translationCore-Create-BCS_.../hi_tn_61-1PE.tsv

280 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-02-04 05:20:29 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE front intro c1uv 0 # 1 पतरस का परिचय<br>## भाग 1: सामान्य परिचय<br><br>### 1 पतरस की पुस्तक की रूपरेखा<br><br>1। परिचय (1:1-2)<br>1। विश्वासियों के उद्धार के लिए परमेश्वर की स्तुति (1:3-2:10)<br>1। मसीही जीवन (2:11-4:11)<br>1। कष्टों में दृढ़ रहने के लिए प्रोत्साहन (4:12-5:11)<br>1। समापन (5:12-14)<br><br><br>### 1 पतरस की पुस्तक को किसने लिखा?<br><br>1 पतरस की पुस्तक को प्रेरित पतरस ने लिखा। उसने इस पुस्तक को सम्पूर्ण एशिया माइनर में तित्तर-बित्तर होकर रह रहे अन्यजातीय मसीहियों को लिखा।<br><br>### 1 पतरस किसके विषय में है?<br><br> पतरस ने कहा कि उसने इस पत्र को "संक्षेप में लिखकर तुम्हें समझाया है, और यह गवाही दी है कि परमेश्वर का सच्चा अनुग्रह यही है, इसी में स्थिर रहो।" (5:12)।<br> उसने मसीहियों को प्रोत्साहित किया कि वे पीड़ा में होने पर भी निरंतर परमेश्वर की आज्ञा का पालन करते रहें। उसने उन्हें यह इसलिए करने के लिए कहा क्योंकि यीशु शीघ्र ही वापस आएगा। पतरस ने अधिकार वाले व्यक्तियों के अधीन रहने के विषय में भी मसीहियों को निर्देश दिए।<br><br>### इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस प्रकार किया जाना चाहिए?<br><br>अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारम्परिक शीर्षक "1 पतरस" या "पहला पतरस" कहने का चुनाव कर सकते हैं। या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे कि "पतरस की ओर से पहला पत्र" या "पतरस द्वारा लिखित पहला पत्र।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] ) <br><br> ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं ### रोम में मसीहियों से कैसा व्यवहार किया गया?<br><br> जब पतरस ने इस पत्र को लिखा तब वह सम्भवतः रोम में था। उसने रोम को प्रतीकात्मक नाम "बाबेल" दिया (5:13)। ऐसा प्रतीत होता है कि जब पतरस ने इस पत्र को लिखा, तब रोमी मसीहियों को बुरी तरह से सता रहे थे।<br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे<br>### एकवचन और बहुवचन "तुम''<br>इस पुस्तक में, "मैं" शब्द केवल दो स्थानों को छोड़कर, पतरस को संदर्भित करता है: [1 पतरस 1:16](../01/16.md) और [1 पतरस 2:6](.
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 पतरस 01 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और संरूपण<br><br>पतरस औपचारिक रूप से पद 1-2 में इस पत्र को प्रस्तुत करता है। पूर्व में प्राचीन लेखकों ने प्रायः इस तरह से पत्र आरम्भ किए।<br><br>कुछ अनुवादों ने पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए, शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को आगे दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम 1:24-25 में से लिया गया है।<br><br>## इस अध्याय की विशेष अवधारणाएं<br><br>## परमेश्वर क्या प्रकट करता है<br><br>जब यीशु फिर से आएगा, तो हर कोई देखेगा कि परमेश्वर के लोगों के लिए कितना अच्छा था कि यीशु पर विश्वास करते थे। तब परमेश्वर के लोग देखेंगे कि परमेश्वर उनके लिए कितना अनुग्रहकारी है, और सभी लोग परमेश्वर और उसके लोगों की प्रशंसा करेंगे।<br><br>## पवित्रता<br><br>परमेश्वर चाहता है कि उसके लोग पवित्र हों क्योंकि परमेश्वर पवित्र है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holy]] )<br><br>### अनन्तकाल<br><br> पतरस मसीहियों को उन बातों के लिए जीवन व्यतीत करने के लिए कहता है जो सर्वदा रहेंगी और इस संसार की बातों के लिए जीवन व्यतीत करने के लिए मना करता है, जिनका अन्त हो जाएगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] )<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>## विरोधाभास<br><br>एक विरोधाभास सत्य कथन है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता हुआ प्रतीत होता है। पतरस लिखता है कि उसके पाठक एक ही समय में आनन्दित और दु:खी हैं ([1 पतरस 1:6](./06.md))। वह ये इसलिए कह सकता है क्योंकि वे दु:खी हैं क्योंकि वे पीड़ा में हैं, परन्तु वे आनंदित हैं क्योंकि वे जानते हैं कि परमेश्वर उन्हें "अन्तिम समय में" बचाएगा ([1 पतरस 1: 5](./05.md))<br>
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 1 g6b4 0 General Information: पतरस स्वयं की लेखक के रूप में पहचान करता है और विश्वासियों की पहचान करता है और उनका अभिवादन करता है जिनके लिए वह लिख रहा है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor 0 the foreigners of the dispersion पतरस अपने पाठकों को ऐसे लोग कहता है जो कई अलग-अलग देशों में अपने घरों से दूर रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 1 1 qkl8 0 Cappadocia ... Bithynia उन अन्य स्थानों के साथ-साथ जिनका वर्णन पतरस करता है, "कप्पदूकिया" और "बितूनिया" रोमी प्रान्त थे जो अब तुर्की के देश में स्थित हैं।
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 1 cf7b 0 the chosen ones वे जिन्हें पिता परमेश्वर ने चुना है। परमेश्वर ने उन्हें अपने स्वयं के भविष्य ज्ञान के अनुसार चुना है।
1PE 1 2 a3gd 0 according to the foreknowledge of God the Father अपने स्वयं के भविष्य ज्ञान के अनुसार
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns 0 the foreknowledge of God the Father भाववाचक संज्ञा " भविष्य ज्ञान" मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद किया जा सकता है। संभावित अर्थ 1) परमेश्वर ने निर्धारित किया था कि समय से पहले क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर पिता ने जो निर्णय पहले लिया" या 2) परमेश्वर जानता था कि समय से पहले क्या होगा। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे पिता परमेश्वर पहले से जानता था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy 0 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ यहाँ "लहू" यीशु की मृत्यु को दर्शाता है। जैसे मूसा ने इस्राएल के लोगों पर परमेश्वर के साथ उनकी वाचा का प्रतीक होने के लिए लहू छिड़का, उसी तरह विश्वासी भी यीशु की मृत्यु के कारण परमेश्वर के साथ वाचा में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns 0 May grace be to you, and may your peace increase यह वाक्यांश अनुग्रह की बात करता है मानो कि यह एक ऐसी वस्तु थी जिसे विश्वासी प्राप्त कर सकते थे, और शान्ति की, मानो कि यह कोई ऐसी वस्तु थी जो मात्रा में बढ़ सकती थी। नि:सन्देह, अनुग्रह वास्तव में परमेश्वर के द्वारा विश्वासियों के प्रति काम करने का एक तरीका है, और शान्ति यह है कि विश्वासी परमेश्वर के साथ किस प्रकार सुरक्षित और आनन्द में रहते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: पतरस विश्वासियों के उद्धार और विश्वास के विषय में बात करना शुरू कर देता है। यहाँ वह एक उपमा पर विस्तार से बात करता है जिसे करने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने सभी विश्वासियों से की है, उसे ऐसा बताया गया है मानो कि यह एक मीरास थी जिसे उसने उन्हें सौंप दिया।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive 0 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth शब्द "हमारा" और "हम" पतरस और उन लोगों को संदर्भित करता है जिनके लिए वह लिख रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 3 c92y 0 he has given us new birth उसके कारण हमें नया जन्म मिला
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns 0 This is for an inheritance आप एक क्रिया का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हम हियाव सहित मीरास को प्राप्त करने की आशा रखते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor 0 inheritance उसे प्राप्त करने के लिए जिसकी परमेश्वर ने विश्वासियों से प्रतिज्ञा की है को इस प्रकार बताया गया है मानो यह एक परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन के तौर पर मिली मीरास थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 1 4 vr9s figs-metaphor 0 will not perish, will not become stained, and will not fade away पतरस मीरास का वर्णन करने के लिए तीन समान वाक्यांशों का उपयोग करता है ऐसी किसी वस्तु के समान जो सिद्ध और अनन्त है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive 0 It is reserved in heaven for you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर इसे तुम्हारे लिए स्वर्ग में सुरक्षित रख रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 1 5 r4es figs-activepassive 0 You are protected by God's power इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर तुम्हारी रक्षा कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns 0 by God's power यहाँ "सामर्थ्य" यह कहने का एक तरीका है कि परमेश्वर सामर्थी और विश्वासियों की रक्षा करने में सक्षम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns 0 through faith यहाँ "विश्वास" इस तथ्य को संदर्भित करता है कि विश्वासी मसीह पर भरोसा रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे विश्वास के कारण" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive 0 that is ready to be revealed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि परमेश्वर प्रकट करने के लिए तैयार है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 1 6 hy8d 0 You are very glad about this "यह" शब्द उन सभी आशीषों को संदर्भित करता है जिन्हें पतरस पिछली आयतों में उल्लिखित करता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor 0 This is for the proving of your faith उसी तरह जिस तरह से आग सोने को शुद्ध करती है, कठिनाइयाँ यह परखती हैं कि विश्वासियों को मसीह पर कितना विश्वास है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 7 ct3n 0 the proving of your faith परमेश्वर यह परखना चाहता है कि विश्वासी मसीह पर कितना अधिक विश्वास करते हैं।
