Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4415bb7ade
commit
0d060a5f33
|
@ -862,3 +862,5 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
|
|||
6:6 irxx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह जिसे कोई पढ़ा रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
6:6 c1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 यहां, **शब्द** से तात्पर्य है कि परमेश्वर ने शब्दों का उपयोग करके क्या कहा था। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के शब्द" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
6:6 n26e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 यहां, **सभी अच्छी चीजें** धन सहित भौतिक संपत्तियों को संदर्भित करने का एक विनम्र तरीका है। यदि यह आपकी भाषा में उपयोगी होगा, तो आप इन चीज़ों को संदर्भित करने के लिए एक अलग विनम्र तरीके का उपयोग कर सकते हैं या आप अर्थ को स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी के पास जो कुछ भी है उसमें" या "सभी संपत्तियों में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
6:7 o9sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται 1 यदि आपकी भाषा इस तरह से निष्क्रिय रूप का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे सक्रिय रूप में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को धोखा मत दो। कोई भी परमेश्वर का उपहास नहीं कर सकता” [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
6:7 tm7g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 यहां, **के लिए** इंगित करता है कि निम्नलिखित एक कारण है कि **परमेश्वर का मजाक नहीं उड़ाया जाता है**। कारण बताने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक तरीके का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: "इस तथ्य के कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue