूएँ की एक बड़ी मात्रा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक बड़ी भट्ठी से बड़ी मात्रा में आने वाले धूएँ के समान"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +9:2 nd4n ἐσκοτώθη 1 अंधकारमय हो गए +9:3 mb9m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκρίδες 1 कीड़े जो विशाल समूहों में एक साथ उड़ते हैं। मनुष्य उनसे इसलिए डरते हैं क्योंकि वे बगीचों और पेड़ों पर की सभी पत्तियों को खा सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:3 a4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit power like that of scorpions 0 "बिच्छुओं में अन्य जानवरों और लोगों को डंक मारने और जहर देने की क्षमता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बिच्छुओं के समान डंक मारने की क्षमता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:3 mjf1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκορπίοι 1 पूँछ पर जहरीले डंकों वाले छोटे कीड़े उनका डंक बेहद दर्दनाक है और वह दर्द लंबे समय तक रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς & μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ & δένδρον 1 साधारण टिड्डियाँ लोगों के लिए एक भयानक खतरा थीं क्योंकि जब वे झुण्ड में होती हैं, तो वे सारी घास और पौधों और पेड़ों की सारी पत्तियों को खा सकती हैं। इन टिड्डियों को यह नहीं करने के लिए कहा गया था। +9:4 pb9q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 "वाक्यांश ""हानि पहुँचाने"" या ""नुकसान पहुँचाने"" को समझ लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन मनुष्यों को नुकसान पहुँचाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +9:4 gi1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 """मुहर"" शब्द यहाँ एक उपकरण को संदर्भित करता है जिसका उपयोग मोम की मुहर पर एक चिन्ह उकेरे जाने के लिए किया जाता है। इस मामले में उपकरण का इस्तेमाल परमेश्वर के लोगों पर एक चिन्ह लगाने के लिए किया जाएगा। देखें कि आपने ""मुहर"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:3](../07/03.md) कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की चिन्हानी"" या ""परमेश्वर की छाप"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:4 tl6n μετώπων 1 माथा, आँखों के ऊपर चेहरे का शीर्ष है। +9:5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς & μὴ 1 """उन्हें"" टिड्डियों को संदर्भित करता है। ([प्रकाशितवाक्य 9:3](../09/03.md)) +9:5 vfj7 αὐτούς 1 वे लोग जिनको टिड्डियाँ डंक मार रही थीं +9:5 ii8s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis but only to torture them 0 यहाँ ""अनुमति दी गई"" शब्द समझ लिए गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन केवल उन्हें पीड़ा देने की अनुमति दी गई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +9:5 nm7q to torture them for five months 0 टिड्डियों को पाँच महीने तक इसे करने की अनुमति दी जाएगी। +9:5 a3dw to torture them 0 उन्हें भयानक दर्द को सहने के लिए" +9:5 qtk9 βασανισμὸς & σκορπίου 1 एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है। +9:6 p4mb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 "भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग मरने का रास्ता ढूँढ़ने का प्रयास करेंगे, लेकिन उसे नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" या ""लोग स्वयं को मार डालने की कोशिश करेंगे, लेकिन मरने का कोई रास्ता नहीं ढूँढ़ पाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 "मरने की बड़ी चाह करेंगे या ""इच्छा करेंगे कि वे मर सकें""" +9:6 f1b4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 "यूहन्ना मृत्यु की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति या जानवर हो जो भाग सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे मरने में सक्षम नहीं होंगे"" या ""वे नहीं मरेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +9:7 zh82 General Information: 0 # General Information:\n\nये टिड्डियाँ साधारण टिड्डियों की समान नहीं दिखती थीं। यूहन्ना यह बताते हुए उनका वर्णन करता है कि उनके कुछ हिस्से कैसे अन्य चीजों की समान कैसे दिखते थे। +9:7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 ये जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि की समान थे, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाए हुए। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। +9:10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 """वे"" शब्द टिड्डियों को संदर्भित करता है।" +9:10 qdc3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 "एक बिच्छू अपनी लंबी पूँछ के सिरे में एक जहरीले डंक वाला एक छोटा कीड़ा है। डंक गंभीर दर्द का या यहाँ तक ​​कि मौत का कारण बन सकता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 9:6](../09/06.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बिच्छू के डंकों जैसे डंकों के साथ"" या ""डंकों के साथ जो बिच्छू के डंकों के जैसे भयानक दर्द का कारण बन सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +9:10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 संभावित अर्थ हैं 1) पाँच महीनों के लिए उनके पास मनुष्यों को दुःख पहुँचाने की शक्ति थी या 2) वे मनुष्यों को डंक मार सकते थे और वे लोग पाँच महीनों तक दर्द में रहेंगे। +9:11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। +9:11 bkg6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abaddon & Apollyon 0 "दोनों नामों का मतलब ""विनाशक"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])" +9:12 ts26 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor there are still two disasters to come 0 भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:13 cyb6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसात स्वर्गदूतों में से छठवाँ अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है। +9:13 x4md rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 "यह शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करती है जो बोल रहा था। यूहन्ना यह नहीं कहता कि वह वक्ता कौन था, लेकिन यह परमेश्वर हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने किसी को बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +9:13 q3a3 κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 ये वेदी के शीर्ष के चार कोनों में से प्रत्येक पर सींग के आकार के उभार हैं। +9:14 iq5t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγουσαν 1 "वह आवाज़ वक्ता को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस वक्ता ने कहा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +9:14 su17 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 "पाठ यह नहीं कहता कि किसने स्वर्गदूतों को बाँधा है, लेकिन यह स्पष्ट करता है कि परमेश्वर ने किसी को उनको बाँधने के लिए कहा था। इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने उन्हें आदेश दिया है"" या ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें बाँधने का परमेश्वर ने किसी को आदेश दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:15 ijx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The four angels who had been prepared for & that year, were released 0 "इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस स्वर्गदूत ने उन चार स्वर्गदूतों को रिहा कर दिया जो उस वर्ष ... के लिए तैयार किए गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:15 p3w1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 "इसे एक सक्रिय रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे चार स्वर्गदूत जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:15 b3d6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν & ἡμέραν & μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 "इन शब्दों का उपयोग यह दिखाने के लिए किया गया है कि वहाँ एक विशिष्ट, चयनित समय है और कोई भी ऐसा-वैसा समय नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस सटीक समय के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +9:16 h8uf General Information: 0 # General Information:\n\nअचानक, घोड़े की पीठ पर सवार 200,000,000 सैनिक यूहन्ना के दर्शन में प्रकट होते हैं। यूहन्ना अब पिछले पदों में उल्लेख किए गए उन चार स्वर्गदूतों के बारे में बात नहीं कर रहा है। +9:16 ays5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 200000000 0 "इसे व्यक्त करने के कुछ तरीके यह हैं: ""दो सौ लाख"" या ""दो सौ हजार हजार"" या ""बीस हजार बार दस हजार।"" यदि आपकी भाषा में इसके लिए कोई विशिष्ट संख्या नहीं है, तो आप देख सकते हैं कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:11] (../05/11.md) में एक ऐसी ही बड़ी संख्या का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])" +9:17 j5n9 πυρίνους 1 "आग की समान लाल या ""उज्ज्वल लाल।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 6:3](../06/03.md). में कैसे किया है। +9:17 pqe8 θειώδεις 1 गंधक के समान पीला या ""गंधक के समान उज्ज्वल पीला""" +9:17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ & καπνὸς, καὶ θεῖον 1 आग, धूँआ, और गंधक उनके मुँह से निकला +9:18 q9mp Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना घोड़ों का और मनुष्यों पर लाई गई पीड़ाओं का वर्णन करना जारी रखता है। +9:18 x4fr rc://*/ta/man/translate/translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 "लोगों का एक तिहाई। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में ""एक तिहाई"" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +9:20 xf3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनको उन पीड़ाओं ने नहीं मारा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:20 d3vn rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish things that cannot see, hear, or walk 0 यह वाक्यांश हमें याद दिलाता है कि मूर्तियाँ जीवित नहीं हैं और आराधना करने के लायक नहीं हैं। लेकिन उन लोगों ने उनकी आराधना करना बंद नहीं किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही मूर्तियाँ देख, सुन या चल नहीं सकतीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +10:intro ys3l 0 # प्रकाशितवाक्य 10 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### सात गर्जनें\n यूहन्ना यहाँ सात गर्जनों का वर्णन आवाज करने के रूप में करता है जिसे वह शब्दों के रूप में समझ सकता है। हालाँकि, इन पदों का अनुवाद करते समय अनुवादक को ""गर्जन"" के लिए अपने सामान्य शब्द का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### ""परमेश्वर का रहस्य""\n यह परमेश्वर की छिपी योजना के कुछ पहलुओं को संदर्भित करता है। इसका अनुवाद करने के लिए यह जानना जरूरी नहीं है कि यह रहस्य क्या है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### उपमाएँ\nयूहन्ना शक्तिशाली स्वर्गदूत के चेहरे, पैरों और आवाज़ का वर्णन करने के लिए उपमाओं का उपयोग करता है। अनुवादकों को इस अध्याय में अन्य वस्तुओं को, जैसे कि मेघधनुष और बादल, उनके सामान्य अर्थों के साथ समझना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +10:1 xr6f General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना एक पुस्तक पकड़े हुए एक शक्तिशाली स्वर्गदूत के एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। यूहन्ना के दर्शन में वह देख रहा है कि पृथ्वी से क्या हो रहा है। यह छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँके जाने के बीच घटित होता है। +10:1 jj2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 यूहन्ना स्वर्गदूत के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि वह अपने वस्त्रों के रूप में एक बादल को पहने हुए था। इस अभिव्यक्ति को रूपक के रूप में समझा जा सकता है। हालाँकि, क्योंकि दर्शन में अक्सर असामान्य चीजें देखी गई थीं, इसलिए इसे इसके प्रसंग में एक वास्तविक सत्य कथन के रूप में समझा जा सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:1 qax6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 यूहन्ना सूर्य की चमक के साथ उसके चेहरे की चमक की तुलना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसका चेहरा सूर्य की समान उज्ज्वल था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +10:1 p81x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 ""पाँव"" शब्द यहाँ पैरों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाँव आग के खंभे की समान थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 वह समुद्र पर अपने दाहिने पाँव और पृथ्वी पर अपने बाएँ पाँव के साथ खड़ा था" +10:3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 तब वह स्वर्गदूत चिल्लाया +10:3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 "गर्जन का वर्णन इस प्रकार किया गया है जैसे कि यह एक व्यक्ति था जो बोल सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन सात गर्जनों ने जोर से आवाज की"" या ""उस गर्जन ने सात बार जोर से आवाज की""" +10:3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 "सात बार होने वाली गर्जन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह सात अलग-अलग ""गर्जनें"" थीं।" +10:4 az1z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ & ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 """शब्द"" शब्द का अर्थ स्वर्गदूत के अलावा किसी अन्य के द्वारा बोले गए शब्दों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन मैंने किसी को स्वर्ग से बोलते हुए सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +10:5 l5xy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 उसने यह दिखाने के लिए ऐसा किया कि वह परमेश्वर की शपथ खा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +10:6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 उसने पूछा कि वह जो कहने जा रहा है उस व्यक्ति के द्वारा उसकी पुष्टि की जाएगी जो युगानुयुग जीवित है +10:6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 """उसकी"" यहाँ परमेश्वर को संदर्भित करता है।" +10:6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 "अब और इंतजार नहीं होगा या ""परमेश्वर देरी नहीं करेगा""" +10:7 c5gy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने रहस्य को पूरा करेगा"" या ""परमेश्वर अपनी गुप्त योजना को पूरा करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:8 t61f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना स्वर्ग से आवाज को उससे दोबारा बात करते हुए सुनता है, जिसे उसने [प्रकाशितवाक्य 10:4](../10/04.md) में सुना था। +10:8 v6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ φωνὴ & ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 """शब्द"" शब्द वक्ता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे मैंने स्वर्ग से बोलते सुना"" या ""वह जिसने मुझसे स्वर्ग से बात की थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +10:8 tkq7 ἤκουσα 1 यूहन्ना ने सुना +10:9 x13b λέγει μοι 1 उस स्वर्गदूत ने मुझसे कहा +10:9 tg31 make & bitter 0 "खट्टा ... करेगी या ""कटु ... करेगी"" यह कुछ बेकार चीज खाने के बाद पेट के खराब स्वाद को संदर्भित करता है। +10:11 ahb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γλώσσαις 1 यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""कई भाषाओं के समुदाय"" या ""लोगों के कई समूह जो अपनी ही भाषाओं को बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:intro s117 0 # प्रकाशितवाक्य 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 15 और 17-18 के साथ ऐसा करता है।\n\n##### विपत्ति\n\n यूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई ""विपत्तियों"" का वर्णन करता है। यह अध्याय पिछले अध्याय 8 के अंत में बताई गई ""विपत्तियों"" में से दूसरी और तीसरी का वर्णन करता है। \n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### अन्यजाति\n\n ""अन्यजाति"" शब्द यहाँ दुष्ट लोगों के समूह को संदर्भित करता है, न कि अन्यजाति मसीहियों को। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n##### दो गवाहों\n विद्वानों ने इन दो गवाहों के बारे में कई अलग-अलग विचार सुझाए हैं। अनुवादकों को इस अनुच्छेद का सटीक रूप से अनुवाद करने के लिए इसे समझने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n##### अथाह कुण्ड\n यह छवि प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कई बार देखी गई है। यह अपरिहार्य होने के रूप में और स्वर्ग की विपरीत दिशा में नरक की एक तस्वीर है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) +11:1 ba9b General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना एक मापने वाली छड़ी को प्राप्त करने और दो गवाहों जिनको परमेश्वर ने नियुक्त किया था उनके बारे में एक दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है । यह दर्शन भी छठवीं और सातवीं तुरहियों के फूँकने के बीच घटित होता है। +11:1 lkn6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने मुझे एक सरकंडा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:1 tl86 given to me & I was told 0 ""मुझे"" और ""मैं"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करते हैं। +11:1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 मन्दिर में भजन करने वालों को नाप ले" +11:2 jae6 πατήσουσιν 1 किसी चीज के ऊपर चल कर उससे बेकार के जैसे व्यवहार करना +11:2 b11f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 "42 महीने (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:3 jk7r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपरमेश्वर यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। +11:3 rib4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας 1 एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:3 h8vh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡμέρας & περιβεβλημένοι σάκκους 1 वे टाट क्यों ओढ़ेंगे यह स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिनों तक, शोक के खुरदरे कपड़े पहनना"" या ""दिनों तक: वे यह दिखाने के लिए खुरदरे कपड़े पहनेंगे कि वे बहुत दुःखी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:4 pa44 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage These witnesses are the two olive trees और the two lampstऔरs that have stood before the Lord of the earth 0 दो जैतून के पेड़ और दो दीवट इन लोगों के प्रतीकात्मक हैं, लेकिन वे सचमुच लोग नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""दो जैतून के पेड़ और दो दीवट जो पृथ्वी के प्रभु के सामने खड़े रहते हैं, इन गवाहों का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +11:4 p6mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 यूहन्ना उम्मीद करता है कि उसके पाठकों को उनके बारे में पता चल जाए क्योंकि कई साल पहले एक और भविष्यद्वक्ता ने उनके बारे में लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र-शास्त्र में बताए गए दो जैतून के पेड़ और दो दीवट, जो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 क्योंकि यह भविष्य की घटनाओं के बारे में है, इसे भविष्यकाल में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन के मुँह से आग निकलकर उनके बैरियों को भस्म करेगी""" +11:5 ab6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fire & devours their enemies 0 "आग के जलने को और लोगों को मारने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक जानवर हो जो उन्हें खा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग ... उनके बैरियों को भस्म कर देगी"" या ""आग ... पूरी रीति से उनके बैरियों को जला देगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:6 cac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 "यूहन्ना आकाश के विषय में ऐसे बोलता है जैसे कि उसमें एक दरवाजा था जिसे वर्षा को गिरने देने के लिए खोला जा सकता है और वर्षा को रोकने के लिए बंद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आकाश से मेंह को गिरने से रोकने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:6 a7ed στρέφειν 1 बदल दें +11:6 kth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 "यूहन्ना विपत्तियों की बात करता है जैसे कि वे एक छड़ी थी जिसे कोई पृथ्वी पर मार कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर सभी प्रकार की विपत्तियों को होने देने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:7 i679 Ἀβύσσου 1 यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। +11:8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 यह उन दो गवाहों के शवों को संदर्भित करता है। +11:8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 "उस नगर में एक से अधिक सड़कें थीं। यह एक सार्वजनिक स्थान था जहाँ लोग उन्हें देख सकते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस बड़े नगर की सड़कों में से एक में"" या ""उस बड़े नगर की मुख्य सड़क में""" +11:8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 उन्होंने परमेश्वर की सेवा की, और उसकी तरह ही उस शहर में मर जाएँगे। +11:9 h3i2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 "तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:9 bp61 They will not permit them to be placed in a tomb 0 यह एक अनादर का संकेत होगा। +11:10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 आनन्दित होंगे कि वे दोनों गवाह मर गए हैं" +11:10 trs2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction even send gifts to one another 0 यह गतिविधि दिखाती है कि वे लोग कितने आनन्दित थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +11:10 h4pq ὅτι οὗτοι & δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 यही कारण है कि लोग इतने आनन्दित होंगे कि उन गवाहों की मृत्यु हो गई है। +11:11 x3gn rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 "तीन पूरे दिन और एक आधा दिन या ""3.5 दिन"" या ""3 1/2 दिन""। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 11:9](../11/09.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:11 al5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν & αὐτούς 1 साँस लेने की क्षमता को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह कुछ ऐसा था जो लोगों के अंदर जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन दो गवाहों को फिर से साँस देंगे और जीवित कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:11 u265 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 भय को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वस्तु है जो लोगों पर पड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग उन्हें देखते हैं वे बेहद डर जाएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 संभावित अर्थ हैं 1) वे दो गवाह सुनेंगे या 2) लोग सुनेंगे जो उन दोनों गवाहों से कहा गया है। +11:12 mkq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 ""शब्द"" शब्द उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई स्वर्ग से उनसे ऊँची आवाज से बोलता है और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 उन दो गवाहों से कहा" +11:13 p56r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 "7,000 लोग (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 वे जो मरे नहीं हैं या ""वे जो अभी भी जीवित हैं""" +11:13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 कहा कि स्वर्ग का परमेश्वर गौरवशाली है +11:14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 "दूसरी भयानक घटना खत्म हो गई है। देखें कि आपने ""पहली विपत्ति बीत चुकी है"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:12](../09/12.md) में कैसे किया है। +11:14 j1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ & τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तीसरी विपत्ति जल्द ही घटित होगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:15 l1be Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसात स्वर्गदूतों में से अंतिम अपनी तुरही को फूँकना शुरू करता है। +11:15 sxx9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 यह सात स्वर्गदूतों में से अंतिम है। देखें कि आपने ""सातवें"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8.1](../08/01.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम स्वर्गदूत"" या ""स्वर्गदूत संख्या सात"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +11:15 zt2f loud voices spoke in heaven और said 0 ""बड़े-बड़े शब्द"" वाक्यांश वक्ताओं का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने जोर से बोला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग में वक्ताओं ने जोर से बात की और कहा""" +11:15 jsm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The kingdom of the world & the kingdom of our Lord and of his Christ 0 """राज्य"" यहाँ संसार पर शासन करने के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार पर शासन करने का अधिकार ... वह अधिकार जो हमारे परमेश्वर और उसके मसीह से संबंधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:15 en51 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 "यह संसार में हर किसी को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसार में हर कोई"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 हमारे प्रभु और उसके मसीह अब संसार के शासक हैं +11:16 jv5s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 "24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +11:16 s2nv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे भूमि की ओर मुँह करके नीचे लेट गए। देखें कि आपने ""स्वयं झुककर दण्डवत किया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:10](../04/10.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:17 dw6v rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 इन वाक्यांशों को वाक्यों के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु परमेश्वर, सब पर शासन करने वाले। वह तू ही है जो है, और वह तू ही है जो था""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +11:17 fq4b ὁ & ὢν 1 वह जो अस्तित्व में है या ""वह जो जीवित है""" +11:17 ea29 ὁ & ἦν 1 "जो हमेशा अस्तित्व में था या ""जो हमेशा जीवित रहा है""" +11:17 fe2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 "परमेश्वर ने अपनी महान शक्ति के साथ क्या किया इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपनी शक्ति से हर किसी को पराजित किया है जिसने तेरे विरुद्ध विद्रोह किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:18 qw72 General Information: 0 # General Information:\n\n"""तूने"" और ""तेरा"" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करते हैं।" +11:18 kx7k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवे चौबीस प्राचीन परमेश्वर की स्तुति करते रहते हैं। +11:18 amc2 ὠργίσθησαν 1 बहुत क्रोधित थे +11:18 iv5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 "वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू अपना क्रोध दिखाने के लिए तैयार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:18 v18q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The time has come 0 "वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समय सही है"" या ""वह समय अभी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:18 h833 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का मरे हुओं का न्याय करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:18 zk1u rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 "इस नाममात्र विशेषण को क्रिया या विशेषण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जो मर चुके हैं"" या ""मरे हुए लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:18 k3ba rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the prophets, those who are believers, and those who feared your name 0 "यह सूची बताती है कि ""तेरे दास"" का क्या अर्थ है। ये पूरी तरह से तीन अलग-अलग लोगों के समूह नहीं थे। भविष्यद्वक्ता भी विश्वासी थे और परमेश्वर के नाम से डरते थे। ""नाम"" यहाँ यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यद्वक्ताओं और पवित्र लोगों को और ... जो तुझसे डरते हैं"" या ""भविष्यद्वक्ताओं और अन्य पवित्र लोगों को और ... जो तेरे नाम से डरते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +11:19 c7pd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब किसी ने स्वर्ग में परमेश्वर के मन्दिर को खोल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:19 d9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης & ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने उसके मन्दिर में उसकी वाचा के सन्दूक को देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:19 b6ly ἀστραπαὶ 1 अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। +11:19 ap5g φωναὶ & βρονταὶ 1 ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। +12:intro cq7x 0 "# प्रकाशितवाक्य 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10-12 के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### साँप \n प्रकाशितवाक्य की पुस्तक पुराने नियम से अलंकार का उपयोग करती है। उदाहरण के लिए, यूहन्ना शैतान को साँप के रूप में संदर्भित करता है। जब छवि अदन की वाटिका के विवरण से आती है जब शैतान ने हव्वा की परीक्षा की। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा गया""\n यहाँ कर्मवाच्य का उपयोग करके, यूहन्ना यह नहीं कहता कि इस महान चिन्ह को स्वर्ग पर किसने देखा। अनुवाद करना तब मुश्किल हो सकता है जब विषय अस्पष्ट है, अगर आपकी भाषा में कर्मवाच्य नहीं है। कई अंग्रेजी अनुवाद यहाँ भूतकाल का उपयोग करते हैं और कहते हैं ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n" +12:1 n4ii General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना अपने दर्शन में प्रकट होने वाली एक स्त्री का वर्णन करना शुरू करता है। +12:1 d7pw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह प्रकट हुआ"" या ""मैं, यूहन्ना, ने स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:1 j9yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्त्री जो सूर्य को पहने हुए थी और उसके पैरों के नीचे चाँद था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 यह स्पष्ट रूप से लॉरेल पत्तियों या जैतून की शाखाओं से बनी पुष्पांजलि की समानता में था, लेकिन इसमें बारह तारे शामिल थे। +12:1 x45q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 "12 तारे (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +12:3 y4c1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना एक अजगर का वर्णन करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। +12:3 s1j6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +12:4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 अपनी पूँछ से उसने तारों के एक तिहाई को तोड़ दिया" +12:4 ii1k rc://*/ta/man/translate/translate-fraction τὸ τρίτον 1 "एक तिहाई। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 8:7](../08/07.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +12:5 zr5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 कठोर रूप से शासन करने को लोहे के राजदण्ड के साथ शासन करने के रूप में बोला गया है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 2:27](../02/27.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:5 kfr1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने जल्दी से उसके बच्चे को अपने पास ले लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:6 a5bd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας 1 एक हजार दो सौ साठ दिनों के लिए या ""बारह सौ साठ दिनों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +12:7 tb66 καὶ 1 यूहन्ना अपने विवरण में एक बदलाव को चिन्हित करने के लिए इस शब्द का उपयोग करता है ताकि वह किसी अन्य बात को प्रस्तुत कर सके जो उसके दर्शन में हो रही है। +12:7 wh37 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκοντος 1 यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +12:8 uj6a So there was no longer any place in heaven for him और his angels 0 इसलिए अजगर और उसके स्वर्गदूत अब स्वर्ग में नहीं रह सकते थे" +12:9 pk5u rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish δράκων ὁ & ὄφις ὁ ἀρχαῖος & καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 "साँप के बारे में जानकारी को कथन के बाद एक अलग वाक्य में दिया जा सकता है कि उसे पृथ्वी पर फेंक दिया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर पृथ्वी पर फेंक दिया गया था, और उसके स्वर्गदूतों को उसके साथ फेंक दिया गया था। वह वही पुराना साँप है जो संसार को धोखा देता है और उसे दुष्ट या शैतान कहा जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +12:9 v1tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The great dragon & was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस बड़े अजगर को ... और उसके स्वर्गदूतों को स्वर्ग से बाहर फेंक दिया और उन्हें पृथ्वी पर भेज दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:10 jb7z ἤκουσα 1 """मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।" +12:10 i112 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 """शब्द"" शब्द किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने सुना कि कोई स्वर्ग से ऊँची आवाज में कह रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:10 nt1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 "परमेश्वर के अपनी शक्ति के द्वारा लोगों को बचाने को ऐसे कहा गया है जैसे कि उसका उद्धार और शक्ति कोई चीजें थीं जो आ गई हैं। परमेश्वर के शासन और मसीह के अधिकार के बारे में भी बात की जाती है जैसे वे आए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब परमेश्वर ने अपने लोगों को अपनी शक्ति से बचा लिया है, परमेश्वर राजा के रूप में शासन करता है, और उसके मसीह के पास सभी अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:10 a5fm ἐγένετο 1 "वास्तव में अस्तित्ववान होना शुरू हो गया है या ""प्रकट हुआ है"" या ""वास्तविक बन गया है।"" परमेश्वर इन चीजों को इसलिए प्रकट कर रहा है क्योंकि उनके घटित होने का समय ""आ"" गया है। ऐसा नहीं है कि वे पहले अस्तित्ववान नहीं थे। +12:10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 यह वही अजगर है जिसे [प्रकाशितवाक्य 12:9](../12/09.md) में फेंक दिया गया था। +12:10 a9wf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 साथी विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे भाई थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे साथी विश्वासियों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:10 jn6q rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 दिन के इन दो हिस्सों का उपयोग ""हर समय"" या ""बिना रुके"" को अर्थ देने के लिए एक साथ किया गया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +12:11 lkk6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nस्वर्ग से बड़ा शब्द बोलना जारी रखता है। +12:11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 वे उस दोष लगाने वाले पर जयवन्त हुए" +12:11 zt7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 "लहू उसकी मृत्यु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मेम्ना अपना लहू बहा चुका था और उनके लिए मर गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:11 lht6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ & τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 """गवाही"" शब्द को ""गवाही देने"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। इसके अलावा उन्होंने किसकी गवाही दी है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उन्होंने तब कहा जब उन्होंने यीशु के बारे में दूसरों को गवाही दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 "विश्वासियों ने यीशु के बारे में सच्चाई बताई, भले ही वे जानते थे कि इस कारण से उनके दुश्मन उन्हें मारने की कोशिश कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन गवाही देते रहे, भले ही वे जानते थे कि वे इसके लिए मर भी सकते हैं""" +12:12 l3ra rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 "शैतान को ऐसे कहा गया है कि वह एक पात्र था, और क्रोध को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक तरल था जो उसके अंदर समा सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह भयानक क्रोधित है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:13 x7st rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων & ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजगर को मालूम हुआ कि परमेश्वर ने उसे स्वर्ग से बाहर फेंक दिया है और उसे पृथ्वी पर भेज दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 वह उस स्त्री के पीछे गया +12:13 kgv9 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 "यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +12:14 sxw1 τοῦ & ὄφεως 1 यह अजगर को संदर्भित करने का एक दूसरा तरीका है। +12:15 c73v ὄφις 1 यह [प्रकाशितवाक्य 12:9](../12/09.md) में पहले वर्णित अजगर के जैसा ही प्राणी है। +12:15 y5ml rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ποταμόν 1 "उसके मुँह से पानी ऐसे बहा जैसे एक नदी बहती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ी मात्रा में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +12:15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 उसे धो देने के लिए +12:16 i4u5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 "पृथ्वी को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक जीवित वस्तु हो और पृथ्वी में छेद को इस प्रकार कहा गया है जैसे कि यह मुँह हो जो पानी पी सकता है । वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में एक छेद खुल गया और पानी छेद में चला गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +12:16 lgt7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 "यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +12:17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 """गवाही"" शब्द का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यीशु के बारे में गवाही देते रहते हैं""" +13:intro c9mw 0 # प्रकाशितवाक्य 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 10 के शब्दों के साथ ऐसा करता है, जो कि पुराने नियम से हैं।