1PE 1 7 u63m 0 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire विश्वास सोने की तुलना में अधिक मूल्यवान है, क्योंकि सोना सदैव के लिए नहीं रहता है, भले ही इसे आग में शुद्ध किया जाए।
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 1 7 a6q4 0 your faith will be found to result in praise, glory, and honor संभावित अर्थ ये हैं 1) कि "परमेश्वर तुम्हारे विश्वास के कारण तुम्हारा बहुत अधिक आदर करेगा" या 2) कि "तुम्हारा विश्वास परमेश्वर की प्रशंसा, महिमा और आदर का कारण होगा।"
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive 0 at the revealing of Jesus Christ जब यीशु मसीह प्रकट होता है। यह मसीह के पुनरागमन को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु मसीह सभी लोगों के सामने प्रकट होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 8 eka3 0 joy that is inexpressible and filled with glory अद्भुत आनन्द जिसका वर्णन शब्दों में नहीं हो सकता
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche 0 the salvation of your souls यहाँ "आत्माएँ" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। भाववाचक संज्ञा "उद्धार" का अनुवाद एक क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारा उद्धार" या "परमेश्वर तुम्हें बचा रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]))
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 1 9 hw6y 0 salvation ये शब्द इस विचार को प्रस्तुत करते हैं मानो कि यह एक वस्तु थी। वास्तव में, "उद्धार" परमेश्वर के द्वारा हमें बचाने के कार्य को संदर्भित करता है, या परिणामस्वरूप क्या होता है।
1PE 1 10 p4p5 0 salvation ... grace ये शब्द दो विचार प्रस्तुत करते हैं मानो कि ये बातें या वस्तुएं थीं। वास्तव में, "उद्धार" परमेश्वर के द्वारा हमें बचाने के कार्य को संदर्भित करता है, या परिणामस्वरूप क्या होता है। इसी तरह, "अनुग्रह" उस दयालु तरीके को संदर्भित करता है जैसा परमेश्वर विश्वासियों से व्यवहार करता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet 0 searched and inquired carefully शब्द "सावधानीपूर्वक जाँच-पड़ताल की" का अर्थ मूल रूप से "खोजबीन की" जैसा ही है। साथ में ये शब्द बल देते हैं कि भविष्यवक्ताओं ने इस उद्धार को समझने का प्रयास किया। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत सावधानी से जाँच पड़ताल की" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: पतरस उद्धार के लिए भविष्यवक्ताओं की निरन्तर खोज के विषय में बात कर रहा है।
1PE 1 11 r5jf 0 They searched to know उन्होंने निश्चय करने का प्रयास किया
1PE 1 11 w3n8 0 the Spirit of Christ यह पवित्र आत्मा के लिए एक संदर्भ है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive 0 It was revealed to them इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने भविष्यद्वक्ताओं को प्रकट किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 12 xi4d 0 into which angels long to look जिसे स्वर्गदूत समझना चाहते हैं
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 1 13 bjg9 0 So gird इस कारण, कमर कस ले। पतरस ने "इसलिए" शब्द का उपयोग, यहाँ उद्धार, उनके विश्वास और जो कुछ भी भविष्यद्वक्ताओं को मसीह की आत्मा के द्वारा प्रकाशन देने के विषय में कहा है, उसे फिर से संदर्भित करने के लिए उपयोग किया है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 13 u87y figs-idiom 0 gird up the loins of your mind कमर कसकर, कड़ी मेहनत से तैयारी करने को संदर्भित करता है। यह आसानी से चलने के लिए किसी के अंगरखे के निचले भाग को कमरबंद के द्वारा कसने से आता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने मनों को तैयार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
1PE 1 13 i56f figs-idiom 0 Be sober यहाँ शब्द "संयमी" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विचारों को नियंत्रित करो" या "तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
1PE 1 13 y771 figs-activepassive 0 the grace that will be brought to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह अनुग्रह जो परमेश्वर तुम पर करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor 0 the grace that will be brought to you यहाँ विश्वासियों के साथ अनुग्रहपूर्ण व्यवहार करने के परमेश्वर के तरीके को इस प्रकार बताया गया है मानो कि यह एक वस्तु थी जिसे परमेश्वर उनके पास लाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 1 13 l45d figs-activepassive 0 when Jesus Christ is revealed यह जब मसीह वापस आएगा उसका सन्दर्भ है। इसे सक्रिय रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। देखें कि आपने इसका किस प्रकार अनुवाद किया है [1 पतरस 1:7](../01/07.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु मसीह सभी लोगों के सामने प्रकट होता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 1 14 e4tb figs-idiom 0 do not conform yourselves to the desires उन्हीं वस्तुओं की अभिलाषा न करें वैकल्पिक अनुवाद: "अभिलाषाओं को संतुष्ट करने के लिए जीवन न बीताएँ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive 0 For it is written यह पवित्रशास्त्र में परमेश्वर के संदेश को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि परमेश्वर ने कहा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 1 16 s8kz 0 Be holy, because I am holy यहाँ "मैं" शब्द परमेश्वर को संदर्भित करता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor 0 go through the time of your journey पतरस अपने पाठकों के विषय में कहता है जैसा कि वे अपने घर से दूर एक विदेशी भूमि में रहने वाले लोग थे। वैकल्पिक अनुवाद: "उस समय का उपयोग करो जब तुम अपने वास्तविक घर से दूर हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive 0 you have been redeemed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें छुड़ाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy 0 the precious blood of Christ "लहू" यहाँ क्रूस पर मसीह की मृत्यु का सन्दर्भ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1PE 1 19 gk6a figs-simile 0 like a lamb without blemish or spot यीशु बलिदान के रूप में मर गया ताकि परमेश्वर लोगों के पापों को क्षमा कर सके। वैकल्पिक अनुवाद: "उन दोषरहित या निष्कलंक मेमनों के समान जिन्हें यहूदी याजक बलिदान किया करते थे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
1PE 1 19 smu8 figs-doublet 0 without blemish or spot पतरस मसीह की शुद्धता पर बल देने के लिए दो अलग-अलग ढंग से एक ही विचार को व्यक्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अशुद्धियों के बिना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive 0 Christ was chosen इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह को चुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns 0 before the foundation of the world आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के संसार की सृष्टि करने से पहले" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive 0 he has been revealed to you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उसे तुम पर प्रकट किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor 0 he has been revealed to you पतरस का यह अर्थ नहीं कि उसके पाठकों ने वास्तव में मसीह को देखा, बल्कि उन्होंने उसके विषय में सत्य को जाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 1 21 lt5u 0 who raised him from the dead यहाँ जिलाना, किसी ऐसे व्यक्ति के लिए एक मुहावरा है जो फिर से जी उठने के लिए मर गया। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसने उसे फिर से जिलाया ताकि वह अब और मृतकों में न रहे"
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns 0 and gave him glory और उसे महिमा दी या "और यह दिखाया कि वह प्रतापी है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche 0 You made your souls pure यहाँ "मन" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमने स्वयं को पवित्र किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor 0 pure यहाँ शुद्धता का विचार परमेश्वर के लिए स्वीकार्य होने को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns 0 by obedience to the truth आप मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "सत्य का पालन करने के द्वारा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 22 j777 0 brotherly love यह साथी विश्वासियों के बीच के प्रेम को संदर्भित करता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy 0 love one another earnestly from the heart यहाँ "हृदय" किसी व्यक्ति के विचारों या भावनाओं के लिए एक लाक्षणिक है। "हृदय से" किसी से प्रेम करने का अर्थ, संपूर्ण प्रतिबद्धता के साथ किसी से पूरी तरह से प्रेम करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक दूसरे से तन-मन से और पूरी तरह से प्रेम करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor 0 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed संभावित अर्थ ये है कि पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है 1) एक पौधे के बीज के रूप में जो उगता है और विश्वासियों में नया जीवन उत्पन्न करता है या 2) जिस प्रकार एक पुरुष या स्त्री के अंदर छोटी कोशिकाएं होती हैं जो स्त्री के अंदर एक बच्चे को विकसित करने के लिए संयोजित होती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 23 nh9r 0 imperishable seed बीज जो न सड़ेगा न सूखेगा न ही मरेगा
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy 0 through the living and remaining word of God पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है मानो कि यह सदैव जीवित था। वास्तव में, यह परमेश्वर है जो सदा के लिए जीवित रहता है, और जिसकी प्रतिज्ञाएं और निर्देश अनन्तकाल तक चलते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 24 kyc5 0 General Information: इन आयतों में पतरस भविष्यद्वक्ता यशायाह के उस वाक्यांश का उद्धरण देता है जिसे उसने उनके अविनाशी बीज से उत्पन्न होने के लिए कहा था।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy 0 All flesh is like grass, and all its शब्द "प्राणी" मानवता को संदर्भित करता है। भविष्यवक्ता यशायाह मानवता की घास के साथ तुलना करता है जो बढ़ती है और तुरन्त मुरझा जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: " जिस प्रकार घास मुरझा जाती है उसी प्रकार सभी लोग और उनका सब कुछ मुरझा जाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 24 hd2f figs-simile 0 glory is like the wild flower of the grass यहाँ "महिमा" शब्द सुंदरता या भलाई को संदर्भित करता है। यशायाह उन बातों की तुलना करता है जो लोग मानवता और फूलों के अच्छे या सुंदर होने के विषय में सोचते हैं जो शीघ्र मुरझा जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार फूल शीघ्र ही मुरझा जाते हैं, भलाई शीघ्र ही रुक जाती है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 1 25 aba2 0 the word of the Lord वह संदेश जो परमेश्वर की ओर से आता है
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 1 25 s11j figs-activepassive 0 the gospel that was proclaimed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार जिसका हमने प्रचार किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 2 intro a121 0 # 1 पतरस 02 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और संरूपण<br><br>कुछ अनुवादों ने पढ़ने में आसान बनाने के लिए शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम के 2:6,7,8, और 22 में से लिया गया है।<br><br>कुछ अनुवादों को पढ़ने के लिए और आसान बनाने के लिए शेष लेख की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर स्थापित किया है। यूएलटी कविता के साथ 2:10 में ऐसा करता है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### पत्थर<br><br>बाइबल एक उपमा के रूप में, कलीसिया के लिए बड़े पत्थरों से बने एक भवन का उपयोग करती है। यीशु कोने का पत्थर है, सबसे महत्वपूर्ण पत्थर। प्रेरित और भविष्यद्वक्ता नींव हैं, भवन का वह भाग जिस पर अन्य सभी पत्थर स्थिरता पाते हैं। इस अध्याय में, मसीही वे पत्थर हैं जो मिलकर भवन की दीवारें बनते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>## दूध और शिशु<br><br> जब पतरस अपने पाठकों को कहता है "शुद्ध आत्मिक दूध के लिए लालायित रहो", तो यहाँ वह शिशु के द्वारा अपनी माँ के दूध की लालसा करने की उपमा का प्रयोग कर रहा है। पतरस चाहता है कि मसीही परमेश्वर के वचन के लिए उसी प्रकार लालायित रहें जैसे एक शिशु दूध के लिए लालायित रहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: पतरस अपने पाठकों को पवित्रता और आज्ञाकारिता के विषय में शिक्षा देना जारी रखता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 1 g65y figs-metaphor 0 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander इन पापपूर्ण कार्यों के विषय में इस प्रकार कहा गया है मानो कि वे ऐसी वस्तुएं थीं जिन्हें लोग दूर फेंक सकते थे। "इसलिए" शब्द यहाँ उन सभी बातों को जो पतरस ने पवित्र और आज्ञाकारी होने के विषय में कही हैं, संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो फिर, बुराई, और पाखंड, ईर्ष्या, और सभी निंदा करने वालों से दूर रह" या "तो फिर, बुरा होना, या कपटी होना, या पाखंडी होना, या ईर्ष्यालु होना, या निंदा करना छोड़ दे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 2 2 y6fv figs-metaphor 0 As newborn infants, long for pure spiritual milk पतरस अपने पाठकों को ऐसा कहता है मानो कि वे शिशु थे। शिशुओं को बहुत शुद्ध भोजन की आवश्यकता होती है, जिसे वे आसानी से पचा सकते हैं। उसी तरह, विश्वासियों को भी परमेश्वर के वचन से शुद्ध शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिस प्रकार शिशु अपनी माँ के दूध के लिए लालायित रहते हैं, उसी तरह तुम्हें शुद्ध आत्मिक दूध के लिए लालसा करनी चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 2 2 rm71 0 long for तीव्रता से इच्छा करना या "लालसा करना"
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor 0 pure spiritual milk पतरस परमेश्वर के वचन के विषय में कहता है कि ये वह आत्मिक दूध था जो बच्चों को पोषित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns 0 you may grow in salvation यहाँ "उद्धार" शब्द का अर्थ यह है कि परमेश्वर तब अपने लोगों के उद्धार को पूरा करेगा जब यीशु वापस आएगा (देखें [1 पतरस 1:5](../01/05.md))। उन्हें अपने उद्धार के अनुसार बढ़चढ़कर कार्य करने थे। आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक परमेश्वर तुम्हें पूरी तरह से बचा न ले तब तक तुम आत्मिक रूप से बढ़ते जाओ" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor 0 grow पतरस विश्वासियों के विषय में कहता है कि वे परमेश्वर के ज्ञान और विश्वसनीयता के विषय में बढ़ते जा रहे थे मानो कि वे विकसित हो रहे बच्चों के समान थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor 0 if you have tasted that the Lord is kind यहाँ स्वाद का अर्थ, व्यक्तिगत रूप से कुछ अनुभव करना है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुमने अपने प्रति परमेश्वर की कृपा को अनुभव किया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: पतरस, यीशु और विश्वासियों को जीवित पत्थर होने के विषय एक उपमा को बताना आरम्भ करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor 0 Come to him who is a living stone पतरस यीशु के विषय में कहता है मानो कि वह किसी भवन में एक पत्थर था। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके पास आओ जो भवन में एक पत्थर के समान है, परन्तु वह जीवित है, न कि एक मृत पत्थर" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 2 4 ihq2 0 who is a living stone संभावित अर्थ ये हैं 1) "वह कौन-सा पत्थर है जो जीवित है" या 2) "वह कौन-सा पत्थर है जो जीवन देता है।"
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive 0 that has been rejected by people इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे लोगों ने निक्कमा ठहराया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 2 4 a438 figs-activepassive 0 but that has been chosen by God इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पर जिसे परमेश्वर ने चुना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 2 5 z11h figs-metaphor 0 You also are ... being built up to be a spiritual house जिस प्रकार पुराने नियम में मंदिर बनाने के लिए लोगों ने पत्थरों का उपयोग किया, उसी प्रकार विश्वासी वह सामग्री हैं जिसे परमेश्वर एक घर बनाने के लिए उपयोग करता है, जिसमें वह वास करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 2 5 g33x figs-simile 0 You also are like living stones पतरस अपने पाठकों की उन पत्थरों से तुलना करता है जो जीवित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive 0 that are being built up to be a spiritual house इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसका परमेश्वर एक आत्मिक घर के रूप में निर्माण कर रहा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 2 5 i4bn figs-metonymy 0 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices यहाँ याजक-पद की स्थिति उन याजकों के लिए है जो याजक के कर्तव्यों को पूरा करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor 0 Scripture contains this पवित्रशास्त्रों को इस प्रकार बताया गया है मानो कि वे एक पात्र थे। यह वाक्यांश उन वचनों को संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति पवित्रशास्त्र में पढ़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह वही है जिसके