Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Ashu_07 2024-04-07 10:00:51 +00:00
parent 9c1f52f303
commit 0510badbb7
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -110,7 +110,7 @@ front:intro i6u9 0 "# गलातियों का परिचय\n\n##
4:8 cj5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 वाक्यांश, **जो स्वभाव से देवता नहीं हैं** उन प्राणियों को संदर्भित करता है जिनकी गलातियों तब सेवा करते थे जब वे मूर्तिपूजक थे और जिन्हें वे देवता मानते थे, हालांकि वे वास्तव में देवता नहीं थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "झूठे देवता जो वास्तव में देवता थे ही नहीं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\r\n
4:9 ghx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
4:8 b8ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 0 यहाँ “वापस फिरना” किसी बात पर पुनः ध्यान देना शुरू करने का एक रूपक है। यह दो नकारात्मक उत्तर वाले प्रश्नों में से पहला प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें सिद्धांतों पर ... ध्यान देना नहीं शुरू कर देना है” या “तुम्हें सिद्धांतों की ... परवाह नहीं करनी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 देखें कि आपने कैसे वाक्यांश **मौलिक सिद्धांतों** का अनुवाद [गलातियों 4:3](../04/03.md) में करने का निर्णय लिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\r\n
4:9 n5ie rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 देखें कि आपने कैसे वाक्यांश **मौलिक सिद्धांतों** का अनुवाद [गलातियों 4:3](../04/03.md) में करने का निर्णय लिया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
4:9 w28k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 0 पौलुस जानकारी नहीं मांग रहा है, बल्कि गलातियों विश्वासियों को फटकारने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए अलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करना चाहते हैं, तो आप उसके शब्दों को एक बयान या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
4:9 s77e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 यहाँ, **गुलाम होना** कुछ नियमों और विनियमों का पालन करने के लिए बाध्य होने का एक रूपक है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष रूपक का उपयोग कर सकते हैं। देखें कि आपने **गुलाम** शब्द का अनुवाद [4:8](../04/08.md) में कैसे किया है, जहां इसका प्रयोग रूपक के साथ भी किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए एक बार फिर आप एक गुलाम की तरह व्यवहार करना चाहते हैं जिसे अपने स्वामी की आज्ञा का पालन करना होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
4:10 w7d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy "ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς" 1 पौलुस मूसा के व्यवस्था में आवश्यक विभिन्न यहूदी उत्सवों और धार्मिक अनुष्ठानों का वर्णन उस समय के साथ जोड़कर कर रहा है जब वे घटित हुए थे। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी सब्त के दिन और मूसा की व्यवस्था में निर्धारित अन्य दिन। आप मासिक यहूदी उत्सवों और वार्षिक यहूदी त्योहारों के साथ-साथ यहूदी पवित्र वर्षों का भी पालन करते हैं” (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 84 and column 1007.