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### उपमाएँ \n यूहन्ना इस अध्याय में कई उपमाओं का उपयोग करता है। वे उसके दर्शन में देखे गए चित्रों का वर्णन करने में मदद करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### अज्ञात जानवर\n यूहन्ना ने जो देखा था वह उसका वर्णन करने के लिए विभिन्न जानवरों का उपयोग करता है। इनमें से कुछ जानवर शायद लक्षित भाषा में ज्ञात नहीं हो सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +13:1 su49 General Information: 0 # General Information:\n\n"यूहन्ना एक पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। ""मैंने"" शब्द यहाँ यूहन्ना को संदर्भित करता है।" +13:2 k6qh rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 "यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +13:2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 अजगर ने उस पशु को अपने जितना शक्तिशाली बना दिया था। हालाँकि, उसने उस पशु को अपनी सामर्थ देकर इसे नहीं खोया था। +13:2 c4wx his power & his throne, and his great authority to rule 0 ये उसके अधिकार को संदर्भित करने के तीन तरीके हैं, और एक साथ में वे जोर देते हैं कि यह अधिकार बहुत महान था। +13:2 gyv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 "यहाँ ""सिंहासन"" शब्द राजा के रूप में शासन करने के लिए अजगर के अधिकार को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपना राजकीय अधिकार"" या ""राजा के रूप में शासन करने का अपना अधिकार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:3 yt22 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर उसका प्राणघातक घाव अच्छा हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 "खतरनाक घाव यह एक चोट है जो कि एक व्यक्ति के मरने के लिए पर्याप्त गंभीर है। +13:3 jc7x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 ""पृथ्वी"" शब्द उस पर के लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी पर के सभी लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 पशु का आज्ञापालन किया" +13:4 t15f rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκοντι 1 "यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +13:4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 उसने उस पशु को उतना अधिकार दिया था जितना उसके पास था +13:4 ep4n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 "यह सवाल दिखाता है कि वे उस पशु के बारे में कितने आश्चर्यचकित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उस पशु के जितना शक्तिशाली नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:4 mdd2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ 1 "यह सवाल दिखाता है कि वे लोग उस पशु की शक्ति से कितना डरते ​​थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी कभी उस पशु के विरुद्ध लड़ कर जीत नहीं सका"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:5 p2n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The beast was given & It was permitted 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने ... उस पशु को दी परमेश्वर ने उस पशु को अनुमति दी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:5 y29e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 "एक मुँह का दिया जाना, बोलने की अनुमति दिए जाने को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु को बात करने की अनुमति दी गई थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:5 ai5y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 "42 महीने (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +13:6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 परमेश्वर के बारे में अपमानजनक बातें कहने के लिए" +13:6 k71y blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven 0 ये वाक्यांश बताते हैं कि कैसे उस पशु ने परमेश्वर के विरुद्ध निन्दा की। +13:7 fyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ & ἐξουσία 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को अधिकार दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:7 f5rl πᾶσαν φυλὴν & λαὸν & γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:9](../05/09.md) में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है। +13:8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 उस पशु की पूजा करेंगे +13:8 vyy8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everyone whose name was not written & in the Book of Life 0 "यह वाक्यांश स्पष्ट करता है कि पृथ्वी पर कौन पशु की पूजा करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे जिनके नाम मेम्ने ने नहीं लिखे थे ... जीवन की पुस्तक में"" या ""जिनके नाम ... जीवन की पुस्तक में नहीं थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 जब परमेश्वर ने जगत की उत्पत्ति की थी +13:8 vac6 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 "एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +13:8 bcu5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ & ἐσφαγμένου 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसको लोगों ने घात किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:9 tdy8 General Information: 0 # General Information:\n\nये पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम हैं। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को चेतावनी देता है। +13:9 rr9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 "यीशु ज़ोर दे रहा है कि उसने अभी जो कहा है वह महत्वपूर्ण है और उसका अभ्यास करने और उसे समझने के लिए कुछ प्रयास किया जा सकता है। वाक्यांश ""जिसके कान हो"" यहाँ समझने और आज्ञापालन करने की इच्छा के लिए एक उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोई सुनने की इच्छा रखता है, वह सुने"" या ""यदि कोई समझने की इच्छा रखता है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:9 tx89 rc://*/ta/man/translate/figs-123person If anyone & let him hear 0 "चूँकि यीशु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहा है, इसलिए आप यहाँ द्वितीय पुरुष का उपयोग करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:7](../02/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर तुम सुनना चाहते हो, तो सुनो"" या ""यदि तुम समझने के इच्छुक हो, तो समझो और पालन करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +13:10 r6sx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If anyone is to be taken 0 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी ने फैसला किया है कि कौन पकड़ा जाना चाहिए। यदि आवश्यक हो, तो अनुवादक स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि इसका फैसला किसने किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर ने फैसला किया है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" या ""यदि यह परमेश्वर की इच्छा है कि किसी को पकड़ा जाना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:10 ipw7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If anyone is to be taken into captivity 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को कैद करने के लिए परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:10 na15 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns into captivity he will go 0 """कैद"" संज्ञा शब्द ""कैद करना"" क्रिया के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह कैद कर लिया जाएगा"" या ""दुश्मन उसे कैद कर लेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:10 mtu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τις & ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि दुश्मन के किसी विशेष व्यक्ति को तलवार से मारने की परमेश्वर की इच्छा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:10 cdi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 "तलवार युद्ध का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""युद्ध में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:10 d2rw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκτανθῆναι 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुश्मन उसे मार देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:10 pk8r Here is a call for the patient endurance and faith of the saints 0 परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए +13:11 pg7g Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना एक अन्य पशु का वर्णन करना शुरू करता है जो उसके दर्शन में प्रकट होता है। +13:11 e7aw rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 "कठोर भाषण को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह अजगर की गर्जन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने अजगर के बोलने के समान कठोरता से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +13:11 k9g8 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκων 1 "यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +13:12 a2fp τὴν & γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 पृथ्वी पर हर कोई +13:12 ys3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह जिसके प्राणघातक घाव था जो ठीक हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 "खतरनाक घाव यह एक चोट थी जो इतनी गंभीर थी कि वह उसे मार सकती थी। +13:13 z2ws ποιεῖ 1 वह पशु पृथ्वी से दिखाता था" +13:15 dl87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु को पृथ्वी से अनुमति दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:15 cw55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀποκτανθῶσιν 1 "यहाँ ""प्राण"" शब्द जीवन का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस पशु की मूर्ति को जीवन देने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 यह उस पहले पशु की मूर्ति है जिसका उल्लेख किया गया था। +13:15 ruk5 cause all who refused to worship the beast to be killed 0 जो कोई भी पहले पशु की पूजा करने से इंकार करता है उसे मार डालो +13:16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 पृथ्वी के उस पशु ने हर किसी को मजबूर भी किया +13:17 t7wm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast 0 "लोग केवल चीजों को तभी खरीद या बेच सकते थे अगर उनके पास पशु का छाप थी। इस अंतर्निहित जानकारी को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि पृथ्वी के पशु ने इसका आदेश दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने आदेश दिया कि लोग चीजों को केवल तभी खरीद या बेच सकते हैं यदि उनके पास पशु की छाप थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:17 j8x4 τὸ χάραγμα & τοῦ θηρίου 1 यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। +13:18 i46m General Information: 0 # General Information:\n\nयह पद यूहन्ना के अपने दर्शन के विवरण से एक विराम है। यहाँ वह अपने विवरण को पढ़ने वाले लोगों को एक अन्य चेतावनी देता है। +13:18 uk74 This calls for wisdom 0 ज्ञान की आवश्यकता है या ""तुमको इसके बारे में बुद्धिमान होने की आवश्यकता है""" +13:18 z8tz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns If anyone has insight 0 """बुद्धि"" शब्द का अनुवाद ""समझ"" क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर कोई चीजों को समझने में सक्षम है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 "उसे पता होना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है या ""उसे यह पता लगाना चाहिए कि पशु के अंक का क्या अर्थ है""" +13:18 bbn2 ἀριθμὸς & ἀνθρώπου ἐστίν 1 संभावित अर्थ हैं 1) वह अंक एक व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करता है या 2) वह अंक सारी मानवता का प्रतिनिधित्व करता है। +14:intro q71v 0 # प्रकाशितवाक्य 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### कटनी\n\n कटनी तब होती है जब लोग पौधों से पके हुए भोजन को इकट्ठा करने के लिए बाहर जाते हैं। यीशु ने अपने अनुयायियों को सिखाने के लिए एक रूपक के समान इसका इस्तेमाल किया कि उन्हें जाकर अन्य लोगों को उसके बारे में बताने की जरूरत है ताकि वे लोग परमेश्वर के राज्य का हिस्सा बन सकें। यह अध्याय दो कटनियों के रूपक का उपयोग करता है। यीशु संसारभर से अपने लोगों को इकट्ठा करता है। तब दुष्ट लोगों में एक स्वर्गदूत इकट्ठा होता है जिन्हें परमेश्वर दंडित करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +14:1 e7u7 General Information: 0 # General Information:\n\n"""मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।" +14:1 ck6y Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। मेम्ने के सामने 1,44,000 विश्वासी खड़े हैं। +14:1 a3kz rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ἀρνίον 1 "एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +14:1 uc96 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 144000 0 "एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +14:1 z963 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके माथों पर मेम्ने और उसके पिता ने उनके नाम लिखे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:1 rf47 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 यह परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +14:2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 स्वर्ग से एक आवाज" +14:3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 "उन 1,44,000 लोगों ने एक नया गीत गाया। यह बताता है कि वह क्या आवाज थी जो यूहन्ना ने सुनी थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह आवाज एक नया गीत था जिसे उन्होंने गाया""" +14:3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 "जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणी"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। +14:3 m75y πρεσβυτέρων 1 यह सिंहासन के चारों ओर उन चौबीसों प्राचीनों को संदर्भित करता है। देखें कि आपने ""प्राचीनों"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। +14:3 q6fc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 144000 0 एक सौ चौवालीस हजार। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:4](../07/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +14:4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 संभावित अर्थ हैं 1) ""किसी स्त्री के साथ अनैतिक यौन संबंध कभी भी नहीं बनाए"" या 2) ""कभी भी किसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए थे।"" स्त्रियों के साथ स्वयं को अशुद्ध करना मूर्तियों की आराधना करने का प्रतीक हो सकता है। +14:4 a7ir παρθένοι 1 संभावित अर्थ हैं 1) ""उन्होंने ऐसी स्त्री के साथ यौन संबंध नहीं बनाए जो उनकी पत्नी नहीं थी"" या 2) ""वे कुँवारी हैं।""" +14:4 q3hg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 "वैसा करना जैसा मेम्ना करता है इसको मेम्ने का अनुसरण करने के समान कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कुछ भी मेम्ना करता है उसे वे भी करते हैं"" या ""वे मेम्ने का आज्ञापालन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +14:4 mlw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 "यहाँ पहला फल, कटनी के उत्सव में परमेश्वर को चढ़ाई गई पहली भेंट के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उद्धार के विशेष उत्सव के रूप में मनुष्यों में से खरीदा गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:5 ga8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 उनका ""मुँह"" जो उन्होंने कहा था उसे संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने बात करते समय कभी भी झूठ बोला नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:6 n1fr Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह तीन स्वर्गदूतों में से पहला है जो पृथ्वी पर निर्णय का प्रचार करता हैं। +14:6 pp1l πᾶν ἔθνος & φυλὴν & γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 इसका मतलब है कि प्रत्येक जातिसमूह के लोगों को शामिल किया गया हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 5:9](../05/09.md) में एक ऐसी ही सूची का अनुवाद कैसे किया है। +14:7 cj5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 ""समय"" यहाँ उस समय का प्रतिनिधित्व करता है जिसे किसी काम के लिए चुना गया है, और उस समय का ""आ पहुँचना"" उस ​​चुने हुए समय के अब होने के लिए एक रूपक है। ""न्याय"" के विचार को क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब वह समय है जिसे परमेश्वर ने न्याय करने के लिए चुना है"" या ""परमेश्वर के लिए लोगों का न्याय करने का समय अब है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:8 b18s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Fallen, fallen is Babylon the great 0 वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट हो जाने के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह गिर गया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बड़ा बाबेल नष्ट हो गया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:8 jh3r rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 बड़ा शहर बाबेल या ""बाबेल का महत्वपूर्ण शहर"" यह शायद रोम शहर के लिए एक प्रतीक था, जो विशाल, अमीर और पापी था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +14:8 kg1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἣ & πεπότικεν 1 बाबेल को लोगों से भरे एक शहर के बजाए ऐसे कहा गया है जैसे कि वह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +14:8 ldz2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने के लिए एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसकी तरह यौनाचारी व्यभिचारी होने के लिए"" या ""उसके जैसे यौन पाप के नशे में होने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +14:8 v3zk rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ & θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने के लिए प्रेरित किया है। इसका एक दुगना अर्थ हो सकता है: यौन अनैतिकता और झूठे देवताओं की पूजा की। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 जोर से" +14:10 qw28 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage καὶ & πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 "परमेश्वर के प्रकोप की मदिरा पीना परमेश्वर द्वारा दंडित होने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करने वाली मदिरा पीएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +14:10 fe83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ & κεκερασμένου ἀκράτου 1 "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि परमेश्वर ने एकदम गाढ़ी डाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:10 bb38 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ & κεκερασμένου ἀκράτου 1 इसका अर्थ है कि मदिरा में पानी नहीं मिलाया गया है। यह गाढ़ी है, और जो व्यक्ति इसे अधिक मात्रा में पीता है वह बहुत नशे में हो जाएगा। एक प्रतीक के रूप में, इसका मतलब है कि परमेश्वर थोड़ा गुस्सा नहीं, बहुत गुस्सा होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +14:10 zl4g rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 इस प्रतीकात्मक कटोरे में मदिरा है जो परमेश्वर के क्रोध का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +14:11 hh91 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवह तीसरा स्वर्गदूत बोलना जारी रखता है। +14:11 dds6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 """उनकी पीड़ा"" वाक्यांश उस आग को संदर्भित करता है जो उन्हें पीड़ा देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आग उन्हें पीड़ा देती है उसका धूआँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +14:11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 "उन्हें कोई राहत नहीं मिलेगा या ""वह पीड़ा नहीं रुकेगी""" +14:12 me1j Here is a call for the patient endurance of the saints 0 "परमेश्वर के पवित्र लोगों को धीरजवंत और विश्वासयोग्य होना चाहिए देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 13:10](../13/10.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। +14:13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ & ἀποθνῄσκοντες 1 वे ... जो मरते हैं" +14:13 hy1a οἱ & ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 "जो प्रभु के साथ एकजुट हैं और मरते हैं। यह उन लोगों को संदर्भित कर सकता है जो अपने दुश्मनों द्वारा मारे गए हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इसलिए मरते हैं क्योंकि वे प्रभु के साथ एकजुट हैं""" +14:13 vd4m τῶν κόπων 1 कठिनाइयों और पीड़ाओं से +14:13 v4xz rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ & αὐτῶν 1 "इन कर्मों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे जीवित थे और उनको करने वाले लोगों का अनुसरण करने में सक्षम थे। संभावित अर्थ हैं 1) ""दूसरों को इन लोगों के किए हुए अच्छे कर्मों को पता चलेगा"" या 2) ""परमेश्वर उन्हें उनके कर्मों के लिए इनाम देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +14:14 ft6v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 यूहन्ना अपने दर्शन के अगले भाग का वर्णन करना शुरू करता है। यह हिस्सा पृथ्वी की फसल की कटाई करने वाले मनुष्य के पुत्र के बारे में है। फसल काटना परमेश्वर के न्याय करने वाले लोगों का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +14:14 gvw8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 यह अभिव्यक्ति मानव आकृति का वर्णन करती है, कोई जन जो मनुष्य दिखाई पड़ता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:13](../01/13.