विषय में एक भविष्यद्वक्ता ने पवित्रशास्त्र में बहुत पहले लिखा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 2 6 q7jx 0 See शब्द "देखो" यहाँ हमें आगे आने वाली आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 6 klv2 figs-explicit 0 a cornerstone, chosen and valuable वह परमेश्वर है जिसने पत्थर चुना। वैकल्पिक अनुवाद: "एक सबसे महत्वपूर्ण कोने का पत्थर, जिसे मैंने चुना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor 0 a cornerstone भविष्यद्वक्ता मसीहा को एक भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर के समान कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: पतरस पवित्रशास्त्र से उद्धरण लेना जारी रखता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor 0 the stone that was rejected ... has become the head of the corner यह एक उपमा है जिसका अर्थ यह है कि जिस प्रकार राजमिस्त्रियों के समान लोगों ने यीशु को निक्कमा ठहराया, परन्तु परमेश्वर ने उसे भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर बना दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 i4jl figs-activepassive 0 the stone that was rejected by the builders इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पत्थर जिसे राजमिस्त्रियों ने निक्कमा ठहरा दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 2 7 ql12 0 the head of the corner यह एक भवन में सबसे महत्वपूर्ण पत्थर को संदर्भित करता है और इसका अर्थ मूल रूप से [1 पतरस 2:6](../02/06.md) "कोने का पत्थर" के समान ही है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 8 ptx5 figs-explicit 0 A stone of stumbling and a rock that makes them fall ये दोनों वाक्यांश समान अर्थ साझा करते हैं। साथ ही, ये वाक्यांश बल देते हैं कि लोग इस "पत्थर" से ठोकर खाएंगे, जो यीशु को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पत्थर या एक चट्टान जिस से लोग ठोकर खाएंगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 2 8 h7ta 0 stumble because they disobey the word यहाँ "शब्द" सुसमाचार के संदेश को संदर्भित करता है। आज्ञा न मानने का अर्थ है कि वे विश्वास नहीं करते हैं। "ठोकर खाते हैं क्योंकि वे यीशु के विषय के संदेश पर विश्वास नहीं कर रहे हैं"
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive 0 which is what they were appointed to do इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसके लिए परमेश्वर ने भी उन्हें नियुक्त किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 9 dc8m 0 General Information: पद10 में पतरस भविष्यद्वक्ता होशे के एक पद को उद्धरण करता है। कुछ आधुनिक संस्करण इसे उद्धरण के रूप में व्यवस्थित नहीं करते, जो स्वीकार्य भी है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive 0 a chosen people आप इसका स्पष्टीकरण दे सकते हैं कि परमेश्वर वह है जिसने उन्हें चुना है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे लोग जिन्हें परमेश्वर ने चुना है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 2 9 g39z 0 a royal priesthood संभावित अर्थ ये हैं 1) "राजाओं का समूह और याजकों का एक समूह" या 2) "राजाओं की सेवा करने वाले याजकों का एक समूह"।
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 9 qk7f 0 a people for God's possession ऐसे लोग जो परमेश्वर के हैं
1PE 2 9 ra7z 0 who called you out जिसने तुम्हें बाहर आने के लिए बुलाया है
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor 0 from darkness into his marvelous light यहाँ "अंधकार" पापी लोगों के रूप में उनकी स्थिति को संदर्भित करता है जो परमेश्वर को नहीं जानते थे, और "ज्योति" उनकी स्थिति को संदर्भित करता है जो लोग परमेश्वर को जानते हैं और धार्मिकता का अभ्यास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पाप के जीवन और परमेश्वर की अज्ञानता से, उसे जानने और उसे प्रसन्न करने वाले जीवन तक" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: पतरस मसीही जीवन जीने के विषय में बात करना आरम्भ करता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 11 ve9u figs-doublet 0 foreigners and exiles इन दो शब्दों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पतरस अपने पाठकों को ऐसे लोग कहता है जो कई अलग-अलग देशों में अपने घरों से दूर रहते हैं। देखें कि आपने [1 पतरस 1:1](../01/01.md) में "परदेशियों" का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor 0 to abstain from fleshly desires यहाँ शरीर का विचार इस गिरे हुए संसार में मानवता के पापी स्वभाव को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पापमय अभिलाषाओं के आगे हार न मानने के लिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy 0 make war against your soul यहाँ "आत्मा" शब्द किसी व्यक्ति के आत्मिक जीवन को संदर्भित करता है। पतरस पापमय अभिलाषाओं को उन सैनिकों के रूप में बताता है जो विश्वासियों के आत्मिक जीवन को नष्ट करने का प्रयास कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे आत्मिक जीवन को नष्ट करना चाहते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns 0 You should have good behavior भाववाचक संज्ञा "व्यवहार" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें अच्छा व्यवहार करना चाहिए" या "तुम्हें भले प्रकार से व्यवहार करना चाहिए" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 12 mkt4 0 if they speak about you as यदि वे तुम पर आरोप लगाते हैं
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns 0 they may observe your good works भाववाचक संज्ञा "कामों" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे तुम्हारे द्वारा किए जाने वाले अच्छे कामों को परख सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 s2ji figs-explicit 0 on the day of his coming उस दिन जब वह आएगा। यह उस दिन को संदर्भित करता है जब परमेश्वर सभी लोगों का न्याय करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वह हर किसी का न्याय करने के लिए आएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 13 c484 0 for the Lord's sake संभावित अर्थ ये हैं 1) मानव अधिकारियों की आज्ञा मानकर, वे परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन कर रहे हैं जिसने उन अधिकारियों को ठहराया है या 2) कि मानव अधिकारियों की आज्ञा मानकर, वे यीशु का आदर करेंगे जिसने स्वयं मानव अधिकारियों की आज्ञा मानी थी।
1PE 2 13 al6q 0 the king as supreme राजा उच्चतम मानव अधिकारी के रूप में
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive 0 who are sent to punish इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे राजा ने दण्ड देने के लिए भेजा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 15 mh6s 0 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people आप भलाई करके मूर्ख लोगों को उन बातों के विषय में बोलने से रोकते हैं जिन्हें वे नहीं जानते
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor 0 as a covering for wickedness पतरस उनकी स्वतंत्र लोगों के रूप में उनकी स्थिति में कहता है उन्हें इसका प्रयोग अपनी पापमय व्यवहार को छिपाने की किसी वस्तु के रूप में नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "बुरे काम करने के लिए एक बहाना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 17 gwy8 0 the brotherhood यह सभी मसीही विश्वासियों को संदर्भित करता है।
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: पतरस विशेष रूप से उन लोगों के साथ बात करना आरम्भ करता है जो लोगों के घरों में सेवक हैं।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet 0 the good and gentle masters यहाँ "भले" और "कोमल" शब्द समान अर्थ साझा करते हैं और बल देते हैं कि ऐसे स्वामी अपने कर्मचारियों के साथ अनुग्रहपूर्ण व्यवहार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "अति दयालु स्वामी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 2 18 a6gc 0 the malicious ones क्रूर या "स्वार्थी"
1PE 2 19 r1h1 0 it is praiseworthy यह प्रशंसा के योग्य है या "यह परमेश्वर को भाता है"
