Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-01-20 13:08:40 +00:00
parent d6c90c1f28
commit 0e0cb1e6ed
1 changed files with 10 additions and 1 deletions

View File

@ -75,7 +75,6 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
3:20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 इस पद में पौलुस गलाती विश्वासियों को यह साबित कर रहा है कि अब्राहाम को दिया गया परमेश्वर का वादा उस व्यवस्था से बेहतर है जो उसने मूसा को दिया था। पौलुस का यह कहना कि **एक मध्यस्थ किसी के लिए नहीं है** का मतलब यह है कि जब एक व्यक्ति दूसरे व्यक्ति से सीधे बात कर रहा हो तो मध्यस्थ की आवश्यकता नहीं होती है। पौलुस गलाती विश्वासियों को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर रहा है कि अब्राहाम को दिया गया वादा व्यवस्था से बेहतर है क्योंकि यह किसी मध्यस्थ के माध्यम से नहीं दिया गया था, बल्कि, परमेश्वर ने सीधे अब्राहाम को वादा दिया था। यदि इससे आपके पाठकों को मदद मिलेगी और यदि आप फ़ुटटिप्पणी का उपयोग कर रहे हैं, तो आप उस जानकारी को टिप्पणी में इंगित कर सकते हैं।
3:21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "वादों के विरोध में" या "वादों के विरोध में"
3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 Alternate translation: “we could have become righteous by obeying that law”
3:22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1
3:22 jbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Γραφὴ 1 पौलुस धर्मशास्त्र के बारे में ऐसे बात कर रहा है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो और वह परमेश्वर के बारे में बात कर रहा हो, जिसने धर्मशास्त्र को लिखा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] )
3:23 rch2 Connecting Statement: 0
3:23 su16 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: व्यवस्था ने हमें बंदी बनाए रखा और हम कैद में थे” या “व्यवस्था ने हमें कैद में बंदी बनाए रखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
@ -570,3 +569,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलातियों का परिचय\n\n##
3:21 bjpb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη νόμος 1 यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसे कर्तृवाच्य रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि तुम्हें यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने एक व्यवस्था दिया"
3:21 dljp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιῆσαι 1 यहाँ, यह निहित है कि पौलुस लोगों को जीवित बनाने की बात कर रहा है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को जीवित बनाना"
3:21 skc0 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ζῳοποιῆσαι 1 वाक्यांश **जीवित बनाना** का अर्थ हो सकता है: (1) भविष्य में शाश्वत जीवन और वर्तमान में लोगों को आध्यात्मिक रूप से जीवित बनाना। पौलुस शायद यहां दोनों का जिक्र कर रहे हैं क्योंकि इस पत्र में पौलुस ने पवित्र आत्मा की महत्वपूर्ण भूमिका और इस तथ्य पर चर्चा की है कि पवित्र आत्मा विश्वास के माध्यम से दिया जाता है न कि व्यवस्था के माध्यम से। (2) किसी व्यक्ति के मरने के बाद भविष्य में अनन्त जीवन। यदि यह आपकी भाषा में संभव है, तो यूएलटी द्वारा प्रतिरूपित एक सामान्य वाक्यांश को बनाए रखना सबसे अच्छा होगा, क्योंकि पौलुस **जीवित बनाने के लिए** वाक्यांश की व्याख्या नहीं करता है।
3:22 smkw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 यहां पौलुस ने **लेकिन** शब्द का उपयोग काल्पनिक और झूठी संभावना के बीच एक मजबूत अंतर को इंगित करने के लिए किया है कि व्यवस्था किसी व्यक्ति को धर्मी बना सकती है और व्यवस्था वास्तव में क्या करता है, इसके बारे में अपनी व्याख्या पेश करने के लिए। विरोधाभास प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "बल्कि," (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:22 yzcp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 पौलुस **पवित्रशास्त्र** के बारे में ऐसे बात करता है जैसे कि यह कोई आधिकारिक व्यक्ति हो जिसने लोगों को **कैद** किया हो। वह **पाप** के बारे में ऐसे बात करता है मानो वह कोई बंदीगृह हो जिससे लोग मुक्त नहीं हो सकते। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:22 dxqc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 पौलुस वर्णन कर रहा है कि परमेश्वर अपने वचन, **पवित्रशास्त्र** के साथ जुड़कर कुछ कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:22 mk9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πάντα 1 यहां, वाक्यांश **सभी चीजें* का अर्थ हो सकता है: (1) सभी लोग। यदि आपकी भाषा में आपको यह स्पष्ट रूप से इंगित करने की आवश्यकता है कि **सभी चीज़ें** क्या संदर्भित करती हैं, तो आप यह इंगित कर सकते हैं कि यह लोगों को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सभी मनुष्य" (2) संपूर्ण सृष्टि और वे चीज़ें जो इस वर्तमान पतित संसार को बनाती हैं। रोमियों 8:18-22 देखें। यदि आप तय करते हैं कि पौलुस का यही मतलब है, तो आपको **सभी चीजें** जैसे सामान्य वाक्यांश का उपयोग करना चाहिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:22 dt14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 यहाँ, वाक्यांश **पाप के अधीन** का तात्पर्य पाप की शक्ति के अधीन होना है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप की शक्ति के अधीन" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:22 xqmi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 वाक्यांश **ताकि** एक उद्देश्य खंड का परिचय देता है। **ताकि** वाक्यांश का अनुसरण करते हुए, पौलुस उस उद्देश्य को बताता है जिसके लिए **पवित्रशास्त्र ने सभी चीजों को पाप के अधीन कैद कर दिया**। किसी प्रयोजन उपवाक्य को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "उस क्रम में" (देखें:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:22 pvv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। यदि आपको यह बताना है कि यह कार्य किसने किया, तो पौलुस का तात्पर्य है कि यह परमेश्वर ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर विश्वास करने वालों को यीशु मसीह पर विश्वास करके वचन दे सकता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22 elb4 ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहाम को दिया गया परमेश्वर का वादा जो यीशु मसीह में विश्वास के माध्यम से प्राप्त हुआ है, विश्वास करने वालों को दिया जा सकता है"
3:22 ib27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐπαγγελία 1 वाक्यांश **वादा** अब्राहाम को दिए गए वादे को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अब्राहाम को दिया गया वादा" या "वह वादा जो परमेश्वर ने अब्राहम को दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:22 bo1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 यदि आपकी भाषा **विश्वास** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को "विश्वास" जैसी क्रिया के साथ व्यक्त कर सकते हैं, या आप किसी अन्य तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 7959.