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +14:14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 यह जैतून की शाखाओं या लॉरेल पत्तियों की पुष्पांजलि के समान था, सोने में से हथौड़े से पीटकर बनाया हुआ। वास्तव में पत्तियों से बने ये उदाहरण विजयी धावकों को उनके सिरों पर पहनने के लिए दिए गए थे। +14:14 l89c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δρέπανον 1 एक घुमावदार फल वाला औजार जिसका उपयोग घास, अनाज और दाखलताओं को काटने के लिए किया जाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 स्वर्गीय मन्दिर में से निकलकर +14:15 v2xf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:16 nt7k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने पृथ्वी की लवनी की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +14:17 fb4y Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना लवनी के बारे में अपने दर्शन का वर्णन करना जारी रखता है। +14:18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 """पर अधिकार"" यहाँ आग को देने की जिम्मेदारी को संदर्भित करता है।" +14:19 f3mn τὴν & ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 बड़ा रसकुण्ड जहाँ परमेश्वर अपना प्रकोप दिखाएँगे +14:20 b1bw ληνὸς 1 "यह [प्रकाशितवाक्य 14:19](./19.md) का ""बड़ा रसकुण्ड"" है।" +14:20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 घोड़ों के मुँह की लगामों के जितना ऊँचा +14:20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 चमड़े के पट्टियों से बना एक यंत्र जो घोड़े के सिर के चारों ओर घूमता है और घोड़े को निर्देशित करने के लिए प्रयोग किया जाता है +14:20 gdl8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers σταδίων 1 "एक सौ कोस या ""सौ कोस।"" एक ""स्तादियम"" 185 मीटर होता है। आधुनिक मापों में यह लगभग ""300 किलोमीटर"" या ""200 मील"" होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +15:intro zxt7 0 # प्रकाशितवाक्य 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, यूहन्ना स्वर्ग में होने वाली घटनाओं और चित्रों का वर्णन करता है।\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 3-4 के साथ ऐसा करता है। \n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### ""पशु पर जयवन्त""\n\n ये लोग आध्यात्मिक रूप से जयवन्त हैं। जबकि अधिकांश आध्यात्मिक लड़ाइयाँ नहीं देखी जा सकती हैं, प्रकाशितवाक्य की पुस्तक होने वाली आध्यात्मिक लड़ाई को खुले रूप से चित्रित करती है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### ""स्वर्ग में साक्षी के तम्बू का मंदिर खोला गया था""\n पवित्र-शास्त्र कहीं और इंगित करता है कि सांसारिक मंदिर ने स्वर्ग में परमेश्वर के सिद्ध निवास-स्थान की नकल की है। यहाँ यूहन्ना परमेश्वर के स्वर्गीय निवास-स्थान या मंदिर का उल्लेख करता हुआ प्रतीत होता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### गीत \n\n प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है। +15:1 p98c General Information: 0 # General Information:\n\nयह पद उस बात का सारांश है जो 15:6-16:21 में होगा। +15:1 l345 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 इन शब्दों के अर्थ एक जैसे ही हैं और इनको जोर के लिए उपयोग किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ ऐसा जिसने मुझे बहुत आश्चर्यचकित कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +15:1 w6lf seven angels with seven plagues 0 सात स्वर्गदूत जिनके पास पृथ्वी पर सात विपत्तियाँ भेजने का अधिकार था" +15:1 mw7g which are the final plagues 0 और उनके बाद, कोई अन्य विपत्तियाँ नहीं होगी +15:1 ij3d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि ये विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप का अन्त कर देंगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 संभावित अर्थ हैं 1) ये विपत्तियाँ परमेश्वर के सारे क्रोध को प्रकट करेंगी या 2) इन विपत्तियों के बाद, परमेश्वर अब क्रोधित नहीं रहेगा। +15:2 ytq6 General Information: 0 # General Information:\n\nयहाँ यूहन्ना उन लोगों पर अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है जो पशु पर जयवन्त हुए थे और जो परमेश्वर की स्तुति कर रहे हैं। +15:2 n9yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 "यह कैसे काँच के या एक समुद्र के समान था इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। संभावित अर्थ हैं 1) एक समुद्र को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समुद्र जो काँच के समान चिकना था"" या 2) काँच को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक समुद्र हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""काँच जो एक समुद्र के समान फैला हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +15:2 pt8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ & τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 "वे कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो उस पशु पर, और उसकी मूर्ति पर उनकी प्रशंसा नहीं करके जयवन्त हुए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:2 dbz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ & ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 "वे अंक पर कैसे जयवन्त थे इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस अंक से चिन्हित नहीं होने के द्वारा उसके नाम के अंक पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +15:2 lra7 τοῦ & ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 यह [प्रकाशितवाक्य 13:18](../13/18.md) में वर्णित अंक को संदर्भित करता है। +15:3 l5hu ᾄδουσιν 1 जो लोग पशु पर जयवन्त हुए थे वे गा रहे थे +15:4 hh87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 "इस सवाल का उपयोग इस बात पर उनके आश्चर्य को दिखाने के लिए किया गया है कि परमेश्वर कितना महान और गौरवशाली है। इसे विस्मयादिबोधक के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभु, हर कोई तुझसे डरेगा और तेरे नाम की महिमा करेगा!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +15:4 j9gj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 """तेरे नाम की"" वाक्यांश परमेश्वर को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझे महिमा देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +15:4 ei9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ & δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने सभी को अपने न्याय के कामों के बारे में मालूम करवाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +15:5 v4ye Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसात विपत्तियों के साथ सात स्वर्गदूत परमपवित्र स्थान से बाहर आते हैं। उनके विषय में पहले [प्रकाशितवाक्य 15:1](../15/01.md) में बताया गया था। +15:5 da6n μετὰ ταῦτα 1 जब लोगों ने गीत गाना समाप्त कर दिया +15:6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 इन स्वर्गदूतों को सात विपत्तियों लिए हुए के जैसे इसलिए देखा गया था क्योंकि [प्रकाशितवाक्य 17:7](../17/07.md) में उन्हें परमेश्वर के क्रोध से भरे हुए सात कटोरे दिए गए हैं। +15:6 nei2 λίθον 1 सन से बना एक बढ़िया, महंगा कपड़ा +15:6 w9kw ζώνας 1 पट्टी शरीर के ऊपरी हिस्से पर पहना जाने वाला कपड़े का एक सजावटी टुकड़ा है। +15:7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 "जीवित जीव या ""जीवित वस्तु""। देखें कि आपने ""जीवित प्राणियों"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। +15:7 z1wz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑπτὰ & φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ & τοῦ Θεοῦ 1 कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे हुए सात सोने के कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप का प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +15:8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 जब तक उन सातों स्वर्गदूतों ने पृथ्वी पर सातों विपत्तियों को भेजना समाप्त नहीं कर लिया" +16:intro v1cm 0 "# प्रकाशितवाक्य 16 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 15 के दर्शन को यह अध्याय जारी रखता है। एकसाथ वे उन सातों विपत्तियों को देते हैं जो परमेश्वर के प्रकोप का अन्त करती है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]])\n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं तरफ आगे की ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 5-7 के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### ""फिर मैंने मंदिर में किसी को ऊँचे शब्द से ... यह कहते सुना""\n\n यह वही मंदिर है जिसका अध्याय 15 में उल्लेख किया गया था। \n\n##### परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे\n\nयह अध्याय गंभीर न्याय को प्रकट करता है। उन्हें स्वर्गदूतों के परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे उंडेलने के समान चित्रित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n इस अध्याय का स्वर पाठक को आश्चर्यचकित करने के लिए है। अनुवादकों को इस अध्याय में व्यक्त की गई ज्वलंत भाषा को कम नहीं करना चाहिए।\n\n##### हर-मगिदोन\n\n यह एक यहूदी शब्द है। यह एक जगह का नाम है। यूहन्ना ने यहूदी शब्द की आवाज़ का इस्तेमाल किया और उन्हें यूनानी अक्षरों के साथ लिखा। अनुवादकों को लक्षित भाषा के अक्षरों का उपयोग करके इसे लिप्यांतरित करने के लिए प्रोत्साहित किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n" +16:1 nj83 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना सातों विपत्तियों को लिए हुए सातों स्वर्गदूतों के बारे में दर्शन के हिस्से का वर्णन करना जारी रखता है। वे सातों विपत्तियाँ परमेश्वर के प्रकोप के सात कटोरे हैं। +16:1 t995 ἤκουσα 1 """मैंने"" शब्द यूहन्ना को संदर्भित करता है।" +16:1 k2nq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 "कटोरे में दाखरस की छवि को स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। यहाँ ""प्रकोप"" शब्द दण्ड को संदर्भित करता है। दाखरस दण्ड का एक प्रतीक है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 15:7](../15/07.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाखरस से भरे कटोरे जो परमेश्वर के प्रकोप को प्रतिनिधित्व करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +16:2 n7mw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 """कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:2 e66u ἕλκος & πονηρὸν 1 "दर्दनाक घाव ये बीमारियों से संक्रमण या चोटें हो सकती हैं जो ठीक नहीं हुई हैं। +16:2 nux1 χάραγμα τοῦ θηρίου 1 यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 13:17](../13/17.md) में कैसे किया है। +16:3 nc6a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 ""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:3 sx66 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν & θάλασσαν 1 यह सभी नमक के पानी की झीलों और महासागरों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +16:4 p4ae rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 ""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:4 xu1y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 यह ताजा पानी के सभी निकायों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +16:5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 संभावित अर्थ हैं 1) यह तीसरे स्वर्गदूत को संदर्भित करता है जो नदियों और पानी के सोतों पर परमेश्वर के प्रकोप को उंडेलने का प्रभारी था या 2) यह एक अन्य स्वर्गदूत था जो सभी जल का प्रभारी था। +16:5 e45u rc://*/ta/man/translate/figs-you δίκαιος εἶ 1 ""तू"" परमेश्वर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +16:5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 परमेश्वर जो है और जो था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:4](../01/04.md) के एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। +16:6 b6wa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 यहाँ ""लहू बहाया था"" का मतलब है मार डाला था। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर के पवित्र लोगों और भविष्यद्वक्ताओं की हत्या कर दी थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:6 jy6a αἷμα & αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 परमेश्वर उन बुरे लोगों को वह पानी पिलाएगा जिसे उसने खून में बदल दिया है। +16:7 p4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 यहाँ ""वेदी"" शब्द संभवतः वेदी पर किसी व्यक्ति को संदर्भित करता है। ""फिर मैंने वेदी पर से किसी का यह शब्द सुना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:8 nne6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 ""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:8 l6n2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 यूहन्ना सूर्य के बारे में ऐसे बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और लोगों को गंभीर रूप से झुलसा देने के लिए सूर्य को प्रेरित किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:9 i2du rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were scorched by the terrible heat 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अत्यन्त तपन ने उन्हें बुरी तरह झुलसा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:9 pr4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 ""परमेश्वर का नाम"" यहाँ परमेश्वर का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने परमेश्वर की निन्दा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:9 aza1 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 यह वाक्यांश पाठकों को उन बातों की याद दिलाता है जिन्हें वे पहले से ही परमेश्वर के बारे में जानते हैं। यह समझाने में मदद करता है कि वे लोग परमेश्वर की निन्दा क्यों कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर की क्योंकि उसके पास इन विपत्तियों पर अधिकार है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +16:9 rd4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 यह उन लोगों पर इन विपत्तियों को पड़ने देने के अधिकार को और इन विपत्तियों को रोकने के अधिकार को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:10 f1pm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 ""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:10 a2ud rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 यह वह जगह है जहाँ से पशु शासन करता है। यह उसके राज्य की राजधानी को संदर्भित कर सकता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:10 hit6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 यहाँ ""अंधेरे"" को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह कंबल के समान कोई चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पूरे राज्य में अंधेरा हो गया"" या ""उसका पूरा राज्य अंधकारमय हो गया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:10 pb1u ἐμασῶντο 1 उस पशु के राज्य में लोग चबाने लगे। +16:11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 उस पशु के राज्य में लोगों ने निन्दा की। +16:12 kv5y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 ""कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:12 amf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνατολῆς ἡλίου 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फरात। इसका पानी सूख गया"" या ""फरात, और इसके पानी को सूखा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 मेंढक एक छोटा सा जानवर है जो पानी के पास रहता है। यहूदियों ने उन्हें अशुद्ध जानवर माना। +16:13 ai28 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκοντος 1 यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। अजगर को नौंवें पद में ""दुष्ट या शैतान"" के रूप में भी पहचाना गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:3](../12/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +16:15 u3v8 General Information: 0 # General Information:\n\nपंद्रहवाँ पद यूहन्ना के दर्शन की कहानी की मुख्य-धारा से एक विराम है। ये यीशु द्वारा बोले गए शब्द हैं। कहानी की धारा पद 16 में जारी रहती है +16:15 l16g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Look! I am coming & his shameful condition 0 यह कोष्ठक में यह दिखाने के लिए है कि यह दर्शन में कहानी की धारा का हिस्सा नहीं है। बल्कि, यह कुछ ऐसा है जो प्रभु यीशु ने कहा था। इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है कि यह प्रभु यीशु ने यह कहा था, जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +16:15 lgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 यीशु ऐसे समय आएगा जब लोग उसकी अपेक्षा नहीं करते हैं, जैसे जब उम्मीद नहीं होती तब एक चोर आता है। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 3:3](../03/03.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +16:15 an84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 सही तरीके से रहने को, किसी के सावधानी से कपड़े को रखने के रूप में बोला गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही हो वह करना, जैसे उसके कपड़े सावधानी से रखना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 कुछ संस्करण अनुवाद करते हैं, ""अपने वस्त्र अपने साथ सावधानी से रखता है।""" +16:15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 "यहाँ ""लोग"" शब्द अन्य लोगों को संदर्भित करता है।" +16:16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 दुष्टों की आत्माओं ने राजाओं और उनकी सेनाओं को इकट्ठा किया +16:16 cdx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस जगह ... जिसे लोग ... पुकारते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:16 x6ff rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁρμαγεδών 1 यह एक जगह का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +16:17 ny8p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसातवाँ स्वर्गदूत परमेश्वर के प्रकोप के सातवें कटोरे को उंडेल देता है। +16:17 nhs7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 """कटोरा"" शब्द उस चीज को संदर्भित करता है जो उसमें है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:2](../16/02.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने कटोरे से दाखरस को उंडेल दिया"" या ""अपने कटोरे से परमेश्वर के प्रकोप को उंडेल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +16:17 a15p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then a loud voice came out of the temple and from the throne 0 इसका मतलब है कि सिंहासन पर बैठे किसी जन ने या सिंहासन के पास खड़े किसी जन ने ऊँची आवाज से बात की। यह अस्पष्ट है कि कौन बोल रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:18 x586 ἀστραπαὶ 1 अपनी भाषा के वर्णन करने के तरीके का उपयोग करें कि हर बार जब बिजली चमकती है तो यह किसकी तरह दिखाई देती है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। +16:18 c9fa φωναὶ & βρονταί 1 ये जोरदार शोर हैं जो तूफान उत्पन्न करता है। तूफान की आवाज का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का प्रयोग करें। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:5](../04/05.md) में कैसे किया है। +16:19 q8lg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The great city was split 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूकंप ने उस बड़े नगर के टुकड़े कर दिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +16:19 r2vh Then God called to mind 0 "तब परमेश्वर को याद आया या ""तब परमेश्वर ने सोचा"" या ""फिर परमेश्वर ने ध्यान देना शुरू किया।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था। +16:19 g6s8 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath 0 दाखरस उसके क्रोध का प्रतीक है। लोगों को इसे पिलाना, उनको दंडित करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने उस नगर के लोगों को दाखरस पिलाया जो उसके क्रोध का प्रतिनिधित्व करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +16:20 eb5w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयह परमेश्वर के क्रोध के सातवें कटोरे का हिस्सा है। +16:20 byn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 किसी भी पहाड़ को देखने में असमर्थता इस विचार को व्यक्त करने का रूपक है कि अब कोई पहाड़ मौजूद नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वहाँ अब कोई पहाड़ नहीं था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:21 i43r rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ταλαντιαία 1 आप इसे एक आधुनिक माप में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""33 किलोग्राम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +17:intro ysn1 0 # प्रकाशितवाक्य 17 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\n यह अध्याय वर्णन करना शुरू करता है कि परमेश्वर बाबेल को कैसे नष्ट करेगा।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### वेश्या\n\n पवित्र-शास्त्र अक्सर मूर्तिपूजक यहूदियों का चित्रण व्यभिचारी लोगों के रूप में और कभी-कभी वेश्याओं के रूप में करता है। यहाँ यह संदर्भ नहीं है। अनुवादक को इस चित्रण को अस्पष्ट होने की अनुमति देनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n##### सात पहाड़\n\n यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है, जिसे सात पहाड़ वाले नगर के रूप में जाना जाता था। हालाँकि, अनुवादक को अनुवाद में रोम की पहचान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\n\n यूहन्ना इस अध्याय में कई अलग-अलग रूपकों का उपयोग करता है। वह उनके कुछ अर्थों को बताता है, लेकिन उन्हें अपेक्षाकृत अस्पष्ट रहने की अनुमति देता है। अनुवादक को ऐसा ही करने का प्रयास करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ""जो पशु तूने देखा है, यह पहले तो था, पर अब नहीं है, परन्तु ... निकलने वाला है""\n\n इस अध्याय में यह और ऐसे ही वाक्यांश यीशु के साथ पशु की विषमता को दिखाते हैं। यीशु को प्रकाशितवाक्य की पुस्तक में कहीं और ""जो है, और जो था, और जो आने वाला है"" कहा जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### विरोधाभास\n\n एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो किसी असंभव बात का वर्णन करने के लिए प्रकट होता है। 17:11 में यह वाक्य एक विरोधाभास है: ""जो पशु ... वह आप आठवाँ राजा है, और उन सातों राजाओं में से एक है।"" अनुवादक को इस विरोधाभास का समाधान करने का प्रयास नहीं करना चाहिए। इसे एक रहस्य रहना चाहिए। ([प्रकाशितवाक्य 17:11](../../rev/17/11.md)) +17:1 ppd7 General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना उस बड़ी वेश्या के बारे में अपने दर्शन के हिस्से का वर्णन करना शुरू करता है। +17:1 c6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 ""दण्ड"" संज्ञा को ""दण्ड देना"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कैसे उस बड़ी वेश्या को दण्ड देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +17:1 f7ry rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 वह वेश्या जिसके बारे में हर कोई जानता है। वह एक निश्चित पापी नगर का प्रतिनिधित्व करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +17:1 crs4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत सी नदियों पर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +17:2 paa4 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk 0 मदिरा व्यभिचार का प्रतिनिधित्व करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वी के लोग उसकी मदिरा पीकर नशे में हो गए, अर्थात, वे व्यभिचारी हो गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +17:2 ayw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς & πορνείας αὐτῆς 1 इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:3 hf43 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 यह परिस्थिति यूहन्ना के स्वर्ग में होने से जंगल में होने पर बदलती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +17:4 rw19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίταις 1 सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +17:5 az5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके माथे पर एक नाम लिखा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:5 l75t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 अगर उस स्त्री को संदर्भित करने वाले उस नाम को स्पष्ट किए जाने की है, तो इसे एक वाक्य में रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बाबेल हूँ, जो शक्तिशाली है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +17:6 iq7b General Information: 0 # General Information:\n\nवह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस वेश्या और लाल पशु के अर्थ को समझाना शुरू करता है। स्वर्गदूत पद 18 के माध्यम से इन बातों को समझाता है। +17:6 iwz1 was drunk with the blood & और with the blood 0 मतवाली थी क्योंकि उसने लहू पी लिया था ... और लहू पी लिया था" +17:6 yqi7 τῶν & μαρτύρων Ἰησοῦ 1 वे विश्वासी जो इसलिए मर गए क्योंकि उन्होंने दूसरों को यीशु के बारे में बताया +17:6 ydi9 ἐθαύμασα 1 आश्चर्यचकित, हैरान +17:7 j412 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 "उस स्वर्गदूत ने यूहन्ना को कोमलता से डाँटने के लिए इस सवाल का इस्तेमाल किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको चकित नहीं होना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +17:8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। +17:8 usl4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ & εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 """विनाश"" संज्ञा का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""फिर वह नष्ट हो जाएगा"" या ""फिर परमेश्वर उसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:8 glf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:8 r6h4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनके नाम परमेश्वर ने नहीं लिखे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:9 p3lb Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवह स्वर्गदूत लगातार बोलता रहता है। यहाँ वह उस पशु के सात सिरों का अर्थ बताता है जिसकी सवारी वह स्त्री कर रही है। +17:9 p6lr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns This calls for a mind that has wisdom 0 "भाववाचक संज्ञा ""मन"" और ""ज्ञान"" को ""सोच"" और ""बुद्धिमान"" या ""बुद्धिमानी"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। एक बुद्धिमान मन की आवश्यकता क्यों है इसे स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह समझने के लिए एक बुद्धिमान दिमाग की आवश्यकता है"" या ""तुमको यह समझने के लिए बुद्धिमानी से सोचने की आवश्यकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:9 i6ta This calls for 0 यह इसके प्राप्त करने को आवश्यक बनाता है +17:9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 "यहाँ ""हैं"" का अर्थ है ""का प्रतीक हैं"" या ""का प्रतिनिधित्व करते हैं""।" +17:10 yk93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 "वह स्वर्गदूत हो चुके के रूप में मरने की बात करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाँच राजा मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 "एक अब राजा है या ""एक राजा अभी जीवित है""" +17:10 kw95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἄλλος οὔπω ἦλθεν & ὅταν ἔλθῃ 1 "अभी तक अस्तित्व में नहीं है को ऐसे कहा गया है जैसे कि अभी तक नहीं आया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और एक अब तक राजा नहीं बना है; और जब वह राजा बन जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:10 v8vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν & μεῖναι 1 "वह स्वर्गदूत किसी के लगातार राजा बने रहने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक स्थान पर रहता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो कुछ समय तक उसका राजा बने रहना भी अवश्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 संभावित अर्थ हैं 1) वह पशु दो बार राज्य करता है: पहली बार सात राजाओं में से एक के रूप में, और फिर आठवें राजा के रूप में या 2) वह पशु सात राजाओं के उस समूह से संबंधित है क्योंकि वह उनके जैसा है। +17:11 w7sk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 "भविष्य में क्या होगा इसकी निश्चित को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह पशु इसकी ओर जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से नष्ट हो जाएगा"" या ""परमेश्वर निश्चित रूप से इसे नष्ट कर देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:12 gq2m Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। यहाँ वह उस पशु के दस सींगों का अर्थ बताता है। +17:12 n2rd rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μίαν ὥραν 1 "यदि आपकी भाषा दिन को चौबीस घंटो में विभाजित नहीं करती है, तो आपको अधिक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करने की आवश्यकता हो सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत ही कम समय के लिए"" या ""एक दिन के बहुत छोटे हिस्से के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +17:13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 "ये सब एक ही बात सोचते हैं या ""ये सब एक ही काम करने के लिए सहमत हैं""" +17:14 wt9k rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 "एक ""मेम्ना"" एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +17:14 abb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πιστοί 1 "यह लोगों के एक समूह को संदर्भित करता है। ""बुलाए"" और ""चुने"" शब्दों को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो बुलाए, चुने, और विश्वासयोग्य हैं"" या ""वे लोग जिन्हें परमेश्वर ने बुलाया और चुना है, जो उसके प्रति वफादार हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:15 f5x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ὕδατα & εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ & ὄχλοι εἰσὶν & ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 """हैं"" यहाँ ""का प्रतिनिधित्व करते हैं"" का प्रतीक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:15 kq1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὕδατα 1 "यदि आपको आवश्यकता है, तो आप पानी के प्रकार के लिए एक अधिक विशिष्ट शब्द का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में ""बहुत से पानी"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदियाँ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +17:15 zsh5 ὄχλοι 1 लोगों के बड़े समूह +17:15 ua3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γλῶσσαι 1 यह लोगों को संदर्भित करता है जो उन भाषाओं को बोलते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 10:11](../10/11.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +17:16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 उसके पास जो कुछ भी है उसे चुराएँगे और उसके पास कुछ भी नहीं छोड़ेंगे +17:16 f9as rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 "उसे पूरी रीति से नष्ट करने को उसका सारा माँस खाने के रूप में बोला गया है। ""वे उसे पूरी तरह से नष्ट कर देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:17 y8cn For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give & until God's words are fulfilled 0 "वे उस पशु को अपना राज्य देने के लिए सहमत होंगे, लेकिन यह ऐसा नहीं होगा कि वे परमेश्वर का आज्ञापालन करना चाहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि परमेश्वर उनके मन में यह डालेगा, कि वे जब तक परमेश्वर के वचन पूरे न हो लें, तब तक ... देने के लिए एक मन हों, और ऐसा करके, वे परमेश्वर के उद्देश्य को पूरा करेंगे।" +17:17 sb1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy God has put it into their hearts 0 """मन"" यहाँ इच्छाओं के लिए एक उपनाम है। उन्हें कुछ करने के लिए प्रेरित करने को ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काम करने के लिए उसे उनके मनों में डालना। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें इच्छुक बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:17 ku6m τὴν & βασιλείαν 1 "अधिकार या ""राजा का अधिकार""" +17:17 el9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर उसे पूरा नहीं करता जो उसने कहा कि होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +17:18 w2lu Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवह स्वर्गदूत उस वेश्या और उस पशु के बारे में यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है। +17:18 md61 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν 1 """है"" यहाँ ""प्रतिनिधित्व करता है"" का प्रतीक है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +17:18 uy1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 "जब यह कहता है कि वह नगर राज्य करता है, तो इसका मतलब है कि नगर के अगुवे शासन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह बड़ा नगर जिसके अगुवे शासन करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +18:intro j5qc 0 # प्रकाशितवाक्य 18 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएसटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### भविष्यवाणी\n\n स्वर्गदूत बाबेल गिरने के बारे में भविष्यवाणी करता है, यहाँ जिसका अर्थ नष्ट किया जाना है। इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह पहले से ही हो चुका है। भविष्यवाणी में यह आम है। यह जोर देता है कि आने वाला न्याय निश्चित रूप से होगा। स्वर्गदूत यह भविष्यवाणी भी करता है कि लोग बाबेल के गिरने पर शोक करेंगे। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\n\n भविष्यवाणी अक्सर रूपकों का उपयोग करती है। इस अध्याय में सम्पूर्ण प्रकाशितवाक्य की पुस्तक की तुलना में थोड़ा अलग भविष्य को बताने वाली शैली है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:1 fl3m rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\n"""वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +18:1 xxe5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nएक और स्वर्गदूत स्वर्ग से नीचे आता है और बोलता है। पिछले अध्याय वाले से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने वेश्या और पशु के बारे में बात की थी। +18:2 a2f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Fallen, fallen is Babylon the great 0 वह स्वर्गदूत बाबेल के नष्ट किए जाने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह गिर गया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 14:8](../14/08.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:2 ii4l ὀρνέου & μεμισημένου 1 "घिनौना पक्षी या ""घृणोत्पादक पक्षी""" +18:3 l5jq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 "जातियाँ उन जातियों के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +18:3 kpp1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 "यह उसके यौनाचारी व्यभिचार में भाग लेने का एक प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके समान यौन व्यभिचारी हो गए हैं"" या ""उसके यौन पाप में उसके जैसे नशे में हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" +18:3 kp3p rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῦ & θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 बाबेल को ऐसे कहा गया है कि यह एक वेश्या थी जिसने अन्य लोगों को उसके साथ पाप करने को प्रेरित किया है। इसके दो अर्थ भी हो सकते हैं: व्यभिचार और इसके अलावा झूठे देवताओं की पूजा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:3 ejc5 ἔμποροι 1 एक व्यापारी वह व्यक्ति है जो चीजें बेचता है। +18:3 ql37 ἐκ & τῆς & δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 क्योंकि उसने यौन व्यभिचार पर बहुत ज्यादा पैसा खर्च किया था +18:4 ze11 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\n"""वह"" और ""उसका"" सर्वनाम बाबेल नगर को संदर्भित करते हैं, जिसे ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक वेश्या थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +18:4 e7c7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nस्वर्ग से एक और शब्द बोलने लगता है। +18:4 nz77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 """शब्द"" शब्द उस वक्ता को संदर्भित करता है, जो संभवतः या तो यीशु है या पिता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई और"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +18:5 e32w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 "वह शब्द बाबेल के पापों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे वस्तुएँ थीं जो ढेर बना सकती थीं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके पाप इतने सारे हैं कि वे एक ढेर के समान हैं जो स्वर्ग तक पहुँचते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +18:5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 "का विचार किया है या ""पर ध्यान देना शुरू कर दिया है।"" इसका मतलब यह नहीं है कि परमेश्वर को कुछ ऐसा याद आया जिसे वह भूल गया था। देखें कि आपने ""स्मरण आया"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 16:19](../16/19.md) में कैसे किया है। +18:6 ec42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς & αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दंड दो जैसे उसने दूसरों को दंडित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:6 pa62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διπλώσατε 1 वह शब्द दंड को ऐसे बोलता है जैसे कि यह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे दो बार दंडित करो जितना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:6 xba5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ & ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 वह शब्द दूसरों को पीड़ित करने को ऐसे बोलता है जैसे कि उनके पीने के लिए गाढ़ी मदिरा तैयार करना। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके लिए पीड़ा की मदिरा को ऐसे तैयार कर जो उससे दो गुणा गाढ़ी हो जो उसने दूसरों के लिए बनाई थी"" या ""उसे दो गुणा पीड़ित करो जितना उसने दूसरों को पीड़ित किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:6 l3n5 κεράσατε & διπλοῦν 1 संभावित अर्थ हैं 1) ""दो गुणा मात्रा तैयार करो"" या 2) ""इसे दो गुणा गाढ़ा करो""" +18:7 i9bm Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवही शब्द स्वर्ग से बाबेल के बारे में ऐसे बात करना जारी रखता है जैसे कि वह एक स्त्री हो। +18:7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 बाबेल के लोगों ने स्वयं की बड़ाई की +18:7 yt32 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 """मन"" यहाँ किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह स्वयं से कहती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +18:7 m3mg rc://*/ta/man/translate/figs-simile κάθημαι‘ βασίλισσα 1 वह अपना अधिकार रखने वाला एक शासक होने का दावा करती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +18:7 dy5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 उसका तात्पर्य है कि वह अन्य लोगों पर निर्भर नहीं होगी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:7 eh5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πένθος & οὐ μὴ ἴδω 1 "शोक का अनुभव करने को, शोक में पड़ना कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कभी शोक नहीं करूँगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +18:8 u6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 भविष्य में उपस्थित होने को आनेवाले के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:8 vkk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν & πυρὶ κατακαυθήσεται 1 "आग द्वारा भस्म किए जाने को, आग द्वारा खा लिए जाने के रूप में से कहा गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग पूरी तरह से उसे जला देगी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:9 lj14 General Information: 0 # General Information:\n\n"इन पदों में ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।" +18:9 pmz9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना बताता है कि बाबेल के बारे में लोग क्या कहते हैं। +18:9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 यौनाचारी रूप से पाप किया और जो कुछ भी वे चाहते थे वैसा ही किया जैसा बाबेल के लोगों ने किया था +18:10 j3ln rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 "इस भाववाचक संज्ञा ""पीड़ा"" का अनुवाद क्रिया के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस डर के मारे कि बाबेल के समान उन्हें पीड़ा दी जाएगी"" या ""इस डर के मारे कि परमेश्वर उन्हें वैसे ही पीड़ा देगा जैसे वह बाबेल को पीड़ा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +18:10 qn81 οὐαὶ‘, οὐαί 1 जोर देने के लिए इसे दोहराया गया है। +18:10 hkd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 बाबेल के लोगों के लिए विलाप +18:12 krs3 λίθου τιμίου & μαργαριτῶν 1 "कई प्रकार के महंगे पत्थर। देखें कि आपने इन्हें [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे अनुवाद किया है। +18:12 hnk1 βυσσίνου 1 सन से बना महंगा कपड़ा देखें कि आपने ""मलमल"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 15:6](../15/06.md) में कैसे किया है। +18:12 xm9u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πορφύρας & σιρικοῦ & κοκκίνου 1 बैंगनी एक बहुत ही गहरा लाल कपड़ा है जो बहुत महंगा है। रेशम एक नरम, मजबूत कपड़ा है जो उस पतले तार से बना होता है जिनको रेशम कीड़े तब पैदा करते हैं जब वे अपने कोकून बनाते हैं। लाल रंग का कपडा एक महंगा लाल कपड़ा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +18:12 hir4 πᾶν & σκεῦος ἐλεφάντινον 1 हाथी दाँत से बने सभी प्रकार के पात्र" +18:12 yri7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐλεφάντινον 1 "एक सुंदर सख्त, श्वेत सामग्री जो हाथी या दरियाई घोड़ों जैसे बहुत बड़े जानवरों के दाँतों से मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दाँत"" या ""मूल्यवान पशु दाँत"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +18:12 b8xc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαρμάρου 1 निर्माण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बहुमूल्य पत्थर (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +18:13 gz3v κιννάμωμον 1 एक मसाला जो अच्छी सुगंध देता है और एक विशेष प्रकार के पेड़ की छाल से आता है +18:13 z894 ἄμωμον 1 एक तत्व जो भोजन में स्वाद या तेल में एक अच्छी सुगंध जोड़ने के लिए प्रयोग किया जाता है +18:14 x3kl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 "फल यहाँ ""प्रतिफल"" या ""परिणाम"" के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रतिफल"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:14 a1aa ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 बहुत चाहता था" +18:14 p7f7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπώλετο & οὐκέτι οὐ μὴ & εὑρήσουσιν 1 "कदापि न मिलेंगी, अस्तित्व में नहीं होने का प्रतीक है। इस भाषा के अलंकार को सक्रिय रूप में बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर हुई हैं; तुम उन्हें फिर कभी नहीं पाओगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +18:15 n25k General Information: 0 # General Information:\n\n"इन पदों में, ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।" +18:15 s4iq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 "भाववाचक संज्ञाओं ""डर"" और ""पीड़ा"" को हटाने के लिए इसे फिर से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वे परमेश्वर के उनको वैसे पीड़ित करने से डरते होंगे जिस रीति से वह उसको पीड़ित करता है"" या ""क्योंकि वे उस रीति से पीड़ित होने से डरेंगे जैसे वह पीड़ित हो रही है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +18:15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 "यही है जो व्यापारी कर रहे होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""और वे ऊँची आवाज में रोएँगे और विलाप करेंगे""" +18:16 i7ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 "इस पूरे अध्याय में, बाबेल को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक महिला हो। व्यापारी बाबेल को मलमल के कपड़े पहने हुए इसलिए बताते हैं क्योंकि उसके लोग मलमल के कपड़े पहने हुए थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह बड़ा नगर, जो मलमल के कपड़े पहने हुई स्त्री के समान था"" या ""यह बड़ा नगर, जिनकी स्त्रियाँ मलमल के कपड़े पहने हुए थीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +18:16 nji6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ & περιβεβλημένη βύσσινον 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मलमल के कपड़े पहने हुए था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:16 v6q3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सोने से स्वयं को सजाया था"" या ""सोने से खुद को सजाया था"" या ""सोना पहने हुए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 "कीमती मणियाँ या ""खजाने वाली मणियाँ""" +18:16 rtm9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρίτῃ 1 सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +18:17 ap3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whose living is made from the sea 0 """समुद्र से"" वाक्यांश उस काम को संदर्भित करता है जो वे समुद्र पर करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अपनी कमाई के लिए समुद्र पर यात्रा करते हैं"" या ""जो सामान का व्यापार करने के लिए समुद्र में अलग-अलग स्थानों पर जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +18:18 ys97 General Information: 0 # General Information:\n\n"इन पदों में ""वे"" शब्द नाविकों और समुद्री यात्रियों को संदर्भित करता है, और ""उसके"" शब्द बाबेल नगर को संदर्भित करता है।" +18:18 v7qe rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 "यह सवाल बाबेल नगर के महत्व को लोगों को पर प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस बड़े नगर, बाबेल के समान कोई अन्य नगर नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +18:20 ld6c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 """न्याय"" संज्ञा को ""न्याय किया"" क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारे लिए उसका न्याय किया है"" या ""परमेश्वर ने उन बुरे कामों के कारण उसका न्याय किया है जो उसने तेरे साथ किए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +18:21 b94u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nएक और स्वर्गदूत बाबेल के बारे में बात करना शुरू करता है। यह उस स्वर्गदूत से एक अलग स्वर्गदूत है, जिसने पहले बात की थी। +18:21 el4e μύλινον 1 अनाज को पीसने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बड़ा गोल पत्थर +18:21 dlp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 "परमेश्वर उस नगर को पूरी रीति नष्ट कर देगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर बड़े बल से उस बड़े नगर बाबेल को गिरा देगा, और यह अब अस्तित्व में नहीं रहेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +18:21 kre6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 "फिर कभी कोई भी इसे देख नहीं पाएगा। नहीं देखे जाने का यहाँ मतलब है कि यह अस्तित्व में नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह फिर कभी अस्तित्व नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:22 j6aq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν & μουσικῶν & αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे नगर में फिर कभी कोई भी उन शब्दों को नहीं सुनेगा जो वीणा बजानेवाले, गायक, बंसी बजानेवाले, और तुरही फूँकनेवाले करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:22 da3h rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe ἐν σοὶ 1 वह स्वर्गदूत ऐसे कहता है जैसे वहाँ बाबेल उसे सुन रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +18:22 c88l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 कोई भी अब तुझ में उन्हें नहीं सुनेगा। नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:22 cu19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy No craftsman & will be found in you 0 वहाँ नहीं पाए जाने का मतलब हैं कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी भी प्रकार का कोई शिल्पकार तेरे नगर में नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:22 c7p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνὴ & μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 किसी चीज की आवाज के नहीं सुने जाने का मतलब है कि कोई भी उस आवाज को उत्पन्न नहीं करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी तेरे नगर में चक्की का उपयोग नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:23 pmd2 General Information: 0 # General Information:\n\n""तुझ"" और ""तेरे"" शब्द बाबेल को संदर्भित करते हैं। +18:23 d3yq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nचक्की के पाट को फेंकने वाला स्वर्गदूत बात करना समाप्त करता है। +18:23 d67i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल में कोई भी दूल्हा और दुल्हन की प्रसन्न आवाज़ें फिर कभी भी नहीं सुनेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:23 ja6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ & ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 नहीं सुने जाने का यहाँ मतलब है कि वे वहाँ नहीं होंगे। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे फिर कभी तेरे नगर में नहीं होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:23 q8qm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 वह स्वर्गदूत महत्वपूर्ण और शक्तिशाली लोगों की बात ऐसे करता है जैसे कि वे प्रधान थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे व्यापारी पृथ्वी के प्रधानों के समान थे"" या ""तेरे व्यापारी संसार के सबसे महत्वपूर्ण पुरुष थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:23 j3iy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν & τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν & τὰ ἔθνη 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तूने अपने जादू मंत्रों के साथ जातियों के लोगों को धोखा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:24 s8bp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 वहाँ लहू के पाए जाने का मतलब है कि वहाँ के लोग, लोगों की हत्या के दोषी थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाबेल भविष्यद्वक्ताओं और विश्वासियों और संसार के उन अन्य सभी लोगों को मारने का दोषी है जो मारे गए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +19:intro h785 0 # प्रकाशितवाक्य 19 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 19 की शुरूआत बाबेल के पतन का समापन करती है।\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर निर्धारित करते हैं। यूएलटी पद 1-8 के साथ ऐसा करता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### गीत\n\n प्रकाशितवाक्य की पुस्तक अक्सर स्वर्ग को ऐसे स्थान के रूप में वर्णन करती है जहाँ लोग गीत गाते हैं। वे गीत गाकर परमेश्वर की आराधना करते हैं। यह दिखाता है कि स्वर्ग एक ऐसा स्थान है जहाँ हमेशा परमेश्वर की आराधना की जाती है।\n (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n##### विवाह का उत्सव\n\n पवित्र-शास्त्र में विवाह का उत्सव या दावत एक महत्वपूर्ण छवि है। यहूदी संस्कृति में अक्सर स्वर्ग को, या मृत्यु के बाद परमेश्वर के साथ जीवन को, एक दावत के रूप में चित्रित किया गया है। यहाँ, विवाह का जश्न मेम्ने के लिए है, जो यीशु है, और उसकी दुल्हन, जो उसके सभी लोग हैं। +19:1 qu5h General Information: 0 # General Information:\n\nयह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। यहाँ वह बड़ी वेश्या के पतन पर स्वर्ग में आनन्द का वर्णन करता है, जो बाबेल का नगर है। +19:1 lr94 ἤκουσα 1 यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। +19:1 nk8x ἁλληλουϊά 1 इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।""" +19:2 u1rp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 यहाँ यूहन्ना बाबेल नगर को संदर्भित करता है जिसके दुष्ट लोग पृथ्वी के सभी लोगों पर शासन करते हैं और उन्हें झूठे देवताओं की पूजा करने के लिए प्रेरित करते हैं। वह बाबेल के दुष्ट लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक बड़ी वेश्या हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:2 ky99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 "यहाँ ""पृथ्वी"" उसके निवासियों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने पृथ्वी के लोगों को भ्रष्ट कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:2 d9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 "यहाँ ""लहू"" एक उपनाम है जो हत्या का प्रतिनिधित्व करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके दासों की हत्या"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:2 cj3t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 "यह बाबेल को संदर्भित करता है। जोर देने के लिए कर्मकर्त्ता सर्वनाम ""स्वयं"" का उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +19:3 jm9m εἴρηκαν 1 """उन्होंने"" यहाँ स्वर्ग में लोगों की भीड़ को संदर्भित करते हैं।" +19:3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 "इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:1](../19/01.md) में कैसे किया है।" +19:3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 """उसके"" शब्द बाबेल के नगर को संदर्भित करता है, जिसे ऐसे बोला गया है जैसे कि यह एक वेश्या हो। यह धूआँ उस आग से है जो नगर को नष्ट कर देती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस नगर से जलने का धूआँ उठता रहेगा""" +19:4 r43f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 "24 प्राचीन। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:4](../04/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +19:4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 उन चारों जीवित जीवों ने या ""उन चारों जीवित वस्तुओं ने।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:6](../04/06.md) में कैसे किया है। +19:4 dns7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ & καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सिंहासन पर बैठता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:5 w9qe rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 यहाँ यूहन्ना ""शब्द"" को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने सिंहासन से बात की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +19:5 c3lm rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 ""हमारे"" यहाँ वक्ता और सभी परमेश्वर के दासों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +19:5 cck3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ & φοβούμενοι αὐτόν 1 यहाँ ""डरते"" का मतलब परमेश्वर से डरना नहीं है, बल्कि उसे सम्मानित करना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम सभी जो उसका सम्मान करते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +19:5 qdb3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism both the unimportant और the powerful 0 परमेश्वर के सभी लोगों के अर्थ में वक्ता इन शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +19:6 kq7n rc://*/ta/man/translate/figs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ & ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 जो यूहन्ना सुन रहा है उसे वह ऐसे बोलता है जैसे कि यह लोगों की एक बड़ी भीड़, बहते हुए बहुत से पानी, और बहुत तेज गर्जन की आवाज के समान था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +19:6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 इस शब्द का अर्थ है ""परमेश्वर की स्तुति करो"" या ""आओ, हम परमेश्वर की स्तुति करें।