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 19 zm8e 0 endures pain ... because of his awareness of God मूल पद के संभावित अर्थ ये हैं 1) कि यह व्यक्ति दुःख को स्वीकार करता है क्योंकि वह जानता है कि वह परमेश्वर की आज्ञा का पालन कर रहा है या 2) कि यह व्यक्ति अनुचित दण्ड सहन करने में सक्षम है क्योंकि वह जानता है कि परमेश्वर ये जानता है कि वह किस प्रकार दुःख सह रहा है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion 0 For how much credit is there ... while being punished? पतरस इस प्रश्न को बल देने के लिए पूछता है कि कुछ बुरा करने के बाद दुःख सहना कोई बड़ाई की बात नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि दण्ड उठाते समय........कोई श्रेय नहीं मिलता" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive 0 while being punished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यद्यपि तुम्हें कोई दंडित करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 2 20 ly9f figs-activepassive 0 you suffer while being punished इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई तुम्हें दण्ड देता है तो तुम दु:ख सहते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: पतरस उन लोगों से बात करना जारी रखता है जो लोगों के घरों में सेवक हैं।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive 0 it is to this that you were called यहाँ "यह" शब्द विश्वास करने वालों को संदर्भित करता है, जो भला करते हुए दुःख सहते हैं, जैसा कि पतरस ने अभी वर्णित किया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें इसी के लिए बुलाया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 2 21 si3l figs-metaphor 0 for you to follow in his steps ताकि तुम उसके पदचिन्हों पर चल सको। पतरस यीशु के उदाहरण का अनुसरण करने के विषय में कहता है कि वे उसी व्यक्ति के समान दुःख सहते हैं जो उस मार्ग पर चल रहा है जिस पर यीशु चला था। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि तुम उसके व्यवहार का अनुकरण कर सको" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive 0 neither was any deceit found in his mouth इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को उसके मुंह में कोई छल की बात नहीं मिली" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy 0 neither was any deceit found in his mouth यहाँ "छल" शब्द उन शब्दों को संदर्भित करता है जो एक व्यक्ति के द्वारा बोले जाते हैं जिनका उद्देश्य अन्य लोगों को धोखा देना होता है। वैकल्पिक अनुवाद: "न ही उसने कोई झूठ बोला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive 0 When he was reviled, he did not revile back किसी को "गाली देने" का अर्थ किसी अन्य व्यक्ति से अपमानजनक बात करना है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोगों ने उसका अपमान किया, तो उसने बदले में उनका अपमान नहीं किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 2 23 gqb5 0 gave himself to the one who judges justly उसने स्वयं को उसे सौंपा जो धार्मिकता से न्याय करता है। इसका अर्थ यह है कि उसने परमेश्वर पर उसकी लज्जा दूर करने के लिए भरोसा किया, जो उन लोगों ने उस पर डाली थी जिन्होंने उससे कठोर व्यवहार किया था।
1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: पतरस यीशु मसीह के विषय में बात करना जारी रखता है। वह अभी भी उन्हीं लोगों से बात कर रहा है जो सेवक हैं।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns 0 He himself महत्त्व के साथ, यह यीशु को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]] )
1PE 2 24 w49m figs-metonymy 0 carried our sins in his body to the tree यहाँ "हमारे पापों को ले लिया" का अर्थ यह है कि उसे हमारे पापों का दण्ड सहना पड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे पेड़ के ऊपर अपने शरीर में हमारे पापों के लिए दण्ड सहना पड़ा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy 0 the tree यह उस क्रूस का संदर्भ है जिस पर यीशु मारा गया, जो लकड़ी से बना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive 0 By his bruises you have been healed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें इसलिए चंगा किया है क्योंकि लोगों ने उसे घायल किया था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 25 sgt9 figs-simile 0 you had been wandering away like lost sheep पतरस मसीह में विश्वास करने से पहले अपने पाठकों के विषय में कहता है कि वे उन खोई हुईं भेड़ों के समान थे जो बिना उद्देश्य से घूमतीं थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor 0 the shepherd and guardian of your souls पतरस यीशु के विषय में कहता है कि मानो वह एक चरवाहा था। जैसे चरवाहा अपनी भेड़ों की रक्षा करता है, वैसे ही यीशु उनकी रक्षा करता है जो उस पर विश्वास करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 पतरस 03 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और स्वरूपण<br><br>कुछ अनुवादों ने पढ़ने को आसान बनाने के लिए शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम में 3:10-12 से उद्धृत किया गया है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### "बाहरी आभूषण"<br><br>अधिकांश लोग अच्छे दिखना चाहते हैं ताकि अन्य लोग उन्हें पसंद करें और सोचें कि वे अच्छे लोग हैं। अच्छे कपड़े और गहने पहने हुए स्त्रियाँ विशेष रूप से अच्छा दिखने के लिए सचेत होती हैं। पतरस कह रहा है कि एक स्त्री क्या सोचती है और कहती है या क्या करती है, यह परमेश्वर के लिए अधिक महत्वपूर्ण है कि अपेक्षा वह कैसे दिखती है।<br><br>### एकता <br><br>पतरस चाहता था कि उसके पाठक एक-दूसरे से सहमत हों। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि वह चाहता था कि वे एक-दूसरे से प्रेम करें और एक-दूसरे के साथ संयमी हों।.<br><br>## इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### उपमा<br><br> पतरस एक भजन से आयत उद्धृत करता है जो परमेश्वर का ऐसे वर्णन करती है मानो कि वह आँखों, कानों और चेहरे वाला एक व्यक्ति था। लेकिन, परमेश्वर एक आत्मा है, इसलिए उसके पास शारीरिक आँखें या कान या शारीरिक चेहरा नहीं है। परन्तु वह जानता है कि लोग क्या करते हैं, और वह दुष्ट लोगों के विरुद्ध कार्य करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )<br>
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 1 p454 0 General Information: पतरस विशेष रूप से उन स्त्रियों के साथ बात करना आरम्भ करता है जो कि पत्नियां हैं।
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 3 1 cj7z 0 In this way, you who are wives should submit to your own husbands जैसे विश्वासियों को "हर मानव अधिकारीयों की आज्ञाओं का पालन करना" चाहिए ([1 पतरस 2:13](../02/13.md)) और सेवक को अपने स्वामी के "अधीन" होना चाहिए ([1 पतरस 2:18](../02/18.md)), पत्नियों को अपने पतियों के अधीन होना चाहिए। शब्द "आज्ञा का पालन करो," "अधीन रहो," और "अधीनता में रहो" एक ही शब्द का अनुवाद हैं।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy 0 some men are disobedient to the word यहाँ "शब्द" सुसमाचार के संदेश को संदर्भित करता है। आज्ञा न मानने का अर्थ है कि वे विश्वास नहीं करते। देखें कि आपने [1 पतरस 2:8](../02/08.md) में एक जैसे वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ मनुष्य यीशु के विषय के संदेश पर विश्वास नहीं करते" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1PE 3 1 bs56 figs-idiom 0 they may be won उन्हें मसीह पर विश्वास करने के लिए मनाया जा सकता है। इसका अर्थ यह है कि अविश्वासी पति विश्वासी बन जाएंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे विश्वासी बन सकते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis 0 without a word पत्नी के बिना एक शब्द कहे। यहाँ "वचन" उन बातों को संदर्भित करता है जो पत्नी यीशु के विषय में कह सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns 0 they will have seen your sincere behavior with respect भाववाचक संज्ञा "व्यवहार" का अनुवाद क्रिया के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे देखेंगे कि तुम निष्कपटता से और आदर से व्यवहार करती हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 3 2 ng3s 0 your sincere behavior with respect संभावित अर्थ ये हैं 1) "उनके प्रति तुम्हारा निष्कपट व्यवहार और जिस तरह से तुम उनका आदर करती हों" 2) "उनके प्रति तुम्हारा खरा व्यवहार और जिस तरह से तुम परमेश्वर का आदर करती हो।"
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: पतरस उन स्त्रियों से बात करना जारी रखता है, जो पत्नियां हैं।
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 3 3 z9xx 0 Let it be done शब्द "यह" पत्नियों के द्वारा उनके पतियों के अधीन रहने और उनके प्रति व्यवहार को संदर्भित करता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 4 l2yq figs-metonymy 0 the inner person of the heart यहाँ "भीतरी मनुष्यत्व" और "मन" शब्द किसी व्यक्ति के आन्तरिक चरित्र और व्यक्तित्व को संदर्भित करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम वास्तव में अंदर से कैसे हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 3 4 gbw9 0 a gentle and quiet spirit एक सभ्य और शांतिपूर्ण मनोभाव। यहाँ "शांत" शब्द का अर्थ है "शांतिमय" या "शान्त।" "आत्मा" शब्द किसी व्यक्ति के दृष्टिकोण या स्वभाव को संदर्भित करता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor 0 which is precious before God पतरस एक व्यक्ति के लिए परमेश्वर की सम्मति को ऐसा बताता है मानो कि वह व्यक्ति सीधे तौर पर उसके सामने खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर बहुमूल्य समझता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 6 j1tp 0 called him her lord कहा कि वह उसका स्वामी था, अर्थात् उसका स्वामी
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 6 t3xl figs-metaphor 0 You are now her children पतरस कहता है कि वे विश्वासी स्त्रियाँ, जो जैसे कार्य सारा ने किए, वैसे कार्य करती हों, तो उन्हें उसकी पुत्रियाँ समझा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: पतरस विशेष रूप से उन व्यक्तियों से बात करना आरम्भ करता है जो पति हैं।
1PE 3 7 f5ay 0 In the same way यह वापस इस बात को दर्शाता है कि कैसे सारा और अन्य विश्वासी स्त्रियों ने अपने पतियों की [1 पतरस 3:5](../03/05.md) और [1 पतरस 3:6](../03/06.md) में आज्ञा मानी।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor 0 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman पतरस स्त्रियों को एक पात्र के समान कहता, उसी प्रकार जिस प्रकार कभी-कभी पुरुषों को भी पात्र कहा जाता है। भाववाचक संज्ञा "समझ" का क्रिया के रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पत्नियां, समझना कि एक महिला निर्बल साथी हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns 0 give them honor as fellow heirs of the grace of life आप मौखिक वाक्यांशों का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उनका आदर करें क्योंकि वे भी अनुग्रह के द्वारा अनन्त जीवन को प्राप्त करेंगीं जो परमेश्वर देता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor 0 heirs of the grace of life अनन्त जीवन के विषय में प्रायः इस तरह से बात की जाती है मानो कि यह कुछ ऐसा था जो लोग मीरास में पाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 3 7 dv7t figs-explicit 0 Do this यहाँ "यह" उन तरीकों को संदर्भित करता है जिनसे पतियों को अपनी पत्नियों के साथ व्यवहार करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "अपनी पत्नियों के साथ इस तरह जीवन व्यतीत करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive 0 so that your prayers will not be hindered "रुकावट होने" का अर्थ, कुछ घटित होने से रोकने से है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसलिए किसी भी बात से तुम्हारी प्रार्थनाएं नहीं रुकेंगी" या "ताकि कुछ भी तुम्हें प्रार्थना करने से न रोक पाएगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 8 nk97 0 General Information: पतरस फिर से सभी विश्वासियों से बात करना आरम्भ करता है।
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 3 8 f5y7 0 be likeminded एक ही विचार हो और रहे या "एक ही मनोभाव हो और रहे"
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 8 rut5 0 tenderhearted दूसरों के प्रति नम्र और कृपामय होना
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor 0 Do not pay back evil for evil or insult for insult पतरस कहता है कि किसी व्यक्ति के कार्यो के प्रति प्रतिक्रिया करना जैसे उन कार्यों का प्रतिफल देना है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी से बुराई के बदले बुराई न करो या जो तुम्हारा अपमान करता है उसका अपमान न करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 3 9 t6il figs-explicit 0 continue to bless आप आशीष की वस्तु को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों को आशीष देते रहो जो तुम्हारे साथ बुराई करते हैं या तुम्हारा अपमान करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1PE 3 9 w5df figs-activepassive 0 for this you were called इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हें इसके लिए बुलाया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor 0 that you might inherit a blessing पतरस परमेश्वर की आशीष प्राप्त करने को मीरास प्राप्त करने के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि तुम अपनी स्थायी सम्पत्ति के रूप में परमेश्वर की आशीष प्राप्त कर सकते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: इन पदों को पतरस भजन सहिंता में से उद्धृत करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism 0 to love life and see good days इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और ये एक अच्छा जीवन पाने की इच्छा पर बल देते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
1PE 3 10 t5en figs-metaphor 0 see good days यहाँ अच्छी वस्तुओं के अनुभव करने को, अच्छी वस्तुओं को देखने के रूप में बताया गया है। शब्द "दिन" एक व्यक्ति के जीवनकाल को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जीवन के दौरान अच्छी वस्तुओं का अनुभव करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 10 wq2b figs-parallelism 0 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit शब्द "जीभ" और "होंठ" उस व्यक्ति को संदर्भित करता हैं जो बोल रहा है। इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और झूठ न बोलने की आज्ञा पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "बुराई करना और कपट की बातें कहना छोड़ दो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor 0 Let him turn away from what is bad यहाँ "छोड़ना" एक उपमा है जिसका अर्थ किसी कार्य को करने से रुकना है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह ऐसा कार्य करना छोड़ दे जो बुरा है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche 0 The eyes of the Lord see the righteous शब्द "आँखें" प्रभु की बातों को जानने की क्षमता को, संदर्भित करता है। प्रभु का धर्मी को स्वीकार करने के विषय में ऐसा कहा गया है मानो कि वह उन्हें देख रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु धर्मी को देखता है" या "प्रभु धर्मी लोगों को ग्रहण करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche 0 his ears hear their requests शब्द "कान" जो लोग कहते हैं उसके विषय में प्रभु के सचेत होने को दर्शाता है। कि प्रभु उनकी विनतियाँ सुनता है इसका तात्पर्य है कि वह उन्हें उत्तर भी देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह उनकी विनतियाँ सुनता है" या "वह उनकी विनतियों का उत्तर प्रदान करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 t22b figs-synecdoche 0 the face of the Lord is against शब्द "मुख" प्रभु के अपने शत्रुओं का सामना करने की इच्छा को संदर्भित करता है। किसी का विरोध करना, एक व्यक्ति के मुख को किसी व्यक्ति के विरुद्ध करने के रूप में बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु सामना करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: पतरस विश्वासियों को सिखाना जारी रखता है कि उन्हें मसीही जीवन किस प्रकार जीना है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion 0 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? पतरस इस प्रश्न पर बल देने के लिए पूछता है कि यदि वे अच्छे कार्य करें तो उन्हें कोई हानि पहुंचाए इसकी संभावना नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम अच्छे कार्य करते हो तो कोई तुम्हें हानि नहीं पहुंचाएगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns 0 suffer because of righteousness आप इसे मौखिक वाक्यांश के साथ अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "दुःख उठाओं क्योंकि तुम वह करते हो जो उचित है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive 0 you are blessed इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर तुम्हें आशीष देगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism 0 Do not fear what they fear. Do not be troubled ये दो वाक्यांश समान अर्थ साझा करते हैं और बल देते हैं कि विश्वासियों को उन लोगों से डरना नहीं चाहिए जो उन्हें सताते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग तुम्हारे साथ कर सकते हैं उस बात से मत डरो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 3 14 yz6y 0 what they fear यहाँ शब्द "वे" किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करता है, जो उन लोगों को हानि पहुंचाने का प्रयास कर सकता है, जिन्हें पतरस लिखता है।
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 15 ju58 0 Instead, set apart व्याकुल होने के बजाए, अलग रखना
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor 0 set apart the Lord Christ in your hearts as holy वाक्यांश "मसीह यीशु... पवित्र जानकर अलग रखो" मसीह की पवित्रता को स्वीकार करने के लिए एक उपमा है। यहाँ "हृदय" "भीतरी मनुष्य" के लिए एक लाक्षणिक है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने आप में स्वीकार करो कि प्रभु मसीह पवित्र है" या "प्रभु मसीह को अपने भीतर पवित्र मानो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: पतरस व्याख्या करता है कि मसीह ने किस प्रकार दुःख उठाया और मसीह ने दुःख उठाकर क्या प्राप्त किया।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 18 kz83 figs-inclusive 0 suffered for us शब्द "हम" उन लोगों को सम्मिलित करता है, जिन्हें पतरस पत्र लिख रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]] )
1PE 3 18 g1xd figs-metaphor 0 so that he would bring us to God पतरस का यहाँ सम्भवतः यह अर्थ है कि मसीह की मृत्यु हमारे और परमेश्वर के बीच घनिष्ठ संबंध की रचना करने के लिए हुई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 3 18 j5lh figs-metaphor 0 He was put to death in the flesh यहाँ "शरीर" का अर्थ मसीह के शरीर से है; मसीह को शारीरिक रूप से मार डाला गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने मसीह को शारीरिक रूप से मार डाला" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])देखें: और )
