From 083da94070896d09792c9f70cddfc3c11b07524f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: unfoldingWord Date: Thu, 19 Jan 2023 08:06:59 +0000 Subject: [PATCH] Converted from en_tn_17-EST.tsv to tn_EST.tsv Signed-off-by: unfoldingWord --- en_tn_17-EST.tsv | 1078 ---------------------------------------------- tn_EST.tsv | 1078 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 1078 insertions(+), 1078 deletions(-) delete mode 100644 en_tn_17-EST.tsv create mode 100644 tn_EST.tsv diff --git a/en_tn_17-EST.tsv b/en_tn_17-EST.tsv deleted file mode 100644 index 0419e9f..0000000 --- a/en_tn_17-EST.tsv +++ /dev/null @@ -1,1078 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EST front intro d989 0 # एस्तेर का पुस्तक परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

## एस्तेर की पुस्तक की रूपरेखा

1. क्षयर्ष अपनी पत्नी, रानी को पदच्युत कर देता है (1:1-22)
2. क्षयर्ष एस्तेर को नई रानी चुनता है (2:1-23)
3. हामान यहूदियों के सर्वनाश की योजना बनाता है (3:1-15)
4. मौर्दकै एस्तेर से कहता है कि वह अपने लोगों की रक्षा करे (4:1-17)
5. एस्तेर यहूदियों के लिए राजा से विनती करती है (5:1–7:10)
6. यहूदियों के सर्वनाश की हामान की योजना का परिणाम (8:1–9:16)
7. पूरीम नाम का पर्व (9:17–32)
8. उपसंहार (10:1-3)

### एस्तेर की पुस्तक का विषय क्या है?

एस्तेर की पुस्तक में यह वृतांत पाया जाता है कि ऐस्तर नामक एक यहूदी युवती कैसे फारस की रानी बनी। रानी होने के कारण वह फारस के सब यहूदियों को सर्वनाश से बचाने में कारगर सिद्ध हुई थी।

इस पुस्तक के अंत में यह भी दर्शाया गया है कि यहूदी पूरीम का पर्व क्यों मनाते हैं। शब्द “पूरीम” का मूल “पूर” शब्द है जिसका अर्थ है, “चिट्ठियाँ” या “पासा।” यहूदियों के बैरी, हामान ने पासा फेंका था कि यहूदियों पर कब आक्रमण किया जाए और उन्हें कब नष्ट किया जाए। यहूदी पूरीम का पर्व मनाते हैं कि स्मरण करें कि यहोवा ने किस प्रकार अपने लोगों को सर्वनाश से बचाया।

### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे जाए?

अनुवादक इसके पारंपरिक नाम को ही रख सकते हैं, “एस्तेर” या “एस्तेर की पुस्तक” या और अधिक स्पष्ट शीर्षक का चयन कर सकते हैं जैसे, “एस्तेर के विषय एक पुस्तक।”

## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक संकल्पनाएँ

### फारसी साम्राज्य क्या था? राजा कूस्रू महान ने अनेक देशों को जीत कर उन पर राज किया था। यह विश्व का वह भूभाग है जिसको फारस कहते हैं जो आज ईरान में है। अतः लोगों ने उसके राज्य का नाम फारसी साम्राज्य रख दिया था। कूस्रू ने 586 ई.पू. में जब बेबीलोन को जीत लिया था तब से बेबीलोनियों द्वारा बन्धुआई में ले जाए गए यहूदी उसके अधिकारा के अधीन हो गए थे।

### फारसियों ने जब बेबीलोन को जीता था तब यहूदी वहाँ क्यों थे? 586 ई.पू. में बेबीलोनियों ने यहूदा को जीत कर वहाँ के लोगों को बन्धुआई में ले लिया था और उनको निर्वासन में ले गए थे। इस कारण यहूदी और उनके वंशज उस समय बेबीलोन में थे जब फारसियों ने उसे जीता था।

### “फारसियों और मादियों के नियन” का अभिप्राय क्या था?

यह उक्ति, “फारसियों और मादियों के नियम” एस्तेर 1:19 और दानिय्येल 6:12 में पाई जाती है। इसका सन्दर्भ उन नियमों और आज्ञाओं से है, जिनके निकल जाने के बाद उनको न तो बदला जा सकता था न ही उनको निरस्त किया जा सकता था। एस्तेर की पुस्तक में राजा ने आज्ञा दी थी कि प्रजा के लोग यहूदियों पर आक्रमण करके उनका संहार कर सकते हैं। उत्तरकाल में उसको इसका पछतावा हुआ परन्तु वह उस आज्ञा को बदलने में अक्षम था। शब्द “मादी” उस जाति को संदर्भित करता है जिसने कभी अपना राज्य स्थापित कर लिया था परन्तु फारसियों ने उनको जीत लिया था।

## भाग 3: अनुवाद के महत्त्वपूर्ण विषय

### एस्तेर की पुस्तक में भाषा के विभिन्न स्तर क्या-क्या हैं? एस्तेर की पुस्तक में मनुष्य विभिन्न परिस्थितियों में परस्पर वार्तालाप करता है। फारस के दरबार में विनम्र एवं परिष्कृत भाषा बोली जाती थी और राजाज्ञाएं निकलती थीं। मित्रों और निकट सम्बन्धियों के मध्य भी बातचीत होती थी। कुछ ऐसे शब्द भी थे जिनका उपयोग मनुष्य स्वयं से बात करने में करता था। अनुवादकों के लिए आवश्यक है कि वे अपनी-अपनी भाषा में में इन विभिन्न परिस्थितियों को स्पष्ट व्यक्त करने हेतु ऐसी विधियाँ काम में लें जिनके माध्यम से पाठकों को पहचानने और समझने में आसानी हो। -EST 1 intro v1fp 0 # एस्तेर 01 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### राजा का विवाह-विच्छेद

रानी ने राजा के अतिथियों को अपनी सुन्दरता का दर्शन कराने से इनकार कर दिया था तो राजा के परामर्शदाताओं से यह सुना कि भय इस बात का था कि पति अपने अधिकार से वंचित हो जाएंगे; अतः उन्होंने राजा को परामर्श दिया कि रानी से विवाह-विच्छेद कर ले। -EST 1 1 jdr1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֖י 1 Now it happened "पुराने नियम में किसी ऐतिहासिक वृत्तांत को आरम्भ करने का यह एक मूलमंत्र है। अनेक भाषाओं में भी वृत्तांत आरंभ करने के ऐसी ही विधियां होंगी, यदि आपकी भाषा में है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं। परन्तु यदि उसका तात्पर्य काल्पनिक कथा से हो तो उपयोग न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उस समय की घटना है” (देखें: नई घटना का परिचय) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" -EST 1 1 zzz2 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 In the days of Ahasuerus यहाँ शब्द “दिन” का प्रयोग लम्बे समय को दर्शाने के लिए लाक्षणिक रूप में किया गया है। आप कह सकते हैं, “क्षयर्ष के राज्य काल में” जैसा यूएसटी में मिलता है। परन्तु वैकल्पिक रूप में आप कह सकते हैं, “क्षयर्ष के समय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 1 1 qwe1 translate-names אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Ahasuerus यह एक पुरुष का नाम है और इस वृतांत में अनेक बार अता है। सुनिश्चित करें कि यह सदा अपरिवर्तित रहे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 1 1 v5ts writing-background ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 he was Ahasuerus the one who ruled from India even as far as Ethiopia, 127 provinces क्षयर्ष को पहचानने में पाठकों के लिए यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -EST 1 1 qwe3 ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ 1 he was Ahasuerus, the one who ruled “क्षयर्ष नामक राजा ने राज किया” -EST 1 1 qwe5 writing-background מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ 1 from India even as far as Ethiopia "यदि ऐसा हो कि आप के पाठकों को इन स्थानों का ज्ञान न हो तो आप कह सकते हैं, ""भारत से लेकर पश्चिम में इथोपिया के पूर्व तक का वृहत क्षेत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" -EST 1 1 qwe7 writing-background שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 127 provinces आंकड़े देने का उद्देश्य है कि दर्शाया जाए कि वह साम्राज्य कैसा महान था। आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं, “क्षयर्ष ऐसे विशाल साम्राज्य पर राज करता था जिसमें 127 प्रान्त थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -EST 1 1 qwe8 translate-numbers שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 127 provinces वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 1 2 dk31 figs-metonymy כְּ⁠שֶׁ֣בֶת…עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 sat on the throne of his royalty सिंहासन पर “विराजमान” एक लाक्षणिक उक्ति का अर्थ किसी राज्य पर राज करना है। आप “राज किया” भी ही कह सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। परन्तु वैकल्पिक रूप में आप कह सकते हैं, “अपने राजसी सिंहासन से अपने साम्राज्य पर राज किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 2 qwe9 figs-abstractnouns עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 the throne of his royalty "शब्द **राजसी** संज्ञा है, जिसका अर्थ, राजा द्वारा राजसी अधिकार के उपयोग से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं, “जिस सिंहासन से उसने राज किया” या “ विशेषण रूप में, ""उसके राजसी सिंहासन से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -EST 1 2 hgm3 translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 in Susa यह फारसी राजाओं के राजसी नगर का नाम था। इस वृतांत में यह नाम अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 1 2 qwr1 translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 the citadel इसका अर्थ “गढ़” या महल होता है, जहाँ राजा रहता है। परन्तु यहाँ शूशन नगर ही को “शूशन गढ़” कहा गया है, जिस से इस शब्द का अभिप्राय, “राजसी नगर” या “राजधानी” है। इस वृत्तांत का वर्णनकर्ता इस नगर को किसी निकट संबन्धित स्थान, राजमहल के द्वारा शूशन को राजधानी का स्तर प्रदान करता है। इसका उत्तम अनुवाद “फारस की राजधानी” होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 3 ry7m translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 in the third year of his reign इसका अर्थ यह हुआ कि क्षयर्ष ने दो वर्ष राज कर लिया था और ये घटनाएँ अग्रिम वर्ष की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष द्वारा अपने साम्राज्य पर राज करने के तीसरे वर्ष में” या “जब वह दो वर्ष राज कर चुका तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 1 3 qwr3 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 in the third year of his reign "**राज्य** एक संज्ञा वाचक शब्द है, जिसका सन्दर्भ राजा द्वारा राजसी अधिकार के उपयोग से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं: “क्षयर्ष के राज्यकाल के तीसरे वर्ष में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -EST 1 3 qwr5 עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה 1 he made a feast “उसने एक भोज का आयोजन किया” -EST 1 3 prm1 figs-synecdoche חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י 1 the army of Persia and Media संभव है कि इसका सन्दर्भ सेना के अधिकारियों से है। सम्पूर्ण सेना के सन्दर्भ से वह सेना के एक ही भाग का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सेना के अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EST 1 3 qwr7 הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים 1 the noblemen इसका संभावित अर्थ “धनाढ्य भूस्वामियों” के तुल्य हो सकता है। -EST 1 3 jdr3 figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face **सम्मुख** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी व्यक्ति की उपस्थिति से है, अतः इस उक्ति का अर्थ “उसकी उपस्थिति में” होने से है। वह निमंत्रण था कि राजा की व्यक्तिगत उपस्थिति में आयोजित भोज में सहभागी होने हेतु राजनगरी में आने का निमंत्रण। आप यूएसटी के जैसा भी अनुवाद कर सकते हैं, कि राजा अतिथियों का सत्कार करने के लिए स्वयं उपस्थित था। या आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते हैं, “वे सब भोज में सहभागी होने हेतु शूशन में आए।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 4 qwr9 figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 when he displayed the wealth of the glory of his kingdom आप इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद विशेषण द्वारा भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष अपने राज्य के महान वैभव का प्रदर्शन करना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 1 4 qet1 figs-explicit בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ 1 when he displayed शब्द “वह” राजा के सन्दर्भ में है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि उसने इस भोज का आयोजन इसलिए किया था कि अपने सब अधिकारियों को अपने वैभव और सामर्थ्य का प्रदर्शन करे। तदोपरांत सब अधिकारी उसके साम्राज्य में अपने-अपने प्रान्तों में जाकर इसकी चर्चा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष अपने अतिथियों पर प्रकट करना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 4 m8xa figs-doublet עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 the wealth of the glory of his kingdom “धन” और “वैभव” का अर्थ एक ही है जिनका संयोजित उपयोग उसके साम्राज्य की महानता पर बल देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साम्राज्य का महान वैभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 1 4 qet3 figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ…וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 when he displayed…the splendor of the beauty of his greatness “वैभव,” “सुंदरता” और “महानता” जैसे संज्ञा शब्दों का अनुवाद विशेषण रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष दिखाना चाहता था कि वह एक महासामर्थी सम्राट है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 1 4 lun5 figs-doublet יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 the splendor of the beauty of his greatness “वैभव” और “सुन्दरता” शब्दों के अर्थ एक ही हैं जो उसकी महानता पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महानता का वैभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 1 4 qet5 figs-explicit יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 for many days, for 180 days राजसी भोज के लिए यह बहुत लंबा समय था। इस पद के आरंभिक अंश में इसका कारण व्यक्त किया गया है। इस सम्बन्ध को स्पष्ट करने के लिए आप इस पद में कुछ व्याख्यात्मक शब्दों को जोड़ सकते हैं, जैसे “क्षयर्ष ने अपने अतिथियों का अद्भुत रीति से मनोरंजन किया क्योंकि वह दिखाना चाहता था कि उसका साम्राज्य बहुत धनवान है और वह एक प्रतापी राजा है। उसने उनके लिए इतना अधिक किया कि उत्सव छः महीने तक चला।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 4 x1v6 translate-numbers שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 for 180 days 180 दिन लगभग छः महीने या आधा वर्ष होते हैं। आपकी भाषा में जो भी अभिव्यक्ति इस समय का सर्वोत्तम अर्थ व्यक्त करे आप उसका उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 1 5 ue3x figs-explicit וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 And when those days were fulfilled "कहने का अर्थ है कि “उस उत्सव के अंत में।"" आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन 180 दिनों के पूरे हो जाने के बाद” या “उन छः महीनों के समापन पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 1 5 fv9y translate-numbers עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה 1 the king made a feast राजा द्वारा आयोजित यह दूसरा भोज था। संभव है कि उसने पहले भोज में परिश्रम करने वालों के प्रति आभार स्वरूप इस भोज का आयोजन किया था। आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 5 mj16 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה 1 in Susa the citadel इस स्थिति में यह अभिव्यक्ति राजसी गढ़ के विशेष सन्दर्भ में है जिससे नगर का नाम पड़ा था। आवश्यक नहीं कि यह दूसरा भोज सब नगर वासियों के लिए था। यह विशेष करके गढ़ में राजा के कर्मचारियों तथा उन लोगों के लिए था जिन्होंने पिछले छः महीने, पहले भोज के आयोजन में परिश्रम किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन के राजमहल में राजा के हर एक कर्मचारी के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 1 5 qet7 figs-idiom הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 who were found “इकट्ठा हुए थे” का अर्थ है, “वहाँ पाए गए” या “वहाँ थे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 1 5 qet9 figs-activepassive הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 who were found आप इसे कर्ता प्रधान रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसमें उसकी सेवा करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 1 5 qey1 figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן 1 from the greatest even to the least इस वृत्तांत का वर्णनकर्ता राजमहल के सब कर्मचारियों के विषय में कह रहा है, इसलिए वह-क्या छोटे क्या बड़े- वाक्यांश को जोड़ता है कि सब उसमें आ जाएं। आप यूएसटी के सदृश्य इस अर्थ को उजागर कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्वपूर्ण अधिकारी से लेकर सर्वाधिक निम्न श्रेणी के सेवक तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -EST 1 5 qey3 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 for seven days वैकल्पिक अनुवाद: “एक और भोज जो सात दिन तक चला” वृतांत में “बहुत दिन” शब्दों का प्रयोग नहीं किया गया है, अतः सुझाव यह दिया गया है कि यह असामान्य रूप से लंबा समय नहीं था। परन्तु आप ऐसा भी कह सकते हैं कि, “सम्पूर्ण सप्ताह” प्रकट करे कि राजा की ओर से यह एक उदारता भरी अभिव्यक्ति थी। -EST 1 6 qey5 translate-unknown ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 Linens cotton and blue **लिनन** कपड़े के ये परदे आँगन में लगाए गए थे। शब्द “सन” उनमें से कुछ के श्वेत रंग का सन्दर्भ देता है। अतः इसका अर्थ है, “श्वेत एवं नीले परदे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 1 6 qey7 ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 Linens cotton and blue इस पद के आरम्भ में आप स्पष्ट कर सकते हैं कि जिस स्थान का वर्णन किया जा रहा है, यह वही स्थान है जिसका वर्णन पिछले पद में किया गया है: “आँगन में, श्वेत एवं नीले परदे” -EST 1 6 qey9 translate-unknown בְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן 1 by cords of byssus and purple “सन” का अर्थ है **श्वेत वस्त्रों** से है, जो डोरियों का भी वर्णन करता है। अतः इसका अर्थ “श्वेत एवं बैंजनी डोरियाँ” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 1 6 qru1 figs-explicit מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף 1 couches of gold and silver आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये चौकियाँ अतिथियों के लिए थीं कि खाते समय उन पर झुक कर खाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 6 asn4 translate-unknown רִֽצְפַ֥ת 1 a pavement यह शब्द संभवतः रंगीन कीमती पत्थरों के टुकड़ों की पच्चीकारी से बने फर्श को संदर्भित करता है -EST 1 6 eyi2 translate-unknown בַּהַט 1 porphyry यह एक प्रकार का लाल और बैंजनी पत्थर था जिसमें कांच के टुकड़े होते थे। आप इसे “स्फतिया” या “लाल संगमरमर” जैसा भी कुछ कह सकते हैं। (देखें: अज्ञात को अनुवाद करें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 1 6 qru3 translate-unknown וָ⁠שֵׁ֖שׁ 1 and alabaster यह एक श्वेत कीमती पत्थर है। आप इसको “सिलखड़ी” कह सकते हैं। विकल्प रूप में, यह संगमरमर जैसा नहीं है, परन्तु यदि आप “श्वेत संगमरमर” कहें तो आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 1 6 qru5 translate-unknown וְ⁠סֹחָֽרֶת 1 and precious stone "यह शब्द संभवतः काले संगमरमर के सन्दर्भ में है जिसकी पत्तियों का उपयोग पच्चीकारी की सीमा रेखाओं पर किया जाता है। आप इसको “काला संगमरमर” कह सकते हैं, या केवल यही कहें कि फर्श में “एक और कीमती पत्थर” लगा हुआ था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -EST 1 7 urm7 figs-abstractnouns וְ⁠הַשְׁקוֹת֙ 1 And the serving was “पिलाना” भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ भोज में परोसी जाने वाली शराब से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं, “सेवकों ने शराब परोसी थी।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 1 7 qru7 ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים 1 with vessels different from other vessels हो सकता है कि इसका अर्थ यह हो, “कोई भी एक सा नहीं था।” आप यह भी कह सकते हैं कि शराब “सोने के नाना प्रकार के पात्रों में” परोसी गई थी। -EST 1 7 r6ec figs-explicit וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 and the wine of royalty was abundant according to the hand of the king इसका अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने शूशन में आयोजित अपने सात सप्ताहों के भोज में अतिथियों के लिए जो शराब परोसी थी उसका व्यय स्वयं उठाया था, और वह उसके निजी संभरण से आई थी। “वैकल्पिक अनुवाद: “राजा राजसी शराब के साथ अत्यधिक उदार था” या “राजा ने इसे प्रदान करने में अत्यधिक स्वेच्छा प्रकट की थी” या “राजा ने वह सब दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 7 qru9 figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 and the wine of royalty इसका अर्थ अति उत्तम उत्कृष्ट शराब से हो सकता है, जो राजा ही के लिए थी और राजा ही उसका व्यय वहाँ कर सकता था। आप इस संज्ञा शब्द, “राजसी” के अनुवाद में विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी मदिरा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king यहाँ **उदारता** शब्द लाक्षणिक रूप में राजा के सन्दर्भ में था, जो उसकी देने के कार्य द्वारा देखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 the drinking was according to the law यहाँ **पीना** शब्द भाववाचक संज्ञा है, जिसका अर्थ पीने से नहीं, परोसने के निर्देशनों से है, जिनका निर्धारण राजा ने भोज के लिए किया था। वैकल्पिक अनुवाद: क्षयर्ष ने शराब परोसने वाले अपने सब घरेलू परिचारकों के लिए यह नियम बना दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 1 8 g5gu figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 There is no compulsion "इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (1) यदि परिचारकों के विचार में किसी ने पर्याप्त पी ली है तौभी वे उसको और पीने से न रोकें। वैकल्पिक अनुवाद: “मदिरा पान पर किसी भी प्रकार का प्रतिबन्ध नहीं था।” (2) पीना अनिवार्य नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को भी पीने के लिए विवश नहीं किया जाएगा।” जो भी हो, यह राजा की उदारता का प्रतीक था जब उसने अपनी सेवा करने वालों के प्रति कृतज्ञता में इस भोज का आयोजन किया था। वह या तो (1) उन्हें जी भरकर पीने देना चाहता था, या -(2) उनके लिए अनिवार्य नहीं था कि वे भोज में परोसे गए सब पदार्थों को खाएं-पीएं, जैसा राजा के अतिथियों को करना आवश्यक था। आप पद के आरम्भ में स्पष्ट कह सकते हैं कि राजा अपने अतिथियों को विशेष सौभाग्य प्रदान आकर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने शराब परोसने वाले परिचारकों के लिए यह नियम निर्धारित कर दिया था कि वे उसका पालन करें।” इससे समझ में आता है कि जो शराब पीना नहीं चाहते थे उन्हें पीना अनिवार्य नहीं था। यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो सके तो आप किसी संयोजक शब्द द्वारा, जैसे “अतः” लगा कर ऐसी व्याख्या (परिणाम) कर सकते हैं: “राजा ने अपने घर के प्रत्येक पर्यवेक्षक के लिए यह नियम निर्धारित कर दिया था कि वह प्रत्येक मनुष्य की इच्छा के अनुसार सेवा करे, अतः मदिरा पान नियमानुसार था, 'किसी भी प्रकार की विवशता नहीं थी।'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 1 8 qtu3 לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 to do according to the desire of man by man वैकल्पिक अनुवाद: “राजा चाहता था कि प्रत्येक अतिथि अपनी इच्छा के अनुसार पीए” या “सब अतिथि काम या अधिक जैसा चाहें पीएं।“ -EST 1 8 jdr5 figs-idiom אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 man by man यह एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “प्रत्येक जन” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Also यह किसी और बात का समावेश करता है जो उसी समय हो रही थी। आप इसका संकेत यह कह कर दे सकते हैं, “इसी समय में।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -EST 1 9 qtu7 writing-participants וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Vashti the queen आप वर्णन करके कह सकते हैं कि वह क्षयर्ष की पत्नी थी: “रानी वशती राजा की पत्नी” या “उसकी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -EST 1 9 qtu9 translate-names וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 Vashti यह एक स्त्री का नाम है। इस अध्याय में और अगले अध्याय में यह नाम अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 1 9 qti1 מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים 1 a feast of women इसका अर्थ हो सकता है, राजमहल में सेवारत स्त्रियाँ अर्थात् अधिकारियों और सेवकों दोनों की पत्नियाँ। आप कह सकते हैं, “उपस्थित होने वाले पुरुषों की पत्नियों के लिए भोज” या “राजमहल में काम करने वाली स्त्रियों के लिए” -EST 1 9 qti3 בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 the house of royalty that belonged to the king Ahasuerus वैकल्पिक अनुवाद: “राजमहल जहाँ राजा क्षयर्ष रहता था” -EST 1 9 qti5 figs-abstractnouns בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 house of royalty आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, “राजसी गौरव” का अनुवाद विशेषण शब्द, “राजसी” शब्द से कर सकते हैं। “वैकल्पिक अनुवाद: “राजभवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 1 10 jv7z translate-ordinal בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 On the seventh day वैकल्पिक अनुवाद: “छः दिन बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 1 10 le6l figs-idiom כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן 1 when the heart of the king was pleased by the wine यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, सोचना या भावनाओं में बह जाना। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा क्षयर्ष शराब पीकर अच्छी मनोदशा में था” या “जब राजा शराब के नशे में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 1 10 dcb2 translate-names מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס 1 Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas ये सात पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 1 10 ens5 translate-unknown הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים 1 the…eunuchs "यह शब्द इस वृतांत में दर्जनों बार आता है। इसके द्वारा उन पुरुषों का बोध कराया जाता है जो महल में रहने वाली स्त्रियों पर अभिभावक स्वरूप सेवा में रखे गए राजसी अधिकारी थे। वे द्वारपाल भी थे कि अनाधिकृत आगंतुकों को स्त्रियों के निवास में न आने दें और भीतर की स्त्रियों के अभिभावक भी थे कि उनकी सुध रखें और उनकी आवश्यकताओं को पूरा करें। ( जैसा हम 2:21 में देखते हैं कि इनमें से कुछ अधिकारी राजा के निजी स्थान की भी रक्षा करते थे।) जैसा कि हम यहाँ देखते है और 2:14 तथा 2:16 में भी देखा जाएगा, उनका दायित्व यह भी था कि स्त्रियों के साथ स्थान-स्थान जाएँ। \nइस शब्द का संभावित संकेत है कि उस समय के अभ्यासों के अनुसार उनको नपुसंक बना दिया जाता था जिसका कारण था कि वे अपने कर्तव्यों के अधीन राजा की पत्नियों और रखेलों के निकट सम्बन्ध में रहते थे। यदि आपकी भाषा में ऐसे अधिकारियों के लिए कोई शब्द है और आपके विचार में आपके पाठक उसको समझ पाएंगे तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं। अन्यथा, आप ऐसा शब्द काम में लें जिसके माध्यम से राजमहल में इन अधिकारियों की भूमिका का वर्णन किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “संरक्षक” या ""अधिकारी"" या “बध्याकृत सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -EST 1 10 qti7 writing-background הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 who served before the face of King Ahasuerus यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि ये लोग कौन थे। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके निजी परिचारक थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -EST 1 10 jdr7 figs-metonymy פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 the face of King यहा **सम्मुख** का लाक्षणिक अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि ये सात पुरुष राजा क्षयर्ष की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 11 qti9 figs-explicit לְ֠⁠הָבִיא 1 to bring राजा क्षयर्ष ने सात खोजों को पद 10 में बुलाया था और उनको जो निर्देश दिए उनका यह आरम्भ है। आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं: “उसने उनसे लाने को कहा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 11 jdr9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 to the face of the king यहाँ **सम्मुख** शब्द का अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष चाहता था कि रानी वशती व्यक्तिगत रूप में उसकी उपस्थिति में आए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 11 asd1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty आप भाव वाचक संज्ञा **राजमुकुट** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं: “अपना राजमुकुट धारण करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 1 11 asd3 figs-explicit בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty हो सकता है कि क्षयर्ष चाहता था कि लोग वशती को राजमुकुट में देख कर जान लें कि वह उसकी पत्नी है। आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (वह क्यों चाहता था कि लोग यह जान लें, इसके संभावित कारणों के लिए अगली टिप्पणी को पढ़ें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 11 asd5 writing-background לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ 1 in order to show the people and the officials her beauty क्षयर्ष ने अपने भोजों में जो कुछ भी किया वह सब उसके सामर्थ्य के प्रदर्शन हेतु ही था। ऐसा प्रतीत होता है कि उसका मानना था कि अति सुंदर पत्नी रखना एक और बात थी जो सिद्ध करती थी कि वह एक महान पुरुष है। अतः वह चाहता था कि हर एक जन देखे कि वशती कितनी सुंदर है। पद में आप वशती की सुंदरता का वर्णन करने के बाद इसको दूसरे स्थान में रख सकते हैं क्योंकि यह अग्रिम घटना का कारण है, जब राजा अपने सात निजी सेवकों को भेजता है कि उसको लेकर भोज में आएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -EST 1 11 asd7 הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 the people and the officials "इसका अर्थ, “उसके अतिथि, विशेष करके अधिकारी"" के लिए हो सकता है।" -EST 1 11 asd9 grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 for she was pleasing of appearance यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि यही एक कारण है जो पद में अग्रिम सब घटनाओं का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 1 11 qvk4 figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 she was pleasing of appearance वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक सुंदर थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 1 12 asf1 figs-events וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come आप घटनाओं को कालक्रम में रख सकते हैं और पहले कह सकते है कि खोजों ने वशती को राजा का आदेश सुनाया और तब कहें कि उसने आने से इनकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -EST 1 12 asf3 figs-explicit וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come यदि आपकी भाषा में उसके इनकार करने का कारण दर्शाना आवश्यक है तो अति संभव है, “क्योंकि वह नहीं चाहती थी कि शराबियों का समूह उसको अभिलाषी निगाहों से निहारे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 12 b57q בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 at the word of the king वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की आज्ञा पर” या “जो राजा चाहता था” -EST 1 12 asf5 figs-metonymy בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים 1 by the hand of the eunuchs यहाँ **हाथ** लाक्षणिक रूप में खोजों के ही सन्दर्भ में है जो वशती को राजा की आज्ञा सुनाने के प्रकरण में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन सेवकों ने रानी वशती पर राजा की इच्छा प्रकट की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 12 kp6p translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֑ים 1 the eunuchs देखें कि अपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 1 12 asf7 figs-parallelism וַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ 1 the king became very angry, and his rage burned within him इन दोनों उक्तिओं का अर्थ एक ही है। जिस विचार को वे व्यक्त कर रहे हैं उस पर जोर देने के लिए इसका दोहरा उपयोग किया गया है। आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में है: “राजा इतना अधिक क्रोधित हो गया था कि अपने आप को रोक नहीं पाया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 1 12 bsd5 figs-metaphor וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ 1 and his rage burned within him यहाँ राजा के क्रोध के लिए आग का रूपक काम में लिया गया है कि जैसे वह उसके भीतर जल रही थी। यदि आपकी भाषा में अत्यधिक क्रोध के लिए कोई और रूपक है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप सरल सा अनुवाद कर दें, “उसका क्रोध बढ़ता ही गया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 1 13 asf9 לַ⁠חֲכָמִ֖ים 1 to the wise men इसका अर्थ राजा के परामर्शदाताओं से है। आप उनको “उसके परामर्शदाता” या “राजसी परामर्शदाता” कह सकते हैं -EST 1 13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים 1 who were knowers of the times इसका अर्थ कुछ इस प्रकार हो सकता है, “जिनको उचित काम करने का तरीका आता है” या “जो संस्कृति को समझते थे।” -EST 1 13 x2u7 writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king इसका अर्थ है कि “यह राजा की आदत थी” कि महत्वपूर्ण प्रश्नों पर उसके परामर्शदाताओं के साथ विचार-विमर्श करे। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि राजा ने उन पंडितों को क्यों बुलवाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -EST 1 13 adf1 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king यदि आपकी भाषा में परिणाम को कारण से पहले रखना अधिक स्पष्ट व्याख्या करता है तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इससे अग्रिम घटना का वर्णन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 1 13 jd11 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 before the face of यहाँ शब्द **सम्मुख** का लाक्षणिक अर्थ किसी मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष इस प्रकार के विषयों में उसके ज्ञानी पुरुषों से परामर्श की खोज करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से उनसे परामर्श खोजना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין 1 knowers of law and judgment इसका अर्थ है कि ये परामर्शदाता कानून के ज्ञाता थे और उसके प्रकाश में उचित निर्णय लेते थे। -EST 1 14 adf5 וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו 1 and the ones near to him “राजा के निकटतम परामर्शदाता” -EST 1 14 cc44 translate-names כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן 1 Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Mersena, Memukan ये उन सातों पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 1 14 jd13 figs-idiom רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 seers of the face of the king **दर्शन करते थे** एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष नियमित एवं निजी रूप में इन सातों परामर्शदाताओं से सुझाव लेता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 1 14 adf7 figs-metaphor הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת 1 the ones who sat first in the kingdom यहाँ **नियुक्त** किए गए का अभिप्राय प्रशासन और न्याय करने से है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि वे साम्राज्य में सर्वाधिक पद-प्रतिष्ठित अधिकारी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 1 15 j6sh figs-explicit כְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 According to law, what is to be done with the queen Vashti on account of that she did not perform the command of King Ahasuerus by the hand of the eunuchs? "इस पद में पंडितों से पूछे गए प्रश्नों का सार है। यह अधिक सहायक हो सकता है यदि इस प्रकार कुछ कहकर दर्शाया जाए, “राजा ने उनसे पूछा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 1 15 ics9 כְּ⁠דָת֙…עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר 1 According to law…on account of that “कानून में क्या लिखा है कि हम करें...क्योंकि...?” -EST 1 15 adf9 figs-events בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 by the hand of the eunuchs घटनाओं को कालक्रम में प्रस्तुत करने के लिए आप पहले यह जानकारी दे सकते हैं कि ये पुरुष आज्ञा के साथ उपस्थित हुए। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी वशती ने मेरी आज्ञा का पालन नहीं किया है जो मेरे सेवकों ने उसको सुनाई थी।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -EST 1 15 jd15 figs-metonymy בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 by the hand of the eunuchs यहाँ **दिलाई** लाक्षणिक रूप में करने या देने का अभिप्राय प्रकट करता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि खोजे ही थे जिन्होंने रानी वशती को राजा क्षयर्ष की आज्ञा सुनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 15 adg1 translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 eunuchs देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 1 16 adg3 figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 And Memukan answered before the face of the king and the officials "यहाँ **उपस्थिति** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि ममूकान राजा और अन्य अधिकारियों की उपस्थिति में रहा करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “तब ममूकान ने राजा और अधिकारियों के सुनते हुए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EST 1 16 ss5y translate-names מְמוּכָ֗ן 1 Memukan देखें कि आपने 1:14 में इस व्यक्ति के नाम का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 1 16 yqr8 figs-hyperbole כָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 all the people who are in all the provinces of the king इसका अर्थ है कि उस साम्राज्य में रहने वाली सब जातियाँ। आप कह सकते हैं कि, “राजा क्षयर्ष जिन प्रान्तों पर राज करता है उस समस्त प्रदेश की सब जातियाँ” या अधिक सामान्य रूप में, “राजा क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाला हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EST 1 16 adg5 figs-123person הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 the king Ahasuerus ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मान का सूचक है। यदि आप उसको मुख्यतः राजा से बात करता दर्शाना चाहते हैं क्योंकि वह राजा के प्रश्न का उत्तर दे रहा है तो आप कह सकते है, “तेरे शासनाधीन समस्त प्रान्तों में” या “तेरे सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाला प्रत्येक जन।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 1 17 jd17 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For यहाँ कारण का समावेश किया गया है कि ममूकान ने क्यों कहा कि रानी वशती ने राजा क्षयर्ष के ही नहीं साम्राज्य के सब पुरुषों के विरुद्ध अनुचित काम किया है। इसे प्रकट करने के लिए आप आरम्भ में कह सकते हैं, “जो होगा वह यह है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 1 17 gn4g figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 the matter of the queen will go out to all the women अपनी बात पर बल देने के लिए ममूकान बढ़ा-चढ़ा कर कहता है कि साम्राज्य में हर एक स्त्री सुनेगी कि रानी वशती ने राजा क्षयर्ष की आज्ञा का उल्लंघन किया है। आप यूएसटी के सदृश्य कह सकते हैं कि सम्पूर्ण साम्राज्य की स्त्रियाँ” सुनेंगी कि रानी ने क्या किया है। या आप ममूकान की ही भाषा शैली बनाए रख सकते हैं, इसकी चर्चा “सब स्त्रियों में” होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EST 1 17 jd19 figs-metaphor לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן 1 to make their husbands despised in their eyes "**आँखों** का अर्थ “देखने” और ""देखना"" ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या निर्णय लेने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। इस वाक्यांश का अभिप्राय है कि स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान नहीं करेंगी और उनकी आज्ञा का पालन नहीं करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्नियाँ अपने-अपने पति को हीन समझेंगी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EST 1 17 adg7 figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.” कहने का अभिप्राय यह है कि उनके विचार में “जब रानी ही राजा की आज्ञा का पालन नहीं करती है तो मैं क्यों अपने पति की आज्ञा मानूँ?” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका वर्णन विवरण सहित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 17 adg9 grammar-connect-logic-result הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come. यह बात सुनने के उपरान्त स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान करना त्याग देंगी। आप रानी वशती के इस व्यवहार का वर्णन पहले कर सकते हैं, अर्थात “पत्नियां अपने-अपने पति को तुच्छ समझेंगी” से पहले क्योंकि यह परिणाम का वर्णन करने वाला कारण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 1 17 jd21 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 before his face यहाँ **सामने** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि जब राजा क्षयर्ष ने रानी वशती को भोज में उपस्थित होने की आज्ञा दी तब उसने राजा के समक्ष आने से इनकार कर दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 11 में कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 18 afg1 וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה 1 Now this day “”आज ही” या “आज ही के दिन से” -EST 1 18 afg3 שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י 1 the noblewomen of Persia and Media इस पद में आगे स्पष्ट होता है कि ममूकान राजा के अधिकारियों के विषय में कह रहा है। आप यहाँ कह सकते हैं, “फारस और मादी के प्रशासकों की पत्नियाँ।” परन्तु शब्द “हाकिमों” से स्पष्ट होता है कि उनका अपना भी अलग मान-सम्मान था। अतः आप कह सकते हैं, “फारस और मादी की अग्रणी स्त्रियाँ।“ -EST 1 18 afg5 דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 the matter of the queen “रानी ने जो किया है” -EST 1 18 afg7 תֹּאמַ֣רְנָה 1 will speak इसका अर्थ है कि वे “ज़बान चलाएंगी” या “आज्ञा नहीं मानेंगी।” वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा मानने से इनकार करेंगी” -EST 1 18 afg9 figs-explicit לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 to all the officials of the king इसका अभिप्राय कुलीन स्त्रियों के पतियों से है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि, “वे अपने-अपने पति की आज्ञा नहीं मानेंगी चाहे वे राजा के अधिकारी ही क्यों न हों।“ आप इसे सविस्तार प्रस्तुत कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 18 u6d7 וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף 1 and there will be contempt and wrath enough इसका अर्थ या तो यह हो सकता है कि “वे अपने-अपने पति के साथ अवज्ञा से भरा हुआ व्यवहार करेंगी जिसके कारण उनके पति क्रोधित होंगे” या यह कि “वे अपने-अपने पति से क्रोधित होकर उनके साथ हीन व्यवहार करेंगी।” -EST 1 18 afh1 figs-explicit וּ⁠כְ⁠דַ֖י 1 and there will be enough इसका अर्थ हो सकता है कि पति आग बबूला होंगे “जितना अधिक सहन कर सकेंगे उतना करेंगे।” परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है, “यदि समाचार नहीं फैला तो भी यह अपने आप में ही पर्याप्त बुरा है।” यदि आपके विचार में अर्थ यही है, तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 19 afh3 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 If it is good to the king "यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि, “यदि राजा के विचार में यह विचार अच्छा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 1 19 d8qk figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 If it is good to the king ममूकान राजा के लिए अन्य पुरुष का संबोधन काम में लेता है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू इससे प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 1 19 jd25 figs-metonymy יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 let a decree of royalty go out from before his face यहाँ शब्द **सम्मुख** का लाक्षणिक प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि आज्ञा राजा ही से आएगी। वैकल्पिक अनुवाद: “तू स्वयं राजाज्ञा निकाल” या “तू स्वयं ही आदेश लिखे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 19 afh5 figs-abstractnouns דְבַר־מַלְכוּת֙ 1 a decree of royalty आप शब्द **राजाज्ञा** का अनुवाद विशेषण शब्द, राजा की” से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की आज्ञा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 1 19 jd23 figs-123person מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 from before his face ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित कर रहा है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 1 19 afh7 figs-activepassive וְ⁠יִכָּתֵ֛ב 1 and let it be written आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू व्यक्तिगत रूप से एक आदेश लिख” या “अपने लिपिकों को आज्ञा दे कि वे ऐसी राजाज्ञा लिखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 1 19 mh1a וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר 1 which do not pass away """ये आज्ञाएँ कभी अमान्य नहीं होती हैं” या “कभी परिवर्तित नहीं की जा सकती हैं”" -EST 1 19 jd27 figs-123person תָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 come before the face of the king ममूकान राजा को अन्य व्यक्ति रूप में संबोधित करता है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी उपस्थिति में कभी न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 1 19 jd29 figs-metonymy תָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 come before the face of the king यहाँ **सम्मुख** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि रानी वशती राजा कि उपस्थिति में कभी न आने पाए। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा क्षयर्ष के सामने फिर कभी न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 19 jd31 figs-123person וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 and let the king give her royalty to her female neighbor "ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप एक वचन क्रिया शब्द, “तू” के द्वारा इसी अर्थ को दर्शा सकते हैं और स्पष्ट कर सकते हैं कि ममूकान आदेश नहीं सुझाव दे रहा है: “रानी होने के लिए किसी और सुन्दरी का चयन कर ले।“ वैकल्पिक अनुवाद: “राजा उसके रानी के पद को किसी और स्त्री को दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -EST 1 19 afh9 figs-abstractnouns וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ 1 and…her royalty "आप इस भाववाचक संज्ञा, ”पटरानी का पद” के अनुवाद में कह सकते हैं, “उसका राजसी पद” या “उसका रानी होने का पद।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -EST 1 19 afj1 figs-explicit הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 the woman who is better than she ममूकान के कहने का अर्थ है कि होने वाली रानी राजा की सब आज्ञाओं का पालन करने में वशती से “अधिक अच्छी” हो। आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 1 20 v9l3 figs-activepassive וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 Then the decree of the king will be heard आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब सब सुनेंगे...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 1 20 des3 figs-123person פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 the decree of the king ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं: “जब वे सुनेंगे कि तूने क्या आज्ञा दी है” वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे राजा के आदेश को सुनेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 1 20 jd33 figs-123person אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 that he will make for all his kingdom "यद्यपि क्षयर्ष का आदेश अपरोक्ष रूप से केवल वशती के लिए था, उसका अभिप्रेत अर्थ था कि सब पत्नियाँ अपने-अपने पति की आज्ञा मानें, अन्यथा उनके पति उनका बहिष्कार कर सकते हैं या उनसे विवाह विच्छेद कर सकते हैं। पद के अंत में आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं: “क्योंकि कोई भी पत्नी यदि अपने पति की आज्ञा न माने तो वह उसका बहिष्कार कर सकता है या उससे विवाह विच्छेद कर सकता है, ठीक वैसा ही जैसा तूने वशती के साथ किया है।"" (देखें: कल्पित ज्ञान और अभिप्रेत जानकारी)" -EST 1 20 afj3 figs-123person מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 his kingdom ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सम्पूर्ण राज्य में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 1 20 p8nz כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא 1 though it is great “यद्यपि तेरा साम्राज्य बहुत बड़ा है” -EST 1 20 afj5 הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן 1 women will give honor to their husbands “स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान करेंगी और उनकी आज्ञा मानेंगी” -EST 1 20 be9r figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן 1 from the greatest to the least "रूपक रूप की यह अभिव्यक्ति साम्राज्य में सब पतियों के लिए है। बड़ा-छोटा में हर एक पुरुष आता है। आप यूएसटी के सदृश्य अर्थ व्यक्त कर सकते हैं: साम्राज्य में हर एक पुरुष” वैकल्पिक अनुवाद: “यह साम्राज्य के सर्वाधिक महत्वपूर्ण पुरुष और सर्वाधिक महत्वहीन पुरुष दोनों के लिए वरन् इसके मध्य हर एक पुरुष के लिए है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" -EST 1 21 afj7 figs-idiom וַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 The word seemed good in the eyes of the king जैसा पद 19 में मिलता है, “यदि राजा को स्वीकार हो” वैसा ही यह भी एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि, “राजा के विचार में यह एक अच्छा सुझाव था” या “इस परामर्श से राजा प्रसन्न हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 1 21 afj9 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים 1 in the eyes of the king and the officials यहाँ **ऑंखें** अर्थात देखना, और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। इस वाक्यांश का अर्थ राजा क्षयर्ष और सब अधिकारी जिन्होंने ममूकान का परामर्श सुना से है, उनके विचार में यह एक अच्छा विचार था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 1 21 agj1 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן 1 the king acted according to the word of Memukan इसका अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने ममूकान के सुझाव के अनुसार एक नियम लिख दिया। -EST 1 21 p5us translate-names מְמוּכָֽן 1 Memukan उसके नाम का अनुवाद वैसा ही करें जैसा 1:14 में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 1 22 agj3 וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 he sent letters to all the provinces of the king “उसने” अर्थात राजा क्षयर्ष ने। कहने का अर्थ है कि राजा ने अपने साम्राज्य के हर एक प्रान्त में पत्र भेजे। -EST 1 22 jd37 figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ 1 province by province यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “प्रत्येक प्रान्त” या “हर एक प्रान्त” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 1 22 agj5 כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 according to its own writing “उसके अपने अक्षरों में” या “उसकी अपनी लिपि में” -EST 1 22 jd39 figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 people by people यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “हर एक जाति” या “सब जातियों में से हर एक” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 1 22 jd41 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue यहाँ **भाषा** का अर्थ किसी मनुष्य या जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 1 22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 that every man should be ruling in his house इसका अर्थ तो यह हुआ कि सब पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी और अपनी संतान पर पूर्ण अधिकार है। -EST 1 22 jd43 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people यहाँ **भाषा** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। -EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people कहने का तात्पर्य है कि पति को इस योग्य होना है कि वह अपनी पत्नी को स्वदेशी भाषा में आज्ञा दे और कि वह उस भाषा को समझ कर उसकी आज्ञा का पालन करे, चाहे उसको वह भाषा सीखने की आवश्यकता ही क्यों न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 2 intro eb4q 0 # एस्तेर 02 सामान्य टिप्पणियाँ## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### एस्तेर रानी बन जाती है

एस्तेर दीन स्वभाव की थी और राजसी अधिकारियों के सुझाव को स्वीकार करती थी कि राजा के साथ उपस्थित होने के लिए कैसे वस्त्र धारण करे। राजा ने एस्तेर को नई रानी होने के लिए चुन लिया।

### मौर्दकै राजा को एक षड्यंत्र की चेतावनी देता है

एस्तेर के चचेरे भाई, मौर्दकै को ज्ञात् हुआ कि दो पुरुषों ने राजा की हत्या की योजना बनाई है। उसने एस्तेर को इसकी जानकारी दी, एस्तेर ने तब राजा को सूचित किया। उसने इस सूचना का श्रेय मौर्दकै को ही दिया। -EST 2 1 dpc3 writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 After these things "यहाँ एक नई घटना का समावेश किया गया है जो कुछ समय बाद घटती है, परन्तु हम नहीं जानते कि कितनी देर बाद। आप इसको एक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “कुछ समय पश्चात।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent\]\])" -EST 2 1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided “जब राजा क्षयर्ष का क्रोध शांत हो गया” या “जब राजा क्षयर्ष का क्रोध काम हुआ” -EST 2 1 agj9 זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ 1 he remembered Vashti इसका अर्थ है कि उसको वशती की याद सताने लगी। संभव है कि वह उसकी मनभावन बातों को विचारने लगा था, अर्थात वह उसे याद आने लगी थी। -EST 2 1 xpt9 figs-explicit אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 what she had done, and what had been decided concerning her इसका सन्दर्भ वशती द्वारा क्षयर्ष की अवज्ञा से और 1:21 में उसके निर्णय से है कि वह उसकी उपस्थिति में फिर कभी न आए। इसका वास्तविक अर्थ है कि जब वह वशती के बारे में और उसके कृत्यों के बारे में सोचता था तब वह उसके विरुद्ध लिए गए निर्णय के लिए पछताता था। परन्तु वह उसको पुनः ले आने के लिए कुछ नहीं कर सकता था क्योंकि साम्राज्य का कानून बदला नहीं जा सकता था। आप यह सब या कुछ अंश अपने अनुवाद में दर्शा सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 2 1 agk1 figs-activepassive אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 what had been decided आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो निर्णय लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 2 2 agk3 translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו 1 the young men of the king who serve him ये वे पूर्वकालिक बुद्धिमान परामर्शदाता नहीं थे जिनसे क्षयर्ष ने 1:13 में परामर्श खोजा था। ये कम आयु के पुरुष थे जो राजा के निकट रहते थे कि उसकी व्यवहारिक आवश्यकताओं को पूरा करने में तत्पर रहें। आप उनको उसके “निजी सेवक” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 2 2 agk5 figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 Let them seek for the king young women "इस सुझाव में एक विचार निहित है, “तुझे अपने लिए एक नई पत्नी लाने की आवश्यकता है।"" आप इन युवा पुरुषों द्वारा राजा को दिए गए परामर्श के आरम्भ में इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 2 2 s4hv writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 Let them seek **वे** उन सेवकों के सन्दर्भ में है, जिनको राजा इस काम के लिए भेजेगा। यदि यह स्पष्ट न हो तो आप कह सकते हैं, “सेवक” या “तेरे सेवक।” इसको इस रूप में व्यक्त करें कि प्रकट हो कि यह एक सम्मानजनक सुझाव है, न कि आज्ञा, उदाहरणार्थ: “खोज के निमित्त तू कुछ मनुष्यों को भेज सकता है।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants\]\]) -EST 2 2 zi03 figs-123person לַ⁠מֶּ֛לֶךְ 1 for the king ये युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: तू उनको “अपने लिए” या “अपनी ओर से” कहने दे, यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट वरन् सम्मानजनक हो (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person\]\]) -EST 2 2 jd45 figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 pleasing of appearance 1:11 के सदृश्य यह भी एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “अति सुंदर” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 2 3 g9vp figs-123person וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 And let the king appoint वे युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जिसका अर्थ सम्मान सूचक से है। इसका विकल्प है कि आप उनको सम्मानपूर्वक यह कहते हुए दर्शा सकते हैं “तू नियुक्त कर सकता है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person\]\]) -EST 2 3 jd47 figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 pleasing of appearance 1:11 के सदृश्य यह एक लोकोक्ति है जिसका अर्थ है, “अति सुंदर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 2 3 xqf9 translate-unknown שׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙ 1 Susa the citadel इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “यहाँ शूशन के महल में” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 2 3 j4ka בֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 the house of women इसका अर्थ कुंवारियों के रनवास में से है, अर्थात् वह स्थान जहाँ युवतियां रहेंगी और राजा के पास ले जाए जाने से पूर्व जिनका सौन्दर्यकरण किया जाएगा (देखें पद 13 और 14)। -EST 2 3 d754 figs-activepassive אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 into the hand of Hegai, the eunuch of the king who is overseer of the women इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा का अधिकारी, हेगे जो स्त्रियों का प्रबंधक है, उनकी सुधि रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 2 3 jd49 figs-metaphor יַ֥ד הֵגֶ֛א 1 the hand of Hegai **सौंप दें** एक रूपक है, जिसका अर्थ शक्ति, नियंत्रण, या अधिकार से है। स्त्रियों का प्रबंधक होने के कारण हेगे का उत्तरदायित्व था कि कुंवारियों के रनवास में युवतियों की सुधि रखे। वैकल्पिक अनुवाद: “हेगे की निगरानी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 2 3 lf71 translate-names הֵגֶ֛א 1 Hegai यह एक पुरुष का नाम है। इस अध्याय में यह अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद सदा एक सा रहे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 2 3 jd51 figs-123person סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king सेवक राजा को अन्य पुरुष रूप में संबोधित करते है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे खोजे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 2 3 agk7 translate-unknown סְרִ֥יס 1 eunuch वहाँ का अधिकारी या “वहाँ का प्रबंधक” देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:10 में कैसे किया था। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\]) -EST 2 3 agk9 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 who is overseer of the women “जो वहाँ रहने वाली स्त्रियों का प्रभारी है” -EST 2 3 w1ly translate-unknown תַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן 1 their ointments यह शब्द उस विशेष पदार्थ के सन्दर्भ में प्रतीत होता है जिसका उपयोग स्त्रियाँ सुंदरता बढ़ाने के लिए अपने चेहरे या शरीर के अन्य अंगों पर करती हैं। पद 12 से प्रतीत होता है कि ये लेप हैं, जिनको नाना प्रकार के तेल तथा इत्रों के साथ काम में लिया जाता था। परन्तु यहाँ, स्त्री के सौन्दर्य उपचार के इस एक क्षेत्र में ऐसा प्रतीत होता है कि इन सब का उपयोग किया गया है, अतः आप इनको “सौंदर्य उपचार” कह सकते हैं। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EST 2 4 jd53 figs-123person וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then the young woman who is pleasing in the eyes of the king सेवकों ने राजा को अन्य पुरुष में संबोधित किया जो सम्मान सूचक था। आप द्वितीय पुरुष में इसी अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “वह युवती जो तुझे सबसे अच्छी लगे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 2 4 lh3n figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֣י 1 in the eyes of यहाँ **दृष्टि** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ देखने से है और देखना, ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकना के लिए एक रूपक है” इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष निर्णय ले कि उसको कौन सी युवती सबसे अधिक मनभावन लगती है और उसको रानी बनाए। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 2 4 jd55 figs-metaphor וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the word was pleasing in the eyes of the king **आँखों** का लाक्षणिक अर्थ वही है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष के विचार में यह सुझाव एक अच्छा समाधान था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा को उनका सुझाव आकर्षक प्रतीत हुआ” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 2 4 zxc1 וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן 1 so he did thus “अतः उसने उस सुझाव का अनुपालन किया” -EST 2 5 h6z2 writing-participants אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י 1 A man, a Jew यहाँ मौर्दकै वृतांत में एक नया नायक है। अपनी भाषा में नए नायक के समावेश के विधि काम में लें। इस अभिव्यक्ति का अर्थ “एक यहूदी पुरुष” से है (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants\]\]) -EST 2 5 uu9i translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel यहाँ इस वाक्यांश में संभवतः महल की अपेक्षा नगर का संकेत है, अर्थात, “राजधानी शूशन।” -EST 2 5 zxc3 translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 Mordecai यह एक पुरुष का नाम है। सम्पूर्ण वृतांत में यह नाम बार-बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish ये नाम पुरुषों के हैं। याईर, शिमी, और कीश मौर्दकै के पूर्वज थे। आप कह सकते हैं, “मौर्दकै याईर का पुत्र था जो शिमी का पुत्र था और वह कीश का पुत्र था,” या यूएसटी देखें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-names\]\]) -EST 2 5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 a man, a Benjamite यह संभवतः कीश के सन्दर्भ में है, तथापि आवश्यक है कि मौर्दकै के विषय में भी सत्य हो,अतः आप इसको पद में दुसरे स्थान में रख सकते हैं। इस प्रकार मौर्दकै की नागरिकता पहले आ जाएगी, तदोपरांत उसका गोत्र, तब उसका परिवार और कुल। वैकल्पिक अनुवाद: “बिन्यामीन के गोत्र से” -EST 2 6 zxc5 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled अब वृतांत में वर्षों पुरानी बात आती है, जो कि पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। जिसके द्वारा समझाया गया है कि यह यहूदी परिवार कैसे शूशन में रहने आया। आप इसका समावेश यह कहकर कर सकते हैं कि, “वर्षों पूर्व” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-background\]\]) -EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान रूप में कर सकते हैं, और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “बेबीलोन का राजा नबूकदनेस्सर कीश को अन्य बंदियों के साथ यरूशलेम से ले आया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 2 6 egm7 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem आप इस जानकारी को पद में पीछे से निकाल कर आगे ला सकते हैं क्योंकि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है जिससे मौर्दकै को पहचानने में सहायता मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप कह सकते हैं कि राजा नबूकदनेस्सर बंदियों को यरूशलेंम से कहाँ लाया था। वैकल्पिक अनुवाद: “कीश को यरूशलेम से लाकर बेबीलोन में रखा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 2 6 zxc9 grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 along with "इसका अर्थ है कि दो घटनाएं एक साथ घटी थीं। आप इसको किसी वाक्यांश के द्वारा प्रकट कर सकते हैं, जैसे, “उसी समय जब वह...को लाया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" -EST 2 6 ch1t translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 Jeconiah, the king of Judah जिस ऐतिहासिक गद्यांश (2 राजाओं 24:8-17) में इस घटना का वर्णन है, वहाँ इस राजा का नाम यहोयाकीन है। यह एक और नाम है, जिससे वह जाना जाता था। आप यहाँ, एस्तेर की पुस्तक में, उसको यहोयाकीन कह सकते हैं, यदि आपके विचार में आपके पाठकों को उसे भली भांति पहचानने में सहायता मिलेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 2 6 zxv1 translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled "आप कह सकते हैं कि राजा नबूकदनेस्सर इस राजा को यरूशलेम से लेकर कहाँ आया था, उदाहरणार्थ, “नबूकदनेस्सर यहूदा के राजा यहोयाकीन को बंदी बनाकर यरूशलेम से बेबीलोन लाया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" -EST 2 7 zxv3 וַ⁠יְהִ֨י 1 And he was अब वृतांत में मौर्दकै के विषय में पुनः चर्चा आरम्भ होती है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसका नाम स्पष्ट कर सकते हैं: अब मौर्दकै।” -EST 2 7 hfm9 בַּת־דֹּד֔⁠וֹ 1 the daughter of his uncle यदि आपकी भाषा में इस सम्बन्ध के लिए कोई निश्चित शब्द हो तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसकी चचेरी बहन।“ वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चाचा की पुत्री” -EST 2 7 m9kx translate-names הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ 1 Hadassah (she is Esther) यहाँ वृतांत में दर्शाया गया है कि इस स्त्री का इब्रानी नाम हदस्सा था और फारसी नाम एस्तेर था। आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 2 7 zxv7 translate-names אֶסְתֵּר֙ 1 Esther यह एक स्त्री का नाम है। सम्पूर्ण वृतांत में यह नाम अनेक बार आता है। अतः इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 2 7 ccb1 אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם 1 there was not for her a father or a mother आप सरल भाषा में कह सकते हैं कि “वह अनाथ थी” जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माता-पिता दोनों की मृत्यु हो चुकी थी” -EST 2 7 jd59 figs-parallelism וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה 1 Now the young woman was beautiful of form and pleasing of appearance "इन दोनों उक्तियों का अर्थ लगभग एक सा ही है। उनके अलग-अलग अभिप्राय हैं कि एस्तेर यौन रूप से परिपक्व तो थी, परन्तु वह सुंदर भी बहुत थी। एक साथ इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ है कि वह देखने में अत्यधिक रूपवती थी। आप इनको संयोजित कर सकते है, जैसा यूएसटी में है, और कह सकते हैं कि वह असामान्य रूप से सुंदर थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर आकर्षक और चेहरा सुंदर था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -EST 2 7 skt5 writing-background וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת 1 And at the death of her father and her mother, Mordecai had taken her for him as a daughter यह मौर्दकै और एस्तेर के सम्बन्ध की पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। आप इसको दाहिनी ओर ला सकते हैं, उस स्थान के बाद जहाँ एस्तेर को नाम से परिचित कराया गया है, क्योंकि यह पूर्वकाल की घटनाओं का वर्णन करता है, जो एस्तेर के सुंदर युवती होने के पहले की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माता-पिता के मृत्यु के बाद मौर्दकै ने उसको अपने पुत्री होने के लिए गोद ले लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -EST 2 8 zxv9 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So it happened that पद 5-7 में मौर्दकै और एस्तेर के बारे में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत में बताया जा रहा है कि इन तथ्यों के परिणाम स्वरूप क्या हुआ था जब पद 3 में वर्णित प्रान्तों के अधिकारियों ने रनवास में युवतियों को भेजना आरम्भ किया। इस वृत्तांत में वर्णन किया गया है कि एस्तेर के साथ क्या हुआ क्योंकि उसका परिवार फारसी साम्राज्य में रह रहा था और एस्तेर बहुत ज्यादा आकर्षक थी। पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब घटनाएं अग्रसर हो रही हैं, इन्हें आप अपनी भाषा में प्रस्तुत करें। उदाहरणार्थ, “अब आगे यह हुआ कि” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent\]\]) -EST 2 8 zcv1 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 when the decree of the king and his law were heard, and when many young women were gathered इससे संकेत मिलता है कि एक ही समय में दो काम हुए हैं। आवश्यक है कि आप इसको ऐसे वाक्यांशों में व्यक्त करें जैसे, “उसी समय।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -EST 2 8 zcv3 figs-activepassive בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 when the decree of the king and his law were heard आप इसको कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। उदाहरणार्थ, “जब संदेशवाहकों ने राजा के आदेश की घोषणा की और लिपिकों ने राजा के नियम को प्रकाशित कर दिया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 2 8 c52i דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 the decree of the king इसका सन्दर्भ राजा क्षयर्ष द्वारा रानी वशती को उसकी उपस्थिति से बहिष्कृत किए जाने से है। -EST 2 8 zcv5 וְ⁠דָת֔⁠וֹ 1 and his law इसका सन्दर्भ राजा क्षयर्ष की आज्ञा से है कि पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी पर पूर्ण अधिकार है। -EST 2 8 zcv7 figs-explicit בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע 1 when…were heard आप यह भी कह सकते हैं कि यह कार्य कहाँ हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: “संदेशवाहक सम्पूर्ण साम्राज्य में गए और इसकी घोषणा की” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 2 8 m3ld figs-activepassive וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 and when many young women were gathered आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\]) -EST 2 8 jd65 translate-unknown שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Susa the citadel यहाँ भी वैसा ही है, इसका संभावित अर्थ है, “राजधानी शूशन।” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 2 8 mbk1 figs-metaphor אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י 1 into the hand of Hegai "यहाँ **दृष्टि** एक रूपक है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, और अधिकार से है। स्त्रियों का प्रभारी होने के कारण हेगे कुवांरियों के रनवास का उत्तरदायी था। आप कह सकते हैं कि अधिकारियों ने “उनको हेगे की निगरानी में सौंप दिया” या “हेगे ने उनकी सुध रखना आरम्भ कर दिया।"" (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EST 2 8 zcv9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע…וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ…וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 So it happened that, when…were heard, and when…were gathered…Esther was taken इसका अर्थ यह हुआ कि एस्तेर को उसी समय राजा क्षयर्ष के रनवास में लाया गया था जिस समय अन्य कुवाँरियाँ वहाँ लाई जा रही थीं। आप कह सकते हैं, “वे उसी समय एस्तेर को भी लाए” या “वे एस्तेर को भी लाए।” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous\]\]) -EST 2 8 n3zc figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 that…Esther was taken आप इसको कर्ता प्रधान रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे एस्तेर को लाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 2 8 zcb1 figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 that…Esther was taken आप वर्णन कर सकते हैं कि ऐसा क्यों हुआ। उदाहरणार्थ, “क्योंकि एस्तेर असामान्य रूपवती थी इसलिए अधिकारी उसको भी लेकर आए: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 2 8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 the house of the king “राजा के महल में” -EST 2 8 jd71 figs-metaphor אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 into the hand of Hegai "जैसा इस पद के आरम्भ में मिलता है, इसका अर्थ है, हेगे की निगरानी में” या “हेगे ने उसके सुध रखना भी आरम्भ कर दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EST 2 8 zcb5 writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 who was overseer of the women इसका अर्थ है कि कुवारियों के रनवास में रहने वाली स्त्रियों की सुधि रखना हेगे का दायित्व था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को इस पद के आरम्भ में रख सकते हैं, जहाँ हेगे का उल्लेख किया गया है, क्योंकि इससे स्पष्ट होता है कि युवतियों को हेगे के पास क्यों लाया जाता था। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -EST 2 9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face इसका अर्थ है कि “हेगे को एस्तेर आकर्षक लगी और उस पर उसकी दया हुई” या “हेगे एस्तेर से अत्यधिक प्रभावित हुआ था और एस्तेर ने उसका अनुग्रह प्राप्त किया।” दूसरे शब्दों में, क्योंकि वह एस्तेर से इतना अधिक प्रभावित हुआ था कि वह उसकी सहायता के लिए कुछ भी करना चाहता था। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जिससे वर्णन होता है कि हेगे ने आगे वर्णित उपकार उस पर क्यों किए थे। -EST 2 9 zcb9 figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 the young woman was pleasing in his eyes यहाँ **दृष्टि** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ देखना से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, और आंकने के लिए एक रूपक है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है कि हेगे के विचार में एस्तेर या तो एक आकर्षक स्त्री थी या एक मनभावन व्यक्तित्व वाली थी या फिर दोनों ही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 2 9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 the young woman इसका अर्थ एस्तेर है। आप को सुनिश्चित करना होगा कि आप के अनुवाद में यह स्पष्ट हो। -EST 2 9 jd75 בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 in his eyes यहाँ **वह** का संदर्भ हेगे से है। आपको अपने अनुवाद में सुनिश्चित करना होगा कि यह स्पष्ट हो -EST 2 9 jd77 figs-metonymy וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 and she lifted kindness before his face यहाँ **सम्मुख** मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। यह कहना कि “वह उससे प्रसन्न हुआ” इब्रानी भाषा की एक दुर्लभ अभिव्यक्ति है, जिसका यथार्थ अर्थ निश्चित ज्ञात् नहीं है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ यह भी निकलता है कि एस्तेर और हेगे मित्र हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसका दिल जीत लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 2 9 jd79 לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 before his face यहाँ **उसकी** का अर्थ हेगे से है। आपको सुनिश्चित करना होगा कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो। -EST 2 9 abc1 translate-unknown תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ 1 her ointments वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सौन्दर्य प्रसाधन” जैसा 2:3 में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 2 9 abc2 מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙ 1 her portions of food प्रकरण के अनुसार इसका संभावित अर्थ हो सकता है कि हेगे ने सुनिश्चित किया कि एस्तेर को उत्तम भोजन दिया जाए जिससे उसका स्वास्थ्य अच्छा हो। -EST 2 9 abc3 שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 gave her seven young women chosen from the house of the king इसका अर्थ है कि हेगे ने राजा के महल से सात स्त्रियों को चुना और उनको एस्तेर की देख रेख के लिए नियुक्त कर दिया था। -EST 2 9 abc4 וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ 1 And he transferred her and her young women **उसको** अर्थात एस्तेर को, तथा “उसकी सहेलियों” को अर्थात हेगे द्वारा नियुक्त महिला परिचारिकाएँ। -EST 2 10 abc6 לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 Esther had not told her people or ancestry इसका अर्थ है कि एस्तेर ने अपने बारे में यह जानकारी किसी को नहीं दी थी। -EST 2 10 abc7 figs-doublet אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 her people or her ancestry "इन दो लघु वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। उनके संयोजित उपयोग का उद्देश्य है कि एस्तेर द्वारा मौर्दकै के निर्देशों का अचूक पालन करने पर बल दिया जाए। आप इन्हें यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते हैं,""वह किस जाति की थी।” वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने किसी को नहीं बताया था कि वह यहूदी थी, और न ही उसने किसी को अपने परिजनों के बारे में बताया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EST 2 10 abc8 grammar-connect-logic-result כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 for Mordecai had laid a charge upon her यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जिससे कारण प्रकट होता है कि एस्तेर ने अपने परिवार और अपनी नागरिकता के बारे में किसी को क्यों नहीं बताया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको पद में पहले स्थान पर रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 2 10 abc9 צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 had laid a charge upon her इसका अर्थ है कि मौर्दकै ने उससे प्रतिज्ञा करवाई थी कि वह ऐसा न करे। -EST 2 11 jd81 figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 And always day by day वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक दिन” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) -EST 2 11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Mordecai was walking about मनुष्य जिस काम को बार-बार करता है, उसका वर्णन अपनी भाषा के अनुसार करें, उदाहरण के लिए, “मौर्दकै टहलता रहता था।“ -EST 2 11 jd83 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 before the face of the courtyard यहाँ **सामने** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी स्थान के सामने के ओर से है। अतः आप कह सकते हैं, “आँगन के सामने की ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 2 11 abd2 בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 the house of women “कुंवारियों का रनवास” -EST 2 11 abd3 grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 in order to know the welfare of Esther and what was being done with her यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि मौर्दकै आँगन के सामने की ओर क्यों टहलता था। इसका कारण था कि वह आँगन से आने वालों और आँगन में जाने वालों से एस्तेर का हाल-चाल पूछ सके। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले स्थान में रख सकते हैं, क्योंकि इसके द्वारा अगले वर्णन की व्याख्या होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 2 11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 the welfare of Esther “एस्तेर का हाल-चाल” या “एस्तेर के कल्याण के बारे में” -EST 2 11 abd4 figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 the welfare of Esther and what was being done with her इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। वृतांत में इसको दोहराने का अर्थ है कि एस्तेर के प्रति मौर्दकै की चिन्ता पर बल दिया जाए। आप इनको संयोजित करके कह सकते हैं, “एस्तेर कैसी है” या “एस्तेर ठीक है क्या?” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) -EST 2 12 jcj8 writing-background וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ 1 Now when…came पद 12 से 14 में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि राजा के लिए लाई गई कुंवारियां कैसे उसकी रखैल बनीं। ये पद निश्चित रूप में एस्तेर के लिए नहीं हैं। वे सामान्यतः स्त्रियों के लिए हैं। अपनी भाषा शैली में किसी संयोजक उपवाक्य का प्रयोग करके अपने पाठकों को समझाएं कि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जैसे “इस प्रकार कुंवारियां राजा के लिए रखैल बनीं” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-background\]\]) -EST 2 12 jd85 figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה 1 young woman by young woman वैकल्पिक अनुवाद: “युवतियों में से प्रत्येक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 2 12 abd5 figs-explicit וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 when the turn came…to go to the king Ahasuerus इन युवतियों में से हर एक राजा के साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाएंगी जिसके परिणाम स्वरूप वह वैधानिक रूप से उसकी रखैलियों में से एक हो जाएगी अर्थात उसकी अतिरिक्त पत्नी। जैसा वृतांत में वर्णन किया जा चुका है कि वह तब उनमें से एक को चुनेगा कि उसकी रानी एवं प्रमुख पत्नी हो। परन्तु राजा प्रत्येक रखैल के लिए आजीवन पालन-पोषण का प्रबंध करेगा। वे किसी और से विवाह करने के लिए स्वतंत्र नहीं होंगी। यह एक ऐसी बात है, जिसको वृतांत के मूल पाठकों ने सविस्तार समझ लिया होगा। यदि आपके पाठकों को वृतांत समझने के लिए आवश्यक हो तो आप भी इसका विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं: रनवास की प्रत्येक युवती शारीरिक सम्बन्ध बनाने के लिए राजा क्षयर्ष के पास एक-एक करके जाती थी कि उसकी रखैलियों में से एक बने” या “उसकी अतिरिक्त पत्नियों में से एक बने” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 2 12 p7i5 translate-unknown כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 according to the law of women यहाँ **नियम** अर्थ संभवतः यह नहीं है कि वह वैधानिक आदेश था वरन एक नियत रीति थी जिसका विकास किया गया था। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\]) -EST 2 12 abd7 writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן 1 For thus the days of their beautification would be fulfilled इस उपवाक्य से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी दी जाएगी कि ऐसे उपचार कसे किए जाते हैं। इसका अर्थ है, राजा के पास जाने के लिए ये स्त्रियाँ इस प्रकार तैयारियाँ करने में अपना समय लगाती थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -EST 2 12 abd8 figs-explicit שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 six months by oil of myrrh इसका अर्थ है कि स्त्रियों की परिचारिकाएँ छः महीनों तक लोबान मिश्रित जैतून के तेल से उन स्त्रियों के शरीरों की प्रतिदिन मालिश करती थीं। यदि आपके पाठकों को वृतांत समझने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता हो तो आप इसे अधिक विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 2 12 abd9 בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 by oil of myrrh "इसका संभावित अर्थ “लोबान के साथ मिलाया हुआ जैतून का तेल"" से है।" -EST 2 12 zhd1 translate-unknown וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים 1 and by the ointments of women इसका अर्थ स्त्रियों के लिए बनाए गए लेप से है। 2:3 और 2:9 में प्रक्रिया का यह विशिष्ट भाग लाक्षणिक रूप में व्यक्त किया गया है जिसका अर्थ ये सब द्रव्य से है। अतः उन पदों अनुवाद “सौन्दर्य उपचार” किया जा सकता है। परन्तु यहाँ इसका अनुवाद निश्चित शब्द या उक्ति द्वारा किया जाना है जैसे, “स्त्रियों के लेप” या “स्त्री सम्बन्धी रोगन” क्योंकि इसका नाम उन तेलों तथा सुगंधद्रव्यों के साथ लिया गया है, जो उपचार के एक ही अवयवभूत अंश हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 2 13 abd0 וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה 1 Then at this “स्त्री के सौन्दर्य उपचार का एक वर्ष पूरा हो जाने के बाद” -EST 2 13 abe0 הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the young woman would go to the king इसका अर्थ है कि एक युवती राजा के पास जाएगी और उसके साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाएगी और इस प्रकार उसकी रखैलियों में से एक हो जाएगी। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने के लिए इस जानकारी की आवश्यकता है तो आप यहाँ इसका वर्णन कर सकते हैं, यदि आपने पद 12 में इसका वर्णन नहीं किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 2 13 abe1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 Anything that she said would be given to her “जो कुछ” का सन्दर्भ संभवतः वस्त्रों और आभूषणों से है। इस वाक्यांश का अर्थ संभवतः यह है कि राजा के पास जाते समय युवती कुंवारियों के रनवास से जो कुछ भी धारण करना चाहती थी वह सब ले सकती थी। आप इसका वर्णन विस्तार सहित कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “युवती जब राजा के पास जाती थी तब वह धारण करने के लिए वस्त्र और आभूषण जो कुछ भी चाहती थी, कुंवारियों के रनवास से लेकर पहन सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 2 13 v133 figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 Anything that she said would be given to her आप इसको कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो चाहती थी ले सकती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 2 13 abe3 בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the house of the king “राजा के कक्ष” या “राजा का भवन” या “राजा का महल” -EST 2 14 abe4 הִ֣יא בָאָ֗ה 1 she would go वह स्वयं वहाँ नहीं जा सकती थी। राजा के सेवक आकर उसको राजा के निजी कक्ष में ले जाते थे जैसे उनको पद 1:11 में आज्ञा दी गयी थी कि रानी वशती को भोज में ले आएँ। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने में सहायता मिले तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 2 14 ded5 figs-explicit וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 and in the morning she would return to यह अन्तर्निहित है कि समय अगली सुबह का है। यह जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। एक बार फिर से अभिप्राय वही है कि वह स्वयं नहीं जा सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “अगले दिन सुबह राजा के सेवक उसको वहाँ लेकर आयेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 2 14 lq9h translate-ordinal בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י 1 the second house of women वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्रियों के दूसरे आवास में” या “रखैलियों के रनवास में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 2 14 yw63 אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz, the eunuch of the king who was overseer of the concubines जहाँ राजा का सेवक, शाशगज रखैलियों का प्रभारी था। वह उसकी सुध रखेगा। -EST 2 14 ze74 figs-metaphor אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 into the hand of Shaashgaz यहाँ **अधिकार** एक रूपक है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, या अधिकार से है। ठीक वैसे ही जैसे हेगे कुंवारियों का प्रभारी था, शाशगज रखैलियों का प्रभारी था, अतः जब तक एस्तेर रखैलियों के रनवास में थी तब तक वही एस्तेर का उत्तरदायी था। वैकल्पिक अनुवाद: “शाशगज की निगरानी में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 2 14 q5yx translate-names שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז 1 Shaashgaz यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 2 14 abe5 translate-unknown סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king "देखें कि आपने 1:10 में इस शब्द, ""खोजे” का अनुवाद कैसे किया है। आप “राजा के” की अपेक्षा “राजसी” शब्द का उपयोग कर सकती हैं। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\])" -EST 2 14 abe6 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 the overseer of the concubines इसका अर्थ है कि शाशगज “रखैलियों की सुध रखने का उत्तरदायी अधिकारी था” या वह “रखैलियों का उत्तरदायी था।” -EST 2 14 abe7 figs-explicit הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 the concubines रखैल होने के कारण युवती राजा की अतिरिक्त पत्नी थी। वह आजीवन उस रनवास में ही रहेगी। वह अपने घर लौट जाने या किसी और से विवाह करने के लिए स्वतंत्र नहीं थी। यदि आपने 2:12 और 2:13 में वर्णन नहीं किया है तो आप इसका या इसके कुछ अंश का वर्णन यहाँ कर सकते हैं, यदि इससे आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 2 14 abe8 לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 She would not go to the king again "वैकल्पिक अनुवाद: “वह फिर राजा की उपस्थिति में नहीं जाएगी।"" पद 12 में, टिप्पणी की गयी थी कि “राजा के पास जाए” का अर्थ है “राजा के साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाए।” परन्तु इस अभिव्यक्ति के लिए अधिक सामान्य उक्ति काम में लेना अधिक उचित होगा, जैसे, “राजा के सम्मुख उपस्थित होना,” क्योंकि उसकी अग्रिम भेंट के अन्य सामाजिक कारण भी हो सकते हैं। वह स्त्री अब अतिरिक्त पत्नी है और राजा उसको बुला सकता था यदि वह सोचे कि उसके साथ होना आनंददायक है।" -EST 2 14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 had delighted in her इसका अर्थ है कि “उसके साथ रहकर वह प्रसन्न था” या “उसने राजा को अत्यधिक प्रसन्न किया है।” -EST 2 14 abf0 figs-activepassive וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם 1 and she was called by name आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान वाक्य में कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “और राजा ने उसका नाम लेकर बुलाया” या “उसको नाम से बुलवाया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 2 15 fiy8 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר…לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Now when the turn of Esther…came to go to the king पद 12-14 में स्त्रियों के बारे में कि वे राजा की रखैल बनने के पश्चात क्या करती हैं, उसकी पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत पुनः आरम्भ होता है। एक विषमता का परिदृश्य तैयार किया जा रहा है। युवती जो भी वस्त्र और आभूषण चाहती थी रनवास से ले सकती थी, परन्तु एस्तेर ने केवल वही माँगा जिसके लिए हेगे ने उसको कहा था। अतः इस घटना का समावेश करने के लिए उचित होगा कि “परन्तु” जैसा शब्द काम में; लिया जाए जिसके द्वारा विषमता प्रकट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EST 2 15 jk51 figs-informremind בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for him as a daughter यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी एस्तेर के साथ मौर्दकै के सम्बन्ध का वर्णन करते हुए पाठक को स्मरण कराएगी कि एस्तेर कौन है। आप इसको एक अलग वाक्य में लिख सकते हैं और पद के अग्रिम भाग में रख सकते हैं परन्तु पहले वाक्य का प्रवाह न टूटे जिसमें वर्णन किया गया है कि एस्तेर ने क्या किया। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind\]\]) -EST 2 15 mg8y translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 Abihail यह पुरुष एस्तेर का पिता था और मौर्दकै का चाचा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 2 15 qx3u figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 she did not ask for anything except what Hegai…said आप इसे सकारात्मक रूप प्रदान कर सकते हैं: “उसने केवल वही माँगा” वैकल्पिक अनुवाद: “...को छोड़ और कुछ नहीं माँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -EST 2 15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 what Hegai…said “जिसके लिए हेगे ने कहा था” या “हेगे ने जिसका सुझाव दिया था” -EST 2 15 abf1 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 what Hegai…said राजा का निजी सेवक होने के कारण हेगे जानता होगा कि क्षयर्ष को किसी स्त्री पर कैसे वस्त्र और कैसे आभूषण अच्छे लगते हैं। उसके परामर्श को मान कर एस्तेर ने सिद्ध कर दिया था कि वह हेगे पर भरोसा रखती थी। यह अन्तर्निहित जानकारी है, जिसका आप विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं, यदि पाठक को इससे वृत्तांत की समझ में सहायता मिले। उदाहरणार्थ आप कह सकते हैं, “हेगे को राजा की पसंद की समझ थी, क्योंकि वह उसका निजी सेवक था। एस्तेर हेगे पर भरोसा करने लगी थी इसलिए उसने हेगे के सुझाव को माना।“ यह पद के अंत में रखा जा सकता है या पादटिप्पणी में रखा जा सकता है। (देखें:\[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 2 15 abf2 figs-informremind סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 the eunuch of the king who was overseer of the women यहाँ कहा जा रहा है कि हेगे राजसी अधिकारी था जो कुंवारियों के रनवास का उत्तरदायी था। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जो हेगे के उत्तरदायित्वों का वर्णन करके पाठक को स्मरण कराती है कि हेगे कौन था। आप इसको भी पद के अंत में रख सकते हैं और कोष्ठक लगा सकते हैं। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind\]\]) -EST 2 15 abf3 translate-unknown סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the eunuch of the king देखें कि आपने 1:10 में “खोजे” शब्द का अनुवाद कैसे करने का निर्णय लिया था। “राजा के” इस उक्ति का अनुवाद आप “राजसी” शब्द के द्वारा कर सकते हैं। -EST 2 15 z519 figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 a lifter of favor in the eyes of every man who saw her यह इब्रानी में एक दुर्लभ अभिव्यक्ति है, और इसका यथार्थ अर्थ अनिश्चित है। इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा से भेंट करने के लिए जिन वस्त्रों को धारण करना था उनको जब एस्तेर ने पहना तो हर एक जन, जिसने उसको देखा, वह उसके रूप-रंग से अत्यधिक प्रभावित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उसको देखा, उन सबको वह भा गई” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) -EST 2 15 jd87 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 in the eyes of यहाँ **देखा** देखने का लक्षणालन्कार है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकने के लिए एक रूपक है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का संभावित अर्थ है कि हर एक जन जिसने एस्तेर को देखा यही सोचा कि वह या तो एक आकर्षक स्त्री है या एक मनभावनी व्यक्तित्व है या फिर दोनों है। वैकल्पिक अनुवाद: “के मूल्यांकन में” (दखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 2 15 jd89 figs-gendernotations כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 every man who saw her इसका अर्थ हो सकता है, प्रत्येक पुरुष या प्रत्येक जन जिसने उसको देखा। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पुरुष जिसने उसको देखा” (देखें:\[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations\]\]) -EST 2 16 jd91 figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר 1 So Esther was taken "आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “राजा के सेवक एस्तेर को लेकर आए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 2 16 abf5 figs-abstractnouns אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 to the house of his royalty इस भाववाचक संज्ञा, **राजसी** का अनुवाद आप विशेषण द्वारा भी कर सकते हैं। उदाहरणार्थ, “उसके राज भवन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 2 16 jd92 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י 1 in the tenth month वैकल्पिक अनुवाद: “दसवें महीने में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal\]\]) -EST 2 16 jr5s translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 which is the month of Tebeth तेबेत इब्रानी कैलेंडर के दसवें महीने का नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तेबेत का महीना है।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths\]\] and \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal\]\] and \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-names\]\]) -EST 2 16 abf6 חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 the month of Tebeth यह वृत्तांत फारसी राज दरबार के परिप्रेक्ष्य में लिखा गया था। परन्तु इसके अभिप्रेत पाठकों के लाभ के निमित्त इस महीने का नाम इब्रानी में दिया गया है। -EST 2 16 abf7 translate-unknown חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 the month of Tebeth आप इन इब्रानी दिनों और महीनों को अपने कैलेंडर के तुल्य बदल सकते हैं। परन्तु इब्रानी चाँद के आधार पर दिन गिनते थे, अतः यदि आप सूर्य के आधार पर दिन गिनेंगे तो प्रतिवर्ष दिनों में अंतर आ जाएगा और अनुवाद सर्वथा सटीक नहीं होगा। अतः इब्रानी दिन और महीने देना ही उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 2 16 x6yg translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ 1 in the seventh year of his reign वैकल्पिक अनुवाद: “फारस के राजा क्षयर्ष के शासन के सातवें वर्ष में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 2 17 p3s7 figs-parallelism וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת 1 And the king loved Esther more than all the women, and she lifted both favor and kindness before his face more than all the other virgins इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। लेशमात्र अंतर के साथ एक ही जानकारी दो बार दी गई है कि एस्तेर को रानी बनाने के क्षयर्ष के पूर्ण आश्वासन पर बल दिया जाए। “अन्य सब कुंवारियों से अधिक” मूल रूप से अन्य सब “अन्य सब स्त्रियों से अधिक” के अर्थ की ही समानार्थक उक्ति है। यदि आपकी भाषा में इन समानार्थक उक्तियों से उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का उपयोग करें। इसकी अपेक्षा आप कह सकते हैं, “उन सबसे अधिक” या दूसरी उक्ति को काम में ले सकते हैं। (देखें; \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) -EST 2 17 abf8 figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 more than all the women इसका अर्थ है कि अन्य सब स्त्रियाँ जिनको राजा के पास लाया गया था और वे सब उसकी रखैल बनीं। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 2 17 bcu8 figs-idiom וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 And she lifted both favor and kindness before his face यह अभिव्यक्ति इब्रानी भाषा में दुर्लभ है और इसका निश्चित अर्थ भी अज्ञात् है। देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद 2:9 और 2:15 में कैसे किया है। यदि सहायता मिले तो व्याख्या का पुनरावलोकन भी करें। इस प्रकरण में, अर्थ यह हो सकता है कि राजा क्षयर्ष एस्तेर के रूप-रंग और व्यक्तित्व से अत्यधिक प्रभावित हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 2 17 abf9 figs-doublet וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 And she lifted both favor and kindness before his face **अनुग्रह** और **कृपा** का अर्थ एक ही है और संयोजित उपयोग का उद्देश्य है कि एक ही विचार को बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उससे अत्यधिक प्रसन्न हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 2 17 jd93 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 before his face यहाँ **दृष्टि** लाक्षणिक उपयोग है, जिसका अभिप्राय मनुष्य की उपस्थिति से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 2 17 sym3 translate-symaction וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ 1 So he set a crown of royalty on her head क्षयर्ष ने यह सब इसलिए किया कि सब पर प्रकट हो कि वह एस्तेर को अपनी रानी बना रहा था। ( [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 2 17 abg0 figs-abstractnouns כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ 1 a crown of royalty "भाववाचक संज्ञा शब्द ""राजसी"" के अनुवाद में आप विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं। उदाहरणार्थ, “राजसी मुकुट।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -EST 2 18 abg1 figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל 1 Then the king made a great feast "राजा ने एस्तेर के रानी बन जाने का हर्ष मनाने के लिए ऐसा किया था। आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “तब राजा ने उसके रानी बन जाने के उपलक्ष में एक विशाल भोज का आयोजन किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 2 18 b1hd translate-names מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר 1 the feast of Esther आप अपने पाठकों के लिए स्पष्ट कर सकते हैं कि भोज को यह नाम क्षयर्ष ने दिया था, उदाहरण के लिए, “उसने इसको एस्तेर का भोज कहा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-names\]\]) -EST 2 18 ufm8 translate-unknown וַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה 1 And he made a holiday for the provinces यह संभवतः “कर अवकाश” था, अर्थात, कर की छूट। कुछ समय के लिए, प्रान्तों को राज कोष में अनिवार्य कर पहुँचाने की आवश्यकता नहीं थी। आप कुछ ऐसा कह सकते हैं, उसने अपने साम्राज्य के सब प्रान्तों के लिए अस्थायी रूप से कर विराम की घोषणा की।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 2 18 jd95 figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king **हाथ** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ करने या देने की क्रिया से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने भोज में आए हुए अतिथियों को दिल खोल कर दान दिए। आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं, “राजसी उदारता से” या “देने की बड़ी स्वैच्छा से” या “ऐसी उदारता से जिससे राजा ही दे सकता है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 2 19 g38f grammar-connect-time-sequential וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time "क्योंकि यह घटना एस्तेर के भोज के कुछ समय बाद की है, आप यहाँ संयोजक उक्ति काम में ले सकते हैं जैसे, “कुछ समय पश्चात।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" -EST 2 19 p842 figs-explicit וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time "इसकी अति संभावित व्याख्या है कि क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि वह और अधिक रखैलियों को रखना चाहता है। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने में सहायता मिले तो आप इसका वर्णन विस्तार में कर सकते हैं। संभवतः उसके विचार में ज्यादा रखैलियों को रखना भी एक बात थी जो उसकी महानता का प्रदर्शन करेगी। ऐसा करने के लिए आप यहाँ जोड़ सकते है, “क्योंकि क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि वह और अधिक रखैलियों को रखना चाहता है।"" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 2 19 abg2 figs-activepassive וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 Now when virgins were being gathered a second time आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उस समय जब राजा के अधिकारी दूसरी बार कुंवारियों को एकत्र कर रहे थे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 2 19 ang3 grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 Now when…were being gathered…Mordecai…then इससे संकेत मिलता है कि मौर्दकै के बारे में जानकारी वर्णन करती है कि वह इसी समय क्या कर रहा था। आप ऐसी उक्ति काम में ले सकते है जैसे, “इसी समय” ताकि इसका संकेत मिले। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -EST 2 19 a23f figs-idiom וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Mordecai was then sitting at the gate of the king संभावित अर्थ हैं: (1)
**राजभवन के फाटक में** एक वाक्य पद्धति है जिसका अर्थ है कि मौर्दकै किसी न किसी क्षमता में राजा के लिए कार्य करता था और उसको फाटक पर नियुक्त किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
(2) मौर्दकै वहाँ इस उद्देश्य निमित्त बैठता था कि फाटक में से होकर आने-जाने वालों से एस्तेर का कुशल मंगल पूछ सके। -EST 2 19 i8in בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 at the gate of the king "“राजभवन का फाटक” या ""राजा के महल का फाटक”" -EST 2 20 abg5 figs-doublet מֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ 1 her ancestry (that is, her people) इन दो लघु वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। इन दोंनों का उपयोग इसलिए किया गया है कि एस्तेर द्वारा मौर्दकै के निर्देशों का यथावत पालन करने पर बल दिया जाए। यूएसटी के सदृश्य आप भी इन्हें संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिजन कौन थे या कि वह यहूदी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 2 20 fb39 כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י 1 according to the charge that Mordecai had laid upon her वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे मौर्दकै ने उसको निर्देश दिया था” या “जैसी मौर्दकै ने उससे प्रतिज्ञा करवाई थी।“ वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मौर्दकै ने उसको चेतावनी दी थी कि किसी से न कहे” -EST 2 21 vi16 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם 1 In those days पद 20 में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत पुनः आरम्भ होता है। अपनी भाषा में भी उसी प्रकार प्रस्तुत करें जिस प्रकार पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद आप अपने वृत्तांत का पुनः आरम्भ करते हैं, कोई संयोजक उपवाक्य काम में लेने के द्वारा, जैसे, “उस समय” (देखें: Connect - Simultaneous Time Relationship). -EST 2 21 abg7 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 when Mordecai was sitting at the gate of the king वृत्तांत में अन्तर्निहित है कि वे दो पुरुष जिनके नाम आगे दिए गए हैं, परस्पर बातें कर रहे थे। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत के इस भाग को समझने में सहायता मिले तो आप इसको विस्तारपूर्वक व्यक्त कर सकते हैं, ऐसा करने के लिए आपको जोड़ना होगा: “उसने दो पुरुषों को बातें करते सुना।“(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 2 21 abg8 figs-idiom יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 was sitting at the gate of the king जैसा पद 19 में मिलता है, यह संभवतः बोलने का ढंग है, जिसका अर्थ है कि मौर्दकै राजा के लिए किसी न किसी क्षमता में कार्यरत था और उसकी नियुक्ति फाटक पर थी जहाँ अधिकारी महत्वपूर्ण निर्णय लेने के लिए एकत्र होते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 2 21 y2vl translate-names בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ 1 Bigthan and Teresh ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 2 21 abg9 translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 two eunuchs of the king "देखें कि आपने 1:10 में **राजा के लिए** कैसा अनुवाद किया है, आप कह सकते है, “राजसी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -EST 2 21 abh0 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף 1 who were guardians of the doorway "इस परिदृश्य में पुरुष किसी एक रनवास के संतरी नहीं हैं अपितु वे राजा के निजी कक्षों के संतरी हैं। आप कह सकते है कि वे “राजा के निजी कक्षों पर द्वारपाल थे” या “राजा के निजी कक्षों के द्वारों की सुरक्षा करते थे।""" -EST 2 21 abh1 figs-metaphor וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ 1 and they sought यहाँ **युक्ति** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ कुछ करने के सक्रिय प्रयास से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे षड्यंत्र रच रहे थे” या “वे किसी उपाय की खोज में थे” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 2 21 jd97 figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand यहाँ “हाथ चलाने” का अर्थ हत्या करने के अभिप्राय से किसी की शारीरिक हानि करना पहुँचाने से है। आप कह सकते हैं कि “वे उसकी हत्या करने का षड्यंत्र रच रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 2 22 y7tv figs-activepassive וַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י 1 But the matter was made known to Mordecai आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान रूप में भी कर सकते हैं, उदाहरण के लिए, “मौर्दकै को भनक लग गई कि वे क्या योजना बना रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 2 22 abh2 וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 so he told it to Esther the queen इसका अर्थ है कि उसने किसी प्रकार रानी एस्तेर को इसकी जानकारी दे दी। -EST 2 22 dgp3 figs-idiom בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 in the name of Mordecai इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर ने मौर्दकै की ओर से राजा क्षयर्ष तक यह जानकारी पहुँचा दी या उसने राजा को सूचित किया कि यह जानकारी मौर्दकै से प्राप्त हुई है। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) -EST 2 23 abh3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hanged on a tree. इस पद में वर्णन किया गया है कि एस्तेर द्वारा राजा को दी गई जानकारी का परिणाम क्या हुआ। इसका संकेत देने के लिए आप “तब” जैसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential\]\]) -EST 2 23 ld4y figs-activepassive וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א 1 Then the matter was sought out and was found out "आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं,उदाहरणार्थ, “तदोपरांत राजा के कर्मचारियों ने मौर्दकै द्वारा दी गई जानकारी की छान-बीन की और पाया कि वह सच है।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])" -EST 2 23 abh4 figs-activepassive וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 the two of them were hanged on a tree आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि वे उन दोनों पुरुषों को लकड़ी के खम्भों पर सूली चढ़ा दें” या “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि उन दोनों पुरुषों को फांसी के फंदों में लटका दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 2 23 y28j translate-unknown עַל־עֵ֑ץ 1 on a tree यहाँ **वृक्ष** का अर्थ एक जीवन्त वृक्ष या वृक्ष से बनाई गई कोई भी वस्तु अर्थात लकड़ियों से बना हुआ किसी भी प्रकार का खंभा या लकड़ी की रचना हो सकती है, जो किसी को भूमि से ऊपर लटकाने के काम में आए। यह मनुष्य को मारने या मृतक मनुष्य के शव को अवलोकन के लिए लटकाने हेतु एक साधन था। इसका अर्थ हो सकता है: (1) उनके गले में रस्सी डालकर लटकाने के द्वारा, \nया (2) उनको उस पर सूली स्वरूप लटकाने के द्वारा अर्थात खम्भे के एक नुकीले सिरे को उनकी देहों में छेद कर। अतः आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं, “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा।” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\]) -EST 2 23 g9nh figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב 1 And it was written "आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में अनुवाद कर सकते है और कह सकते हैं कि काम किसने किया, उदाहरणार्थ, “राजा के लिपिकों ने इसका ब्योरा लिख लिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 2 23 abh5 figs-idiom בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים 1 the book of the events of days यह एक वाक्य पद्धति है जो किसी राजा के राज में नियमित लेखे का बोध कराती है। आप इसको “राजसी इतिहास” कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिदिन के कार्यों को दैनिकी” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 2 23 abh6 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king "**सामने** एक लाक्षणिक उपयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस वाक्यांश का अर्थ यह है कि लिपिकों ने यह ब्योरा तब लिखा था जब राजा क्षयर्ष व्यक्तिगत रूप से उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा देख रहा था कि लिपिक उसको लिख रहा है।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])" -EST 3 intro zb26 figs-idiom 0 # एस्तेर 03 सामान्य टिप्पणियाँ