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:1](../19/01.md) में कैसे किया है। +19:6 e3ua ὅτι & Κύριος 1 क्योंकि परमेश्वर" +19:7 hi52 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपिछले पद से भीड़ की आवाज़ बोलना जारी रखती है। +19:7 api6 χαίρωμεν 1 """हम"" यहाँ परमेश्वर के सभी दासों को संदर्भित करता है।" +19:7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 "परमेश्वर को महिमा दें या ""परमेश्वर का सम्मान करें""" +19:7 bwf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor wedding celebration of the Lamb & his bride has made herself ready 0 यहाँ यूहन्ना यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक हो जाने को ऐसे कहता है जैसे कि यह एक विवाह का जश्न था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:7 r5xt rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage Ἀρνίου 1 यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +19:7 j6d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν 1 वर्तमान में उपस्थित होने को आ गया के रूप में कहा गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:7 q9e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 यूहन्ना परमेश्वर के लोगों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक दुल्हन हों जो अपने विवाह के लिए तैयार हो गई है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:8 pz72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 """उसको"" यहाँ परमेश्वर के लोगों को संदर्भित करता है। यूहन्ना परमेश्वर के लोगों के धार्मिक कार्यों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे एक उज्ज्वल और साफ कपड़े हों जो कि एक दुल्हन अपने विवाह के दिन पहनती है। आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उसको शुद्ध और चमकदार महीन मलमल पहनने को दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:9 ayc4 General Information: 0 # General Information:\n\nएक स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना शुरू करता है। यह संभवतः वही स्वर्गदूत है जिसने [प्रकाशितवाक्य 17:1](../17/01.md) में यूहन्ना से बात करना शुरू किया है। +19:9 l72p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & κεκλημένοι 1 "आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे लोग जिनको परमेश्वर आमंत्रित करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:9 q4ya rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 वह स्वर्गदूत यहाँ यीशु और उसके लोगों के हमेशा के लिए एक होने की बात ऐसे करता है जैसे कि यह एक विवाह का भोज हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। [प्रकाशितवाक्य 19:3](../19/03.md) में टिप्पणी को देखें। +19:10 i2yq τῶν & ἀδελφῶν σου 1 "यहाँ ""भाइयों"" शब्द सभी विश्वासियों, पुरुष और स्त्री को संदर्भित करता है।" +19:10 up6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν & ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 """देने पर"" यहाँ विश्वास करने या घोषणा करने का प्रतीक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो यीशु के बारे में सत्य बोलते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +19:10 rku2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 """भविष्यवाणी की आत्मा"" यहाँ परमेश्वर की पवित्र आत्मा को संदर्भित करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि यह परमेश्वर का आत्मा है जो लोगों को यीशु के बारे में सच्चाई बोलने की शक्ति देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:11 xx12 General Information: 0 # General Information:\n\nयह एक नए दर्शन की शुरूआत है। यूहन्ना एक श्वेत घोड़े पर एक सवार का वर्णन करना शुरू करता है। +19:11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 इस कल्पना का उपयोग एक नए दर्शन की शुरूआत की ओर संकेत करने के लिए किया गया है। देखें कि आपने इस विचार का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:1](../04/01.md) और [प्रकाशितवाक्य 11:19](../11/19.md) और [प्रकाशितवाक्य 15:5](../15/05.md) में कैसे किया है। +19:11 hcs8 ὁ καθήμενος & αὐτὸν 1 वह सवार यीशु है। +19:11 lp9a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It is with justice that he judges and wages war 0 "यहाँ ""धार्मिकता"" उस बात को संदर्भित करता है जो सही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सही है उसके अनुसार वह सब लोगों का न्याय और युद्ध करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:12 p9ak rc://*/ta/man/translate/figs-simile His eyes are like a fiery flame 0 यूहन्ना सवार की आँखों को ऐसे बोलता है जैसे कि वे आग की ज्वाला के समान चमकती हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +19:12 yhr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He has a name written on him 0 "आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उस पर एक नाम लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:12 kk9x rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns on him that no one knows but himself 0 "उस पर ... और केवल वह उस नाम के अर्थ को जानता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +19:13 vny3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 आप इसे एक सक्रिय रूप में बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""लहू ने उसके वस्त्र को ढक लिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:13 hdk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। ""परमेश्वर का वचन"" यहाँ यीशु मसीह के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसका नाम परमेश्वर का संदेश है"" या ""और उसका नाम परमेश्वर का वचन भी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +19:15 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। +19:15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 जाति-जाति को नष्ट करने के लिए या ""जाति जाति को उसके नियंत्रण में लाने के लिए""" +19:15 uq4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 यूहन्ना सवार की शक्ति को ऐसे बोलता है जैसे कि वह लोहे के राजदण्ड के साथ शासन कर रहा हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 12:5](../12/05.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:15 nb4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς & πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ & θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 "यूहन्ना सवार के अपने दुश्मनों को नष्ट करने को ऐसे बोलता है जैसे कि वे अंगूर थे जिनको एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में रौंदता है। यहाँ ""क्रोध"" परमेश्वर के बुरे व्यक्तियों की सजा को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर के न्याय के अनुसार अपने दुश्मनों को ऐसे कुचलता है, जैसे एक व्यक्ति दाखरस के कुण्ड में अंगूरों को रौंदता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +19:16 a61a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने उसके वस्त्र और जाँघ पर एक नाम लिखा है:"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:17 m6dt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 """सूर्य"" यहाँ सूर्य के प्रकाश के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तब मैंने एक स्वर्गदूत को सूर्य के प्रकाश में खड़ा हुए देखा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +19:18 khs9 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων & μικρῶν καὶ μεγάλων 1 वह स्वर्गदूत सभी लोगों के अर्थ में इन दो विपरीत अर्थ वाले शब्दों का एक साथ उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +19:20 q83v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्वेत घोड़े के उस सवार ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को पकड़ लिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:20 gs37 τὸ & χάραγμα τοῦ θηρίου 1 यह एक पहचान कराने वाला चिन्ह था जो संकेत देता था कि जिस व्यक्ति ने इसे प्राप्त किया था वह पशु की पूजा करता था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 13:17](../13/17.md) में कैसे किया है। +19:20 ht8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को जीवित डाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:20 blr1 the fiery lake of burning sulfur 0 "आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह""" +19:21 h6ea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस घोड़े के सवार ने उस पशु की सेनाओं के बाकी लोगों को उस तलवार से मार दिया जो उसके मुँह से निकलती थी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +19:21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ & τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 उसके मुँह से तलवार का फल निकल हुआ था। तलवार स्वयं गति में नहीं थी। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 1:16](../01/16.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। +20:intro c7eh 0 # प्रकाशितवाक्य 20 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### मसीह का हजार वर्ष का राज्य\n\n इस अध्याय में, यीशु को एक हज़ार वर्षों तक राज्य करने के लिए कहा गया है, उसी समय पर जब शैतान बँधा हुआ है। विद्वान इस पर अलग-अलग मत रखते हैं कि या तो यह भविष्य के एक समय को संदर्भित करता है या अभी यीशु के स्वर्ग से राज्य करने को। सटीकता से इसका अनुवाद करने के लिए इस अनुच्छेद को समझना जरूरी नहीं है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n##### अन्तिम विद्रोह\n\n यह अध्याय यह भी बताता है कि हजार वर्षों के समाप्त होने के बाद क्या होता है। इस समय के दौरान, शैतान और कई लोग यीशु के विरूद्ध विद्रोह करने का प्रयास करेंगे। इसके परिणाम पाप और बुराई पर परमेश्वर की निर्णायक और अन्तिम जीत होगा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n##### बड़ा श्वेत सिंहासन\n\n यह अध्याय परमेश्वर के उन लोगों का न्याय करते हुए समाप्त होता है जो कभी जीवित थे। जो यीशु पर विश्वास करते हैं उन लोगों से परमेश्वर उन लोगों को अलग करता है जो उस पर विश्वास नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]))\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### जीवन की पुस्तक\n\n यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### अधोलोक और आग की झील\n इनका दो अलग-अलग जगहें होना दिखाई देता है। अनुवादक इन दो स्थानों का अलग-अलग रूप से अनुवाद करने के लिए अधिक खोजबीन करने की चाह कर सकते हैं। अनुवाद में इन्हें एक-दूसरे के समान नहीं बनाया जाना चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) +20:1 rkv7 General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना एक स्वर्गदूत के शैतान को अथाह कुण्ड में डालने वाले दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। +20:1 n8b8 καὶ εἶδον 1 "यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।" +20:1 c18c Ἀβύσσου 1 यह एक बेहद गहरा संकीर्ण छेद है। संभावित अर्थ हैं 1) इस कुण्ड में कोई तली नहीं है; यह हमेशा नीचे की ओर आगे बढ़ता रहता है या 2) यह कुण्ड इतना गहरा है कि ऐसा लगता है कि इसमें कोई तली नहीं थी। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 9:1](../09/01.md) में कैसे किया है। +20:2 r6es rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage δράκοντα 1 यह एक छिपकली के समान एक विशाल, भयंकर सरीसृप था। यहूदी लोगों के लिए, यह बुराई और अराजकता का प्रतीक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +20:3 xj22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 "उस स्वर्गदूत ने उस गड्ढे को किसी के द्वारा खोले जाने से सुरक्षित करने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को इसे खोलने से रोकने के लिए उसे मुहरबन्द कर दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +20:3 el4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλανήσῃ & τὰ ἔθνη 1 """जाति-जाति"" यहाँ पृथ्वी के लोगों के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों के समूहों को भरमाए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:3 ns5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τὰ & χίλια ἔτη 1 "1,000 वर्ष (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +20:3 y9xd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे मुक्त करने के लिए उसे स्वर्गदूत आदेश देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:4 lw2r General Information: 0 # General Information:\n\nयह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से सिंहासनों और विश्वासियों की आत्माओं को देखने का वर्णन करता है। +20:4 qzt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको परमेश्वर ने न्याय करने का अधिकार दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:4 u3u8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनके सिर दूसरों ने काट दिए थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 क्योंकि उन्होंने यीशु के बारे में और परमेश्वर के वचन के बारे में सच्चाई की बात की थी" +20:4 xz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ & τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "ये शब्द परमेश्वर से संदेश के लिए एक उपनाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने शास्त्रों के बारे में जो कुछ सिखाया था उसके कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +20:4 cc1v ἔζησαν 1 "वे जीवन में वापस आए या ""वे फिर से जीवित हो गए""" +20:5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 अन्य सभी मृत लोग +20:5 e1pm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 "इन 1,000 वर्षों का अन्त (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +20:6 f3gz rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 यहाँ यूहन्ना ""मृत्यु"" का वर्णन अधिकार वाले एक व्यक्ति के रूप में करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इन लोगों को दूसरी मृत्यु का अनुभव नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +20:6 v4z3 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ & δεύτερος θάνατος 1 दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +20:7 y1vw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर शैतान को अपनी कैद से मुक्त करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:8 g429 rc://*/ta/man/translate/figs-simile They will be as many as the sऔर of the sea 0 यह शैतान की सेना में सैनिकों की बहुत बड़ी संख्या पर जोर देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +20:9 jlc6 ἀνέβησαν 1 शैतान की सेना फैल गई" +20:9 f4t7 τὴν & πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 यह यरूशलेम को संदर्भित करता है। +20:9 jhq8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 "यहाँ यूहन्ना आग को ऐसे बोलता है जैसे कि यह जीवित हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें जलाने के लिए स्वर्ग से आग भेजी"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +20:10 pif3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने शैतान को फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था,"" या ""परमेश्वर के स्वर्गदूत ने शैतान को ... में फेंक दिया, जिसने उन्हें भरमाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +20:10 rjv1 lake of burning sulfur 0 "आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:20](../19/20.md) में कैसे किया है। +20:10 faa3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive where the beast और the false prophet had been thrown 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ उसने उस पशु और उस झूठे भविष्यद्वक्ता को भी फेंक दिया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:10 t5h2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βασανισθήσονται 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उन्हें पीड़ित करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:11 n8h9 General Information: 0 # General Information:\n\nयह यूहन्ना के दर्शन का अगला हिस्सा है। वह अचानक से एक बड़ा श्वेत सिंहासन और मृतकों का न्याय किया जाने का वर्णन करता है। +20:11 pm1z rc://*/ta/man/translate/figs-personification The earth और the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go 0 यूहन्ना आकाश और पृथ्वी का वर्णन ऐसे करता है जैसे कि वे लोग हों जो परमेश्वर के न्याय से बचने की कोशिश कर रहे थे। इसका मतलब है कि परमेश्वर ने पुराने आकाश और पृथ्वी को पूरी रीति से नष्ट कर दिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +20:12 gap2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने पुस्तकों को खोला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:12 lt7k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन लोगों का न्याय किया जो मर गए थे और अब फिर से जीवित थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:12 vvc4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने जो लिखा था उसके अनुसार"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:13 ea2h rc://*/ta/man/translate/figs-personification The sea gave up the dead & Death और Hades gave up the dead 0 यहाँ यूहन्ना समुद्र, मृत्यु और अधोलोक को ऐसे बोलता है जैसे कि वे जीवित व्यक्ति थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +20:13 bg4u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκρίθησαν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मरे हुओं का न्याय किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:13 pk3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & ᾍδης 1 यहाँ ""अधोलोक"" एक उपनाम है जो उस स्थान का प्रतिनिधित्व करता है जहाँ मरने के बाद परमेश्वर के न्याय का इंतजार करने के लिए अविश्वासी जाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +20:14 lw6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" या ""परमेश्वर के उस स्वर्गदूत ने मृत्यु और अधोलोक को भी डाल दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:14 qv55 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ θάνατος & ὁ & δεύτερός 1 दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](../21/08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +20:15 c9pb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη & γεγραμμένος 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर के स्वर्गदूत को किसी व्यक्ति का नाम नहीं मिला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:15 wq31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गदूत ने उसे आग की झील में डाल दिया"" या ""स्वर्गदूत ने उसे उस स्थान में डाल दिया जहाँ हमेशा आग जलती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:intro pai8 0 # प्रकाशितवाक्य 21 सामान्य टिप्पणियाँ\n####\n\n संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह अध्याय नए यरूशलेम की एक विस्तृत तस्वीर देता है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### दूसरी मृत्यु\n\n मृत्यु अलगाव का एक प्रकार है। शारीरिक रूप से मरना पहली मृत्यु है, जब आत्मा शरीर से अलग हो जाती है। दूसरी मृत्यु परमेश्वर से हमेशा के लिए अलग हो जाना है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]))\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### जीवन की पुस्तक\n\n यह अनंत जीवन के लिए एक रूपक है। अनंत जीवन पाने वाले लोगों को ऐसे कहा गया है कि इस जीवन की पुस्तक में उनके नाम लिखे गए हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### नया आकाश और नई पृथ्वी\n\n यह अस्पष्ट है कि या तो यह पूर्णतः एक नया आकाश और पृथ्वी है या तो इसे वर्तमान आकाश और पृथ्वी से पुनर्निर्मित किया गया है। नए यरूशलेम के बारे में भी यही सच है। यह संभव है कि कुछ भाषाओं में यह अनुवाद को प्रभावित करेगा। मूल भाषा में ""नया"" शब्द का अर्थ पुराने की तुलना में अलग और बेहतर है। इसका मतलब समय में नया नहीं है। +21:1 tj16 General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना नए यरूशलेम के अपने दर्शन का वर्णन करना शुरू करता है। +21:1 vks1 εἶδον 1 यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है। +21:2 er4u rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 यह नए यरूशलेम की तुलना दुल्हन से करता है जिसने अपने दुल्हे के लिए स्वयं को सुंदर बनाया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +21:3 i8za rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 शब्द ""शब्द"" उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिंहासन में से किसी को ऊँची आवाज में यह कहते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:3 gk3m ἰδοὺ 1 ""देख"" शब्द यहाँ हमें आने वाली आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है। +21:3 hpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The dwelling place of God is with human beings, और he will live with them 0 इन दो वाक्यांशों का अर्थ एक ही बात है और वे जोर देते हैं कि वास्तव में, परमेश्वर मनुष्यों के बीच में वास करेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +21:4 w39g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 यहाँ आँसू उदासी का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 7:17](../07/17.