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive 0 he was made alive by the Spirit इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा ने उसे जिला दिया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 18 n7nh 0 by the Spirit संभावित अर्थ ये हैं 1) पवित्र आत्मा की शक्ति या 2) आत्मिक अस्तित्व में होना।
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 3 19 hp82 0 By the Spirit, he went संभावित अर्थ ये हैं 1) "पवित्र आत्मा की शक्ति से, वह चला गया" या 2) "अपने आत्मिक अस्तित्व में, वह चला गया।"
1PE 3 19 ez3d 0 the spirits who are now in prison शब्द "आत्माओं" के संभावित अर्थ ये हैं1) "दुष्ट आत्माएं" या 2) "मृत लोगों की आत्माएं"।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 20 s7qm figs-personification 0 when the patience of God was waiting शब्द "धीरज" स्वयं परमेश्वर के लिए एक लाक्षणिक है। पतरस परमेश्वर के धीरज के विषय में ऐसे लिखता है मानो कि वह एक व्यक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर धीरज धरकर प्रतीक्षा कर रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive 0 in the days of Noah, in the days of the building of an ark इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "नूह के समय के दौरान, जब वह एक जहाज बना रहा था" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 3 21 jti3 0 through the resurrection of Jesus Christ यीशु मसीह के पुनरुत्थान के कारण। यह वाक्यांश उस विचार को पूरा करता है, "यह अब बपतिस्में का प्रतीक है जो अब तुम्हें बचाता है।"
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy 0 Christ is at the right hand of God "परमेश्वर के दाहिने हाथ" पर होना एक प्रतीक है कि परमेश्वर ने यीशु को अन्य सभी पर, महान आदर और अधिकार दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह, परमेश्वर के साथ आदर और अधिकार के स्थान पर है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 3 22 f6jq 0 submit to him मसीह यीशु के अधीन
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 पतरस 04 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और स्वरूपण<br><br> कुछ अनुवादों ने पढ़ने में आसान बनाने के लिए, शेष पाठ की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को, दाईं ओर व्यवस्थित किया है। यूएलटी कविता के साथ ऐसा करता है जिसे पुराने नियम से 4:18 में उद्धृत किया गया है।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### अधर्मी अन्यजातीय<br><br>यह वाक्यांश अन्यजातीय शब्द का उपयोग उन सभी अधर्मी लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो यहूदी नहीं हैं। यह उन गैर-यहूदीयों को सम्मिलित नहीं करता जो मसीही बन गए हैं। "लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवालापन, लीलाक्रीड़ा, पियक्कड़पन, और घृणित मूर्तिपूजा ये वे कार्य थे जो अधर्मी अन्यजातियों का चरित्र और लक्षण थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/godly]] )<br><br>### शहीद होना <br>यह स्पष्ट है कि पतरस कई मसीहियों से बात कर रहा है जो बड़े सताव का सामना कर रहे हैं और अपने विश्वास कारण मृत्यु का सामना कर रहे हैं।<br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ<br><br>### "ऐसे हो" और "कोई न करे" और "वह करे" और "वे करें"<br><br>पतरस अपने पाठकों को यह बताने के लिए इन वाक्यांशों का उपयोग करता है जो वह उनसे चाहता है कि वे करें। वे आज्ञाओं की तरह है क्योंकि वह चाहता है कि उसके पाठक आज्ञा का पालन करें। परन्तु ऐसा प्रतीत होता है मानो कि वह एक व्यक्ति को वह बता रहा है जिसे वह चाहता कि अन्य लोग करें।<br>
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: पतरस मसीही जीवन के विषय में विश्वासियों को सिखाना जारी रखता है। वह मसीह के दु:खों के विषय में पिछले अध्याय से अपने विचारों पर निष्कर्ष देकर आरम्भ करता है।
1PE 4 1 ess6 0 in the flesh उसकी देह में
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor 0 arm yourselves with the same intention वाक्यांश "हथियार धारण करो" पाठकों को उन सैनिकों के विषय में सोचने के लिए प्रेरित करता है जो युद्ध के लिए अपने हथियारों को तैयार करते हैं। यह एक हथियार के रूप में या संभवतः कवच के टुकड़े के रूप में "वही उद्देश्य" चित्रित करता है। यहाँ इस उपमा का अर्थ है कि विश्वासियों को अपने मन में यीशु के समान दुःख उठाने का दृढ़ निश्चय करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "जो विचार मसीह के थे, उन्हीं के साथ स्वयं को तैयार करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 4 1 vjw2 0 in the flesh यहाँ "शरीर " का अर्थ है "देह"। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने शरीर में" या "पृथ्वी पर रहते हुए"
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 4 1 d66g 0 has ceased from sin पाप करना छोड़ दिया है
1PE 4 2 gbb6 0 for men's desires उन वस्तुओं के लिए जिनकी पापी लोग सामान्य तौर पर अभिलाषा करते हैं
1PE 4 3 rp5p 0 drunken celebrations, having wild parties ये शब्द उन गतिविधियों को संदर्भित करते हैं जिनमें लोग मदिरा पीने के लिए एकत्रित होते हैं और लज्जाजनक ढंग से व्यवहार करते हैं।
1PE 4 4 q6k6 0 floods of reckless behavior जंगली, असीम पाप के इन उदाहरणों के विषय में ऐसे कहा गया है मानो कि वे बड़ा जलप्रलय थे जिसने लोगों को मिटा दिया।
1PE 4 4 w1d8 0 reckless behavior अपने शरीर की अभिलाषाओं को पूरा करने के लिए वे सब कुछ करते हैं
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 4 5 xw39 0 the one who is ready to judge संभावित अर्थ ये हैं 1) "परमेश्वर, जो न्याय करने के लिए तैयार रहता है" या 2) "मसीह, जो न्याय करने के लिए तैयार रहता है"
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 5 dx7v figs-merism 0 the living and the dead इसका अर्थ है सभी लोग, चाहे वे अभी जीवित हैं या मर चुके हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "हर व्यक्ति" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 4 6 u54m 0 the gospel was preached also to the dead संभावित अर्थ 1) "सुसमाचार का प्रचार उन लोगों को भी किया गया था जो पहले से मर चुके थे" या 2) "सुसमाचार का प्रचार उन लोगों को भी किया गया था जो जीवित थे पर अब मर चुके हैं"
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive 0 the gospel was preached इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) मसीह का प्रचार किया गया। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने सुसमाचार का प्रचार किया" या 2) पुरुषों ने प्रचार किया। वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों ने सुसमाचार का प्रचार किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive 0 they have been judged in the flesh as humans इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) परमेश्वर ने उनका पृथ्वी पर इस जीवन में न्याय किया। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उनका मनुष्यों के तौर पर, उनके शरीर में न्याय किया" या 2) पुरुषों ने उनका मानव मानकों के अनुसार न्याय किया। वैकल्पिक अनुवाद: "पुरुषों ने उनका मनुष्यों के तौर पर उनके शरीर में न्याय किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 4 6 s72f figs-euphemism 0 judged in the flesh as humans यह, न्याय के अंतिम चरम में, मृत्यु के लिए एक संदर्भ है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 4 6 h154 0 live in the spirit the way God does संभावित अर्थ ये हैं 1) "आत्मिक रूप से जीवन व्यतीत करें जैसे परमेश्वर जीवन व्यतीत करता है क्योंकि पवित्र आत्मा उन्हें ऐसा करने में सक्षम करेगा" या 2) "पवित्र आत्मा की शक्ति से परमेश्वर के मानकों के अनुसार जीवन व्यतीत करें"
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 4 7 e445 0 The end of all things यह मसीह के दूसरे आगमन पर संसार के अन्त को संदर्भित करता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor 0 is coming अन्त जो शीघ्र आने वाला है उसे इस प्रकार बताया गया है यह शारीरिक तौर पर निकट आ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "शीघ्र घटित होगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism 0 be of sound mind, and be sober in your thinking इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है। पतरस जीवन के विषय में स्पष्ट रूप से सोचने की आवश्यकता पर बल देने के लिए उन वाक्यांशों का उपयोग करता है क्योंकि संसार का अन्त निकट है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
1PE 4 7 k5hh figs-idiom 0 be sober in your thinking यहाँ शब्द "संयमी" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1 पतरस 1:13](../01/13.md) में इसका कैसे अनुवाद किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विचारों को नियंत्रित करो" या "तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 4 8 x6ac 0 Above all things सब बातों से महत्वपूर्ण बात