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### हामान यहूदियों के विरुद्ध षड्यंत्र रचता है

मौर्दकै को भी आदेश था कि हामान की सम्मुख दंडवत करे। ऐसा करना उपासना के तुल्य था, जो एक यहूदी के लिए यहोवा को छोड़ किसी और की उपासना करना वर्जित था। इस कारण उसने ऐसा करने से इनकार किया था। इस पर हामान क्रोधित था, अतः उसने फारसी साम्राज्य में सब यहूदियों का विनाश करने की ठान ली। हामान अमालेकियों के राजा अगाग का वंशज था। अमालेकी निर्गमन के समय से ही यहूदियों के बैरी थे (निर्गमन 17:8-16)। मूसा ने अपने लोगों से कहा था कि उनका सर्वनाश उनके लिए आवश्यक था (व्यवस्थाविवरण 25:17-19) \nऔर बाद में परमेश्वर ने शाऊल से कहा था कि उनको मिटा दे (1 शमूएल 15:33), शाऊल ने राजा अगाग को तो मार डाला था (1 शमूएल 30:17) परन्तु अमालेकी पूर्णतः मिटाए नहीं गाए थे (1 शमूएल 30:17)। संभव है कि मौर्दकै और हामान दोनों को बोध था कि उनके लोग परस्पर बैरी हैं। -EST 3 1 mm4c writing-newevent אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 After these things अब वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है। आपकी भाषा में एक नई घटना के समावेश के लिए जो संयोजक उक्ति है उसका यहाँ प्रयोग करें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent\]\]) -EST 3 1 abh7 grammar-connect-time-sequential אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 After these things यह घटना एस्तेर के रानी बन जाने के कुछ समय बाद की है। इसको स्पष्ट करने के लिए आप एक संयोजक वाक्यांश काम में ले सकते है जैसे, “कुछ समय बाद।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -EST 3 1 ir5v translate-names הָמָ֧ן 1 Haman यह एक पुरुष का नाम है। इस वृत्तांत में यह नाम कई बार आता है। इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने हेतु ध्यान रखें। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 3 1 abh8 translate-names בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha, the Agagite ये सब हामान के पिता और उसकी जाति के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 3 1 abh9 figs-explicit גִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן 1 Ahasuerus made Haman…great इसका अर्थ है कि क्षयर्ष ने हामान को ऊपर उठाया था। वृत्तांत में यह तो स्पष्ट निहित है कि हामान पहले से ही क्षयर्ष का एक अधिकारी था परंतु अब उसकी पदोन्नत्ति हो गई थी। आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 3 1 abi0 figs-doublet וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים 1 He lifted him up and placed his seat of authority from over all the officials इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनके संयोजित उपयोग का तात्पर्य है कि राजा द्वारा हामान के उन्नत अधिकार पर बल दिया जाए। आप इन दोनों को संयोजित करके ऐसा कुछ कह सकते हैं, “राजा ने हामान को अत्यधिक ऊँचा पद प्रदान किया जो उसके सब अधिकारियों के ऊपर था।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet\]\]) -EST 3 1 pl9i bita-humanbehavior וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ 1 He lifted him up यहाँ **उच्च पद दिया** एक रूपक है जिसका अर्थ मनुष्य को उसके वर्तमान पद से “उन्नति” प्रदान करके या “ऊपर” उठा कर ऊँचा, अधिक महत्व का स्थान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको अधिक महत्व का पद दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] और [[rc://hi/ta/man/translate/bita-part1]]) -EST 3 1 ptm4 figs-idiom כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority यहाँ **ऊँचा सिंहासन** का अर्थ फारसी सत्ता में हामान की प्रतिष्ठा से है। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, “महत्व” का अनुवाद एक मूर्त संज्ञा शब्द से कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसका पद” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\]) -EST 3 1 abi2 מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 from over all the officials who were with him **उसको** का सन्दर्भ राजा से है। आप कह सकते हैं कि “राजा ने उसको सबसे उंचा पद प्रदान किया” या “उसको अन्य सब अधिकारियों से अधिक अधिकार प्रदान किया” या “हामान उसके अन्य सब अधिकारियों से अधिक महत्वपूर्ण हो गया।“ -EST 3 2 abi3 figs-metonymy וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Then all the servants of the king who were at the gate of the king "यहाँ **राजभवन के फाटक** से तात्पर्य है, गढ़ का प्रवेश स्थान जिसका लाक्षणिक प्रयोग किया गया तो अभिप्राय गढ़ ही होगा, वह स्थान जहाँ ये लोग राजा की सेवा में थे, और गढ़ का अर्थ है, राजा की सेवा में कार्यरत् हर एक जन। अतः आपको तो बस यही कहना है कि, “राजा के अन्य सब सेवक।"" तथापि, इसका सन्दर्भ उन विशेष लोगों से भी हो सकता है, जिन्हें फाटक पर नियुक्त किया गया था जैसे मौर्दकै को। वैकल्पिक अनुवाद: “वे राजसी अधिकारी जिनको फाटक पर नियुक्त किया गया था।( देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])" -EST 3 2 abi4 figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 all the servants of the king…were bowing down and prostrating themselves to Haman उन सेवकों कि लिए अनिवार्य था कि जब-जब हामान वहाँ से निकले तब-तब वे उसके सम्मान में ऐसा करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद विस्तार से कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves इसका अर्थ है कि अन्य अधिकारी दीनतापूर्वक हामान के सामने साष्टांग प्रणाम करते थे। ऐसी भावभंगिमा हामान को फारसी सरकार में दिए गए सर्वोच्च पद की मान्यता एवं सम्मान का प्रतीक थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 3 2 abi5 figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves "इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। इन दोनों को एक के बाद एक रखने का उद्देश्य है कि इस तथ्य पर बल दिया जाए कि राजा की आज्ञा मानकर हामान का इस प्रकार सम्मान करना कैसा महत्वपूर्ण था। आप इनको यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते हैं, झुक कर धरती पर लेट जाते थे।"" वैकल्पिक अनुवाद: “झुक कर और धरती पर लेट कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EST 3 2 fg8v וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 and prostrating themselves to Haman इसका अर्थ है कि पूरा का पूरा धरती पर लेट जाना। -EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण दिया गया है कि सब अधिकारी हामान को दंडवत क्यों कर रहे थे। देखें यूएसटी। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\]) -EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him "राजा ने हामान के नए पद के लिए ऐसा किया था। आप इसका उल्लेख यहाँ कर सकते हैं या एक नए वाक्य में कर सकते है, जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने ऐसा करने कि आज्ञा दी कि उसके द्वारा हामान को ऐसा ऊँचा पद प्रदान करने का प्रकटीकरण हो।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\])" -EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself इन दोनों वाक्यांशों का मूल रूप में अर्थ एक ही है। इनका दोहराया जाना इस बात पर बल देता है कि राजा की आज्ञा का उल्लंघन कैसा गंभीर अपराध था और मौर्दकै को अटल रहने में कैसा दृढ़ संकल्प बनाए रखना था। यूएसटी के सदृश्य आप भी इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं और कह सकते हैं, “परन्तु मौर्दकै ने हामान को दंडवत करना स्वीकार नहीं किया।“ वैकक्ल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै न तो झुका और न ही उसने साष्टांग प्रणाम किया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 3 2 abi8 figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself ऐसा प्रतीत होता है कि यहूदी होने के कारण मौर्दकै यहोवा को छोड़ किसी और को दंडवत करना अनुचित मानता था। इस कारण हामान के सम्मान में उसको साष्टांग प्रणाम करने का अर्थ उसके लिए था, हामान की उपासना करना। अतः धर्म के आधार पर उसने साष्टांग प्रणाम करने से इनकार कर दिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 3 3 abi9 עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the servants of the king who were at the gate of the king देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद 2 के आरम्भ में कैसे किया है। -EST 3 3 abj0 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 said to Mordecai "उन्होंने मौर्दकै से पूछा क्योंकि उन्होंने देखा था कि वह झुकता नहीं है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “अन्य अधिकारियों ने यह देखा तो मौर्दकै से पूछा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 3 3 abj1 מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Why are you trespassing the command of the king? “तू राजा की आज्ञा का उल्लंघन क्यों करता है?” या “तू राजा की आज्ञा का पालन क्यों नहीं करता है?” -EST 3 4 jd3r figs-explicit ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ 1 when they spoke to him इसका अर्थ है कि उन्होंने उसके द्वारा दंडवत न किए जाने के बारे में उससे पूछा। विशेष करके उन्होंने उसको चेतावनी दी कि यदि वह उसके सर्वोच्च अधिकारी का सम्मान नहीं करेगा और राजा की आज्ञा की अवज्ञा करता रहेगा तो कठोर दंड पाएगा। आप इसको विस्तार सहित कह सकते हैं, यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 3 4 jd1r figs-idiom י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 day by day "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रतिदिन"" से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 3 4 abj2 figs-idiom וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Now it happened that, when they spoke…he did not listen to them. **उसने उनकी एक न मानी** अर्थात “उसने उनकी चेतावनी पर ध्यान नहीं दिया” या “उसने उनके कहने के अनुसार नहीं किया।” मौर्दकै सुनता तो था परन्तु उनके सुझाव को नहीं मानता था। इसका अर्थ है कि, यद्यपि अन्य अधिकारी उससे प्रश्न करते थे और संभवतः चेतावनी भी देते थे, उसने फिर भी दंडवत करना स्वीकार नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 3 4 uek4 figs-idiom וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand इस प्रकरण में, **चलेगी** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ चुनौती का सामना करना और “बात” का अर्थ मौर्दकै द्वारा अपने कृत्यों का कारण बताना से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अन्य अधिकारियों ने “इस बात की चर्चा हामान से की कि देखें वह सहन करेगा या नहीं।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew "यह मौर्दकै का उत्तर है जो उसने अन्य अधिकारियों को दिया था जब उन्होंने उससे पूछा कि वह हामान को साष्टांग प्रणाम क्यों नहीं करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इसके द्वारा पहले से ही घटनाओं का वर्णन होता है। “मौर्दकै ने उनसे कह दिया था कि वह यहूदी है और यहूदी केवल परमेश्वर को ही दंडवत करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" -EST 3 4 abj4 figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew मौर्दकै के स्पष्टीकरण में यह तथ्य समाहित होगा कि यहूदी केवल यहोवा की उपासना करते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 3 5 abj5 figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 The Haman saw यहाँ **देखा** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ होता ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, या आंकना से है। इस शब्द का अर्थ है कि हामान को समझ में आ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 3 5 njt5 figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him "इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। इन दोनों के संयुक्त उपयोग का उद्देश्य यह दर्शाना है कि यह कैसा गंभीर अपराध था। आप इन दोनों को संयोजित कर सकते है, जैसा यूएसटी में है और कह सकते हैं, “मौर्दकै उसके सामने झुकने से इनकार करता था।"" वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै झुकेगा नहीं या साष्टांग प्रणाम नहीं करेगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -EST 3 5 wk8p figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה 1 And Haman was filled with rage यहाँ हामान के क्रोध को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह उसमें भर गया था। आप कह सकते हैं कि वह”आग बबूला हो गया” या “अत्याधिक क्रोधित हो गया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 3 6 k5h9 figs-activepassive וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 And it was despised in his eyes आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने सोचा कि इतना ही पर्याप्त नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 3 6 abj6 figs-explicit וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 And it was despised in his eyes संभव है कि अत्याधिक क्रोध के कारण हामान ने इस सीमा तक जाने का निर्णय लिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 3 6 abj7 וַ⁠יִּ֣בֶז 1 it was despised **मर्यादा से काम** इस प्रकरण में इसका अर्थ घृणा नहीं, “हीन समझना” या यह “मानना है कि कोई बात बहुत छोटी है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हामान ने निर्णय लिया कि केवल मौर्दकै की हत्या करना ही पर्याप्त नहीं है। -EST 3 6 jd9r figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 in his eyes **आँखों** का अभिप्राय “देखने” से है और इस स्थिति में “देखने” के अलंकृत उपयोग का अर्थ निर्णय लेने से है। इस वाक्यांश का अर्थ “हामान के निर्णय में” में पाया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो समझा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 3 6 abj8 לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ 1 to stretch out a hand against Mordecai alone वैकल्पिक अनुवाद: “उसने केवल मौर्दकै की हत्या करने का विचार त्याग दिया” या “उसने मौर्दकै से भी अधिक नरसंहार का निर्णय लिया” या “उसने निर्णय लिया कि केवल मौर्दकै से मुक्ति पाना ही पर्याप्त नहीं है।“ -EST 3 6 j11r figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ 1 to stretch out a hand जैसा 2:21 में अभिव्यक्ति मिलती है, “हाथ चलाने” अर्थात किसी की हत्या करने की मंशा से शारीरिक हानि पहुँचाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 3 6 abj9 כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י 1 for they had told him the people of Mordecai **उन्होंने** अर्थात् अन्य राजसी अधिकारी। **उसने** अर्थात हामान। “मौर्दकै की जाति” अर्थात यहूदी। मौर्दकै ने इन अधिकारियों से कह दिया था कि वह हामान के सामने नहीं झुकेगा क्योंकि यहूदी केवल एक ही परमेश्वर की उपासना करते हैं। इसका अर्थ है कि अन्य अधिकारियों ने हामान से कहा कि मौर्दकै उसके सामने नहीं झुकेगा क्योंकि वह एक यहूदी है। -EST 3 6 hue9 figs-metaphor וַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד 1 So Haman sought to annihilate यहाँ **युक्ति निकाली** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ कुछ करने का प्रयास करने से है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ “हामान ने निर्णय लिया” से है ताकि वह सब यहूदियों को मार डालने का प्रयास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 3 6 abk0 בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ 1 in all the kingdom of Ahasuerus इसका अर्थ है कि क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में जिस पर वह शासन करता था। -EST 3 6 abk1 figs-doublet הַ⁠יְּהוּדִ֛ים…עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 the Jews, the people of Mordecai ये दोनों वाक्यांश एक ही जाति के सन्दर्भ में हैं। इन दोनों का एक साथ उपयोग दर्शाता है कि उनके सम्पूर्ण अस्तित्व को कैसा ख़तरा था। आप इन दोनों को यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सब यहूदी।” वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के लोग, सब यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 3 7 zl12 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֤דֶשׁ הָ⁠רִאשׁוֹן֙ 1 In the first month “पहले महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 3 7 wyv6 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן 1 which is the month of Nisan “नीसान” इब्रानी कैलेंडर का पहला महीना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 3 7 abk2 translate-unknown חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן 1 the month of Nisan जैसा कि 2:16 में मिलता है, आप अपनी संस्कृति के कैलेंडर के अनुसार इस इब्रानी महीने को बदल सकते हैं। तथापि, यहूदी चाँद के अनुसार दिन गिनते थे और आप सूर्य के अनुसार दिन गिनेंगे तो तिथियों में प्रति वर्ष अंतर आएगा और अनुवाद सटीक नहीं होगा। अतः उचित होगा कि आप इब्रानी महीने को ही रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 3 7 tw99 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 in the twelfth year of the king Ahasuerus वैकल्पिक अनुवाद: “फारस के राजा क्षयर्ष के शासन के बारहवें वर्ष में” या “जब राजा क्षयर्ष बारह वर्ष राज कर चुका” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 3 7 g4lt translate-names הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 "a Pur (which is ""the lot"")" वृत्तांतकार इब्रानी और फारसी नाम दोनों दे रहा है, क्योंकि यह पूरीम के पर्व के पीछे कहानी मिलती है। इस पर्व का नाम ही “पूर” से निकला है। अतः यह बल देने हेतु दुहराव नहीं है। आप फारसी नाम दे सकते हैं और अपनी भाषा में “चिट्ठी” का नाम भी दे सकते हैं, इसे ही प्रकट करने को कि वृतान्तकार ऐसा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 3 7 abk3 translate-unknown הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 the lot “चिट्ठी” वास्तव में एक वस्तु थी जिसके हर एक ओर चिन्ह होते थे, अति संभव है कि उसको धरती पर डाला जाता था कि किसी काम को करने के लिए निश्चित समय ज्ञात् किया जाए। उनका मानना था कि परमेश्वर या देवता उसके गिरने को नियंत्रित करते थे कि चयन प्रक्रिया में अगुवाई करें और कार्य का पक्ष लें, यदि वह काम चयनित समय पर किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 3 7 abk4 figs-activepassive הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur…was cast आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में रख सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “हामान ने अपने सेवकों से पूर डलवाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 3 7 abk5 grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur…was cast यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को पहले दे सकते हैं, क्योंकि अब इस पद में आगे क्या होगा उसका इसमें वर्णन किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 3 7 j13r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן 1 before the face of Haman यहाँ **सामने** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ यह है कि जब चिट्ठी डाली गयी थी तब हामान व्यक्तिगत रूप से उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के देखते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 3 7 j15r מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि महीने के निश्चित दिन और वर्ष के निश्चित महीने को चुनने के लिए। -EST 3 7 j17r figs-explicit מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month "हामान चिट्ठी डाल रहा था कि यहूदियों के संहार का सर्वोत्तम दिन और सर्वोत्तम महीना ज्ञात किया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के संहार का सर्वोत्तम दिन और सर्वोत्तम महीना ज्ञात् करने के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 3 7 ih4b translate-hebrewmonths שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना था। इस वृत्तांत में यह नाम अनेक बार आता है। इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद करने की सावधानी रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -EST 3 7 abk6 שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar देखें कि आपने 2:16 और इस पद के प्रथम भाग में उन तिथियों का अनुवाद करने के लिए क्या निर्णय लिया है जो एस्तेर की पुस्तक में वर्णित हैं। -EST 3 7 abk7 figs-explicit שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar "इसका अर्थ है कि चिट्ठी उस वर्ष के बारहवें महीने की निकली कि हामान अपनी योजना को साकार करे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। ( जो दिन निकला उसका उल्लेख पद 13 में किया गया है।) वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के संहार का सर्वोत्तम महीना चिट्ठी में बारहवाँ महीना, अदार का महीना निकला।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 3 7 k3vd translate-ordinal שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 the twelfth वैकल्पिक अनुवाद: “बारहवाँ महीना” या “महीना बारहवाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 3 8 abk8 figs-explicit וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 Then Haman said to the king Ahasuerus कहने का अभिप्राय है कि हामान तब राजा के पास गया कि उससे विचार-विमर्श करे। आप विस्तार के साथ इसका वर्णन कर सकते हैं। अपने पाठकों को ऐसा संकेत न दें कि जब हामान चिट्ठी डाल रहा था तब राजा वहाँ हामान के साथ उपस्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 3 8 aig9 translate-numbers יֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד 1 He has one people शब्द **वह** राजा के सन्दर्भ में है, और **एक जाति** सम्पूर्ण यहूदी समुदाय के लिए है। अतः इसका अर्थ “एक जाति है” या “एक समुदाय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 3 8 p4a8 figs-doublet מְפֻזָּ֤ר וּ⁠מְפֹרָד֙ 1 scattered and dispersed इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। हामान एक ही बात को दो बार कह कर इस बात पर बल देना चाहता है कि यहूदी सम्पूर्ण साम्राज्य में फैले हुए हैं और उनका प्रभाव, उसके विचार में बुरा है, जिसका कुप्रभाव हर एक जन पर पड़ेगा। आप यूएसटी जैसे इन्हें संयोजित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 3 8 abk9 בֵּ֣ין הָֽ⁠עַמִּ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ 1 among the peoples in all the provinces of your kingdom हामान कह रहा है कि यहूदी सब लोगों में मिलजुल गए हैं और हर एक प्रान्त में रहते हैं। -EST 3 8 abl0 וְ⁠דָתֵי⁠הֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִ⁠כָּל־עָ֗ם וְ⁠אֶת־דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣⁠ם עֹשִׂ֔ים 1 And their laws are different from every people, and the laws of the king they do not obey. हामान कहा रहा है कि यहूदियों की अपनी ही नियमावली है और वह उन पर दोष लगाता है कि उसके प्रणाम स्वरूप वे राजा की आज्ञाओं का पालन नहीं करते हैं। -EST 3 8 r34x figs-123person דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 the laws of the king "हामान राजा को अन्य व्यक्ति में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसका अनुवाद कर सकते है, “तेरे नियमों का।"" या आप इस सम्मान को दोहरे रूप में व्यक्त कर सकते हैं कि हामान कहा रहा हो, “हे महामहिन्।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -EST 3 8 bf9g וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם 1 And there is no profit to the king to leave them untouched "हामान कह रहा है कि, “उन्हें आपके राज्य में रहने देना उचित नहीं है।"" इसका अनुवाद नकारात्मक वाक्य में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि राजा उनको समाप्त कर दे” या “तू उनका सफाया कर दे।“" -EST 3 8 j19r figs-123person וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 no profit to the king "हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं: “तेरे लिए अच्छा नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" -EST 3 9 abl1 figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 3 9 abl2 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king "देखें कि आपने इस वाक्य पद्धति का अनुवाद 1:19 में कैसे करने का निर्णय लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि आप को यह विचार उचित लगता है, तो ऐसा करे, ""हे महाराजाधिराज” या “यदि राजा उचित समझे तो” या “यदि इस सुझाव से राजा प्रसन्न हो तो।"" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 3 9 abl3 figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 let it be written "आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “राजा आदेश लिख दे” या “तू आदेश दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 3 9 abl4 לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 to destroy them इसका अर्थ है कि आदेश में होगा कि सब यहूदियों को मारा डाला जाना चाहिए। -EST 3 9 eh3w figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 I will weigh out…into the hands of the doers of the work "इसका अर्थ इन दो में से एक संभावना होना आवश्यक है: (1) हामान के कहने का अर्थ है कि राजा के कर्मियों को यहूदियों की लूट से बहुत पैसा मिल सकता है। इसका बल इस बात के कहने में है, “मैं विश्वास दिलाता हूँ कि यह काम से काम इतना होगा।"" यह तर्क 3:13 के साथ सहमत होगा क्योंकि राजा के पत्र में स्पष्ट किया गया था कि यहूदियों को घात करने वाले उनको लूट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें इतनी लूट मिल जायेगी कि जिन अधिकारियों को तू भेजेगा वे इतना ला पाएंगे” \n(यूएसटी भी देखें)
(2) “के हाथ में” यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ हामान स्वयं योजना को साकार करने वाले अधिकारियों को भुगतान करेगा से है। हामान ऐसा स्वयं ऐसा नहीं करेगा, वरन इसका अर्थ है कि वह उत्तरदायित्व लेता है कि वह उन्हें अपने संसाधनों में से भुगतान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “इस काम के करने वालों को मैं अपने संसाधनों में से भुगतान करूँगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 3 9 lhv5 translate-bmoney ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 10,000 talents of silver इसकी कीमत आज 2020 में वर्तमान भाव में तीस करोड़ डालर से भी अधिक होगी। क्योंकि कीमतें समय के साथ बदलती रहती हैं इसलिए यदि आप आज के आंकलन में मान निर्धारित करते हैं तो आपका बाइबल अनुवाद पुराना और अनुचित हो जाएगा। अतः आप प्राचीन मान के अनुसार ही मूल्य का निर्धारण कर सकते हैं अर्थात किक्कार में और टिप्पणी में कह सकते हैं कि एक किक्कार लगभग 30 किलोग्राम के तुल्य था। विकल्प में आप लेख में चांदी के भार को स्पष्ट कर सकते हैं जैसा यूएसटी में मीट्रिक प्रणाली में टन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -EST 3 9 vm59 figs-hyperbole אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 **किक्कार** मुद्रा की सबसे बड़ी इकाई होती थी और **दस हज़ार** उस समय की गणना की सबसे बड़ी सँख्या थी। हो सकता है कि हामान इन शब्दों द्वारा निश्चित धन राशि तो नहीं, तथापि बहुत अधिक धन राशि का उल्लेख कर रहा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “चांदी की बड़ी मात्रा” या “चांदी की असाधारण मात्रा।”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work इसके अर्थ हो सकते हैं (1) राजा के साधारण कर्मी (व्यवस्थापक) या (2) अधिक स्पष्ट कहें तो वे अधिकारी जिनको क्षयर्ष अपने साम्राज्य में सर्वत्र भेजेगा ताकि यहूदियों के सर्वनाश की व्यवस्था करें। -EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसके उद्गारों को इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “तेरे राजसी कोषागारों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 3 10 abl8 figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman "यहाँ अभिप्रेत अर्थ है की क्षयर्ष के विचार में हामान का सुझाव एक अच्छा प्रस्ताव था और वह उससें सहमत हो गया। आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने स्वीकार किया कि यह एक अच्छा विचार था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 3 10 abl9 translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand "हामान को अंगूठी देने का अर्थ था कि हामान राजा के अधिकार से काम कर सकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसकी विस्तार सहित व्याख्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने हामान को अधिकार दिया कि वह अपनी योजना को पूरा करने में राजा के अधिकार के साथ काम करे। यह दिखाने के लिए, उसने हामान को अपनी अंगूठी दे दी जिस पर उसकी अधिकृत मोहर थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 his signet ring "यह एक विशेष अंगूठी होती थी जो किसी कानून या आदेश पर राजा की अधिकृत मोहर को लगाने के लिए काम में ली जाती थी। उस अंगूठी पर राजा का नाम या उसका चिन्ह होता था। जब वह महत्वपूर्ण दस्तावेजों पर लाख लगाता था तब वह उस पर अपना चिन्ह छाप देता था। जब किसी दस्तावेज़ पर ऐसे चिन्ह की मोहर होती थी तो लोग मान लेते थे कि दस्तावेज़ में जो लिखा है वह राजा के अधिकार से लिखा गया है और उसका पालन करना अनिवार्य है। आप इसका वर्णन इस प्रकार कर सकते हैं, “जो अंगूठी उसने पहनी हुई थे उस पर उसकी अधिकृत मोहर थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite हामान की पहचान की यह जानकारी दोहराई गई है कि राजा द्वारा उसको मोहर की अंगूठी देना एक अधिकृत एवं वैध कार्य था जिसके माध्यम से वह अधिकार संपन्न हो गया था। (इसी प्रकार, आज भी वैधानिक दस्तावेजों पर व्यक्ति का पूरा नाम और पहचान की अन्य जानकारियाँ निहित होती है।) यदि आप अपने अनुवाद में इस जानकारी को दोहराते हैं तो आपके पाठकों इसका महत्व को ग्रहण करना ही होगा। -EST 3 10 abm1 figs-informremind צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews यह वाक्यांश हामान के बारे में विशुद्ध जानकारी देता है। इसका अर्थ है कि वह “यहूदियों का जानी दुश्मान हो गया था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) -EST 3 11 sz4b figs-activepassive הַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ 1 The silver is given to you "आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं। इसका अर्थ निम्नलिखित में से एक हो सकता है: (1) “तू यहूदियों को लूटकर उनकी धन-संपदा स्वयं रख सकता है। या (2) “मैं तुझे अनुमति देता हूँ कि यहूदियों से धन-संपदा छीन कर उन पुरुषों को दे देना जिनका तूने अभी-अभी उल्लेख किया है” \n(3) “तेरे लिए आवश्यक नहीं है कि इस योजना के व्यय का वहन स्वयं करे।"" (4) राजा के द्वारा यह अभिकथन प्रतिज्ञात धन राशि के प्रति आभार व्यक्त करने की एक औपचारिक और सांस्कृतिक शैली भी हो सकती है, जिसमें हामान द्वारा कोषागार में धन राशि लाने में छूट नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 3 11 abm2 figs-metaphor וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ 1 and the people, to do with them as is good in your eyes **ऑंखें** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ देखना से है, और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, और आंकना के लिए रूपक है। राजा हामान से कह रहा है कि वह जैसा चाहे वैसा यहूदियों के साथ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू यहूदियों के साथ जो चाहे सो कर।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 3 12 hx6c figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the scribes of the king were called "आप इसे कर्तृवाच्य वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। अत्यधिक संभावना है कि यह हामान था, क्योंकि राजा ने उसे अपनी ओर से कार्य करने का अधिकार दिया था। अतः आप कह सकते हैं, ""हामान ने राजकीय लिपिकों को बुलाया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने अपने लिपिकों को बुलाया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 3 12 t6qa translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒ 1 in the first month, on the thirteenth day of it "वैकल्पिक अनुवाद: “पहले महीने के तेरहवें दिन।"" आप यह भी कह सकते हैं, ""उसी वर्ष” कि प्रकट हो कि क्षयर्ष से उसकी योजना की सहमति प्राप्त करते ही हामान ने यह काम किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -EST 3 12 abm3 בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒ 1 in the first month, on the thirteenth day of it आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह इस घटना को वृत्तांत के कालक्रम में समाहित करती है। -EST 3 12 abm4 figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן 1 in was written according to all the Haman commanded आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और कह सकते हैं कि किसने काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: “और हामान ने उनसे एक पत्र लिखवाया” या “उन्होंने हामान की आज्ञा के अनुसार एक आदेश पत्र लिखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 3 12 abm5 translate-unknown אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠⁠מֶּלֶךְ 1 the satraps of the king इसका संभावित अर्थ है कि राजधानी में सेवारत राजा के अधिकारी क्योंकि उनको प्रान्तों के प्रधानों और जनजातियों के हाकिमों से अलग दर्शाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 3 12 j23r figs-idiom מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 province by province "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है “प्रत्येक प्रांत"" से है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 3 12 abm7 שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 the officials of people by people “लोगों के समूहों के हाकिमों” -EST 3 12 j25r figs-idiom עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 people by people इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक जनजाति” से है। देखें: कि आपने इसका अनुवाद [1:22](../01/22.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 3 12 j27r figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्रांत केलिए उसी के अक्षरों में” या “उसी कि लिपि में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing कहने का अर्थ है कि लिपिकों ने प्रत्येक प्रान्त की भाषा में उस पत्र का अनुवाद करके उनको भेज दिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 3 12 j31r figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 and to people by people according to its own tongue देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जाति को उसी की भाषा में।“ -EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue यहाँ **जीभ** का लाक्षणिक प्रयोग मिलता है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी समुदाय द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written "(1) यहाँ **नाम** का अर्थ राजा के अधिकार से हो सकता है। कहने का अर्थ है कि हामान के पत्र में वही अधिकार निहित था जो राजा के पत्र में होता यदि राजा वह पत्र भेजता। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने राजा के अपने अधिकार में वह पत्र भेजा था।"" (2) तथापि इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि हामान ने वास्तव में, लिपिकों से राजा के हस्ताक्षर करवाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने पत्र के अंत में राजा के हस्ताक्षर कर दिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EST 3 12 lyf2 figs-activepassive נִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 It was written, and it was sealed with the signet ring of the king आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह दिखाने को कि वह राजा के अपने अधिकार में इस पत्र को भेज रहा है, हामान ने पत्र की प्रत्येक प्रतिलिपि पर राजा की मोहर वाली अंगूठी से छाप लगा दी” या “लिपिकों ने पत्र के अंत में राजा के हस्ताक्षर कर दिए तदोपरांत उन्होंने पत्रों पर लाख लगा कर उस पर राजा की अंगूठी की मोहर लगा दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 3 13 hxx6 figs-activepassive וְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים 1 And letters were sent "आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “पत्र वाहकों ने उन पत्रों का वितरण कर दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 3 13 j34r figs-metaphor בְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮ 1 by the hand of runners "यहाँ **हाथ** के दो अलग-अलग अर्थ हो सकते हैं। (1) इसका अर्थ ज्यों का त्यों “हाथ” हो सकता है, जिसका अर्थ होगा कि पत्र वाहक अपने हाथों में पत्र लेकर गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्र वाहकों ने हाथ से ले जाकर पत्र दिए।"" (2) “हाथ” का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ होगा, सामर्थ्य, नियंत्रण, या अधिकार, जिसका अभिप्राय है कि पत्र वाहक ही थे, जिन्होंने सम्पूर्ण साम्राज्य के विभिन्न प्रान्तों में उन पत्रों का वितरण किया। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्र वाहकों ने अपने हाथों से पत्र दिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EST 3 13 abn0 figs-metonymy אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 to all of the provinces of the king हामान ने प्रान्तों (भौगोलिक क्षेत्रों) को पत्र नहीं भेजे अपितु उसने साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत के अधिकारियों को पत्र भेजे थे। वृत्तांत में शब्द “प्रान्त” काम में लिया गया है, जो लाक्षणिक रूप में वहाँ के अधिकारियों के सन्दर्भ में है, \nउनसे सम्बंधित किसी बात के द्वारा अर्थात उनके शासनाधीन क्षेत्रों के द्वारा। आपके अनुवाद में स्पष्ट होना चाहिए कि पत्र किसी स्थान को नहीं, मनुष्य को भेजे गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 3 13 xs6g figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד 1 to annihilate, to slaughter, and to destroy इन शब्दों का अर्थ एक ही है। उनके संयोजित उपयोग के द्वारा कल्पना किए गए विनाश की पूर्णता पर बल दिया गया है। आप यूएसटी के सदृश्य उनको संयोजित कर सकते है और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सर्वनाश कर देना।” (युग्मक में दो से अधिक शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 3 13 abn1 figs-merism מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן 1 from young even to old यह एक उपमा है, जो दो पराकाष्ठाओं के प्रयोग से उनमें जो कुछ भी समाहित है, उनका वर्णन करती है। आप यूएसटी के सदृश्य इसके अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते है, “उनमें से हर एक।” वैकल्पिक अनुवाद: “युवा और वृद्ध सब को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -EST 3 13 abn2 טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙ 1 children and women “बच्चों और स्त्रियों को भी” -EST 3 13 j35r translate-numbers בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही दिन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month "इसका निहितार्थ ""इसे वर्ष के बारहवें महीने के तेरहवें दिन” से है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 3 13 g5br translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 3 13 j36r translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month “बारहवें महीने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 3 13 i5ur translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 which is the month of Adar या इब्रानी कैलेंडर के बारहवें महीने का नाम है। देखें कि आपने 2:16 और 3:7 में वृत्तांत में वर्णित इब्रानी कैलेंडर की तिथियों को कैसे दर्शाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 3 13 pbp1 וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז 1 and to plunder their spoils इसका अर्थ है कि उस पत्र में यह भी लिखा था कि यहूदियों की हत्या करने वाले उनका सब कुछ लूट सकते हैं। -EST 3 14 tj7n figs-activepassive הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 the writing, to be given as a law in every province by province आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “प्रत्येक प्रांत के अधिकारियों ने उस पत्र की प्रतिलिपि को नियम स्वरूप प्रस्तुत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 3 14 vga2 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 In every province by province "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत"" से है। देखें कि आपने 1:1 में “प्रांत” का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 3 14 l9w7 figs-activepassive הַ⁠כְּתָ֗ב…גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים 1 the writing…was uncovered for all the peoples "आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में अधिकारियों के लिए निर्देश था कि उसके प्रतिलिपियों को ऐसे स्थानों में लगाया जाए जहाँ सब लोग उनको देख पाएँ” या “राजा ने अधिकारियों को आज्ञा दी थी कि उन पत्रों की प्रतिलिपियों को ऐसे स्थानों में लगाएं जहाँ सब लोग उनको देख सकें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 3 14 f6dc figs-explicit לִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 to be ready for this day वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि लोग उस दिन राजा के पत्र में लिखी गई कार्यवाही को पूरा कर पाएँ” या “जिससे कि वे उस दिन के आने पर पत्र में कही गई बातों को करने के लिए तैयार रहें” -EST 3 15 abn4 הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The runners went out hurrying by decree of the king इसका अर्थ है कि राजा ने पत्र वाहकों को आज्ञा दी थी कि पत्र शीघ्रातिशीघ्र वितरित किए जाएं। -EST 3 15 abn5 figs-explicit הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The runners went out hurrying by decree of the king "आप विस्तारपूर्वक कह सकते हैं कि पत्र वाहक पत्रों को लेकर कहाँ गए। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसी राजा ने आज्ञा दी थी, पत्र वाहकों ने तुरंत ही पत्रों को साम्राज्य के हर एक प्रान्त में पहुँचा दिया,” या “तब राजा की आज्ञा के अनुसार घुड़सवारों ने उन पत्रों को शीघ्रता से साम्राज्य के हर एक प्रांत में पहुँचा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 3 15 i12c figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 and the law was given आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “लोगों ने उन पत्रों को ऊँचे स्वर में पढ़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel "यहाँ इसका संभावित अर्थ “राजधानी शूशन में"" से है।" -EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink "(1) इसका अर्थ क्षयर्ष और हामान का एक साथ बैठ कर मदिरा पीने से कहीं अधिक हो। यह अलंकार हो सकता है, जिसमें किसी बात का एक भाग उस सम्पूर्ण बात को व्यक्त करने के लिए काम में लिया जाता है। हो सकता है कि उन्होंने उत्सव भोज किया हो जिसको लाक्षणिक रूप में केवल मदिरा का उल्लेख किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथ उत्सव भोज किया।"" \n(2) दूसरी संभावना है कि क्षयर्ष और हामान ने अपनी योजना की खुशी में मदिरा पान किया था। “बैठ गए“ अर्थात पीने के लिए तख्तों पर आधे लेट गए। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्सव की मदिरा पी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion कहने का अभिप्राय यह है कि शूशन के निवासी इस भावी घटना के बारे में बहुत अधिक परेशान थे। वे समझ नहीं पा रहे थे कि इसके बारे में क्या करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 3 15 4bgv grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/
grammar-connect-logic-contrast]]) -EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa इसका अर्थ मात्र नगर नहीं, नगरवासी से है। यह एक अलंकार है, जिसमें किसी को उसके नाम से नहीं, निकट सम्बंधित वस्तु से संबोधित किया जाता है। अतः इसका अर्थ ”शूशन में रहने वाले सब लोग” या “शूशन का हर एक निवासी” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion भाववाचक संज्ञा शब्द, “घबराहट” का अनुवाद क्रियार्थक वाक्यांश जैसे, “बड़ी उलझन में थे” द्वारा किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 4 intro z7u2 0 "# एस्तेर 04 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### मौर्दकै एस्तेर से अपेक्षा करता है कि वह कुछ करे

मौर्दकै एस्तेर से कहता है कि वह यहूदियों के जीवन दान के लिए राजा से याचना करे, चाहे उसे अपनी ही जान का जोखिम क्यों न उठाना पड़े।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ

### निहित जानकारियाँ

इसमें कुछ अन्तर्निहित जानकारियाँ मिलती हैं, जिन्हें अनुवादक समझ नहीं पाते हैं। “कौन जानता है कि तू ऐसे ही समय के लिए इस राजसी पद पर है?” इसका अर्थ है कि “हो सकता है कि परमेश्वर ने तुझे रानी बनाया कि तू यहूदियों को बचाए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 4 1 j37r writing-participants וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ 1 Now when Mordecai knew यहाँ वृतांत में मौर्दकै को मुख्य नायक रूप में लाया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मौर्दकै को ज्ञात हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) -EST 4 1 nya6 כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה 1 about all that had been done “यहूदियों के सर्वनाश की हामान की योजना के बारे में” या “उन पत्रों के बारे में” -EST 4 1 vgy8 translate-symaction וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר 1 he tore his garments and put on sackcloth and ashes ऐसा करना असहनीय वेदना का प्रदर्शन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 4 1 abn9 figs-explicit וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר 1 he tore his garments and put on sackcloth and ashes आप मौर्दकै के इस व्यवहार की व्याख्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह इतना अधिक दुखी हुआ कि उसने अपने कपडे फाड़े और टाट पहन कर अपने ऊपर राख डाल ली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 4 1 abo0 figs-explicit וַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר 1 he went out into the midst of the city "अगले पद में कहा गया है कि मौर्दकै राजा के महल की ओर अग्रसर है। आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। हो सकता है कि मौर्दकै यहूदियों पर मंडराने वाले इस संकट की ओर लोगों का ध्यान आकर्षित करने के लिए उस सार्वजनिक स्थान में जा रहा है, जहाँ लोग उसको देखने के अभ्यस्त थे। या उसने एस्तेर से संपर्क बनाने की अपेक्षा की होगी कि उससे कहे कि इस परेशानी में सहायता करे। या फिर दोनों बातें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह राजा के महल की ओर चौक के लिए चल पड़ा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 4 1 abo1 figs-doublet וַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה 1 and cried out a great and bitter outcry **ऊंचे** और **दुःख भरे** ये दो शब्द एक ही बात का सन्दर्भ देते हैं और एक साथ ही काम में लिए जाते हैं। इनसे संकेत मिलता है कि मौर्दकै की चीत्कार ऊँचे स्वर में थी क्योंकि वह अत्यधिक दुखी था। वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक दुःख से चीत्कार मारने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 4 2 abo2 וַ⁠יָּב֕וֹא 1 And he came "**वह** अर्थात मौर्दकै। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै आया।""" -EST 4 2 j38r figs-metonymy עַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 only as far as before the face of the gate of the king यहाँ **मुख** का लाक्षणिक उपयोग किसी वस्तु के सामने के अर्थ क देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै राजा के महल के फाटक में प्रवेश नहीं कर पाया। उसको फाटक के बाहर ही रुकना पड़ा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 4 2 abo3 שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the gate of the king देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:19 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के महल के फाटक” -EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु टाट पहना हुआ कोई भी व्यक्ति महल के फाटक में नहीं जा सकता था।” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इससे प्रकट होता है कि मौर्दकै को बाहर क्यों रुकना पड़ा। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 4 3 e73y figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 And in every province by province "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत में"" से है। देखें कि आपने इस शब्द, “प्रांत” का अनुवाद 1:1 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” या “साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 4 3 abo5 מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the decree of the king and his law reached “यहूदियों के विनाश की आज्ञा का पत्र जहाँ-जहाँ पहुँचा वहाँ-वहाँ उसकी सार्वजनिक घोषणा की गई।” -EST 4 3 abo6 figs-doublet דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ 1 the decree of the king and his law ये दोनों वाक्यांश एक ही बात के सन्दर्भ में हैं अर्थात पत्र में दी गई जानकारी के सन्दर्भ में। दोहराने का उद्देश्य है कि इस परिस्थिति की गंभीरता पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद : “राजा का पत्र” या “वह नियम जिसमें यहूदियों के विनाश का प्रावधान था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 4 3 e7zx אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 there was great mourning by the Jews “यहूदियों ने बड़ा विलाप किया” या “जब यहूदियों ने सुना तो उन्होंने बड़ा विलाप किया” -EST 4 3 abo7 וְ⁠צ֥וֹם 1 and fasting उपवास विलाप का चिन्ह है। यदि आपके पाठक इसको समझ न पाएँ तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने भोजन-पानी त्याग दिया क्योंकि वे बहुत दुखी थे”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 4 3 abo8 figs-doublet וּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד 1 weeping, and lamenting इन दोनों शब्दों का मूल अर्थ एक ही है। इनको दुहराए जाने का उद्देश्य है कि यहूदियों की घोर निराशा पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “चिल्ला-चिल्ला कर रोए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 4 3 djf6 translate-symaction שַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים 1 sackcloth and ashes were laid out by the multitudes ऐसा व्यवहार गहरे दुःख का प्रदर्शन था। “उनमें से अनेक भूमि पर लेट गए, टाट पहन कर राख में बैठे रहे”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 4 4 q7ll נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר 1 the young female attendants of Esther “एस्तेर की दासियाँ” या “एस्तेर की परिचारिकाएँ” -EST 4 4 abo9 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙ 1 and her eunuchs देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिचारक” या “उसके अन्य अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 4 4 abp0 figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 and they told her अर्थात उन्होंने एस्तेर से कहा दिया कि मौर्दकै फाटक के बाहर टाट पहन कर बैठा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 4 4 abp1 figs-activepassive וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear **रानी** अर्थात एस्तेर। आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर स्वयं ही बहुत डर गई” या “रानी इससे बहुत परेशान हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 4 4 abp2 figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear कहने का अभिप्राय है कि ऐसा तब हुआ जब उसने सुना कि मौर्दकै क्या कर रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बारे में सुनकर एस्तेर स्वयं ही बहुत डर गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 4 4 y8bc translate-symaction וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him **वह** अर्थात एस्तेर। यह मौर्दकै को प्रोत्साहित करने के लिए था कि वह आशा बांधे रहे और प्रकट में ऐसा व्यवहार करे कि वह जिस किसी परिस्थिति से परेशान था वह पूर्णतः निराशाजनक नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सेवकों के हाथों मौर्दकै के लिए कुछ अच्छे वस्त्र भेजे कि वह पहन ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 4 4 abp3 translate-symaction וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל 1 he did not accept "वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनको पहनने से इनकार कर दिया।"" यह मौर्दकै का उत्तर था कि परिस्थिति वास्तव में बहुत निराशाजनक थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -EST 4 5 abp4 וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king “तब एस्तेर ने राजा के खोजों में से हताक को बुलाया” -EST 4 5 vf4m translate-names לַ⁠הֲתָ֜ךְ 1 for Hathak यह एक पुरुष का नाम है। इस अध्याय में यह नाम बार-बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 4 5 lp8m writing-background מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 from the eunuchs of the king whom he had caused to stand before her face वैकल्पिक अनुवाद: “जो राजा के राजकीय संरक्षकों में से था और राजा द्वारा एस्तेर की निजी सेवा में नियुक्त किया गया था। आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) -EST 4 5 icg7 translate-unknown מִ⁠סָּרִיסֵ֤י 1 from the eunuchs of देखें कि आपने इस शब्द, **खोजे** का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 4 5 j39r figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 before her face यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति के अर्थ को देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अंगरक्षक एस्तेर की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 4 5 abp6 figs-parallelism לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה 1 to know what this was and on account of what this was इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। दोनों स्थितियों में “इसका” अर्थ मौर्दकै के व्यवहार के सन्दर्भ में है। दोहराए जाने का अर्थ है कि एस्तेर को अब समझ में आ गया था कि मौर्दकै द्वारा सार्वजानिक स्थान में टाट पहन कर आने का कारण अवश्य ही गंभीर होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानने के लिए कि वह ऐसे निराशा में क्यों है कि सार्वजानिक स्थान में टाट पहन कर बैठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 4 6 abp7 figs-explicit וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 So Hathak went out to Mordecai हताक विशेष करके मौर्दकै से बात करने और उसकी परेशानी के बारे में पूछने के लिए बाहर गया था क्योंकि एस्तेर ने उसे भेजा था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक मौर्दकै से भेंट करने के लिए बाहर गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 4 6 mgl5 רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 the open place of the city “चौक” -EST 4 6 j41r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of यहाँ **सामने** का लाक्षणिक प्रयोग किसी वस्तु के सामने के अर्थ को देने के लिए किया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि चौक महल के फाटक के सामने था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 4 6 abp8 figs-metonymy שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king "वैकल्पिक अनुवाद: “राजगढ़ के फाटक।"" राजगढ़ का वर्णन उससे संबंधित किसी बात के द्वारा किया गया है अर्थात उस फाटक के द्वारा जो उसमें खुलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EST 4 7 zq3s figs-synecdoche אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 Mordecai reported to him all that had happened to him यहाँ **उसको** मौर्दकै के सम्बन्ध में है, परन्तु मौर्दकै लाक्षणिक रूप में सम्पूर्ण समुदाय का प्रतिनिधित्व करता है, जिसका वह सदस्य है।
वैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक बात जो हामान यहूदियों के विरुद्ध करने की योजना बना रहा था।”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EST 4 7 abp9 פָּרָשַׁ֣ת הַ⁠כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠⁠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy them इसका अर्थ इन दो सम्भावनाओं में से एक हो सकता है: (1)
चांदी की वह मात्रा जिसके लिए हामान ने कहा था कि यहूदियों को नष्ट करने वालों की लूट से राजा को उसके कोषागार में मिलेगी। या (2) चांदी की वह मात्रा जिसके लिए हामान ने कहा था कि वह यहूदियों के सर्वनाश की इस योजना में आने वाले व्यय के निमित्त देगा। \nआप वैकल्पिक अनुवाद में इनमें से किसी एक को काम में ले सकते हैं परन्तु इसको 3:9 में की गई आपके अनुवाद से सुसंगत होना आवश्यक है। -EST 4 8 j43r פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת 1 a copy of the writing “हामान ने जो पत्र भेजा उसकी एक प्रतिलिपि” या “राजाज्ञा की प्रतिलिपि” -EST 4 8 zt49 figs-activepassive הַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן 1 the law that had been given in Susa "यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह नियम जिसके घोषणा उद्घोषकों ने शूशन में की थी” या “आदेश जिसको राजा के सेवकों ने शूशन में प्रकाशित किया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 4 8 abq0 לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙ 1 to annihilate them “जिसमें था कि सब यहूदी मार डाले जाएँ” -EST 4 8 abq1 figs-parallelism לְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ 1 in order to show Esther, and to inform her इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य था कि मौर्दकै की समझ में एस्तेर के लिए हामान की योजना से अवगत हो जाना कैसा महत्वपूर्ण था, इस बात पर बल दिया जाए। “जिससे कि एस्तेर देख पाए कि उसमें क्या लिखा है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 4 8 abq2 וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ 1 and to lay a charge upon her “और उससे आग्रह करने के लिए” -EST 4 8 gds6 figs-doublet לְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ 1 to implore his favor and to seek इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इन दोनों को साथ-साथ काम में लेने का उद्देश्य उस प्रबल कार्यवाही पर बल देना है, जो मौर्दकै की समझ में अति आवश्यक थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे याचना करने की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 4 8 j47r figs-metonymy מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 to go to the king…from before his face यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाता है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर के लिए राजा की उपस्थिति में जाकर उसके हस्तक्षेप के लिए व्यक्तिगत याचना करना अनिवार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं राजा के पास जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 4 8 abq3 עַל־עַמָּֽ⁠הּ 1 concerning her people “कि उसके लोगों के प्रति दया दर्शाए” -EST 4 10 abq5 וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 1 Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai: “एस्तेर ने हताक से कहा कि मौर्दकै के पास पुनः जाकर उससे यह कहे:” -EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing "“राजा के सब कर्मचारियों” का सन्दर्भ महल के राजकीय अधकारियों से है। “प्रान्तों के सब लोगों” का सन्दर्भ साम्राज्य में रहने वाली लोगों से है। अतः इस वाक्यांश का अर्थ कुछ इस प्रकार है, “दूर और पास के सब लोग।” एस्तेर अलंकार के उपयोग द्वारा दो पराकाष्ठाओं के मध्य किसी का सन्दर्भ दे रही है कि उनके बीच का सब कुछ समाहित हो जाए। \nयदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सम्पूर्ण साम्राज्य में हर एक जन जानता है।“ वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के सब कर्मचारी और साम्राज्य के सब लोग इस नियम को जानते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" -EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing एस्तेर ऐसा इसलिए कहती है इस नियम में कैसी भी अनिश्चितता प्रकट न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को नियम ही की व्याख्या के बाद में रख सकते हैं जिससे कि अभी वर्णन किए गए नियम की अटलता पर बल प्रकट हो। -EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman यहाँ एस्तेर एक बार फिर अलंकार के उपयोग द्वारा दो पराकाष्ठाओं द्वारा एक समूह का सन्दर्भ देती है। उसके कहने का अर्थ है, वे सब लोग जिन पर क्षयर्ष राज करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर के कह सकते है, हर एक जन।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court जैसा 5:1 से स्पष्ट होता है, इसका सन्दर्भ क्षयर्ष के सिंहासन के कक्ष के ठीक बाहर के आँगन से है। वह उस कक्ष के प्रवेश द्वार से बाहर आँगन में देख सकता था और जान सकता था कि वहाँ कोई आया है और खड़ा है। जो कोई भी ऐसा करता है वह राजा से याचना हेतु आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो महल के भीतरी आँगन में आता है जहाँ राजा उसको देख सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 4 11 abq9 figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 who has not been called यदि आपके पाठकों को समझने में सहायता मिले तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि राजा ने उसको नहीं बुलाया है”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 his law is one "वैकल्पिक अनुवाद: “यह नियम साम्राज्य में हर एक जन पर लागू होता है।"" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको नियम की व्याख्या के बाद रख सकते हैं।" -EST 4 11 abr1 לְ⁠הָמִ֔ית 1 to cause to die “वह मनुष्य मार डाला जाए” या “संतरी उस मनुष्य को मार डालेंगे” -EST 4 11 abr2 translate-symaction לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live यदि राजा उस मनुष्य की ओर अपनी राजदंड बढ़ा दे तो इसका अर्थ है कि राजा ने उसे स्वीकार कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि राजा उसकी ओर अपना राजदंड न बढ़ाए”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 4 11 abr3 translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 the scepter of gold राजदंड एक विभूषित डंडा या छड़ी था जो शासक अपने अधिकार के प्रतीक स्वरूप ले कर चलते थे या हाथ में रखते थे। इसी प्रकार राजा क्षयर्ष का राजदंड सोने का था। वैकल्पिक अनुवाद: “सोने का राजदंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 4 11 ilp4 figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 इसका अर्थ था कि संतरी उसकी हत्या नहीं करेंगे और वह राजा से बात करने को आगे बढ़ सकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तब संतरी उसकी हत्या नहीं करेंगे और वह राजा से बात कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 4 11 abr4 figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days एस्तेर के कहने का अभिप्राय है कि वह मौर्दकै के आदेशानुसार राजा से याचना नहीं कर सकती है, क्योंकि राजा उसे बुला नहीं रहा है कि उसे याचना करने का अवसर मिले और यदि वह बिना बुलाए जाती है तो वह मार डाली जाएगी। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 4 11 j49r grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me इस अभिव्यक्ति द्वारा एस्तेर की वर्तमान स्थिति में और उसके द्वारा इस समय वर्णन की गई स्थिति में विषमता दर्शाई गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EST 4 11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में लगभग 30 दिनों से बुलाई नहीं गई है। आप अपनी भाषा में एक समानांतर अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि यह पर्याप्त लंबा समय है, जिसके कारण एस्तेर को विश्वास होने लगा है कि राजा अब उसमें रुचि नहीं रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग एक महीने से अधिक” -EST 4 11 gv1v translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days “तीस दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 4 12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 So they told to Mordecai the words of Esther इससे आगे लेखक केवल मौर्दकै और एस्तेर पर ही ध्यान केंद्रित करता है और स्पष्ट नहीं करता है कि संदेशवाहक कौन है। आप एक सामान्य उपवाक्य रच सकते है जैसे, “उन्होंने मौर्दकै से कहा” या “मौर्दकै से कहा गया” या “संदेशवाहक ने मौर्दकै से कहा।” यदि यह उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वह संदेशवाहक हताक था जैसा प्राचीन यूनानी संस्करण में है। देखें यूएसटी। -EST 4 13 abr7 וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 Then Mordecai said to return to Esther “तब मौर्दकै ने एस्तेर के पास यह कहला भेजा” -EST 4 14 i1uy figs-personification רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 relief and deliverance will arise for the Jews from another place “छुटकारा” और “उद्धार” को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वे जीवधारी हैं जो उठ कर खड़े हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी अन्य स्थान से कोई और उठेगा और यहूदियों को बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -EST 4 14 t3k7 figs-
doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 यहाँ “छुटकारा” और “उद्धार” का अर्थ बहुत कुछ एक सा ही है। इनका संयोजित उपयोग इस महान बुरे से मुक्ति की पृष्ठभूमि में निहित भावना पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में अधिक सर्वोत्तम रीति से स्पष्ट होता है तो आप दो के स्थान में एक ही शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 4 14 abs0 ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ 1 but you and the house of your father will perish वैकल्पिक अनुवाद: “तू और तेरे परिजन भी मार डाले जाएंगे।” कहने का अर्थ है कि यहूदी तो उस स्थान से आरम्भ करके बचा लिए जाएंगे परन्तु शूशन में रहने वाले तो संकट में ही होंगे क्योंकि उनकी सहायता करने वाले (जैसे एस्तेर) ने कुछ नहीं किया। -EST 4 14 dtg7 figs-rquestion וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת 1 And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this? "यह एक गंभीर वक्तव्य है और यह ठीक उसी समय की घटना के बारे में है। मौर्दकै प्रश्न रूप में व्यक्त करता है कि एस्तेर इस परिस्थिति में अपनी भूमिका के बारे में गंभीरता से विचार करे। वैकल्पिक अनुवाद: “कौन जानता है कि हो सकता है कि इसी परिस्थिति में हस्तक्षेप करने के लिए ही तू रानी बनी है।"" (देखें: Rhetorical Question) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -EST 4 16 d6cq figs-activepassive כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן 1 all the Jews who are found in Susa आप इसको कर्तृवाच्य में भी अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ शूशन में रहने वाले सब यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 4 16 t2wg translate-symaction וְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י 1 And fast on account of me यहाँ शब्द **उपवास** बहुवचन में मिलता है, जिसका अर्थ मौर्दकै और अन्य सब यहूदियों से है। उपवास (बिना खाए-पीए रहना) एक प्रतीकात्मक क्रिया थी जो यहूदी गहन प्रार्थना के समय रखते थे। आप प्रार्थना के साथ इसके संबन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए उपवास रख कर प्रार्थना करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 4 16 qw8v translate-numbers וְ⁠אַל־תֹּאכְל֨וּ וְ⁠אַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָ⁠י֔וֹם 1 neither eating nor drinking for three days, both night and day "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर शूशन के यहूदियों से कह रही थी कि वे तीन दिन तक दिन या रात न तो कुछ खाएँ और न ही कुछ पीएँ। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कह कि वे तीन दिन और तीन रात, न तो कुछ खाएँ और न ही कुछ पीएँ।""" -EST 4 16 j51r translate-symaction גַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣וּם כֵּ֑ן 1 Also, I myself and my young female attendants will fast likewise “मैं और मेरी परिचारिकाएँ भी उपवास रखेंगी” -EST 4 16 abs2 וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן 1 Then, in such circumstances “जब हम सबने ऐसा कर लिया और उपवास ही में” -EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 which is not according to the law “यद्यपि नियम के अनुसार बिना बुलाए” -EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish “यदि वे मुझे मार डालें तो मार डालें” -EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went कहने का अभिप्राय है कि जब हताक एस्तेर का सन्देश लेकर लौटा तो उसके बाद मौर्दकै ने ऐसा ही किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक ने मौर्दकै से यह कहा तो वह वह चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him “वह सब जो एस्तेर ने उससे करने के लिए कहा था” -EST 5 intro k5ff 0 # एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ## संरचना एवं विन्यास शैली

इस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7).

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### एस्तेर का सम्मान
एस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तीन दिन के बाद” या “जब एस्तेर तीन दिन तक उपवास कर रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -EST 5 1 abs7 figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, राजकीय” के अनुवाद में विशेषण और संज्ञा शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है, या आप एक वाक्यांश में कह सकते हैं कि वे क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर रानी के वस्त्र पहने कि उसका रानी होना प्रकट हो” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\]) -EST 5 1 abs8 figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty वृत्तांत में स्पष्ट है कि राजा के समक्ष उपस्थित होने से पहले, एस्तेर ने भोज तैयार कर लिया था कि वह राजा और हामान को तत्काल ही आमंत्रित कर पाए। यदि इसको छोड़ देना उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका वर्णन यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “एस्तेर ने भव्य भोज तैयार किया और अपने राजसी वस्त्र धारण किए” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 5 1 abs9 בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית 1 the inner court of the palace of the king देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “महल के भीतरी आँगन में” -EST 5 1 uk7p נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 opposite to the house of the king “जहाँ राजा था उस कक्ष के सामने” -EST 5 1 abt0 figs-abstractnouns וְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 sitting on the throne of his royalty in the palace of royalty "**राजकीय** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जो उन वस्तुओं का सन्दर्भ देता है, जो केवल राजा की हैं। आप इस विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से भी कर सकते हैं, “जिस सिंहासन पर बैठकर वह शासन करता था” या विशेषण शब्द से, “उसके राजसी सिंहासन” और “उसके राजमहल।"" वैकल्पिक अनुवाद: “उसके महल के सिंहासन कक्ष में, राजा के सिंहासन पर विराजमान” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])" -EST 5 1 j55r נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת 1 opposite to the entrance of the palace """कक्ष के प्रवेश द्वार के समक्ष”" -EST 5 2 abt1 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִי֩ 1 Then it happened that इस अभिव्यक्ति द्वारा अग्रिम घटना का समावेश होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या “और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -EST 5 2 abt2 כִ⁠רְא֨וֹת 1 as soon as…saw “जब...देखा” -EST 5 2 j57r figs-idiom נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 she lifted favor in his eyes देखें कि आपने ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद 2:9, 2:15, और 2:17 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो उस व्याख्या का पुनरावलोकन करें। इस प्रकरण में, इसका संभावित अर्थ है कि राजा क्षयर्स ने देखा कि आँगन में खड़ी एस्तेर बहुत ही आकर्षक है। इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि राजा क्षयर्ष उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ। या फिर दोनों। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ” या “उसने उसका अनुमोदन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 5 2 pw4x figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 she lifted favor in his eyes **आँखों** के लाक्षणिक उपयोग का अर्थ देखना से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि बिना बुलाए भीतरी आंगन में प्रवेश करने के कारण एस्तेर को मृत्यु दंड नहीं दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 5 2 uu8s translate-symaction וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand "राजा क्षयर्ष ने ऐसा इसलिए किया कि वह उस नियम को लागू नहीं करेगा जिसके अंतर्गत एस्तेर को बिना अनुमति भीतरी आँगन में प्रवेश करने पर मृत्यु दंड मिलना था। देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सोने का राजदंड उसकी ओर बढ़ा दिया।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction\]\])" -EST 5 2 abt3 figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand "राजा क्षयर्ष ने ऐसा इसलिए किया कि प्रकट हो कि वह एस्तेर पर मृत्यु दंड का नियम लागू नहीं करेगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सोने का राजदंड उसके ओर बढ़ा दिया, संकेत के रूप में कि वह उससे बात करने में प्रसन्न है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 5 2 abt4 וַ⁠תִּקְרַ֣ב 1 so…approached “अतः...निकट जाकर” या “अतः... सिंहासन के पास आकर” -EST 5 2 z4mn translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter संभवतः फारसी राजसभा में ऐसा करना प्रजा के लिए प्रथागत था, जब राजा राजदंड को उनकी ओर बढाता था। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction\]\]) -EST 5 2 abt5 figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter "एस्तेर का यह कृत्य दर्शाता है कि वह राजा क्षयर्ष के अधिकार का सम्मान करती थी और उसके प्रति उसकी दया के लिए आभारी थी। यदि आपके पाठकों सहायता मिले तो आप इस जानकारी को यहाँ प्रस्तुत कर सकते हैं जैसे: “...यह दिखाने के लिए कि वह उसके अधिकार का सम्मान करती थी।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\])" -EST 5 2 j59r figs-metonymy בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 the head of the scepter यहाँ **नोक** लक्क्षणालंकार है, जिसका अर्थ किसी वस्तु या स्थान का ऊपरी सिरा (सर्वोच्च भाग।) है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के बढ़ाए हुए राजदंड के सिरे का स्पर्श किया। वैकल्पिक अनुवाद: “राजदंड का ऊपरी सिरा” या “राजदंड का ऊपरी भाग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 5 3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 What is to you, Esther the queen? “हे एस्तेर रानी, तुझे क्या चाहिए?” -EST 5 3 abt7 figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 What is to you, Esther the queen? And what is your request? इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ लगभग एक से ही हैं। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परन्तु यह दिखाने के लिए लेशमात्र भिन्न रूपों में कि वह एस्तेर के आगमन के कारण को सुनने में अत्यधिक रुचि रखता है। आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्याशों को अपने अनुवाद में रखें यदि आपकी भाषा में इनको संयोजित करना स्वाभाविक शैली में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे रानी एस्तेर, तुझे क्या चाहिए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 5 3 j61r figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 As much as half of the kingdom, and let it be given to you "संभवतः फारसी राजसभा में यह एक औपचारिक एवं प्रथागत अभिव्यक्ति थी, जिसके द्वारा राजा से याचना करने वाले को सम्मानित किया जाता था और राजा द्वारा उसके निवेदन को पूरा करने में राजा की अत्यधिक उदारता की इच्छा का संकेतक था। राजा क्षयर्ष निश्चय ही एस्तेर को आधा राज्य नहीं देगा जैसा वह कहता है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं: “तू जो भी मांगे मैं तुझे दूँगा, चाहे तू मुझ से मेरा आधा राज्य ही क्यों न मांग ले!” वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे वही दूँगा जो तू चाहती हो, चाहे तू मुझे अपना आधा राज्य ही क्यों न देने के लिए कहे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -EST 5 3 c6h7 figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 and let it be given to you आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी, मैं तुझे दूँगा” या “तेरी जो इच्छा है उसे मैं पूरी करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 5 4 abt8 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 और 3:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 5 4 m3uy figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 5 4 j63r figs-123person יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ 1 let the king come with Haman एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, हामान के साथ आना” या “तू और हामान आना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 5 4 abt9 figs-123person הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तेरे लिए भोज तैयार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 5 4 abu0 figs-yousingular הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him "यदि आप इसका अनुवाद इस प्रकार करना चाहते हैं, “जो भोज मैंने तेरे लिए तैयार किया है,” तो ""तू"" शब्द एकवचन में हो, क्योंकि इसका सन्दर्भ केवल राजा से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])" -EST 5 5 abu1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then the king said राजा ने एस्तेर से नहीं, अपने सेवकों से कहा होगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद में सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 5 5 abu2 מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר 1 Bring Haman quickly, in order to do the word of Esther **एस्तेर के वचन** अर्थात भोज के लिए उसका निमंत्रण। वैकल्पिक अनुवाद: “जाकर हामान को एस्तेर के आयोजित भोज में जाने के लिए अति शीघ्रता ले आओ” -EST 5 5 abu3 עָשְׂתָ֥ה 1 had made “उनके लिए तैयार किया था” -EST 5 6 d5wr figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 What is your petition? And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. प्रश्न-और-वक्तव्य की इस जोड़ी का अर्थ लगभग एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परंतु लेशमात्र भिन्न रूपों में, यह दर्शाने के लिए कि वह एस्तेर की इच्छा को पूरी करने के लिए तत्पर है। यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों का प्रयोग करें। आप इनको संयोजित कर सकते हैं या इनके अर्थ के वाक्य से इनका प्रतिस्थापन कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मुझे बता कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए, मैं तेरे लिए उसे पूरा करूँगा।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) -EST 5 6 pj3p figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 What is your petition? "क्षयर्ष ने जब सिंहासन कक्ष में एस्तेर से पूछा कि उसे क्या चाहिए, तो उसने कहा कि वह चाहती है कि वह हामान के साथ उसके तैयार किए हुए भोज में आए। परन्तु जब राजा उससे भोज के समय एक बार और पूछता है कि उसको क्या चाहिए तो इससे स्पष्ट होता है कि यह उसका वास्तविक निवेदन नहीं था। वह जानता था कि एस्तेर पहले अतिथि सत्कार करना चाहती थी जो उसके सम्मान और उनके सम्बन्ध का एक विन्यास था। आप इस प्रकार अनुवाद करके इसका संकेत दे सकते हैं, अब मुझे बता कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 5 6 q5nt figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 your petition…your request ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” और “मांगना” एक ही वाक्यांश में, क्रिया शब्द, “मांगने’ के द्वारा व्यक्त किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे वास्तव में क्या चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 5 6 e2v2 figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 And let it be given to you…let it be done "आप इन समानांतर कर्मवाच्य वाक्यों को एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तू माँगेगी, मैं तुझे दूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 5 6 j65r עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת 1 As much as half of the kingdom "देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 5:3 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो उसका अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तू मांगेगी वह मैं तुझे दूंगा चाहे वह कितनी भी बड़ी बात क्यों न हो।""" -EST 5 7 abu5 figs-hendiadys וַ⁠תַּ֥עַן…וַ⁠תֹּאמַ֑ר 1 Then…answered and said यहाँ एक ही विचार को संयोजक शब्द “और” द्वारा जोड़ कर दो शब्दों से व्यक्त किया जा रहा है। एक साथ इन दोनों शब्दों का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर दिया” या “प्रत्युत्तर में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -EST 5 7 r4aw figs-doublet שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 My petition and my request “निवेदन” और “मांगने” के अर्थ एक ही हैं। एस्तेर ने इन शब्दों के प्रयोग द्वारा औपचारिकता और राजा के सम्मान का प्रदर्शन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चाहती हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 5 7 abu6 figs-abstractnouns שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 My petition and my request “निवेदन” और “मांगना,” इन दोनों भाववाचक शब्दों को क्रिया शब्द, “चाहना” द्वारा एक ही वाक्य में प्रस्तुत किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो माँगती हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 5 8 c2br figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 if I have found favor in the eyes of the king “प्रसन्न” का अर्थ किसी से अनुमोदन प्राप्त करना या स्वीकरण पाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 5 8 abu7 figs-metaphor אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 if I have found favor in the eyes of the king लाक्षणिक उपयोग में **आँखों** का अर्थ देखने से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष एस्तेर से प्रसन्न होकर उसके निवेदन को स्वीकार करे। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि राजा मेरा मूल्याकंन करे और स्वीकृत करे” या “यदि राजा मुझसे प्रसन्न हो” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 5 8 c2jy figs-123person אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 if I have found favor in the eyes of the king एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मूल्याकंन करे और स्वीकृत करे” या “यदि तू मुझ से प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 5 8 abu8 figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב 1 if it is good to the king यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19, 3:9 और 5:4 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह विचार उचित प्रतीत हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 5 8 j69r figs-doublet לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י 1 to grant my petition and to perform my request “निवेदन सुनना” और “वरदान देना” इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चाहती हूँ वह करने के लिए” (देखें:\[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet\]\]) -EST 5 8 x8hf figs-123person יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם 1 let the king come with Haman to the banquet that I will make for them एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “कृप्या हामान को लेकर एक और भोज में आ जो मैं तेरे लिए तैयार करूँगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 5 8 j71r figs-youdual יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם 1 let the king come with Haman to the banquet that I will make for them यदि आप इसके अनुवाद को इस प्रकार करने का निर्णय लेते हैं, “मैंने जो भोज तेरे लिए तैयार किया है,” तो “तू” शब्द को द्विवचन में रखें, यदि आपकी भाषा में वह है यह राजा और हामान को संबोधित करता है, अन्यथा बहुवाचन काम में लें। (देखें: 2) -EST 5 8 abu9 וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 and tomorrow I will do according to the word of the king **राजा का वचन** अर्थात राजा ने पूछा कि एस्तेर क्या चाहती है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तेरे प्रश्न का उत्तर तब दूंगी” -EST 5 8 gf9b figs-123person כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 according to the word of the king एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 5 9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 And…went out “और...भोज से चला गया” -EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart “आनंदित” और “मन में प्रसन्न,” इन दोनों का अर्थ एक ही है। इनका संयोजित उपयोग दर्शाता है कि हामान राजा क्षयर्ष के साथ एस्तेर के भोज में आकर अत्यधिक प्रसन्न था। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अछा लग रहा था” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet\]\]) -EST 5 9 j75r figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart यहाँ **मन** के लाक्षणिक प्रयोग का अर्थ सोचने और अनुभव करने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान बहुत आनंदित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up सामान्यतः अधिकारियों से अपेक्षा की जाती थी कि हामान के सम्मान में भूमि पर झुकें। (देखें: 3:2) परन्तु मौर्दकै विलाप करता हुआ भूमि पर ही बैठा था, उससे अपेक्षा की जाती थी कि खड़ा हो जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै हामान के सम्मान में खड़ा नहीं हुआ” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 5 9 j77r translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 nor trembled from him इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै न तो हामान से डरता था और न ही हामान के सम्मान के निमित्त राजा की आज्ञा का उल्लंघन करने से। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सामने भय से कांपने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 5 9 s47u figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai यहाँ हामान के क्रोध को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह कोई वस्तु है जो उसे भर देती है। देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति को 3:5 में कैसे व्यक्त किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के कारण हामान आग बबूला हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 5 10 v5nl grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 But Haman restrained himself इस वाक्य और पिछले वाक्य में विषमता है। हामान करना तो कुछ चाहता था परन्तु उसने निर्णय लिया कि कुछ और करना अधिक उत्तम होगा। यह विषमता एक ऐसी उक्ति द्वारा व्यक्त की जा सकती है जैसे, “परन्तु यद्यपि।” वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हामान आग बबूला तो हो गया परन्तु उसने क्रोध करने से अपने आप को रोका” या “हामान ने प्रकट करना नहीं चाहा कि वह बहुत क्रोधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EST 5 10 bcn1 translate-names זֶ֥רֶשׁ 1 Zeresh यह एक स्त्री का नाम है, जो इस अध्याय में और अगले अध्याय में बार-बार आएगा। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रहे।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 5 11 abv4 וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם 1 Then…recounted “तब...उनको लम्बी कहानी सुनाई” -EST 5 11 mvm5 figs-abstractnouns כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ 1 the glory of his wealth “वैभव” और “धन,” ये दोनों शब्द भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने उनको बताया कि उसकी धन-संपदा कैसी महान है” या “हामान उनको अपने स्वामित्व की विपुलता के बारे में बताया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 5 11 j79r translate-symaction וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו 1 and the multitude of his sons संभवतः अनेक पुत्र फारसी संस्कृति में प्रतिष्ठा का प्रतीक माने जाते थे। इस वाक्यांश का अर्थ संभवतः यह है कि हामान अपने पुत्रों के कारण फारसी समाज में अपने प्रतिष्ठा पर गर्व कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास कितने पुत्र थे” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction\]\]) -EST 5 11 abv5 figs-gendernotations בָּנָ֑י⁠ו 1 his sons इब्रानी भाषा में इस शब्द को कभी-कभी लड़का और लड़की दोनों के लिए काम में लिया जाता था। तथापि यहाँ यह शब्द स्पष्ट रूप में लड़कों के लिए काम में लिया गया है, अतः आप इसका अनुवाद इसी प्रकार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -EST 5 11 m7fq גִּדְּל֤⁠וֹ 1 made him great “राजा कैसे उसको अधिकाधिक अधिकार देता रहा” या “राजा ने कैसे उसको अधिक महत्वपूर्ण कार्य दे-देकर अनेक बार सम्मानित किया” -EST 5 11 b7c5 figs-metaphor נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל 1 he had lifted him over यहाँ **उँचा** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की वर्तमान स्थिति से अधिक ऊँचे और महत्वपूर्ण स्थान में “प्रगति” या “पदोन्नति” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अधिक महत्वपूर्ण पद दिया” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 5 11 abv6 figs-explicit הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the officials and administrators of the king इसका अर्थ अन्य सब से है, जैसा कि 3:1 में स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अन्य सब अधिकारियों और व्यवस्थापकों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 5 11 3wvh figs-doublet ​הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 “हाकिमों” और “कर्मचारियों” के अर्थ एक ही हैं। यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए एक ही शब्द हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet\]\]) -EST 5 12 abv7 figs-exclamations אַ֣ף 1 In addition वैकल्पिक अनुवाद: “और यही सब कुछ नहीं है!” आप इसका अनुवाद विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं, क्योंकि हामान के विचार में उसने भविष्य के लिए पूर्ण व्यवस्था कर ली है और अब वह अपने नवीन महत्वपूर्ण सम्मान की चर्चा करने जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -EST 5 12 w1bm figs-doublenegatives לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י 1 Esther the queen did not bring anyone with the king…except me "इसको सकारात्मक वाक्य में भी रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र मैं ही था जिसे रानी एस्तेर ने राजा के साथ आमंत्रित किया था” या “रानी एस्तेर ने केवल हम दो राजा और मुझे ही नेवता दिया था।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives\]\])" -EST 5 12 abv8 עָשָׂ֖תָה 1 she had made “उसने तैयार किया था” -EST 5 12 abv9 figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 And also for tomorrow, I am called by her with the king "आप इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने मुझे राजा के साथ कल भी भोज में आमंत्रित किया है।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])" -EST 5 13 abw0 figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 But all of this is not equal for me to every time that I see यह बोलने का लाक्षणिक तरीका है। यह ऐसा है जैसे कि हामान तराजू के एक पलड़े में अपने सुख को रख रहा है और दूसरे में अपने दुःख को। हामान कह रहा है कि उसको जितना भी सम्मान मिला है वह उस दुःख से बढकर नहीं है, जो मौर्दकै को देख कर उसे होता है जब वह उसका सम्मान नहीं करता है, अतः तराजू में तौलें तो उसका दुःख अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक मैं उसे देखता रहूँगा तब तक मैं सुख से नहीं रह पाऊँगा” या “यह सब मुझे सुख नहीं देता है” या “...मुझे संतोष नहीं होता है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 5 13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 But all of this हामान का आख्यान चल ही रहा है। आप इसको दर्शाने के लिए ऐसा कह कर सकते हैं, “तब हामान ने कहा” -EST 5 13 abw1 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 the Jew इस वाक्यांश में मौर्दकै के बारे में स्पष्टीकरण जानकारी दी गई है। (देखें:) -EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king संभव है कि हामान मौर्दकै द्वारा उसके सम्मान में खड़े न होने के सन्दर्भ में कह रहा है। या सामान्य रूप से उसके व्यवहार के सन्दर्भ में कह रहा हो कि उसने कभी भी उसका सम्मान (झुक कर या खड़े होकर) नहीं किया, जब से वह राजा की सेवा में फाटक पर नियुक्त किया गया है। \nस्थिति जो भी रही हो, अपने अपमान को स्मरण करके हामान दुखी रहता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजगढ़ के फाटक में बैठ कर मेरा सम्मान करने से इनकार करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 5 13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king “राजगढ़ के फाटक” -EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩  זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then…said to him यहाँ क्रिया शब्द स्त्रीलिंग है, इसलिए बात करने वाली जेरेश है। मित्रों का उल्लेख करने का अर्थ है कि वे उसकी बात से सहमत हैं। यदि यह स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते हैं: “तब हामान की पत्नी जेरेश ने कहा और उसके मित्रों ने सहमति जताई: (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 5 14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 with all his friends इसका अर्थ है कि उस दिन हामान ने अपने जिन मित्रों को बुलाया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मित्र जो वहाँ थे” -EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make आप कह सकते हैं कि काम कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों से खड़ा करवा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 5 14 i2f3 figs-metonymy עֵץ֮ 1 a tree देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:3 में कैसे किया है। सहायक सिद्ध हो तो टिप्पणी का अवलोकन करें। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद अग्रिम अध्यायों में अपरिवर्तनीय हो। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high आप इसको आधुनिक माप में बदल सकते हैं, यदि आप अनुवाद में उन्हें उपयोग कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर फुट ऊँचा” या “पच्चीस मीटर ऊँचा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance\]\]) -EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ​ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि हामान राजा से क्या कहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के साथ गोष्ठी करके कह कि तू मौर्दकै को इस खम्भे पर लटकाना चाहता है।"" या “राजा से कह कि तू मौर्दकै को इस पर लटकाना चाहता है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\])" -EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। सपष्ट है कि हामान के सेवक यह काम करेंगे। क्योंकि यह काम हामान के आदेश और पर्यवेक्षण में होगा इसलिए आप उसी के लिए कह सकते हैं कि वह इस काम को करेगा परन्तु आपकी भाषा में इसको स्पष्ट होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अपने सेवकों के द्वारा मौर्दकै को उस पर लटकवा दे” या “मौर्दकै को उस पर लटका दे।” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go…to the banquet joyful **तब** समय के क्रम से परे का संकेत देता है। जेरेश और मित्र परिणाम का उल्लेख कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मरणोपरांत तू अच्छी मनोदशा में भोज के लिए जा सकेगा” (देखें: /grammar-con\[\[rc://hi/ta/man/translate nect-logic-result\]\]) -EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman **बात** अर्थात जेरेश और मित्रों का सुझाव। लाक्षणिक अर्थ में **मुख** हामान ही का सन्दर्भ देता है क्योंकि वह हामान से सम्बंधित है और प्रकट करता है कि वह क्या सोच रहा है और उसको कैसी अनुभूति हो रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने निर्णय लिया कि यह विचार अच्छा है” या “हामान इस सुझाव से प्रसन्न हुआ” (देखें: :  \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) -EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree अति संभव है कि हामान ने यह काम स्वयं नहीं किया। उसने इसकी आज्ञा दी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि एक खंभा खड़ा करें” या “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि फांसी का फंदा तैयार करें” -EST 5 14 j83r translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree "आपको इसका अनुवाद वैसा ही करना होगा जैसा आपने इस पद के आरम्भ में किया था, ""खंभा” या “फांसी का फंदा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" -EST 6 intro i9x7 0 # एस्तेर 06 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना एवं विन्यास शैली

इस अध्याय में भी हामान के पतन का वृत्तांत है।

## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### राजा के समक्ष जाना
राजा की उपस्थिति में आसानी से पहुँच पाना किसी के लिए भी संभव नहीं था। उसके पास जाना सामान्यतः बहुत ही सीमित था। इस अध्याय में अनेक घटनाएं हैं, जो राजा की सुरक्षा की परतें को दर्शाती है। -EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में नई घटना के समावेश की व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away यहाँ **नींद** को ऐसे कहा गया है कि जैसे वह जीवधारी है और उड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा सो नहीं पाया” (देखें: : \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification\]\]) -EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **वह** अर्थात राजा। अभिप्रेत अर्थ यह है कि उसने अपने सेवक से कहा कि यह काम करे। पद 3 और 5 इसका संकेत देते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसने अपने सेवक को आज्ञा दी कि लेकर आए” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days यह वही पुस्तक है जिसका उल्लेख 2:3 में किया गया है: ”इतिहास की पुस्तक।” देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: राजकीय इतिहास की पुस्तक” या “वह सम्पूर्ण समय जब वह राजा रहा है तब की घटनाओं का अभिलेख।” -EST 6 1 abx3 וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 they were being called out इसका अर्थ है कि इतिहास पढ़ कर सुनाया गया। आप इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त कर सके हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह युवक इतिहास कि पुस्तक लाया और ऊंचे स्वर में पढ कर सुनाने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 6 1 j87r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king लाक्षणिक प्रयोग में **मुख** का अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि पुस्तक राजा की उपस्थिति में पढ़ी जा रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के लिए” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) -EST 6 2 u4gi figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 And it was found written **मिला** और **लिखा हुआ** इन दोनों को कर्तृवाच्य में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने वहाँ पाया कि लेखकों ने लिखा हुआ था” या “उन्होंने वह भाग पढ़ा जहाँ लेखकों ने लिखा था” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\]) -EST 6 2 abx4 figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about "कहने का अर्थ है कि मौर्दकै ने षड्यंत्र का पता लगा कर उसकी सूचना दे दी, इस प्रकार उसने राजा की जान बचाई। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने राजा के विरुद्ध रचे गए षड्यंत्र का भेद लेकर राजा पर प्रकट करके उसकी जान बचाई थी।"" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 6 2 abx5 figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको पद के अंत में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मौर्दकै ने राजा की जान बचाई थी, उसने षड्यंत्र का भेद लेकर राजा पर प्रकट कर दिया था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -EST 6 2 syd9 translate-names בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ 1 Bigthana and Teresh ये वे दो पुरुष हैं, जिनका नाम 2:21 में दिया गया है। वहाँ पहले पुरुष का नाम “बिकतान” लिखा है। इनके नामों में परिवर्तन न करें जिससे कि आपके पाठकों को ध्यान रहे कि वे वही पुरुष हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king देखें कि आपने 1:10 में “खोजे” का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजकीय अंगरक्षकों में से दो” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 6 2 abx7 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 2:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो राजा के निजी कक्ष के प्रवेश द्वार की सुरक्षा में थी” -EST 6 2 abx8 figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought यहाँ **खोज में** का अर्थ किसी काम के प्रयास में क्रियाशील होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने योजना बनाई” या “उन्होंने प्रयास किया”( देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 6 2 j89r figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand जैसा 2:21 में मिलता है, यहाँ भी “हाथ उठाने” का अर्थ वही है कि हत्या करने की मंशा से किसी को शारीरिक हानि पहुँचाना। “वैकल्पिक अनुवाद: “घात करना” या “हत्या करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **प्रतिष्ठा** और **बड़ाई** के अर्थ एक ही हैं और इनके संयोजित उपयोग का अर्थ है कि राजा की जान बचाने के बदले में मौर्दकै को निश्चय ही महान सम्मान देने पर बल देना। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को संयोजित करके इस प्रकार कह सकते हैं, “मौर्दकै के महान सम्मान के लिए क्या किया गया था?” वैकल्पिक अनुवाद: “हमने मौर्दकै को पारितोषक देने के लिए या उसके काम की सराहना करने के लिए क्या किया था?” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 6 3 aby0 figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 was done आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने क्या किया” या “हमने क्या किया” देखें: -EST 6 3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 on account of this “मेरी जान बचाने के लिए” -EST 6 3 n2az figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר 1 Not a thing has been done with him आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। परन्तु ऐसा प्रकट न हो कि सेवकों द्वारा राजा पर दोष लगाया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने भी उसके लिए कुछ नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? इसका अर्थ इन में से एक हो सकता है: (1) राजा को भान हुआ कि आँगन में कोई है, संभवतः क्योंकि उसने वहाँ किसी की पदचाप सुन ली थी और वह जानना चाहता था कि वहाँ कौन है। (1) क्योंकि महल में लोगों का आना जाना लगा रहता था इसलिए राजा ने अनुमान लगाया कि आँगन में कोई है। जो भी हो, राजा जानना चाहता था कि वहाँ कौन है कि उसके साथ मौर्दकै का सम्मान करने के लिए विचार विमर्श करे। जैसा कि वृत्तांत में, 1:13 में दर्शाया जा चुका है कि राजा का अभ्यास था कि महत्वपूर्ण विषयों पर अपने परामर्शदाताओं से सुझाव ले। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। \nवैकल्पिक अनुवाद: “राजा किसी के साथ विचार विमर्श करना चाहता था कि मौर्दकै के सर्वोत्तम सम्मान में क्या करना चाहिए, इसलिए उसने पूछा, ‘आँगन में कौन है?’” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 6 4 aby3 מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? घटनाओं को तर्क एवं कालक्रम में रखने हेतु आप राजा के प्रश्न को पद के अंत में रख सकते हैं, परन्तु इसको आपकी भाषा में व्यावहारिक होना है। राजा ने जब यह प्रश्न पूछा तब हामान आँगन में पहुँच चुका था। -EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him इस वाक्य से संकेत मिलता है कि जब राजा क्षयर्ष ने यह प्रश्न पूछा तब हामान बाहरी आँगन में प्रवेश कर चुका था। आप ऐसे वाक्यांश द्वारा दे सकते हैं जैसे “उस पल” या “उसी समय” या “वे बात कर ही रहे थे कि” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background\]\]) -EST 6 4 rg8t לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king वैकल्पिक अनुवाद: “महल का बाहरी आंगन।” इस वाक्यांश से विदित होता है कि बाहर से महल में प्रवेश करते ही पहला स्थान यह आँगन था। -EST 6 4 vu7p לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י 1 to say to the king to hang Mordecai “राजा को सूचित करने के लिए कि वह मौर्दकै को फांसी देना चाहता है” या “राजा को बताने के लिए कि वह मौर्दकै को खम्भे पर लटकाना चाहता है” -EST 6 4 at53 הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 the tree that he had prepared for him “उस खम्भे पर जिसे उसने खड़ा करवाया था” या “मौर्दकै के लिए उसने जो फांसी का फंदा तैयार करवाया था” -EST 6 4 aby4 figs-explicit הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 2:23 और 5:14 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो 2:23 की टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\]) -EST 6 5 aby5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 And the young men of the king said अन्तर्निहित है कि सेवकों ने राजा को उत्तर देने से पहले जाकर देखा होगा, संभवतः खिड़की से या द्वार से, कि आँगन में कौन है। यदि आपकी भाषा में अनुवाद स्पष्ट हो तो आप यह कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे युवा सेवक जो राजा की सेवा में थे, उन्होंने देखा और पाया कि हामान आँगन में था। उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold यह एक शब्द जिसका अभिप्राय है कि वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान आकर्षित कराया जाए। यदि आपकी भाषा में इस शब्द के अनुवाद की उत्तम शैली नहीं है, तो आप इसको छोड़ सकते हैं। राजा का ध्यान आकर्षित करने के लिए आप उन युवा सेवकों द्वारा सीधा संबोधन भी दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा,” -EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come “वह भीतर आ सकता है” -EST 6 6 j97r וַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Haman came, and the king said to him """जब हामान भीतर आया तब राजा ने कहा”" -EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? यहाँ राजा स्वयं के लिए अन्य पुरुष में कहता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस पुरुष के लिए क्या करूँ जिसका मैं वास्तव में सम्मान करना चाहता हूँ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 6 6 n3r5 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 in whose honor the king is delighted किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को करने में हर्षित होना और उसको वास्तव में करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका सम्मान करने में मैं प्रसन्न हूँ” या “जिसका मैं सम्मान करना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 6 6 jh4i figs-metaphor וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Then Haman said in his heart यहाँ **मन** के दो भिन्न-भिन्न अर्थ हो सकते हैं। 1) लाक्षणिक उपयोग में “मन” का अर्थ सोचना या अनुभूति करना हो सकता है। इस स्थिति में इस वाक्यांश का अर्थ होगा, “तब हामान ने विचार किया।” 2) “मन” एक रूपक भी हो सकता है, जिसका अर्थ है, किसी वक्ता या वस्तु के “भीतर होना।” “तब हामान ने भीतर ही भीतर सोचा।” जैसा भी हो इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान उच्चारित शब्दों में नहीं कह रहा था अपितु मन ही मन सोच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने अपने आप में सोचा” (देखें: See: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 6 6 yft1 figs-rquestion לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי 1 For whom would the king delight to do honor more than me हामान वास्तव में स्वयं से कह रहा है न कि प्रश्न पूछ कर उसका उत्तर खोज रहा है। वह इस प्रश्न द्वारा इस बात पर बल देता है कि इस कथन को वह कितना सच्चा मानता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न को वक्तव्य में प्रस्तुत कर सकते हैं, “निश्चय ही मुझे छोड़ कर अन्य कोई नहीं है, जिसका सम्मान करने में राजा प्रसन्न हो!” \nवैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से अधिक राजा किस का सम्मान करना चाहेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EST 6 7 j1d1 figs-idiom אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को सहर्ष करना वरन् करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का सम्मान करने में राजा हर्ष का अनुभव करता है” या “जिस मनुष्य का राजा सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 6 7 aby6 figs-123person אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान का सूचक है। आप इसे राजा के लिए द्वितीय पुरुष में संबोधन दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू किसी को वास्तव में सम्मानित करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 6 8 mz79 figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 let them bring निहितार्थ यह है कि राजा के सेवक इसको करेंगे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई लेकर आए” या “अपने सेवकों से लाने को कह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 6 8 aby7 figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 a garment of royalty with which the king has clothed himself "शब्द **राजकीय** भाववाचक संज्ञा है, जिसका सन्दर्भ उन सब वस्तुओं से है, जो राजा की हैं। आप इस विचार को विशेषण द्वारा भी प्रस्तुत कर सकते हैं, “राजसी वस्त्र।"" वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे राजसी वस्त्रों में से एक जिसको तू पहन चुका है” या “तेरे उन वस्त्रों में से एक जिसको तू पहनता है कि मानो राजा दिखाई दे” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])" -EST 6 8 aby8 figs-123person אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with which the king has clothed himself हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। राजा के लिए इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे तो पहन चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 6 8 aby9 figs-123person וְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙ 1 and a horse on which the king has ridden हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप राजा के लिए इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह घोड़ा जिस पर तू सवारी कर चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 6 8 r63j figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head यह सम्पूर्ण वाक्यांश घोड़े के सन्दर्भ में है। आप इसको कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसके सिर पर राजसी मुकुट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 6 8 abz0 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head कहने का तात्पर्य यह है कि ऐसा करने से प्रकट हो कि घोड़ा राजा का है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: और उसके सिर पर राजसी मुकुट हो कि सर्वविदित हो कि वह तेरा घोड़ा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 6 8 abz1 figs-abstractnouns כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת 1 a crown of royalty "शब्द **राजकीय** भाववाचक संज्ञा है, जिसका सन्दर्भ राजा द्वारा अभ्यास किए जाने वाली राजसी अधिकार से है। आप इस विचार को विशेषण शब्द “राजसी मुकुट"" से भी दर्शा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -EST 6 9 pp3l figs-metaphor וְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king "यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, और अधिकार से है। ऐसा प्रतीत होता है कि राजा अपनी प्रजा के लिए स्वयं ऐसी सेवा नहीं करेगा, चाहे वह उस व्यक्ति का वास्तव में कितना भी सम्मान करना चाहता हो। अतः हामान कह रहा है कि राजा की ओर से, उसके अधिकार और सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करते हुए, उसका सर्वोच्च अधिकारी उस व्यक्ति को वे वस्त्र और घोड़ा अर्पण करे। \nवैकल्पिक अनुवाद: “तब तेरी ओर से, तेरे सर्वोच्च अधिकारियों में से एक वे वस्त्र और घोड़ा उस मनुष्य को अर्पित करे।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])" -EST 6 9 j1d3 figs-123person אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים 1 a man from the most noble officials of the king हामान राजा को अन्य पुरुष में सम्बोधित करता है, जो सम्मान का सूचक है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सर्वोच्च अधिकारियों में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 6 9 pfz6 figs-explicit וְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙ 1 And let them clothe शब्द **उनको** बहुवचन में है, जो संभवतः राजा के सेवकों के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों के हाथों उसे वस्त्र पहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 6 9 j1d5 figs-idiom הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का तू वास्तव में सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 6 9 abz2 figs-123person הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का तू वास्तव में सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 6 9 abz4 בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 in the open place of the city या नगर के किसी खुले वृहत स्थान के सन्दर्भ में है, या तो वह स्थान जो महल के सामने था (जैसा 4;6 में है), या नगर के फाटकों में से किसी एक के भीतर का स्थान। स्थिति जो भी हो यह सार्वजनिक स्थान था, जहाँ लोग एकत्र हो सकते थे, अतः यह वह स्थान था जहाँ बड़ी संख्या में लोगों ने देखा होगा कि राजा कैसा मौर्दकै का सम्मान कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के सार्वजनिक चौक में होकर” -EST 6 9 qs3k וְ⁠קָרְא֣וּ 1 and proclaim “और उस सर्वोच्च अधिकारी और सेवकों से कह कि घोषणा करें” या “उच्च स्वर में कहें” -EST 6 9 j1d7 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 before his face यहाँ शब्द **मुख** के आलंकारिक प्रयोग का अर्थ मनुष्य के सामने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि सेवकों को उस घुड़सवार के सामने चलते हुए पुकारना होगा, अर्थात, उन लोगों को सुनाने के लिए जो आगे बढ़ते हुए घोड़े के सामने हों। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके सामने जो कोई भी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 6 9 j1d9 figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, किसी काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ऐसा कर रहा है क्योंकि वह वास्तव में इस मनुष्य का सम्मान करना चाहता है!” या “राजा जब किसी का वास्तव में सम्मान करना चाहता है तब वह ऐसा ही करता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה​ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह राजा कर रहा है” या “राजा ऐसा ही करता है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\]) -EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman इसका निहित अर्थ है कि राजा को हामान का सुझाव पसंद आ गया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा को यह विचार पसन्द आ गया, अतः उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 6 10 abz5 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus “तूने जो भी कहा है उस सब को कर दे” या “तूने जो सुझाव दिया है उसे ज्यों का त्यों कर दे” -EST 6 10 abz6 figs-idiom הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king जैसा 2:19 में है, संभवतः यह वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि मौर्दकै राजा के लिए किसी न किसी रूप में कार्यरत था और उसकी नियुक्ति फाटक पर थी। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सेवकों में से एक जो राजा के फाटक पर नियुक्त है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) -EST 6 10 abz7 figs-123person הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king यहाँ राजा स्वयं के लिए अन्य पुरुष का संबोधन काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सेवकों में से एक जो राजा के फाटक पर नियुक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail यहाँ **कमी** रूपक प्रयोग है, जिसका अर्थ छोड़ देना या अपूर्ण रखना से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान को सब कुछ ठीक वैसा ही करना है, जैसा उसने कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सुझाव में कुछ भी कमी न रहने देना” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित कर कि तूने जो कहा है वह पूरा का पूरा वैसा ही हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -EST 6 11 abz9 וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 and paraded him in the open place of the city देखें कि आपने पद 9 में इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसको घोड़े पर बैठाया और तब घोड़े को नगर के चौक में लेकर चला” -EST 6 11 j2d5 figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 called out before his face यहाँ शब्द **मुख** का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य के सामने के अर्थ को देने के लिए है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान मौर्दकै के आगे-आगे चलते हुए उन मनुष्यों के सामने घोषणा करता गया जो घोड़े के मार्ग में थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिवेश में जितने भी लोग थे उनको पुकारता हुआ” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) -EST 6 11 j2d7 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ किस काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या किसी काम को करने की मनोकामना करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ऐसा कर रहा है, क्योंकि वह इस मनुष्य का वास्तव में सम्मानित करना चाहता है!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 6 12 uri5 translate-symaction אָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ 1 mourning with a covering of head लोग प्रायः अपने सिरों को तब ढांकते हैं, जब वे दिखाना चाहते हैं कि वे बहुत ज्यादा दुखी हैं या लज्जित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपना सिर ढांके हुए क्योंकि वह पूर्णतः अपमानित हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 6 13 j3d1 figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Then Haman recounted इसका निहितार्थ है कि जिस प्रकार हामान ने 5:10 में अपने मित्रों को एकत्र किया था कि अपनी प्रतिष्ठा की डींग हांके उसी प्रकार उसने उनको इस बार भी एकत्र किया परन्तु इस बार हाल ही में हुई दु:खद घटना सुनाने के लिए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने अपने सब मित्रों को फिर से एकत्र किया। उसने कहा...” -EST 6 13 aca1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 everything that had happened to him कहने का अभिप्राय है कि उसने उनको वह सब बताया जो “उस दिन” उसके साथ हुआ था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 6 13 aca2 figs-explicit וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ 1 Then his wise men and Zeresh said to him कहने का अर्थ है कि जिस प्रकार राजा क्षयर्ष के राजकीय परामर्शदाता थे, उसी प्रकार हामान के अपने परामर्शदाता थे। वे उसके “मित्रों” में सम्मिलित थे, जिन्हें उसने इस समय एकत्र किया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मित्रों में कुछ परामर्शदाता भी थे, उन्होंने और उसकी पत्नी जेरेश ने उससे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 6 13 aca3 חֲכָמָ֜י⁠ו 1 his wise men देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:13 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परामर्शदाताओं ने” -EST 6 13 fd5k figs-metaphor אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 If Mordecai, before whose face you have begun to fall इसका अर्थ इन दो संभावनाओं में से एक हो सकता है: (1) गिरने का सन्दर्भ झुकने से हो सकता है, जो कि एक रूपक है, जिसका अर्थ अपमानित और पराजित होने से है। हामान चाहता था कि मौर्दकै उसके सामने झुके परन्तु वृत्तांत में इसका विपरीत हो रहा है, अर्थात मौर्दकै के सामने हामान का झुकना (रूपक के भाव में) आरम्भ हो गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने तुझे अपमानित करना आरम्भ कर दिया। यदि तू...” (2) “गिरना लाक्षणिक प्रयोग भी हो सकता है जिसका अर्थ है, “युद्ध में मारा जाना।” इस परिदृश्य में जेरेश हामान और मौर्दकै की तुलना दो सैनिकों से कर रही है, जो लड़ रहे हैं। वह कह रही है कि हामान का “गिरना आरम्भ” हो गया है अर्थात, वह युद्ध में हार रहा है और उसके मारे जाने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने तझे पराजित करना आरम्भ कर दिया है। क्योंकि वह...” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 6 13 j3d3 figs-metonymy לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 before…face यहाँ शब्द **मुख** के लाक्षणिक प्रयोग का अर्थ मनुष्य के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ इन दो में से एक है: (1) लाक्षणिक रूप में हामान का मौर्दकै के सामने गिरना (झुकना) आरम्भ हो गया है, या (2) लाक्षणिक अर्थ में हामान और मौर्दकै मल्लयुद्ध में आमने सामने हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके सामने” या “जिसकी उपस्थिति में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) -EST 6 13 p5t2 figs-metaphor מִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 from the seed of the Jews "यहाँ शब्द **वंश** एक रूपक है, जिसका अर्थ “संतान"" से है। यहाँ तुलना का विषय बीज है। जिस प्रकार वृक्ष के बीज और अधिक वृक्षों को उत्पन्न करते हैं, ठीक उसी प्रकार मनुष्य भी संतानोत्पत्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जाति में से एक” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])" -EST 6 13 nan5 figs-metaphor לֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ 1 you will not prevail against him यहाँ हामान की पत्नी और उसके मित्र भी लाक्षणिक रूप में कह रहे हैं कि जैसे हामान मौर्दकै के साथ युद्ध में है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो उससे जीत नहीं पाएगा” या “उससे बढकर तेरा सम्मान नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 6 13 j3d5 grammar-connect-logic-contrast כִּֽי 1 but इस संयोजक द्वारा प्रबल होने (पिछले उपवाक्य में) और पराजित होने में विषमता प्रकट की गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -EST 6 13 j3d7 figs-metaphor נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל 1 you will surely fall यहाँ **नीचा होना** (1) या तो यह दर्शाता है कि सन्दर्भ एक बार फिर से दंडवत करने का है, जो अपमान और पराजय के लिए प्रयुक्त रूपक है, या (2) हामान की पत्नी और मित्र कह रहे हैं कि इस लाक्षणिक युद्ध का परिणाम हामान की पराजय होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही उससे हार जाएगा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 6 13 j3d9 figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face यहाँ शब्द **मुख** का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान मौर्दकै के साथ संघर्ष में पराजित हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सामने” या “उसकी उपस्थिति में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) -EST 6 14 j4d1 grammar-connect-time-background עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ 1 They were still speaking with him when the eunuchs of the king arrived "इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि हामान और उसके मित्र जब उससे बातें कर ही रहे थे तब कोई घटना घटी थी। आपको इसका संकेत एक ऐसे वाक्यांश से देना होगा जैसे “जब।"" वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे आपस में बातें कर ही रहे थे तब राजा के खोजे आ गए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" -EST 6 14 aca4 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 when the eunuchs of the king देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। राजा के सब खोजे एक साथ नहीं आए थे। इसका वर्णन सविस्तार किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के कुछ सेवक “ (देखें: : \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 6 14 aca5 וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן 1 And they hurried to bring Haman “वे हामान को अति शीघ्र ले जाना चाहते थे” -EST 6 14 aca6 אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 that Esther had made एस्तेर की सेविकाओं ने भोज की तैयारी में अधिकाँश काम किया होगा। इसका वर्णन सविस्तार किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एस्तेर और उसकी सेविकाओं ने तैयार किया था” (देखें: : \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) -EST 7 intro x4w3 0 # एस्तेर 07 सामान्य टिप्पणियाँ
## संरचना एवं विन्यास शैली

हामान के पतन का वृतांत इस अध्याय में समाप्त होता है।

## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ

### हामान का मुँह ढाँक दिया जाना

जब “सेवकों ने हामान का मुँह ढाँक दिया तो वे दर्शा रहे थे कि उसको मृत्युदंड दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 7 1 n8vb figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה 1 So the king came with Haman to drink with Esther the queen. एस्तेर ने क्षयर्ष और हामान के अतिथि सत्कार में मात्र मदिरा पान से अधिक किया था। यह लक्षणालंकार है, जिसमें किसी बात के मात्र एक अंश का अभिप्राय उस सम्पूर्ण बात से होता है। यहाँ सम्पूर्ण भोज का वर्णन उसके मात्र एक अंश, मदिरा पान से किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः राजा और हामान एस्तेर द्वारा तैयार किए गए दूसरे भोज में गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EST 7 2 xt9f translate-ordinal בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 on the second day इसका सन्दर्भ 5:8 में दिए पहले भोज के अगले दिन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरे भोज के समय” या “दूसरे दिन के भोज में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal\]\]) -EST 7 2 s5ae בְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 during the banquet of wine “जब वे मदिरा पान कर रहे थे” या “जब सेवक मदिरा दाल कर उन्हें दे रहे थे” -EST 7 2 yks7 figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 What is your petition…And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. "इन दोनों कथनों का अर्थ लगभग एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परन्तु भिन्न-भिन्न रूपों में कि प्रकट हो कि वह वास्तव में एस्तेर की मांग को पूरा करने में दृढसंकल्प है। यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आवश्यक नहीं कि आप दोनों वाक्यांशों का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मुझ से कह कि तुझे क्या चाहिए। मुझ से कह और मैं तेरे लिए वह करूंगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -EST 7 2 p1xt figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ 1 What is your petition क्षयर्ष ने अब एस्तेर को अनुमति दी कि वह दो बार भोज में उनका अतिथि सत्कार करे। परन्तु वह जानता था कि उसने उसके सम्मान में और उनके सम्बन्ध के निमित्त ऐसा किया है और यह एक संकेत है कि वह एक महत्वपूर्ण एवं आपातकालीन निवेदन करना चाहती है। आप इसको राजा के प्रश्न में दर्शा सकते हैं, “अब तू मुझसे कह कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 7 2 sem7 figs-activepassive וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 And let it be given to you…and let it be done इन कर्मवाच्य समानान्तर कथनों को आप एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो माँगती है वह मैं तुझे दूँगा” या “तू जो कहेगी वह मैं करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 7 2 j4d3 figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 your petition…your request ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” और “मांगना” एक ही वाक्यांश में क्रिया शब्द, “चाहना” के प्रयोग से व्यक्त किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू वास्तव में जो चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 7 2 j4d5 figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת 1 As much as half of the kingdom देखें कि आपने 5:3 और 5:6 में इसका अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी मैं तुझे दूँगा, चाहे वह कितनी भी बड़ी बात हो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EST 7 3 ac96 figs-hendiadys וַ⁠תַּ֨עַן…וַ⁠תֹּאמַ֔ר 1 Then…answered and said यहाँ एक ही विचार को संयोजक शब्द “और” से जोड़ कर दो शब्दों द्वारा व्यक्त किया जा रहा है। इन दोनों शब्दों का एक साथ अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -EST 7 3 k27c figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 If I have found favor in your eyes शब्द **अनुग्रह** का अर्थ किसी मनुष्य का अनुमोदन या स्वीकार किया जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे जाँचे और मेरा अनुमोदन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 7 3 aca7 figs-metonymy אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 If I have found favor in your eyes यहाँ शब्द **आँखों** का लाक्षणिक प्रयोग देखने के अर्थ को देता है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आँक कर मेरा अनुमोदन करे” या “तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) -EST 7 3 j4d7 הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 O king इस परिदृश्य में एस्तेर क्षयर्ष को सीधा संबोधित कर रही है, “हे राजा,” न कि सम्मान सूचक अन्य पुरुष में संबोधित कर रही है जैसा कि वह और अन्य लोग वृत्तांत में अन्य प्रसंगों में करते रहे हैं। इससे उसके कथन में निहित विशेष आपातकालीन अवस्था का संकेत मिलता है, अतः उचित होगा कि इसको आपके अनुवाद में रखा जाए या इस आपातकालीन अवस्था को किसी और शैली में प्रकट किया जाए। -EST 7 3 aca8 figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 and if it is good to the king यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4 और 5:8 में भी प्रकट है। उन स्थानों में सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह योजना तुझे उचित जान पड़े तो।” वह वक्ताओं द्वारा प्रयुक्त वैशिष्ट निरूपण शैली के लिए उपयुक्त था। परन्तु यहाँ एस्तेर ने राजा को सीधा संबधित किया है, “हे राजा” और वह अपने लोगों की जीवन रक्षा के लिए आपातकालीन याचना कर रही है। अतः यहाँ अधिक उत्तम वैकल्पिक अनुवाद होगा, “ मुझे पूरी आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करेगा।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) -EST 7 3 aca9 figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 let my life be given to me at my petition, and my people at my request **मेरे निवेदन से** और मेरे मांगने से** इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) -EST 7 3 j4d9 figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ 1 let my life be given to me आप इसको कर्तृवाच्य में भी प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 at my petition “निवेदन” एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जिसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप पिछले उपवाक्य में छोड़े गए शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे लोग मुझे दिए जाने दे”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -EST 7 3 j5d1 figs-abstractnouns בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 at my request भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” का अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 7 4 acb1 figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold "जैसा एस्तेर पद में आगे चलकर कहती है, यहूदियों को पैसे के लिए नहीं बेचा गया था। यहाँ **बेचना** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ “सौंप दिए जाने"" से है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को इस प्रकार कुछ कह कर व्यक्त कर सकते हैं, “क्योंकि किसी हमें बैरियों के हाथों में कर दिया है” विकल्प में आप इसी लाक्षणिक प्रयोग के द्वारा तुलना को प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो ऐसा है कि मैं और मेरे लोग मवेशी हैं जिन्हें वध होने के लिए बेचा जा चुका है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EST 7 4 fhs7 figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि किसी ने हमको बेच दिया है” या “किसी ने हमको हमारे बैरियों के संकट में डाल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 7 4 e9cx figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 for annihilation, for slaughter, and for destruction जैसा 3:13 में मिलता है, इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं और इनका संयोजित उपयोग विनाश की पूर्णता पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में तीन शब्दों का संयुक्त उपयोग करना कठिन हो या उलझन उत्पन्न करे तो आप एक ही शब्द का उपयोग करें और संकेत दें कि विनाश चरम सीमा पर है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हम में से हर एक जन को मार डालेंगे” (“युग्मक” में दो से अधिक शब्द भी हो सकते हैं) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 7 4 9g01 figs-abstractnouns לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 यदि आपकी भाषा में ऐसे भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं होता है तो आप उनके स्थान में एक या एक से अधिक क्रिया शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:
“और वे हम में से हर एक को मार डालेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 7 4 acb2 וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 if we had been sold as slaves and female servants “यदि पुरुष वरन स्त्रियाँ भी दासत्व में बेच दिए गए होते” -EST 7 4 j5d3 figs-hyperbole אֵ֥ין הַ⁠צָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּ⁠נֵ֥זֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the distress would not have been equal to a burden of the king "एस्तेर राजा को बताने के लिए बहुत ही अधिक शिष्टता और कुछ अतिशयोक्ति के साथ प्रभाव डालने के लिए बोल रही है कि यह उसके लिए कितना महत्वपूर्ण है। उसके कहने का अर्थ वास्तव में यह है कि उसके लोगों का दासत्व में से उबारे जाने का महत्त्वपूर्ण काम होगा अपेक्षा इसके कि राजा उनकी ओर से हस्तक्षेप का कष्ट न उठाए। (5:13 में हामान इसी अर्थ को “व्यर्थ” शब्द द्वारा व्यक्त करता है।) वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो तुझे कष्ट देने के लिए बहुत ही छोटी सी बात होती” या “तेरे जैसे राजा के लिए वह एक छोटी सी बात है परन्तु यह तो बहुत ही बुरा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -EST 7 4 acb4 figs-123person הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the king एस्तेर राजा क्षयर्ष को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 7 5 acb5 figs-doublet וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 Then…spoke and said इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 7 5 acb6 figs-parallelism מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Who is he, this man? And where is this man इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। दोनों शब्दों में यहूदियों का विनाश करने का प्रयत्न करने वाले की पहचान पूछी गई है। राजा क्षयर्ष दोहरे प्रश्नों द्वारा अपने गुस्से पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में उक्तियों का दोहरा उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप इनको संयोजित उपयोग कर सकते हैं। तथापि दूसरे दृष्टिकोण से उस मनुष्य की पहचान और उसकी स्थिति का ज्ञान होना आवश्यक है कि उसके षड्यंत्र को विफल किया जा सके। अतः इस कारण से आपको इन दोनों उक्तियों को अनुवाद में रखना उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 7 5 acb7 מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 Who is he, this man? “यह किसने किया है” -EST 7 5 dl4b figs-metaphor וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥⁠וֹ לִבּ֖⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת כֵּֽן 1 And where is this man, he whose heart is full to do thus? यहाँ **पूर्ण मन** की संकल्पना तत्काल ही दो रूपकों का प्रयोग करती है। “मन” लाक्षणिक प्रयोग में विचारों और अनुभूति को दर्शाता है। और “मन” के “पूर्ण” होने का उपयोग इसके लाक्षणिक अर्थ को देता है कि मनुष्य किसी काम को करने की ठान चुका है, सामान्यतः वह काम जिसे करना उचित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “कहाँ है वह पुरुष जिसने ऐसा करे की ठान ली है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 7 6 j5d5 figs-doublet צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב 1 A man, and adversary, and an enemy इन शब्दों का अर्थ एक ही है। संयोजित उपयोग में वे यहूदियों के प्रति हामान की पूर्ण घृणा पर बल देते हैं। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं और बल देने के लिए भिन्न रूप से दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: वह जो हमारे लिए विनाश की देवी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 7 6 ar4f נִבְעַ֔ת 1 was terrified “बहुत ही भयभीत हो गया” -EST 7 6 j5d9 figs-metonymy נִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י 1 terrified from before the face of यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने के अर्थ को देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अब हामान राजा क्षयर्ष और रानी एस्तेर की उपस्थिति में अत्यधिक भयभीत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके कारण हामान राजा और रानी के उपस्थिति बहुत डर गया” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 7 7 bzd4 figs-idiom וְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 Then the king rose up in his rage from the banquet of wine यहाँ “क्रोध से भरकर” वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ आग बबूला होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा आग बबूला होकर उठ गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 7 7 j6d1 figs-explicit אֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן 1 rose up…to the garden of the palace "कहने का अभिप्राय यह है कि क्षयर्ष बाहर चला गया क्योंकि वह सुनकर स्तब्ध था और उससे उभरना चाहता था, जिस व्यक्ति को उसने अपने साम्राज्य में सर्वोच्च पद प्रदान किया वही उसकी रानी और उसके लोगों को नष्ट करने का षड्यंत्र रच रहा है। क्षयर्ष के लिए आवश्यक था कि वह विरोधी स्वामिभक्ति का निवारण करे वरन निर्णय ले कि इस विषय में क्या करना है। यदि स्पष्ट हो सके तो आप विस्तारपूर्वक कह सकते है कि वह उठकर बाहर क्यों गया। वैकल्पिक अनुवाद: “वह महल की वाटिका में बाहर निकल गया कि आगे की कार्यवाही पर निर्णय ले।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 7 7 uaq6 figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙ 1 in order to seek for his life यहाँ शब्द **मांगने** का लाक्षणिक उपयोग किसी बात के लिए याचना या निवेदन करने के अर्थ को देने के लिए दिया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान एस्तेर से याचना कर रहा था कि वह राजा को मनाए कि उसको मृत्युदंड न दे। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी एस्तेर से जीवन दान की भीख मांगने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 7 7 qz1m figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 for he saw यहाँ शब्द **देखना** ज्ञान, अवलोकन ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे यह बोध हुआ” या “वह समझ गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 7 7 nin1 figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king आप इसे कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उसके विरुद्ध विनाश का निर्णय ले लिया था” या “राजा ने उसको नष्ट करने की ठान ली थी” या “राजा ने उसकी हत्या करने का संकल्प कर लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 7 7 j6d3 figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king "भाववाचक संज्ञा शब्द “बुरे"" का अर्थ “हानि” से है, परन्तु पिछले पद के सदृश्य अनैतिक बुराई नहीं है। इस प्रकरण में, इसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मार डालना” हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अति संभव है कि राजा उसको मृत्युदंड दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned…Haman was fallen निहितार्थ यह है कि जब राजा लौट कर कक्ष में आया तब उसने वह देखा जो पद में आगे वर्णन किया गया है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा लौट कर आया...उसने देखा कि हामान गिरा हुआ था...” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was यहाँ अन्तर्निहित अर्थ यह है कि हामान का यह व्यवहार जीवन दान की याचना के निमित्त था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को इस वाक्यांश के अंत में जोड़ सकते हैं: “...क्योंकि वह एस्तेर से जीवन दान की भीख मांग रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 7 8 acb8 figs-events וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was यदि आप घटनाओं को कालक्रम में रखना अधिक उचित समझते हैं तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -EST 7 8 acb9 figs-idiom וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was "**झुक रहा है** अर्थात जीवनदान मांगते हुए हामान सीधा खड़ा नहीं था वरन वह तख़्त पर बैठी हुए एस्तेर के अत्यधिक निकट आ गया था (जब राजा लौट कर आया तो उसकी समझ में जो आया उससे ऐसा प्रतीत होता है कि याचना करते समय हामान रानी के हाथों को या कन्धों को पकडे हुए होगा।) \nवैकल्पिक अनुवाद: जब एस्तेर भोज के तख़्त पर आधी लेटी हुई थी तब हामान उसके अत्यधिक निकट आ गया था” या “हामान ने स्वयं को उस तख़्त पर गिरा दिया था जिस पर एस्तेर आधी लेटी हुई थी।""
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 7 8 acc0 הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 the couch on which Esther was उस संस्कृति में, विशेष करके ऐसे भोजों में, धनवान लोग खाते और पीते समय तख्तों पर आधे लेटते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर का भोजन तख़्त” -EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? हामान के इस व्यवहार को देख कर राजा के शब्द प्रश्नवाचक वाक्य में उभरे जो उसके विस्मय और क्रोध को प्रकट करते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सकारात्मक वाक्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो रानी के साथ दुष्कर्म करने का प्रयास कर रहा है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EST 7 8 l4ce figs-euphemism לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה 1 to subdue the queen किसी परेशान करने वाली बात को वृत्तांत में मृदु अभिव्यक्ति में व्यक्त किया गया है। इस प्रकरण में, “बरबस” का अर्थ “बलात्कार” करने से है। राजा ने सोचा कि हामान एस्तेर का बलात्कार करने का प्रयास कर रहा है, और संभव है कि उसने यही कहा होगा। यदि आप इसको स्पष्ट करना चाहते हैं, तो अपने अनुवाद में इसे प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी का बलात्कार करने का प्रयास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 with me, in the house इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। उनमें व्यक्त विचार पर बल देने के लिए ही उनको दो बार प्रस्तुत किया गया है । यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। तथापि, यदि हामान एस्तेर का बलात्कार करने का प्रयास कर रहा होता तो इन में से प्रत्येक वाक्यांश एक लेशमात्र भिन्न बात का संकेत देता है। यह राजा के भरोसे को तोड़ना था वरन अतिथि सत्कार में निहित विश्वास को भंग करना भी है। अतः आप इन दोनों वाक्यांशों को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी उपस्थिति में और मेरे ही घर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 7 8 adq6 figs-idiom הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The word was going out from the mouth of the king यह अभिव्यक्ति मुख के उद्गारों के कार्यकारी प्रभाव को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यों ही राजा ने यह कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 7 8 acc2 grammar-connect-time-background הַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The word was going out…when they covered the face of Haman राजा ने कहा और सेवकों ने तुरंत ही हामान का मुख ढाँक दिया। एक के बाद एक कार्य। तथापि यह कार्य इतने शीघ्रता से हुआ कि बीच में समय ही नहीं रहा। आप “ज्यों ही” के उपयोग द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने यह कहा ही था कि उन्होंने हामान के मुख को ढाँक दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -EST 7 8 j6d9 figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman कहने का अर्थ है कि राजा के जो सेवक वहाँ थे, उन्होंने यह काम किया और उन्होंने ऐसा इसलिए किया कि वे समझ गए थे कि राजा हामान को मृत्युदंड देना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कुछ सेवकों ने हामान के मुख को ढाँक दिया क्योंकि उसको मृत्युदंड दिया जाना निश्चित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 7 8 acc3 translate-symaction וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman इस संस्कृति में, जैसा कि अन्य अनेक संस्कृतियों में भी पाया जाता है, मुख को ढाँक देने का अर्थ है कि मनुष्य को मृत्युदंड दिया जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कुछ सेवकों ने हामान के मुख को इसलिए ढाँक दिया कि उसका मार डाला जाना स्पष्ट प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 7 9 a7ic translate-names חַ֠רְבוֹנָה 1 Harbona यह पुरुष का नाम है। देखें कि आपने 1:10 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 7 9 j7d1 figs-metonymy אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 one from the eunuchs before the face of the king यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने के अर्थ को देता है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हर्बोना उन खोजों में से एक था जो राजा की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 7 9 acc4 translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the eunuchs before the face of the king देखें कि आपने इस शब्द का और इस वाक्यांश का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंगरक्षक जो राजा की निजी सेवा में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 7 9 j7d3 הִנֵּה 1 behold **देख** यह एक ऐसा शब्द है, जो वक्ता की बात की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करने के लिए काम में लिया जाता है। यदि आपकी भाषा में इस शब्द के अनुवाद की उचित शैली न हो तो इसको अनुवाद में रखने की आवश्यकता नहीं है। तथापि, अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो राजा को सीधा संबोधित करने में स्वाभाविक हो, जैसे, “हे राजा!” -EST 7 9 acc5 גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of Haman “हामान ने अपने घर पर एक खंभा [या फांसी का फंदा] लगाया है क्योंकि वह मौर्दकै को उस पर लटकाना [फांसी देना] चाहता है” -EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 the tree देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23, 5:14 और 6:4 में कैसे किया है। सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि मौर्दकै ने कोई ऐसी बात कही जिससे राजा को लाभ हुआ। विशेष करके, मौर्दकै ने हत्या के षड्यंत्र का भेद लेकर राजा को सूचित किया था और इस प्रकार उसकी जान बचाई थी।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king हर्बोना राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी जान बचाई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing “खड़ा किया गया है” -EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आधुनिक माप में बदल सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 5:14 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर फुट ऊँचा” या “पच्चीस मीटर ऊँचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **उसने** अर्थात हामान ने। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर हामान को फांसी दे दो [या लटका दो]” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree जैसा पिछले पद में मिलता है, इसका सन्दर्भ लकड़ी के खम्भे या फांसी के फंदे से है। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद वहाँ कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided "यहाँ, वृत्तांत में राजा के क्रोध की तुलना जलप्रलय से की गई है, जो महा विनाश लाती है। “उतरना” अर्थात, पानी बह जाना और उसका स्तर गिर जाना। आप इस अर्थ को कुछ इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “तब राजा का क्रोध कम हुआ” या “तब राजा इतना क्रोधित नहीं था।"" या आप अपनी भाषा में सार्थक एक भिन्न रूपक काम में ले सके है जैसे, “तब राजा ठंडा हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EST 8 intro z6j7 0 # एस्तेर 08 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### परमेश्वर की सुरक्षा
इस अध्याय में यहूदियों के संभावित विनाश से उनकी रक्षा करने में यहोवा सक्रिय है। परमेश्वर ने एस्तेर और मौर्दकै के माध्यम से उनके लोगों की जान बचाई। -EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day "इसका अर्थ इन तीन बातों में से एक हो सकता है। (1) अब घटनाओं की एक नवीन श्रृंखला का वर्णन किया जा रहा है, परन्तु वृत्तांत में स्पष्ट करने का प्रयास है कि यह सब उसे दिन हुआ जब दूसरे भोज का आयोजन किया गया था। यह दोपहर बाद हुआ होगा, परन्तु विचार यह है कि जब हामान की जान और संपदा गई तब एस्तेर अपने बैरी के वंचित होने से संपन्न हुई: वैकल्पिक अनुवाद: “उसी दिन” (2) यह अभिव्यक्ति वाक्य पद्धति भी हो सकती है जिसका अर्थ “उस दिन"" से है। इसका सन्दर्भ हामान की संपदा का एस्तेर के नाम किए जाने की प्रभावी तिथि से भी हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसी दिन।” (3) ""दिन"" शब्द का उपयोग लाक्षणिक भी हो सकता है जिसका अर्थ होगा, उसे समय के लगभग। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" -EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman यहाँ **घरबार** का लाक्षणिक प्रयोग हामान के कुटुम्ब और संपदा को देने के लिए गया है। वृत्तांत में मात्र एक भाग के उल्लेख से उसकी सम्पूर्ण संपदा का सन्दर्भ का सन्दर्भ दिया जा रहा है। या “घरबार” “संपदा का अर्थालंकार है, अर्थात, मनुष्य का सम्पूर्ण स्वामित्व जो उसके घर में है, वरन व्यापक परिप्रेक्ष्य में घर के बाहर का भी सब कुछ। \nवैकल्पिक अनुवाद: “राजा क्षयर्ष ने घोषणा कर दी कि हामान का सब कुछ अब रानी एस्तेर का होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EST 8 1 nm3u figs-informremind צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews इस वाक्यांश में हामान के बारे में जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का बैरी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) -EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king निहितार्थ यह है कि जब राजा को ज्ञात् हुआ कि मोर्दकै एस्तेर से कैसे सम्बंधित है, तो उसने उसको अपनी उपस्थिति में बुलवाया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा को इसका पता चला तो उसने मौर्दकै को अपनी उपस्थिति में बुलवाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै को राजा की उपस्थिति में आने की अनुमति मिल गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने राजा को बता दिया था कि मौर्दकै का सम्बन्ध उसके साथ कैसा है” आप राजा द्वारा मौर्दकै के बुलाए जाने से पहले इसका उल्लेख पहले कर सकते हैं, क्योंकि यह पहले हुआ है। देखें: यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -EST 8 1 j9d1 figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her एस्तेर ने राजा को यह बताया। हो सकता है कि उसने केवल यही नहीं बताया होगा कि उसका और मौर्दकै का सम्बन्ध क्या है, वरन् यह भी बताया कि उसके माता-पिता के मरणोपरांत उसने उसका पालन-पोषण किया था। आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने राजा को बताया कि मौर्दकै उसका चचेरा भाई है और उसके पिता स्वरुप भी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 2 m5hz translate-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring…and he gave it to Mordecai मौर्दकै को अंगूठी देने का अर्थ है कि अब मौर्दकै राजा ही के अधिकार से काम कर सकता है और इससे वह उस काम के योग्य भी ठहरा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब राजा ने मौर्दकै को वह अंगूठी दे दी जिससे प्रकट था कि उसमें राजा के अधिकार में काम करने की क्षमता है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 8 2 acd1 translate-unknown טַבַּעְתּ֗⁠וֹ 1 signet ring देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:10 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ व्याख्या का अवलोकन भी करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अंगूठी जिस पर उसकी आधिकारिक मोहर थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 8 2 j9d3 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman इसका अर्थ है कि राजा ने हामान से अपने वह अंगूठी ले ली थी। उसने ऐसा तब किया होगा जब उसने हामान को मृत्युदंड दिया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने हामान को उसकी आधिकारिक मोहर वाली अंगूठी दी थी। परन्तु जब उसने उसको मृत्युदंड दिया था तब वह अंगूठी वापस ले ली थी और वह उसको पहने हुए था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 2 acd2 figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को पद के आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि यह सबसे पहले की घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -EST 8 2 z5yn figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 and he gave it to Mordecai अपनी मोहर वाली अंगूठी मौर्दकै को देकर राजा ने मौर्दकै को महत्वपूर्ण दस्तावेज़ लिखने का अधिकार दे दिया कि लोग उसका पालन करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 2 acd3 figs-metaphor וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Esther placed Mordecai over the house of Haman "किसी को किसी पर अधिकारी ठहराने का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ है, उसको प्रभारी नियुक्त करना। -वैकल्पिक अनुवाद: एस्तेर ने मौर्दकै को हामान के सर्वस्व पर प्रभारी नियुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -EST 8 2 d2tj figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 the house of Haman पद 1 में इस वाक्यांश की व्याख्या देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “सब कुछ जो हामान का था” या “हामान का घर-संसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 8 3 j9d5 writing-newevent וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king यहाँ क्रियाओं की प्रगति का यथार्थ अर्थ अनिश्चित है, परन्तु संभवतः यह पद वृत्तांत में एक नवीन घटना का आरम्भ करती है, जो पिछले पद की घटना से पृथक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तब एस्तेर ने राजा की उपस्थिति में पुनः कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -EST 8 3 j9d7 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह उसकी उपस्थिति में थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 8 3 j9d9 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 And she fell before the face of his feet यहाँ **गिर कर** वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ झुकना या दंडवत करने में है और **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह झुक गई” या “उसने दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 8 3 acd4 translate-symaction וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 And she fell before the face of his feet इसका वास्तविक अर्थ यह हो सकता है कि एस्तेर ने राजा क्षयर्ष के पावों पर मुँह रख दिया। यह दीनता और घोर निराशा का प्रदर्शन था जिसके द्वारा उसने प्रकट किया कि उसकी आवश्यकता चरम सीमा पर है और वह विश्वास करती है कि राजा का महा सामर्थ्य उसकी सहायता कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 8 3 acd5 figs-explicit וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 And she fell before the face of his feet "संभवतः एस्तेर की यह भाव भंगिमा उस संस्कृति में विनती करने का एक मान्य चिन्ह था। तथापि, एक रानी के लिए उसके पति अर्थात राजा के चरणों में नतमस्तक होना अद्भुत बात थी। आप इस जानकारी का एक ऐसे वाक्यांश के द्वारा समावेश कर सकते हैं जैसे, ""वस्तुतः।"" वैकल्पिक अनुवाद: “वस्तुतः अपनी हताशा भरी याचना को प्रकट करने के लिए एस्तेर ने गिरकर उसके पावों पर अपना मुख रख दिया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 8 3 j1r1 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 before the face of his feet यहाँ **मुख** लक्षणलंकार है, जिसका अर्थ मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा क्षयर्ष के पावों के सामने दंडवत किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 8 3 jmn7 figs-idiom לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews यहाँ **बुराई** का सन्दर्भ हामान की योजना से है।
इस अभिव्यक्ति का अर्थ अनुचित काम को रोकने से है।
वैकल्पिक अनुवाद: “अगागी हामान की दुष्ट योजना को रोकने के लिए” या “उन बुराइयों को होने से रोकने के लिए जिनकी योजना अगागी हामान ने बनाई थी”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 8 3 bp22 translate-names הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 the Agagite यह हामान की जाति का नाम है। देखें कि आपने 3:1 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 8 3 c2hw מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 his plot that he had plotted “और जो षड्यंत्र उसने रचा” या “हामान द्वारा रचे गए षड्यंत्र” -EST 8 4 xh24 translate-symaction וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 And the king held out to Esther the scepter of gold "जैसा 5:2 में मिलता है, राजा क्षयर्ष ने एस्तेर पर अपनी कृपा दृष्टि दिखाने के लिए ऐसा किया था। पहले भी राजा ने ऐसा किया था जिसका अर्थ था कि वह एस्तेर पर मृत्यु दंड का क़ानून लागू नहीं करेगा जबकि वह बिन बुलाए भीतरी आँगन में प्रवेश कर गई थी। अब क्योंकि एस्तेर इस समय प्रत्यक्षतः राजा की उपस्थिति में थी, तो ऐसा प्रतीत होता है कि यह भाव भंगिमा सामान्यतः प्रकट करती है कि राजा निश्चय ही उस व्यक्ति के प्रति समर्पित है कि उसकी याचना को साकार करे। \nवैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपना सोने का राजदंड एस्तेर के ओर बढ़ा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" -EST 8 4 acd7 translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 the scepter of gold देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो इस वस्तु की व्याख्या का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सोने का राजदंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 8 4 acd8 וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up “एस्तेर भूमि पर से उठी” -EST 8 4 j1r5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king यहाँ **मुख** का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ किसी मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर अब राजा क्षयर्ष के सामने खड़ी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 8 5 w7yl figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। एस्तेर अत्याधिक भिन्नता के साथ बोल रही है कि राजा की समझ में उसका सुझाव एक उचित विचार होगा और वह उसके निवेदन को स्वीकार करेगा। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कहती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो सुझाव दे रही हूँ यदि वह तेरी समझ में एक उचित विचार हो” (यदि: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) -EST 8 5 r2yy figs-parallelism ​וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। एस्तेर अत्याधिक भिन्नता के साथ बोल रही है कि उसे आशा है कि राजा निश्चय ही उसके विचार पर सकारात्मक रूप से ध्यान देगा कि वह उसको अच्छा मानता है और इस कारण वह उसके निवेदन को स्वीकार करेगा। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कहती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न हो।” (देखें: : \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\])​ -EST 8 5 acd9 figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes यहाँ एस्तेर राजा को सर्वत्र अन्य पुरुष में ही संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person\]\]) -EST 8 5 ace0 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 If it is good to the king "यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4, और 5:8 में भी देखी जा सकती है। वहाँ सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह विचार तुझे उचित प्रतीत हो।“ यह तो उन वक्ताओं के अवकल स्वरों के लिए तो उपयुक्त था। परन्तु 7:3 में जब एस्तेर अपनी संपूर्ण जाति के लिए आपातकालीन याचना करते है तब सुझावित वैकल्पिक अनुवाद था, “मुझे आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करने को तत्पर होगा।"" एस्तेर यहाँ याचना कर रही है, अतः आप इस वाक्यांश को अपने अनुवाद में भी रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मेरी याचना राजा के मान निर्धारण में उचित ठहरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 8 5 ftc7 figs-idiom וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן 1 if I have found favor या अभिव्यक्ति वृत्तांत में अनेक बार आती है। इसका अर्थ किसी मनुष्य का अनुमोदन या स्वीकरण प्राप्त करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 8 5 j1r7 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before his face…before the face of the king यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इन वाक्यांशों का अर्थ हो सकता है, “जब मैं यहाँ तेरे सामने खड़ी हूँ।” परन्तु “मुख” का लाक्षणिक उपयोग अपने सन्दर्भ में राजा के किसी अंग को नाम देकर भी हो सकता है। एस्तेर के निवेदन के बारे में वह क्या सोचता है और उसकी भावना कैसी है, उसका मुख पहले प्रकट करेगा, अतः उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व के लिए यह एक उपयुक्त अंग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तू” (देखें: :  \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) -EST 8 5 xci7 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in his eyes "यहाँ शब्द **आँखें** लाक्षणिक प्रयोग में देखने का भाव व्यक्त करती हैं और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आंके और मैं तुझे प्रसन्न करूँ” या ""यदि तू मझ से प्रसन्न हो” (देखें: :  \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])" -EST 8 5 j1r9 figs-idiom יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים 1 let it be written to take back the letters यहूदियों के विनाश कि आज्ञा का पूर्वकालिक पत्र शूशन में तो लौटा कर लाया नहीं जा सकता है। अतः “लौटा लाना” वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “निरस्त” करने या “खंडित करने” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान की आज्ञा को निरस्त करने हेतु एक नवीन आज्ञा निकाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 8 5 nbk3 figs-activepassive יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים 1 let it be written आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “”नया पत्र लिख” या “नया नियम बना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 8 6 j2r5 grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 For यहाँ एस्तेर उस कारण स्पष्ट कर रही है कि वह राजा क्षयर्ष से उस पत्र को निरस्त करने को क्यों कह रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे इस निवेदन का कारण है कि” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\]) -EST 8 6 udt6 figs-rquestion אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? "एस्तेर वास्तव में कथन प्रस्तुत कर रही है, परन्तु उसको प्रश्न रूप देती है कि यह प्रकट करे कि वह जो कह रही है, उसके लिए उसके मन में कैसी प्रबल भावना है। वह वास्तव में राजा से यह अपेक्षा नहीं करती है कि वह उससे कहे कि वह अपने लोगों के विनाश को कैसे देख पाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यहूदियों पर पड़ने वाले विनाश को नहीं देख पाऊँगी। मैं अपने परिजनों के संहार को सहन नहीं कर पाऊँगी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -EST 8 6 ace1 figs-parallelism אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? "इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कह रही है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने परिजनों को और सम्पूर्ण जाति को नष्ट होता नहीं देख पाऊँगी।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\])" -EST 8 6 ace2 figs-abstractnouns בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י 1 the evil यद्यपि हामान के लिए मौर्दकै की सम्पूर्ण जाति को नष्ट करना नैतिकता के आधार पर अनुचित था, यहाँ भाववाचक संज्ञा शब्द,\*\*बुराई\*\* का संभावित अर्थ ”हानि” से है, जैसा कि 7:7 में मिलता है। इसका अर्थ वही है, जो अगले वाक्य में “विनाश” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लोगों का विनाश होते” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\]) -EST 8 6 ace3 figs-idiom יִמְצָ֣א 1 would find जैसा कि 1:5 में मिलता है,\*\*find\*\* यह वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि किसी स्थान या समय में कोई वस्तु विद्यमान है, न कि मनुष्यों ने उसे खोज कर पाया है। एस्तेर उस हानि की चर्चा कर रही है, जो यहूदियों के लिए बनी रहेगी यदि हामान के पत्र के प्रभाव को निरस्त नहीं किया गया। वैकल्पिक अनुवाद: “नष्ट कर दिए जाएंगे” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) -EST 8 6 ace4 figs-abstractnouns בְּ⁠אָבְדַ֖ן 1 the destruction of इस भाववाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद में क्रिया शब्द का उपयोग किया जा सकता है जैसे, “नष्ट किया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 8 6 ace5 מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 my kindred “मेरे परिजन” -EST 8 7 j2r7 הִנֵּ֨ה 1 Behold यह शब्द वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान आकर्षित करने के लिए है। यदि आपकी भाषा में इसके अनुवाद के लिए कोई उचित शब्द नहीं है तो आप इसको अनुवाद से हटा सकते हैं या आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते है जैसे, “जैसा कि तू जानता है” -EST 8 7 ace6 בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר 1 I have given the house of Haman to Esther 8:1 में इस अभिव्यक्ति पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैंने एस्तेर को हामान की सम्पूर्ण संपदा दे दी है” या “मैंने एस्तेर को हामान का घर-संसार दे दिया है” -EST 8 7 h44h figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 the house of Haman यहाँ **घरबार** लक्षणालंकार है, जिसका अर्थ हामान के सम्पूर्ण “घर-संसार” से है। विकल्प अनुवाद : “हामान का घर-संसार” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]): -EST 8 7 ace7 figs-events וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ 1 they have hanged him on the tree "वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपने सेवकों से हामान को लकड़ी के खम्भे पर लटकवा दिया है” या “मैंने अपने सेवकों के हाथों हामान को फांसी लगवा दी है।"" क्योंकि यह राजा द्वारा हामान की संपदा एस्तेर को दिए जाने से पूर्व की घटना है, इसलिए आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" -EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23, 5:14, 6:4, 7:9 और 7:10 में कैसे किया है। यदि आप के लिए सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\]) -EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 he stretched out his hand “हाथ उठाया” का अर्थ किसी की हत्या करने की मंशा से उसे शारीरिक हानि पहुँचाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने सब यहूदियों को नष्ट कर देने का षड्यंत्र रचा था” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) -EST 8 8 acf0 וְ֠⁠אַתֶּם 1 So you “अतः तुझे यह करना चाहिए” -EST 8 8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 write for the Jews as is good in your eyes “मैं तुझे अनुमति देता हूँ कि अपने लोगों की रक्षा करने के लिए और पत्र लिख ले” -EST 8 8 j3r1 figs-metaphor כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 as is good in your eyes यहाँ **आंखें** लाक्षणिक अर्थ में देखने को दर्शाती हैं और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने और आंकने के लिए रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर और मौर्दकै को अनुमति प्राप्त है कि वे जैसा उचित समझें वैसा पत्र लिखें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम उचित समझो” या “तुम्हारी समझ में जो सबसे अच्छा है” (देखने: “\[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 8 8 j3mn figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 in the name of the king यहाँ शब्द **नाम** अधिकार के लिए एक रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर और मौर्दकै को राजा क्षयर्ष के अधिकार में लिखने की अनुमति मिल गई थी। (देखें: Metaphor) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 8 8 acf2 figs-123person בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 in the name of the king राजा क्षयर्ष स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें अनुमति देता हूँ कि मेरे अधिकार में लिखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 8 8 j3r3 translate-unknown בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king यह एक विशेष अंगूठी थी जिससे नियम या आदेश पर राजा की आधिकारिक मोहर लगाईं जाती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 8 8 acf3 figs-123person בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king राजा स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) -EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For यहाँ राजा क्षयर्ष कारण स्पष्ट कर रहा है कि वह पहले वाले पत्र को निरस्त क्यों नहीं कर सकता है और एस्तेर और मौर्दकै को दूसरा पत्र लिखने की आवश्यकता क्यों है ताकि लोग आज्ञा का पालन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समझे” या “प्रजा तुम्हारे पत्र की आज्ञा पालन करेगी क्योंकि” (देखें: [\[rc://hi/ta/man /translate/grammar-connect-logic-result\]\]) -EST 8 8 acf4 אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing पद 5 में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “निरस्त” करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई नहीं बदल सकता” या “कोई निरस्त नहीं कर सकता” -EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण प्रकट किया गया है कि क्षयर्ष एस्तेर और मौर्दकै से क्यों ऐसा कहता है। देखें यूएसटी। -EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king "राजा एक सामान्य परिस्थिति का उल्लेख कर रहा है, परन्तु उसके मस्तिष्क में हामान का पत्र है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: हामान ने मेरे अधिकार से वह पत्र लिखा था और उस पर मेरी आधिकारिक मोहर वाली अंगूठी से मोहर लगाईं थी। ऐसे पत्र को कोई भी निरस्त नहीं कर सकता है।"" (वृत्तांत 1:19 में वर्णन किया गया है कि राजा का नियम यदि लिख दिया गया और घोषित कर दिया गया तो वह बदला नहीं जा सकता है।) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 8 9 acf7 grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So…were called इससे संकेत मिलता है कि इस पद में जो वर्णन किया गया है, वह पूरा किया गया जिसका कारण है कि राजा ने पिछ्ले पद में ऐसा कहा था। इसको अपनी भाषा में प्रकट करने हेतु एक संयोजक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\]) -EST 8 9 s4ue figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने लिपिकों को बुलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 8 9 acf8 וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called यदि आप शब्द “बुलाया” का प्रयोग करते हैं, तो सुनिश्चित करें कि राजा ने अपने सेवकों को भेजा कि लिपिकों को उसके सामने लाएँ। राजा ने पुकार कर उनको नहीं बुलाया था। -EST 8 9 j4r1 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month “तीसरे महीने में” -EST 8 9 acf9 figs-explicit בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month "वैकल्पिक अनुवाद: “वर्ष के तीसरे महीने में।"" यह वही वर्ष हो सकता है जो कि 3:7 में मिलता है, फारस में क्षयर्ष के राज्यकाल के बारहवें महीने में। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 8 9 j356 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan “सीवान” इब्रानी कैलेंडर का तीसरा महीना है। वैकल्पिक अनुवाद: “सीवान के महीने में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths\]\]) -EST 8 9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan यह वृत्तांत फारसी राजसभा के परिदृश्य में लिखा जा रहा है। परन्तु इसके यहूदी पाठकों के लाभ के निमित्त महीने का इब्रानी नाम दिया गया है। यह महीना हमारे कैलेंडर में मई और जून के मध्य पड़ता है। -EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒ 1 on the twenty-third of it "वैकल्पिक अनुवाद: “दिनांक 23” या “महीने के तेईसवें दिन।"" पत्र की सटीक तिथि उसके वैधानिक अधिकार को सिद्ध करने में सहायता करती है। हमारे कैलेंडर में यह जून 25 होगी। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal\]\])" -EST 8 9 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 And according to all that Mordecai commanded it was written "आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: और उन्होंने वह सब पत्र में लिख लिया जो मौर्दकै ने लिखवाया था।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])" -EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews पद 11 से विदित होता है कि यह पत्र विशेष करके साम्राज्य के यहूदियों को लिखा गया था और इसमें लिखा था कि राजा ने उनको अधिकार दिया है कि वे अपनी आत्म रक्षा करें, परन्तु पत्र की प्रतिलिपियाँ राजकीय और प्रांतीय अधिकारियों को भेजी गई थीं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। “यह पत्र साम्राज्य के यहूदियों को संबोधित किया गया था परन्तु इसकी प्रतिलिपियाँ भी भेजी गई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 9 acg3 וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 3:12 में कैसे किया है, जहाँ वर्णन किया गया है कि हामान के पत्र किस-किस को मिले। ये सब लोग सरकारी पदाधिकारी थे। सबसे पहले प्रान्तों के प्रधान थे और अन्य दो उनके अधिनस्थ शासक थे, जो नगरों या छोटे क्षेत्रों के प्रशासनिक अधिकारी थे। यदि आपकी भाषा में इन सब के लिए एक ही शब्द हो तो आप एक व्याख्यात्मक वाक्यांश द्वारा उसका प्रयोग कर सकते हैं, जैसे, “प्रत्येक प्रांत के सरकारी प्रधान और उसके अधीनस्थ अधिकारियों को भी” -EST 8 9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces "यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि इस नवीन पत्र को कितनी दूर तक भेजना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:1 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: क्षयर्ष के साम्राज्य में 127 प्रांत थे जो पूर्व में भारत से लेकर पश्चिम में इथोपिया तक थे।""" -EST 8 9 zp4q translate-numbers שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 8 9 j4r5 figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ 1 province by province "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रान्त के लोगों से"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: “लिपिकों ने हर एक प्रांत के लोगों को लिखा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\])" -EST 8 9 bj5s כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 according to its writing “उसके अपने अक्षरों में” या “उसकी अपने लिपि में लिखा” -EST 8 9 j4r7 figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 and people by people इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक जनजाति” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक जनजाति को” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) -EST 8 9 j4r9 figs-metonymy כִּ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue यहाँ शब्द **जीभ** का लाक्षणिक उपयोग किसी मनुष्य या किसी जनजाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) -EST 8 9 j5r1 וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם 1 and to the Jews according to their writing and according to their tongue "“एक एक देश के लोगों” में यहूदी भी गिने गए होंगे। अतः कहने का अर्थ इस वाक्य में, “और विशेष करके यहूदियों को"" प्रतीत होता है। पद 11 में स्पष्ट किया गया है कि यहूदियों के लिए विशेष महत्वपूर्ण था कि इस पत्र को पढ़ें क्योंकि इसमें उनको अधिकार दिया गया था कि आत्मरक्षा करें। \nवैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने विशेष करके यहूदियों को लिखा था, उनकी अपनी भाषा में वरन् उनकी अपनी लिपि में।“" -EST 8 10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 And he wrote…and he sealed यहाँ शब्द **उसने** का सन्दर्भ मौर्दकै से है। आप यहाँ उसका नाम लिख सकते हैं। -EST 8 10 ijp2 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 in the name of King Ahasuerus यहाँ शब्द **नाम** अधिकार के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने राजा क्षयर्ष के अधिकार से लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 8 10 jf31 figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 and he sealed with the signet ring of the king इसका अर्थ है कि मौर्दकै ने इस पत्र पर राजा की अंगूठी की मोहर लगा दी थी। यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उन पत्रों पर राजा की मोहर वाली अंगूठी कि मोहर लगा दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 10 yt4j figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 by the hand of runners on horses जैसा कि 3:13 में मिलता है, **हाथ** के दो अर्थ हो सकते हैं। 1) इसका शब्दशः अर्थ “हाथ” हो सकता है, अर्थात दौड़ने वाले पत्रवाहक अपने हाथों में पत्रों को लेकर गए। 2) यह सामर्थ्य, नियंत्रण और अधिकार के लिए एक रूपक भी हो सकता है, जिसका अर्थ है कि दौड़ने वाले पत्रवाहकों ने साम्राज्य के हर एक प्रांत में पत्र का वितरण किया। वैकल्पिक अनुवाद: घुड़सवार पत्रवाहकों ने पत्रों का वितरण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 riders of the royal pack horses, sons of the mares “वे द्रुतगामी घोड़ों को राजा की सेवा हेतु पालते थे। ये घोड़े की प्रजातियाँ राजा की घुड़सालों में तैयार की जाती थीं” -EST 8 10 p9uc figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 sons of the mares यहाँ **पुत्र** लक्षणालन्कार प्रयोग है, जिसका अर्थ राजसी मवेशियों के बच्चे से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के घोड़ों के प्रजातियाँ” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) -EST 8 11 j5r5 figs-idiom בְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר 1 in every city by city "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक नगर” से है। एक नगर का उल्लेख करते हुए इसका संभावित सन्दर्भ सम्पूर्ण साम्राज्य से है। 9:19 में वृतांत के वर्णन के अनुसार शहरी यहूदी नहीं अपितु ग्रामीण क्षेत्र के यहूदियों ने भी अपनी आत्मरक्षा की। यह भी संभव है कि पत्रवाहकों ने इस समाचार की घोषणा नगरों में की, सम्पूर्ण ग्रामीण क्षेत्र में नहीं, परन्तु यह समाचार निश्चय ही सब के लिए था, केवल नगर वासियों के लिए नहीं। \nवैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण साम्राज्य में"" या “प्रत्येक नगर में” या हर एक नगर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 8 11 e1mj figs-metaphor לְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒ 1 to gather and to stand for their life यहाँ **तैयार होकर** रूपक है, जिसका अर्थ बैरी को पीठ दिखाने की अपेक्षा युद्ध करके आत्मरक्षा करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “एकजुट होकर अपने जीवित रहने के लिए संघर्ष करना” या “
एक जुट होकर मुँह तोड़ जवाब देना। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) -EST 8 11 j5r7 figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד 1 to annihilate, and to slaughter, and to destroy इन शब्दों का अर्थ एक ही है और इनके संयुक्त प्रयोग का अर्थ है, जिस विनाश का वर्णन किया जा रहा है, उसके समग्रता पर बल देना। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:13 और 7:4 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण विनाश” (युग्मक में दो से अधिक शब्द हो सकते हैं) -EST 8 11 acg7 figs-metonymy כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם 1 any strength of a people or province that would attack them **बल** लाक्षणिक अर्थ में सेना को या किसी शस्त्रधारी मनुष्य को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी जाति या प्रान्त की सेना उन पर आक्रमण करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 8 11 acg8 טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים 1 children and women “वे उन शस्त्रधारी पुरुषों की पत्नियों तथा बच्चों की भी हत्या कर सकते हैं” -EST 8 11 acg9 וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז 1 and plunder their spoil देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 3:13 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका सब कुछ लूट लेना” -EST 8 12 ach0 figs-explicit בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day 3:13 में हामान ने यहूदियों को नष्ट करने के लिए यही दिन निश्चित किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:
“वही दिन जिसको हामान ने यहूदियों के विनाश के लिए ठहराया था”
(देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 12 ach1 בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 in all of the provinces of the king Ahasuerus “साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत में” -EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth वैकल्पिक अनुवाद: “तिथि 13 को” या “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month वैकल्पिक अनुवाद: “12वें महीने के” या “बारहवें महीने के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 8 12 ach2 figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month "अभिप्रेत अर्थ है कि ""उसी वर्ष के बारहवाँ महीना।"" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar या इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आप ने इसका अनुवाद 3:7, उर 3:13 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -EST 8 13 j6r5 figs-activepassive  פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में लिखा रहा कि अधिकारी घोषणा करें कि यह एक नियम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 in every province by province इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 8 13 ach4 figs-activepassive גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים 1 being uncovered for all the peoples आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में अधिकारियों को निर्देश था कि उसकी प्रतिलिपियाँ ऐसे स्थानों में लगा दी जाएँ जहाँ सब लोग उनको देख सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 8 13 ach5 ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 for the Jews to be prepared for that day “इस प्रकार यहूदी उस दिन पत्र के अनुसार करने के लिए तैयार हो जाएँ” -EST 8 13 qk1d figs-idiom לְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם 1 to take revenge from their enemies "किसी मनुष्य से “बदला लेने"" का अर्थ उसके द्वारा किए गए अनर्थ का सुधार करने से है। इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ पहले वाले नियम को सुधारने से है, जिसमें प्रजा को यहूदियों की हत्या करने के अनुमति दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके बैरियों से लड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 8 14 ach7 הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 The runners, the riders of the royal pack horses देखें कि आपने इसका अनुवाद 8:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद:
”पत्रवाहक राजा के काम के द्रुतगामी घोड़ों पर सवार होकर” -EST 8 14 ach6 figs-activepassive מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 hastened and hurried by the word of the king आप इस अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। “राजा ने ने पत्र वाहकों को आज्ञा दी कि पत्रों का वितरण यथासंभव शीघ्रता से करें।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 8 14 b69j figs-doublet מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים 1 hastened and hurried इन दोनों शब्दों का अर्थ लगभग एक ही है और इनका संयोजिंत उपयोग पत्रवाहकों को दी गई आज्ञा पर बल देता है कि वें पत्रों का वितरण यथासंभव शीघ्रता से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे तत्काल ही निकल पड़े” या “यथासंभव शीघ्रता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 8 14 ach8 figs-events הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 The runners, the riders of the royal pack horses घटनाओं को कालक्रम में रखने हेतु आप इसको राजा की आज्ञा के बाद में रख सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। -EST 8 14 j6r9 figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 And the law was given आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के अधिकारियों ने इस पत्र की प्रतिलिपियों को लगाया और पढ कर भी सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 8 15 j7r3 writing-newevent וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Then Mordecai went out यहाँ वृत्तांत में एक नवीन घटना का समावेश किया गया है। इसको प्रकट करने के लिए आपकी भाषा में व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -EST 8 15 j7r5 figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 from before the face of the king यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक उपयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै राजा क्षयर्ष की उपस्थिति में था और अब वह फारसी सरकार में अपने ऊँचे पद के कार्यभार को पूरा करने हेतु वहाँ से प्रस्थान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजमहल से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple निहितार्थ यह है कि राजा ने मौर्दकै को ये विशेष वस्तुएँ पहनने को दीं कि प्रकट हो कि अब वह राजा का सर्वोच्च अधिकारी है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। इन घटनाओं को कालक्रम में रखने हेतु आप इस जानकारी को मौर्दकै द्वारा अपने कार्यभार को पूरा करने हेतु प्रस्थान से पूर्व रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 15 aci1 בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 a garment of royalty of blue and white “नीले और श्वेत रंग के राजकीय वस्त्र” -EST 8 15 aci2 וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 a great crown of gold “सोने का बड़ा मुकुट” -EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 and the city of Susa यहाँ शहर का अर्थ वहाँ के निवासियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन के निवासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced "इस अभिव्यक्ति में संयोजक शब्द “और” से दो शब्दों को जोड़ कर एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द दर्शाता है कि उन्होंने कैसे खुशी के नारे लगाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “आनंद से नारे लगाने लगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: “नारे लगाए और बहुत अधिक आनंदित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced कहने का अर्थ है कि मौर्दकै को देख कर लोगों ने ऐसा किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light यहाँ **ज्योति** का लाक्षणिक प्रयोग आनंद के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने आनंद मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy यहाँ **ज्योति** और **आनंद” का एक ही अर्थ है।
उनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है।
वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר 1 and rejoicing and honor इन शब्दों का अर्थ एक ही है और उनका उपयोग पूर्वोक्त युग्मक के साथ किया गया है कि यहूदियों के असीम आनंद पर बल दिया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 8 16 n94u figs-explicit וִ⁠יקָֽר 1 and honor यहाँ **प्रतिष्ठा** के दो संभावित अर्थ हो सकते हैं। (1)
लोगों ने यहूदियों का सम्मान किया। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य लोगों ने उनका सम्मान किया”
(2) यहूदियों ने लज्जा के स्थान में सम्मान का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सम्मान की अनुभूति हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 17 k1eh figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה 1 And in every province by province इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 8 17 j8r3 figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר 1 and in every city by city इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक शहर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 8 17 va7t figs-personification מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the word of the king and his law had reached इस अभिव्यक्ति में राजा के सन्देश को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे कि वह ऐसा मनुष्य है, जो किसी निश्चित स्थान में जा सकता है। यह वाक्यांश उन सब स्थानों के सन्दर्भ में है, जहाँ-जहाँ राजा का पत्र पहुँचा। वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँ-जहाँ राजा के संदेशवाहक उसका आदेश लेकर पहुँचे” या “जहाँ-जहाँ पत्र वाहकों ने राजा के आदेश को पद कर घोषित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -EST 8 17 j8r5 figs-doublet שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 there was joy and rejoicing for the Jews शब्द **आनंद** और **हर्ष** का अर्थ एक ही है और इनके द्वारा यहूदियों के असीम आनंद और उल्लास पर बल दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: यहूदियों ने बहुत आनंद किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 8 17 p89m figs-doublet מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 a feast and a good day इन दोनों शब्दों का अर्थ लगभग एक सा है और इनके संयोजित उपयोग द्वारा यहूदियों के आनंद और उल्लास पर बल दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने हर्षोल्लास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 8 17 aci5 figs-idiom וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 a good day इस अभिव्यक्ति का अर्थ सामान्यतः आनंद और उत्सव मनाने का दिन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अवकाश का दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 8 17 aci6 figs-explicit וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land became Jews इसका निहितार्थ है कि उन्होंने सोचा कि बैरियों से लड़ते समय समय यहूदी उन पर भी आक्रमण न कर दें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 8 17 aci7 וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land “साम्राज्य में अन्य जातियों से अनेक लोग” -EST 8 17 aci8 figs-idiom מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 from the peoples of the land “उस देश के लोगों में” अर्थात साम्राज्य में गैर यहूदी जातियाँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 8 17 r3qf figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen on them यहाँ **समा गया** रूपक है, जिसका अर्थ प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदियों से बहुत डर गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 8 17 aci9 figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen upon them घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप अन्य जातियों द्वारा यहूदी पंथ में आ जाने का उल्लेख करने से पहले इसको रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -EST 9 intro yty1 0 # एस्तेर 09 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### पूरीम
इस अध्याय की घटनाएँ इतनी अधिक महत्वपूर्ण थीं कि इसके बाद यहूदी इस घटनाओं को स्मरण करके प्रत्येक वर्ष उत्सव मनाते हैं। इसका नाम है, “पूरीम।”\n

## विडंबना भरी परिस्थितियाँ
वह दिन जो यहूदियों के लिए महा विनाश का दिन होने वाला था, वही अब उनके लिए महान विजय का दिन हो गया था। यह एक प्रकार से विधि की विडंबना है।

### आरंभिक सारांश
अध्याय 9 का पद 1 इस अध्याय में होने वाली हर एक बात का सारांश प्रस्तुत करता है। \n
यदि आपकी भाषा में आरंभिक सारांश देने का चलन नहीं है, तो इसे या तो अभिलेख में या पाद टिप्पणी में दर्शाएँ। इस प्रकार का आरंभिक सारांश इब्रानी वृत्तांत लाक्षणिक गुण है। \nअतः यह अंतिम परिणाम है, परन्तु हमारा सुझाव है कि आप इसे अध्याय के अंत में न रखें जब तक कि इसे यहीं रखना अत्यधिक उलझन से भरा हुआ कारण न हो। \nयह स्पष्ट करने के लिए कि पद 1 मात्र सारांश है, सम्पूर्ण कथा नहीं है, आप पद के अंत में कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “हुआ यह कि” या “जो हुआ उसका और अधिक वर्णन इस प्रकार है।” -EST 9 1 j8r7 writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month यहाँ एक नवीन घटना का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में नवीन घटना के समावेश की व्यावहारिक शैली काम में लें।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -EST 9 1 acj0 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it कहने का अर्थ है कि उसे वर्ष के बारहवें महीने में पत्र भेजे गए थे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे वर्ष के बारहवें महीने अर्थात अदार के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 1 j8r9 translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month "वैकल्पिक अनुवाद: ""अब बारहवें महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -EST 9 1 t9yc translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 which is the month of Adar “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अन्तिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13 और 8:12 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -EST 9 1 j9r1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth day of it वैकल्पिक अनुवाद: “उस महीने के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 9 1 acj1 אֲשֶׁ֨ר…דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת 1 when the word of the king and his law “उन पत्रों में राजा की आज्ञा लिखी हुई थी” -EST 9 1 wh56 figs-personification אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת 1 when the word of the king and his law had reached the time to be done यह अभिव्यक्ति राजा की आज्ञा को इस प्रकार दर्शा रही है कि जैसे वह समय में चल कर (जैसे मनुष्य स्थान में चलता है) उस निश्चित दिन पहुँची। इस वाक्यांश का अर्थ है कि लोगों द्वारा आज्ञा के पालन करने का समय आ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “जब लोगों के लिए समय आ गया कि राजा के नियम और आदेश का पालन करें” या “जब लोगों द्वारा राजा के नियम का पालन करने के लिए राजा द्वारा निश्चित किया हुआ दिन आ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -EST 9 1 acj2 בַּ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַ⁠יְּהוּדִים֙ לִ⁠שְׁל֣וֹט בָּ⁠הֶ֔ם 1 on the day when the enemies of the Jews hoped to dominate them “यहूदियों के बैरियों ने आशा की थी कि उस दिन वे यहूदियों को पराजित कर देंगे। -EST 9 1 ect2 figs-idiom לִ⁠שְׁל֣וֹט 1 to dominate "इस शब्द का अर्थ सामान्यतः “पर राज करने"" से है। परन्तु यहाँ इसका अर्थ “अधिकार होना, नष्ट करने योग्य होना"" से है।" -EST 9 1 lq9y figs-metaphor וְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ 1 but being overturned यह कहना कि विपरीत हुआ लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ आशा के विपरीत होने से है। वैकल्पिक अनुवाद : “परिस्थिति पलट गई” या “विपरीत हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 1 acj3 ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 it happened that the Jews themselves dominated those who hated them “इसकी अपेक्षा यहूदियों ने ही अपने बैरियों को नष्ट कर दिया” -EST 9 1 acj4 figs-idiom בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 those who hated them बैरियों का वर्णन करने के लिए यह वाक्य पद्धति है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 2 tj62 figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand यहाँ “हाथ चलाएँ” का अर्थ हत्या करने की मंशा से किसी को शारीरिक हानि पहुँचाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मरक्षा करना” या “लड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 2 d44x figs-abstractnouns בִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם 1 against those seeking their evil इस भाववाचक संज्ञा शब्द “बुराई” का संभावित अर्थ “हानि” से है, जैसा कि 7:7 और 8:6 में मिलता है। इस प्रकरण में, इस शब्द को क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उनको नष्ट करने का प्रयास कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 9 2 acj6 figs-idiom וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face वैकल्पिक अनुवाद: “उनका सामना कोई नहीं कर पाया” या “उनको पराजित करने योग्य कोई नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 2 x8s3 figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face यहाँ **सामना** एक रूपक है जिसका अर्थ है, शत्रु को पीठ दिखाने की अपेक्षा आत्मरक्षा करना और लड़ना। वैकल्पिक अनुवाद: “लड़ने योग्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 to their face "यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है, अतः इसका यहाँ अर्थ “जब उनसे सामना हुआ"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -EST 9 2 h7jh figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples यहाँ **समा गया** रूपक है, जिसका अर्थ किसी पर प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब लोग अकस्मात् ही डर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 2 acj7 figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples कहने का अर्थ है कि यहूदियों पर आक्रमण करने वालों की किसी ने भी सहायता नहीं की। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 3 acj8 שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת 1 the officials of the provinces, and the satraps, and the governors देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 3:12 और 8:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्रांत में सरकारी प्रधान” -EST 9 3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 and those doing the work that was for the king “वह हर एक जन जिस पर राजा को अपने कार्यभार का भरोसा था” -EST 9 3 ack0 figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים 1 were lifting up the Jews यहाँ शब्द **उठाना** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ “सहायता” करने से है। इसका काल्पनिक चित्रण किसी थके हुए या घायल मनुष्य को पकड़ कर खड़ा करना या उसकी सहता करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों की सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 3 q2ue figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of Mordecai had fallen on them यहाँ शब्द **समा गया** रूपक है, जिसका अर्थ किसी पर प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मौर्दकै से डरते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 4 j9r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For इस शब्द के द्वारा हाकिमों, अधिपतियों, और प्रधानों पर मौर्दकै के भय का कारण प्रकट किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king इसका निहितार्थ है कि अन्य सब अधिकारी इसी कारण मौर्दकै से डरते थे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “वे उससे डरते थे क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 4 ack1 figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king **राजा के महल** का लाक्षणिक प्रयोग राजा के प्रशासन को दर्शाता है, यह उसके मुख्यालय के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की सरकार में अत्यधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **प्रतिष्ठित** वही शब्द है, जिसका क्रिया रूप 3:1 और 5:11 में राजा की सेवा में पदोन्नति का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै एक अत्यधिक महत्वपूर्ण राजकीय अधिकारी था” -EST 9 4 mr66 figs-personification וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת 1 and the report of him was going out into all the provinces वृतांत में यहाँ मौर्दकै की महानता को इस प्रकार व्यक्त किया गया है जैसे कि वह जीवधारी है, जो सम्पूर्ण साम्राज्य में विचरण कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण साम्राज्य में सब लोग उसकी महानता का समाचार सुन रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -EST 9 4 j9r9 figs-idiom מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל 1 Mordecai was progressing and becoming great इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि मौर्दकै अधिकाधिक सामर्थी और प्रभावशाली होता जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै अधिक कीर्तिवान होता जा रहा था, क्योंकि राजा उसको अधिकाधिक अधिकार सौंपता जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 5 ack3 וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword मौर्दकै के बारे में जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत में निश्चित दिन की घटना का वर्णन किया जा रहा है। इसे दर्शाने के लिए आप एक वाक्यांश जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “जिस दिन उनको आत्मरक्षा की अनुमति दी गई थी” -EST 9 5 ack4 figs-idiom וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदियों ने बैरियों से अपनी रक्षा की और यहाँ तक कि उन पर आक्रमण करने वालों की हत्या भी की। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने अपने बैरियों पर आक्रमण किया और तलवार से उनको घात भी किया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 5 j11d figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 a strike of sword तलवार ही एकमात्र हथियार नहीं था, जिसे यहूदी रखते थे और काम में लेते थे। तलवार उनके सब हथियारों का प्रतीक थी। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सामान्य अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने अपने हथियार उठाए और बैरियों पर काम में लिए।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EST 9 5 j13d figs-doublet וְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן 1 and slaughter, and destruction "इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है और इन्हें किसी बात पर इक्ट्ठे जोर देने के लिए काम में लिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनको पूर्णतः नष्ट कर डाला।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EST 9 5 j15d figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 and they did to those who hated them according to their pleasure "इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह नहीं कि यहूदियों को अपने बैरियों की हत्या करने में आनंद आया। इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है कि यहूदी बैरियों से अपनी रक्षा करने योग्य हुए और उनको किसी भी प्रकार की बाधा का सामना नहीं करना पड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपने बैरियों के साथ जैसा भी व्यवहार करना चाहते थे, किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 9 5 ack5 figs-idiom בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם 1 those who hated them बैरियों का वर्णन करने के लिए यह एक वाक्य पद्धति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 6 b5ft וּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה 1 And in Susa the citadel “राजधानी शूशन में ही” -EST 9 6 j17d figs-doublet הָרְג֤וּ…וְ⁠אַבֵּ֔ד 1 slaughtered and destroyed इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है और ये इक्ट्ठे किसी बात पर जोर देने के लिए काम में लिए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मार डाला” -EST 9 6 ha18 translate-numbers חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ 1 500 men वैकल्पिक अनुवाद: “पाँच सौ पुरुष” -EST 9 7 ack6 figs-explicit פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא 1 Parshandatha, Dalphon, Aspatha "इससे पूर्व कि वृत्तांत में उल्लेख किया जाए कि वे हामान के पुत्र थे और यहूदियों ने उनको मार डाला, उसके पुत्रों के नामों की सूची दी गई है। इन लोगों की पहचान को स्पष्ट करने के लिए कि वे कौन थे, आप पद 10 में से इस जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: ""यहूदियों ने अपने बैरी हम्मदाता के पुत्र हामान के दासों पुत्रों की हत्या कर दीं। उसके पुत्रों के नाम ये थे..."" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 9 7 s6x2 translate-names פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא 1 Parshandatha, Dalphon, Aspatha ये पुरुषों के नाम हैं। -EST 9 8 g6zx translate-names פּוֹרָ֛תָא…אֲדַלְיָ֖א…אֲרִידָֽתָא 1 Poratha, Adalia, Aridatha ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 9 9 gj4p translate-names פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא 1 Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 9 10 fsa2 translate-numbers עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י 1 ten sons वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” -EST 9 10 xt5b figs-informremind צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 the adversary of the Jews इस अभिव्यक्ति में हामान के बारे में स्पष्टीकरण की जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का बैरी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) -EST 9 10 j19d figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 they did not stretch out their hand “हाथ लगाना,” इस अभिव्यक्ति का अर्थ किसी से कुछ छीनने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने नहीं लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 10 ack7 וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה 1 But…to the plunder “परन्तु उनके धन को” -EST 9 11 ack8 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day “उस दिन के अंत में” -EST 9 11 j21d figs-personification בָּ֣א מִסְפַּ֧ר…לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the report of the number…came to the face of the king वृत्तांत में समाचार को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे कि वह जीवधारी है और राजा की उपस्थिति में आ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के सेवकों में से एक ने आकर राजा को सँख्या बताई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -EST 9 11 acl0 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 to the face of the king यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का संभावित अर्थ है कि किसी ने राजा की उपस्थिति में आकर यह समाचार सुनाया। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने आकर राजा को समाचार सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 9 11 j22d figs-activepassive מִסְפַּ֧ר הַֽ⁠הֲרוּגִ֛ים 1 the number of those who were killed आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने कितने लोग मार डाले होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 9 12 j33d figs-doublet הָרְגוּ֩…וְ⁠אַבֵּ֜ד 1 have slaughtered and destroyed इन शब्दों का अर्थ एक ही है और किसी बात पर जोर देने के लिए इनका संयोजित उपयोग किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मार डाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 9 12 cz3e translate-numbers חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ 1 500 men “पांच सौ पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 9 12 acl1 וְ⁠אֵת֙ 1 with “को भी” -EST 9 12 j5p9 translate-numbers עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” -EST 9 12 vh5l figs-rquestion בִּ⁠שְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ 1 In the rest of the provinces of the king, what have they done? राजा एक कथन का कह रहा है, यद्यपि राजा प्रश्न का प्रयोग कर रहा है, उसको पूर्ण विश्वास है कि यहूदियों ने अन्य प्रान्तों में बहुत लोगों को मार डाला है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के अन्य प्रान्तों में उन्होंने कैसा कहर ढाया होगा” या “उन्होंने राजा के अन्य प्रान्तों में तो निश्चय ही बहुतों को मार डाला होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EST 9 12 s3sr figs-parallelism וּ⁠מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ ע֖וֹד וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 Now what is your petition? And it will be given to you. And what is your request? Again, and it will be done. "इन दोनों कथनों का मूल अर्थ एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार यह दर्शाने के लिए कहता है कि वह एस्तेर की इच्छा को पूरी करने में दृढ़संकल्प है। यदि आपके अनुवाद में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्य नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू और भी कुछ चाहती है? मुझ से कह और मैं तेरे लिए उसको भी पूरा करूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -EST 9 12 n3ua figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ…וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 And it will be given to you…and it will be done आप इन समानार्थक कर्मवाच्य कथनों को एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में रख सकते हैं। आप काम के करने वाले को भी दर्शा सकते हैं। “मैं तेरे लिए वह भी कर दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 9 12 ly4g figs-abstractnouns שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙…בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ 1 your petition…your request इन दोनों भाववाचक संज्ञा शब्दों, “निवेदन” और “मांग” को एक ही वाक्यांश में क्रिया शब्द “चाहती” द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इससे अधिक भी कुछ चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 9 13 acl2 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king यह वाक्य पद्धति है, जिसका प्रयोग वृत्तांत में अनेक बार किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह विचार सही जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 13 acl3 figs-activepassive יִנָּתֵ֣ן 1 let it be given आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और स्पष्ट कर सकते हैं कि एस्तेर इस काम का निवेदन राजा से कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया अनुमति दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 9 13 nz41 גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם 1 also tomorrow to the Jews who are in Susa to do according to the law of today “शूशन में रहने वाले सब यहूदी आज के आदेश का पालन कल भी करें” या “कल भी वैसा ही करें जिसको आज करने की आज्ञा दी गई है” -EST 9 13 j43d בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa "“राजधानी शूशन में""" -EST 9 13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang राजा से निवेदन नहीं है कि शरीरों को खम्भों पर लटकाया जाए (या फांसी दी जाए) अपितु यह कि राजा इसकी आज्ञा दे। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के दासों पुत्रों के शवों को फांसी के फंदों में लटकाया जाए
[या
खम्भों पर लटकाया जाए] -EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang इसका उद्देश्य यह नहीं था कि उसके पुत्रों की हत्या की जाए वरन् यह कि यहूदियों के बैरियों के पूर्ण विनाश का सार्वजनिक प्रदर्शन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman यह तो अन्तर्निहित है कि हामान के पुत्र मर चुके थे। एस्तेर का निवेदन वास्तव में यह है कि उनके शवों को लकड़ी के खम्भों पर लटकाया जाए या फांसी के फंदों पर लटकाया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के दासों पुत्रों के शव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23 में वरन् अन्य सन्दर्भों में कैसे किया है। यदि सहायक हो तो 2:23 पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी के खम्भे” या “फांसी के फंदे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 9 14 acl7 figs-activepassive וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 the king said for this to be done "आप इसको कत्रिवाच्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने एस्तेर के दोनों निवेदनों को स्वीकार कर लिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -EST 9 14 acl8 figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa “शूशन में,” यह अभिव्यक्ति संकेत देती प्रतीत होती है कि यह एस्तेर के प्रथम निवेदन के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने आज्ञा दे दी कि शूशन के यहूदियों को अगले दिन भी अपने बैरियों से लड़ने की अनुमति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 14 j47d figs-activepassive וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त किया जा सकता है, जैसा कि यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 9 14 j49d בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 in Susa “राजधानी शूशन में” -EST 9 14 acl9 figs-explicit תָּלֽוּ 1 they hanged यह एस्तेर का दूसरा निवेदन था। आप काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि वे हामान के दसों पुत्रों के शवों को फांसी के फंदों में [या लकड़ी के खम्भों पर ला] लटका दें”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 14 j51d translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 9 15 j55d בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן 1 who were in Susa “जो राजधानी शूशन में रहते थे” -EST 9 15 acm0 וַ⁠יִּֽקָּהֲל֞וּ 1 So…assembled themselves """इकट्ठे होकर”" -EST 9 15 p9gc translate-ordinal בְּ⁠י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 on the fourteenth day वैकल्पिक अनुवाद: “14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 9 15 j57d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar “अदार इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12 और 9:1 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -EST 9 15 j59d בְ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa """राजधानी शूशन में”" -EST 9 15 j61d translate-numbers שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ 1 300 men वैकल्पिक अनुवाद: “तीन सौ पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 9 15 lp12 figs-idiom וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 they did not stretch out their hand to the plunder यहाँ “हाथ डाला,” अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी का कुछ लूट लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनकी संपदा को नहीं लूटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 16 j65d figs-metaphor נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves and stood for their lives यहाँ **खड़े होकर** एक रूपक है, जिसका अर्थ शत्रु को पीठ दिखाने की अपेक्षा आत्मरक्षा करने और लड़ने से है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 8:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बैरियों से लड़ने के लिए एकजुट हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 16 acm2 figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves यहाँ यह अन्तर्निहित है और अगले पद में स्पष्ट है कि अन्य यहूदियों ने केवल तेरहवें दिन ही अपने बैरियों से लड़ाई की थी यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको यहाँ सविस्तार वक्त कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: ”अदार माह के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 16 acm3 figs-metaphor וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם 1 and they rested from their enemies यहाँ **विश्राम पाया** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ यह है कि उन्होंने अपने बैरियों पर जय पा ली थी और अब उन्हें उनसे लड़ने की आवश्यकता नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: उन्हें अपने बैरियों से अब किसी प्रकार का कष्ट नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 16 kms1 וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 they slaughtered 75,000 of those who hated them “और पचहत्तर हज़ार मारे” -EST 9 16 i1d1 translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 75000 वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर हज़ार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 9 16 m2cx לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 they did not stretch out their hand to the plunder “उन्होंने उनकी संपदा नहीं लूटी” या “उन्होंने मूल्यवान वस्तुएँ नहीं लीं” या “उन्होंने उनका धन नहीं लूटा” -EST 9 17 ll4f translate-ordinal בְּ⁠יוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר 1 the thirteenth day वैकल्पिक अनुवाद: “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 9 17 j67d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 of the month of Adar “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है।
देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1 और 9:15 में कैसे किया है
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -EST 9 17 acm5 בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 on the fourteenth day of it, then they made it a day of feasting and rejoicing “उन्होंने अदार महीने के चौदहवें दिन आनंद से उत्सव मनाया” या “अगले दिन अर्थात अदार माह के चौदहवें दिन उन्होंने आनंद से भरकर भोज किया” -EST 9 17 kjj1 translate-ordinal בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the fourteenth of it वैकल्पिक अनुवाद: “14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 9 17 j69d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 feasting and rejoicing इस वाक्यांश में संयोजक शब्द “और” के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द उनके उत्सव मनाने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद का उत्सव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -EST 9 17 acm6 figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה 1 feasting यह एक लक्षणालंकार है, जिसमें किसी एक भाग के द्वारा सम्पूर्णता व्यक्त की जाती है। इस उत्सव में मात्र एक विशेष भोज से बढकर सहभागिता रही होगी, परन्तु वृत्तांत में भोज के द्वारा समग्र उत्सव का सन्दर्भ दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EST 9 18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 But the Jews who were in Susa assembled themselves “परन्तु राजधानी शूशन में रहने वाले यहूदी” -EST 9 18 acm7 figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 assembled themselves कहने का अभिप्राय यह है कि उन्होंने अपने बैरियों से लड़ने के लिए ऐसा किया था। इसका सविस्तार वर्णन किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन में रहने वाले यहूदी अपने बैरियों से लड़ने के लिए एकजुट हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it यदि स्पष्ट हो सके तो उल्लेख किया जा सकता है कि यह कौन सा महीना है। वैकल्पिक अनुवाद: “अदार माह के तेरहवें और चौदहवें दिन”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 18 j73d translate-ordinal בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth of it वैकल्पिक अनुवाद: “13वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 9 18 j75d translate-ordinal וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 and on the fourteenth of it वैकल्पिक अनुवाद: “और 14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 9 18 acm9 figs-metaphor וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing यहाँ शब्द **विश्राम** का लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ यह है कि उनको अब अपने बैरियों से लड़ने की आवश्यकता नहीं थी क्योंकि वे अपने बैरियों पर विजयी हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनको पराजित कर दिया था और पन्द्रहवें दिन कोई लड़ाई नहीं हुई। उन्होंने उस दिन को आनंद मनाने के लिए रखा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 18 j77d translate-ordinal בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the fifteenth of it वैकल्पिक अनुवाद: “15वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 9 18 j79d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 feasting and rejoicing इस वाक्यांश का अर्थ वही है, जो पछले पद का है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंदपूर्वक भोज करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -EST 9 19 j81d grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֞ן 1 Therefore इस शब्द के द्वारा पिछले पद में वर्णन की गई घटनाओं का परिणाम प्रकट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 9 19 acn0 figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒ 1 the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areas इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इन दोनों के संयोजित उपयोग का अर्थ यह है कि इस समुदाय की पहचान स्पष्ट की जाए। पहले वाक्यांश का अर्थ है कि वे ग्रामीण क्षेत्रों में रहते थे। दूसरे वाक्यांश का अर्थ है कि वे उन बस्तियों में रहते थे जिनके चारों ओर शहरपनाह नहीं थी अर्थात् गावों में। आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी जो ग्रामीण क्षेत्रों में गावों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 9 19 acn1 figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day…and a good day कहने का अभिप्राय है कि या तो व्याख्या नगर में रहने वाले यहूदियों के लाभ के निमित्त की जा रही है, क्योंकि वे विमूढ़ होंगे कि ग्रामीण यहूदी इस अवकाश दिवस को अलग दिन क्यों मनाते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “पन्द्रहवें दिन की अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 19 acn2 עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day…and a good day """चौदहवें दिन को अवकाश करके मानते हैं”" -EST 9 19 j83d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day वैकल्पिक अनुवाद: “चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 9 19 j85d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है।
देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, और 9:17 में कैसे किया है।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -EST 9 19 j87d figs-hendiadys שִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה 1 for rejoicing and for feasting जैसा पद 17 और 18 में है, इसका अर्थ “आनंद से उत्सव मनाने के द्वारा” के लिए है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -EST 9 19 j89d figs-idiom וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 and a good day इस अभिव्यक्ति का सामान्यतः अर्थ है, आनंद का या उत्सव का दिन। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 19 acn3 translate-symaction וּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ 1 and for the sending of gifts, a man to his friend इस संस्कृति में और अन्य संस्कृतियों में भी, उपहार देना किसी अवसर विशेष को मान्यता प्रदान करना होता था। वैकल्पिक अनुवाद: “और एक दूसरे को भेंट भेजने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 9 19 j91d figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ 1 a man to his friend "यहाँ ""एक पुरुष"" का अर्थ ""एक व्यक्ति"" से है। “आपस में” का अर्थ पारिवारिक सदस्य और पड़ौसी तथा समाज के मित्र। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 9 20 acn4 וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב…הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 And…wrote these things “इन सब घटनाओं का अभिलेख तैयार किया” -EST 9 20 acn5 כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus “साम्राज्य में सर्वत्र रहने वाले यहूदी” -EST 9 20 j95d figs-merism הַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים 1 the near ones and the far ones यह किसी बात की दो पराकाष्ठाओं द्वारा मध्य की समग्रता का वर्णन करने की लाक्षणिक शैली है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ शूशन में और उसके निकट रहने वाले यहूदी दूर निवास करने वाले यहूदियों के मध्य में रहने वाले सब यहूदियों से है। वैकल्पिक अनुवाद : “जहाँ कहीं वे रहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -EST 9 21 acn6 figs-idiom לְ⁠קַיֵּם֮ עֲלֵי⁠הֶם֒ לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים 1 to set up for them to be making यहाँ **माना करें** का अर्थ स्थापित किया जाने और “पालन करने” का अर्थ अवकाश रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: अवकाश के रूप में निश्चित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 21 j97d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day वैकल्पिक अनुवाद: “चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 9 21 j99d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है।
देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, 9:17, और 9:19 में कैसे किया है।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -EST 9 21 j111 translate-ordinal יוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 the fifteenth day of it वैकल्पिक अनुवाद: पन्द्रहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EST 9 21 n4v9 figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 every year by year इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रति वर्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक वर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 22 acn7 grammar-connect-logic-result כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר 1 as the days when पिछले पद में मौर्दकै ने यहूदियों से जो करने को कहा था, उसका कारण इस पद में दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे दिन थे जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 9 22 acn8 figs-metaphor נָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם 1 the Jews rested on them from their enemies जैसा पद 16, 17, और 18 में मिलता है, शब्द **विश्राम** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसके द्वारा कहा गया है कि अब उन्हें अपने बैरियों से डरने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि उन्होंने युद्ध जीत लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने लड़ना समाप्त कर दिया था क्योंकि उन्होंने अपने शत्रुओं को पराजित कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 22 acn9 וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ 1 and as the month when """और वह महीना था जब""" -EST 9 22 aco1 figs-parallelism נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day "इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इस नाटकीय और अद्भुत परिवर्तन पर जोर दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप वाक्यांशों को संयोजित करके कह सकते हैं, ""अत्यधिक दुखी होने के बाद वे अत्यधिक आनंदित हो गए” वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक दुखी होने और रोने से बदल कर अब उनकी दशा अत्यधिक आनंद और उत्सव की हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -EST 9 22 aco3 figs-explicit נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day यह तो अंतर्निहित है ही कि यहूदी घोर निराशा में थे, क्योंकि उन पर सर्वनाश के बादल मंडरा रहे थे और वे अत्यधिक प्रसन्न हुए जब वे अपने बैरियों से सुरक्षित हुए।
यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसको यहाँ ऐसे कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए अब सब कुछ बदल चुका था। सर्वनाश के भय से वे घोर निराशा में थे, परन्तु अपने बैरियों से सुरक्षित होकर अब वे बहुत आनंदित थे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 22 nch1 figs-metaphor נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 it had turned for them from sorrow into joy **बदला गया** लाक्षणिक प्रयोग में है, जिसका अर्थ परिवर्तन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें बहुत दुखी होने से आनंदित होने का परिवर्तन आ गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 22 aco4 figs-abstractnouns מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 from sorrow into joy **शोक** और **आनंद** को विशेषणों “निराश हुए” और “आनंदित हुए” द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 9 22 j113 figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of ये वे बातें हैं, जिन्हें मौर्दकै अपने पत्र में यहूदियों से करने को कह रहा है।
यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसे यहाँ ऐसे कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:
”अतः मौर्दकै ने उनसे कहा कि उन दिनों को...के साथ मनाना”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing जैसा पद 17, 18 और 19 में मिलता है, यह वाक्यांश “और” से जुड़े हुए दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है। शब्द “आनंद” प्रकट करता है कि उत्सव को कैसे मनाना है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद से पूर्ण उत्सव” या “आनंदपूर्वक भोज करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -EST 9 22 aco5 וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 19 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दे गई टिप्पणी पढ़ें। वैकल्पिक अनुवाद: “और एक दूसरे को दान देने के द्वारा” -EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 a man to his friend "“एक पुरुष” अर्थात् “एक मनुष्य।"" “मित्र” शब्द में परिवार के सदस्य, पड़ौसी और समाज के मित्र भी हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 9 22 aco6 translate-symaction וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy इस संस्कृति में वरन अन्य संस्कृतियों में भी गरीबों को दान देना अवसर विशेष को मान्यता प्रदान करने की एक शैली थी। विचार यह है कि परमेश्वर द्वारा किए गए अद्भुत कार्यों के लाभ से कोई वंचित न रह जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने उनसे यह भी कहा उन्हें इन दिनों गरीबों की सहायता करनी है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) -EST 9 22 81vl figs-explicit וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 यह भी एक बात है, जिसे करने के लिए मौर्दकै यहूदियों को अपने पत्र में लिख रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका उल्लेख यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:
”मौर्दकै ने उनसे कहा कि उन्हें इन दिनों में गरीबों को दान देना है।“
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 23 aco7 figs-explicit וְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם 1 And…accepted…what Mordecai had written to them ऐसा प्रतीत होता है कि यहूदी मौर्दकै के निर्देश का पालन करने में प्रसन्न थे क्योंकि वे तो ऐसा कर ही रहे थे। आप इसका संकेत देने हेतु यहाँ एक शब्द जोड़ सकते हैं, जैसे, “तत्परता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 23 aco8 וְ⁠קִבֵּל֙ 1 And…accepted “सहमत हो गए” -EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do "वैकल्पिक अनुवाद : ""यहूदी उन दिनों को इसी प्रकार मना रहे थे।"" घटनाओं को तर्क एवं कालक्रम में प्रस्तुत करने हेतु आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" -EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For यहाँ पूर्वोक्त घटनाओं के कारण का समावेश किया गया है। अब वृत्तांत में पूर्व घटित हुई बातों का सारांश दिया जाएगा। यहूदियों को उत्सव मनाना है, क्योंकि उनके सर्वनाश के लिए हामान के रचे हुए षड्यंत्र के विरुद्ध वे लड़ने योग्य हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: वे इन दिनों में उत्सव मनाएंगे कि सदा स्मरण रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 9 24 5qf6 figs-explicit כִּי֩ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यहाँ प्रकट कर सकते हैं कि यह कारण किस बात का वर्णन कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद:
”वे उन दिनों को अवकाश के दिन रखेंगे जिससे स्मरण रहे कि कैसे”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 24 j125 figs-informremind צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews इस वाक्यांश में हामान के बारे में स्पष्ट करती हुई जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब यहूदियों का बैरी” (देखें: सूचना देने वाले या स्मरण कराने वाले वाक्यांश) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) -EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them “उसने ऐसी योजना तैयार करने का प्रयास किया जिससे यहूदियों का सर्वनाश किया जा सके” -EST 9 24 xz7s figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 "and he had cast a Pur (which is ""the lot"")" आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं कि हामान ने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पूर (अर्थात पासा) डाला कि ज्ञात् करे कि सर्वोत्तम दिन कौन सा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 "a Pur (which is ""the lot"")" जैसा 3:7 में मिलता है, वृत्तांत कहने वाले फारसी और इब्रानी दोनों ही भाषाओं में नाम व्यक्त कर रहे हैं, क्योंकि पूरीम के उत्सव की पृष्ठभूमि में यही कहानी मिलती है, जिसका नाम “पूर” से पड़ा है। अतः यह किसी बात पर जोर दने के लिए नहीं है। आप पहले तो फारसी शब्द का प्रयोग कर ससके है, तदोपरांत अपनी भाषा में “चिट्ठी” का शब्द डाल सकते हैं, जिससे प्रकट हो कि वृत्तांत कहने वाला भी ऐसा ही कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर (अर्थात पासा) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them यहाँ शब्दों **मिटा डालने** और *नष्ट करने** इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king "इस सारांश में अनेक विवरणों का वृत्तांत अन्तर्निहित हैं।
**वह** अर्थात एस्तेर। यह भी कि इस पद में वर्णन ही किया जा रहा है कि यह उत्सव किस बात की याद में है।
यदि आपके भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों को सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस उत्सव में एस्तेर का भी यशोगान किया जाता है कि उसने राजा के आह्वान बिना उसकी उपस्थिति में आने का कैसा साहस दिखाया था और राजा की कृपादृष्टि उस पर हुई।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 9 25 j128 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थित में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में आई। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की उपस्थिति में” या “राजा के सम्मुख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter यहाँ एक बार और बहुत सी जानकारियाँ अन्तर्निहित हैं।
यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं।
वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने मौर्दकै को अधिकार दे दिया कि सम्पूर्ण साम्राज्य में पत्र लिख कर भेज दे जिसमे यहूदियों को अपने बैरियों से आत्मरक्षा का निर्देश दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head इस वाक्य में **उसके**, **वह**, और **उसको** हामान के सन्दर्भ में हैं। **उसी के सिर पर पलट आए** यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ यह है कि मनुष्य दूसरे के लिए हानि करने की जो योजना बना रहा है, वह उसी पर आ जाती है। अपनी भाषा में इसी अर्थ का मुहावरा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने यहूदियों के विरुद्ध जो दुष्ट योजना बनाई थी वही उसकी नियति होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 25 acp2 figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree पत्र में तो ऐसा कुछ नहीं लिखा था। वृत्तांत में घटनाओं को सार रूप में व्यक्त किया जा रहा है। यहाँ पत्र को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वह जीवधारी है और कार्यवाही कर सकता है, वरन् ऐसी आज्ञा भी दे सकता है, परन्तु सच तो यह है कि आज्ञा देने वाला राजा था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा भी दी कि हामान को [या उस लकड़ी के खम्भे पर] लटका दें [या हामान को फांसी लगा दें]। शूशन में यहूदियों ने उसके दसों पुत्रों की हत्या कर दी तो राजा ने उनके शवों को भी फांसी के फंदों में लटकवा दिए [या खम्भों पर लटकवा दिए]” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) -EST 9 25 j129 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23 में और अन्य सन्दर्भों में कैसे किया है। यदि आपके लिए सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर दी गई टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EST 9 26 j131 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֡ן 1 Therefore यहाँ कारण दिया गया है कि यहूदियों ने इस पर्व का नाम “पूरीम” क्यों रखा। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 9 26 acp3 figs-explicit קָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙ 1 they called these days, “Purim” “वे” अर्थात यहूदी। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने इन दिनों पूर शब्द के आधार पर पूरीम कहा”
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EST 9 26 c1gi translate-names פוּרִים֙ 1 Purim यह उस पर्व का नाम है, जिसमें हामान द्वारा एक ही दिन में सब यहूदियों के सर्वनाश के षड्यंत्र से प्राचीन फारस के यहूदियों के उद्धार की स्मृति मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 9 26 buf1 writing-background עַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 on account of the name of Pur "वैकल्पिक अनुवाद: ‘पासे’ के लिए फारसी शब्द ‘पूर’ है।"" यह ऐसी जानकारी है, जिसे समझना मूल पाठक के लिए आवश्यक था कि इस उत्सव का नाम कैसे पड़ा। आप इसको पद के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इससे अग्रिम घटना का वर्णन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" -EST 9 26 yq8m figs-explicit שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 the name of Pur. "यहाँ स्पष्ट कहा जा सकता है कि “पूर” का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर शब्द का अर्थ ‘पासे’ से है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 9 26 j133 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֕ן 1 Therefore वृत्तांत में अभी-अभी कारण स्पष्ट किया गया है कि इस अवकाश को पूरीम क्यों कहा जाता है। अब वह एक और कारण दे रहा है। यहाँ वर्णन किया जाएगा कि यहूदियों ने इस दिन को अपने कैलेंडर में अवकाश का दिन क्यों रखा है जो मूसा की व्यवस्था में निहित अवकाशों से जुड़ गया है। अगले पद में वर्णन किया गया है कि उन्होंने अवकाश को जोड़ लिया है। इस पद में कारण दिया गया है कि उन्होंने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 9 26 acp4 עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את 1 on account of all the words of this letter इसका सन्दर्भ मौर्दकै के पत्र से है, जैसा पद 20-22 कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मौर्दकै ने उनको लिखा कि इसे अवकाश माना करें” -EST 9 26 acp5 figs-parallelism וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इस वृत्तांत में वर्णित घटनाओं में निर्वाह करना कैसा नाटकीय अनुभव था, उस पर जोर दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके बल को किसी ऐसे शब्द से दर्शा सकते है, जैसे, “अद्भुत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 9 26 acp6 figs-explicit וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them "इन वाक्यांशों में सामान्यतः “यह” और “क्या” का उपयोग किया गया है, परन्तु वे वृत्तांत में वर्णित विशिष्ट घटनाओं का सन्दर्भ देते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों का निश्चित वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यहूदी उनके विनाश को समर्पित उनके बैरियों का नाश करने में सक्षम हुए थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 9 26 acp7 figs-events וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them आप इसे मौर्दकै के लिए पहले की जानकारी के लिए रख सकते हैं क्योंकि यह पहले की घटना है। जब आप पत्र के बारे में चर्चा करें तो “तब” शब्द का प्रयोग कर सकते हैं।
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) -EST 9 26 j135 figs-idiom וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what had come upon them "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “उनके साथ क्या हुआ था"" से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 9 27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙…לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them…to be making these two days “यहूदियों ने वचन दिया कि वे अपनी संतानों को और पंथ से जुड़ने वाले अन्य लोगों को निर्देश देंगे कि इस पर्व को मानने निश्चय किसी प्रकार की चूक न हो” -EST 9 27 acp9 figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ 1 The Jews set up and accepted “ठहराए हुए” और “मानें” के मूल अर्थ एक ही हैं। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इसके पालन में यहूदियों की निश्चित सहमति पर बक दिया जाए । यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके प्रतिष्ठापन के लिए सहमत हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 9 27 j137 figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם 1 and for their seed जैसा 6:13 में मिलता है, “वंश” “संतान” के लिए प्रयुक्त एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनकी संतानों के लिए” या “उनके वंश के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 27 j141 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 and it will not pass away इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदी पूरीम का पर्व प्रति वर्ष मनाने से कभी नहीं चूकेंगे। आप इसे अंत में रख सकते हैं, क्योंकि यह सम्पूर्ण पद से प्रासंगिक है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदा” या “सर्वदा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 27 acq0 figs-events לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 to be making these two days "वैकल्पिक अनुवाद: “उन दोनों दिनों को अवकाश रख कर मानना।"" घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको यहूदी वंशजों और यहूदी पंथ में आने वालों के सन्दर्भ से पहले रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" -EST 9 27 acq1 כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם 1 according to their writing “उसे प्रकार जिस प्रकार मौर्दकै ने उनको पत्र में निर्देश दिए थे” -EST 9 27 acq2 וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם 1 and according to their appointed time इसका अर्थ अदार माह के चौदहवें और पन्द्रहवें दिन से है, जैसा कि 9:21 में स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अदार माह के उन निश्चित दिनों में” -EST 9 27 j143 figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 every year by year इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक वर्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिवर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 28 acq3 grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made यहाँ पद 26 और 27 में वर्णन किए गए कारणों का परिणाम दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “इस कारण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 9 28 acq4 figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made "**स्मरण किए** और **माने जाएंगे** के मूल अर्थ एक से ही हैं। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इनका पालन करने में यहूदियों की निष्ठा पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ इस प्रकार कहते हुए इनके सामान्य अर्थों को व्यक्त कर सकते हैं, जैसे, “अतः यहूदियों ने इन दिनों को पर्व करके माना।"" वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए उन्होंने कहा कि वे इन दोनों दिनों को स्मरण रख कर उत्सव मनाया करेंगे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" -EST 9 28 hc8s figs-activepassive וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made इस अभिव्यक्ति में दो कर्मवाच्य रूपों का प्रयोग किया गया है, परन्तु आप इसी बात को कर्तृवाच्य में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यहूदियों ने इन दिनों को माना और पर्व मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 9 28 j145 figs-idiom בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר 1 in every generation by generation "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक पीढ़ी में"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पीढ़ी में” (देझें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 9 28 j147 figs-idiom מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה 1 family by family इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक परिवार” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक यहूदी परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 9 28 acq5 figs-merism מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 province by province, and city by city यह एक अलंकार है, जिसका सन्दर्भ किसी बात की दो पराकाष्ठाओं से है, जिनके मध्य सब कुछ समाहित होता है। सामान्यतः कहा जाए तो प्रांत किसी साम्राज्य का सबसे बड़ा भाग होता है, जो मनुष्य के स्थान की पहचान कराता है और नगर सबसे छोटा होता है। \nविशेष करके यहूदी फारसी साम्राज्य और उसके प्रान्तों के अस्त हो जाने के बाद भी पूरीम का पर्व मनाते रहेंगे इसलिए आवश्यक है कि आप इस अलंकार के अर्थ को निर्विशेष रूप में वक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँ कहीं भी वे रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) -EST 9 28 j149 figs-idiom מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה 1 province by province इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” (देखें: मुहावरा) -EST 9 28 j151 figs-idiom וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 and city by city "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक नगर"" के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक नगर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" -EST 9 28 acq6 figs-doublenegatives וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 these days of Purim will not pass away जैसा कि पद 27 में मिलता है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि यहूदी पूरीम का पर्व मनाने का त्याग कभी नहीं करेंगे। आप इसको सकारात्मक वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरीम के पर्व का सदैव निष्ठापूर्वक पालन करते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -EST 9 28 25o8 figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि यहूदियों द्वारा पूरीम का पर्व मनाने का कदापि त्याग न करने पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप वाक्यांशों को संयोजित करके जोर देने के लिए एक ऐसे शब्द द्वारा दर्शा सकते हैं, जैसे “अटल’ या “निश्चित” या “सदा सर्वदा।” वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी और उनके वंशज निश्चय ही पूरीम के पर्व को सदा सर्वदा मनाते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 9 28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 from the midst of the Jews “यहूदी समाज में” -EST 9 28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 and their remembrance will not come to an end “सदैव मनाएंगे” -EST 9 28 j155 figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 from their seed जैसा कि पद 27 में मिलता है, **बीज** एक रूपक है, जिसका अर्थ “वंशज” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 29 je8e figs-informremind בַת־אֲבִיחַ֛יִל 1 the daughter of Abihail या जानकारी पाठकों को स्मरण कराती है कि एस्तेर कौन थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) -EST 9 29 cm8c translate-names אֲבִיחַ֛יִל 1 Abihail यह पुरुष एस्तेर का पिता और मौर्दकै का चाचा था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 2:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) -EST 9 29 oc4c וּ⁠מָרְדֳּכַ֥י 1 क्योंकि यह क्रिया शब्द, **लिखी** स्त्रीलिंग एकवचन में है, इसलिए इसका अर्थ है कि यह पत्र एस्तेर की ओर से था। यहाँ **मौर्दकै** का सन्दर्भ संभवतः इसलिए दिया गया है कि मौर्दकै ने पत्र लिखने में उसकी सहायता की होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के साथ।” -EST 9 29 acq8 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֖י 1 the Jew या वाक्यांश पाठकों को स्मरण कराने के लिए मौर्दकै के विषय जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) -EST 9 29 acq9 ⁠תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף 1 wrote with all power “उसके राजकीय अधिकार के उपयोग से” या “रानी होने के उसके अधिकार से” -EST 9 29 ku7d translate-numbers לְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 to set up this second letter of Purim **पूरीम के विषय यह दूसरी चिट्ठी** का सन्दर्भ हो सकता है, (1) यह पत्र जो एस्तेर लिख रही है, वह पूरीम के पर्व के बारे में यहूदियों को मिलने वाला दूसरा पत्र होगा।
वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधिकार से पूरीम के बारे में एक अतिरिक्त पत्र”
या (2) मौर्दकै द्वारा लिखा गया दूसरा पत्र (देखें: पद 20-22), जिसमें पूरीम के प्रतिष्ठापन का आदेश है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने अपने दूसरे पत्र में जो लिखा था उसके पुष्टीकरण में।” स्थिति जो भी हो एस्तेर को मौर्दकै द्वारा लिखी गई विषय-वस्तु पर अपनी राजसी अधिकार अंकित करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 9 30 acr1 figs-gendernotations וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים 1 he sent letters "जबकि यहाँ कहा जा रहा है, **वह** प्रकरण के आधार पर इसका सन्दर्भ उस पत्र से है, जो एस्तेर ने मौर्दकै की सहायता से लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने इस दूसरे पत्र की प्रतिलिपियाँ भेजीं"" या “मौर्दकै ने पत्रवाहकों को आज्ञा दे कि वे उस पत्र की प्रतिलिपियाँ लेकर जाएँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -EST 9 30 acr2 figs-parallelism אֶל־כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 to all the Jews, to 127 provinces, the kingdom of Ahasuerus इन तीनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। दोहराए जाने का उद्देश्य यह है कि एस्तेर और मौर्दकै द्वारा सम्पूर्ण साम्राज्य में भेजे गए इस पत्र की व्यापकता पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाले यहूदियों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 9 30 acr3 figs-metonymy שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces यह पत्र भौगोलिक सीमाओं के प्रान्तों को नहीं भेजी गई थी परन्तु वहाँ रहने वाले यहूदियों को। यहूदियों का वर्णन उनसे सम्बंधित किसी स्थान से किया जा रहा है, अर्थात् उनके निवास स्थान से। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 9 30 u389 translate-numbers שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EST 9 30 iaf7 figs-abstractnouns דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 words of peace and truth भाववाचक संज्ञा शब्द, **शान्ति** और **सच्च** को अन्य रूपों में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों को प्रोत्साहित करने हेतु कि वे अब सुरक्षित है और शान्ति से रह सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 9 30 9pse דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 जिस इब्रानी शब्द का अनुवाद **सच्ची** किया गया है, उसका सन्दर्भ “निश्चित” और “सुरक्षित” से भी हो सकता है। जब “शान्ति” और “सच” को संयोजित किया जाता है तो इसका सन्दर्भ शांतिपूर्ण स्थिर राजनीतिक वातावरण से हो सकता है, जैसा कि 2 राजाओं 20:19 और यिर्मयाह 33:6 में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक सन्देश के साथ जो उनकी शांतिपूर्ण और स्थिर परिस्थिति का आश्वासन देता है।” -EST 9 31 acr4 לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 to set up these days of Purim at their appointed times according to what Mordecai the Jew and Esther the queen had set up for them वैकल्पिक अनुवाद: इस दूसरे पत्र में यहूदी मौर्दकै और रानी एस्तेर ने पुष्टि की थी कि पूरीम अदार माह के चौदहवें और पन्द्रहवें मनाना होगा” -EST 9 31 rgr9 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִי֙ 1 the Jew इया वाक्यांश में मौर्दकै के बारे में स्पष्टीकरण जानकारी दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) -EST 9 31 acr5 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם 1 according to what they had set up concerning their lives and concerning their seed, to matters of the fasts and their outcry यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी को सूचित करती है, जिससे मूल पाठक अभिज्ञ थे। वे जानते होंगे कि उपवास क्यों किया जाता था। या हो सकता है: (1) पूरीम का उपवास। हम जानते है कि कुछ यहूदी उनके सर्वनाश के निमित्त हामान की मंशा को स्मरण करने के लिए अदार माह के तेरहवें दिन उपवास रखते थे। या (2) उपवास के अन्य दिन। यरूशलेम के नष्ट किए जाने से ही यहूदी वर्ष के पाँचवें महीने में उस घटना पर विलाप करके उपवास रखते हैं। (वृत्तांत में यरूशलेम पर बेबीलोन की विजय का सन्दर्भ 2:6 में है) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस जानकारी को पद टिप्पणी में रख सकते हैं। -EST 9 31 rl2s figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם 1 and concerning their seed यहाँ **बीज** एक रूपक है, जिसका अर्थ यहूदियों के वंशज या संतान से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 9 32 acr7 figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר 1 and it was written in the book आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “और राजकीय लिपिकों ने इसका अधिकृत लेखा तैयार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 10 intro h4m4 0 # एस्तेर 10 सामान्य टिप्पणियाँ
## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

### मौर्दकै का नवीन पद

यहोवा के सामर्थ्य से, मौर्दकै को फारसी साम्राज्य में एक नवीन पद दिया गया। अब मौर्दकै फारस साम्राज्य में अधिकार के दूसरे पद पर था और उसने अपने पद को यहूदियों की सहायता के लिए काम में लिया। -EST 10 1 j157 writing-newevent וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 Then the king Ahasuerus set यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है। आपकी भाषा में नई घटना का समावेश करने की व्यवहारिक शैली का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) -EST 10 1 b5ht וַ⁠יָּשֶׂם֩…מַ֛ס 1 Then…set a tribute “तब...कर लगाया” -EST 10 1 acr8 figs-merism עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea "इस अध्याय का उद्देश्य है कि मौर्दकै की महानता का वर्णन किया जाए। इसे उस महा सामर्थी सम्राट के बाद दूसरे सर्वसामर्थी पद पर विराजमान दर्शाते हुए प्रकट किया गया है। \nधरती और समुद्र दोनों का सन्दर्भ देने का अर्थ है, पृथ्वी के एक विशाल क्षेत्र में समाहित सब कुछ।
यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके सामान्य अर्थ को इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “उसके सम्पूर्ण साम्राज्य में हर एक जन।” वैकल्पिक अनुवाद: “साम्राज्य में सब लोगों पर...यहाँ तक कि भूमध्य सागर के द्वीपों में रहने वाले लोगों पर भी” या “सम्पूर्ण धरती पर वरन दूरस्थ द्वीपों पर भी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" -EST 10 1 twn8 figs-explicit וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 "**समुद्र के टापू** संभवतः इस तथ्य के सन्दर्भ में है कि फारसी राजाओं ने भूमध्य सागर तक के सब स्थानों को जीत लिया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दूर भूमध्य सागर तक पहुँचा हुआ था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" -EST 10 1 acr9 figs-metonymy עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea इन भौगोलिक स्थानों को कर नहीं देना था। देश और समुद्र के टापू वहाँ के लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। वृत्तांत में वहाँ के लोगों का स्थान के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक वर्णन किया गया है, उनके रहने के स्थान। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EST 10 2 acs1 figs-doublet וְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 And all the deeds of his power and his might **महातम्य** और **पराक्रम** का सार एक ही है। उनके प्रयोग द्वारा राजा क्षयर्ष के सामर्थ्य पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ के एक ही शब्द का प्रयोग कर सकते हैं, दूसरा शब्द बात पर जोर देने के लिए हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी इन सब उपलब्धियों का कारण उसका महा सामर्थ्य था” या “उसके महा सामर्थ्य के कारण उसने सा महान काम किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EST 10 2 p98n figs-abstractnouns תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 his power and his might ये भाववाचक संज्ञा शब्द, “माहातम्य” और “पराक्रम” का अनुवाद विशेषण शब्दों द्वारा किया जा सकता है। देखें: यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 10 2 k7tc וּ⁠פָרָשַׁת֙ 1 with the full account of “उन्होंने पूर्ण वृत्तांत भी लिख दिया” -EST 10 2 acs2 גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י 1 the greatness of Mordecai to which the king had made him great वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के महान महत्त्व का” या “कि राजा ने मौर्दकै को उसके महाकर्मों के लिए कैसे सम्मानित किया था” -EST 10 2 acs3 גִּדְּל֖⁠וֹ 1 made him great देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3:1 और 5:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पदोन्नति की” -EST 10 2 acs4 figs-rquestion הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 are they not written in the book of the events of days of the kings of Persia and Media? यह वास्तव में एक सकारात्मक वाक्य है। इसको प्रश्न रूप में उच्चारित करने का उद्देश्य है कि कथन की निश्चितता पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में प्रश्नों को इस रूप में प्रयोग नहीं किया जाता है, तो इसकी अपेक्षा सकारात्मक वाक्य काम में लिया जा सकता है, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -EST 10 2 acs5 figs-activepassive הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 are they not written…? आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को देशा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के लिपिकों ने पुस्तक में लिख लिया...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EST 10 2 acs6 הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 are they not written…? यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि तर्क के आधार पर यह पहले आता है। -EST 10 2 acs7 figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 the book of the events of days for the kings of Media and Persia देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मादी फारसी इतिहास की राजकीय पुस्तकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 10 3 j159 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह पद कारण स्पष्ट करता है कि लिपिकों ने मौर्दकै के बारे में इतिहास में क्यों लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -EST 10 3 acs8 figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 the Jew इस वाक्यांश द्वारा मौर्दकै के बारे में स्पष्ट करती हुई जानकारी दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) -EST 10 3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 was second to the King Ahasuerus “राजा क्षयर्ष के बाद वह दूसरा सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति था” -EST 10 3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 and great among the Jews “और यहूदियों का महान अगुवा” -EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 his brothers यहाँ **भाई** एक ही जाति के सदस्यों का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथी यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -EST 10 3 act2 figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि मौर्दकै द्वारा उसके लोगों के कल्याण के निमित्त उसकी कठिन सेवा पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को सयोजित कर सकते हैं और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “उसने कठोर परिश्रम किया कि उसके लोग और उनके वंशज समृद्ध हों।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EST 10 3 act3 figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, **भलाई** और **शांति** इस प्रकरण में समृद्धि और सुरक्षा के सन्दर्भ में हैं। आप इन विचारों को क्रिया शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसने यह सुनिश्चित करने के लिए कठोर परिश्रम किया कि उसके लोग समृद्ध हो जाएँ और उनके वंशज सुरक्षित रहें।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EST 10 3 wte9 figs-metaphor דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ 1 seeking good for his people **खोज** का लाक्षणिक प्रयोग किसी काम को करने के लिए सक्रिय प्रयास करने या किसी बात के लिए कठोर परिश्रम करने के अर्थ को देने के लिए है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EST 10 3 s8f8 figs-idiom וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 and speaking peace to all its seed **शान्ति की बातें** का लाक्षणिक प्रयोग उन कार्यों का वर्णन करने के लिए है, जो मनुष्यों के सर्वनिष्ठ कल्याण में लाभकारी हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EST 10 3 j161 figs-metaphor לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 to all its seed यहाँ **बीज** का लाक्षणिक प्रयोग “वंशज” के अर्थ को देने के लिए है। यद्यपि आप इन दोनों समानार्थक वाक्यांशों को संयोजित कर दें तौभी उसका विचार “सदैव” शब्द के साथ होगा, “पीढ़ी से पीढ़ी तक।” वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tn_EST.tsv b/tn_EST.tsv new file mode 100644 index 0000000..1a1fe2a --- /dev/null +++ b/tn_EST.tsv @@ -0,0 +1,1078 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro d989 0 # एस्तेर का पुस्तक परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n## एस्तेर की पुस्तक की रूपरेखा\n\n1. क्षयर्ष अपनी पत्नी, रानी को पदच्युत कर देता है (1:1-22)\n2. क्षयर्ष एस्तेर को नई रानी चुनता है (2:1-23)\n3. हामान यहूदियों के सर्वनाश की योजना बनाता है (3:1-15)\n4. मौर्दकै एस्तेर से कहता है कि वह अपने लोगों की रक्षा करे (4:1-17)\n5. एस्तेर यहूदियों के लिए राजा से विनती करती है (5:1–7:10)\n6. यहूदियों के सर्वनाश की हामान की योजना का परिणाम (8:1–9:16)\n7. पूरीम नाम का पर्व (9:17–32)\n8. उपसंहार (10:1-3)\n\n ### एस्तेर की पुस्तक का विषय क्या है?\n\n एस्तेर की पुस्तक में यह वृतांत पाया जाता है कि ऐस्तर नामक एक यहूदी युवती कैसे फारस की रानी बनी। रानी होने के कारण वह फारस के सब यहूदियों को सर्वनाश से बचाने में कारगर सिद्ध हुई थी।\n\n इस पुस्तक के अंत में यह भी दर्शाया गया है कि यहूदी पूरीम का पर्व क्यों मनाते हैं। शब्द “पूरीम” का मूल “पूर” शब्द है जिसका अर्थ है, “चिट्ठियाँ” या “पासा।” यहूदियों के बैरी, हामान ने पासा फेंका था कि यहूदियों पर कब आक्रमण किया जाए और उन्हें कब नष्ट किया जाए। यहूदी पूरीम का पर्व मनाते हैं कि स्मरण करें कि यहोवा ने किस प्रकार अपने लोगों को सर्वनाश से बचाया।\n\n### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे जाए?\n\nअनुवादक इसके पारंपरिक नाम को ही रख सकते हैं, “एस्तेर” या “एस्तेर की पुस्तक” या और अधिक स्पष्ट शीर्षक का चयन कर सकते हैं जैसे, “एस्तेर के विषय एक पुस्तक।”\n\n## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक संकल्पनाएँ\n\n### फारसी साम्राज्य क्या था? राजा कूस्रू महान ने अनेक देशों को जीत कर उन पर राज किया था। यह विश्व का वह भूभाग है जिसको फारस कहते हैं जो आज ईरान में है। अतः लोगों ने उसके राज्य का नाम फारसी साम्राज्य रख दिया था। कूस्रू ने 586 ई.पू. में जब बेबीलोन को जीत लिया था तब से बेबीलोनियों द्वारा बन्धुआई में ले जाए गए यहूदी उसके अधिकारा के अधीन हो गए थे।\n\n### फारसियों ने जब बेबीलोन को जीता था तब यहूदी वहाँ क्यों थे? 586 ई.पू. में बेबीलोनियों ने यहूदा को जीत कर वहाँ के लोगों को बन्धुआई में ले लिया था और उनको निर्वासन में ले गए थे। इस कारण यहूदी और उनके वंशज उस समय बेबीलोन में थे जब फारसियों ने उसे जीता था।\n\n### “फारसियों और मादियों के नियन” का अभिप्राय क्या था?\n\nयह उक्ति, “फारसियों और मादियों के नियम” एस्तेर 1:19 और दानिय्येल 6:12 में पाई जाती है। इसका सन्दर्भ उन नियमों और आज्ञाओं से है, जिनके निकल जाने के बाद उनको न तो बदला जा सकता था न ही उनको निरस्त किया जा सकता था। एस्तेर की पुस्तक में राजा ने आज्ञा दी थी कि प्रजा के लोग यहूदियों पर आक्रमण करके उनका संहार कर सकते हैं। उत्तरकाल में उसको इसका पछतावा हुआ परन्तु वह उस आज्ञा को बदलने में अक्षम था। शब्द “मादी” उस जाति को संदर्भित करता है जिसने कभी अपना राज्य स्थापित कर लिया था परन्तु फारसियों ने उनको जीत लिया था।\n\n## भाग 3: अनुवाद के महत्त्वपूर्ण विषय\n\n### एस्तेर की पुस्तक में भाषा के विभिन्न स्तर क्या-क्या हैं? एस्तेर की पुस्तक में मनुष्य विभिन्न परिस्थितियों में परस्पर वार्तालाप करता है। फारस के दरबार में विनम्र एवं परिष्कृत भाषा बोली जाती थी और राजाज्ञाएं निकलती थीं। मित्रों और निकट सम्बन्धियों के मध्य भी बातचीत होती थी। कुछ ऐसे शब्द भी थे जिनका उपयोग मनुष्य स्वयं से बात करने में करता था। अनुवादकों के लिए आवश्यक है कि वे अपनी-अपनी भाषा में में इन विभिन्न परिस्थितियों को स्पष्ट व्यक्त करने हेतु ऐसी विधियाँ काम में लें जिनके माध्यम से पाठकों को पहचानने और समझने में आसानी हो। +1:intro v1fp 0 # एस्तेर 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### राजा का विवाह-विच्छेद\n\nरानी ने राजा के अतिथियों को अपनी सुन्दरता का दर्शन कराने से इनकार कर दिया था तो राजा के परामर्शदाताओं से यह सुना कि भय इस बात का था कि पति अपने अधिकार से वंचित हो जाएंगे; अतः उन्होंने राजा को परामर्श दिया कि रानी से विवाह-विच्छेद कर ले। +1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֖י 1 "पुराने नियम में किसी ऐतिहासिक वृत्तांत को आरम्भ करने का यह एक मूलमंत्र है। अनेक भाषाओं में भी वृत्तांत आरंभ करने के ऐसी ही विधियां होंगी, यदि आपकी भाषा में है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं। परन्तु यदि उसका तात्पर्य काल्पनिक कथा से हो तो उपयोग न करें। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह उस समय की घटना है” (देखें: नई घटना का परिचय) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" +1:1 zzz2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 यहाँ शब्द “दिन” का प्रयोग लम्बे समय को दर्शाने के लिए लाक्षणिक रूप में किया गया है। आप कह सकते हैं, “क्षयर्ष के राज्य काल में” जैसा यूएसटी में मिलता है। परन्तु वैकल्पिक रूप में आप कह सकते हैं, “क्षयर्ष के समय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:1 qwe1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 यह एक पुरुष का नाम है और इस वृतांत में अनेक बार अता है। सुनिश्चित करें कि यह सदा अपरिवर्तित रहे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 v5ts rc://*/ta/man/translate/writing-background ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 क्षयर्ष को पहचानने में पाठकों के लिए यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1:1 qwe3 ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ 1 “क्षयर्ष नामक राजा ने राज किया” +1:1 qwe5 rc://*/ta/man/translate/writing-background מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ 1 "यदि ऐसा हो कि आप के पाठकों को इन स्थानों का ज्ञान न हो तो आप कह सकते हैं, ""भारत से लेकर पश्चिम में इथोपिया के पूर्व तक का वृहत क्षेत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" +1:1 qwe7 rc://*/ta/man/translate/writing-background שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 आंकड़े देने का उद्देश्य है कि दर्शाया जाए कि वह साम्राज्य कैसा महान था। आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं, “क्षयर्ष ऐसे विशाल साम्राज्य पर राज करता था जिसमें 127 प्रान्त थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1:1 qwe8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1:2 dk31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠שֶׁ֣בֶת & עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 सिंहासन पर “विराजमान” एक लाक्षणिक उक्ति का अर्थ किसी राज्य पर राज करना है। आप “राज किया” भी ही कह सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। परन्तु वैकल्पिक रूप में आप कह सकते हैं, “अपने राजसी सिंहासन से अपने साम्राज्य पर राज किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:2 qwe9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 "शब्द **राजसी** संज्ञा है, जिसका अर्थ, राजा द्वारा राजसी अधिकार के उपयोग से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं, “जिस सिंहासन से उसने राज किया” या “ विशेषण रूप में, ""उसके राजसी सिंहासन से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:2 hgm3 rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן 1 यह फारसी राजाओं के राजसी नगर का नाम था। इस वृतांत में यह नाम अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 qwr1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠בִּירָֽה 1 इसका अर्थ “गढ़” या महल होता है, जहाँ राजा रहता है। परन्तु यहाँ शूशन नगर ही को “शूशन गढ़” कहा गया है, जिस से इस शब्द का अभिप्राय, “राजसी नगर” या “राजधानी” है। इस वृत्तांत का वर्णनकर्ता इस नगर को किसी निकट संबन्धित स्थान, राजमहल के द्वारा शूशन को राजधानी का स्तर प्रदान करता है। इसका उत्तम अनुवाद “फारस की राजधानी” होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:3 ry7m rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 इसका अर्थ यह हुआ कि क्षयर्ष ने दो वर्ष राज कर लिया था और ये घटनाएँ अग्रिम वर्ष की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष द्वारा अपने साम्राज्य पर राज करने के तीसरे वर्ष में” या “जब वह दो वर्ष राज कर चुका तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1:3 qwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ 1 "**राज्य** एक संज्ञा वाचक शब्द है, जिसका सन्दर्भ राजा द्वारा राजसी अधिकार के उपयोग से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं: “क्षयर्ष के राज्यकाल के तीसरे वर्ष में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 qwr5 עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה 1 “उसने एक भोज का आयोजन किया” +1:3 prm1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י 1 संभव है कि इसका सन्दर्भ सेना के अधिकारियों से है। सम्पूर्ण सेना के सन्दर्भ से वह सेना के एक ही भाग का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सेना के अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:3 qwr7 הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים 1 इसका संभावित अर्थ “धनाढ्य भूस्वामियों” के तुल्य हो सकता है। +1:3 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 **सम्मुख** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी व्यक्ति की उपस्थिति से है, अतः इस उक्ति का अर्थ “उसकी उपस्थिति में” होने से है। वह निमंत्रण था कि राजा की व्यक्तिगत उपस्थिति में आयोजित भोज में सहभागी होने हेतु राजनगरी में आने का निमंत्रण। आप यूएसटी के जैसा भी अनुवाद कर सकते हैं, कि राजा अतिथियों का सत्कार करने के लिए स्वयं उपस्थित था। या आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते हैं, “वे सब भोज में सहभागी होने हेतु शूशन में आए।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:4 qwr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 आप इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद विशेषण द्वारा भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष अपने राज्य के महान वैभव का प्रदर्शन करना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 qet1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ 1 शब्द “वह” राजा के सन्दर्भ में है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि उसने इस भोज का आयोजन इसलिए किया था कि अपने सब अधिकारियों को अपने वैभव और सामर्थ्य का प्रदर्शन करे। तदोपरांत सब अधिकारी उसके साम्राज्य में अपने-अपने प्रान्तों में जाकर इसकी चर्चा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष अपने अतिथियों पर प्रकट करना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:4 m8xa rc://*/ta/man/translate/figs-doublet עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 “धन” और “वैभव” का अर्थ एक ही है जिनका संयोजित उपयोग उसके साम्राज्य की महानता पर बल देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साम्राज्य का महान वैभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:4 qet3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ & וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 “वैभव,” “सुंदरता” और “महानता” जैसे संज्ञा शब्दों का अनुवाद विशेषण रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष दिखाना चाहता था कि वह एक महासामर्थी सम्राट है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:4 lun5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ 1 “वैभव” और “सुन्दरता” शब्दों के अर्थ एक ही हैं जो उसकी महानता पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महानता का वैभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1:4 qet5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 राजसी भोज के लिए यह बहुत लंबा समय था। इस पद के आरंभिक अंश में इसका कारण व्यक्त किया गया है। इस सम्बन्ध को स्पष्ट करने के लिए आप इस पद में कुछ व्याख्यात्मक शब्दों को जोड़ सकते हैं, जैसे “क्षयर्ष ने अपने अतिथियों का अद्भुत रीति से मनोरंजन किया क्योंकि वह दिखाना चाहता था कि उसका साम्राज्य बहुत धनवान है और वह एक प्रतापी राजा है। उसने उनके लिए इतना अधिक किया कि उत्सव छः महीने तक चला।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:4 x1v6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם 1 180 दिन लगभग छः महीने या आधा वर्ष होते हैं। आपकी भाषा में जो भी अभिव्यक्ति इस समय का सर्वोत्तम अर्थ व्यक्त करे आप उसका उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1:5 ue3x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 "कहने का अर्थ है कि “उस उत्सव के अंत में।"" आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन 180 दिनों के पूरे हो जाने के बाद” या “उन छः महीनों के समापन पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:5 fv9y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ & מִשְׁתֶּ֖ה 1 राजा द्वारा आयोजित यह दूसरा भोज था। संभव है कि उसने पहले भोज में परिश्रम करने वालों के प्रति आभार स्वरूप इस भोज का आयोजन किया था। आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:5 mj16 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה 1 इस स्थिति में यह अभिव्यक्ति राजसी गढ़ के विशेष सन्दर्भ में है जिससे नगर का नाम पड़ा था। आवश्यक नहीं कि यह दूसरा भोज सब नगर वासियों के लिए था। यह विशेष करके गढ़ में राजा के कर्मचारियों तथा उन लोगों के लिए था जिन्होंने पिछले छः महीने, पहले भोज के आयोजन में परिश्रम किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन के राजमहल में राजा के हर एक कर्मचारी के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:5 qet7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 “इकट्ठा हुए थे” का अर्थ है, “वहाँ पाए गए” या “वहाँ थे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:5 qet9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּמְצְאִים֩ 1 आप इसे कर्ता प्रधान रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसमें उसकी सेवा करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:5 qey1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן 1 इस वृत्तांत का वर्णनकर्ता राजमहल के सब कर्मचारियों के विषय में कह रहा है, इसलिए वह-क्या छोटे क्या बड़े- वाक्यांश को जोड़ता है कि सब उसमें आ जाएं। आप यूएसटी के सदृश्य इस अर्थ को उजागर कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्वपूर्ण अधिकारी से लेकर सर्वाधिक निम्न श्रेणी के सेवक तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +1:5 qey3 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक और भोज जो सात दिन तक चला” वृतांत में “बहुत दिन” शब्दों का प्रयोग नहीं किया गया है, अतः सुझाव यह दिया गया है कि यह असामान्य रूप से लंबा समय नहीं था। परन्तु आप ऐसा भी कह सकते हैं कि, “सम्पूर्ण सप्ताह” प्रकट करे कि राजा की ओर से यह एक उदारता भरी अभिव्यक्ति थी। +1:6 qey5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 **लिनन** कपड़े के ये परदे आँगन में लगाए गए थे। शब्द “सन” उनमें से कुछ के श्वेत रंग का सन्दर्भ देता है। अतः इसका अर्थ है, “श्वेत एवं नीले परदे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:6 qey7 ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת 1 इस पद के आरम्भ में आप स्पष्ट कर सकते हैं कि जिस स्थान का वर्णन किया जा रहा है, यह वही स्थान है जिसका वर्णन पिछले पद में किया गया है: “आँगन में, श्वेत एवं नीले परदे” +1:6 qey9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן 1 “सन” का अर्थ है **श्वेत वस्त्रों** से है, जो डोरियों का भी वर्णन करता है। अतः इसका अर्थ “श्वेत एवं बैंजनी डोरियाँ” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:6 qru1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף 1 आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये चौकियाँ अतिथियों के लिए थीं कि खाते समय उन पर झुक कर खाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:6 asn4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown רִֽצְפַ֥ת 1 यह शब्द संभवतः रंगीन कीमती पत्थरों के टुकड़ों की पच्चीकारी से बने फर्श को संदर्भित करता है +1:6 eyi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּהַט 1 यह एक प्रकार का लाल और बैंजनी पत्थर था जिसमें कांच के टुकड़े होते थे। आप इसे “स्फतिया” या “लाल संगमरमर” जैसा भी कुछ कह सकते हैं। (देखें: अज्ञात को अनुवाद करें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:6 qru3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וָ⁠שֵׁ֖שׁ 1 यह एक श्वेत कीमती पत्थर है। आप इसको “सिलखड़ी” कह सकते हैं। विकल्प रूप में, यह संगमरमर जैसा नहीं है, परन्तु यदि आप “श्वेत संगमरमर” कहें तो आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:6 qru5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠סֹחָֽרֶת 1 "यह शब्द संभवतः काले संगमरमर के सन्दर्भ में है जिसकी पत्तियों का उपयोग पच्चीकारी की सीमा रेखाओं पर किया जाता है। आप इसको “काला संगमरमर” कह सकते हैं, या केवल यही कहें कि फर्श में “एक और कीमती पत्थर” लगा हुआ था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:7 urm7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הַשְׁקוֹת֙ 1 “पिलाना” भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ भोज में परोसी जाने वाली शराब से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं, “सेवकों ने शराब परोसी थी।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 qru7 ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים 1 हो सकता है कि इसका अर्थ यह हो, “कोई भी एक सा नहीं था।” आप यह भी कह सकते हैं कि शराब “सोने के नाना प्रकार के पात्रों में” परोसी गई थी। +1:7 r6ec rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 इसका अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने शूशन में आयोजित अपने सात सप्ताहों के भोज में अतिथियों के लिए जो शराब परोसी थी उसका व्यय स्वयं उठाया था, और वह उसके निजी संभरण से आई थी। “वैकल्पिक अनुवाद: “राजा राजसी शराब के साथ अत्यधिक उदार था” या “राजा ने इसे प्रदान करने में अत्यधिक स्वेच्छा प्रकट की थी” या “राजा ने वह सब दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 qru9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 इसका अर्थ अति उत्तम उत्कृष्ट शराब से हो सकता है, जो राजा ही के लिए थी और राजा ही उसका व्यय वहाँ कर सकता था। आप इस संज्ञा शब्द, “राजसी” के अनुवाद में विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी मदिरा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 wpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 यहाँ **उदारता** शब्द लाक्षणिक रूप में राजा के सन्दर्भ में था, जो उसकी देने के कार्य द्वारा देखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:8 qtu1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 यहाँ **पीना** शब्द भाववाचक संज्ञा है, जिसका अर्थ पीने से नहीं, परोसने के निर्देशनों से है, जिनका निर्धारण राजा ने भोज के लिए किया था। वैकल्पिक अनुवाद: क्षयर्ष ने शराब परोसने वाले अपने सब घरेलू परिचारकों के लिए यह नियम बना दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:8 g5gu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 "इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (1) यदि परिचारकों के विचार में किसी ने पर्याप्त पी ली है तौभी वे उसको और पीने से न रोकें। वैकल्पिक अनुवाद: “मदिरा पान पर किसी भी प्रकार का प्रतिबन्ध नहीं था।” (2) पीना अनिवार्य नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को भी पीने के लिए विवश नहीं किया जाएगा।” जो भी हो, यह राजा की उदारता का प्रतीक था जब उसने अपनी सेवा करने वालों के प्रति कृतज्ञता में इस भोज का आयोजन किया था। वह या तो (1) उन्हें जी भरकर पीने देना चाहता था, या +: vp0h 0 +1:8 f6px rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने शराब परोसने वाले परिचारकों के लिए यह नियम निर्धारित कर दिया था कि वे उसका पालन करें।” इससे समझ में आता है कि जो शराब पीना नहीं चाहते थे उन्हें पीना अनिवार्य नहीं था। यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो सके तो आप किसी संयोजक शब्द द्वारा, जैसे “अतः” लगा कर ऐसी व्याख्या (परिणाम) कर सकते हैं: “राजा ने अपने घर के प्रत्येक पर्यवेक्षक के लिए यह नियम निर्धारित कर दिया था कि वह प्रत्येक मनुष्य की इच्छा के अनुसार सेवा करे, अतः मदिरा पान नियमानुसार था, 'किसी भी प्रकार की विवशता नहीं थी।'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:8 qtu3 לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “राजा चाहता था कि प्रत्येक अतिथि अपनी इच्छा के अनुसार पीए” या “सब अतिथि काम या अधिक जैसा चाहें पीएं।“ +1:8 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 यह एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “प्रत्येक जन” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:9 qtu5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 यह किसी और बात का समावेश करता है जो उसी समय हो रही थी। आप इसका संकेत यह कह कर दे सकते हैं, “इसी समय में।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1:9 qtu7 rc://*/ta/man/translate/writing-participants וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 आप वर्णन करके कह सकते हैं कि वह क्षयर्ष की पत्नी थी: “रानी वशती राजा की पत्नी” या “उसकी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +1:9 qtu9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 यह एक स्त्री का नाम है। इस अध्याय में और अगले अध्याय में यह नाम अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:9 qti1 מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים 1 इसका अर्थ हो सकता है, राजमहल में सेवारत स्त्रियाँ अर्थात् अधिकारियों और सेवकों दोनों की पत्नियाँ। आप कह सकते हैं, “उपस्थित होने वाले पुरुषों की पत्नियों के लिए भोज” या “राजमहल में काम करने वाली स्त्रियों के लिए” +1:9 qti3 בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “राजमहल जहाँ राजा क्षयर्ष रहता था” +1:9 qti5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, “राजसी गौरव” का अनुवाद विशेषण शब्द, “राजसी” शब्द से कर सकते हैं। “वैकल्पिक अनुवाद: “राजभवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:10 jv7z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 वैकल्पिक अनुवाद: “छः दिन बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1:10 le6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן 1 यहाँ **मन** लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, सोचना या भावनाओं में बह जाना। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा क्षयर्ष शराब पीकर अच्छी मनोदशा में था” या “जब राजा शराब के नशे में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:10 dcb2 rc://*/ta/man/translate/translate-names מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס 1 ये सात पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:10 ens5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים 1 "यह शब्द इस वृतांत में दर्जनों बार आता है। इसके द्वारा उन पुरुषों का बोध कराया जाता है जो महल में रहने वाली स्त्रियों पर अभिभावक स्वरूप सेवा में रखे गए राजसी अधिकारी थे। वे द्वारपाल भी थे कि अनाधिकृत आगंतुकों को स्त्रियों के निवास में न आने दें और भीतर की स्त्रियों के अभिभावक भी थे कि उनकी सुध रखें और उनकी आवश्यकताओं को पूरा करें। ( जैसा हम 2:21 में देखते हैं कि इनमें से कुछ अधिकारी राजा के निजी स्थान की भी रक्षा करते थे।) जैसा कि हम यहाँ देखते है और 2:14 तथा 2:16 में भी देखा जाएगा, उनका दायित्व यह भी था कि स्त्रियों के साथ स्थान-स्थान जाएँ। \nइस शब्द का संभावित संकेत है कि उस समय के अभ्यासों के अनुसार उनको नपुसंक बना दिया जाता था जिसका कारण था कि वे अपने कर्तव्यों के अधीन राजा की पत्नियों और रखेलों के निकट सम्बन्ध में रहते थे। यदि आपकी भाषा में ऐसे अधिकारियों के लिए कोई शब्द है और आपके विचार में आपके पाठक उसको समझ पाएंगे तो आप उसका उपयोग कर सकते हैं। अन्यथा, आप ऐसा शब्द काम में लें जिसके माध्यम से राजमहल में इन अधिकारियों की भूमिका का वर्णन किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “संरक्षक” या ""अधिकारी"" या “बध्याकृत सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +1:10 qti7 rc://*/ta/man/translate/writing-background הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि ये लोग कौन थे। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके निजी परिचारक थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1:10 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 यहा **सम्मुख** का लाक्षणिक अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि ये सात पुरुष राजा क्षयर्ष की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:11 qti9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ֠⁠הָבִיא 1 राजा क्षयर्ष ने सात खोजों को पद 10 में बुलाया था और उनको जो निर्देश दिए उनका यह आरम्भ है। आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं: “उसने उनसे लाने को कहा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:11 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 यहाँ **सम्मुख** शब्द का अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष चाहता था कि रानी वशती व्यक्तिगत रूप में उसकी उपस्थिति में आए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:11 asd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 आप भाव वाचक संज्ञा **राजमुकुट** का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं: “अपना राजमुकुट धारण करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:11 asd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 हो सकता है कि क्षयर्ष चाहता था कि लोग वशती को राजमुकुट में देख कर जान लें कि वह उसकी पत्नी है। आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (वह क्यों चाहता था कि लोग यह जान लें, इसके संभावित कारणों के लिए अगली टिप्पणी को पढ़ें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:11 asd5 rc://*/ta/man/translate/writing-background לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ 1 क्षयर्ष ने अपने भोजों में जो कुछ भी किया वह सब उसके सामर्थ्य के प्रदर्शन हेतु ही था। ऐसा प्रतीत होता है कि उसका मानना था कि अति सुंदर पत्नी रखना एक और बात थी जो सिद्ध करती थी कि वह एक महान पुरुष है। अतः वह चाहता था कि हर एक जन देखे कि वशती कितनी सुंदर है। पद में आप वशती की सुंदरता का वर्णन करने के बाद इसको दूसरे स्थान में रख सकते हैं क्योंकि यह अग्रिम घटना का कारण है, जब राजा अपने सात निजी सेवकों को भेजता है कि उसको लेकर भोज में आएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1:11 asd7 הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 "इसका अर्थ, “उसके अतिथि, विशेष करके अधिकारी"" के लिए हो सकता है।" +1:11 asd9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि यही एक कारण है जो पद में अग्रिम सब घटनाओं का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:11 qvk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक सुंदर थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:12 asf1 rc://*/ta/man/translate/figs-events וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 आप घटनाओं को कालक्रम में रख सकते हैं और पहले कह सकते है कि खोजों ने वशती को राजा का आदेश सुनाया और तब कहें कि उसने आने से इनकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +1:12 asf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 यदि आपकी भाषा में उसके इनकार करने का कारण दर्शाना आवश्यक है तो अति संभव है, “क्योंकि वह नहीं चाहती थी कि शराबियों का समूह उसको अभिलाषी निगाहों से निहारे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:12 b57q בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की आज्ञा पर” या “जो राजा चाहता था” +1:12 asf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים 1 यहाँ **हाथ** लाक्षणिक रूप में खोजों के ही सन्दर्भ में है जो वशती को राजा की आज्ञा सुनाने के प्रकरण में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन सेवकों ने रानी वशती पर राजा की इच्छा प्रकट की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:12 kp6p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֑ים 1 देखें कि अपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:12 asf7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ 1 इन दोनों उक्तिओं का अर्थ एक ही है। जिस विचार को वे व्यक्त कर रहे हैं उस पर जोर देने के लिए इसका दोहरा उपयोग किया गया है। आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में है: “राजा इतना अधिक क्रोधित हो गया था कि अपने आप को रोक नहीं पाया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1:12 bsd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ 1 यहाँ राजा के क्रोध के लिए आग का रूपक काम में लिया गया है कि जैसे वह उसके भीतर जल रही थी। यदि आपकी भाषा में अत्यधिक क्रोध के लिए कोई और रूपक है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप सरल सा अनुवाद कर दें, “उसका क्रोध बढ़ता ही गया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:13 asf9 לַ⁠חֲכָמִ֖ים 1 इसका अर्थ राजा के परामर्शदाताओं से है। आप उनको “उसके परामर्शदाता” या “राजसी परामर्शदाता” कह सकते हैं +1:13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים 1 इसका अर्थ कुछ इस प्रकार हो सकता है, “जिनको उचित काम करने का तरीका आता है” या “जो संस्कृति को समझते थे।” +1:13 x2u7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 इसका अर्थ है कि “यह राजा की आदत थी” कि महत्वपूर्ण प्रश्नों पर उसके परामर्शदाताओं के साथ विचार-विमर्श करे। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि राजा ने उन पंडितों को क्यों बुलवाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +1:13 adf1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यदि आपकी भाषा में परिणाम को कारण से पहले रखना अधिक स्पष्ट व्याख्या करता है तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इससे अग्रिम घटना का वर्णन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:13 jd11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 यहाँ शब्द **सम्मुख** का लाक्षणिक अर्थ किसी मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष इस प्रकार के विषयों में उसके ज्ञानी पुरुषों से परामर्श की खोज करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से उनसे परामर्श खोजना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין 1 इसका अर्थ है कि ये परामर्शदाता कानून के ज्ञाता थे और उसके प्रकाश में उचित निर्णय लेते थे। +1:14 adf5 וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו 1 “राजा के निकटतम परामर्शदाता” +1:14 cc44 rc://*/ta/man/translate/translate-names כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן 1 ये उन सातों पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:14 jd13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **दर्शन करते थे** एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष नियमित एवं निजी रूप में इन सातों परामर्शदाताओं से सुझाव लेता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:14 adf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת 1 यहाँ **नियुक्त** किए गए का अभिप्राय प्रशासन और न्याय करने से है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि वे साम्राज्य में सर्वाधिक पद-प्रतिष्ठित अधिकारी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:15 j6sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 "इस पद में पंडितों से पूछे गए प्रश्नों का सार है। यह अधिक सहायक हो सकता है यदि इस प्रकार कुछ कहकर दर्शाया जाए, “राजा ने उनसे पूछा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:15 ics9 כְּ⁠דָת֙ & עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר 1 “कानून में क्या लिखा है कि हम करें...क्योंकि...?” +1:15 adf9 rc://*/ta/man/translate/figs-events בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 घटनाओं को कालक्रम में प्रस्तुत करने के लिए आप पहले यह जानकारी दे सकते हैं कि ये पुरुष आज्ञा के साथ उपस्थित हुए। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी वशती ने मेरी आज्ञा का पालन नहीं किया है जो मेरे सेवकों ने उसको सुनाई थी।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +1:15 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 यहाँ **दिलाई** लाक्षणिक रूप में करने या देने का अभिप्राय प्रकट करता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि खोजे ही थे जिन्होंने रानी वशती को राजा क्षयर्ष की आज्ञा सुनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:15 adg1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִֽים 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1:16 adg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 "यहाँ **उपस्थिति** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि ममूकान राजा और अन्य अधिकारियों की उपस्थिति में रहा करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “तब ममूकान ने राजा और अधिकारियों के सुनते हुए कहा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:16 ss5y rc://*/ta/man/translate/translate-names מְמוּכָ֗ן 1 देखें कि आपने 1:14 में इस व्यक्ति के नाम का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:16 yqr8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 इसका अर्थ है कि उस साम्राज्य में रहने वाली सब जातियाँ। आप कह सकते हैं कि, “राजा क्षयर्ष जिन प्रान्तों पर राज करता है उस समस्त प्रदेश की सब जातियाँ” या अधिक सामान्य रूप में, “राजा क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाला हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:16 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ 1 ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मान का सूचक है। यदि आप उसको मुख्यतः राजा से बात करता दर्शाना चाहते हैं क्योंकि वह राजा के प्रश्न का उत्तर दे रहा है तो आप कह सकते है, “तेरे शासनाधीन समस्त प्रान्तों में” या “तेरे सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाला प्रत्येक जन।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:17 jd17 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 यहाँ कारण का समावेश किया गया है कि ममूकान ने क्यों कहा कि रानी वशती ने राजा क्षयर्ष के ही नहीं साम्राज्य के सब पुरुषों के विरुद्ध अनुचित काम किया है। इसे प्रकट करने के लिए आप आरम्भ में कह सकते हैं, “जो होगा वह यह है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:17 gn4g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 अपनी बात पर बल देने के लिए ममूकान बढ़ा-चढ़ा कर कहता है कि साम्राज्य में हर एक स्त्री सुनेगी कि रानी वशती ने राजा क्षयर्ष की आज्ञा का उल्लंघन किया है। आप यूएसटी के सदृश्य कह सकते हैं कि सम्पूर्ण साम्राज्य की स्त्रियाँ” सुनेंगी कि रानी ने क्या किया है। या आप ममूकान की ही भाषा शैली बनाए रख सकते हैं, इसकी चर्चा “सब स्त्रियों में” होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1:17 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן 1 "**आँखों** का अर्थ “देखने” और ""देखना"" ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या निर्णय लेने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। इस वाक्यांश का अभिप्राय है कि स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान नहीं करेंगी और उनकी आज्ञा का पालन नहीं करेंगी। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्नियाँ अपने-अपने पति को हीन समझेंगी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:17 adg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 कहने का अभिप्राय यह है कि उनके विचार में “जब रानी ही राजा की आज्ञा का पालन नहीं करती है तो मैं क्यों अपने पति की आज्ञा मानूँ?” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका वर्णन विवरण सहित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:17 adg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 यह बात सुनने के उपरान्त स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान करना त्याग देंगी। आप रानी वशती के इस व्यवहार का वर्णन पहले कर सकते हैं, अर्थात “पत्नियां अपने-अपने पति को तुच्छ समझेंगी” से पहले क्योंकि यह परिणाम का वर्णन करने वाला कारण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:17 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 यहाँ **सामने** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि जब राजा क्षयर्ष ने रानी वशती को भोज में उपस्थित होने की आज्ञा दी तब उसने राजा के समक्ष आने से इनकार कर दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 11 में कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:18 afg1 וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה 1 “”आज ही” या “आज ही के दिन से” +1:18 afg3 שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י 1 इस पद में आगे स्पष्ट होता है कि ममूकान राजा के अधिकारियों के विषय में कह रहा है। आप यहाँ कह सकते हैं, “फारस और मादी के प्रशासकों की पत्नियाँ।” परन्तु शब्द “हाकिमों” से स्पष्ट होता है कि उनका अपना भी अलग मान-सम्मान था। अतः आप कह सकते हैं, “फारस और मादी की अग्रणी स्त्रियाँ।“ +1:18 afg5 דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 “रानी ने जो किया है” +1:18 afg7 תֹּאמַ֣רְנָה 1 इसका अर्थ है कि वे “ज़बान चलाएंगी” या “आज्ञा नहीं मानेंगी।” वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा मानने से इनकार करेंगी” +1:18 afg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 इसका अभिप्राय कुलीन स्त्रियों के पतियों से है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि, “वे अपने-अपने पति की आज्ञा नहीं मानेंगी चाहे वे राजा के अधिकारी ही क्यों न हों।“ आप इसे सविस्तार प्रस्तुत कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:18 u6d7 וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף 1 इसका अर्थ या तो यह हो सकता है कि “वे अपने-अपने पति के साथ अवज्ञा से भरा हुआ व्यवहार करेंगी जिसके कारण उनके पति क्रोधित होंगे” या यह कि “वे अपने-अपने पति से क्रोधित होकर उनके साथ हीन व्यवहार करेंगी।” +1:18 afh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠דַ֖י 1 इसका अर्थ हो सकता है कि पति आग बबूला होंगे “जितना अधिक सहन कर सकेंगे उतना करेंगे।” परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है, “यदि समाचार नहीं फैला तो भी यह अपने आप में ही पर्याप्त बुरा है।” यदि आपके विचार में अर्थ यही है, तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:19 afh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 "यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि, “यदि राजा के विचार में यह विचार अच्छा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:19 d8qk rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב 1 ममूकान राजा के लिए अन्य पुरुष का संबोधन काम में लेता है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू इससे प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:19 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 यहाँ शब्द **सम्मुख** का लाक्षणिक प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि आज्ञा राजा ही से आएगी। वैकल्पिक अनुवाद: “तू स्वयं राजाज्ञा निकाल” या “तू स्वयं ही आदेश लिखे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:19 afh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דְבַר־מַלְכוּת֙ 1 आप शब्द **राजाज्ञा** का अनुवाद विशेषण शब्द, राजा की” से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की आज्ञा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:19 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित कर रहा है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:19 afh7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִכָּתֵ֛ב 1 आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू व्यक्तिगत रूप से एक आदेश लिख” या “अपने लिपिकों को आज्ञा दे कि वे ऐसी राजाज्ञा लिखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:19 mh1a וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר 1 """ये आज्ञाएँ कभी अमान्य नहीं होती हैं” या “कभी परिवर्तित नहीं की जा सकती हैं”" +1:19 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 ममूकान राजा को अन्य व्यक्ति रूप में संबोधित करता है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी उपस्थिति में कभी न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:19 jd29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 यहाँ **सम्मुख** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि रानी वशती राजा कि उपस्थिति में कभी न आने पाए। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा क्षयर्ष के सामने फिर कभी न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:19 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 "ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप एक वचन क्रिया शब्द, “तू” के द्वारा इसी अर्थ को दर्शा सकते हैं और स्पष्ट कर सकते हैं कि ममूकान आदेश नहीं सुझाव दे रहा है: “रानी होने के लिए किसी और सुन्दरी का चयन कर ले।“ वैकल्पिक अनुवाद: “राजा उसके रानी के पद को किसी और स्त्री को दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +1:19 afh9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ 1 "आप इस भाववाचक संज्ञा, ”पटरानी का पद” के अनुवाद में कह सकते हैं, “उसका राजसी पद” या “उसका रानी होने का पद।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:19 afj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה 1 ममूकान के कहने का अर्थ है कि होने वाली रानी राजा की सब आज्ञाओं का पालन करने में वशती से “अधिक अच्छी” हो। आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:20 v9l3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब सब सुनेंगे...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:20 des3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ 1 ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं: “जब वे सुनेंगे कि तूने क्या आज्ञा दी है” वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे राजा के आदेश को सुनेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:20 jd33 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 "यद्यपि क्षयर्ष का आदेश अपरोक्ष रूप से केवल वशती के लिए था, उसका अभिप्रेत अर्थ था कि सब पत्नियाँ अपने-अपने पति की आज्ञा मानें, अन्यथा उनके पति उनका बहिष्कार कर सकते हैं या उनसे विवाह विच्छेद कर सकते हैं। पद के अंत में आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं: “क्योंकि कोई भी पत्नी यदि अपने पति की आज्ञा न माने तो वह उसका बहिष्कार कर सकता है या उससे विवाह विच्छेद कर सकता है, ठीक वैसा ही जैसा तूने वशती के साथ किया है।"" (देखें: कल्पित ज्ञान और अभिप्रेत जानकारी)" +1:20 afj3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सम्पूर्ण राज्य में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:20 p8nz כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא 1 “यद्यपि तेरा साम्राज्य बहुत बड़ा है” +1:20 afj5 הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן 1 “स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान करेंगी और उनकी आज्ञा मानेंगी” +1:20 be9r rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן 1 "रूपक रूप की यह अभिव्यक्ति साम्राज्य में सब पतियों के लिए है। बड़ा-छोटा में हर एक पुरुष आता है। आप यूएसटी के सदृश्य अर्थ व्यक्त कर सकते हैं: साम्राज्य में हर एक पुरुष” वैकल्पिक अनुवाद: “यह साम्राज्य के सर्वाधिक महत्वपूर्ण पुरुष और सर्वाधिक महत्वहीन पुरुष दोनों के लिए वरन् इसके मध्य हर एक पुरुष के लिए है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" +1:21 afj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 जैसा पद 19 में मिलता है, “यदि राजा को स्वीकार हो” वैसा ही यह भी एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि, “राजा के विचार में यह एक अच्छा सुझाव था” या “इस परामर्श से राजा प्रसन्न हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:21 afj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים 1 यहाँ **ऑंखें** अर्थात देखना, और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। इस वाक्यांश का अर्थ राजा क्षयर्ष और सब अधिकारी जिन्होंने ममूकान का परामर्श सुना से है, उनके विचार में यह एक अच्छा विचार था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:21 agj1 וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן 1 इसका अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने ममूकान के सुझाव के अनुसार एक नियम लिख दिया। +1:21 p5us rc://*/ta/man/translate/translate-names מְמוּכָֽן 1 उसके नाम का अनुवाद वैसा ही करें जैसा 1:14 में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +1:22 agj3 וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 “उसने” अर्थात राजा क्षयर्ष ने। कहने का अर्थ है कि राजा ने अपने साम्राज्य के हर एक प्रान्त में पत्र भेजे। +1:22 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ 1 यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “प्रत्येक प्रान्त” या “हर एक प्रान्त” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:22 agj5 כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 “उसके अपने अक्षरों में” या “उसकी अपनी लिपि में” +1:22 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “हर एक जाति” या “सब जातियों में से हर एक” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1:22 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 यहाँ **भाषा** का अर्थ किसी मनुष्य या जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 इसका अर्थ तो यह हुआ कि सब पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी और अपनी संतान पर पूर्ण अधिकार है। +1:22 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 यहाँ **भाषा** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। +1:22 agj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 कहने का तात्पर्य है कि पति को इस योग्य होना है कि वह अपनी पत्नी को स्वदेशी भाषा में आज्ञा दे और कि वह उस भाषा को समझ कर उसकी आज्ञा का पालन करे, चाहे उसको वह भाषा सीखने की आवश्यकता ही क्यों न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:intro eb4q 0 # एस्तेर 02 सामान्य टिप्पणियाँ## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### एस्तेर रानी बन जाती है\n\nएस्तेर दीन स्वभाव की थी और राजसी अधिकारियों के सुझाव को स्वीकार करती थी कि राजा के साथ उपस्थित होने के लिए कैसे वस्त्र धारण करे। राजा ने एस्तेर को नई रानी होने के लिए चुन लिया।\n\n### मौर्दकै राजा को एक षड्यंत्र की चेतावनी देता है\n\nएस्तेर के चचेरे भाई, मौर्दकै को ज्ञात् हुआ कि दो पुरुषों ने राजा की हत्या की योजना बनाई है। उसने एस्तेर को इसकी जानकारी दी, एस्तेर ने तब राजा को सूचित किया। उसने इस सूचना का श्रेय मौर्दकै को ही दिया। +2:1 dpc3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 "यहाँ एक नई घटना का समावेश किया गया है जो कुछ समय बाद घटती है, परन्तु हम नहीं जानते कि कितनी देर बाद। आप इसको एक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “कुछ समय पश्चात।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent\]\])" +2:1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 “जब राजा क्षयर्ष का क्रोध शांत हो गया” या “जब राजा क्षयर्ष का क्रोध काम हुआ” +2:1 agj9 זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ 1 इसका अर्थ है कि उसको वशती की याद सताने लगी। संभव है कि वह उसकी मनभावन बातों को विचारने लगा था, अर्थात वह उसे याद आने लगी थी। +2:1 xpt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 इसका सन्दर्भ वशती द्वारा क्षयर्ष की अवज्ञा से और 1:21 में उसके निर्णय से है कि वह उसकी उपस्थिति में फिर कभी न आए। इसका वास्तविक अर्थ है कि जब वह वशती के बारे में और उसके कृत्यों के बारे में सोचता था तब वह उसके विरुद्ध लिए गए निर्णय के लिए पछताता था। परन्तु वह उसको पुनः ले आने के लिए कुछ नहीं कर सकता था क्योंकि साम्राज्य का कानून बदला नहीं जा सकता था। आप यह सब या कुछ अंश अपने अनुवाद में दर्शा सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +2:1 agk1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ 1 आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो निर्णय लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:2 agk3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו 1 ये वे पूर्वकालिक बुद्धिमान परामर्शदाता नहीं थे जिनसे क्षयर्ष ने 1:13 में परामर्श खोजा था। ये कम आयु के पुरुष थे जो राजा के निकट रहते थे कि उसकी व्यवहारिक आवश्यकताओं को पूरा करने में तत्पर रहें। आप उनको उसके “निजी सेवक” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:2 agk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת 1 "इस सुझाव में एक विचार निहित है, “तुझे अपने लिए एक नई पत्नी लाने की आवश्यकता है।"" आप इन युवा पुरुषों द्वारा राजा को दिए गए परामर्श के आरम्भ में इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:2 s4hv rc://*/ta/man/translate/writing-participants יְבַקְשׁ֥וּ 1 **वे** उन सेवकों के सन्दर्भ में है, जिनको राजा इस काम के लिए भेजेगा। यदि यह स्पष्ट न हो तो आप कह सकते हैं, “सेवक” या “तेरे सेवक।” इसको इस रूप में व्यक्त करें कि प्रकट हो कि यह एक सम्मानजनक सुझाव है, न कि आज्ञा, उदाहरणार्थ: “खोज के निमित्त तू कुछ मनुष्यों को भेज सकता है।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants\]\]) +2:2 zi03 rc://*/ta/man/translate/figs-123person לַ⁠מֶּ֛לֶךְ 1 ये युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: तू उनको “अपने लिए” या “अपनी ओर से” कहने दे, यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट वरन् सम्मानजनक हो (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person\]\]) +2:2 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה 1 1:11 के सदृश्य यह भी एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “अति सुंदर” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:3 g9vp rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 वे युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जिसका अर्थ सम्मान सूचक से है। इसका विकल्प है कि आप उनको सम्मानपूर्वक यह कहते हुए दर्शा सकते हैं “तू नियुक्त कर सकता है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person\]\]) +2:3 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה 1 1:11 के सदृश्य यह एक लोकोक्ति है जिसका अर्थ है, “अति सुंदर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:3 xqf9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙ 1 इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “यहाँ शूशन के महल में” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:3 j4ka בֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 इसका अर्थ कुंवारियों के रनवास में से है, अर्थात् वह स्थान जहाँ युवतियां रहेंगी और राजा के पास ले जाए जाने से पूर्व जिनका सौन्दर्यकरण किया जाएगा (देखें पद 13 और 14)। +2:3 d754 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा का अधिकारी, हेगे जो स्त्रियों का प्रबंधक है, उनकी सुधि रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:3 jd49 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַ֥ד הֵגֶ֛א 1 **सौंप दें** एक रूपक है, जिसका अर्थ शक्ति, नियंत्रण, या अधिकार से है। स्त्रियों का प्रबंधक होने के कारण हेगे का उत्तरदायित्व था कि कुंवारियों के रनवास में युवतियों की सुधि रखे। वैकल्पिक अनुवाद: “हेगे की निगरानी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:3 lf71 rc://*/ta/man/translate/translate-names הֵגֶ֛א 1 यह एक पुरुष का नाम है। इस अध्याय में यह अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद सदा एक सा रहे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:3 jd51 rc://*/ta/man/translate/figs-123person סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 सेवक राजा को अन्य पुरुष रूप में संबोधित करते है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे खोजे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:3 agk7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִ֥יס 1 वहाँ का अधिकारी या “वहाँ का प्रबंधक” देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:10 में कैसे किया था। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\]) +2:3 agk9 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 “जो वहाँ रहने वाली स्त्रियों का प्रभारी है” +2:3 w1ly rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן 1 यह शब्द उस विशेष पदार्थ के सन्दर्भ में प्रतीत होता है जिसका उपयोग स्त्रियाँ सुंदरता बढ़ाने के लिए अपने चेहरे या शरीर के अन्य अंगों पर करती हैं। पद 12 से प्रतीत होता है कि ये लेप हैं, जिनको नाना प्रकार के तेल तथा इत्रों के साथ काम में लिया जाता था। परन्तु यहाँ, स्त्री के सौन्दर्य उपचार के इस एक क्षेत्र में ऐसा प्रतीत होता है कि इन सब का उपयोग किया गया है, अतः आप इनको “सौंदर्य उपचार” कह सकते हैं। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2:4 jd53 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 सेवकों ने राजा को अन्य पुरुष में संबोधित किया जो सम्मान सूचक था। आप द्वितीय पुरुष में इसी अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “वह युवती जो तुझे सबसे अच्छी लगे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +2:4 lh3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֣י 1 यहाँ **दृष्टि** एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ देखने से है और देखना, ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकना के लिए एक रूपक है” इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष निर्णय ले कि उसको कौन सी युवती सबसे अधिक मनभावन लगती है और उसको रानी बनाए। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +2:4 jd55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 **आँखों** का लाक्षणिक अर्थ वही है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष के विचार में यह सुझाव एक अच्छा समाधान था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा को उनका सुझाव आकर्षक प्रतीत हुआ” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +2:4 zxc1 וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן 1 “अतः उसने उस सुझाव का अनुपालन किया” +2:5 h6z2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י 1 यहाँ मौर्दकै वृतांत में एक नया नायक है। अपनी भाषा में नए नायक के समावेश के विधि काम में लें। इस अभिव्यक्ति का अर्थ “एक यहूदी पुरुष” से है (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants\]\]) +2:5 uu9i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 यहाँ इस वाक्यांश में संभवतः महल की अपेक्षा नगर का संकेत है, अर्थात, “राजधानी शूशन।” +2:5 zxc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 यह एक पुरुष का नाम है। सम्पूर्ण वृतांत में यह नाम बार-बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:5 q2rz rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 ये नाम पुरुषों के हैं। याईर, शिमी, और कीश मौर्दकै के पूर्वज थे। आप कह सकते हैं, “मौर्दकै याईर का पुत्र था जो शिमी का पुत्र था और वह कीश का पुत्र था,” या यूएसटी देखें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-names\]\]) +2:5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 यह संभवतः कीश के सन्दर्भ में है, तथापि आवश्यक है कि मौर्दकै के विषय में भी सत्य हो,अतः आप इसको पद में दुसरे स्थान में रख सकते हैं। इस प्रकार मौर्दकै की नागरिकता पहले आ जाएगी, तदोपरांत उसका गोत्र, तब उसका परिवार और कुल। वैकल्पिक अनुवाद: “बिन्यामीन के गोत्र से” +2:6 zxc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 अब वृतांत में वर्षों पुरानी बात आती है, जो कि पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। जिसके द्वारा समझाया गया है कि यह यहूदी परिवार कैसे शूशन में रहने आया। आप इसका समावेश यह कहकर कर सकते हैं कि, “वर्षों पूर्व” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-background\]\]) +2:6 z7fe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान रूप में कर सकते हैं, और कह सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: “बेबीलोन का राजा नबूकदनेस्सर कीश को अन्य बंदियों के साथ यरूशलेम से ले आया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:6 egm7 rc://*/ta/man/translate/writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 आप इस जानकारी को पद में पीछे से निकाल कर आगे ला सकते हैं क्योंकि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है जिससे मौर्दकै को पहचानने में सहायता मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +2:6 zxc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप कह सकते हैं कि राजा नबूकदनेस्सर बंदियों को यरूशलेंम से कहाँ लाया था। वैकल्पिक अनुवाद: “कीश को यरूशलेम से लाकर बेबीलोन में रखा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:6 zxc9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 "इसका अर्थ है कि दो घटनाएं एक साथ घटी थीं। आप इसको किसी वाक्यांश के द्वारा प्रकट कर सकते हैं, जैसे, “उसी समय जब वह...को लाया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +2:6 ch1t rc://*/ta/man/translate/translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 जिस ऐतिहासिक गद्यांश (2 राजाओं 24:8-17) में इस घटना का वर्णन है, वहाँ इस राजा का नाम यहोयाकीन है। यह एक और नाम है, जिससे वह जाना जाता था। आप यहाँ, एस्तेर की पुस्तक में, उसको यहोयाकीन कह सकते हैं, यदि आपके विचार में आपके पाठकों को उसे भली भांति पहचानने में सहायता मिलेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:6 zxv1 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 "आप कह सकते हैं कि राजा नबूकदनेस्सर इस राजा को यरूशलेम से लेकर कहाँ आया था, उदाहरणार्थ, “नबूकदनेस्सर यहूदा के राजा यहोयाकीन को बंदी बनाकर यरूशलेम से बेबीलोन लाया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])" +2:7 zxv3 וַ⁠יְהִ֨י 1 अब वृतांत में मौर्दकै के विषय में पुनः चर्चा आरम्भ होती है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसका नाम स्पष्ट कर सकते हैं: अब मौर्दकै।” +2:7 hfm9 בַּת־דֹּד֔⁠וֹ 1 यदि आपकी भाषा में इस सम्बन्ध के लिए कोई निश्चित शब्द हो तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसकी चचेरी बहन।“ वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चाचा की पुत्री” +2:7 m9kx rc://*/ta/man/translate/translate-names הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ 1 यहाँ वृतांत में दर्शाया गया है कि इस स्त्री का इब्रानी नाम हदस्सा था और फारसी नाम एस्तेर था। आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:7 zxv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶסְתֵּר֙ 1 यह एक स्त्री का नाम है। सम्पूर्ण वृतांत में यह नाम अनेक बार आता है। अतः इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:7 ccb1 אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם 1 आप सरल भाषा में कह सकते हैं कि “वह अनाथ थी” जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माता-पिता दोनों की मृत्यु हो चुकी थी” +2:7 jd59 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה 1 "इन दोनों उक्तियों का अर्थ लगभग एक सा ही है। उनके अलग-अलग अभिप्राय हैं कि एस्तेर यौन रूप से परिपक्व तो थी, परन्तु वह सुंदर भी बहुत थी। एक साथ इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ है कि वह देखने में अत्यधिक रूपवती थी। आप इनको संयोजित कर सकते है, जैसा यूएसटी में है, और कह सकते हैं कि वह असामान्य रूप से सुंदर थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर आकर्षक और चेहरा सुंदर था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +2:7 skt5 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת 1 यह मौर्दकै और एस्तेर के सम्बन्ध की पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। आप इसको दाहिनी ओर ला सकते हैं, उस स्थान के बाद जहाँ एस्तेर को नाम से परिचित कराया गया है, क्योंकि यह पूर्वकाल की घटनाओं का वर्णन करता है, जो एस्तेर के सुंदर युवती होने के पहले की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माता-पिता के मृत्यु के बाद मौर्दकै ने उसको अपने पुत्री होने के लिए गोद ले लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +2:8 zxv9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 पद 5-7 में मौर्दकै और एस्तेर के बारे में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत में बताया जा रहा है कि इन तथ्यों के परिणाम स्वरूप क्या हुआ था जब पद 3 में वर्णित प्रान्तों के अधिकारियों ने रनवास में युवतियों को भेजना आरम्भ किया। इस वृत्तांत में वर्णन किया गया है कि एस्तेर के साथ क्या हुआ क्योंकि उसका परिवार फारसी साम्राज्य में रह रहा था और एस्तेर बहुत ज्यादा आकर्षक थी। पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब घटनाएं अग्रसर हो रही हैं, इन्हें आप अपनी भाषा में प्रस्तुत करें। उदाहरणार्थ, “अब आगे यह हुआ कि” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent\]\]) +2:8 zcv1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 इससे संकेत मिलता है कि एक ही समय में दो काम हुए हैं। आवश्यक है कि आप इसको ऐसे वाक्यांशों में व्यक्त करें जैसे, “उसी समय।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +2:8 zcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 आप इसको कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। उदाहरणार्थ, “जब संदेशवाहकों ने राजा के आदेश की घोषणा की और लिपिकों ने राजा के नियम को प्रकाशित कर दिया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:8 c52i דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 इसका सन्दर्भ राजा क्षयर्ष द्वारा रानी वशती को उसकी उपस्थिति से बहिष्कृत किए जाने से है। +2:8 zcv5 וְ⁠דָת֔⁠וֹ 1 इसका सन्दर्भ राजा क्षयर्ष की आज्ञा से है कि पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी पर पूर्ण अधिकार है। +2:8 zcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע 1 आप यह भी कह सकते हैं कि यह कार्य कहाँ हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: “संदेशवाहक सम्पूर्ण साम्राज्य में गए और इसकी घोषणा की” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:8 m3ld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת 1 आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\]) +2:8 jd65 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה 1 यहाँ भी वैसा ही है, इसका संभावित अर्थ है, “राजधानी शूशन।” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:8 mbk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י 1 "यहाँ **दृष्टि** एक रूपक है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, और अधिकार से है। स्त्रियों का प्रभारी होने के कारण हेगे कुवांरियों के रनवास का उत्तरदायी था। आप कह सकते हैं कि अधिकारियों ने “उनको हेगे की निगरानी में सौंप दिया” या “हेगे ने उनकी सुध रखना आरम्भ कर दिया।"" (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:8 zcv9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע & וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ & וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 इसका अर्थ यह हुआ कि एस्तेर को उसी समय राजा क्षयर्ष के रनवास में लाया गया था जिस समय अन्य कुवाँरियाँ वहाँ लाई जा रही थीं। आप कह सकते हैं, “वे उसी समय एस्तेर को भी लाए” या “वे एस्तेर को भी लाए।” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous\]\]) +2:8 n3zc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 आप इसको कर्ता प्रधान रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे एस्तेर को लाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:8 zcb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 आप वर्णन कर सकते हैं कि ऐसा क्यों हुआ। उदाहरणार्थ, “क्योंकि एस्तेर असामान्य रूपवती थी इसलिए अधिकारी उसको भी लेकर आए: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 “राजा के महल में” +2:8 jd71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 "जैसा इस पद के आरम्भ में मिलता है, इसका अर्थ है, हेगे की निगरानी में” या “हेगे ने उसके सुध रखना भी आरम्भ कर दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:8 zcb5 rc://*/ta/man/translate/writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 इसका अर्थ है कि कुवारियों के रनवास में रहने वाली स्त्रियों की सुधि रखना हेगे का दायित्व था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को इस पद के आरम्भ में रख सकते हैं, जहाँ हेगे का उल्लेख किया गया है, क्योंकि इससे स्पष्ट होता है कि युवतियों को हेगे के पास क्यों लाया जाता था। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +2:9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 इसका अर्थ है कि “हेगे को एस्तेर आकर्षक लगी और उस पर उसकी दया हुई” या “हेगे एस्तेर से अत्यधिक प्रभावित हुआ था और एस्तेर ने उसका अनुग्रह प्राप्त किया।” दूसरे शब्दों में, क्योंकि वह एस्तेर से इतना अधिक प्रभावित हुआ था कि वह उसकी सहायता के लिए कुछ भी करना चाहता था। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जिससे वर्णन होता है कि हेगे ने आगे वर्णित उपकार उस पर क्यों किए थे। +2:9 zcb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 यहाँ **दृष्टि** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ देखना से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, और आंकने के लिए एक रूपक है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है कि हेगे के विचार में एस्तेर या तो एक आकर्षक स्त्री थी या एक मनभावन व्यक्तित्व वाली थी या फिर दोनों ही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 इसका अर्थ एस्तेर है। आप को सुनिश्चित करना होगा कि आप के अनुवाद में यह स्पष्ट हो। +2:9 jd75 בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 यहाँ **वह** का संदर्भ हेगे से है। आपको अपने अनुवाद में सुनिश्चित करना होगा कि यह स्पष्ट हो +2:9 jd77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 यहाँ **सम्मुख** मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। यह कहना कि “वह उससे प्रसन्न हुआ” इब्रानी भाषा की एक दुर्लभ अभिव्यक्ति है, जिसका यथार्थ अर्थ निश्चित ज्ञात् नहीं है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ यह भी निकलता है कि एस्तेर और हेगे मित्र हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसका दिल जीत लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:9 jd79 לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 यहाँ **उसकी** का अर्थ हेगे से है। आपको सुनिश्चित करना होगा कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो। +2:9 abc1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown תַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सौन्दर्य प्रसाधन” जैसा 2:3 में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:9 abc2 מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙ 1 प्रकरण के अनुसार इसका संभावित अर्थ हो सकता है कि हेगे ने सुनिश्चित किया कि एस्तेर को उत्तम भोजन दिया जाए जिससे उसका स्वास्थ्य अच्छा हो। +2:9 abc3 שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 इसका अर्थ है कि हेगे ने राजा के महल से सात स्त्रियों को चुना और उनको एस्तेर की देख रेख के लिए नियुक्त कर दिया था। +2:9 abc4 וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ 1 **उसको** अर्थात एस्तेर को, तथा “उसकी सहेलियों” को अर्थात हेगे द्वारा नियुक्त महिला परिचारिकाएँ। +2:10 abc6 לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 इसका अर्थ है कि एस्तेर ने अपने बारे में यह जानकारी किसी को नहीं दी थी। +2:10 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 "इन दो लघु वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। उनके संयोजित उपयोग का उद्देश्य है कि एस्तेर द्वारा मौर्दकै के निर्देशों का अचूक पालन करने पर बल दिया जाए। आप इन्हें यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते हैं,""वह किस जाति की थी।” वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने किसी को नहीं बताया था कि वह यहूदी थी, और न ही उसने किसी को अपने परिजनों के बारे में बताया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:10 abc8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जिससे कारण प्रकट होता है कि एस्तेर ने अपने परिवार और अपनी नागरिकता के बारे में किसी को क्यों नहीं बताया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको पद में पहले स्थान पर रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:10 abc9 צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ 1 इसका अर्थ है कि मौर्दकै ने उससे प्रतिज्ञा करवाई थी कि वह ऐसा न करे। +2:11 jd81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक दिन” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) +2:11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 मनुष्य जिस काम को बार-बार करता है, उसका वर्णन अपनी भाषा के अनुसार करें, उदाहरण के लिए, “मौर्दकै टहलता रहता था।“ +2:11 jd83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 यहाँ **सामने** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी स्थान के सामने के ओर से है। अतः आप कह सकते हैं, “आँगन के सामने की ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:11 abd2 בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 “कुंवारियों का रनवास” +2:11 abd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि मौर्दकै आँगन के सामने की ओर क्यों टहलता था। इसका कारण था कि वह आँगन से आने वालों और आँगन में जाने वालों से एस्तेर का हाल-चाल पूछ सके। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले स्थान में रख सकते हैं, क्योंकि इसके द्वारा अगले वर्णन की व्याख्या होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +2:11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 “एस्तेर का हाल-चाल” या “एस्तेर के कल्याण के बारे में” +2:11 abd4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। वृतांत में इसको दोहराने का अर्थ है कि एस्तेर के प्रति मौर्दकै की चिन्ता पर बल दिया जाए। आप इनको संयोजित करके कह सकते हैं, “एस्तेर कैसी है” या “एस्तेर ठीक है क्या?” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) +2:12 jcj8 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ 1 पद 12 से 14 में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि राजा के लिए लाई गई कुंवारियां कैसे उसकी रखैल बनीं। ये पद निश्चित रूप में एस्तेर के लिए नहीं हैं। वे सामान्यतः स्त्रियों के लिए हैं। अपनी भाषा शैली में किसी संयोजक उपवाक्य का प्रयोग करके अपने पाठकों को समझाएं कि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जैसे “इस प्रकार कुंवारियां राजा के लिए रखैल बनीं” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-background\]\]) +2:12 jd85 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: “युवतियों में से प्रत्येक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:12 abd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩ & לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 इन युवतियों में से हर एक राजा के साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाएंगी जिसके परिणाम स्वरूप वह वैधानिक रूप से उसकी रखैलियों में से एक हो जाएगी अर्थात उसकी अतिरिक्त पत्नी। जैसा वृतांत में वर्णन किया जा चुका है कि वह तब उनमें से एक को चुनेगा कि उसकी रानी एवं प्रमुख पत्नी हो। परन्तु राजा प्रत्येक रखैल के लिए आजीवन पालन-पोषण का प्रबंध करेगा। वे किसी और से विवाह करने के लिए स्वतंत्र नहीं होंगी। यह एक ऐसी बात है, जिसको वृतांत के मूल पाठकों ने सविस्तार समझ लिया होगा। यदि आपके पाठकों को वृतांत समझने के लिए आवश्यक हो तो आप भी इसका विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं: रनवास की प्रत्येक युवती शारीरिक सम्बन्ध बनाने के लिए राजा क्षयर्ष के पास एक-एक करके जाती थी कि उसकी रखैलियों में से एक बने” या “उसकी अतिरिक्त पत्नियों में से एक बने” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +2:12 p7i5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 यहाँ **नियम** अर्थ संभवतः यह नहीं है कि वह वैधानिक आदेश था वरन एक नियत रीति थी जिसका विकास किया गया था। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\]) +2:12 abd7 rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן 1 इस उपवाक्य से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी दी जाएगी कि ऐसे उपचार कसे किए जाते हैं। इसका अर्थ है, राजा के पास जाने के लिए ये स्त्रियाँ इस प्रकार तैयारियाँ करने में अपना समय लगाती थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +2:12 abd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 इसका अर्थ है कि स्त्रियों की परिचारिकाएँ छः महीनों तक लोबान मिश्रित जैतून के तेल से उन स्त्रियों के शरीरों की प्रतिदिन मालिश करती थीं। यदि आपके पाठकों को वृतांत समझने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता हो तो आप इसे अधिक विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:12 abd9 בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 "इसका संभावित अर्थ “लोबान के साथ मिलाया हुआ जैतून का तेल"" से है।" +2:12 zhd1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים 1 इसका अर्थ स्त्रियों के लिए बनाए गए लेप से है। 2:3 और 2:9 में प्रक्रिया का यह विशिष्ट भाग लाक्षणिक रूप में व्यक्त किया गया है जिसका अर्थ ये सब द्रव्य से है। अतः उन पदों अनुवाद “सौन्दर्य उपचार” किया जा सकता है। परन्तु यहाँ इसका अनुवाद निश्चित शब्द या उक्ति द्वारा किया जाना है जैसे, “स्त्रियों के लेप” या “स्त्री सम्बन्धी रोगन” क्योंकि इसका नाम उन तेलों तथा सुगंधद्रव्यों के साथ लिया गया है, जो उपचार के एक ही अवयवभूत अंश हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:13 abd0 וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה 1 “स्त्री के सौन्दर्य उपचार का एक वर्ष पूरा हो जाने के बाद” +2:13 abe0 הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 इसका अर्थ है कि एक युवती राजा के पास जाएगी और उसके साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाएगी और इस प्रकार उसकी रखैलियों में से एक हो जाएगी। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने के लिए इस जानकारी की आवश्यकता है तो आप यहाँ इसका वर्णन कर सकते हैं, यदि आपने पद 12 में इसका वर्णन नहीं किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2:13 abe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 “जो कुछ” का सन्दर्भ संभवतः वस्त्रों और आभूषणों से है। इस वाक्यांश का अर्थ संभवतः यह है कि राजा के पास जाते समय युवती कुंवारियों के रनवास से जो कुछ भी धारण करना चाहती थी वह सब ले सकती थी। आप इसका वर्णन विस्तार सहित कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “युवती जब राजा के पास जाती थी तब वह धारण करने के लिए वस्त्र और आभूषण जो कुछ भी चाहती थी, कुंवारियों के रनवास से लेकर पहन सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:13 v133 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 आप इसको कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो चाहती थी ले सकती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:13 abe3 בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 “राजा के कक्ष” या “राजा का भवन” या “राजा का महल” +2:14 abe4 הִ֣יא בָאָ֗ה 1 वह स्वयं वहाँ नहीं जा सकती थी। राजा के सेवक आकर उसको राजा के निजी कक्ष में ले जाते थे जैसे उनको पद 1:11 में आज्ञा दी गयी थी कि रानी वशती को भोज में ले आएँ। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने में सहायता मिले तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:14 ded5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה 1 यह अन्तर्निहित है कि समय अगली सुबह का है। यह जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। एक बार फिर से अभिप्राय वही है कि वह स्वयं नहीं जा सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “अगले दिन सुबह राजा के सेवक उसको वहाँ लेकर आयेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:14 lq9h rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י 1 वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्रियों के दूसरे आवास में” या “रखैलियों के रनवास में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2:14 yw63 אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 जहाँ राजा का सेवक, शाशगज रखैलियों का प्रभारी था। वह उसकी सुध रखेगा। +2:14 ze74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 यहाँ **अधिकार** एक रूपक है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, या अधिकार से है। ठीक वैसे ही जैसे हेगे कुंवारियों का प्रभारी था, शाशगज रखैलियों का प्रभारी था, अतः जब तक एस्तेर रखैलियों के रनवास में थी तब तक वही एस्तेर का उत्तरदायी था। वैकल्पिक अनुवाद: “शाशगज की निगरानी में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +2:14 q5yx rc://*/ta/man/translate/translate-names שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז 1 यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:14 abe5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 "देखें कि आपने 1:10 में इस शब्द, ""खोजे” का अनुवाद कैसे किया है। आप “राजा के” की अपेक्षा “राजसी” शब्द का उपयोग कर सकती हैं। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\])" +2:14 abe6 שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 इसका अर्थ है कि शाशगज “रखैलियों की सुध रखने का उत्तरदायी अधिकारी था” या वह “रखैलियों का उत्तरदायी था।” +2:14 abe7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 रखैल होने के कारण युवती राजा की अतिरिक्त पत्नी थी। वह आजीवन उस रनवास में ही रहेगी। वह अपने घर लौट जाने या किसी और से विवाह करने के लिए स्वतंत्र नहीं थी। यदि आपने 2:12 और 2:13 में वर्णन नहीं किया है तो आप इसका या इसके कुछ अंश का वर्णन यहाँ कर सकते हैं, यदि इससे आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:14 abe8 לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: “वह फिर राजा की उपस्थिति में नहीं जाएगी।"" पद 12 में, टिप्पणी की गयी थी कि “राजा के पास जाए” का अर्थ है “राजा के साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाए।” परन्तु इस अभिव्यक्ति के लिए अधिक सामान्य उक्ति काम में लेना अधिक उचित होगा, जैसे, “राजा के सम्मुख उपस्थित होना,” क्योंकि उसकी अग्रिम भेंट के अन्य सामाजिक कारण भी हो सकते हैं। वह स्त्री अब अतिरिक्त पत्नी है और राजा उसको बुला सकता था यदि वह सोचे कि उसके साथ होना आनंददायक है।" +2:14 abe9 חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ 1 इसका अर्थ है कि “उसके साथ रहकर वह प्रसन्न था” या “उसने राजा को अत्यधिक प्रसन्न किया है।” +2:14 abf0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם 1 आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान वाक्य में कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “और राजा ने उसका नाम लेकर बुलाया” या “उसको नाम से बुलवाया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:15 fiy8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר & לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 पद 12-14 में स्त्रियों के बारे में कि वे राजा की रखैल बनने के पश्चात क्या करती हैं, उसकी पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत पुनः आरम्भ होता है। एक विषमता का परिदृश्य तैयार किया जा रहा है। युवती जो भी वस्त्र और आभूषण चाहती थी रनवास से ले सकती थी, परन्तु एस्तेर ने केवल वही माँगा जिसके लिए हेगे ने उसको कहा था। अतः इस घटना का समावेश करने के लिए उचित होगा कि “परन्तु” जैसा शब्द काम में; लिया जाए जिसके द्वारा विषमता प्रकट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:15 jk51 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת 1 यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी एस्तेर के साथ मौर्दकै के सम्बन्ध का वर्णन करते हुए पाठक को स्मरण कराएगी कि एस्तेर कौन है। आप इसको एक अलग वाक्य में लिख सकते हैं और पद के अग्रिम भाग में रख सकते हैं परन्तु पहले वाक्य का प्रवाह न टूटे जिसमें वर्णन किया गया है कि एस्तेर ने क्या किया। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind\]\]) +2:15 mg8y rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיחַ֣יִל 1 यह पुरुष एस्तेर का पिता था और मौर्दकै का चाचा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:15 qx3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 आप इसे सकारात्मक रूप प्रदान कर सकते हैं: “उसने केवल वही माँगा” वैकल्पिक अनुवाद: “...को छोड़ और कुछ नहीं माँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2:15 vw9r אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 “जिसके लिए हेगे ने कहा था” या “हेगे ने जिसका सुझाव दिया था” +2:15 abf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י 1 राजा का निजी सेवक होने के कारण हेगे जानता होगा कि क्षयर्ष को किसी स्त्री पर कैसे वस्त्र और कैसे आभूषण अच्छे लगते हैं। उसके परामर्श को मान कर एस्तेर ने सिद्ध कर दिया था कि वह हेगे पर भरोसा रखती थी। यह अन्तर्निहित जानकारी है, जिसका आप विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं, यदि पाठक को इससे वृत्तांत की समझ में सहायता मिले। उदाहरणार्थ आप कह सकते हैं, “हेगे को राजा की पसंद की समझ थी, क्योंकि वह उसका निजी सेवक था। एस्तेर हेगे पर भरोसा करने लगी थी इसलिए उसने हेगे के सुझाव को माना।“ यह पद के अंत में रखा जा सकता है या पादटिप्पणी में रखा जा सकता है। (देखें:\[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +2:15 abf2 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 यहाँ कहा जा रहा है कि हेगे राजसी अधिकारी था जो कुंवारियों के रनवास का उत्तरदायी था। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जो हेगे के उत्तरदायित्वों का वर्णन करके पाठक को स्मरण कराती है कि हेगे कौन था। आप इसको भी पद के अंत में रख सकते हैं और कोष्ठक लगा सकते हैं। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind\]\]) +2:15 abf3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 देखें कि आपने 1:10 में “खोजे” शब्द का अनुवाद कैसे करने का निर्णय लिया था। “राजा के” इस उक्ति का अनुवाद आप “राजसी” शब्द के द्वारा कर सकते हैं। +2:15 z519 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 यह इब्रानी में एक दुर्लभ अभिव्यक्ति है, और इसका यथार्थ अर्थ अनिश्चित है। इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा से भेंट करने के लिए जिन वस्त्रों को धारण करना था उनको जब एस्तेर ने पहना तो हर एक जन, जिसने उसको देखा, वह उसके रूप-रंग से अत्यधिक प्रभावित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उसको देखा, उन सबको वह भा गई” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) +2:15 jd87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 यहाँ **देखा** देखने का लक्षणालन्कार है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकने के लिए एक रूपक है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का संभावित अर्थ है कि हर एक जन जिसने एस्तेर को देखा यही सोचा कि वह या तो एक आकर्षक स्त्री है या एक मनभावनी व्यक्तित्व है या फिर दोनों है। वैकल्पिक अनुवाद: “के मूल्यांकन में” (दखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +2:15 jd89 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ 1 इसका अर्थ हो सकता है, प्रत्येक पुरुष या प्रत्येक जन जिसने उसको देखा। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पुरुष जिसने उसको देखा” (देखें:\[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations\]\]) +2:16 jd91 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר 1 "आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “राजा के सेवक एस्तेर को लेकर आए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:16 abf5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ 1 इस भाववाचक संज्ञा, **राजसी** का अनुवाद आप विशेषण द्वारा भी कर सकते हैं। उदाहरणार्थ, “उसके राज भवन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2:16 jd92 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י 1 वैकल्पिक अनुवाद: “दसवें महीने में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal\]\]) +2:16 jr5s rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 तेबेत इब्रानी कैलेंडर के दसवें महीने का नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तेबेत का महीना है।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths\]\] and \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal\]\] and \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-names\]\]) +2:16 abf6 חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 यह वृत्तांत फारसी राज दरबार के परिप्रेक्ष्य में लिखा गया था। परन्तु इसके अभिप्रेत पाठकों के लाभ के निमित्त इस महीने का नाम इब्रानी में दिया गया है। +2:16 abf7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת 1 आप इन इब्रानी दिनों और महीनों को अपने कैलेंडर के तुल्य बदल सकते हैं। परन्तु इब्रानी चाँद के आधार पर दिन गिनते थे, अतः यदि आप सूर्य के आधार पर दिन गिनेंगे तो प्रतिवर्ष दिनों में अंतर आ जाएगा और अनुवाद सर्वथा सटीक नहीं होगा। अतः इब्रानी दिन और महीने देना ही उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:16 x6yg rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “फारस के राजा क्षयर्ष के शासन के सातवें वर्ष में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2:17 p3s7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। लेशमात्र अंतर के साथ एक ही जानकारी दो बार दी गई है कि एस्तेर को रानी बनाने के क्षयर्ष के पूर्ण आश्वासन पर बल दिया जाए। “अन्य सब कुंवारियों से अधिक” मूल रूप से अन्य सब “अन्य सब स्त्रियों से अधिक” के अर्थ की ही समानार्थक उक्ति है। यदि आपकी भाषा में इन समानार्थक उक्तियों से उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का उपयोग करें। इसकी अपेक्षा आप कह सकते हैं, “उन सबसे अधिक” या दूसरी उक्ति को काम में ले सकते हैं। (देखें; \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) +2:17 abf8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 इसका अर्थ है कि अन्य सब स्त्रियाँ जिनको राजा के पास लाया गया था और वे सब उसकी रखैल बनीं। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +2:17 bcu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 यह अभिव्यक्ति इब्रानी भाषा में दुर्लभ है और इसका निश्चित अर्थ भी अज्ञात् है। देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद 2:9 और 2:15 में कैसे किया है। यदि सहायता मिले तो व्याख्या का पुनरावलोकन भी करें। इस प्रकरण में, अर्थ यह हो सकता है कि राजा क्षयर्ष एस्तेर के रूप-रंग और व्यक्तित्व से अत्यधिक प्रभावित हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:17 abf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 **अनुग्रह** और **कृपा** का अर्थ एक ही है और संयोजित उपयोग का उद्देश्य है कि एक ही विचार को बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उससे अत्यधिक प्रसन्न हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:17 jd93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 यहाँ **दृष्टि** लाक्षणिक उपयोग है, जिसका अभिप्राय मनुष्य की उपस्थिति से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:17 sym3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ 1 क्षयर्ष ने यह सब इसलिए किया कि सब पर प्रकट हो कि वह एस्तेर को अपनी रानी बना रहा था। ( [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2:17 abg0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ 1 "भाववाचक संज्ञा शब्द ""राजसी"" के अनुवाद में आप विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं। उदाहरणार्थ, “राजसी मुकुट।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:18 abg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל 1 "राजा ने एस्तेर के रानी बन जाने का हर्ष मनाने के लिए ऐसा किया था। आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “तब राजा ने उसके रानी बन जाने के उपलक्ष में एक विशाल भोज का आयोजन किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:18 b1hd rc://*/ta/man/translate/translate-names מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר 1 आप अपने पाठकों के लिए स्पष्ट कर सकते हैं कि भोज को यह नाम क्षयर्ष ने दिया था, उदाहरण के लिए, “उसने इसको एस्तेर का भोज कहा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-names\]\]) +2:18 ufm8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה 1 यह संभवतः “कर अवकाश” था, अर्थात, कर की छूट। कुछ समय के लिए, प्रान्तों को राज कोष में अनिवार्य कर पहुँचाने की आवश्यकता नहीं थी। आप कुछ ऐसा कह सकते हैं, उसने अपने साम्राज्य के सब प्रान्तों के लिए अस्थायी रूप से कर विराम की घोषणा की।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:18 jd95 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 **हाथ** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ करने या देने की क्रिया से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने भोज में आए हुए अतिथियों को दिल खोल कर दान दिए। आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं, “राजसी उदारता से” या “देने की बड़ी स्वैच्छा से” या “ऐसी उदारता से जिससे राजा ही दे सकता है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:19 g38f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 "क्योंकि यह घटना एस्तेर के भोज के कुछ समय बाद की है, आप यहाँ संयोजक उक्ति काम में ले सकते हैं जैसे, “कुछ समय पश्चात।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" +2:19 p842 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 "इसकी अति संभावित व्याख्या है कि क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि वह और अधिक रखैलियों को रखना चाहता है। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने में सहायता मिले तो आप इसका वर्णन विस्तार में कर सकते हैं। संभवतः उसके विचार में ज्यादा रखैलियों को रखना भी एक बात थी जो उसकी महानता का प्रदर्शन करेगी। ऐसा करने के लिए आप यहाँ जोड़ सकते है, “क्योंकि क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि वह और अधिक रखैलियों को रखना चाहता है।"" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:19 abg2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית 1 आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उस समय जब राजा के अधिकारी दूसरी बार कुंवारियों को एकत्र कर रहे थे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:19 ang3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 इससे संकेत मिलता है कि मौर्दकै के बारे में जानकारी वर्णन करती है कि वह इसी समय क्या कर रहा था। आप ऐसी उक्ति काम में ले सकते है जैसे, “इसी समय” ताकि इसका संकेत मिले। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +2:19 a23f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 संभावित अर्थ हैं: (1) \n**राजभवन के फाटक में** एक वाक्य पद्धति है जिसका अर्थ है कि मौर्दकै किसी न किसी क्षमता में राजा के लिए कार्य करता था और उसको फाटक पर नियुक्त किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) \n(2) मौर्दकै वहाँ इस उद्देश्य निमित्त बैठता था कि फाटक में से होकर आने-जाने वालों से एस्तेर का कुशल मंगल पूछ सके। +2:19 i8in בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 "“राजभवन का फाटक” या ""राजा के महल का फाटक”" +2:20 abg5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ 1 इन दो लघु वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। इन दोंनों का उपयोग इसलिए किया गया है कि एस्तेर द्वारा मौर्दकै के निर्देशों का यथावत पालन करने पर बल दिया जाए। यूएसटी के सदृश्य आप भी इन्हें संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिजन कौन थे या कि वह यहूदी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2:20 fb39 כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे मौर्दकै ने उसको निर्देश दिया था” या “जैसी मौर्दकै ने उससे प्रतिज्ञा करवाई थी।“ वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मौर्दकै ने उसको चेतावनी दी थी कि किसी से न कहे” +2:21 vi16 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם 1 पद 20 में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत पुनः आरम्भ होता है। अपनी भाषा में भी उसी प्रकार प्रस्तुत करें जिस प्रकार पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद आप अपने वृत्तांत का पुनः आरम्भ करते हैं, कोई संयोजक उपवाक्य काम में लेने के द्वारा, जैसे, “उस समय” (देखें: Connect - Simultaneous Time Relationship). +2:21 abg7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 वृत्तांत में अन्तर्निहित है कि वे दो पुरुष जिनके नाम आगे दिए गए हैं, परस्पर बातें कर रहे थे। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत के इस भाग को समझने में सहायता मिले तो आप इसको विस्तारपूर्वक व्यक्त कर सकते हैं, ऐसा करने के लिए आपको जोड़ना होगा: “उसने दो पुरुषों को बातें करते सुना।“(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:21 abg8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 जैसा पद 19 में मिलता है, यह संभवतः बोलने का ढंग है, जिसका अर्थ है कि मौर्दकै राजा के लिए किसी न किसी क्षमता में कार्यरत था और उसकी नियुक्ति फाटक पर थी जहाँ अधिकारी महत्वपूर्ण निर्णय लेने के लिए एकत्र होते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:21 y2vl rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ 1 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +2:21 abg9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 "देखें कि आपने 1:10 में **राजा के लिए** कैसा अनुवाद किया है, आप कह सकते है, “राजसी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:21 abh0 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף 1 "इस परिदृश्य में पुरुष किसी एक रनवास के संतरी नहीं हैं अपितु वे राजा के निजी कक्षों के संतरी हैं। आप कह सकते है कि वे “राजा के निजी कक्षों पर द्वारपाल थे” या “राजा के निजी कक्षों के द्वारों की सुरक्षा करते थे।""" +2:21 abh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְבַקְשׁוּ֙ 1 यहाँ **युक्ति** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ कुछ करने के सक्रिय प्रयास से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे षड्यंत्र रच रहे थे” या “वे किसी उपाय की खोज में थे” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +2:21 jd97 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 यहाँ “हाथ चलाने” का अर्थ हत्या करने के अभिप्राय से किसी की शारीरिक हानि करना पहुँचाने से है। आप कह सकते हैं कि “वे उसकी हत्या करने का षड्यंत्र रच रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:22 y7tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י 1 आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान रूप में भी कर सकते हैं, उदाहरण के लिए, “मौर्दकै को भनक लग गई कि वे क्या योजना बना रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:22 abh2 וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 इसका अर्थ है कि उसने किसी प्रकार रानी एस्तेर को इसकी जानकारी दे दी। +2:22 dgp3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर ने मौर्दकै की ओर से राजा क्षयर्ष तक यह जानकारी पहुँचा दी या उसने राजा को सूचित किया कि यह जानकारी मौर्दकै से प्राप्त हुई है। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) +2:23 abh3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 इस पद में वर्णन किया गया है कि एस्तेर द्वारा राजा को दी गई जानकारी का परिणाम क्या हुआ। इसका संकेत देने के लिए आप “तब” जैसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential\]\]) +2:23 ld4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א 1 "आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं,उदाहरणार्थ, “तदोपरांत राजा के कर्मचारियों ने मौर्दकै द्वारा दी गई जानकारी की छान-बीन की और पाया कि वह सच है।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])" +2:23 abh4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि वे उन दोनों पुरुषों को लकड़ी के खम्भों पर सूली चढ़ा दें” या “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि उन दोनों पुरुषों को फांसी के फंदों में लटका दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:23 y28j rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עַל־עֵ֑ץ 1 यहाँ **वृक्ष** का अर्थ एक जीवन्त वृक्ष या वृक्ष से बनाई गई कोई भी वस्तु अर्थात लकड़ियों से बना हुआ किसी भी प्रकार का खंभा या लकड़ी की रचना हो सकती है, जो किसी को भूमि से ऊपर लटकाने के काम में आए। यह मनुष्य को मारने या मृतक मनुष्य के शव को अवलोकन के लिए लटकाने हेतु एक साधन था। इसका अर्थ हो सकता है: (1) उनके गले में रस्सी डालकर लटकाने के द्वारा, \nया (2) उनको उस पर सूली स्वरूप लटकाने के द्वारा अर्थात खम्भे के एक नुकीले सिरे को उनकी देहों में छेद कर। अतः आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं, “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा।” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\]) +2:23 g9nh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב 1 "आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में अनुवाद कर सकते है और कह सकते हैं कि काम किसने किया, उदाहरणार्थ, “राजा के लिपिकों ने इसका ब्योरा लिख लिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:23 abh5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים 1 यह एक वाक्य पद्धति है जो किसी राजा के राज में नियमित लेखे का बोध कराती है। आप इसको “राजसी इतिहास” कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिदिन के कार्यों को दैनिकी” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2:23 abh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 "**सामने** एक लाक्षणिक उपयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस वाक्यांश का अर्थ यह है कि लिपिकों ने यह ब्योरा तब लिखा था जब राजा क्षयर्ष व्यक्तिगत रूप से उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा देख रहा था कि लिपिक उसको लिख रहा है।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])" +3:intro zb26 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 # एस्तेर 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### हामान यहूदियों के विरुद्ध षड्यंत्र रचता है\n\nमौर्दकै को भी आदेश था कि हामान की सम्मुख दंडवत करे। ऐसा करना उपासना के तुल्य था, जो एक यहूदी के लिए यहोवा को छोड़ किसी और की उपासना करना वर्जित था। इस कारण उसने ऐसा करने से इनकार किया था। इस पर हामान क्रोधित था, अतः उसने फारसी साम्राज्य में सब यहूदियों का विनाश करने की ठान ली। हामान अमालेकियों के राजा अगाग का वंशज था। अमालेकी निर्गमन के समय से ही यहूदियों के बैरी थे (निर्गमन 17:8-16)। मूसा ने अपने लोगों से कहा था कि उनका सर्वनाश उनके लिए आवश्यक था (व्यवस्थाविवरण 25:17-19) \nऔर बाद में परमेश्वर ने शाऊल से कहा था कि उनको मिटा दे (1 शमूएल 15:33), शाऊल ने राजा अगाग को तो मार डाला था (1 शमूएल 30:17) परन्तु अमालेकी पूर्णतः मिटाए नहीं गाए थे (1 शमूएल 30:17)। संभव है कि मौर्दकै और हामान दोनों को बोध था कि उनके लोग परस्पर बैरी हैं। +3:1 mm4c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 अब वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है। आपकी भाषा में एक नई घटना के समावेश के लिए जो संयोजक उक्ति है उसका यहाँ प्रयोग करें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent\]\]) +3:1 abh7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential אַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 यह घटना एस्तेर के रानी बन जाने के कुछ समय बाद की है। इसको स्पष्ट करने के लिए आप एक संयोजक वाक्यांश काम में ले सकते है जैसे, “कुछ समय बाद।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +3:1 ir5v rc://*/ta/man/translate/translate-names הָמָ֧ן 1 यह एक पुरुष का नाम है। इस वृत्तांत में यह नाम कई बार आता है। इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने हेतु ध्यान रखें। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:1 abh8 rc://*/ta/man/translate/translate-names בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 ये सब हामान के पिता और उसकी जाति के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:1 abh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גִּדַּל֩ & אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן 1 इसका अर्थ है कि क्षयर्ष ने हामान को ऊपर उठाया था। वृत्तांत में यह तो स्पष्ट निहित है कि हामान पहले से ही क्षयर्ष का एक अधिकारी था परंतु अब उसकी पदोन्नत्ति हो गई थी। आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:1 abi0 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनके संयोजित उपयोग का तात्पर्य है कि राजा द्वारा हामान के उन्नत अधिकार पर बल दिया जाए। आप इन दोनों को संयोजित करके ऐसा कुछ कह सकते हैं, “राजा ने हामान को अत्यधिक ऊँचा पद प्रदान किया जो उसके सब अधिकारियों के ऊपर था।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet\]\]) +3:1 pl9i rc://*/ta/man/translate/bita-humanbehavior וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ 1 यहाँ **उच्च पद दिया** एक रूपक है जिसका अर्थ मनुष्य को उसके वर्तमान पद से “उन्नति” प्रदान करके या “ऊपर” उठा कर ऊँचा, अधिक महत्व का स्थान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको अधिक महत्व का पद दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] और [[rc://hi/ta/man/translate/bita-part1]]) +3:1 ptm4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּסְא֔⁠וֹ 1 यहाँ **ऊँचा सिंहासन** का अर्थ फारसी सत्ता में हामान की प्रतिष्ठा से है। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:1 abi1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּסְא֔⁠וֹ 1 आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, “महत्व” का अनुवाद एक मूर्त संज्ञा शब्द से कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसका पद” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\]) +3:1 abi2 מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 **उसको** का सन्दर्भ राजा से है। आप कह सकते हैं कि “राजा ने उसको सबसे उंचा पद प्रदान किया” या “उसको अन्य सब अधिकारियों से अधिक अधिकार प्रदान किया” या “हामान उसके अन्य सब अधिकारियों से अधिक महत्वपूर्ण हो गया।“ +3:2 abi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 "यहाँ **राजभवन के फाटक** से तात्पर्य है, गढ़ का प्रवेश स्थान जिसका लाक्षणिक प्रयोग किया गया तो अभिप्राय गढ़ ही होगा, वह स्थान जहाँ ये लोग राजा की सेवा में थे, और गढ़ का अर्थ है, राजा की सेवा में कार्यरत् हर एक जन। अतः आपको तो बस यही कहना है कि, “राजा के अन्य सब सेवक।"" तथापि, इसका सन्दर्भ उन विशेष लोगों से भी हो सकता है, जिन्हें फाटक पर नियुक्त किया गया था जैसे मौर्दकै को। वैकल्पिक अनुवाद: “वे राजसी अधिकारी जिनको फाटक पर नियुक्त किया गया था।( देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])" +3:2 abi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ & כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 उन सेवकों कि लिए अनिवार्य था कि जब-जब हामान वहाँ से निकले तब-तब वे उसके सम्मान में ऐसा करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद विस्तार से कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +3:2 e25k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 इसका अर्थ है कि अन्य अधिकारी दीनतापूर्वक हामान के सामने साष्टांग प्रणाम करते थे। ऐसी भावभंगिमा हामान को फारसी सरकार में दिए गए सर्वोच्च पद की मान्यता एवं सम्मान का प्रतीक थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +3:2 abi5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 "इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। इन दोनों को एक के बाद एक रखने का उद्देश्य है कि इस तथ्य पर बल दिया जाए कि राजा की आज्ञा मानकर हामान का इस प्रकार सम्मान करना कैसा महत्वपूर्ण था। आप इनको यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते हैं, झुक कर धरती पर लेट जाते थे।"" वैकल्पिक अनुवाद: “झुक कर और धरती पर लेट कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +3:2 fg8v וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 इसका अर्थ है कि पूरा का पूरा धरती पर लेट जाना। +3:2 jd99 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण दिया गया है कि सब अधिकारी हामान को दंडवत क्यों कर रहे थे। देखें यूएसटी। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\]) +3:2 abi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 "राजा ने हामान के नए पद के लिए ऐसा किया था। आप इसका उल्लेख यहाँ कर सकते हैं या एक नए वाक्य में कर सकते है, जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने ऐसा करने कि आज्ञा दी कि उसके द्वारा हामान को ऐसा ऊँचा पद प्रदान करने का प्रकटीकरण हो।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\])" +3:2 abi7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 इन दोनों वाक्यांशों का मूल रूप में अर्थ एक ही है। इनका दोहराया जाना इस बात पर बल देता है कि राजा की आज्ञा का उल्लंघन कैसा गंभीर अपराध था और मौर्दकै को अटल रहने में कैसा दृढ़ संकल्प बनाए रखना था। यूएसटी के सदृश्य आप भी इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं और कह सकते हैं, “परन्तु मौर्दकै ने हामान को दंडवत करना स्वीकार नहीं किया।“ वैकक्ल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै न तो झुका और न ही उसने साष्टांग प्रणाम किया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +3:2 abi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 ऐसा प्रतीत होता है कि यहूदी होने के कारण मौर्दकै यहोवा को छोड़ किसी और को दंडवत करना अनुचित मानता था। इस कारण हामान के सम्मान में उसको साष्टांग प्रणाम करने का अर्थ उसके लिए था, हामान की उपासना करना। अतः धर्म के आधार पर उसने साष्टांग प्रणाम करने से इनकार कर दिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:3 abi9 עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद 2 के आरम्भ में कैसे किया है। +3:3 abj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ & לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 "उन्होंने मौर्दकै से पूछा क्योंकि उन्होंने देखा था कि वह झुकता नहीं है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “अन्य अधिकारियों ने यह देखा तो मौर्दकै से पूछा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:3 abj1 מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 “तू राजा की आज्ञा का उल्लंघन क्यों करता है?” या “तू राजा की आज्ञा का पालन क्यों नहीं करता है?” +3:4 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ 1 इसका अर्थ है कि उन्होंने उसके द्वारा दंडवत न किए जाने के बारे में उससे पूछा। विशेष करके उन्होंने उसको चेतावनी दी कि यदि वह उसके सर्वोच्च अधिकारी का सम्मान नहीं करेगा और राजा की आज्ञा की अवज्ञा करता रहेगा तो कठोर दंड पाएगा। आप इसको विस्तार सहित कह सकते हैं, यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:4 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रतिदिन"" से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:4 abj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ & וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 **उसने उनकी एक न मानी** अर्थात “उसने उनकी चेतावनी पर ध्यान नहीं दिया” या “उसने उनके कहने के अनुसार नहीं किया।” मौर्दकै सुनता तो था परन्तु उनके सुझाव को नहीं मानता था। इसका अर्थ है कि, यद्यपि अन्य अधिकारी उससे प्रश्न करते थे और संभवतः चेतावनी भी देते थे, उसने फिर भी दंडवत करना स्वीकार नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:4 uek4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 इस प्रकरण में, **चलेगी** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ चुनौती का सामना करना और “बात” का अर्थ मौर्दकै द्वारा अपने कृत्यों का कारण बताना से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अन्य अधिकारियों ने “इस बात की चर्चा हामान से की कि देखें वह सहन करेगा या नहीं।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:4 abj3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 "यह मौर्दकै का उत्तर है जो उसने अन्य अधिकारियों को दिया था जब उन्होंने उससे पूछा कि वह हामान को साष्टांग प्रणाम क्यों नहीं करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इसके द्वारा पहले से ही घटनाओं का वर्णन होता है। “मौर्दकै ने उनसे कह दिया था कि वह यहूदी है और यहूदी केवल परमेश्वर को ही दंडवत करते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +3:4 abj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 मौर्दकै के स्पष्टीकरण में यह तथ्य समाहित होगा कि यहूदी केवल यहोवा की उपासना करते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:5 abj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 यहाँ **देखा** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ होता ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, या आंकना से है। इस शब्द का अर्थ है कि हामान को समझ में आ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:5 njt5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 "इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। इन दोनों के संयुक्त उपयोग का उद्देश्य यह दर्शाना है कि यह कैसा गंभीर अपराध था। आप इन दोनों को संयोजित कर सकते है, जैसा यूएसटी में है और कह सकते हैं, “मौर्दकै उसके सामने झुकने से इनकार करता था।"" वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै झुकेगा नहीं या साष्टांग प्रणाम नहीं करेगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +3:5 wk8p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה 1 यहाँ हामान के क्रोध को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह उसमें भर गया था। आप कह सकते हैं कि वह”आग बबूला हो गया” या “अत्याधिक क्रोधित हो गया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:6 k5h9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने सोचा कि इतना ही पर्याप्त नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:6 abj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 संभव है कि अत्याधिक क्रोध के कारण हामान ने इस सीमा तक जाने का निर्णय लिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:6 abj7 וַ⁠יִּ֣בֶז 1 **मर्यादा से काम** इस प्रकरण में इसका अर्थ घृणा नहीं, “हीन समझना” या यह “मानना है कि कोई बात बहुत छोटी है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हामान ने निर्णय लिया कि केवल मौर्दकै की हत्या करना ही पर्याप्त नहीं है। +3:6 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 **आँखों** का अभिप्राय “देखने” से है और इस स्थिति में “देखने” के अलंकृत उपयोग का अर्थ निर्णय लेने से है। इस वाक्यांश का अर्थ “हामान के निर्णय में” में पाया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो समझा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:6 abj8 לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उसने केवल मौर्दकै की हत्या करने का विचार त्याग दिया” या “उसने मौर्दकै से भी अधिक नरसंहार का निर्णय लिया” या “उसने निर्णय लिया कि केवल मौर्दकै से मुक्ति पाना ही पर्याप्त नहीं है।“ +3:6 j11r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ 1 जैसा 2:21 में अभिव्यक्ति मिलती है, “हाथ चलाने” अर्थात किसी की हत्या करने की मंशा से शारीरिक हानि पहुँचाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:6 abj9 כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י 1 **उन्होंने** अर्थात् अन्य राजसी अधिकारी। **उसने** अर्थात हामान। “मौर्दकै की जाति” अर्थात यहूदी। मौर्दकै ने इन अधिकारियों से कह दिया था कि वह हामान के सामने नहीं झुकेगा क्योंकि यहूदी केवल एक ही परमेश्वर की उपासना करते हैं। इसका अर्थ है कि अन्य अधिकारियों ने हामान से कहा कि मौर्दकै उसके सामने नहीं झुकेगा क्योंकि वह एक यहूदी है। +3:6 hue9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד 1 यहाँ **युक्ति निकाली** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ कुछ करने का प्रयास करने से है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ “हामान ने निर्णय लिया” से है ताकि वह सब यहूदियों को मार डालने का प्रयास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:6 abk0 בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ 1 इसका अर्थ है कि क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में जिस पर वह शासन करता था। +3:6 abk1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠יְּהוּדִ֛ים & עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 ये दोनों वाक्यांश एक ही जाति के सन्दर्भ में हैं। इन दोनों का एक साथ उपयोग दर्शाता है कि उनके सम्पूर्ण अस्तित्व को कैसा ख़तरा था। आप इन दोनों को यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सब यहूदी।” वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के लोग, सब यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:7 zl12 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֤דֶשׁ הָ⁠רִאשׁוֹן֙ 1 “पहले महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:7 wyv6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן 1 “नीसान” इब्रानी कैलेंडर का पहला महीना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:7 abk2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן 1 जैसा कि 2:16 में मिलता है, आप अपनी संस्कृति के कैलेंडर के अनुसार इस इब्रानी महीने को बदल सकते हैं। तथापि, यहूदी चाँद के अनुसार दिन गिनते थे और आप सूर्य के अनुसार दिन गिनेंगे तो तिथियों में प्रति वर्ष अंतर आएगा और अनुवाद सटीक नहीं होगा। अतः उचित होगा कि आप इब्रानी महीने को ही रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:7 tw99 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “फारस के राजा क्षयर्ष के शासन के बारहवें वर्ष में” या “जब राजा क्षयर्ष बारह वर्ष राज कर चुका” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:7 g4lt rc://*/ta/man/translate/translate-names הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 वृत्तांतकार इब्रानी और फारसी नाम दोनों दे रहा है, क्योंकि यह पूरीम के पर्व के पीछे कहानी मिलती है। इस पर्व का नाम ही “पूर” से निकला है। अतः यह बल देने हेतु दुहराव नहीं है। आप फारसी नाम दे सकते हैं और अपनी भाषा में “चिट्ठी” का नाम भी दे सकते हैं, इसे ही प्रकट करने को कि वृतान्तकार ऐसा कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:7 abk3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 “चिट्ठी” वास्तव में एक वस्तु थी जिसके हर एक ओर चिन्ह होते थे, अति संभव है कि उसको धरती पर डाला जाता था कि किसी काम को करने के लिए निश्चित समय ज्ञात् किया जाए। उनका मानना था कि परमेश्वर या देवता उसके गिरने को नियंत्रित करते थे कि चयन प्रक्रिया में अगुवाई करें और कार्य का पक्ष लें, यदि वह काम चयनित समय पर किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:7 abk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में रख सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “हामान ने अपने सेवकों से पूर डलवाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:7 abk5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को पहले दे सकते हैं, क्योंकि अब इस पद में आगे क्या होगा उसका इसमें वर्णन किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +3:7 j13r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן 1 यहाँ **सामने** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ यह है कि जब चिट्ठी डाली गयी थी तब हामान व्यक्तिगत रूप से उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के देखते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:7 j15r מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि महीने के निश्चित दिन और वर्ष के निश्चित महीने को चुनने के लिए। +3:7 j17r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 "हामान चिट्ठी डाल रहा था कि यहूदियों के संहार का सर्वोत्तम दिन और सर्वोत्तम महीना ज्ञात किया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के संहार का सर्वोत्तम दिन और सर्वोत्तम महीना ज्ञात् करने के लिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:7 ih4b rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना था। इस वृत्तांत में यह नाम अनेक बार आता है। इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद करने की सावधानी रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +3:7 abk6 שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 देखें कि आपने 2:16 और इस पद के प्रथम भाग में उन तिथियों का अनुवाद करने के लिए क्या निर्णय लिया है जो एस्तेर की पुस्तक में वर्णित हैं। +3:7 abk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 "इसका अर्थ है कि चिट्ठी उस वर्ष के बारहवें महीने की निकली कि हामान अपनी योजना को साकार करे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। ( जो दिन निकला उसका उल्लेख पद 13 में किया गया है।) वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के संहार का सर्वोत्तम महीना चिट्ठी में बारहवाँ महीना, अदार का महीना निकला।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:7 k3vd rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: “बारहवाँ महीना” या “महीना बारहवाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:8 abk8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 कहने का अभिप्राय है कि हामान तब राजा के पास गया कि उससे विचार-विमर्श करे। आप विस्तार के साथ इसका वर्णन कर सकते हैं। अपने पाठकों को ऐसा संकेत न दें कि जब हामान चिट्ठी डाल रहा था तब राजा वहाँ हामान के साथ उपस्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:8 aig9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers יֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד 1 शब्द **वह** राजा के सन्दर्भ में है, और **एक जाति** सम्पूर्ण यहूदी समुदाय के लिए है। अतः इसका अर्थ “एक जाति है” या “एक समुदाय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3:8 p4a8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מְפֻזָּ֤ר וּ⁠מְפֹרָד֙ 1 इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। हामान एक ही बात को दो बार कह कर इस बात पर बल देना चाहता है कि यहूदी सम्पूर्ण साम्राज्य में फैले हुए हैं और उनका प्रभाव, उसके विचार में बुरा है, जिसका कुप्रभाव हर एक जन पर पड़ेगा। आप यूएसटी जैसे इन्हें संयोजित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:8 abk9 בֵּ֣ין הָֽ⁠עַמִּ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ 1 हामान कह रहा है कि यहूदी सब लोगों में मिलजुल गए हैं और हर एक प्रान्त में रहते हैं। +3:8 abl0 וְ⁠דָתֵי⁠הֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִ⁠כָּל־עָ֗ם וְ⁠אֶת־דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣⁠ם עֹשִׂ֔ים 1 हामान कहा रहा है कि यहूदियों की अपनी ही नियमावली है और वह उन पर दोष लगाता है कि उसके प्रणाम स्वरूप वे राजा की आज्ञाओं का पालन नहीं करते हैं। +3:8 r34x rc://*/ta/man/translate/figs-123person דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 "हामान राजा को अन्य व्यक्ति में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसका अनुवाद कर सकते है, “तेरे नियमों का।"" या आप इस सम्मान को दोहरे रूप में व्यक्त कर सकते हैं कि हामान कहा रहा हो, “हे महामहिन्।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +3:8 bf9g וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם 1 "हामान कह रहा है कि, “उन्हें आपके राज्य में रहने देना उचित नहीं है।"" इसका अनुवाद नकारात्मक वाक्य में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि राजा उनको समाप्त कर दे” या “तू उनका सफाया कर दे।“" +3:8 j19r rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ 1 "हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं: “तेरे लिए अच्छा नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])" +3:9 abl1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +3:9 abl2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 "देखें कि आपने इस वाक्य पद्धति का अनुवाद 1:19 में कैसे करने का निर्णय लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि आप को यह विचार उचित लगता है, तो ऐसा करे, ""हे महाराजाधिराज” या “यदि राजा उचित समझे तो” या “यदि इस सुझाव से राजा प्रसन्न हो तो।"" (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:9 abl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּתֵ֖ב 1 "आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “राजा आदेश लिख दे” या “तू आदेश दे सकता है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:9 abl4 לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 इसका अर्थ है कि आदेश में होगा कि सब यहूदियों को मारा डाला जाना चाहिए। +3:9 eh3w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 "इसका अर्थ इन दो में से एक संभावना होना आवश्यक है: (1) हामान के कहने का अर्थ है कि राजा के कर्मियों को यहूदियों की लूट से बहुत पैसा मिल सकता है। इसका बल इस बात के कहने में है, “मैं विश्वास दिलाता हूँ कि यह काम से काम इतना होगा।"" यह तर्क 3:13 के साथ सहमत होगा क्योंकि राजा के पत्र में स्पष्ट किया गया था कि यहूदियों को घात करने वाले उनको लूट सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें इतनी लूट मिल जायेगी कि जिन अधिकारियों को तू भेजेगा वे इतना ला पाएंगे” \n(यूएसटी भी देखें)\n(2) “के हाथ में” यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ हामान स्वयं योजना को साकार करने वाले अधिकारियों को भुगतान करेगा से है। हामान ऐसा स्वयं ऐसा नहीं करेगा, वरन इसका अर्थ है कि वह उत्तरदायित्व लेता है कि वह उन्हें अपने संसाधनों में से भुगतान करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “इस काम के करने वालों को मैं अपने संसाधनों में से भुगतान करूँगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:9 lhv5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 इसकी कीमत आज 2020 में वर्तमान भाव में तीस करोड़ डालर से भी अधिक होगी। क्योंकि कीमतें समय के साथ बदलती रहती हैं इसलिए यदि आप आज के आंकलन में मान निर्धारित करते हैं तो आपका बाइबल अनुवाद पुराना और अनुचित हो जाएगा। अतः आप प्राचीन मान के अनुसार ही मूल्य का निर्धारण कर सकते हैं अर्थात किक्कार में और टिप्पणी में कह सकते हैं कि एक किक्कार लगभग 30 किलोग्राम के तुल्य था। विकल्प में आप लेख में चांदी के भार को स्पष्ट कर सकते हैं जैसा यूएसटी में मीट्रिक प्रणाली में टन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +3:9 vm59 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף 1 **किक्कार** मुद्रा की सबसे बड़ी इकाई होती थी और **दस हज़ार** उस समय की गणना की सबसे बड़ी सँख्या थी। हो सकता है कि हामान इन शब्दों द्वारा निश्चित धन राशि तो नहीं, तथापि बहुत अधिक धन राशि का उल्लेख कर रहा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “चांदी की बड़ी मात्रा” या “चांदी की असाधारण मात्रा।”\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +3:9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 इसके अर्थ हो सकते हैं (1) राजा के साधारण कर्मी (व्यवस्थापक) या (2) अधिक स्पष्ट कहें तो वे अधिकारी जिनको क्षयर्ष अपने साम्राज्य में सर्वत्र भेजेगा ताकि यहूदियों के सर्वनाश की व्यवस्था करें। +3:9 abl7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसके उद्गारों को इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “तेरे राजसी कोषागारों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +3:10 abl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 "यहाँ अभिप्रेत अर्थ है की क्षयर्ष के विचार में हामान का सुझाव एक अच्छा प्रस्ताव था और वह उससें सहमत हो गया। आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने स्वीकार किया कि यह एक अच्छा विचार था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:10 abl9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 "हामान को अंगूठी देने का अर्थ था कि हामान राजा के अधिकार से काम कर सकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसकी विस्तार सहित व्याख्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने हामान को अधिकार दिया कि वह अपनी योजना को पूरा करने में राजा के अधिकार के साथ काम करे। यह दिखाने के लिए, उसने हामान को अपनी अंगूठी दे दी जिस पर उसकी अधिकृत मोहर थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +3:10 c9md rc://*/ta/man/translate/translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 "यह एक विशेष अंगूठी होती थी जो किसी कानून या आदेश पर राजा की अधिकृत मोहर को लगाने के लिए काम में ली जाती थी। उस अंगूठी पर राजा का नाम या उसका चिन्ह होता था। जब वह महत्वपूर्ण दस्तावेजों पर लाख लगाता था तब वह उस पर अपना चिन्ह छाप देता था। जब किसी दस्तावेज़ पर ऐसे चिन्ह की मोहर होती थी तो लोग मान लेते थे कि दस्तावेज़ में जो लिखा है वह राजा के अधिकार से लिखा गया है और उसका पालन करना अनिवार्य है। आप इसका वर्णन इस प्रकार कर सकते हैं, “जो अंगूठी उसने पहनी हुई थे उस पर उसकी अधिकृत मोहर थी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 हामान की पहचान की यह जानकारी दोहराई गई है कि राजा द्वारा उसको मोहर की अंगूठी देना एक अधिकृत एवं वैध कार्य था जिसके माध्यम से वह अधिकार संपन्न हो गया था। (इसी प्रकार, आज भी वैधानिक दस्तावेजों पर व्यक्ति का पूरा नाम और पहचान की अन्य जानकारियाँ निहित होती है।) यदि आप अपने अनुवाद में इस जानकारी को दोहराते हैं तो आपके पाठकों इसका महत्व को ग्रहण करना ही होगा। +3:10 abm1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 यह वाक्यांश हामान के बारे में विशुद्ध जानकारी देता है। इसका अर्थ है कि वह “यहूदियों का जानी दुश्मान हो गया था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +3:11 sz4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ 1 "आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में कर सकते हैं। इसका अर्थ निम्नलिखित में से एक हो सकता है: (1) “तू यहूदियों को लूटकर उनकी धन-संपदा स्वयं रख सकता है। या (2) “मैं तुझे अनुमति देता हूँ कि यहूदियों से धन-संपदा छीन कर उन पुरुषों को दे देना जिनका तूने अभी-अभी उल्लेख किया है” \n(3) “तेरे लिए आवश्यक नहीं है कि इस योजना के व्यय का वहन स्वयं करे।"" (4) राजा के द्वारा यह अभिकथन प्रतिज्ञात धन राशि के प्रति आभार व्यक्त करने की एक औपचारिक और सांस्कृतिक शैली भी हो सकती है, जिसमें हामान द्वारा कोषागार में धन राशि लाने में छूट नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:11 abm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ 1 **ऑंखें** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ देखना से है, और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, और आंकना के लिए रूपक है। राजा हामान से कह रहा है कि वह जैसा चाहे वैसा यहूदियों के साथ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू यहूदियों के साथ जो चाहे सो कर।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:12 hx6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 "आप इसे कर्तृवाच्य वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। अत्यधिक संभावना है कि यह हामान था, क्योंकि राजा ने उसे अपनी ओर से कार्य करने का अधिकार दिया था। अतः आप कह सकते हैं, ""हामान ने राजकीय लिपिकों को बुलाया।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा ने अपने लिपिकों को बुलाया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:12 t6qa rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: “पहले महीने के तेरहवें दिन।"" आप यह भी कह सकते हैं, ""उसी वर्ष” कि प्रकट हो कि क्षयर्ष से उसकी योजना की सहमति प्राप्त करते ही हामान ने यह काम किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +3:12 abm3 בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒ 1 आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह इस घटना को वृत्तांत के कालक्रम में समाहित करती है। +3:12 abm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और कह सकते हैं कि किसने काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: “और हामान ने उनसे एक पत्र लिखवाया” या “उन्होंने हामान की आज्ञा के अनुसार एक आदेश पत्र लिखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:12 abm5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠⁠מֶּלֶךְ 1 इसका संभावित अर्थ है कि राजधानी में सेवारत राजा के अधिकारी क्योंकि उनको प्रान्तों के प्रधानों और जनजातियों के हाकिमों से अलग दर्शाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +3:12 j23r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है “प्रत्येक प्रांत"" से है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:12 abm7 שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 “लोगों के समूहों के हाकिमों” +3:12 j25r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक जनजाति” से है। देखें: कि आपने इसका अनुवाद [1:22](../01/22.md) में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:12 j27r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्रांत केलिए उसी के अक्षरों में” या “उसी कि लिपि में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3:12 abm8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 कहने का अर्थ है कि लिपिकों ने प्रत्येक प्रान्त की भाषा में उस पत्र का अनुवाद करके उनको भेज दिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:12 j31r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जाति को उसी की भाषा में।“ +3:12 j33r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 यहाँ **जीभ** का लाक्षणिक प्रयोग मिलता है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी समुदाय द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:12 abm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 "(1) यहाँ **नाम** का अर्थ राजा के अधिकार से हो सकता है। कहने का अर्थ है कि हामान के पत्र में वही अधिकार निहित था जो राजा के पत्र में होता यदि राजा वह पत्र भेजता। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने राजा के अपने अधिकार में वह पत्र भेजा था।"" (2) तथापि इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि हामान ने वास्तव में, लिपिकों से राजा के हस्ताक्षर करवाए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने पत्र के अंत में राजा के हस्ताक्षर कर दिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:12 lyf2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह दिखाने को कि वह राजा के अपने अधिकार में इस पत्र को भेज रहा है, हामान ने पत्र की प्रत्येक प्रतिलिपि पर राजा की मोहर वाली अंगूठी से छाप लगा दी” या “लिपिकों ने पत्र के अंत में राजा के हस्ताक्षर कर दिए तदोपरांत उन्होंने पत्रों पर लाख लगा कर उस पर राजा की अंगूठी की मोहर लगा दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:13 hxx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים 1 "आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “पत्र वाहकों ने उन पत्रों का वितरण कर दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:13 j34r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮ 1 "यहाँ **हाथ** के दो अलग-अलग अर्थ हो सकते हैं। (1) इसका अर्थ ज्यों का त्यों “हाथ” हो सकता है, जिसका अर्थ होगा कि पत्र वाहक अपने हाथों में पत्र लेकर गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्र वाहकों ने हाथ से ले जाकर पत्र दिए।"" (2) “हाथ” का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ होगा, सामर्थ्य, नियंत्रण, या अधिकार, जिसका अभिप्राय है कि पत्र वाहक ही थे, जिन्होंने सम्पूर्ण साम्राज्य के विभिन्न प्रान्तों में उन पत्रों का वितरण किया। वैकल्पिक अनुवाद: “पत्र वाहकों ने अपने हाथों से पत्र दिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:13 abn0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 हामान ने प्रान्तों (भौगोलिक क्षेत्रों) को पत्र नहीं भेजे अपितु उसने साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत के अधिकारियों को पत्र भेजे थे। वृत्तांत में शब्द “प्रान्त” काम में लिया गया है, जो लाक्षणिक रूप में वहाँ के अधिकारियों के सन्दर्भ में है, \nउनसे सम्बंधित किसी बात के द्वारा अर्थात उनके शासनाधीन क्षेत्रों के द्वारा। आपके अनुवाद में स्पष्ट होना चाहिए कि पत्र किसी स्थान को नहीं, मनुष्य को भेजे गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:13 xs6g rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד 1 इन शब्दों का अर्थ एक ही है। उनके संयोजित उपयोग के द्वारा कल्पना किए गए विनाश की पूर्णता पर बल दिया गया है। आप यूएसटी के सदृश्य उनको संयोजित कर सकते है और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सर्वनाश कर देना।” (युग्मक में दो से अधिक शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +3:13 abn1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן 1 यह एक उपमा है, जो दो पराकाष्ठाओं के प्रयोग से उनमें जो कुछ भी समाहित है, उनका वर्णन करती है। आप यूएसटी के सदृश्य इसके अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते है, “उनमें से हर एक।” वैकल्पिक अनुवाद: “युवा और वृद्ध सब को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +3:13 abn2 טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙ 1 “बच्चों और स्त्रियों को भी” +3:13 j35r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही दिन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3:13 abn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 "इसका निहितार्थ ""इसे वर्ष के बारहवें महीने के तेरहवें दिन” से है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:13 g5br rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:13 j36r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 “बारहवें महीने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +3:13 i5ur rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 या इब्रानी कैलेंडर के बारहवें महीने का नाम है। देखें कि आपने 2:16 और 3:7 में वृत्तांत में वर्णित इब्रानी कैलेंडर की तिथियों को कैसे दर्शाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +3:13 pbp1 וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז 1 इसका अर्थ है कि उस पत्र में यह भी लिखा था कि यहूदियों की हत्या करने वाले उनका सब कुछ लूट सकते हैं। +3:14 tj7n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “प्रत्येक प्रांत के अधिकारियों ने उस पत्र की प्रतिलिपि को नियम स्वरूप प्रस्तुत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:14 vga2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत"" से है। देखें कि आपने 1:1 में “प्रांत” का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:14 l9w7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠כְּתָ֗ב & גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים 1 "आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में अधिकारियों के लिए निर्देश था कि उसके प्रतिलिपियों को ऐसे स्थानों में लगाया जाए जहाँ सब लोग उनको देख पाएँ” या “राजा ने अधिकारियों को आज्ञा दी थी कि उन पत्रों की प्रतिलिपियों को ऐसे स्थानों में लगाएं जहाँ सब लोग उनको देख सकें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:14 f6dc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि लोग उस दिन राजा के पत्र में लिखी गई कार्यवाही को पूरा कर पाएँ” या “जिससे कि वे उस दिन के आने पर पत्र में कही गई बातों को करने के लिए तैयार रहें” +3:15 abn4 הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 इसका अर्थ है कि राजा ने पत्र वाहकों को आज्ञा दी थी कि पत्र शीघ्रातिशीघ्र वितरित किए जाएं। +3:15 abn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 "आप विस्तारपूर्वक कह सकते हैं कि पत्र वाहक पत्रों को लेकर कहाँ गए। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसी राजा ने आज्ञा दी थी, पत्र वाहकों ने तुरंत ही पत्रों को साम्राज्य के हर एक प्रान्त में पहुँचा दिया,” या “तब राजा की आज्ञा के अनुसार घुड़सवारों ने उन पत्रों को शीघ्रता से साम्राज्य के हर एक प्रांत में पहुँचा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:15 i12c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “लोगों ने उन पत्रों को ऊँचे स्वर में पढ़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:15 nlk8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 "यहाँ इसका संभावित अर्थ “राजधानी शूशन में"" से है।" +3:15 abn6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 "(1) इसका अर्थ क्षयर्ष और हामान का एक साथ बैठ कर मदिरा पीने से कहीं अधिक हो। यह अलंकार हो सकता है, जिसमें किसी बात का एक भाग उस सम्पूर्ण बात को व्यक्त करने के लिए काम में लिया जाता है। हो सकता है कि उन्होंने उत्सव भोज किया हो जिसको लाक्षणिक रूप में केवल मदिरा का उल्लेख किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथ उत्सव भोज किया।"" \n(2) दूसरी संभावना है कि क्षयर्ष और हामान ने अपनी योजना की खुशी में मदिरा पान किया था। “बैठ गए“ अर्थात पीने के लिए तख्तों पर आधे लेट गए। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्सव की मदिरा पी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +3:15 wm4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 कहने का अभिप्राय यह है कि शूशन के निवासी इस भावी घटना के बारे में बहुत अधिक परेशान थे। वे समझ नहीं पा रहे थे कि इसके बारे में क्या करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:15 hbgv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ। \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/\ngrammar-connect-logic-contrast]]) +3:15 abn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 इसका अर्थ मात्र नगर नहीं, नगरवासी से है। यह एक अलंकार है, जिसमें किसी को उसके नाम से नहीं, निकट सम्बंधित वस्तु से संबोधित किया जाता है। अतः इसका अर्थ ”शूशन में रहने वाले सब लोग” या “शूशन का हर एक निवासी” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3:15 abn8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 भाववाचक संज्ञा शब्द, “घबराहट” का अनुवाद क्रियार्थक वाक्यांश जैसे, “बड़ी उलझन में थे” द्वारा किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:intro z7u2 0 "# एस्तेर 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### मौर्दकै एस्तेर से अपेक्षा करता है कि वह कुछ करे\n\nमौर्दकै एस्तेर से कहता है कि वह यहूदियों के जीवन दान के लिए राजा से याचना करे, चाहे उसे अपनी ही जान का जोखिम क्यों न उठाना पड़े।\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ\n\n### निहित जानकारियाँ \n\nइसमें कुछ अन्तर्निहित जानकारियाँ मिलती हैं, जिन्हें अनुवादक समझ नहीं पाते हैं। “कौन जानता है कि तू ऐसे ही समय के लिए इस राजसी पद पर है?” इसका अर्थ है कि “हो सकता है कि परमेश्वर ने तुझे रानी बनाया कि तू यहूदियों को बचाए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:1 j37r rc://*/ta/man/translate/writing-participants וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ 1 यहाँ वृतांत में मौर्दकै को मुख्य नायक रूप में लाया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मौर्दकै को ज्ञात हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) +4:1 nya6 כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה 1 “यहूदियों के सर्वनाश की हामान की योजना के बारे में” या “उन पत्रों के बारे में” +4:1 vgy8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר 1 ऐसा करना असहनीय वेदना का प्रदर्शन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:1 abn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר 1 आप मौर्दकै के इस व्यवहार की व्याख्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह इतना अधिक दुखी हुआ कि उसने अपने कपडे फाड़े और टाट पहन कर अपने ऊपर राख डाल ली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:1 abo0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר 1 "अगले पद में कहा गया है कि मौर्दकै राजा के महल की ओर अग्रसर है। आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। हो सकता है कि मौर्दकै यहूदियों पर मंडराने वाले इस संकट की ओर लोगों का ध्यान आकर्षित करने के लिए उस सार्वजनिक स्थान में जा रहा है, जहाँ लोग उसको देखने के अभ्यस्त थे। या उसने एस्तेर से संपर्क बनाने की अपेक्षा की होगी कि उससे कहे कि इस परेशानी में सहायता करे। या फिर दोनों बातें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह राजा के महल की ओर चौक के लिए चल पड़ा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:1 abo1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה 1 **ऊंचे** और **दुःख भरे** ये दो शब्द एक ही बात का सन्दर्भ देते हैं और एक साथ ही काम में लिए जाते हैं। इनसे संकेत मिलता है कि मौर्दकै की चीत्कार ऊँचे स्वर में थी क्योंकि वह अत्यधिक दुखी था। वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक दुःख से चीत्कार मारने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:2 abo2 וַ⁠יָּב֕וֹא 1 "**वह** अर्थात मौर्दकै। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै आया।""" +4:2 j38r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 यहाँ **मुख** का लाक्षणिक उपयोग किसी वस्तु के सामने के अर्थ क देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै राजा के महल के फाटक में प्रवेश नहीं कर पाया। उसको फाटक के बाहर ही रुकना पड़ा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:2 abo3 שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:19 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के महल के फाटक” +4:2 abo4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु टाट पहना हुआ कोई भी व्यक्ति महल के फाटक में नहीं जा सकता था।” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इससे प्रकट होता है कि मौर्दकै को बाहर क्यों रुकना पड़ा। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:3 e73y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत में"" से है। देखें कि आपने इस शब्द, “प्रांत” का अनुवाद 1:1 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” या “साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:3 abo5 מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 “यहूदियों के विनाश की आज्ञा का पत्र जहाँ-जहाँ पहुँचा वहाँ-वहाँ उसकी सार्वजनिक घोषणा की गई।” +4:3 abo6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ 1 ये दोनों वाक्यांश एक ही बात के सन्दर्भ में हैं अर्थात पत्र में दी गई जानकारी के सन्दर्भ में। दोहराने का उद्देश्य है कि इस परिस्थिति की गंभीरता पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद : “राजा का पत्र” या “वह नियम जिसमें यहूदियों के विनाश का प्रावधान था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:3 e7zx אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 “यहूदियों ने बड़ा विलाप किया” या “जब यहूदियों ने सुना तो उन्होंने बड़ा विलाप किया” +4:3 abo7 וְ⁠צ֥וֹם 1 उपवास विलाप का चिन्ह है। यदि आपके पाठक इसको समझ न पाएँ तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने भोजन-पानी त्याग दिया क्योंकि वे बहुत दुखी थे”\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:3 abo8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד 1 इन दोनों शब्दों का मूल अर्थ एक ही है। इनको दुहराए जाने का उद्देश्य है कि यहूदियों की घोर निराशा पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “चिल्ला-चिल्ला कर रोए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:3 djf6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction שַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים 1 ऐसा व्यवहार गहरे दुःख का प्रदर्शन था। “उनमें से अनेक भूमि पर लेट गए, टाट पहन कर राख में बैठे रहे” \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:4 q7ll נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר 1 “एस्तेर की दासियाँ” या “एस्तेर की परिचारिकाएँ” +4:4 abo9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙ 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिचारक” या “उसके अन्य अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:4 abp0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 अर्थात उन्होंने एस्तेर से कहा दिया कि मौर्दकै फाटक के बाहर टाट पहन कर बैठा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:4 abp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 **रानी** अर्थात एस्तेर। आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर स्वयं ही बहुत डर गई” या “रानी इससे बहुत परेशान हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:4 abp2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 कहने का अभिप्राय है कि ऐसा तब हुआ जब उसने सुना कि मौर्दकै क्या कर रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बारे में सुनकर एस्तेर स्वयं ही बहुत डर गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:4 y8bc rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 **वह** अर्थात एस्तेर। यह मौर्दकै को प्रोत्साहित करने के लिए था कि वह आशा बांधे रहे और प्रकट में ऐसा व्यवहार करे कि वह जिस किसी परिस्थिति से परेशान था वह पूर्णतः निराशाजनक नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सेवकों के हाथों मौर्दकै के लिए कुछ अच्छे वस्त्र भेजे कि वह पहन ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:4 abp3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל 1 "वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनको पहनने से इनकार कर दिया।"" यह मौर्दकै का उत्तर था कि परिस्थिति वास्तव में बहुत निराशाजनक थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +4:5 abp4 וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 “तब एस्तेर ने राजा के खोजों में से हताक को बुलाया” +4:5 vf4m rc://*/ta/man/translate/translate-names לַ⁠הֲתָ֜ךְ 1 यह एक पुरुष का नाम है। इस अध्याय में यह नाम बार-बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +4:5 lp8m rc://*/ta/man/translate/writing-background מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जो राजा के राजकीय संरक्षकों में से था और राजा द्वारा एस्तेर की निजी सेवा में नियुक्त किया गया था। आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) +4:5 icg7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִ⁠סָּרִיסֵ֤י 1 देखें कि आपने इस शब्द, **खोजे** का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:5 j39r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति के अर्थ को देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अंगरक्षक एस्तेर की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:5 abp6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה 1 इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। दोनों स्थितियों में “इसका” अर्थ मौर्दकै के व्यवहार के सन्दर्भ में है। दोहराए जाने का अर्थ है कि एस्तेर को अब समझ में आ गया था कि मौर्दकै द्वारा सार्वजानिक स्थान में टाट पहन कर आने का कारण अवश्य ही गंभीर होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानने के लिए कि वह ऐसे निराशा में क्यों है कि सार्वजानिक स्थान में टाट पहन कर बैठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:6 abp7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 हताक विशेष करके मौर्दकै से बात करने और उसकी परेशानी के बारे में पूछने के लिए बाहर गया था क्योंकि एस्तेर ने उसे भेजा था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक मौर्दकै से भेंट करने के लिए बाहर गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:6 mgl5 רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 “चौक” +4:6 j41r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י 1 यहाँ **सामने** का लाक्षणिक प्रयोग किसी वस्तु के सामने के अर्थ को देने के लिए किया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि चौक महल के फाटक के सामने था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:6 abp8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: “राजगढ़ के फाटक।"" राजगढ़ का वर्णन उससे संबंधित किसी बात के द्वारा किया गया है अर्थात उस फाटक के द्वारा जो उसमें खुलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:7 zq3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 यहाँ **उसको** मौर्दकै के सम्बन्ध में है, परन्तु मौर्दकै लाक्षणिक रूप में सम्पूर्ण समुदाय का प्रतिनिधित्व करता है, जिसका वह सदस्य है।\nवैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक बात जो हामान यहूदियों के विरुद्ध करने की योजना बना रहा था।” \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +4:7 abp9 פָּרָשַׁ֣ת הַ⁠כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠⁠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 इसका अर्थ इन दो सम्भावनाओं में से एक हो सकता है: (1) \nचांदी की वह मात्रा जिसके लिए हामान ने कहा था कि यहूदियों को नष्ट करने वालों की लूट से राजा को उसके कोषागार में मिलेगी। या (2) चांदी की वह मात्रा जिसके लिए हामान ने कहा था कि वह यहूदियों के सर्वनाश की इस योजना में आने वाले व्यय के निमित्त देगा। \nआप वैकल्पिक अनुवाद में इनमें से किसी एक को काम में ले सकते हैं परन्तु इसको 3:9 में की गई आपके अनुवाद से सुसंगत होना आवश्यक है। +4:8 j43r פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת 1 “हामान ने जो पत्र भेजा उसकी एक प्रतिलिपि” या “राजाज्ञा की प्रतिलिपि” +4:8 zt49 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן 1 "यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह नियम जिसके घोषणा उद्घोषकों ने शूशन में की थी” या “आदेश जिसको राजा के सेवकों ने शूशन में प्रकाशित किया था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:8 abq0 לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙ 1 “जिसमें था कि सब यहूदी मार डाले जाएँ” +4:8 abq1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य था कि मौर्दकै की समझ में एस्तेर के लिए हामान की योजना से अवगत हो जाना कैसा महत्वपूर्ण था, इस बात पर बल दिया जाए। “जिससे कि एस्तेर देख पाए कि उसमें क्या लिखा है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +4:8 abq2 וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ 1 “और उससे आग्रह करने के लिए” +4:8 gds6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इन दोनों को साथ-साथ काम में लेने का उद्देश्य उस प्रबल कार्यवाही पर बल देना है, जो मौर्दकै की समझ में अति आवश्यक थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे याचना करने की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:8 j47r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाता है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर के लिए राजा की उपस्थिति में जाकर उसके हस्तक्षेप के लिए व्यक्तिगत याचना करना अनिवार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं राजा के पास जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +4:8 abq3 עַל־עַמָּֽ⁠הּ 1 “कि उसके लोगों के प्रति दया दर्शाए” +4:10 abq5 וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 1 “एस्तेर ने हताक से कहा कि मौर्दकै के पास पुनः जाकर उससे यह कहे:” +4:11 abq6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 "“राजा के सब कर्मचारियों” का सन्दर्भ महल के राजकीय अधकारियों से है। “प्रान्तों के सब लोगों” का सन्दर्भ साम्राज्य में रहने वाली लोगों से है। अतः इस वाक्यांश का अर्थ कुछ इस प्रकार है, “दूर और पास के सब लोग।” एस्तेर अलंकार के उपयोग द्वारा दो पराकाष्ठाओं के मध्य किसी का सन्दर्भ दे रही है कि उनके बीच का सब कुछ समाहित हो जाए। \nयदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सम्पूर्ण साम्राज्य में हर एक जन जानता है।“ वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के सब कर्मचारी और साम्राज्य के सब लोग इस नियम को जानते हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" +4:11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 एस्तेर ऐसा इसलिए कहती है इस नियम में कैसी भी अनिश्चितता प्रकट न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को नियम ही की व्याख्या के बाद में रख सकते हैं जिससे कि अभी वर्णन किए गए नियम की अटलता पर बल प्रकट हो। +4:11 d9mh rc://*/ta/man/translate/figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 यहाँ एस्तेर एक बार फिर अलंकार के उपयोग द्वारा दो पराकाष्ठाओं द्वारा एक समूह का सन्दर्भ देती है। उसके कहने का अर्थ है, वे सब लोग जिन पर क्षयर्ष राज करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर के कह सकते है, हर एक जन।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +4:11 abq8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית 1 जैसा 5:1 से स्पष्ट होता है, इसका सन्दर्भ क्षयर्ष के सिंहासन के कक्ष के ठीक बाहर के आँगन से है। वह उस कक्ष के प्रवेश द्वार से बाहर आँगन में देख सकता था और जान सकता था कि वहाँ कोई आया है और खड़ा है। जो कोई भी ऐसा करता है वह राजा से याचना हेतु आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो महल के भीतरी आँगन में आता है जहाँ राजा उसको देख सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:11 abq9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 यदि आपके पाठकों को समझने में सहायता मिले तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि राजा ने उसको नहीं बुलाया है” \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: “यह नियम साम्राज्य में हर एक जन पर लागू होता है।"" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको नियम की व्याख्या के बाद रख सकते हैं।" +4:11 abr1 לְ⁠הָמִ֔ית 1 “वह मनुष्य मार डाला जाए” या “संतरी उस मनुष्य को मार डालेंगे” +4:11 abr2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 यदि राजा उस मनुष्य की ओर अपनी राजदंड बढ़ा दे तो इसका अर्थ है कि राजा ने उसे स्वीकार कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि राजा उसकी ओर अपना राजदंड न बढ़ाए” \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:11 abr3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 राजदंड एक विभूषित डंडा या छड़ी था जो शासक अपने अधिकार के प्रतीक स्वरूप ले कर चलते थे या हाथ में रखते थे। इसी प्रकार राजा क्षयर्ष का राजदंड सोने का था। वैकल्पिक अनुवाद: “सोने का राजदंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +4:11 ilp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 इसका अर्थ था कि संतरी उसकी हत्या नहीं करेंगे और वह राजा से बात करने को आगे बढ़ सकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तब संतरी उसकी हत्या नहीं करेंगे और वह राजा से बात कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:11 abr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 एस्तेर के कहने का अभिप्राय है कि वह मौर्दकै के आदेशानुसार राजा से याचना नहीं कर सकती है, क्योंकि राजा उसे बुला नहीं रहा है कि उसे याचना करने का अवसर मिले और यदि वह बिना बुलाए जाती है तो वह मार डाली जाएगी। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:11 j49r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 इस अभिव्यक्ति द्वारा एस्तेर की वर्तमान स्थिति में और उसके द्वारा इस समय वर्णन की गई स्थिति में विषमता दर्शाई गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +4:11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में लगभग 30 दिनों से बुलाई नहीं गई है। आप अपनी भाषा में एक समानांतर अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि यह पर्याप्त लंबा समय है, जिसके कारण एस्तेर को विश्वास होने लगा है कि राजा अब उसमें रुचि नहीं रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग एक महीने से अधिक” +4:11 gv1v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 “तीस दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +4:12 abr6 וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י 1 इससे आगे लेखक केवल मौर्दकै और एस्तेर पर ही ध्यान केंद्रित करता है और स्पष्ट नहीं करता है कि संदेशवाहक कौन है। आप एक सामान्य उपवाक्य रच सकते है जैसे, “उन्होंने मौर्दकै से कहा” या “मौर्दकै से कहा गया” या “संदेशवाहक ने मौर्दकै से कहा।” यदि यह उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वह संदेशवाहक हताक था जैसा प्राचीन यूनानी संस्करण में है। देखें यूएसटी। +4:13 abr7 וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר 1 “तब मौर्दकै ने एस्तेर के पास यह कहला भेजा” +4:14 i1uy rc://*/ta/man/translate/figs-personification רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר 1 “छुटकारा” और “उद्धार” को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वे जीवधारी हैं जो उठ कर खड़े हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी अन्य स्थान से कोई और उठेगा और यहूदियों को बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +4:14 t3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-
doublet רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה 1 यहाँ “छुटकारा” और “उद्धार” का अर्थ बहुत कुछ एक सा ही है। इनका संयोजित उपयोग इस महान बुरे से मुक्ति की पृष्ठभूमि में निहित भावना पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में अधिक सर्वोत्तम रीति से स्पष्ट होता है तो आप दो के स्थान में एक ही शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +4:14 abs0 ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तू और तेरे परिजन भी मार डाले जाएंगे।” कहने का अर्थ है कि यहूदी तो उस स्थान से आरम्भ करके बचा लिए जाएंगे परन्तु शूशन में रहने वाले तो संकट में ही होंगे क्योंकि उनकी सहायता करने वाले (जैसे एस्तेर) ने कुछ नहीं किया। +4:14 dtg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת 1 "यह एक गंभीर वक्तव्य है और यह ठीक उसी समय की घटना के बारे में है। मौर्दकै प्रश्न रूप में व्यक्त करता है कि एस्तेर इस परिस्थिति में अपनी भूमिका के बारे में गंभीरता से विचार करे। वैकल्पिक अनुवाद: “कौन जानता है कि हो सकता है कि इसी परिस्थिति में हस्तक्षेप करने के लिए ही तू रानी बनी है।"" (देखें: Rhetorical Question) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +4:16 d6cq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן 1 आप इसको कर्तृवाच्य में भी अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ शूशन में रहने वाले सब यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:16 t2wg rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י 1 यहाँ शब्द **उपवास** बहुवचन में मिलता है, जिसका अर्थ मौर्दकै और अन्य सब यहूदियों से है। उपवास (बिना खाए-पीए रहना) एक प्रतीकात्मक क्रिया थी जो यहूदी गहन प्रार्थना के समय रखते थे। आप प्रार्थना के साथ इसके संबन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए उपवास रख कर प्रार्थना करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:16 qw8v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וְ⁠אַל־תֹּאכְל֨וּ וְ⁠אַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָ⁠י֔וֹם 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर शूशन के यहूदियों से कह रही थी कि वे तीन दिन तक दिन या रात न तो कुछ खाएँ और न ही कुछ पीएँ। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कह कि वे तीन दिन और तीन रात, न तो कुछ खाएँ और न ही कुछ पीएँ।""" +4:16 j51r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction גַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣וּם כֵּ֑ן 1 “मैं और मेरी परिचारिकाएँ भी उपवास रखेंगी” +4:16 abs2 וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן 1 “जब हम सबने ऐसा कर लिया और उपवास ही में” +4:16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 “यद्यपि नियम के अनुसार बिना बुलाए” +4:16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 “यदि वे मुझे मार डालें तो मार डालें” +4:17 abs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 कहने का अभिप्राय है कि जब हताक एस्तेर का सन्देश लेकर लौटा तो उसके बाद मौर्दकै ने ऐसा ही किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक ने मौर्दकै से यह कहा तो वह वह चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 “वह सब जो एस्तेर ने उससे करने के लिए कहा था” +5:intro k5ff 0 # एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ## संरचना एवं विन्यास शैली\n\n इस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7).\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### एस्तेर का सम्मान\nएस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:1 j53r rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तीन दिन के बाद” या “जब एस्तेर तीन दिन तक उपवास कर रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +5:1 abs7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, राजकीय” के अनुवाद में विशेषण और संज्ञा शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है, या आप एक वाक्यांश में कह सकते हैं कि वे क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर रानी के वस्त्र पहने कि उसका रानी होना प्रकट हो” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\]) +5:1 abs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 वृत्तांत में स्पष्ट है कि राजा के समक्ष उपस्थित होने से पहले, एस्तेर ने भोज तैयार कर लिया था कि वह राजा और हामान को तत्काल ही आमंत्रित कर पाए। यदि इसको छोड़ देना उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका वर्णन यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “एस्तेर ने भव्य भोज तैयार किया और अपने राजसी वस्त्र धारण किए” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +5:1 abs9 בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “महल के भीतरी आँगन में” +5:1 uk7p נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 “जहाँ राजा था उस कक्ष के सामने” +5:1 abt0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת 1 "**राजकीय** एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जो उन वस्तुओं का सन्दर्भ देता है, जो केवल राजा की हैं। आप इस विचार का अनुवाद क्रिया शब्द से भी कर सकते हैं, “जिस सिंहासन पर बैठकर वह शासन करता था” या विशेषण शब्द से, “उसके राजसी सिंहासन” और “उसके राजमहल।"" वैकल्पिक अनुवाद: “उसके महल के सिंहासन कक्ष में, राजा के सिंहासन पर विराजमान” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])" +5:1 j55r נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת 1 """कक्ष के प्रवेश द्वार के समक्ष”" +5:2 abt1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִי֩ 1 इस अभिव्यक्ति द्वारा अग्रिम घटना का समावेश होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या “और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +5:2 abt2 כִ⁠רְא֨וֹת 1 “जब...देखा” +5:2 j57r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 देखें कि आपने ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद 2:9, 2:15, और 2:17 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो उस व्याख्या का पुनरावलोकन करें। इस प्रकरण में, इसका संभावित अर्थ है कि राजा क्षयर्स ने देखा कि आँगन में खड़ी एस्तेर बहुत ही आकर्षक है। इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि राजा क्षयर्ष उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ। या फिर दोनों। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ” या “उसने उसका अनुमोदन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:2 pw4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 **आँखों** के लाक्षणिक उपयोग का अर्थ देखना से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि बिना बुलाए भीतरी आंगन में प्रवेश करने के कारण एस्तेर को मृत्यु दंड नहीं दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +5:2 uu8s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 "राजा क्षयर्ष ने ऐसा इसलिए किया कि वह उस नियम को लागू नहीं करेगा जिसके अंतर्गत एस्तेर को बिना अनुमति भीतरी आँगन में प्रवेश करने पर मृत्यु दंड मिलना था। देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सोने का राजदंड उसकी ओर बढ़ा दिया।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction\]\])" +5:2 abt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 "राजा क्षयर्ष ने ऐसा इसलिए किया कि प्रकट हो कि वह एस्तेर पर मृत्यु दंड का नियम लागू नहीं करेगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सोने का राजदंड उसके ओर बढ़ा दिया, संकेत के रूप में कि वह उससे बात करने में प्रसन्न है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:2 abt4 וַ⁠תִּקְרַ֣ב 1 “अतः...निकट जाकर” या “अतः... सिंहासन के पास आकर” +5:2 z4mn rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 संभवतः फारसी राजसभा में ऐसा करना प्रजा के लिए प्रथागत था, जब राजा राजदंड को उनकी ओर बढाता था। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction\]\]) +5:2 abt5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 "एस्तेर का यह कृत्य दर्शाता है कि वह राजा क्षयर्ष के अधिकार का सम्मान करती थी और उसके प्रति उसकी दया के लिए आभारी थी। यदि आपके पाठकों सहायता मिले तो आप इस जानकारी को यहाँ प्रस्तुत कर सकते हैं जैसे: “...यह दिखाने के लिए कि वह उसके अधिकार का सम्मान करती थी।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\])" +5:2 j59r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 यहाँ **नोक** लक्क्षणालंकार है, जिसका अर्थ किसी वस्तु या स्थान का ऊपरी सिरा (सर्वोच्च भाग।) है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के बढ़ाए हुए राजदंड के सिरे का स्पर्श किया। वैकल्पिक अनुवाद: “राजदंड का ऊपरी सिरा” या “राजदंड का ऊपरी भाग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +5:3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 “हे एस्तेर रानी, तुझे क्या चाहिए?” +5:3 abt7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ लगभग एक से ही हैं। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परन्तु यह दिखाने के लिए लेशमात्र भिन्न रूपों में कि वह एस्तेर के आगमन के कारण को सुनने में अत्यधिक रुचि रखता है। आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्याशों को अपने अनुवाद में रखें यदि आपकी भाषा में इनको संयोजित करना स्वाभाविक शैली में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे रानी एस्तेर, तुझे क्या चाहिए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +5:3 j61r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 "संभवतः फारसी राजसभा में यह एक औपचारिक एवं प्रथागत अभिव्यक्ति थी, जिसके द्वारा राजा से याचना करने वाले को सम्मानित किया जाता था और राजा द्वारा उसके निवेदन को पूरा करने में राजा की अत्यधिक उदारता की इच्छा का संकेतक था। राजा क्षयर्ष निश्चय ही एस्तेर को आधा राज्य नहीं देगा जैसा वह कहता है। यदि आपके पाठकों के लिए स्पष्ट हो सके तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं: “तू जो भी मांगे मैं तुझे दूँगा, चाहे तू मुझ से मेरा आधा राज्य ही क्यों न मांग ले!” वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुझे वही दूँगा जो तू चाहती हो, चाहे तू मुझे अपना आधा राज्य ही क्यों न देने के लिए कहे!"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +5:3 c6h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी, मैं तुझे दूँगा” या “तेरी जो इच्छा है उसे मैं पूरी करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:4 abt8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 और 3:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:4 m3uy rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +5:4 j63r rc://*/ta/man/translate/figs-123person יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ 1 एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, हामान के साथ आना” या “तू और हामान आना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +5:4 abt9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तेरे लिए भोज तैयार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +5:4 abu0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 "यदि आप इसका अनुवाद इस प्रकार करना चाहते हैं, “जो भोज मैंने तेरे लिए तैयार किया है,” तो ""तू"" शब्द एकवचन में हो, क्योंकि इसका सन्दर्भ केवल राजा से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])" +5:5 abu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 राजा ने एस्तेर से नहीं, अपने सेवकों से कहा होगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद में सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:5 abu2 מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר 1 **एस्तेर के वचन** अर्थात भोज के लिए उसका निमंत्रण। वैकल्पिक अनुवाद: “जाकर हामान को एस्तेर के आयोजित भोज में जाने के लिए अति शीघ्रता ले आओ” +5:5 abu3 עָשְׂתָ֥ה 1 “उनके लिए तैयार किया था” +5:6 d5wr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 प्रश्न-और-वक्तव्य की इस जोड़ी का अर्थ लगभग एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परंतु लेशमात्र भिन्न रूपों में, यह दर्शाने के लिए कि वह एस्तेर की इच्छा को पूरी करने के लिए तत्पर है। यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों का प्रयोग करें। आप इनको संयोजित कर सकते हैं या इनके अर्थ के वाक्य से इनका प्रतिस्थापन कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मुझे बता कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए, मैं तेरे लिए उसे पूरा करूँगा।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) +5:6 pj3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 "क्षयर्ष ने जब सिंहासन कक्ष में एस्तेर से पूछा कि उसे क्या चाहिए, तो उसने कहा कि वह चाहती है कि वह हामान के साथ उसके तैयार किए हुए भोज में आए। परन्तु जब राजा उससे भोज के समय एक बार और पूछता है कि उसको क्या चाहिए तो इससे स्पष्ट होता है कि यह उसका वास्तविक निवेदन नहीं था। वह जानता था कि एस्तेर पहले अतिथि सत्कार करना चाहती थी जो उसके सम्मान और उनके सम्बन्ध का एक विन्यास था। आप इस प्रकार अनुवाद करके इसका संकेत दे सकते हैं, अब मुझे बता कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:6 q5nt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” और “मांगना” एक ही वाक्यांश में, क्रिया शब्द, “मांगने’ के द्वारा व्यक्त किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे वास्तव में क्या चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:6 e2v2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 "आप इन समानांतर कर्मवाच्य वाक्यों को एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तू माँगेगी, मैं तुझे दूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:6 j65r עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת 1 "देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 5:3 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो उसका अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तू मांगेगी वह मैं तुझे दूंगा चाहे वह कितनी भी बड़ी बात क्यों न हो।""" +5:7 abu5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠תַּ֥עַן & וַ⁠תֹּאמַ֑ר 1 यहाँ एक ही विचार को संयोजक शब्द “और” द्वारा जोड़ कर दो शब्दों से व्यक्त किया जा रहा है। एक साथ इन दोनों शब्दों का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर दिया” या “प्रत्युत्तर में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +5:7 r4aw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 “निवेदन” और “मांगने” के अर्थ एक ही हैं। एस्तेर ने इन शब्दों के प्रयोग द्वारा औपचारिकता और राजा के सम्मान का प्रदर्शन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चाहती हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +5:7 abu6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 “निवेदन” और “मांगना,” इन दोनों भाववाचक शब्दों को क्रिया शब्द, “चाहना” द्वारा एक ही वाक्य में प्रस्तुत किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो माँगती हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:8 c2br rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 “प्रसन्न” का अर्थ किसी से अनुमोदन प्राप्त करना या स्वीकरण पाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:8 abu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 लाक्षणिक उपयोग में **आँखों** का अर्थ देखने से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष एस्तेर से प्रसन्न होकर उसके निवेदन को स्वीकार करे। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि राजा मेरा मूल्याकंन करे और स्वीकृत करे” या “यदि राजा मुझसे प्रसन्न हो” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +5:8 c2jy rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मूल्याकंन करे और स्वीकृत करे” या “यदि तू मुझ से प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +5:8 abu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב 1 यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19, 3:9 और 5:4 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह विचार उचित प्रतीत हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +5:8 j69r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י 1 “निवेदन सुनना” और “वरदान देना” इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चाहती हूँ वह करने के लिए” (देखें:\[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet\]\]) +5:8 x8hf rc://*/ta/man/translate/figs-123person יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם 1 एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “कृप्या हामान को लेकर एक और भोज में आ जो मैं तेरे लिए तैयार करूँगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +5:8 j71r rc://*/ta/man/translate/figs-youdual יָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם 1 यदि आप इसके अनुवाद को इस प्रकार करने का निर्णय लेते हैं, “मैंने जो भोज तेरे लिए तैयार किया है,” तो “तू” शब्द को द्विवचन में रखें, यदि आपकी भाषा में वह है यह राजा और हामान को संबोधित करता है, अन्यथा बहुवाचन काम में लें। (देखें: 2) +5:8 abu9 וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 **राजा का वचन** अर्थात राजा ने पूछा कि एस्तेर क्या चाहती है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तेरे प्रश्न का उत्तर तब दूंगी” +5:8 gf9b rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +5:9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 “और...भोज से चला गया” +5:9 j73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 “आनंदित” और “मन में प्रसन्न,” इन दोनों का अर्थ एक ही है। इनका संयोजित उपयोग दर्शाता है कि हामान राजा क्षयर्ष के साथ एस्तेर के भोज में आकर अत्यधिक प्रसन्न था। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अछा लग रहा था” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet\]\]) +5:9 j75r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 यहाँ **मन** के लाक्षणिक प्रयोग का अर्थ सोचने और अनुभव करने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान बहुत आनंदित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:9 dkg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 सामान्यतः अधिकारियों से अपेक्षा की जाती थी कि हामान के सम्मान में भूमि पर झुकें। (देखें: 3:2) परन्तु मौर्दकै विलाप करता हुआ भूमि पर ही बैठा था, उससे अपेक्षा की जाती थी कि खड़ा हो जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै हामान के सम्मान में खड़ा नहीं हुआ” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +5:9 j77r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै न तो हामान से डरता था और न ही हामान के सम्मान के निमित्त राजा की आज्ञा का उल्लंघन करने से। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सामने भय से कांपने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +5:9 s47u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 यहाँ हामान के क्रोध को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह कोई वस्तु है जो उसे भर देती है। देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति को 3:5 में कैसे व्यक्त किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के कारण हामान आग बबूला हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:10 v5nl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 इस वाक्य और पिछले वाक्य में विषमता है। हामान करना तो कुछ चाहता था परन्तु उसने निर्णय लिया कि कुछ और करना अधिक उत्तम होगा। यह विषमता एक ऐसी उक्ति द्वारा व्यक्त की जा सकती है जैसे, “परन्तु यद्यपि।” वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हामान आग बबूला तो हो गया परन्तु उसने क्रोध करने से अपने आप को रोका” या “हामान ने प्रकट करना नहीं चाहा कि वह बहुत क्रोधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +5:10 bcn1 rc://*/ta/man/translate/translate-names זֶ֥רֶשׁ 1 यह एक स्त्री का नाम है, जो इस अध्याय में और अगले अध्याय में बार-बार आएगा। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रहे।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +5:11 abv4 וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם 1 “तब...उनको लम्बी कहानी सुनाई” +5:11 mvm5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ 1 “वैभव” और “धन,” ये दोनों शब्द भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने उनको बताया कि उसकी धन-संपदा कैसी महान है” या “हामान उनको अपने स्वामित्व की विपुलता के बारे में बताया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:11 j79r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו 1 संभवतः अनेक पुत्र फारसी संस्कृति में प्रतिष्ठा का प्रतीक माने जाते थे। इस वाक्यांश का अर्थ संभवतः यह है कि हामान अपने पुत्रों के कारण फारसी समाज में अपने प्रतिष्ठा पर गर्व कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास कितने पुत्र थे” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction\]\]) +5:11 abv5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בָּנָ֑י⁠ו 1 इब्रानी भाषा में इस शब्द को कभी-कभी लड़का और लड़की दोनों के लिए काम में लिया जाता था। तथापि यहाँ यह शब्द स्पष्ट रूप में लड़कों के लिए काम में लिया गया है, अतः आप इसका अनुवाद इसी प्रकार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +5:11 m7fq גִּדְּל֤⁠וֹ 1 “राजा कैसे उसको अधिकाधिक अधिकार देता रहा” या “राजा ने कैसे उसको अधिक महत्वपूर्ण कार्य दे-देकर अनेक बार सम्मानित किया” +5:11 b7c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל 1 यहाँ **उँचा** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की वर्तमान स्थिति से अधिक ऊँचे और महत्वपूर्ण स्थान में “प्रगति” या “पदोन्नति” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अधिक महत्वपूर्ण पद दिया” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +5:11 abv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 इसका अर्थ अन्य सब से है, जैसा कि 3:1 में स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अन्य सब अधिकारियों और व्यवस्थापकों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:11 owvh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 “हाकिमों” और “कर्मचारियों” के अर्थ एक ही हैं। यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए एक ही शब्द हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet\]\]) +5:12 abv7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַ֣ף 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और यही सब कुछ नहीं है!” आप इसका अनुवाद विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं, क्योंकि हामान के विचार में उसने भविष्य के लिए पूर्ण व्यवस्था कर ली है और अब वह अपने नवीन महत्वपूर्ण सम्मान की चर्चा करने जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +5:12 w1bm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ & כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י 1 "इसको सकारात्मक वाक्य में भी रखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र मैं ही था जिसे रानी एस्तेर ने राजा के साथ आमंत्रित किया था” या “रानी एस्तेर ने केवल हम दो राजा और मुझे ही नेवता दिया था।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives\]\])" +5:12 abv8 עָשָׂ֖תָה 1 “उसने तैयार किया था” +5:12 abv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 "आप इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने मुझे राजा के साथ कल भी भोज में आमंत्रित किया है।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])" +5:13 abw0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 यह बोलने का लाक्षणिक तरीका है। यह ऐसा है जैसे कि हामान तराजू के एक पलड़े में अपने सुख को रख रहा है और दूसरे में अपने दुःख को। हामान कह रहा है कि उसको जितना भी सम्मान मिला है वह उस दुःख से बढकर नहीं है, जो मौर्दकै को देख कर उसे होता है जब वह उसका सम्मान नहीं करता है, अतः तराजू में तौलें तो उसका दुःख अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक मैं उसे देखता रहूँगा तब तक मैं सुख से नहीं रह पाऊँगा” या “यह सब मुझे सुख नहीं देता है” या “...मुझे संतोष नहीं होता है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +5:13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 हामान का आख्यान चल ही रहा है। आप इसको दर्शाने के लिए ऐसा कह कर सकते हैं, “तब हामान ने कहा” +5:13 abw1 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 इस वाक्यांश में मौर्दकै के बारे में स्पष्टीकरण जानकारी दी गई है। (देखें:) +5:13 abw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 संभव है कि हामान मौर्दकै द्वारा उसके सम्मान में खड़े न होने के सन्दर्भ में कह रहा है। या सामान्य रूप से उसके व्यवहार के सन्दर्भ में कह रहा हो कि उसने कभी भी उसका सम्मान (झुक कर या खड़े होकर) नहीं किया, जब से वह राजा की सेवा में फाटक पर नियुक्त किया गया है। \nस्थिति जो भी रही हो, अपने अपमान को स्मरण करके हामान दुखी रहता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजगढ़ के फाटक में बैठ कर मेरा सम्मान करने से इनकार करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 “राजगढ़ के फाटक” +5:14 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 यहाँ क्रिया शब्द स्त्रीलिंग है, इसलिए बात करने वाली जेरेश है। मित्रों का उल्लेख करने का अर्थ है कि वे उसकी बात से सहमत हैं। यदि यह स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते हैं: “तब हामान की पत्नी जेरेश ने कहा और उसके मित्रों ने सहमति जताई: (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +5:14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 इसका अर्थ है कि उस दिन हामान ने अपने जिन मित्रों को बुलाया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मित्र जो वहाँ थे” +5:14 abw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 आप कह सकते हैं कि काम कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों से खड़ा करवा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:14 i2f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֵץ֮ 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:3 में कैसे किया है। सहायक सिद्ध हो तो टिप्पणी का अवलोकन करें। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद अग्रिम अध्यायों में अपरिवर्तनीय हो। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +5:14 k8zd rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 आप इसको आधुनिक माप में बदल सकते हैं, यदि आप अनुवाद में उन्हें उपयोग कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर फुट ऊँचा” या “पच्चीस मीटर ऊँचा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance\]\]) +5:14 hiui rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 "यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि हामान राजा से क्या कहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के साथ गोष्ठी करके कह कि तू मौर्दकै को इस खम्भे पर लटकाना चाहता है।"" या “राजा से कह कि तू मौर्दकै को इस पर लटकाना चाहता है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\])" +5:14 abw7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। सपष्ट है कि हामान के सेवक यह काम करेंगे। क्योंकि यह काम हामान के आदेश और पर्यवेक्षण में होगा इसलिए आप उसी के लिए कह सकते हैं कि वह इस काम को करेगा परन्तु आपकी भाषा में इसको स्पष्ट होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अपने सेवकों के द्वारा मौर्दकै को उस पर लटकवा दे” या “मौर्दकै को उस पर लटका दे।” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +5:14 abw8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא & אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 **तब** समय के क्रम से परे का संकेत देता है। जेरेश और मित्र परिणाम का उल्लेख कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मरणोपरांत तू अच्छी मनोदशा में भोज के लिए जा सकेगा” (देखें: /grammar-con\[\[rc://hi/ta/man/translate nect-logic-result\]\]) +5:14 bbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 **बात** अर्थात जेरेश और मित्रों का सुझाव। लाक्षणिक अर्थ में **मुख** हामान ही का सन्दर्भ देता है क्योंकि वह हामान से सम्बंधित है और प्रकट करता है कि वह क्या सोच रहा है और उसको कैसी अनुभूति हो रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने निर्णय लिया कि यह विचार अच्छा है” या “हामान इस सुझाव से प्रसन्न हुआ” (देखें: :  \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) +5:14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 अति संभव है कि हामान ने यह काम स्वयं नहीं किया। उसने इसकी आज्ञा दी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि एक खंभा खड़ा करें” या “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि फांसी का फंदा तैयार करें” +5:14 j83r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 "आपको इसका अनुवाद वैसा ही करना होगा जैसा आपने इस पद के आरम्भ में किया था, ""खंभा” या “फांसी का फंदा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])" +6:intro i9x7 0 # एस्तेर 06 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं विन्यास शैली\n\nइस अध्याय में भी हामान के पतन का वृत्तांत है।\n\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### राजा के समक्ष जाना\nराजा की उपस्थिति में आसानी से पहुँच पाना किसी के लिए भी संभव नहीं था। उसके पास जाना सामान्यतः बहुत ही सीमित था। इस अध्याय में अनेक घटनाएं हैं, जो राजा की सुरक्षा की परतें को दर्शाती है। +6:1 j85r rc://*/ta/man/translate/writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में नई घटना के समावेश की व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +6:1 abw9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 यहाँ **नींद** को ऐसे कहा गया है कि जैसे वह जीवधारी है और उड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा सो नहीं पाया” (देखें: : \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification\]\]) +6:1 abx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 **वह** अर्थात राजा। अभिप्रेत अर्थ यह है कि उसने अपने सेवक से कहा कि यह काम करे। पद 3 और 5 इसका संकेत देते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसने अपने सेवक को आज्ञा दी कि लेकर आए” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +6:1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 यह वही पुस्तक है जिसका उल्लेख 2:3 में किया गया है: ”इतिहास की पुस्तक।” देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: राजकीय इतिहास की पुस्तक” या “वह सम्पूर्ण समय जब वह राजा रहा है तब की घटनाओं का अभिलेख।” +6:1 abx3 וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 इसका अर्थ है कि इतिहास पढ़ कर सुनाया गया। आप इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त कर सके हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह युवक इतिहास कि पुस्तक लाया और ऊंचे स्वर में पढ कर सुनाने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:1 j87r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 लाक्षणिक प्रयोग में **मुख** का अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि पुस्तक राजा की उपस्थिति में पढ़ी जा रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के लिए” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) +6:2 u4gi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 **मिला** और **लिखा हुआ** इन दोनों को कर्तृवाच्य में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने वहाँ पाया कि लेखकों ने लिखा हुआ था” या “उन्होंने वह भाग पढ़ा जहाँ लेखकों ने लिखा था” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\]) +6:2 abx4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 "कहने का अर्थ है कि मौर्दकै ने षड्यंत्र का पता लगा कर उसकी सूचना दे दी, इस प्रकार उसने राजा की जान बचाई। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने राजा के विरुद्ध रचे गए षड्यंत्र का भेद लेकर राजा पर प्रकट करके उसकी जान बचाई थी।"" (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:2 abx5 rc://*/ta/man/translate/figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको पद के अंत में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मौर्दकै ने राजा की जान बचाई थी, उसने षड्यंत्र का भेद लेकर राजा पर प्रकट कर दिया था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +6:2 syd9 rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ 1 ये वे दो पुरुष हैं, जिनका नाम 2:21 में दिया गया है। वहाँ पहले पुरुष का नाम “बिकतान” लिखा है। इनके नामों में परिवर्तन न करें जिससे कि आपके पाठकों को ध्यान रहे कि वे वही पुरुष हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +6:2 abx6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 देखें कि आपने 1:10 में “खोजे” का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजकीय अंगरक्षकों में से दो” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +6:2 abx7 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף 1 देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 2:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो राजा के निजी कक्ष के प्रवेश द्वार की सुरक्षा में थी” +6:2 abx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 यहाँ **खोज में** का अर्थ किसी काम के प्रयास में क्रियाशील होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने योजना बनाई” या “उन्होंने प्रयास किया”( देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +6:2 j89r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 जैसा 2:21 में मिलता है, यहाँ भी “हाथ उठाने” का अर्थ वही है कि हत्या करने की मंशा से किसी को शारीरिक हानि पहुँचाना। “वैकल्पिक अनुवाद: “घात करना” या “हत्या करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:3 lmz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 **प्रतिष्ठा** और **बड़ाई** के अर्थ एक ही हैं और इनके संयोजित उपयोग का अर्थ है कि राजा की जान बचाने के बदले में मौर्दकै को निश्चय ही महान सम्मान देने पर बल देना। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को संयोजित करके इस प्रकार कह सकते हैं, “मौर्दकै के महान सम्मान के लिए क्या किया गया था?” वैकल्पिक अनुवाद: “हमने मौर्दकै को पारितोषक देने के लिए या उसके काम की सराहना करने के लिए क्या किया था?” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +6:3 aby0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने क्या किया” या “हमने क्या किया” देखें: +6:3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 “मेरी जान बचाने के लिए” +6:3 n2az rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। परन्तु ऐसा प्रकट न हो कि सेवकों द्वारा राजा पर दोष लगाया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने भी उसके लिए कुछ नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:4 aby2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 इसका अर्थ इन में से एक हो सकता है: (1) राजा को भान हुआ कि आँगन में कोई है, संभवतः क्योंकि उसने वहाँ किसी की पदचाप सुन ली थी और वह जानना चाहता था कि वहाँ कौन है। (1) क्योंकि महल में लोगों का आना जाना लगा रहता था इसलिए राजा ने अनुमान लगाया कि आँगन में कोई है। जो भी हो, राजा जानना चाहता था कि वहाँ कौन है कि उसके साथ मौर्दकै का सम्मान करने के लिए विचार विमर्श करे। जैसा कि वृत्तांत में, 1:13 में दर्शाया जा चुका है कि राजा का अभ्यास था कि महत्वपूर्ण विषयों पर अपने परामर्शदाताओं से सुझाव ले। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। \nवैकल्पिक अनुवाद: “राजा किसी के साथ विचार विमर्श करना चाहता था कि मौर्दकै के सर्वोत्तम सम्मान में क्या करना चाहिए, इसलिए उसने पूछा, ‘आँगन में कौन है?’” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +6:4 aby3 מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 घटनाओं को तर्क एवं कालक्रम में रखने हेतु आप राजा के प्रश्न को पद के अंत में रख सकते हैं, परन्तु इसको आपकी भाषा में व्यावहारिक होना है। राजा ने जब यह प्रश्न पूछा तब हामान आँगन में पहुँच चुका था। +6:4 j91r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 इस वाक्य से संकेत मिलता है कि जब राजा क्षयर्ष ने यह प्रश्न पूछा तब हामान बाहरी आँगन में प्रवेश कर चुका था। आप ऐसे वाक्यांश द्वारा दे सकते हैं जैसे “उस पल” या “उसी समय” या “वे बात कर ही रहे थे कि” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background\]\]) +6:4 rg8t לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: “महल का बाहरी आंगन।” इस वाक्यांश से विदित होता है कि बाहर से महल में प्रवेश करते ही पहला स्थान यह आँगन था। +6:4 vu7p לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י 1 “राजा को सूचित करने के लिए कि वह मौर्दकै को फांसी देना चाहता है” या “राजा को बताने के लिए कि वह मौर्दकै को खम्भे पर लटकाना चाहता है” +6:4 at53 הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 “उस खम्भे पर जिसे उसने खड़ा करवाया था” या “मौर्दकै के लिए उसने जो फांसी का फंदा तैयार करवाया था” +6:4 aby4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עֵ֖ץ 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 2:23 और 5:14 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो 2:23 की टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\]) +6:5 aby5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 अन्तर्निहित है कि सेवकों ने राजा को उत्तर देने से पहले जाकर देखा होगा, संभवतः खिड़की से या द्वार से, कि आँगन में कौन है। यदि आपकी भाषा में अनुवाद स्पष्ट हो तो आप यह कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे युवा सेवक जो राजा की सेवा में थे, उन्होंने देखा और पाया कि हामान आँगन में था। उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:5 j93r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 यह एक शब्द जिसका अभिप्राय है कि वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान आकर्षित कराया जाए। यदि आपकी भाषा में इस शब्द के अनुवाद की उत्तम शैली नहीं है, तो आप इसको छोड़ सकते हैं। राजा का ध्यान आकर्षित करने के लिए आप उन युवा सेवकों द्वारा सीधा संबोधन भी दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा,” +6:5 j95r יָבֽוֹא 1 “वह भीतर आ सकता है” +6:6 j97r וַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 """जब हामान भीतर आया तब राजा ने कहा”" +6:6 ky5i rc://*/ta/man/translate/figs-123person מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 यहाँ राजा स्वयं के लिए अन्य पुरुष में कहता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस पुरुष के लिए क्या करूँ जिसका मैं वास्तव में सम्मान करना चाहता हूँ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +6:6 n3r5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को करने में हर्षित होना और उसको वास्तव में करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका सम्मान करने में मैं प्रसन्न हूँ” या “जिसका मैं सम्मान करना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:6 jh4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 यहाँ **मन** के दो भिन्न-भिन्न अर्थ हो सकते हैं। 1) लाक्षणिक उपयोग में “मन” का अर्थ सोचना या अनुभूति करना हो सकता है। इस स्थिति में इस वाक्यांश का अर्थ होगा, “तब हामान ने विचार किया।” 2) “मन” एक रूपक भी हो सकता है, जिसका अर्थ है, किसी वक्ता या वस्तु के “भीतर होना।” “तब हामान ने भीतर ही भीतर सोचा।” जैसा भी हो इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान उच्चारित शब्दों में नहीं कह रहा था अपितु मन ही मन सोच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने अपने आप में सोचा” (देखें: See: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +6:6 yft1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי 1 हामान वास्तव में स्वयं से कह रहा है न कि प्रश्न पूछ कर उसका उत्तर खोज रहा है। वह इस प्रश्न द्वारा इस बात पर बल देता है कि इस कथन को वह कितना सच्चा मानता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न को वक्तव्य में प्रस्तुत कर सकते हैं, “निश्चय ही मुझे छोड़ कर अन्य कोई नहीं है, जिसका सम्मान करने में राजा प्रसन्न हो!” \nवैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से अधिक राजा किस का सम्मान करना चाहेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:7 j1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को सहर्ष करना वरन् करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का सम्मान करने में राजा हर्ष का अनुभव करता है” या “जिस मनुष्य का राजा सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:7 aby6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान का सूचक है। आप इसे राजा के लिए द्वितीय पुरुष में संबोधन दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू किसी को वास्तव में सम्मानित करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +6:8 mz79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 निहितार्थ यह है कि राजा के सेवक इसको करेंगे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई लेकर आए” या “अपने सेवकों से लाने को कह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:8 aby7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 "शब्द **राजकीय** भाववाचक संज्ञा है, जिसका सन्दर्भ उन सब वस्तुओं से है, जो राजा की हैं। आप इस विचार को विशेषण द्वारा भी प्रस्तुत कर सकते हैं, “राजसी वस्त्र।"" वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे राजसी वस्त्रों में से एक जिसको तू पहन चुका है” या “तेरे उन वस्त्रों में से एक जिसको तू पहनता है कि मानो राजा दिखाई दे” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])" +6:8 aby8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। राजा के लिए इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे तो पहन चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +6:8 aby9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙ 1 हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप राजा के लिए इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह घोड़ा जिस पर तू सवारी कर चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +6:8 r63j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 यह सम्पूर्ण वाक्यांश घोड़े के सन्दर्भ में है। आप इसको कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसके सिर पर राजसी मुकुट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:8 abz0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 कहने का तात्पर्य यह है कि ऐसा करने से प्रकट हो कि घोड़ा राजा का है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: और उसके सिर पर राजसी मुकुट हो कि सर्वविदित हो कि वह तेरा घोड़ा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:8 abz1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת 1 "शब्द **राजकीय** भाववाचक संज्ञा है, जिसका सन्दर्भ राजा द्वारा अभ्यास किए जाने वाली राजसी अधिकार से है। आप इस विचार को विशेषण शब्द “राजसी मुकुट"" से भी दर्शा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:9 pp3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 "यहाँ **हाथ** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, और अधिकार से है। ऐसा प्रतीत होता है कि राजा अपनी प्रजा के लिए स्वयं ऐसी सेवा नहीं करेगा, चाहे वह उस व्यक्ति का वास्तव में कितना भी सम्मान करना चाहता हो। अतः हामान कह रहा है कि राजा की ओर से, उसके अधिकार और सामर्थ्य का प्रतिनिधित्व करते हुए, उसका सर्वोच्च अधिकारी उस व्यक्ति को वे वस्त्र और घोड़ा अर्पण करे। \nवैकल्पिक अनुवाद: “तब तेरी ओर से, तेरे सर्वोच्च अधिकारियों में से एक वे वस्त्र और घोड़ा उस मनुष्य को अर्पित करे।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])" +6:9 j1d3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים 1 हामान राजा को अन्य पुरुष में सम्बोधित करता है, जो सम्मान का सूचक है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सर्वोच्च अधिकारियों में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:9 pfz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙ 1 शब्द **उनको** बहुवचन में है, जो संभवतः राजा के सेवकों के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों के हाथों उसे वस्त्र पहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:9 j1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का तू वास्तव में सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:9 abz2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का तू वास्तव में सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +6:9 abz4 בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 या नगर के किसी खुले वृहत स्थान के सन्दर्भ में है, या तो वह स्थान जो महल के सामने था (जैसा 4;6 में है), या नगर के फाटकों में से किसी एक के भीतर का स्थान। स्थिति जो भी हो यह सार्वजनिक स्थान था, जहाँ लोग एकत्र हो सकते थे, अतः यह वह स्थान था जहाँ बड़ी संख्या में लोगों ने देखा होगा कि राजा कैसा मौर्दकै का सम्मान कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के सार्वजनिक चौक में होकर” +6:9 qs3k וְ⁠קָרְא֣וּ 1 “और उस सर्वोच्च अधिकारी और सेवकों से कह कि घोषणा करें” या “उच्च स्वर में कहें” +6:9 j1d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 यहाँ शब्द **मुख** के आलंकारिक प्रयोग का अर्थ मनुष्य के सामने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि सेवकों को उस घुड़सवार के सामने चलते हुए पुकारना होगा, अर्थात, उन लोगों को सुनाने के लिए जो आगे बढ़ते हुए घोड़े के सामने हों। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके सामने जो कोई भी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +6:9 j1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, किसी काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ऐसा कर रहा है क्योंकि वह वास्तव में इस मनुष्य का सम्मान करना चाहता है!” या “राजा जब किसी का वास्तव में सम्मान करना चाहता है तब वह ऐसा ही करता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:9 pwgm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह राजा कर रहा है” या “राजा ऐसा ही करता है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\]) +6:10 j2d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 इसका निहित अर्थ है कि राजा को हामान का सुझाव पसंद आ गया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा को यह विचार पसन्द आ गया, अतः उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:10 abz5 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙ 1 “तूने जो भी कहा है उस सब को कर दे” या “तूने जो सुझाव दिया है उसे ज्यों का त्यों कर दे” +6:10 abz6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 जैसा 2:19 में है, संभवतः यह वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि मौर्दकै राजा के लिए किसी न किसी रूप में कार्यरत था और उसकी नियुक्ति फाटक पर थी। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सेवकों में से एक जो राजा के फाटक पर नियुक्त है” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) +6:10 abz7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 यहाँ राजा स्वयं के लिए अन्य पुरुष का संबोधन काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सेवकों में से एक जो राजा के फाटक पर नियुक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +6:10 gln7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 यहाँ **कमी** रूपक प्रयोग है, जिसका अर्थ छोड़ देना या अपूर्ण रखना से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान को सब कुछ ठीक वैसा ही करना है, जैसा उसने कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सुझाव में कुछ भी कमी न रहने देना” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +6:10 abz8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित कर कि तूने जो कहा है वह पूरा का पूरा वैसा ही हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +6:11 abz9 וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 देखें कि आपने पद 9 में इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसको घोड़े पर बैठाया और तब घोड़े को नगर के चौक में लेकर चला” +6:11 j2d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 यहाँ शब्द **मुख** का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य के सामने के अर्थ को देने के लिए है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान मौर्दकै के आगे-आगे चलते हुए उन मनुष्यों के सामने घोषणा करता गया जो घोड़े के मार्ग में थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिवेश में जितने भी लोग थे उनको पुकारता हुआ” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) +6:11 j2d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ किस काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या किसी काम को करने की मनोकामना करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ऐसा कर रहा है, क्योंकि वह इस मनुष्य का वास्तव में सम्मानित करना चाहता है!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +6:12 uri5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction אָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ 1 लोग प्रायः अपने सिरों को तब ढांकते हैं, जब वे दिखाना चाहते हैं कि वे बहुत ज्यादा दुखी हैं या लज्जित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपना सिर ढांके हुए क्योंकि वह पूर्णतः अपमानित हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +6:13 j3d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 इसका निहितार्थ है कि जिस प्रकार हामान ने 5:10 में अपने मित्रों को एकत्र किया था कि अपनी प्रतिष्ठा की डींग हांके उसी प्रकार उसने उनको इस बार भी एकत्र किया परन्तु इस बार हाल ही में हुई दु:खद घटना सुनाने के लिए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने अपने सब मित्रों को फिर से एकत्र किया। उसने कहा...” +6:13 aca1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 कहने का अभिप्राय है कि उसने उनको वह सब बताया जो “उस दिन” उसके साथ हुआ था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:13 aca2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ 1 कहने का अर्थ है कि जिस प्रकार राजा क्षयर्ष के राजकीय परामर्शदाता थे, उसी प्रकार हामान के अपने परामर्शदाता थे। वे उसके “मित्रों” में सम्मिलित थे, जिन्हें उसने इस समय एकत्र किया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मित्रों में कुछ परामर्शदाता भी थे, उन्होंने और उसकी पत्नी जेरेश ने उससे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:13 aca3 חֲכָמָ֜י⁠ו 1 देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:13 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परामर्शदाताओं ने” +6:13 fd5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֣ם & מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 इसका अर्थ इन दो संभावनाओं में से एक हो सकता है: (1) गिरने का सन्दर्भ झुकने से हो सकता है, जो कि एक रूपक है, जिसका अर्थ अपमानित और पराजित होने से है। हामान चाहता था कि मौर्दकै उसके सामने झुके परन्तु वृत्तांत में इसका विपरीत हो रहा है, अर्थात मौर्दकै के सामने हामान का झुकना (रूपक के भाव में) आरम्भ हो गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने तुझे अपमानित करना आरम्भ कर दिया। यदि तू...” (2) “गिरना लाक्षणिक प्रयोग भी हो सकता है जिसका अर्थ है, “युद्ध में मारा जाना।” इस परिदृश्य में जेरेश हामान और मौर्दकै की तुलना दो सैनिकों से कर रही है, जो लड़ रहे हैं। वह कह रही है कि हामान का “गिरना आरम्भ” हो गया है अर्थात, वह युद्ध में हार रहा है और उसके मारे जाने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने तझे पराजित करना आरम्भ कर दिया है। क्योंकि वह...” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +6:13 j3d3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 यहाँ शब्द **मुख** के लाक्षणिक प्रयोग का अर्थ मनुष्य के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ इन दो में से एक है: (1) लाक्षणिक रूप में हामान का मौर्दकै के सामने गिरना (झुकना) आरम्भ हो गया है, या (2) लाक्षणिक अर्थ में हामान और मौर्दकै मल्लयुद्ध में आमने सामने हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके सामने” या “जिसकी उपस्थिति में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) +6:13 p5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 "यहाँ शब्द **वंश** एक रूपक है, जिसका अर्थ “संतान"" से है। यहाँ तुलना का विषय बीज है। जिस प्रकार वृक्ष के बीज और अधिक वृक्षों को उत्पन्न करते हैं, ठीक उसी प्रकार मनुष्य भी संतानोत्पत्ति करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जाति में से एक” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])" +6:13 nan5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ 1 यहाँ हामान की पत्नी और उसके मित्र भी लाक्षणिक रूप में कह रहे हैं कि जैसे हामान मौर्दकै के साथ युद्ध में है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो उससे जीत नहीं पाएगा” या “उससे बढकर तेरा सम्मान नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:13 j3d5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּֽי 1 इस संयोजक द्वारा प्रबल होने (पिछले उपवाक्य में) और पराजित होने में विषमता प्रकट की गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +6:13 j3d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל 1 यहाँ **नीचा होना** (1) या तो यह दर्शाता है कि सन्दर्भ एक बार फिर से दंडवत करने का है, जो अपमान और पराजय के लिए प्रयुक्त रूपक है, या (2) हामान की पत्नी और मित्र कह रहे हैं कि इस लाक्षणिक युद्ध का परिणाम हामान की पराजय होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही उससे हार जाएगा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +6:13 j3d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 यहाँ शब्द **मुख** का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान मौर्दकै के साथ संघर्ष में पराजित हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सामने” या “उसकी उपस्थिति में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) +6:14 j4d1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ 1 "इस वाक्यांश से संकेत मिलता है कि हामान और उसके मित्र जब उससे बातें कर ही रहे थे तब कोई घटना घटी थी। आपको इसका संकेत एक ऐसे वाक्यांश से देना होगा जैसे “जब।"" वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे आपस में बातें कर ही रहे थे तब राजा के खोजे आ गए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])" +6:14 aca4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। राजा के सब खोजे एक साथ नहीं आए थे। इसका वर्णन सविस्तार किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के कुछ सेवक “ (देखें: : \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +6:14 aca5 וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן 1 “वे हामान को अति शीघ्र ले जाना चाहते थे” +6:14 aca6 אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 एस्तेर की सेविकाओं ने भोज की तैयारी में अधिकाँश काम किया होगा। इसका वर्णन सविस्तार किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एस्तेर और उसकी सेविकाओं ने तैयार किया था” (देखें: : \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) +7:intro x4w3 0 # एस्तेर 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं विन्यास शैली\n\nहामान के पतन का वृतांत इस अध्याय में समाप्त होता है।\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ\n\n### हामान का मुँह ढाँक दिया जाना\n\nजब “सेवकों ने हामान का मुँह ढाँक दिया तो वे दर्शा रहे थे कि उसको मृत्युदंड दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:1 n8vb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה 1 एस्तेर ने क्षयर्ष और हामान के अतिथि सत्कार में मात्र मदिरा पान से अधिक किया था। यह लक्षणालंकार है, जिसमें किसी बात के मात्र एक अंश का अभिप्राय उस सम्पूर्ण बात से होता है। यहाँ सम्पूर्ण भोज का वर्णन उसके मात्र एक अंश, मदिरा पान से किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः राजा और हामान एस्तेर द्वारा तैयार किए गए दूसरे भोज में गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +7:2 xt9f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 इसका सन्दर्भ 5:8 में दिए पहले भोज के अगले दिन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरे भोज के समय” या “दूसरे दिन के भोज में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal\]\]) +7:2 s5ae בְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 “जब वे मदिरा पान कर रहे थे” या “जब सेवक मदिरा दाल कर उन्हें दे रहे थे” +7:2 yks7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ & וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 "इन दोनों कथनों का अर्थ लगभग एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परन्तु भिन्न-भिन्न रूपों में कि प्रकट हो कि वह वास्तव में एस्तेर की मांग को पूरा करने में दृढसंकल्प है। यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आवश्यक नहीं कि आप दोनों वाक्यांशों का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मुझ से कह कि तुझे क्या चाहिए। मुझ से कह और मैं तेरे लिए वह करूंगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +7:2 p1xt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ 1 क्षयर्ष ने अब एस्तेर को अनुमति दी कि वह दो बार भोज में उनका अतिथि सत्कार करे। परन्तु वह जानता था कि उसने उसके सम्मान में और उनके सम्बन्ध के निमित्त ऐसा किया है और यह एक संकेत है कि वह एक महत्वपूर्ण एवं आपातकालीन निवेदन करना चाहती है। आप इसको राजा के प्रश्न में दर्शा सकते हैं, “अब तू मुझसे कह कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:2 sem7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן & וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 इन कर्मवाच्य समानान्तर कथनों को आप एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो माँगती है वह मैं तुझे दूँगा” या “तू जो कहेगी वह मैं करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:2 j4d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ & בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” और “मांगना” एक ही वाक्यांश में क्रिया शब्द, “चाहना” के प्रयोग से व्यक्त किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू वास्तव में जो चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:2 j4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת 1 देखें कि आपने 5:3 और 5:6 में इसका अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी मैं तुझे दूँगा, चाहे वह कितनी भी बड़ी बात हो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +7:3 ac96 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠תַּ֨עַן & וַ⁠תֹּאמַ֔ר 1 यहाँ एक ही विचार को संयोजक शब्द “और” से जोड़ कर दो शब्दों द्वारा व्यक्त किया जा रहा है। इन दोनों शब्दों का एक साथ अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +7:3 k27c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 शब्द **अनुग्रह** का अर्थ किसी मनुष्य का अनुमोदन या स्वीकार किया जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे जाँचे और मेरा अनुमोदन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:3 aca7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 यहाँ शब्द **आँखों** का लाक्षणिक प्रयोग देखने के अर्थ को देता है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आँक कर मेरा अनुमोदन करे” या “तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) +7:3 j4d7 הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 इस परिदृश्य में एस्तेर क्षयर्ष को सीधा संबोधित कर रही है, “हे राजा,” न कि सम्मान सूचक अन्य पुरुष में संबोधित कर रही है जैसा कि वह और अन्य लोग वृत्तांत में अन्य प्रसंगों में करते रहे हैं। इससे उसके कथन में निहित विशेष आपातकालीन अवस्था का संकेत मिलता है, अतः उचित होगा कि इसको आपके अनुवाद में रखा जाए या इस आपातकालीन अवस्था को किसी और शैली में प्रकट किया जाए। +7:3 aca8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4 और 5:8 में भी प्रकट है। उन स्थानों में सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह योजना तुझे उचित जान पड़े तो।” वह वक्ताओं द्वारा प्रयुक्त वैशिष्ट निरूपण शैली के लिए उपयुक्त था। परन्तु यहाँ एस्तेर ने राजा को सीधा संबधित किया है, “हे राजा” और वह अपने लोगों की जीवन रक्षा के लिए आपातकालीन याचना कर रही है। अतः यहाँ अधिक उत्तम वैकल्पिक अनुवाद होगा, “ मुझे पूरी आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करेगा।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) +7:3 aca9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 **मेरे निवेदन से** और मेरे मांगने से** इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) +7:3 j4d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ 1 आप इसको कर्तृवाच्य में भी प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:3 bvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 “निवेदन” एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जिसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:3 qghp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप पिछले उपवाक्य में छोड़े गए शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे लोग मुझे दिए जाने दे” \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +7:3 j5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” का अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:4 acb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 "जैसा एस्तेर पद में आगे चलकर कहती है, यहूदियों को पैसे के लिए नहीं बेचा गया था। यहाँ **बेचना** एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ “सौंप दिए जाने"" से है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस अर्थ को इस प्रकार कुछ कह कर व्यक्त कर सकते हैं, “क्योंकि किसी हमें बैरियों के हाथों में कर दिया है” विकल्प में आप इसी लाक्षणिक प्रयोग के द्वारा तुलना को प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो ऐसा है कि मैं और मेरे लोग मवेशी हैं जिन्हें वध होने के लिए बेचा जा चुका है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:4 fhs7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि किसी ने हमको बेच दिया है” या “किसी ने हमको हमारे बैरियों के संकट में डाल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:4 e9cx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 जैसा 3:13 में मिलता है, इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं और इनका संयोजित उपयोग विनाश की पूर्णता पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में तीन शब्दों का संयुक्त उपयोग करना कठिन हो या उलझन उत्पन्न करे तो आप एक ही शब्द का उपयोग करें और संकेत दें कि विनाश चरम सीमा पर है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हम में से हर एक जन को मार डालेंगे” (“युग्मक” में दो से अधिक शब्द भी हो सकते हैं) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:4 vg01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 यदि आपकी भाषा में ऐसे भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं होता है तो आप उनके स्थान में एक या एक से अधिक क्रिया शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: \n“और वे हम में से हर एक को मार डालेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:4 acb2 וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 “यदि पुरुष वरन स्त्रियाँ भी दासत्व में बेच दिए गए होते” +7:4 j5d3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אֵ֥ין הַ⁠צָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּ⁠נֵ֥זֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 "एस्तेर राजा को बताने के लिए बहुत ही अधिक शिष्टता और कुछ अतिशयोक्ति के साथ प्रभाव डालने के लिए बोल रही है कि यह उसके लिए कितना महत्वपूर्ण है। उसके कहने का अर्थ वास्तव में यह है कि उसके लोगों का दासत्व में से उबारे जाने का महत्त्वपूर्ण काम होगा अपेक्षा इसके कि राजा उनकी ओर से हस्तक्षेप का कष्ट न उठाए। (5:13 में हामान इसी अर्थ को “व्यर्थ” शब्द द्वारा व्यक्त करता है।) वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो तुझे कष्ट देने के लिए बहुत ही छोटी सी बात होती” या “तेरे जैसे राजा के लिए वह एक छोटी सी बात है परन्तु यह तो बहुत ही बुरा है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +7:4 acb4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 एस्तेर राजा क्षयर्ष को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +7:5 acb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ & וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:5 acb6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। दोनों शब्दों में यहूदियों का विनाश करने का प्रयत्न करने वाले की पहचान पूछी गई है। राजा क्षयर्ष दोहरे प्रश्नों द्वारा अपने गुस्से पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में उक्तियों का दोहरा उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप इनको संयोजित उपयोग कर सकते हैं। तथापि दूसरे दृष्टिकोण से उस मनुष्य की पहचान और उसकी स्थिति का ज्ञान होना आवश्यक है कि उसके षड्यंत्र को विफल किया जा सके। अतः इस कारण से आपको इन दोनों उक्तियों को अनुवाद में रखना उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +7:5 acb7 מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא 1 “यह किसने किया है” +7:5 dl4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥⁠וֹ לִבּ֖⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת כֵּֽן 1 यहाँ **पूर्ण मन** की संकल्पना तत्काल ही दो रूपकों का प्रयोग करती है। “मन” लाक्षणिक प्रयोग में विचारों और अनुभूति को दर्शाता है। और “मन” के “पूर्ण” होने का उपयोग इसके लाक्षणिक अर्थ को देता है कि मनुष्य किसी काम को करने की ठान चुका है, सामान्यतः वह काम जिसे करना उचित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “कहाँ है वह पुरुष जिसने ऐसा करे की ठान ली है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:6 j5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב 1 इन शब्दों का अर्थ एक ही है। संयोजित उपयोग में वे यहूदियों के प्रति हामान की पूर्ण घृणा पर बल देते हैं। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं और बल देने के लिए भिन्न रूप से दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: वह जो हमारे लिए विनाश की देवी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +7:6 ar4f נִבְעַ֔ת 1 “बहुत ही भयभीत हो गया” +7:6 j5d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י 1 यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने के अर्थ को देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अब हामान राजा क्षयर्ष और रानी एस्तेर की उपस्थिति में अत्यधिक भयभीत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके कारण हामान राजा और रानी के उपस्थिति बहुत डर गया” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:7 bzd4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 यहाँ “क्रोध से भरकर” वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ आग बबूला होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा आग बबूला होकर उठ गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:7 j6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן 1 "कहने का अभिप्राय यह है कि क्षयर्ष बाहर चला गया क्योंकि वह सुनकर स्तब्ध था और उससे उभरना चाहता था, जिस व्यक्ति को उसने अपने साम्राज्य में सर्वोच्च पद प्रदान किया वही उसकी रानी और उसके लोगों को नष्ट करने का षड्यंत्र रच रहा है। क्षयर्ष के लिए आवश्यक था कि वह विरोधी स्वामिभक्ति का निवारण करे वरन निर्णय ले कि इस विषय में क्या करना है। यदि स्पष्ट हो सके तो आप विस्तारपूर्वक कह सकते है कि वह उठकर बाहर क्यों गया। वैकल्पिक अनुवाद: “वह महल की वाटिका में बाहर निकल गया कि आगे की कार्यवाही पर निर्णय ले।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:7 uaq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙ 1 यहाँ शब्द **मांगने** का लाक्षणिक उपयोग किसी बात के लिए याचना या निवेदन करने के अर्थ को देने के लिए दिया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान एस्तेर से याचना कर रहा था कि वह राजा को मनाए कि उसको मृत्युदंड न दे। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी एस्तेर से जीवन दान की भीख मांगने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:7 qz1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 यहाँ शब्द **देखना** ज्ञान, अवलोकन ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे यह बोध हुआ” या “वह समझ गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:7 nin1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 आप इसे कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उसके विरुद्ध विनाश का निर्णय ले लिया था” या “राजा ने उसको नष्ट करने की ठान ली थी” या “राजा ने उसकी हत्या करने का संकल्प कर लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:7 j6d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 "भाववाचक संज्ञा शब्द “बुरे"" का अर्थ “हानि” से है, परन्तु पिछले पद के सदृश्य अनैतिक बुराई नहीं है। इस प्रकरण में, इसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मार डालना” हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अति संभव है कि राजा उसको मृत्युदंड दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:8 j6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ & וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 निहितार्थ यह है कि जब राजा लौट कर कक्ष में आया तब उसने वह देखा जो पद में आगे वर्णन किया गया है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा लौट कर आया...उसने देखा कि हामान गिरा हुआ था...” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:8 h4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 यहाँ अन्तर्निहित अर्थ यह है कि हामान का यह व्यवहार जीवन दान की याचना के निमित्त था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को इस वाक्यांश के अंत में जोड़ सकते हैं: “...क्योंकि वह एस्तेर से जीवन दान की भीख मांग रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:8 acb8 rc://*/ta/man/translate/figs-events וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 यदि आप घटनाओं को कालक्रम में रखना अधिक उचित समझते हैं तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +7:8 acb9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 "**झुक रहा है** अर्थात जीवनदान मांगते हुए हामान सीधा खड़ा नहीं था वरन वह तख़्त पर बैठी हुए एस्तेर के अत्यधिक निकट आ गया था (जब राजा लौट कर आया तो उसकी समझ में जो आया उससे ऐसा प्रतीत होता है कि याचना करते समय हामान रानी के हाथों को या कन्धों को पकडे हुए होगा।) \nवैकल्पिक अनुवाद: जब एस्तेर भोज के तख़्त पर आधी लेटी हुई थी तब हामान उसके अत्यधिक निकट आ गया था” या “हामान ने स्वयं को उस तख़्त पर गिरा दिया था जिस पर एस्तेर आधी लेटी हुई थी।"" \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +7:8 acc0 הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 उस संस्कृति में, विशेष करके ऐसे भोजों में, धनवान लोग खाते और पीते समय तख्तों पर आधे लेटते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर का भोजन तख़्त” +7:8 thq6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 हामान के इस व्यवहार को देख कर राजा के शब्द प्रश्नवाचक वाक्य में उभरे जो उसके विस्मय और क्रोध को प्रकट करते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सकारात्मक वाक्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो रानी के साथ दुष्कर्म करने का प्रयास कर रहा है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +7:8 l4ce rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה 1 किसी परेशान करने वाली बात को वृत्तांत में मृदु अभिव्यक्ति में व्यक्त किया गया है। इस प्रकरण में, “बरबस” का अर्थ “बलात्कार” करने से है। राजा ने सोचा कि हामान एस्तेर का बलात्कार करने का प्रयास कर रहा है, और संभव है कि उसने यही कहा होगा। यदि आप इसको स्पष्ट करना चाहते हैं, तो अपने अनुवाद में इसे प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी का बलात्कार करने का प्रयास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +7:8 acc1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। उनमें व्यक्त विचार पर बल देने के लिए ही उनको दो बार प्रस्तुत किया गया है । यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। तथापि, यदि हामान एस्तेर का बलात्कार करने का प्रयास कर रहा होता तो इन में से प्रत्येक वाक्यांश एक लेशमात्र भिन्न बात का संकेत देता है। यह राजा के भरोसे को तोड़ना था वरन अतिथि सत्कार में निहित विश्वास को भंग करना भी है। अतः आप इन दोनों वाक्यांशों को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी उपस्थिति में और मेरे ही घर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +7:8 adq6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यह अभिव्यक्ति मुख के उद्गारों के कार्यकारी प्रभाव को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यों ही राजा ने यह कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:8 acc2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background הַ⁠דָּבָ֗ר & וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 राजा ने कहा और सेवकों ने तुरंत ही हामान का मुख ढाँक दिया। एक के बाद एक कार्य। तथापि यह कार्य इतने शीघ्रता से हुआ कि बीच में समय ही नहीं रहा। आप “ज्यों ही” के उपयोग द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने यह कहा ही था कि उन्होंने हामान के मुख को ढाँक दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +7:8 j6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 कहने का अर्थ है कि राजा के जो सेवक वहाँ थे, उन्होंने यह काम किया और उन्होंने ऐसा इसलिए किया कि वे समझ गए थे कि राजा हामान को मृत्युदंड देना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कुछ सेवकों ने हामान के मुख को ढाँक दिया क्योंकि उसको मृत्युदंड दिया जाना निश्चित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:8 acc3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 इस संस्कृति में, जैसा कि अन्य अनेक संस्कृतियों में भी पाया जाता है, मुख को ढाँक देने का अर्थ है कि मनुष्य को मृत्युदंड दिया जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कुछ सेवकों ने हामान के मुख को इसलिए ढाँक दिया कि उसका मार डाला जाना स्पष्ट प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +7:9 a7ic rc://*/ta/man/translate/translate-names חַ֠רְבוֹנָה 1 यह पुरुष का नाम है। देखें कि आपने 1:10 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +7:9 j7d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने के अर्थ को देता है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हर्बोना उन खोजों में से एक था जो राजा की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +7:9 acc4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 देखें कि आपने इस शब्द का और इस वाक्यांश का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंगरक्षक जो राजा की निजी सेवा में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:9 j7d3 הִנֵּה 1 **देख** यह एक ऐसा शब्द है, जो वक्ता की बात की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करने के लिए काम में लिया जाता है। यदि आपकी भाषा में इस शब्द के अनुवाद की उचित शैली न हो तो इसको अनुवाद में रखने की आवश्यकता नहीं है। तथापि, अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो राजा को सीधा संबोधित करने में स्वाभाविक हो, जैसे, “हे राजा!” +7:9 acc5 גַּ֣ם & הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י & עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן 1 “हामान ने अपने घर पर एक खंभा [या फांसी का फंदा] लगाया है क्योंकि वह मौर्दकै को उस पर लटकाना [फांसी देना] चाहता है” +7:9 j7d5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23, 5:14 और 6:4 में कैसे किया है। सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:9 j7d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि मौर्दकै ने कोई ऐसी बात कही जिससे राजा को लाभ हुआ। विशेष करके, मौर्दकै ने हत्या के षड्यंत्र का भेद लेकर राजा को सूचित किया था और इस प्रकार उसकी जान बचाई थी।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +7:9 j7d9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 हर्बोना राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी जान बचाई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +7:9 acc6 עֹמֵד֙ 1 “खड़ा किया गया है” +7:9 sre1 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आधुनिक माप में बदल सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 5:14 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर फुट ऊँचा” या “पच्चीस मीटर ऊँचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +7:9 acc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 **उसने** अर्थात हामान ने। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर हामान को फांसी दे दो [या लटका दो]” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:10 j8d3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 जैसा पिछले पद में मिलता है, इसका सन्दर्भ लकड़ी के खम्भे या फांसी के फंदे से है। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद वहाँ कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:10 umd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 "यहाँ, वृत्तांत में राजा के क्रोध की तुलना जलप्रलय से की गई है, जो महा विनाश लाती है। “उतरना” अर्थात, पानी बह जाना और उसका स्तर गिर जाना। आप इस अर्थ को कुछ इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “तब राजा का क्रोध कम हुआ” या “तब राजा इतना क्रोधित नहीं था।"" या आप अपनी भाषा में सार्थक एक भिन्न रूपक काम में ले सके है जैसे, “तब राजा ठंडा हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:intro z6j7 0 # एस्तेर 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### परमेश्वर की सुरक्षा\nइस अध्याय में यहूदियों के संभावित विनाश से उनकी रक्षा करने में यहोवा सक्रिय है। परमेश्वर ने एस्तेर और मौर्दकै के माध्यम से उनके लोगों की जान बचाई। +8:1 j8d5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 "इसका अर्थ इन तीन बातों में से एक हो सकता है। (1) अब घटनाओं की एक नवीन श्रृंखला का वर्णन किया जा रहा है, परन्तु वृत्तांत में स्पष्ट करने का प्रयास है कि यह सब उसे दिन हुआ जब दूसरे भोज का आयोजन किया गया था। यह दोपहर बाद हुआ होगा, परन्तु विचार यह है कि जब हामान की जान और संपदा गई तब एस्तेर अपने बैरी के वंचित होने से संपन्न हुई: वैकल्पिक अनुवाद: “उसी दिन” (2) यह अभिव्यक्ति वाक्य पद्धति भी हो सकती है जिसका अर्थ “उस दिन"" से है। इसका सन्दर्भ हामान की संपदा का एस्तेर के नाम किए जाने की प्रभावी तिथि से भी हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसी दिन।” (3) ""दिन"" शब्द का उपयोग लाक्षणिक भी हो सकता है जिसका अर्थ होगा, उसे समय के लगभग। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])" +8:1 j8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 यहाँ **घरबार** का लाक्षणिक प्रयोग हामान के कुटुम्ब और संपदा को देने के लिए गया है। वृत्तांत में मात्र एक भाग के उल्लेख से उसकी सम्पूर्ण संपदा का सन्दर्भ का सन्दर्भ दिया जा रहा है। या “घरबार” “संपदा का अर्थालंकार है, अर्थात, मनुष्य का सम्पूर्ण स्वामित्व जो उसके घर में है, वरन व्यापक परिप्रेक्ष्य में घर के बाहर का भी सब कुछ। \nवैकल्पिक अनुवाद: “राजा क्षयर्ष ने घोषणा कर दी कि हामान का सब कुछ अब रानी एस्तेर का होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:1 nm3u rc://*/ta/man/translate/figs-informremind צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 इस वाक्यांश में हामान के बारे में जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का बैरी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +8:1 acc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 निहितार्थ यह है कि जब राजा को ज्ञात् हुआ कि मोर्दकै एस्तेर से कैसे सम्बंधित है, तो उसने उसको अपनी उपस्थिति में बुलवाया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा को इसका पता चला तो उसने मौर्दकै को अपनी उपस्थिति में बुलवाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:1 j8d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै को राजा की उपस्थिति में आने की अनुमति मिल गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:1 acd0 rc://*/ta/man/translate/figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने राजा को बता दिया था कि मौर्दकै का सम्बन्ध उसके साथ कैसा है” आप राजा द्वारा मौर्दकै के बुलाए जाने से पहले इसका उल्लेख पहले कर सकते हैं, क्योंकि यह पहले हुआ है। देखें: यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +8:1 j9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 एस्तेर ने राजा को यह बताया। हो सकता है कि उसने केवल यही नहीं बताया होगा कि उसका और मौर्दकै का सम्बन्ध क्या है, वरन् यह भी बताया कि उसके माता-पिता के मरणोपरांत उसने उसका पालन-पोषण किया था। आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने राजा को बताया कि मौर्दकै उसका चचेरा भाई है और उसके पिता स्वरुप भी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:2 m5hz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ & וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 मौर्दकै को अंगूठी देने का अर्थ है कि अब मौर्दकै राजा ही के अधिकार से काम कर सकता है और इससे वह उस काम के योग्य भी ठहरा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब राजा ने मौर्दकै को वह अंगूठी दे दी जिससे प्रकट था कि उसमें राजा के अधिकार में काम करने की क्षमता है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:2 acd1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown טַבַּעְתּ֗⁠וֹ 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:10 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ व्याख्या का अवलोकन भी करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अंगूठी जिस पर उसकी आधिकारिक मोहर थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:2 j9d3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 इसका अर्थ है कि राजा ने हामान से अपने वह अंगूठी ले ली थी। उसने ऐसा तब किया होगा जब उसने हामान को मृत्युदंड दिया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने हामान को उसकी आधिकारिक मोहर वाली अंगूठी दी थी। परन्तु जब उसने उसको मृत्युदंड दिया था तब वह अंगूठी वापस ले ली थी और वह उसको पहने हुए था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:2 acd2 rc://*/ta/man/translate/figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को पद के आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि यह सबसे पहले की घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +8:2 z5yn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 अपनी मोहर वाली अंगूठी मौर्दकै को देकर राजा ने मौर्दकै को महत्वपूर्ण दस्तावेज़ लिखने का अधिकार दे दिया कि लोग उसका पालन करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:2 acd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 "किसी को किसी पर अधिकारी ठहराने का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ है, उसको प्रभारी नियुक्त करना। +: x6cp 0 +8:2 d2tj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 पद 1 में इस वाक्यांश की व्याख्या देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “सब कुछ जो हामान का था” या “हामान का घर-संसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:3 j9d5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ क्रियाओं की प्रगति का यथार्थ अर्थ अनिश्चित है, परन्तु संभवतः यह पद वृत्तांत में एक नवीन घटना का आरम्भ करती है, जो पिछले पद की घटना से पृथक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तब एस्तेर ने राजा की उपस्थिति में पुनः कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +8:3 j9d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह उसकी उपस्थिति में थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:3 j9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 यहाँ **गिर कर** वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ झुकना या दंडवत करने में है और **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह झुक गई” या “उसने दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:3 acd4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 इसका वास्तविक अर्थ यह हो सकता है कि एस्तेर ने राजा क्षयर्ष के पावों पर मुँह रख दिया। यह दीनता और घोर निराशा का प्रदर्शन था जिसके द्वारा उसने प्रकट किया कि उसकी आवश्यकता चरम सीमा पर है और वह विश्वास करती है कि राजा का महा सामर्थ्य उसकी सहायता कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:3 acd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 "संभवतः एस्तेर की यह भाव भंगिमा उस संस्कृति में विनती करने का एक मान्य चिन्ह था। तथापि, एक रानी के लिए उसके पति अर्थात राजा के चरणों में नतमस्तक होना अद्भुत बात थी। आप इस जानकारी का एक ऐसे वाक्यांश के द्वारा समावेश कर सकते हैं जैसे, ""वस्तुतः।"" वैकल्पिक अनुवाद: “वस्तुतः अपनी हताशा भरी याचना को प्रकट करने के लिए एस्तेर ने गिरकर उसके पावों पर अपना मुख रख दिया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:3 j1r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 यहाँ **मुख** लक्षणलंकार है, जिसका अर्थ मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा क्षयर्ष के पावों के सामने दंडवत किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:3 jmn7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 यहाँ **बुराई** का सन्दर्भ हामान की योजना से है। \nइस अभिव्यक्ति का अर्थ अनुचित काम को रोकने से है। \nवैकल्पिक अनुवाद: “अगागी हामान की दुष्ट योजना को रोकने के लिए” या “उन बुराइयों को होने से रोकने के लिए जिनकी योजना अगागी हामान ने बनाई थी” \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:3 bp22 rc://*/ta/man/translate/translate-names הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 यह हामान की जाति का नाम है। देखें कि आपने 3:1 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +8:3 c2hw מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 “और जो षड्यंत्र उसने रचा” या “हामान द्वारा रचे गए षड्यंत्र” +8:4 xh24 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 "जैसा 5:2 में मिलता है, राजा क्षयर्ष ने एस्तेर पर अपनी कृपा दृष्टि दिखाने के लिए ऐसा किया था। पहले भी राजा ने ऐसा किया था जिसका अर्थ था कि वह एस्तेर पर मृत्यु दंड का क़ानून लागू नहीं करेगा जबकि वह बिन बुलाए भीतरी आँगन में प्रवेश कर गई थी। अब क्योंकि एस्तेर इस समय प्रत्यक्षतः राजा की उपस्थिति में थी, तो ऐसा प्रतीत होता है कि यह भाव भंगिमा सामान्यतः प्रकट करती है कि राजा निश्चय ही उस व्यक्ति के प्रति समर्पित है कि उसकी याचना को साकार करे। \nवैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपना सोने का राजदंड एस्तेर के ओर बढ़ा दिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])" +8:4 acd7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो इस वस्तु की व्याख्या का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सोने का राजदंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:4 acd8 וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 “एस्तेर भूमि पर से उठी” +8:4 j1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 यहाँ **मुख** का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ किसी मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर अब राजा क्षयर्ष के सामने खड़ी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:5 w7yl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב & וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। एस्तेर अत्याधिक भिन्नता के साथ बोल रही है कि राजा की समझ में उसका सुझाव एक उचित विचार होगा और वह उसके निवेदन को स्वीकार करेगा। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कहती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो सुझाव दे रही हूँ यदि वह तेरी समझ में एक उचित विचार हो” (यदि: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) +8:5 r2yy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו & וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। एस्तेर अत्याधिक भिन्नता के साथ बोल रही है कि उसे आशा है कि राजा निश्चय ही उसके विचार पर सकारात्मक रूप से ध्यान देगा कि वह उसको अच्छा मानता है और इस कारण वह उसके निवेदन को स्वीकार करेगा। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कहती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न हो।” (देखें: : \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\]) +8:5 acd9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו 1 यहाँ एस्तेर राजा को सर्वत्र अन्य पुरुष में ही संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person\]\]) +8:5 ace0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 "यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4, और 5:8 में भी देखी जा सकती है। वहाँ सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह विचार तुझे उचित प्रतीत हो।“ यह तो उन वक्ताओं के अवकल स्वरों के लिए तो उपयुक्त था। परन्तु 7:3 में जब एस्तेर अपनी संपूर्ण जाति के लिए आपातकालीन याचना करते है तब सुझावित वैकल्पिक अनुवाद था, “मुझे आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करने को तत्पर होगा।"" एस्तेर यहाँ याचना कर रही है, अतः आप इस वाक्यांश को अपने अनुवाद में भी रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मेरी याचना राजा के मान निर्धारण में उचित ठहरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:5 ftc7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן 1 या अभिव्यक्ति वृत्तांत में अनेक बार आती है। इसका अर्थ किसी मनुष्य का अनुमोदन या स्वीकरण प्राप्त करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:5 j1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָ֗י⁠ו & לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इन वाक्यांशों का अर्थ हो सकता है, “जब मैं यहाँ तेरे सामने खड़ी हूँ।” परन्तु “मुख” का लाक्षणिक उपयोग अपने सन्दर्भ में राजा के किसी अंग को नाम देकर भी हो सकता है। एस्तेर के निवेदन के बारे में वह क्या सोचता है और उसकी भावना कैसी है, उसका मुख पहले प्रकट करेगा, अतः उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व के लिए यह एक उपयुक्त अंग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तू” (देखें: :  \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) +8:5 xci7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 "यहाँ शब्द **आँखें** लाक्षणिक प्रयोग में देखने का भाव व्यक्त करती हैं और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आंके और मैं तुझे प्रसन्न करूँ” या ""यदि तू मझ से प्रसन्न हो” (देखें: :  \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])" +8:5 j1r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים 1 यहूदियों के विनाश कि आज्ञा का पूर्वकालिक पत्र शूशन में तो लौटा कर लाया नहीं जा सकता है। अतः “लौटा लाना” वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “निरस्त” करने या “खंडित करने” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान की आज्ञा को निरस्त करने हेतु एक नवीन आज्ञा निकाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:5 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “”नया पत्र लिख” या “नया नियम बना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:6 j2r5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 यहाँ एस्तेर उस कारण स्पष्ट कर रही है कि वह राजा क्षयर्ष से उस पत्र को निरस्त करने को क्यों कह रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे इस निवेदन का कारण है कि” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\]) +8:6 udt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 "एस्तेर वास्तव में कथन प्रस्तुत कर रही है, परन्तु उसको प्रश्न रूप देती है कि यह प्रकट करे कि वह जो कह रही है, उसके लिए उसके मन में कैसी प्रबल भावना है। वह वास्तव में राजा से यह अपेक्षा नहीं करती है कि वह उससे कहे कि वह अपने लोगों के विनाश को कैसे देख पाएगी। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यहूदियों पर पड़ने वाले विनाश को नहीं देख पाऊँगी। मैं अपने परिजनों के संहार को सहन नहीं कर पाऊँगी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +8:6 ace1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 "इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कह रही है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने परिजनों को और सम्पूर्ण जाति को नष्ट होता नहीं देख पाऊँगी।