Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d062c96df7
commit
11452e2c60
|
@ -89,7 +89,7 @@ OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְיוֹם־אָחִ֨יךָ֙ בְּי
|
|||
OBA 1 12 crs3 figs-idiom בְיוֹם 1 on the day of यहाँ **के दिन** एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ अनिश्चित समय से है जिसका अर्थ है, एक दिन से अनेक दिनों तक| वैकल्पिक अनुवाद: "के समय" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨יךָ֙ 1 your brother जैसा [पद 10](../01/10.md) में है,यहोवा यहूदावासियों को एसाव के वंशजों का **भाई** कहता है क्योंकि उनका पूर्वज, याकूब एसाव (एदोम) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
OBA 1 12 f7lt figs-gendernotations לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 over the sons of Judah यहाँ **पुत्रों** का सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं है| इसका सन्दर्भ याकूब के पुत्र यहूदा के सब वंशजों से है| व्यापक अर्थ में देखें तो, इसका सन्दर्भ इस समय यहूदा राज्य में आकर बसने वाले विभिन्न गोत्रों के सब इस्राएलियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: "इस्राएलियों पर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ 1 And you should not have made your mouth great This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else’s misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
OBA 1 12 lxg7 figs-idiom וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ 1 And you should not have made your mouth great गर्वोक्ति और उपहास के लिए यह एक मुहावरा है| किसी की दुर्दशा को देखने के परिप्रेक्ष्य में उपहास अधिक अर्थपूर्ण है|वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको उनका उपहास नहीं करना था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
OBA 1 13 dwn2 figs-parallelism בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם…בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ…בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ 1 In this poetic style, the same phrase is used at the end of each line to emphasize how terrible the **calamity** was. If this style does not work in your language to communicate an increased emphasis, then you could combine the three occurrences into one and communicate that this was a very bad thing in another way, as in the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
OBA 1 13 wg54 figs-personification אֵידָ֔ם…אֵיד֑וֹ…אֵידֽוֹ 1 their calamity…his calamity…his calamity In the first line of this verse, **their** refers to **my people**. In the second and third lines, God’s people are once again pictured as their ancestor Jacob, and so the singular pronoun **his** is used (see [verse 10](../01/10.md)). If this change is confusing in your language, you can avoid the personification and refer to the people with plural pronouns in all three lines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
OBA 1 13 f9q3 figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 Yes, you! Yahweh is accusing the people of Edom directly, and he adds this exclamation to emphasize this. This exclamation expresses anger, demands their attention, and also may be a warning that they cannot claim to be innocent. If it is confusing to have this in the middle of another sentence, you could make this a separate sentence ending in an exclamation mark, either before or after the current sentence. Alternate translation: “I am talking to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1949.
|
Loading…
Reference in New Issue