Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8055111e49
commit
0f44592935
|
@ -218,8 +218,8 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
|
|||
6:4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 0
|
||||
6:5 ee8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 वाक्यांश **अपना बोझ स्वयं वहन करें** का अर्थ यह हो सकता है: (1) लोगों की अपनी जिम्मेदारियाँ और कार्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक व्यक्ति को वह कार्य करना चाहिए जो परमेश्वर ने उसे दिया है" या "प्रत्येक व्यक्ति अपने स्वयं के कार्य के लिए जिम्मेदार है" (2) लोग अपनी कमजोरियों और पापों के लिए स्वयं जिम्मेदार हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक व्यक्ति अपने पापों के लिए स्वयं जिम्मेदार है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
6:5 vej6 ἕκαστος & βαστάσει 1
|
||||
06:06 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1
|
||||
06:06 l4vp τὸν λόγον 1
|
||||
6:6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1
|
||||
6:6 l4vp τὸν λόγον 1
|
||||
06:07 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor "ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει" 1 "पौधारोपण दर्शाता है कि कुछ ऐसा करना जिससे कुछ परिणाम उत्त्पन्न होता है, और इकट्ठा करना जो किया गया है उसके परिणाम को अनुभव करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक जैसे एक किसान जिन बीजों को वो बोता है उनके फलों में से इकट्ठा करता है, उसी तरह हरेक जन जो कुछ करता है उसी के परिणामों को पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )"
|
||||
06:07 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 पौलुस यहाँ पर विशेष रूप से पुरुषों को नहीं कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ एक व्यक्ति बोता है” या “कोई भी जो कुछ बोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]] )
|
||||
06:08 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 "बीज बोना ऐसे कार्यों को करने का रूपक है जिसके परिणाम बाद में होते हैं। इस मामले में, व्यक्ति अपने पापमय स्वभाव के कारण पाप के कार्य कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापमय स्वभाव के कारण वह जो परिणाम चाहता है उसी के अनुसार वह बीज बो रहा है” या “अपने पापमय स्वभाव के कारण वह वही कार्य करता है जो वह करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )"
|
||||
|
@ -858,3 +858,4 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
|
|||
6:4 pb3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον 1 पौलुस **स्वयं** और **किसी और** का उपयोग इस तरह करता है जैसे कि वे कोई ऐसी चीज़ हों जिस पर कोई व्यक्ति **घमंड** कर सके। उनका मतलब है कि लोग अपने बारे में या दूसरों के बारे में **घमंड** करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, "अपने बारे में...किसी और के बारे में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
6:5 euhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **क्योंकि** यहाँ इंगित करता है कि यही कारण है कि पौलुस चाहता है कि उसके पाठक पिछली कविता में उसकी आज्ञा का पालन करें। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा करो क्योंकि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
6:5 hwxg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον 1 यदि आपकी भाषा **बोझ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उस पर क्या बोझ है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
6:6 ggkk rc://*/ta/man/translate/figs-123person κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 इस पद में पौलुस तीसरे व्यक्ति में अपने पाठकों को संबोधित कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इसके स्थान पर दूसरे व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें शब्द सिखाया जा रहा है, वे तुम्हें सिखाने वाले के साथ सभी अच्छी बातें साझा करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue