Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-04-07 10:26:48 +00:00
parent 8244217536
commit 145ba86bf0
1 changed files with 5 additions and 3 deletions

View File

@ -116,7 +116,7 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
4:10 w7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy "ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς" 1 पौलुस मूसा के व्यवस्था में आवश्यक विभिन्न यहूदी उत्सवों और धार्मिक अनुष्ठानों का वर्णन उस समय के साथ जोड़कर कर रहा है जब वे घटित हुए थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी सब्त के दिन और मूसा की व्यवस्था में निर्धारित अन्य दिन। आप मासिक यहूदी उत्सवों और वार्षिक यहूदी त्योहारों के साथ-साथ यहूदी पवित्र वर्षों का भी पालन करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11 bsv1 εἰκῇ 1 वैकल्पिक अनुवाद: "बिना परिणाम के" या "कोई फायदा नहीं हुआ"
04:12 ql14 Connecting Statement: 0
04:12 sx9v δέομαι 1
04:12 sx9v empty δέομαι 1
04:12 p9gn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 देखें कि आपने **भाई** शब्द का अनुवाद [1:2](../01/02.md) में कैसे किया है, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "भाइयों और बहनों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
04:12 n3wf rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 यहां पौलुस एक ऐसे शब्द के साथ नकारात्मक शब्द का उपयोग करके एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है जो इच्छित अर्थ के विपरीत है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अर्थ को सकारात्मक रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने मेरे साथ अच्छा व्यवहार किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
04:14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 यद्यपि तुम्हारे लिए मुझे शारीरिक रूप से इतना बीमार देखना मुश्किल था
@ -666,7 +666,9 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
4:11 ct4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβοῦμαι 1 यहाँ, वाक्यांश **मुझे डर है** का अर्थ है "मुझे चिंता है।" यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11 yytt rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς & ὑμᾶς 1 इस श्लोक में **आप** शब्द की दोनों घटनाएँ बहुवचन हैं और गलातियों विश्वासियों को संदर्भित करती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:11 alfd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεκοπίακα 1 यहाँ, शब्द **मेहनत** का तात्पर्य गलातियों को ईसाई धर्म की सच्चाइयों को सिखाने के पौलुस के कार्य से है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने शिक्षण और उपदेश देने में मेहनत की है" या "मैंने ईसाई धर्म की सच्चाइयों को सिखाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 In this verse both occurrences of the word **you** are plural and refer to the Galatian believers. Your language may require you to mark such forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Paul is asking the Galatian believers to become like himself and not act as if the law of Moses has authority over their lives. He says that formerly, when they did not obey the law of Moses, he had become like them and not obeyed all the rules prescribed it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “act like I act by not living your life as if you need to obey the law of Moses, because when I was with you did not obey all the rules and ceremonial laws prescribed in the law of Moses” or “become as I am by not acting as if you have to obey the law of Moses, because formerly I became as you were before you were deceived into thinking that you needed to obey the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 mad2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular οἴδατε & ὑμῖν 1 इस श्लोक में **आप** शब्द की दोनों घटनाएँ बहुवचन हैं और गलातियों विश्वासियों को संदर्भित करती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:12 gteu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 पौलुस गलातियों विश्वासियों से अपने जैसा बनने के लिए कह रहा है और ऐसा कार्य नहीं करने के लिए कह रहा है जैसे कि मूसा के व्यवस्था का उनके जीवन पर अधिकार है। वह कहता है, कि पहिले जब उन्होंने मूसा की व्यवस्था को न माना, तब वह भी उन के समान हो गया, और उसके सब नियमों को न माना। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा व्यवहार करो जैसे मैं अपना जीवन नहीं जी रहा हूँ जैसे कि तुम्हें मूसा के व्यवस्था का पालन करने की आवश्यकता है, क्योंकि जब मैं तुम्हारे साथ था तो तुम मूसा के व्यवस्था में निर्धारित सभी नियमों और औपचारिक कानूनों का पालन नहीं करते थे" या "जैसा बनो" मैं ऐसा व्यवहार नहीं कर रहा हूँ जैसे कि आपको मूसा के व्यवस्था का पालन करना है, क्योंकि पहले मैं आपके जैसा बन गया था, इससे पहले कि आप यह सोचकर धोखा खा गए कि आपको मूसा के व्यवस्था का पालन करना है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 b4w2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को उलट सकते हैं, क्योंकि दूसरा वाक्यांश उस परिणाम का कारण बताता है जो पहला वाक्यांश वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैं तुम्हारे जैसा बन गया, तुम्हें भी मेरे जैसा बनना चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:12 cg8i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी एक वाक्य को पूरा होने के लिए कई भाषाओं में आवश्यकता होगी। यहां, निहित शब्द **बन गए** और **हैं** हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप संदर्भ से इन शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:13 ytex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 पौलुस पृष्ठभूमि जानकारी प्रस्तुत करने के लिए **अभी** शब्द का उपयोग कर रहा है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "और" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 यहां, पौलुस का कहना है कि यह एक शारीरिक बीमारी थी जिसके कारण पहले उसे गलातियों को सुसमाचार का प्रचार करना पड़ा था। इसका मतलब यह हो सकता है कि: (1) पौलुस पहले से ही गलातिया में था जब बीमारी के कारण उसे ठीक होने के लिए वहीं रुकना पड़ा, जिससे उसे गलातियों को सुसमाचार का प्रचार करने का समय और अवसर मिला। (2) शारीरिक बीमारी के कारण, पौलुस अपनी बीमारी से उबरने के लिए गलातिया चला गया। वहाँ रहते हुए, उन्होंने गलातियों को सुसमाचार सुनाया। चूँकि पौलुस ने स्पष्ट रूप से यह नहीं बताया है कि किस चीज़ ने उसे सुसमाचार का प्रचार करने का अवसर प्रदान किया, आपको आगे यह नहीं बताना चाहिए कि पौलुस यहाँ उसकी बीमारी के बारे में क्या कहता है, बल्कि, आपको एक सामान्य अभिव्यक्ति का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.