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism\]\])" +8:6 ace2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י 1 यद्यपि हामान के लिए मौर्दकै की सम्पूर्ण जाति को नष्ट करना नैतिकता के आधार पर अनुचित था, यहाँ भाववाचक संज्ञा शब्द,\*\*बुराई\*\* का संभावित अर्थ ”हानि” से है, जैसा कि 7:7 में मिलता है। इसका अर्थ वही है, जो अगले वाक्य में “विनाश” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लोगों का विनाश होते” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\]) +8:6 ace3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִמְצָ֣א 1 जैसा कि 1:5 में मिलता है,\*\*find\*\* यह वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि किसी स्थान या समय में कोई वस्तु विद्यमान है, न कि मनुष्यों ने उसे खोज कर पाया है। एस्तेर उस हानि की चर्चा कर रही है, जो यहूदियों के लिए बनी रहेगी यदि हामान के पत्र के प्रभाव को निरस्त नहीं किया गया। वैकल्पिक अनुवाद: “नष्ट कर दिए जाएंगे” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) +8:6 ace4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠אָבְדַ֖ן 1 इस भाववाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद में क्रिया शब्द का उपयोग किया जा सकता है जैसे, “नष्ट किया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:6 ace5 מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 “मेरे परिजन” +8:7 j2r7 הִנֵּ֨ה 1 यह शब्द वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान आकर्षित करने के लिए है। यदि आपकी भाषा में इसके अनुवाद के लिए कोई उचित शब्द नहीं है तो आप इसको अनुवाद से हटा सकते हैं या आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते है जैसे, “जैसा कि तू जानता है” +8:7 ace6 בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר 1 8:1 में इस अभिव्यक्ति पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैंने एस्तेर को हामान की सम्पूर्ण संपदा दे दी है” या “मैंने एस्तेर को हामान का घर-संसार दे दिया है” +8:7 h44h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 यहाँ **घरबार** लक्षणालंकार है, जिसका अर्थ हामान के सम्पूर्ण “घर-संसार” से है। विकल्प अनुवाद : “हामान का घर-संसार” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]): +8:7 ace7 rc://*/ta/man/translate/figs-events וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने अपने सेवकों से हामान को लकड़ी के खम्भे पर लटकवा दिया है” या “मैंने अपने सेवकों के हाथों हामान को फांसी लगवा दी है।"" क्योंकि यह राजा द्वारा हामान की संपदा एस्तेर को दिए जाने से पूर्व की घटना है, इसलिए आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" +8:7 ace8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23, 5:14, 6:4, 7:9 और 7:10 में कैसे किया है। यदि आप के लिए सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown\]\]) +8:7 j2r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 “हाथ उठाया” का अर्थ किसी की हत्या करने की मंशा से उसे शारीरिक हानि पहुँचाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने सब यहूदियों को नष्ट कर देने का षड्यंत्र रचा था” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) +8:8 acf0 וְ֠⁠אַתֶּם 1 “अतः तुझे यह करना चाहिए” +8:8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 “मैं तुझे अनुमति देता हूँ कि अपने लोगों की रक्षा करने के लिए और पत्र लिख ले” +8:8 j3r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 यहाँ **आंखें** लाक्षणिक अर्थ में देखने को दर्शाती हैं और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने और आंकने के लिए रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर और मौर्दकै को अनुमति प्राप्त है कि वे जैसा उचित समझें वैसा पत्र लिखें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम उचित समझो” या “तुम्हारी समझ में जो सबसे अच्छा है” (देखने: “\[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +8:8 j3mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 यहाँ शब्द **नाम** अधिकार के लिए एक रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर और मौर्दकै को राजा क्षयर्ष के अधिकार में लिखने की अनुमति मिल गई थी। (देखें: Metaphor) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:8 acf2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 राजा क्षयर्ष स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें अनुमति देता हूँ कि मेरे अधिकार में लिखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +8:8 j3r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 यह एक विशेष अंगूठी थी जिससे नियम या आदेश पर राजा की आधिकारिक मोहर लगाईं जाती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:8 acf3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 राजा स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) +8:8 j3r5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 यहाँ राजा क्षयर्ष कारण स्पष्ट कर रहा है कि वह पहले वाले पत्र को निरस्त क्यों नहीं कर सकता है और एस्तेर और मौर्दकै को दूसरा पत्र लिखने की आवश्यकता क्यों है ताकि लोग आज्ञा का पालन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समझे” या “प्रजा तुम्हारे पत्र की आज्ञा पालन करेगी क्योंकि” (देखें: [\[rc://hi/ta/man /translate/grammar-connect-logic-result\]\]) +8:8 acf4 אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 पद 5 में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “निरस्त” करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई नहीं बदल सकता” या “कोई निरस्त नहीं कर सकता” +8:8 acf5 כְתָ֞ב & אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण प्रकट किया गया है कि क्षयर्ष एस्तेर और मौर्दकै से क्यों ऐसा कहता है। देखें यूएसटी। +8:8 acf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 "राजा एक सामान्य परिस्थिति का उल्लेख कर रहा है, परन्तु उसके मस्तिष्क में हामान का पत्र है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: हामान ने मेरे अधिकार से वह पत्र लिखा था और उस पर मेरी आधिकारिक मोहर वाली अंगूठी से मोहर लगाईं थी। ऐसे पत्र को कोई भी निरस्त नहीं कर सकता है।"" (वृत्तांत 1:19 में वर्णन किया गया है कि राजा का नियम यदि लिख दिया गया और घोषित कर दिया गया तो वह बदला नहीं जा सकता है।) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:9 acf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 इससे संकेत मिलता है कि इस पद में जो वर्णन किया गया है, वह पूरा किया गया जिसका कारण है कि राजा ने पिछ्ले पद में ऐसा कहा था। इसको अपनी भाषा में प्रकट करने हेतु एक संयोजक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\]) +8:9 s4ue rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने लिपिकों को बुलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:9 acf8 וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 यदि आप शब्द “बुलाया” का प्रयोग करते हैं, तो सुनिश्चित करें कि राजा ने अपने सेवकों को भेजा कि लिपिकों को उसके सामने लाएँ। राजा ने पुकार कर उनको नहीं बुलाया था। +8:9 j4r1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 “तीसरे महीने में” +8:9 acf9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 "वैकल्पिक अनुवाद: “वर्ष के तीसरे महीने में।"" यह वही वर्ष हो सकता है जो कि 3:7 में मिलता है, फारस में क्षयर्ष के राज्यकाल के बारहवें महीने में। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:9 j356 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 “सीवान” इब्रानी कैलेंडर का तीसरा महीना है। वैकल्पिक अनुवाद: “सीवान के महीने में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths\]\]) +8:9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 यह वृत्तांत फारसी राजसभा के परिदृश्य में लिखा जा रहा है। परन्तु इसके यहूदी पाठकों के लाभ के निमित्त महीने का इब्रानी नाम दिया गया है। यह महीना हमारे कैलेंडर में मई और जून के मध्य पड़ता है। +8:9 j4r3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: “दिनांक 23” या “महीने के तेईसवें दिन।"" पत्र की सटीक तिथि उसके वैधानिक अधिकार को सिद्ध करने में सहायता करती है। हमारे कैलेंडर में यह जून 25 होगी। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal\]\])" +8:9 sz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 "आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: और उन्होंने वह सब पत्र में लिख लिया जो मौर्दकै ने लिखवाया था।"" (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])" +8:9 acg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 पद 11 से विदित होता है कि यह पत्र विशेष करके साम्राज्य के यहूदियों को लिखा गया था और इसमें लिखा था कि राजा ने उनको अधिकार दिया है कि वे अपनी आत्म रक्षा करें, परन्तु पत्र की प्रतिलिपियाँ राजकीय और प्रांतीय अधिकारियों को भेजी गई थीं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। “यह पत्र साम्राज्य के यहूदियों को संबोधित किया गया था परन्तु इसकी प्रतिलिपियाँ भी भेजी गई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:9 acg3 וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 3:12 में कैसे किया है, जहाँ वर्णन किया गया है कि हामान के पत्र किस-किस को मिले। ये सब लोग सरकारी पदाधिकारी थे। सबसे पहले प्रान्तों के प्रधान थे और अन्य दो उनके अधिनस्थ शासक थे, जो नगरों या छोटे क्षेत्रों के प्रशासनिक अधिकारी थे। यदि आपकी भाषा में इन सब के लिए एक ही शब्द हो तो आप एक व्याख्यात्मक वाक्यांश द्वारा उसका प्रयोग कर सकते हैं, जैसे, “प्रत्येक प्रांत के सरकारी प्रधान और उसके अधीनस्थ अधिकारियों को भी” +8:9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 "यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि इस नवीन पत्र को कितनी दूर तक भेजना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:1 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: क्षयर्ष के साम्राज्य में 127 प्रांत थे जो पूर्व में भारत से लेकर पश्चिम में इथोपिया तक थे।""" +8:9 zp4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +8:9 j4r5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रान्त के लोगों से"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: “लिपिकों ने हर एक प्रांत के लोगों को लिखा” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\])" +8:9 bj5s כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 “उसके अपने अक्षरों में” या “उसकी अपने लिपि में लिखा” +8:9 j4r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक जनजाति” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक जनजाति को” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) +8:9 j4r9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ 1 यहाँ शब्द **जीभ** का लाक्षणिक उपयोग किसी मनुष्य या किसी जनजाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) +8:9 j5r1 וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם 1 "“एक एक देश के लोगों” में यहूदी भी गिने गए होंगे। अतः कहने का अर्थ इस वाक्य में, “और विशेष करके यहूदियों को"" प्रतीत होता है। पद 11 में स्पष्ट किया गया है कि यहूदियों के लिए विशेष महत्वपूर्ण था कि इस पत्र को पढ़ें क्योंकि इसमें उनको अधिकार दिया गया था कि आत्मरक्षा करें। \nवैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने विशेष करके यहूदियों को लिखा था, उनकी अपनी भाषा में वरन् उनकी अपनी लिपि में।“" +8:10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב & וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 यहाँ शब्द **उसने** का सन्दर्भ मौर्दकै से है। आप यहाँ उसका नाम लिख सकते हैं। +8:10 ijp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 यहाँ शब्द **नाम** अधिकार के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने राजा क्षयर्ष के अधिकार से लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:10 jf31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 इसका अर्थ है कि मौर्दकै ने इस पत्र पर राजा की अंगूठी की मोहर लगा दी थी। यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उन पत्रों पर राजा की मोहर वाली अंगूठी कि मोहर लगा दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:10 yt4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 जैसा कि 3:13 में मिलता है, **हाथ** के दो अर्थ हो सकते हैं। 1) इसका शब्दशः अर्थ “हाथ” हो सकता है, अर्थात दौड़ने वाले पत्रवाहक अपने हाथों में पत्रों को लेकर गए। 2) यह सामर्थ्य, नियंत्रण और अधिकार के लिए एक रूपक भी हो सकता है, जिसका अर्थ है कि दौड़ने वाले पत्रवाहकों ने साम्राज्य के हर एक प्रांत में पत्र का वितरण किया। वैकल्पिक अनुवाद: घुड़सवार पत्रवाहकों ने पत्रों का वितरण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 “वे द्रुतगामी घोड़ों को राजा की सेवा हेतु पालते थे। ये घोड़े की प्रजातियाँ राजा की घुड़सालों में तैयार की जाती थीं” +8:10 p9uc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 यहाँ **पुत्र** लक्षणालन्कार प्रयोग है, जिसका अर्थ राजसी मवेशियों के बच्चे से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के घोड़ों के प्रजातियाँ” (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) +8:11 j5r5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक नगर” से है। एक नगर का उल्लेख करते हुए इसका संभावित सन्दर्भ सम्पूर्ण साम्राज्य से है। 9:19 में वृतांत के वर्णन के अनुसार शहरी यहूदी नहीं अपितु ग्रामीण क्षेत्र के यहूदियों ने भी अपनी आत्मरक्षा की। यह भी संभव है कि पत्रवाहकों ने इस समाचार की घोषणा नगरों में की, सम्पूर्ण ग्रामीण क्षेत्र में नहीं, परन्तु यह समाचार निश्चय ही सब के लिए था, केवल नगर वासियों के लिए नहीं। \nवैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण साम्राज्य में"" या “प्रत्येक नगर में” या हर एक नगर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:11 e1mj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒ 1 यहाँ **तैयार होकर** रूपक है, जिसका अर्थ बैरी को पीठ दिखाने की अपेक्षा युद्ध करके आत्मरक्षा करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “एकजुट होकर अपने जीवित रहने के लिए संघर्ष करना” या “\nएक जुट होकर मुँह तोड़ जवाब देना। (देखें: \[\[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) +8:11 j5r7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד 1 इन शब्दों का अर्थ एक ही है और इनके संयुक्त प्रयोग का अर्थ है, जिस विनाश का वर्णन किया जा रहा है, उसके समग्रता पर बल देना। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:13 और 7:4 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण विनाश” (युग्मक में दो से अधिक शब्द हो सकते हैं) +8:11 acg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם 1 **बल** लाक्षणिक अर्थ में सेना को या किसी शस्त्रधारी मनुष्य को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी जाति या प्रान्त की सेना उन पर आक्रमण करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:11 acg8 טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים 1 “वे उन शस्त्रधारी पुरुषों की पत्नियों तथा बच्चों की भी हत्या कर सकते हैं” +8:11 acg9 וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז 1 देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 3:13 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका सब कुछ लूट लेना” +8:12 ach0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 3:13 में हामान ने यहूदियों को नष्ट करने के लिए यही दिन निश्चित किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: \n“वही दिन जिसको हामान ने यहूदियों के विनाश के लिए ठहराया था” \n(देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:12 ach1 בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 “साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत में” +8:12 j6r3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तिथि 13 को” या “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +8:12 hi2y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: “12वें महीने के” या “बारहवें महीने के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +8:12 ach2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 "अभिप्रेत अर्थ है कि ""उसी वर्ष के बारहवाँ महीना।"" यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:12 j6r4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 या इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आप ने इसका अनुवाद 3:7, उर 3:13 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +8:13 j6r5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में लिखा रहा कि अधिकारी घोषणा करें कि यह एक नियम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:13 j6r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:13 ach4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में अधिकारियों को निर्देश था कि उसकी प्रतिलिपियाँ ऐसे स्थानों में लगा दी जाएँ जहाँ सब लोग उनको देख सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:13 ach5 ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 “इस प्रकार यहूदी उस दिन पत्र के अनुसार करने के लिए तैयार हो जाएँ” +8:13 qk1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם 1 "किसी मनुष्य से “बदला लेने"" का अर्थ उसके द्वारा किए गए अनर्थ का सुधार करने से है। इस प्रकरण में, इस अभिव्यक्ति का अर्थ पहले वाले नियम को सुधारने से है, जिसमें प्रजा को यहूदियों की हत्या करने के अनुमति दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके बैरियों से लड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:14 ach7 הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद 8:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद:\n”पत्रवाहक राजा के काम के द्रुतगामी घोड़ों पर सवार होकर” +8:14 ach6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 आप इस अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। “राजा ने ने पत्र वाहकों को आज्ञा दी कि पत्रों का वितरण यथासंभव शीघ्रता से करें।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:14 b69j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים 1 इन दोनों शब्दों का अर्थ लगभग एक ही है और इनका संयोजिंत उपयोग पत्रवाहकों को दी गई आज्ञा पर बल देता है कि वें पत्रों का वितरण यथासंभव शीघ्रता से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे तत्काल ही निकल पड़े” या “यथासंभव शीघ्रता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:14 ach8 rc://*/ta/man/translate/figs-events הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים 1 घटनाओं को कालक्रम में रखने हेतु आप इसको राजा की आज्ञा के बाद में रख सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। +8:14 j6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के अधिकारियों ने इस पत्र की प्रतिलिपियों को लगाया और पढ कर भी सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:15 j7r3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 यहाँ वृत्तांत में एक नवीन घटना का समावेश किया गया है। इसको प्रकट करने के लिए आपकी भाषा में व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +8:15 j7r5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक उपयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै राजा क्षयर्ष की उपस्थिति में था और अब वह फारसी सरकार में अपने ऊँचे पद के कार्यभार को पूरा करने हेतु वहाँ से प्रस्थान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजमहल से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:15 ach9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 निहितार्थ यह है कि राजा ने मौर्दकै को ये विशेष वस्तुएँ पहनने को दीं कि प्रकट हो कि अब वह राजा का सर्वोच्च अधिकारी है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। इन घटनाओं को कालक्रम में रखने हेतु आप इस जानकारी को मौर्दकै द्वारा अपने कार्यभार को पूरा करने हेतु प्रस्थान से पूर्व रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:15 aci1 בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 “नीले और श्वेत रंग के राजकीय वस्त्र” +8:15 aci2 וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 “सोने का बड़ा मुकुट” +8:15 eqc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 यहाँ शहर का अर्थ वहाँ के निवासियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन के निवासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +8:15 i1ec rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 "इस अभिव्यक्ति में संयोजक शब्द “और” से दो शब्दों को जोड़ कर एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द दर्शाता है कि उन्होंने कैसे खुशी के नारे लगाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “आनंद से नारे लगाने लगे।"" वैकल्पिक अनुवाद: “नारे लगाए और बहुत अधिक आनंदित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +8:15 aci3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 कहने का अर्थ है कि मौर्दकै को देख कर लोगों ने ऐसा किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:16 q2ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 यहाँ **ज्योति** का लाक्षणिक प्रयोग आनंद के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने आनंद मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:16 aci4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 यहाँ **ज्योति** और **आनंद” का एक ही अर्थ है। \nउनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है।\n वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:16 j8r1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר 1 इन शब्दों का अर्थ एक ही है और उनका उपयोग पूर्वोक्त युग्मक के साथ किया गया है कि यहूदियों के असीम आनंद पर बल दिया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:16 n94u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וִ⁠יקָֽר 1 यहाँ **प्रतिष्ठा** के दो संभावित अर्थ हो सकते हैं। (1) \nलोगों ने यहूदियों का सम्मान किया। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य लोगों ने उनका सम्मान किया”\n (2) यहूदियों ने लज्जा के स्थान में सम्मान का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सम्मान की अनुभूति हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:17 k1eh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:17 j8r3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक शहर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:17 va7t rc://*/ta/man/translate/figs-personification מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 इस अभिव्यक्ति में राजा के सन्देश को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे कि वह ऐसा मनुष्य है, जो किसी निश्चित स्थान में जा सकता है। यह वाक्यांश उन सब स्थानों के सन्दर्भ में है, जहाँ-जहाँ राजा का पत्र पहुँचा। वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँ-जहाँ राजा के संदेशवाहक उसका आदेश लेकर पहुँचे” या “जहाँ-जहाँ पत्र वाहकों ने राजा के आदेश को पद कर घोषित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +8:17 j8r5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 शब्द **आनंद** और **हर्ष** का अर्थ एक ही है और इनके द्वारा यहूदियों के असीम आनंद और उल्लास पर बल दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: यहूदियों ने बहुत आनंद किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:17 p89m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 इन दोनों शब्दों का अर्थ लगभग एक सा है और इनके संयोजित उपयोग द्वारा यहूदियों के आनंद और उल्लास पर बल दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने हर्षोल्लास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +8:17 aci5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ सामान्यतः आनंद और उत्सव मनाने का दिन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अवकाश का दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:17 aci6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 इसका निहितार्थ है कि उन्होंने सोचा कि बैरियों से लड़ते समय समय यहूदी उन पर भी आक्रमण न कर दें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:17 aci7 וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 “साम्राज्य में अन्य जातियों से अनेक लोग” +8:17 aci8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 “उस देश के लोगों में” अर्थात साम्राज्य में गैर यहूदी जातियाँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +8:17 r3qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ **समा गया** रूपक है, जिसका अर्थ प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदियों से बहुत डर गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:17 aci9 rc://*/ta/man/translate/figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप अन्य जातियों द्वारा यहूदी पंथ में आ जाने का उल्लेख करने से पहले इसको रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +9:intro yty1 0 # एस्तेर 09 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### पूरीम\nइस अध्याय की घटनाएँ इतनी अधिक महत्वपूर्ण थीं कि इसके बाद यहूदी इस घटनाओं को स्मरण करके प्रत्येक वर्ष उत्सव मनाते हैं। इसका नाम है, “पूरीम।”\n\n\n## विडंबना भरी परिस्थितियाँ\nवह दिन जो यहूदियों के लिए महा विनाश का दिन होने वाला था, वही अब उनके लिए महान विजय का दिन हो गया था। यह एक प्रकार से विधि की विडंबना है।\n\n### आरंभिक सारांश\nअध्याय 9 का पद 1 इस अध्याय में होने वाली हर एक बात का सारांश प्रस्तुत करता है। \n\nयदि आपकी भाषा में आरंभिक सारांश देने का चलन नहीं है, तो इसे या तो अभिलेख में या पाद टिप्पणी में दर्शाएँ। इस प्रकार का आरंभिक सारांश इब्रानी वृत्तांत लाक्षणिक गुण है। \nअतः यह अंतिम परिणाम है, परन्तु हमारा सुझाव है कि आप इसे अध्याय के अंत में न रखें जब तक कि इसे यहीं रखना अत्यधिक उलझन से भरा हुआ कारण न हो। \nयह स्पष्ट करने के लिए कि पद 1 मात्र सारांश है, सम्पूर्ण कथा नहीं है, आप पद के अंत में कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “हुआ यह कि” या “जो हुआ उसका और अधिक वर्णन इस प्रकार है।” +9:1 j8r7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 यहाँ एक नवीन घटना का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में नवीन घटना के समावेश की व्यावहारिक शैली काम में लें।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +9:1 acj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 कहने का अर्थ है कि उसे वर्ष के बारहवें महीने में पत्र भेजे गए थे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे वर्ष के बारहवें महीने अर्थात अदार के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:1 j8r9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""अब बारहवें महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])" +9:1 t9yc rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अन्तिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13 और 8:12 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +9:1 j9r1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उस महीने के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:1 acj1 אֲשֶׁ֨ר & דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת 1 “उन पत्रों में राजा की आज्ञा लिखी हुई थी” +9:1 wh56 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת 1 यह अभिव्यक्ति राजा की आज्ञा को इस प्रकार दर्शा रही है कि जैसे वह समय में चल कर (जैसे मनुष्य स्थान में चलता है) उस निश्चित दिन पहुँची। इस वाक्यांश का अर्थ है कि लोगों द्वारा आज्ञा के पालन करने का समय आ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “जब लोगों के लिए समय आ गया कि राजा के नियम और आदेश का पालन करें” या “जब लोगों द्वारा राजा के नियम का पालन करने के लिए राजा द्वारा निश्चित किया हुआ दिन आ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +9:1 acj2 בַּ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַ⁠יְּהוּדִים֙ לִ⁠שְׁל֣וֹט בָּ⁠הֶ֔ם 1 “यहूदियों के बैरियों ने आशा की थी कि उस दिन वे यहूदियों को पराजित कर देंगे। +9:1 ect2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁל֣וֹט 1 "इस शब्द का अर्थ सामान्यतः “पर राज करने"" से है। परन्तु यहाँ इसका अर्थ “अधिकार होना, नष्ट करने योग्य होना"" से है।" +9:1 lq9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ 1 यह कहना कि विपरीत हुआ लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ आशा के विपरीत होने से है। वैकल्पिक अनुवाद : “परिस्थिति पलट गई” या “विपरीत हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:1 acj3 ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 “इसकी अपेक्षा यहूदियों ने ही अपने बैरियों को नष्ट कर दिया” +9:1 acj4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם 1 बैरियों का वर्णन करने के लिए यह वाक्य पद्धति है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:2 tj62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 यहाँ “हाथ चलाएँ” का अर्थ हत्या करने की मंशा से किसी को शारीरिक हानि पहुँचाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मरक्षा करना” या “लड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:2 d44x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם 1 इस भाववाचक संज्ञा शब्द “बुराई” का संभावित अर्थ “हानि” से है, जैसा कि 7:7 और 8:6 में मिलता है। इस प्रकरण में, इस शब्द को क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उनको नष्ट करने का प्रयास कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:2 acj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 वैकल्पिक अनुवाद: “उनका सामना कोई नहीं कर पाया” या “उनको पराजित करने योग्य कोई नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:2 x8s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ **सामना** एक रूपक है जिसका अर्थ है, शत्रु को पीठ दिखाने की अपेक्षा आत्मरक्षा करना और लड़ना। वैकल्पिक अनुवाद: “लड़ने योग्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:2 j9r3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 "यहाँ शब्द **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है, अतः इसका यहाँ अर्थ “जब उनसे सामना हुआ"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:2 h7jh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 यहाँ **समा गया** रूपक है, जिसका अर्थ किसी पर प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब लोग अकस्मात् ही डर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:2 acj7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 कहने का अर्थ है कि यहूदियों पर आक्रमण करने वालों की किसी ने भी सहायता नहीं की। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:3 acj8 שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת 1 देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 3:12 और 8:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्रांत में सरकारी प्रधान” +9:3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 “वह हर एक जन जिस पर राजा को अपने कार्यभार का भरोसा था” +9:3 ack0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים 1 यहाँ शब्द **उठाना** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ “सहायता” करने से है। इसका काल्पनिक चित्रण किसी थके हुए या घायल मनुष्य को पकड़ कर खड़ा करना या उसकी सहता करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों की सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:3 q2ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם 1 यहाँ शब्द **समा गया** रूपक है, जिसका अर्थ किसी पर प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मौर्दकै से डरते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:4 j9r5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 इस शब्द के द्वारा हाकिमों, अधिपतियों, और प्रधानों पर मौर्दकै के भय का कारण प्रकट किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:4 xd49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 इसका निहितार्थ है कि अन्य सब अधिकारी इसी कारण मौर्दकै से डरते थे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “वे उससे डरते थे क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:4 ack1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **राजा के महल** का लाक्षणिक प्रयोग राजा के प्रशासन को दर्शाता है, यह उसके मुख्यालय के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की सरकार में अत्यधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 **प्रतिष्ठित** वही शब्द है, जिसका क्रिया रूप 3:1 और 5:11 में राजा की सेवा में पदोन्नति का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै एक अत्यधिक महत्वपूर्ण राजकीय अधिकारी था” +9:4 mr66 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת 1 वृतांत में यहाँ मौर्दकै की महानता को इस प्रकार व्यक्त किया गया है जैसे कि वह जीवधारी है, जो सम्पूर्ण साम्राज्य में विचरण कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण साम्राज्य में सब लोग उसकी महानता का समाचार सुन रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +9:4 j9r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि मौर्दकै अधिकाधिक सामर्थी और प्रभावशाली होता जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै अधिक कीर्तिवान होता जा रहा था, क्योंकि राजा उसको अधिकाधिक अधिकार सौंपता जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:5 ack3 וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 मौर्दकै के बारे में जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत में निश्चित दिन की घटना का वर्णन किया जा रहा है। इसे दर्शाने के लिए आप एक वाक्यांश जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “जिस दिन उनको आत्मरक्षा की अनुमति दी गई थी” +9:5 ack4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदियों ने बैरियों से अपनी रक्षा की और यहाँ तक कि उन पर आक्रमण करने वालों की हत्या भी की। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने अपने बैरियों पर आक्रमण किया और तलवार से उनको घात भी किया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:5 j11d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 तलवार ही एकमात्र हथियार नहीं था, जिसे यहूदी रखते थे और काम में लेते थे। तलवार उनके सब हथियारों का प्रतीक थी। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सामान्य अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने अपने हथियार उठाए और बैरियों पर काम में लिए।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +9:5 j13d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן 1 "इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है और इन्हें किसी बात पर इक्ट्ठे जोर देने के लिए काम में लिया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनको पूर्णतः नष्ट कर डाला।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +9:5 j15d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह नहीं कि यहूदियों को अपने बैरियों की हत्या करने में आनंद आया। इसकी अपेक्षा इसका अर्थ है कि यहूदी बैरियों से अपनी रक्षा करने योग्य हुए और उनको किसी भी प्रकार की बाधा का सामना नहीं करना पड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: “वे अपने बैरियों के साथ जैसा भी व्यवहार करना चाहते थे, किया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:5 ack5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם 1 बैरियों का वर्णन करने के लिए यह एक वाक्य पद्धति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:6 b5ft וּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה 1 “राजधानी शूशन में ही” +9:6 j17d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָרְג֤וּ & וְ⁠אַבֵּ֔ד 1 इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है और ये इक्ट्ठे किसी बात पर जोर देने के लिए काम में लिए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मार डाला” +9:6 ha18 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पाँच सौ पुरुष” +9:7 ack6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא 1 "इससे पूर्व कि वृत्तांत में उल्लेख किया जाए कि वे हामान के पुत्र थे और यहूदियों ने उनको मार डाला, उसके पुत्रों के नामों की सूची दी गई है। इन लोगों की पहचान को स्पष्ट करने के लिए कि वे कौन थे, आप पद 10 में से इस जानकारी को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: ""यहूदियों ने अपने बैरी हम्मदाता के पुत्र हामान के दासों पुत्रों की हत्या कर दीं। उसके पुत्रों के नाम ये थे..."" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:7 s6x2 rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא & דַּֽלְפ֖וֹן & אַסְפָּֽתָא 1 ये पुरुषों के नाम हैं। +9:8 g6zx rc://*/ta/man/translate/translate-names פּוֹרָ֛תָא & אֲדַלְיָ֖א & אֲרִידָֽתָא 1 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:9 gj4p rc://*/ta/man/translate/translate-names פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙ & אֲרִיסַ֔י & אֲרִדַ֖י & וַיְזָֽתָא 1 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:10 fsa2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י 1 वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” +9:10 xt5b rc://*/ta/man/translate/figs-informremind צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים 1 इस अभिव्यक्ति में हामान के बारे में स्पष्टीकरण की जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का बैरी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +9:10 j19d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 “हाथ लगाना,” इस अभिव्यक्ति का अर्थ किसी से कुछ छीनने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने नहीं लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:10 ack7 וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה 1 “परन्तु उनके धन को” +9:11 ack8 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 “उस दिन के अंत में” +9:11 j21d rc://*/ta/man/translate/figs-personification בָּ֣א מִסְפַּ֧ר & לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 वृत्तांत में समाचार को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे कि वह जीवधारी है और राजा की उपस्थिति में आ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के सेवकों में से एक ने आकर राजा को सँख्या बताई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +9:11 acl0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का संभावित अर्थ है कि किसी ने राजा की उपस्थिति में आकर यह समाचार सुनाया। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने आकर राजा को समाचार सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:11 j22d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִסְפַּ֧ר הַֽ⁠הֲרוּגִ֛ים 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने कितने लोग मार डाले होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:12 j33d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הָרְגוּ֩ & וְ⁠אַבֵּ֜ד 1 इन शब्दों का अर्थ एक ही है और किसी बात पर जोर देने के लिए इनका संयोजित उपयोग किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मार डाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:12 cz3e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ 1 “पांच सौ पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +9:12 acl1 וְ⁠אֵת֙ 1 “को भी” +9:12 j5p9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” +9:12 vh5l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בִּ⁠שְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ 1 राजा एक कथन का कह रहा है, यद्यपि राजा प्रश्न का प्रयोग कर रहा है, उसको पूर्ण विश्वास है कि यहूदियों ने अन्य प्रान्तों में बहुत लोगों को मार डाला है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के अन्य प्रान्तों में उन्होंने कैसा कहर ढाया होगा” या “उन्होंने राजा के अन्य प्रान्तों में तो निश्चय ही बहुतों को मार डाला होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +9:12 s3sr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ ע֖וֹד וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 "इन दोनों कथनों का मूल अर्थ एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार यह दर्शाने के लिए कहता है कि वह एस्तेर की इच्छा को पूरी करने में दृढ़संकल्प है। यदि आपके अनुवाद में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आवश्य नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू और भी कुछ चाहती है? मुझ से कह और मैं तेरे लिए उसको भी पूरा करूँगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +9:12 n3ua rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ & וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 आप इन समानार्थक कर्मवाच्य कथनों को एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में रख सकते हैं। आप काम के करने वाले को भी दर्शा सकते हैं। “मैं तेरे लिए वह भी कर दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:12 ly4g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ & בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ 1 इन दोनों भाववाचक संज्ञा शब्दों, “निवेदन” और “मांग” को एक ही वाक्यांश में क्रिया शब्द “चाहती” द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इससे अधिक भी कुछ चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:13 acl2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 यह वाक्य पद्धति है, जिसका प्रयोग वृत्तांत में अनेक बार किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह विचार सही जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:13 acl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִנָּתֵ֣ן 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और स्पष्ट कर सकते हैं कि एस्तेर इस काम का निवेदन राजा से कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया अनुमति दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:13 nz41 גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם 1 “शूशन में रहने वाले सब यहूदी आज के आदेश का पालन कल भी करें” या “कल भी वैसा ही करें जिसको आज करने की आज्ञा दी गई है” +9:13 j43d בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 "“राजधानी शूशन में""" +9:13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 राजा से निवेदन नहीं है कि शरीरों को खम्भों पर लटकाया जाए (या फांसी दी जाए) अपितु यह कि राजा इसकी आज्ञा दे। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के दासों पुत्रों के शवों को फांसी के फंदों में लटकाया जाए\n [या \nखम्भों पर लटकाया जाए] +9:13 acl5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 इसका उद्देश्य यह नहीं था कि उसके पुत्रों की हत्या की जाए वरन् यह कि यहूदियों के बैरियों के पूर्ण विनाश का सार्वजनिक प्रदर्शन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +9:13 acl6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 यह तो अन्तर्निहित है कि हामान के पुत्र मर चुके थे। एस्तेर का निवेदन वास्तव में यह है कि उनके शवों को लकड़ी के खम्भों पर लटकाया जाए या फांसी के फंदों पर लटकाया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के दासों पुत्रों के शव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:13 nr1p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +9:13 qyu8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23 में वरन् अन्य सन्दर्भों में कैसे किया है। यदि सहायक हो तो 2:23 पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी के खम्भे” या “फांसी के फंदे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:14 acl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 "आप इसको कत्रिवाच्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने एस्तेर के दोनों निवेदनों को स्वीकार कर लिया।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:14 acl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 “शूशन में,” यह अभिव्यक्ति संकेत देती प्रतीत होती है कि यह एस्तेर के प्रथम निवेदन के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने आज्ञा दे दी कि शूशन के यहूदियों को अगले दिन भी अपने बैरियों से लड़ने की अनुमति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:14 j47d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त किया जा सकता है, जैसा कि यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:14 j49d בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 “राजधानी शूशन में” +9:14 acl9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תָּלֽוּ 1 यह एस्तेर का दूसरा निवेदन था। आप काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि वे हामान के दसों पुत्रों के शवों को फांसी के फंदों में [या लकड़ी के खम्भों पर ला] लटका दें” \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:14 j51d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +9:15 j55d בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן 1 “जो राजधानी शूशन में रहते थे” +9:15 acm0 וַ⁠יִּֽקָּהֲל֞וּ 1 """इकट्ठे होकर”" +9:15 p9gc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:15 j57d rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 “अदार इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12 और 9:1 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +9:15 j59d בְ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 """राजधानी शूशन में”" +9:15 j61d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तीन सौ पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +9:15 lp12 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 यहाँ “हाथ डाला,” अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी का कुछ लूट लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनकी संपदा को नहीं लूटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:16 j65d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 यहाँ **खड़े होकर** एक रूपक है, जिसका अर्थ शत्रु को पीठ दिखाने की अपेक्षा आत्मरक्षा करने और लड़ने से है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 8:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बैरियों से लड़ने के लिए एकजुट हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:16 acm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 यहाँ यह अन्तर्निहित है और अगले पद में स्पष्ट है कि अन्य यहूदियों ने केवल तेरहवें दिन ही अपने बैरियों से लड़ाई की थी यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको यहाँ सविस्तार वक्त कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: ”अदार माह के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:16 acm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם 1 यहाँ **विश्राम पाया** का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ यह है कि उन्होंने अपने बैरियों पर जय पा ली थी और अब उन्हें उनसे लड़ने की आवश्यकता नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: उन्हें अपने बैरियों से अब किसी प्रकार का कष्ट नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:16 kms1 וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 “और पचहत्तर हज़ार मारे” +9:16 i1d1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर हज़ार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +9:16 m2cx לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 “उन्होंने उनकी संपदा नहीं लूटी” या “उन्होंने मूल्यवान वस्तुएँ नहीं लीं” या “उन्होंने उनका धन नहीं लूटा” +9:17 ll4f rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠יוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר 1 वैकल्पिक अनुवाद: “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:17 j67d rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। \nदेखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1 और 9:15 में कैसे किया है\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +9:17 acm5 בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 “उन्होंने अदार महीने के चौदहवें दिन आनंद से उत्सव मनाया” या “अगले दिन अर्थात अदार माह के चौदहवें दिन उन्होंने आनंद से भरकर भोज किया” +9:17 kjj1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:17 j69d rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 इस वाक्यांश में संयोजक शब्द “और” के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द उनके उत्सव मनाने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद का उत्सव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +9:17 acm6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה 1 यह एक लक्षणालंकार है, जिसमें किसी एक भाग के द्वारा सम्पूर्णता व्यक्त की जाती है। इस उत्सव में मात्र एक विशेष भोज से बढकर सहभागिता रही होगी, परन्तु वृत्तांत में भोज के द्वारा समग्र उत्सव का सन्दर्भ दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +9:18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 “परन्तु राजधानी शूशन में रहने वाले यहूदी” +9:18 acm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 कहने का अभिप्राय यह है कि उन्होंने अपने बैरियों से लड़ने के लिए ऐसा किया था। इसका सविस्तार वर्णन किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन में रहने वाले यहूदी अपने बैरियों से लड़ने के लिए एकजुट हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:18 acm8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 यदि स्पष्ट हो सके तो उल्लेख किया जा सकता है कि यह कौन सा महीना है। वैकल्पिक अनुवाद: “अदार माह के तेरहवें और चौदहवें दिन” \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:18 j73d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “13वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:18 j75d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “और 14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:18 acm9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 यहाँ शब्द **विश्राम** का लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ यह है कि उनको अब अपने बैरियों से लड़ने की आवश्यकता नहीं थी क्योंकि वे अपने बैरियों पर विजयी हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनको पराजित कर दिया था और पन्द्रहवें दिन कोई लड़ाई नहीं हुई। उन्होंने उस दिन को आनंद मनाने के लिए रखा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:18 j77d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “15वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:18 j79d rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 इस वाक्यांश का अर्थ वही है, जो पछले पद का है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंदपूर्वक भोज करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +9:19 j81d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֞ן 1 इस शब्द के द्वारा पिछले पद में वर्णन की गई घटनाओं का परिणाम प्रकट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:19 acn0 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒ 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इन दोनों के संयोजित उपयोग का अर्थ यह है कि इस समुदाय की पहचान स्पष्ट की जाए। पहले वाक्यांश का अर्थ है कि वे ग्रामीण क्षेत्रों में रहते थे। दूसरे वाक्यांश का अर्थ है कि वे उन बस्तियों में रहते थे जिनके चारों ओर शहरपनाह नहीं थी अर्थात् गावों में। आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी जो ग्रामीण क्षेत्रों में गावों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:19 acn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 कहने का अभिप्राय है कि या तो व्याख्या नगर में रहने वाले यहूदियों के लाभ के निमित्त की जा रही है, क्योंकि वे विमूढ़ होंगे कि ग्रामीण यहूदी इस अवकाश दिवस को अलग दिन क्यों मनाते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “पन्द्रहवें दिन की अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:19 acn2 עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ & וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 """चौदहवें दिन को अवकाश करके मानते हैं”" +9:19 j83d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:19 j85d rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। \nदेखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, और 9:17 में कैसे किया है।\n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +9:19 j87d rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys שִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה 1 जैसा पद 17 और 18 में है, इसका अर्थ “आनंद से उत्सव मनाने के द्वारा” के लिए है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +9:19 j89d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 इस अभिव्यक्ति का सामान्यतः अर्थ है, आनंद का या उत्सव का दिन। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:19 acn3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ 1 इस संस्कृति में और अन्य संस्कृतियों में भी, उपहार देना किसी अवसर विशेष को मान्यता प्रदान करना होता था। वैकल्पिक अनुवाद: “और एक दूसरे को भेंट भेजने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +9:19 j91d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ 1 "यहाँ ""एक पुरुष"" का अर्थ ""एक व्यक्ति"" से है। “आपस में” का अर्थ पारिवारिक सदस्य और पड़ौसी तथा समाज के मित्र। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:20 acn4 וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב & הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 “इन सब घटनाओं का अभिलेख तैयार किया” +9:20 acn5 כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 “साम्राज्य में सर्वत्र रहने वाले यहूदी” +9:20 j95d rc://*/ta/man/translate/figs-merism הַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים 1 यह किसी बात की दो पराकाष्ठाओं द्वारा मध्य की समग्रता का वर्णन करने की लाक्षणिक शैली है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ शूशन में और उसके निकट रहने वाले यहूदी दूर निवास करने वाले यहूदियों के मध्य में रहने वाले सब यहूदियों से है। वैकल्पिक अनुवाद : “जहाँ कहीं वे रहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +9:21 acn6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠קַיֵּם֮ עֲלֵי⁠הֶם֒ לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים 1 यहाँ **माना करें** का अर्थ स्थापित किया जाने और “पालन करने” का अर्थ अवकाश रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: अवकाश के रूप में निश्चित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:21 j97d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:21 j99d rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। \nदेखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, 9:17, और 9:19 में कैसे किया है। \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +9:21 j111 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal יוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 वैकल्पिक अनुवाद: पन्द्रहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:21 n4v9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रति वर्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक वर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:22 acn7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר 1 पिछले पद में मौर्दकै ने यहूदियों से जो करने को कहा था, उसका कारण इस पद में दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे दिन थे जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:22 acn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם 1 जैसा पद 16, 17, और 18 में मिलता है, शब्द **विश्राम** लाक्षणिक प्रयोग है, जिसके द्वारा कहा गया है कि अब उन्हें अपने बैरियों से डरने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि उन्होंने युद्ध जीत लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने लड़ना समाप्त कर दिया था क्योंकि उन्होंने अपने शत्रुओं को पराजित कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:22 acn9 וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ 1 """और वह महीना था जब""" +9:22 aco1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 "इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इस नाटकीय और अद्भुत परिवर्तन पर जोर दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप वाक्यांशों को संयोजित करके कह सकते हैं, ""अत्यधिक दुखी होने के बाद वे अत्यधिक आनंदित हो गए” वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक दुखी होने और रोने से बदल कर अब उनकी दशा अत्यधिक आनंद और उत्सव की हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +9:22 aco3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 यह तो अंतर्निहित है ही कि यहूदी घोर निराशा में थे, क्योंकि उन पर सर्वनाश के बादल मंडरा रहे थे और वे अत्यधिक प्रसन्न हुए जब वे अपने बैरियों से सुरक्षित हुए। \nयदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसको यहाँ ऐसे कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए अब सब कुछ बदल चुका था। सर्वनाश के भय से वे घोर निराशा में थे, परन्तु अपने बैरियों से सुरक्षित होकर अब वे बहुत आनंदित थे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:22 nch1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 **बदला गया** लाक्षणिक प्रयोग में है, जिसका अर्थ परिवर्तन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें बहुत दुखी होने से आनंदित होने का परिवर्तन आ गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:22 aco4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 **शोक** और **आनंद** को विशेषणों “निराश हुए” और “आनंदित हुए” द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:22 j113 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙ 1 ये वे बातें हैं, जिन्हें मौर्दकै अपने पत्र में यहूदियों से करने को कह रहा है। \nयदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसे यहाँ ऐसे कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:\n”अतः मौर्दकै ने उनसे कहा कि उन दिनों को...के साथ मनाना”\n (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:22 j115 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 जैसा पद 17, 18 और 19 में मिलता है, यह वाक्यांश “और” से जुड़े हुए दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है। शब्द “आनंद” प्रकट करता है कि उत्सव को कैसे मनाना है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद से पूर्ण उत्सव” या “आनंदपूर्वक भोज करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +9:22 aco5 וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 19 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दे गई टिप्पणी पढ़ें। वैकल्पिक अनुवाद: “और एक दूसरे को दान देने के द्वारा” +9:22 j117 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 "“एक पुरुष” अर्थात् “एक मनुष्य।"" “मित्र” शब्द में परिवार के सदस्य, पड़ौसी और समाज के मित्र भी हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:22 aco6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 इस संस्कृति में वरन अन्य संस्कृतियों में भी गरीबों को दान देना अवसर विशेष को मान्यता प्रदान करने की एक शैली थी। विचार यह है कि परमेश्वर द्वारा किए गए अद्भुत कार्यों के लाभ से कोई वंचित न रह जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने उनसे यह भी कहा उन्हें इन दिनों गरीबों की सहायता करनी है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) +9:22 d1vl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 यह भी एक बात है, जिसे करने के लिए मौर्दकै यहूदियों को अपने पत्र में लिख रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका उल्लेख यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: \n”मौर्दकै ने उनसे कहा कि उन्हें इन दिनों में गरीबों को दान देना है।“ \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:23 aco7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠קִבֵּל֙ & אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם 1 ऐसा प्रतीत होता है कि यहूदी मौर्दकै के निर्देश का पालन करने में प्रसन्न थे क्योंकि वे तो ऐसा कर ही रहे थे। आप इसका संकेत देने हेतु यहाँ एक शब्द जोड़ सकते हैं, जैसे, “तत्परता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:23 aco8 וְ⁠קִבֵּל֙ 1 “सहमत हो गए” +9:23 ib25 rc://*/ta/man/translate/figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 "वैकल्पिक अनुवाद : ""यहूदी उन दिनों को इसी प्रकार मना रहे थे।"" घटनाओं को तर्क एवं कालक्रम में प्रस्तुत करने हेतु आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" +9:24 j119 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 यहाँ पूर्वोक्त घटनाओं के कारण का समावेश किया गया है। अब वृत्तांत में पूर्व घटित हुई बातों का सारांश दिया जाएगा। यहूदियों को उत्सव मनाना है, क्योंकि उनके सर्वनाश के लिए हामान के रचे हुए षड्यंत्र के विरुद्ध वे लड़ने योग्य हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: वे इन दिनों में उत्सव मनाएंगे कि सदा स्मरण रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:24 cqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּי֩ 1 यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यहाँ प्रकट कर सकते हैं कि यह कारण किस बात का वर्णन कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद:\n”वे उन दिनों को अवकाश के दिन रखेंगे जिससे स्मरण रहे कि कैसे” \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:24 j125 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 इस वाक्यांश में हामान के बारे में स्पष्ट करती हुई जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब यहूदियों का बैरी” (देखें: सूचना देने वाले या स्मरण कराने वाले वाक्यांश) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +9:24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 “उसने ऐसी योजना तैयार करने का प्रयास किया जिससे यहूदियों का सर्वनाश किया जा सके” +9:24 xz7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं कि हामान ने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पूर (अर्थात पासा) डाला कि ज्ञात् करे कि सर्वोत्तम दिन कौन सा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:24 bcy2 rc://*/ta/man/translate/translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 जैसा 3:7 में मिलता है, वृत्तांत कहने वाले फारसी और इब्रानी दोनों ही भाषाओं में नाम व्यक्त कर रहे हैं, क्योंकि पूरीम के उत्सव की पृष्ठभूमि में यही कहानी मिलती है, जिसका नाम “पूर” से पड़ा है। अतः यह किसी बात पर जोर दने के लिए नहीं है। आप पहले तो फारसी शब्द का प्रयोग कर ससके है, तदोपरांत अपनी भाषा में “चिट्ठी” का शब्द डाल सकते हैं, जिससे प्रकट हो कि वृत्तांत कहने वाला भी ऐसा ही कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर (अर्थात पासा) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:24 j127 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 यहाँ शब्दों **मिटा डालने** और *नष्ट करने** इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +9:25 m8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 "इस सारांश में अनेक विवरणों का वृत्तांत अन्तर्निहित हैं। \n **वह** अर्थात एस्तेर। यह भी कि इस पद में वर्णन ही किया जा रहा है कि यह उत्सव किस बात की याद में है।\nयदि आपके भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों को सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस उत्सव में एस्तेर का भी यशोगान किया जाता है कि उसने राजा के आह्वान बिना उसकी उपस्थिति में आने का कैसा साहस दिखाया था और राजा की कृपादृष्टि उस पर हुई।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:25 j128 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 यहाँ **मुख** का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थित में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में आई। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की उपस्थिति में” या “राजा के सम्मुख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:25 acp1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 यहाँ एक बार और बहुत सी जानकारियाँ अन्तर्निहित हैं। \nयदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं।\nवैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने मौर्दकै को अधिकार दे दिया कि सम्पूर्ण साम्राज्य में पत्र लिख कर भेज दे जिसमे यहूदियों को अपने बैरियों से आत्मरक्षा का निर्देश दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:25 y57b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 इस वाक्य में **उसके**, **वह**, और **उसको** हामान के सन्दर्भ में हैं। **उसी के सिर पर पलट आए** यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ यह है कि मनुष्य दूसरे के लिए हानि करने की जो योजना बना रहा है, वह उसी पर आ जाती है। अपनी भाषा में इसी अर्थ का मुहावरा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने यहूदियों के विरुद्ध जो दुष्ट योजना बनाई थी वही उसकी नियति होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:25 acp2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 पत्र में तो ऐसा कुछ नहीं लिखा था। वृत्तांत में घटनाओं को सार रूप में व्यक्त किया जा रहा है। यहाँ पत्र को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वह जीवधारी है और कार्यवाही कर सकता है, वरन् ऐसी आज्ञा भी दे सकता है, परन्तु सच तो यह है कि आज्ञा देने वाला राजा था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा भी दी कि हामान को [या उस लकड़ी के खम्भे पर] लटका दें [या हामान को फांसी लगा दें]। शूशन में यहूदियों ने उसके दसों पुत्रों की हत्या कर दी तो राजा ने उनके शवों को भी फांसी के फंदों में लटकवा दिए [या खम्भों पर लटकवा दिए]” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) +9:25 j129 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23 में और अन्य सन्दर्भों में कैसे किया है। यदि आपके लिए सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर दी गई टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) +9:26 j131 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֡ן 1 यहाँ कारण दिया गया है कि यहूदियों ने इस पर्व का नाम “पूरीम” क्यों रखा। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:26 acp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙ 1 “वे” अर्थात यहूदी। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने इन दिनों पूर शब्द के आधार पर पूरीम कहा” \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:26 c1gi rc://*/ta/man/translate/translate-names פוּרִים֙ 1 यह उस पर्व का नाम है, जिसमें हामान द्वारा एक ही दिन में सब यहूदियों के सर्वनाश के षड्यंत्र से प्राचीन फारस के यहूदियों के उद्धार की स्मृति मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:26 buf1 rc://*/ta/man/translate/writing-background עַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ‘पासे’ के लिए फारसी शब्द ‘पूर’ है।"" यह ऐसी जानकारी है, जिसे समझना मूल पाठक के लिए आवश्यक था कि इस उत्सव का नाम कैसे पड़ा। आप इसको पद के आरम्भ में रख सकते हैं क्योंकि इससे अग्रिम घटना का वर्णन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])" +9:26 yq8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 "यहाँ स्पष्ट कहा जा सकता है कि “पूर” का अर्थ क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर शब्द का अर्थ ‘पासे’ से है।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:26 j133 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֕ן 1 वृत्तांत में अभी-अभी कारण स्पष्ट किया गया है कि इस अवकाश को पूरीम क्यों कहा जाता है। अब वह एक और कारण दे रहा है। यहाँ वर्णन किया जाएगा कि यहूदियों ने इस दिन को अपने कैलेंडर में अवकाश का दिन क्यों रखा है जो मूसा की व्यवस्था में निहित अवकाशों से जुड़ गया है। अगले पद में वर्णन किया गया है कि उन्होंने अवकाश को जोड़ लिया है। इस पद में कारण दिया गया है कि उन्होंने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:26 acp4 עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את 1 इसका सन्दर्भ मौर्दकै के पत्र से है, जैसा पद 20-22 कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मौर्दकै ने उनको लिखा कि इसे अवकाश माना करें” +9:26 acp5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इस वृत्तांत में वर्णित घटनाओं में निर्वाह करना कैसा नाटकीय अनुभव था, उस पर जोर दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके बल को किसी ऐसे शब्द से दर्शा सकते है, जैसे, “अद्भुत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:26 acp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 "इन वाक्यांशों में सामान्यतः “यह” और “क्या” का उपयोग किया गया है, परन्तु वे वृत्तांत में वर्णित विशिष्ट घटनाओं का सन्दर्भ देते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन बातों का निश्चित वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यहूदी उनके विनाश को समर्पित उनके बैरियों का नाश करने में सक्षम हुए थे।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:26 acp7 rc://*/ta/man/translate/figs-events וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 आप इसे मौर्दकै के लिए पहले की जानकारी के लिए रख सकते हैं क्योंकि यह पहले की घटना है। जब आप पत्र के बारे में चर्चा करें तो “तब” शब्द का प्रयोग कर सकते हैं। \n(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) +9:26 j135 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “उनके साथ क्या हुआ था"" से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙ & לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 “यहूदियों ने वचन दिया कि वे अपनी संतानों को और पंथ से जुड़ने वाले अन्य लोगों को निर्देश देंगे कि इस पर्व को मानने निश्चय किसी प्रकार की चूक न हो” +9:27 acp9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ 1 “ठहराए हुए” और “मानें” के मूल अर्थ एक ही हैं। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इसके पालन में यहूदियों की निश्चित सहमति पर बक दिया जाए । यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके प्रतिष्ठापन के लिए सहमत हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +9:27 j137 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם 1 जैसा 6:13 में मिलता है, “वंश” “संतान” के लिए प्रयुक्त एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनकी संतानों के लिए” या “उनके वंश के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:27 j141 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदी पूरीम का पर्व प्रति वर्ष मनाने से कभी नहीं चूकेंगे। आप इसे अंत में रख सकते हैं, क्योंकि यह सम्पूर्ण पद से प्रासंगिक है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदा” या “सर्वदा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:27 acq0 rc://*/ta/man/translate/figs-events לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 "वैकल्पिक अनुवाद: “उन दोनों दिनों को अवकाश रख कर मानना।"" घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको यहूदी वंशजों और यहूदी पंथ में आने वालों के सन्दर्भ से पहले रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])" +9:27 acq1 כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם 1 “उसे प्रकार जिस प्रकार मौर्दकै ने उनको पत्र में निर्देश दिए थे” +9:27 acq2 וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם 1 इसका अर्थ अदार माह के चौदहवें और पन्द्रहवें दिन से है, जैसा कि 9:21 में स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अदार माह के उन निश्चित दिनों में” +9:27 j143 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक वर्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिवर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:28 acq3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 यहाँ पद 26 और 27 में वर्णन किए गए कारणों का परिणाम दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “इस कारण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +9:28 acq4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 "**स्मरण किए** और **माने जाएंगे** के मूल अर्थ एक से ही हैं। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इनका पालन करने में यहूदियों की निष्ठा पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप कुछ इस प्रकार कहते हुए इनके सामान्य अर्थों को व्यक्त कर सकते हैं, जैसे, “अतः यहूदियों ने इन दिनों को पर्व करके माना।"" वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए उन्होंने कहा कि वे इन दोनों दिनों को स्मरण रख कर उत्सव मनाया करेंगे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])" +9:28 hc8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 इस अभिव्यक्ति में दो कर्मवाच्य रूपों का प्रयोग किया गया है, परन्तु आप इसी बात को कर्तृवाच्य में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यहूदियों ने इन दिनों को माना और पर्व मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:28 j145 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक पीढ़ी में"" से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पीढ़ी में” (देझें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:28 j147 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक परिवार” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक यहूदी परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:28 acq5 rc://*/ta/man/translate/figs-merism מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 यह एक अलंकार है, जिसका सन्दर्भ किसी बात की दो पराकाष्ठाओं से है, जिनके मध्य सब कुछ समाहित होता है। सामान्यतः कहा जाए तो प्रांत किसी साम्राज्य का सबसे बड़ा भाग होता है, जो मनुष्य के स्थान की पहचान कराता है और नगर सबसे छोटा होता है। \nविशेष करके यहूदी फारसी साम्राज्य और उसके प्रान्तों के अस्त हो जाने के बाद भी पूरीम का पर्व मनाते रहेंगे इसलिए आवश्यक है कि आप इस अलंकार के अर्थ को निर्विशेष रूप में वक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँ कहीं भी वे रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) +9:28 j149 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה 1 इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” (देखें: मुहावरा) +9:28 j151 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 "इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक नगर"" के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक नगर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:28 acq6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 जैसा कि पद 27 में मिलता है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि यहूदी पूरीम का पर्व मनाने का त्याग कभी नहीं करेंगे। आप इसको सकारात्मक वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरीम के पर्व का सदैव निष्ठापूर्वक पालन करते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +9:28 v5o8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि यहूदियों द्वारा पूरीम का पर्व मनाने का कदापि त्याग न करने पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप वाक्यांशों को संयोजित करके जोर देने के लिए एक ऐसे शब्द द्वारा दर्शा सकते हैं, जैसे “अटल’ या “निश्चित” या “सदा सर्वदा।” वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी और उनके वंशज निश्चय ही पूरीम के पर्व को सदा सर्वदा मनाते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 “यहूदी समाज में” +9:28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 “सदैव मनाएंगे” +9:28 j155 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 जैसा कि पद 27 में मिलता है, **बीज** एक रूपक है, जिसका अर्थ “वंशज” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:29 je8e rc://*/ta/man/translate/figs-informremind בַת־אֲבִיחַ֛יִל 1 या जानकारी पाठकों को स्मरण कराती है कि एस्तेर कौन थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +9:29 cm8c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲבִיחַ֛יִל 1 यह पुरुष एस्तेर का पिता और मौर्दकै का चाचा था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 2:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) +9:29 oc4c וּ⁠מָרְדֳּכַ֥י 1 क्योंकि यह क्रिया शब्द, **लिखी** स्त्रीलिंग एकवचन में है, इसलिए इसका अर्थ है कि यह पत्र एस्तेर की ओर से था। यहाँ **मौर्दकै** का सन्दर्भ संभवतः इसलिए दिया गया है कि मौर्दकै ने पत्र लिखने में उसकी सहायता की होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के साथ।” +9:29 acq8 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֖י 1 या वाक्यांश पाठकों को स्मरण कराने के लिए मौर्दकै के विषय जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +9:29 acq9 ⁠תִּכְתֹּב & אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף 1 “उसके राजकीय अधिकार के उपयोग से” या “रानी होने के उसके अधिकार से” +9:29 ku7d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers לְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 **पूरीम के विषय यह दूसरी चिट्ठी** का सन्दर्भ हो सकता है, (1) यह पत्र जो एस्तेर लिख रही है, वह पूरीम के पर्व के बारे में यहूदियों को मिलने वाला दूसरा पत्र होगा। \nवैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधिकार से पूरीम के बारे में एक अतिरिक्त पत्र” \nया (2) मौर्दकै द्वारा लिखा गया दूसरा पत्र (देखें: पद 20-22), जिसमें पूरीम के प्रतिष्ठापन का आदेश है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने अपने दूसरे पत्र में जो लिखा था उसके पुष्टीकरण में।” स्थिति जो भी हो एस्तेर को मौर्दकै द्वारा लिखी गई विषय-वस्तु पर अपनी राजसी अधिकार अंकित करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +9:30 acr1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים 1 "जबकि यहाँ कहा जा रहा है, **वह** प्रकरण के आधार पर इसका सन्दर्भ उस पत्र से है, जो एस्तेर ने मौर्दकै की सहायता से लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने इस दूसरे पत्र की प्रतिलिपियाँ भेजीं"" या “मौर्दकै ने पत्रवाहकों को आज्ञा दे कि वे उस पत्र की प्रतिलिपियाँ लेकर जाएँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +9:30 acr2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 इन तीनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। दोहराए जाने का उद्देश्य यह है कि एस्तेर और मौर्दकै द्वारा सम्पूर्ण साम्राज्य में भेजे गए इस पत्र की व्यापकता पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाले यहूदियों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:30 acr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 यह पत्र भौगोलिक सीमाओं के प्रान्तों को नहीं भेजी गई थी परन्तु वहाँ रहने वाले यहूदियों को। यहूदियों का वर्णन उनसे सम्बंधित किसी स्थान से किया जा रहा है, अर्थात् उनके निवास स्थान से। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:30 u389 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) +9:30 iaf7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 भाववाचक संज्ञा शब्द, **शान्ति** और **सच्च** को अन्य रूपों में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों को प्रोत्साहित करने हेतु कि वे अब सुरक्षित है और शान्ति से रह सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +9:30 apse דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת 1 जिस इब्रानी शब्द का अनुवाद **सच्ची** किया गया है, उसका सन्दर्भ “निश्चित” और “सुरक्षित” से भी हो सकता है। जब “शान्ति” और “सच” को संयोजित किया जाता है तो इसका सन्दर्भ शांतिपूर्ण स्थिर राजनीतिक वातावरण से हो सकता है, जैसा कि 2 राजाओं 20:19 और यिर्मयाह 33:6 में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक सन्देश के साथ जो उनकी शांतिपूर्ण और स्थिर परिस्थिति का आश्वासन देता है।” +9:31 acr4 לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה 1 वैकल्पिक अनुवाद: इस दूसरे पत्र में यहूदी मौर्दकै और रानी एस्तेर ने पुष्टि की थी कि पूरीम अदार माह के चौदहवें और पन्द्रहवें मनाना होगा” +9:31 rgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִי֙ 1 इया वाक्यांश में मौर्दकै के बारे में स्पष्टीकरण जानकारी दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +9:31 acr5 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם 1 यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी को सूचित करती है, जिससे मूल पाठक अभिज्ञ थे। वे जानते होंगे कि उपवास क्यों किया जाता था। या हो सकता है: (1) पूरीम का उपवास। हम जानते है कि कुछ यहूदी उनके सर्वनाश के निमित्त हामान की मंशा को स्मरण करने के लिए अदार माह के तेरहवें दिन उपवास रखते थे। या (2) उपवास के अन्य दिन। यरूशलेम के नष्ट किए जाने से ही यहूदी वर्ष के पाँचवें महीने में उस घटना पर विलाप करके उपवास रखते हैं। (वृत्तांत में यरूशलेम पर बेबीलोन की विजय का सन्दर्भ 2:6 में है) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस जानकारी को पद टिप्पणी में रख सकते हैं। +9:31 rl2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם 1 यहाँ **बीज** एक रूपक है, जिसका अर्थ यहूदियों के वंशज या संतान से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:32 acr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “और राजकीय लिपिकों ने इसका अधिकृत लेखा तैयार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:intro h4m4 0 # एस्तेर 10 सामान्य टिप्पणियाँ\n## इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ\n\n### मौर्दकै का नवीन पद\n\nयहोवा के सामर्थ्य से, मौर्दकै को फारसी साम्राज्य में एक नवीन पद दिया गया। अब मौर्दकै फारस साम्राज्य में अधिकार के दूसरे पद पर था और उसने अपने पद को यहूदियों की सहायता के लिए काम में लिया। +10:1 j157 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है। आपकी भाषा में नई घटना का समावेश करने की व्यवहारिक शैली का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) +10:1 b5ht וַ⁠יָּשֶׂם֩ & מַ֛ס 1 “तब...कर लगाया” +10:1 acr8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 "इस अध्याय का उद्देश्य है कि मौर्दकै की महानता का वर्णन किया जाए। इसे उस महा सामर्थी सम्राट के बाद दूसरे सर्वसामर्थी पद पर विराजमान दर्शाते हुए प्रकट किया गया है। \nधरती और समुद्र दोनों का सन्दर्भ देने का अर्थ है, पृथ्वी के एक विशाल क्षेत्र में समाहित सब कुछ। \nयदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके सामान्य अर्थ को इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “उसके सम्पूर्ण साम्राज्य में हर एक जन।” वैकल्पिक अनुवाद: “साम्राज्य में सब लोगों पर...यहाँ तक कि भूमध्य सागर के द्वीपों में रहने वाले लोगों पर भी” या “सम्पूर्ण धरती पर वरन दूरस्थ द्वीपों पर भी।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])" +10:1 twn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 "**समुद्र के टापू** संभवतः इस तथ्य के सन्दर्भ में है कि फारसी राजाओं ने भूमध्य सागर तक के सब स्थानों को जीत लिया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दूर भूमध्य सागर तक पहुँचा हुआ था।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:1 acr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 इन भौगोलिक स्थानों को कर नहीं देना था। देश और समुद्र के टापू वहाँ के लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। वृत्तांत में वहाँ के लोगों का स्थान के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक वर्णन किया गया है, उनके रहने के स्थान। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:2 acs1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 **महातम्य** और **पराक्रम** का सार एक ही है। उनके प्रयोग द्वारा राजा क्षयर्ष के सामर्थ्य पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ के एक ही शब्द का प्रयोग कर सकते हैं, दूसरा शब्द बात पर जोर देने के लिए हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी इन सब उपलब्धियों का कारण उसका महा सामर्थ्य था” या “उसके महा सामर्थ्य के कारण उसने सा महान काम किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) +10:2 p98n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 ये भाववाचक संज्ञा शब्द, “माहातम्य” और “पराक्रम” का अनुवाद विशेषण शब्दों द्वारा किया जा सकता है। देखें: यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:2 k7tc וּ⁠פָרָשַׁת֙ 1 “उन्होंने पूर्ण वृत्तांत भी लिख दिया” +10:2 acs2 גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י 1 वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के महान महत्त्व का” या “कि राजा ने मौर्दकै को उसके महाकर्मों के लिए कैसे सम्मानित किया था” +10:2 acs3 גִּדְּל֖⁠וֹ 1 देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3:1 और 5:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पदोन्नति की” +10:2 acs4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 यह वास्तव में एक सकारात्मक वाक्य है। इसको प्रश्न रूप में उच्चारित करने का उद्देश्य है कि कथन की निश्चितता पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में प्रश्नों को इस रूप में प्रयोग नहीं किया जाता है, तो इसकी अपेक्षा सकारात्मक वाक्य काम में लिया जा सकता है, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +10:2 acs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को देशा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के लिपिकों ने पुस्तक में लिख लिया...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:2 acs6 הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि तर्क के आधार पर यह पहले आता है। +10:2 acs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मादी फारसी इतिहास की राजकीय पुस्तकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:3 j159 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह पद कारण स्पष्ट करता है कि लिपिकों ने मौर्दकै के बारे में इतिहास में क्यों लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +10:3 acs8 rc://*/ta/man/translate/figs-informremind הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 इस वाक्यांश द्वारा मौर्दकै के बारे में स्पष्ट करती हुई जानकारी दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) +10:3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 “राजा क्षयर्ष के बाद वह दूसरा सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति था” +10:3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 “और यहूदियों का महान अगुवा” +10:3 iui7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 यहाँ **भाई** एक ही जाति के सदस्यों का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथी यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +10:3 act2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि मौर्दकै द्वारा उसके लोगों के कल्याण के निमित्त उसकी कठिन सेवा पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को सयोजित कर सकते हैं और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “उसने कठोर परिश्रम किया कि उसके लोग और उनके वंशज समृद्ध हों।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +10:3 act3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, **भलाई** और **शांति** इस प्रकरण में समृद्धि और सुरक्षा के सन्दर्भ में हैं। आप इन विचारों को क्रिया शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसने यह सुनिश्चित करने के लिए कठोर परिश्रम किया कि उसके लोग समृद्ध हो जाएँ और उनके वंशज सुरक्षित रहें।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +10:3 wte9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ 1 **खोज** का लाक्षणिक प्रयोग किसी काम को करने के लिए सक्रिय प्रयास करने या किसी बात के लिए कठोर परिश्रम करने के अर्थ को देने के लिए है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:3 s8f8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 **शान्ति की बातें** का लाक्षणिक प्रयोग उन कार्यों का वर्णन करने के लिए है, जो मनुष्यों के सर्वनिष्ठ कल्याण में लाभकारी हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) +10:3 j161 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 यहाँ **बीज** का लाक्षणिक प्रयोग “वंशज” के अर्थ को देने के लिए है। यद्यपि आप इन दोनों समानार्थक वाक्यांशों को संयोजित कर दें तौभी उसका विचार “सदैव” शब्द के साथ होगा, “पीढ़ी से पीढ़ी तक।” वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])