Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
743c20429b
commit
12ec281a76
|
@ -354,4 +354,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 for salvation through the faith that is in Christ Jesus यदि आपकी भाषा में अधिक सपष्ट हो सके तो आप इस भाववाचक संज्ञा, "उद्धार" में निहित विचार को "उद्धार करना" क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जिससे कि तेर उद्धार करने के निमित्त तू मसीह यीशु पर विश्वास करने का पर्याप्त ज्ञान प्राप्त कर लेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ 1 "सम्पूर्ण पवित्र शास्त्र" से पौलुस का अर्थ है, धर्मशास्त्र का हर एक अंश जो उस समय हमारा पुराना नियम था| यदि पुराने नियम की सब पुस्तकों को एक शब्द,धर्मशास्त्र द्वारा संदर्भित करना उलझनकारी हो तो आप इसको बहुवचन शब्द में बदल सकते है जैसा यूं एस टी में है और क्रियाओं को बहुवचन में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: सब पवित्र लेख हैं"
|
||||
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 equipped यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य क्रिया रूप नहीं है तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "और उसके पास आवश्यकता कि प्रत्येक वास्तु है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "जीवतों" और "मरे हुओं" ये शब्द विशेषण हैं जिनको पौलुस संज्ञा रूप में काम में ले रहा है जो मनुष्यों के समूहों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का उपयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप इनका अनुवाद समानार्तक उक्तिओं में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अभी तक जीवित हैं और जो मर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
2TI 4 1 p100 figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead "जीवतों" और "मरे हुओं" ये शब्द विशेषण हैं जिनको पौलुस संज्ञा रूप में काम में ले रहा है जो मनुष्यों के समूहों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में विशेषणों का उपयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप इनका अनुवाद समानार्तक उक्तिओं में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: "जो अभी तक जीवित हैं और जो मर चुके हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
2TI 4 1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 इसको दो प्रकार से समझा जा सकता है: (1) यदि पौलुस तीमुथियुस को शपथ के अधीन रख रहा है तो वह कह रहा है कि तीमुथियुस शपथ से चूक जाए तो वह इन बातों का इनकार करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: "एक ऐसी शपथ से जो उतनी ही दृढ़ है जितनी कि मसीह के पुनः आगमन की और उसके राजा होकर राज करने की तेरी मनोकामना दृढ़ है" (2) इस पद में पौलुस एक आज्ञा दे रहा है तदोपरांत वह इन बातों का आग्रह करता है कि उसकी आज्ञा दृढ़ हो जाए| वैकल्पिक अनुवाद: "उतना ही निश्चित है जितना कि मसीह का पुनः आगमन और राजा होकर राज करना"
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4128.
|
Loading…
Reference in New Issue