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आँसू पोंछने के समान उनकी उदासी को मिटा देगा"" या ""परमेश्वर उन्हें फिर कभी दुःखी नहीं होने देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:5 rq2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य और सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:6 dq8n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 इन दो वाक्यांशों का मूलरूप से एक ही बात है और ये परमेश्वर की शाश्वत प्रकृति पर जोर देते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +21:6 li7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि ये पाठकों के लिए अस्पष्ट हैं तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +21:6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।""" +21:6 wk2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To the one who thirsts & water of life 0 अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को परमेश्वर ऐसे बोलता है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी पानी पी रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:7 vms6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसिंहासन पर बैठा हुआ व्यक्ति यूहन्ना से बात करना जारी रखता है। +21:8 hma7 τοῖς & δειλοῖς 1 जो उन कामों को करने से बहुत डरते हैं जो सही हैं +21:8 k8yp ἀπίστοις & ἐβδελυγμένοις 1 जो भयानक काम करते हैं +21:8 zu27 the fiery lake of burning sulfur 0 "आग की झील जो गंधक से जलती है या ""गंधक से जलने वाली आग से भरी जगह"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 19:20](../19/20.md) में कैसे किया है। +21:8 k1hl rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 दूसरी बार मरना। इसे [प्रकाशितवाक्य 20:14](../20/14.md) और [प्रकाशितवाक्य 21:8](./08.md) में आग की झील में अनन्त सजा के रूप में वर्णित किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:11](../02/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आग की झील में अन्तिम मृत्यु"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +21:9 cf2m rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 वह स्वर्गदूत यरूशलेम को ऐसे बोलता है जैसे कि वह एक दुल्हन हो जो अपने दूल्हे अर्थात् मेम्ने से विवाह करने वाली है। यरूशलेम उन विश्वास करने वाले लोगों के लिए उपनाम है जो इसमें वास करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:9 bil2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +21:10 czp2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 यह परिस्थिति बदलती है जब यूहन्ना को एक ऊँचे पहाड़ पर ले जाया जाता है जहाँ से वह यरूशलेम नगर को देख सकता है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:3](../17/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +21:11 g44j ἔχουσαν 1 यह ""यरूशलेम के स्वर्ग से निकलकर नीचे आने"" को संदर्भित करता है जिसे उसने पिछली पद में वर्णित किया था, न कि सचमुच के यरूशलेम के लिए। +21:11 xvg6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 इन दो वाक्यांशों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। दूसरी बात एक विशिष्ट पत्थर का नाम देकर करके यरूशलेम की ज्योति पर जोर देती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +21:11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 अत्यन्त स्पष्ट" +21:11 vvq1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἰάσπιδι 1 यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +21:12 j9eb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 "12 फाटक (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +21:12 qgh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने लिखे थे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:14 mm12 Ἀρνίου 1 यह यीशु को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। +21:16 fs8z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 12,000 कोस आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""2,200 किलोमीटर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +21:17 eut1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πηχῶν 1 एक सौ चौवालीस हाथ। आप इसे आधुनिक मापों में परिवर्तित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""66 मीटर"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +21:18 g7w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους & ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने यशब से शहरपनाह का और शुद्ध सोने से नगर का निर्माण किया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:18 n3hu rc://*/ta/man/translate/figs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +21:18 h239 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἴασπις 1 यह एक मूल्यवान पत्थर है। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +21:19 ick5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους & κεκοσμημένοι 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने शहरपनाह की नींवों को सँवारा था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:19 ke4b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown jasper & sapphire & agate & emerald 0 ये मूल्यवान पत्थर हैं। यशब काँच या शीशे के समान स्पष्ट हो सकता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 4:3](../04/03.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +21:20 a2tm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown onyx & chrysolite & beryl & topaz & chrysoprase & jacinth & amethyst 0 ये सभी कीमती रत्न हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +21:21 yn6i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαργαρῖται 1 सुंदर और कीमती श्वेत मनके। वे एक निश्चित प्रकार के छोटे जानवर के खोल के अंदर पैदा होते हैं जो समुद्र में रहता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 17:4](../17/04.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +21:21 g75r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν & ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी ने एक-एक मोती से एक-एक फाटक को बनाया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:21 vp22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 वह सोना इतना स्वच्छ था कि उसे ऐसे कहा गया है जैसे कि वह काँच था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 21:18](../21/18.md) में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +21:22 m2ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Lord God & और the Lamb are its temple 0 उस मन्दिर ने परमेश्वर की उपस्थिति का प्रतिनिधित्व किया था। इसका मतलब है कि नए यरूशलेम को मन्दिर की आवश्यकता नहीं है क्योंकि परमेश्वर और मेम्ने वहाँ रहेंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:23 v2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor its lamp is the Lamb 0 यहाँ मेम्ने, यीशु की महिमा को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह एक दीपक था जो नगर को प्रकाश देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:24 j3lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 ""जाति-जाति"" शब्द राष्ट्रों में रहने वाले लोगों के लिए एक उपनाम हैं। ""चलना-फिरना"" यहाँ ""जीवित"" होने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी अलग-अलग जाति-जाति के लोग जीएँगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:25 lq1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी फाटकों को बन्द नहीं करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:26 ps25 οἴσουσιν 1 पृथ्वी के राजा लाएँगे" +21:27 n3nh rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives nothing unclean will ever enter into it, nor anyone 0 "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल जो पवित्र है वह ही प्रवेश कर पाएगा, और कभी भी ऐसा कोई नहीं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +21:27 g7fr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर केवल वे लोग जिनके नाम मेम्ने ने अपनी जीवन की पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +21:27 cw99 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τῷ & τοῦ Ἀρνίου 1 यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +22:intro e1ya 0 "# प्रकाशितवाक्य 22 सामान्य टिप्पणियाँ\n####\n\n संरचना एवं स्वरूपण\n\n यह अध्याय इस पर बल देता है कि यीशु जल्द ही आ रहा है।\n\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ\n\n##### जीवन का पेड़\n\n संभवतः अदन की वाटिका के जीवन के वृक्ष और इस अध्याय में वर्णित जीवन के पेड़ के बीच में एक अभिप्रेत संबंध है। अदन में शुरू हुआ अभिशाप इस समय समाप्त होगा।\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### अल्फा और ओमेगा\n\n ये यूनानी वर्णमाला में पहले और अन्तिम अक्षरों के नाम हैं। यूएलटी अंग्रेजी में उनके नाम बताता है। यह रणनीति अनुवादकों के लिए एक नमूने के रूप में काम कर सकती है। हालाँकि, कुछ अनुवादक अपनी स्वयं की वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने का निर्णय ले सकते हैं। यह हिन्दी में ""अ और ज्ञ"" होगा।\n## Links:\n\n* __[प्रकाशितवाक्य 22:01 टिप्पणियाँ](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | __\n" +22:1 b1ad Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयूहन्ना नए यरूशलेम का वर्णन करना जारी रखता है जैसे स्वर्गदूत उसे दिखाता है। +22:1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 "यहाँ ""मुझे"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।" +22:1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 जीवनदायी जल लिए बहती नदी +22:1 yn2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:1 mxp4 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage τοῦ & Ἀρνίου 1 यह एक भेड़ का बच्चा होता है। यहाँ यह मसीह को संदर्भित करने के लिए प्रतीकात्मक रूप से प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 5:6](../05/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +22:2 l2aq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θεραπείαν τῶν ἐθνῶν 1 "यहाँ ""जाति-जाति"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो हर देश में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""सभी जाति-जाति के लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""वहाँ कभी भी ऐसा कोई नहीं होगा जिसको परमेश्वर शाप देगा"" या 2) ""वहाँ कोई भी ऐसा नहीं होगा जो परमेश्वर के अभिशाप में है""" +22:3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 """उसके"" और ""उसकी"" के संभावित अर्थ हैं 1) दोनों शब्द परमेश्वर पिता को संदर्भित करते हैं, या 2) दोनों शब्द परमेश्वर और मेम्ने दोनों को संदर्भित करते हैं, जो एक होकर एक साथ शासन करते हैं।" +22:4 zy4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 "यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ परमेश्वर की उपस्थिति में होना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे परमेश्वर की उपस्थिति में होंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +22:6 j51i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nयह यूहन्ना के दर्शन के अन्त की शुरूआत है। पद 6 में वह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात कर रहा है। पद 7 में, यीशु बात कर रहा है। इसे स्पष्ट रूप से दिखाया जा सकता है जैसा यूएसटी में है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:6 xaw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy These words are trustworthy and true 0 "यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:5](../21/05.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह संदेश विश्वासयोग्य, और सत्य है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:6 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""आत्माओं"" शब्द भविष्यद्वक्ताओं के आंतरिक स्वभाव को संदर्भित करता है और संकेत करता है कि परमेश्वर उन्हें प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है"" या 2) ""आत्माओं"" शब्द पवित्र आत्मा को संदर्भित करता है जो भविष्यद्वक्ताओं को प्रेरित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो भविष्यद्वक्ताओं को अपनी आत्मा देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:7 p72h ἰδοὺ 1 "यहाँ यीशु बोलना शुरू करता है। ""देख"" शब्द आने वाली बात पर जोर देता है।" +22:7 afr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am coming soon! 0 "यह समझा लिया गया है कि वह न्याय करने के लिए आ रहा है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 3:11](../03/11.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं शीघ्र ही न्याय करने के लिए आने वाला हूँ!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:8 xr17 General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना अपने पाठकों को इस बारे में बताता है कि कैसे उसने उस स्वर्गदूत को उत्तर दिया। +22:8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 इसका मतलब है कि यूहन्ना जानबूझकर भूमि पर गिरा और भक्ति या आत्मसमर्पण में स्वयं को लिटा दिया। सेवा करने को सम्मान और इच्छा दिखाने के लिए यह क्रिया आराधना का एक महत्वपूर्ण हिस्सा था। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 19:10](../19/10.md) में ऐसे ही शब्दों का अनुवाद कैसे किया है। +22:10 gqa8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवह स्वर्गदूत यूहन्ना से बात करना समाप्त करता है। +22:10 ct48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Do not seal up & this book 0 "एक पुस्तक को बन्द करना उसे किसी ऐसे चीज़ से बन्द रखना था जो बिना उस मुहर को तोड़े किसी के भी लिए उसके अंदर लिखे हुए को पढ़ना असंभव करता है। वह स्वर्गदूत यूहन्ना को उस संदेश को गुप्त नहीं रखने के लिए कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक ... को गुप्त मत रख"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:10 xc15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 "यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:12 idc6 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nजब प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का समापन होता है, तब यीशु एक अन्तिम अभिवादन देता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +22:13 f5jl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 ये तीनों वाक्यांश समान अर्थों को साझा करते हैं और जोर देते हैं कि यीशु हमेशा के लिए अस्तित्व में है और अस्तित्व में रहेगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +22:13 uup6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 "ये यूनानी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षर हैं। संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और जो सभी चीजों को समाप्त करता है"" या 2) ""वह जो हमेशा से जीवित है और जो हमेशा जीवित रहेगा।"" यदि पाठकों के लिए अस्पष्ट है तो आप अपनी वर्णमाला के पहले और अन्तिम अक्षरों का उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:8](../01/08.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अ और ज्ञ"" या ""पहला और अन्तिम"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +22:13 cpl9 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 यह यीशु की शाश्वत प्रकृति को संदर्भित करता है। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 1:17](../01/17.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +22:13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 "संभावित अर्थ हैं 1) ""वह व्यक्ति जिसने सभी चीजों को शुरू किया और वह जो सभी चीजों को समाप्त करेगा"" या 2) ""वह जो सभी चीजों से पहले अस्तित्व में था और जो सब चीजों के बाद अस्तित्व में रहेगा।"" देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है।" +22:14 r16s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयीशु अपना अन्तिम अभिवादन देना जारी रखता है। +22:14 i54w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 "धर्मी बनने को ऐसे कहा गया है जैसे कि यह किसी के अपने वस्त्रों को धो लेना हो। देखें कि आपने [प्रकाशितवाक्य 7:14](../07/14.md) में ऐसे ही वाक्यांश को अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग धर्मी हो गए हैं, जैसे कि उन्होंने अपने वस्त्रों को धो लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +22:15 aw1h ἔξω 1 इसका मतलब है कि वे नगर के बाहर हैं और उनको प्रवेश करने की अनुमति नहीं है। +22:15 tkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are the dogs 0 "उस संस्कृति में कुत्ता एक अशुद्ध, तुच्छ माना जाने वाला जानवर था। यहाँ ""कुत्ता"" शब्द अपमानजनक है और उन लोगों को संदर्भित करता है जो दुष्ट हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:16 pu85 rc://*/ta/man/translate/figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 "यहाँ ""तुम्हारे"" शब्द बहुवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])" +22:16 t2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 """मूल"" और ""वंश"" शब्दों का अर्थ मूलरूप से एक ही बात है। यीशु एक ""वंशज"" होने को ऐसे बोलता है जैसे कि वह दाऊद से निकलने वाली ""जड़"" हो। ये शब्द एक साथ इस बात पर जोर देते हैं कि यीशु दाऊद के परिवार से संबंधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +22:16 g9uj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 "यीशु स्वयं को ऐसे बोलता है जैसे कि वह चमकता तारा हो जो कभी-कभी भोर में सुबह के समय दिखाई देता है और संकेत करता है कि एक नया दिन शुरू होने वाला है। देखें कि आपने ""भोर के तारे"" का अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 2:28](../02/28.md)। में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +22:17 gig5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयह पद उस बात की प्रतिक्रिया है जो यीशु ने कही है। +22:17 lt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ νύμφη 1 विश्वासियों को ऐसे कहा गया है जैसे कि वे अपने दूल्हे, यीशु से विवाह करने वाली दुल्हन हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:17 m9at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχου 1 "संभावित अर्थ हैं 1) कि यह लोगों को आकर जीवन के पानी को पीने का निमंत्रण है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आओ और पीओ!"" या 2) कि यह यीशु के लौटने के लिए एक विनम्र अनुरोध है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया आइये!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +22:17 e2m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Whoever is thirsty & the water of life 0 अनन्त जीवन के लिए किसी व्यक्ति की इच्छा को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह प्यास हो और उस व्यक्ति के अनन्त जीवन प्राप्त करने को ऐसे जैसे कि वह जीवनदायी जल पी रहा हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:17 dwb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 अनन्त जीवन को ऐसे बोला गया है जैसे कि यह जीवनदायी जल द्वारा प्रदान किया गया हो। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 21:6](../21/06.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:18 fd5l General Information: 0 # General Information:\n\nयूहन्ना प्रकाशितवाक्य की पुस्तक के बारे में अपनी अन्तिम टिप्पणी देता है। +22:18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 "यहाँ ""मैंने"" यूहन्ना को संदर्भित करता है।" +22:18 s36m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 "यहाँ ""वचन"" उस संदेश को संदर्भित करता है जिसे उन्होंने बनाया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद [प्रकाशितवाक्य 22:7](../22/07.md) में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस पुस्तक का यह भविष्यवाणी संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +22:18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 इस भविष्यवाणी में कुछ भी नहीं बदलने के लिए यह एक सख्त चेतावनी है। +22:18 d4sc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς & γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिनको मैंने इस पुस्तक में लिखा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +22:19 ss3y If anyone takes away & God will take away 0 इस भविष्यवाणी में कुछ भी नहीं बदलने के लिए यह एक सख्त चेतावनी है। +22:20 u6mb General Information: 0 # General Information:\n\nइन पदों में यूहन्ना ने अपना और यीशु का समापन अभिवादन देता है। +22:20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 यीशु, जो ... गवाही देता है +22:21 xr3d with everyone 0 तुम में से हर एक के साथ