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 8 f1lr figs-personification 0 for love covers a multitude of sins पतरस “प्रेम” का वर्णन एक ऐसे व्यक्ति के रूप में करता है जो दूसरों के पापों पर पर्दा डालता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) "क्योंकि एक ऐसा व्यक्ति जो प्रेम करता है, वह यह पता लगाने का प्रयास नहीं करेगा कि अन्य व्यक्ति ने पाप किया है या नहीं" या 2) "क्योंकि जो व्यक्ति प्रेम करता है, वह अन्य लोगों के पापों को क्षमा करेगा, भले ही वे पाप बहुत हों" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 4 9 g3vw 0 Be hospitable अतिथियों और यात्रियों का स्वागत करो और उन पर कृपा करो
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit 0 As each one of you has received a gift यह विशेष आत्मिक क्षमताओं को संदर्भित करता है जिन्हें परमेश्वर विश्वासियों को देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम में से प्रत्येक को परमेश्वर से वरदान के रूप में एक विशेष आत्मिक क्षमता मिली है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1PE 4 11 ir6x figs-activepassive 0 so that in all ways God would be glorified इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि हर तरह से तुम परमेश्वर की महिमा करोगे" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 4 11 wq9e 0 glorified प्रशंसा पाना, सम्मानित होना
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 12 vw9s figs-metaphor 0 the testing in the fire that has happened to you उसी तरह जिस प्रकार वह आग जो सोने को शुद्ध करती है, परीक्षा किसी व्यक्ति के विश्वास को परखती और शुद्ध करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 4 13 rgb5 figs-doublet 0 rejoice and be glad इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक ही अर्थ है और आनन्द की बहुतायत पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और भी अधिक आनन्दित रहो" या "और भी अधिक आनन्द करो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 4 13 mhj1 0 at the revealing of his glory जब परमेश्वर मसीह की महिमा प्रकट करता है
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 14 i6ul figs-activepassive 0 If you are insulted for Christ's name यहाँ शब्द "नाम" स्वयं मसीह को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि लोग तुम्हारा इसलिए अपमान करते हैं क्योंकि तुम मसीह पर विश्वास करते हो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 14 i1kq figs-parallelism 0 the Spirit of glory and the Spirit of God ये दोनों में पवित्र आत्मा उल्लेख करते है। वैकल्पिक अनुवाद: "महिमा की आत्मा, जो परमेश्वर की आत्मा है" या "परमेश्वर का प्रतापी आत्मा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 4 14 nx6p 0 is resting on you तुम्हारे साथ रह रहा है
1PE 4 15 nr6n 0 a meddler यह उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जो दूसरों के मामलों में सम्मिलित होता है जिसे ऐसा करने का अधिकार नहीं।
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 4 16 xm8z 0 with that name क्योंकि उसने मसीह का नाम ले रखा है या "क्योंकि लोगों ने उसे एक मसीही के रूप में पहचाना है।" शब्द "वह नाम" "मसीही" शब्द को संदर्भित करता है।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 17 x9np figs-metaphor 0 household of God यह वाक्यांश विश्वासियों को संदर्भित करता है, जिन्हें पतरस परमेश्वर के परिवार के समान बताता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion 0 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि परमेश्वर का न्याय उन लोगों के लिए अधिक गंभीर होगा जो विश्वासियों की तुलना में, सुसमाचार को अस्वीकार कर देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि यह हमसे आरम्भ होता है, तो उन लोगों का परिणाम, जो परमेश्वर के सुसमाचार का पालन नहीं करते, उनका और भी बुरा होगा।" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 4 17 z9zc 0 what will be the outcome for those उन लोगों के साथ क्या होगा
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 4 17 l3db 0 those who do not obey God's gospel जो लोग परमेश्वर के सुसमाचार पर विश्वास नहीं करते। यहाँ शब्द "आज्ञा का पालन करने" का अर्थ है विश्वास करना।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion 0 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि पापी विश्वासियों से अधिक दुःख सहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मी मनुष्य ... भक्तिहीन और पापी के लिए परिणाम और अधिक बुरा होगा।" (देख: )देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]पतरस इस प्रश्न का प्रयोग इस बात पर बल देने के लिए करता है कि पापी विश्वासियों से अधिक दुःख सहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: "धर्मी मनुष्य ... भक्तिहीन और पापी के लिए परिणाम और अधिक बुरा होगा।" (देख: )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 4 18 ms54 0 what will become of the ungodly and the sinner भक्तिहीन और पापी के साथ क्या होगा
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 4 18 t762 figs-activepassive 0 If it is difficult for the righteous to be saved यहाँ शब्द "उद्धार पाएगा" मसीह के वापस आने पर अंतिम उद्धार को संदर्भित करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि धर्मी व्यक्ति परमेश्वर के द्वारा उसे बचाने से पहले बहुत सी कठिनाइयों का सामना करता है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 4 18 wb4v figs-doublet 0 the ungodly and the sinner शब्द "भक्तिहीन" और "पापी" का मूल रूप से एक ही अर्थ है और इन लोगों की दुष्टता पर बल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भक्तिहीन पापी लोग" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] )
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche 0 entrust their souls यहाँ "आत्माएँ" शब्द पूरे व्यक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वयं को सौंपें" या "उनका जीवन सौंपें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )
1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns 0 in well-doing भाववाचक संज्ञा "भला करने" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब वे भला करते हैं" या "जब वे उचित रीति से जीवन व्यतीत करते हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 पतरस 05 सामान्य टिप्पणियाँ<br>## संरचना और स्वरूपण<br><br> जिस प्रकार पतरस इस पत्र को समाप्त करता है प्राचीन पूर्व के निकट में अधिकांश लोग, उसी ढंग से पत्र को समाप्त करते थे।<br><br>## इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं<br><br>### मुकुट<br><br>प्रधान चरवाहा जो मुकुट देगा वह एक पुरस्कार है, एक ऐसी वस्तु जो उन लोगों को मिलेगा जो विशेष तौर पर कुछ भलाई करते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/reward]] )<br><br>#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार<br><br>### सिंह<br><br>सभी जानवर सिंहों से डरते हैं क्योंकि वे तेज़ और बलवान होते हैं, और वे लगभग हर प्रकार के जानवर खाते हैं। वे लोगों को भी खाते हैं। शैतान परमेश्वर के लोगों को डराना चाहता है, इसलिए पतरस अपने पाठकों को सिखाने के लिए सिंह की उपमा का उपयोग करता है कि शैतान उनके शरीर को हानि पहुँचा सकता है, परन्तु यदि वे परमेश्वर पर विश्वास करते हैं और उसकी आज्ञा मानते हैं, तो वे सदैव परमेश्वर के लोग बने रहेंगे, और परमेश्वर उनकी देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )<br><br>## बाबेल <br><br> बाबेल एक बुरा राष्ट्र था जिसने पुराने नियम के समय में यरूशलेम को नष्ट कर दिया था, यहूदियों को उनके घरों से दूर कर दिया, और उन पर शासन किया। पतरस बाबेल को एक ऐसे राष्ट्र की उपमा के रूप में प्रयोग करता है जो उन मसीही लोगों को सता रहा था जिन्हें वह पत्र लिख रहा था। वह यरूशलेम के लिए संदर्भ दे रहा था क्योंकि यहूदी मसीहियों को सता रहे थे। या वह रोम का संदर्भ दे रहा था क्योंकि रोमी लोग मसीहियों को सता रहे थे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/evil]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 5 1 s8fr 0 General Information: पतरस विशेष रूप से उन व्यक्तियों के लिए बोलता है जो प्राचीन हैं।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 5 1 yb3l figs-activepassive 0 the glory that will be revealed यह मसीह के दूसरे आगमन का एक संदर्भ है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह की महिमा जिसे परमेश्वर प्रकट करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor 0 Be shepherds of God's flock पतरस विश्वासियों को, भेड़ों का एक झुण्ड के रूप में और प्राचीनों को उनकी देखभाल करने वाले चरवाहों के समान कहता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor 0 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example प्राचीनों को उदाहरण के द्वारा नेतृत्व करना चाहिए और उन्हें लोगों के साथ ऐसा व्यवहार नहीं करना चाहिए जैसा कि एक कठोर स्वामी अपने सेवकों के प्रति करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns 0 who are in your care आप मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके इसका अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जिन्हें परमेश्वर ने तुम्हे देखभाल करने के लिए ठहराया है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] )
1PE 5 4 td11 figs-metaphor 0 Then when the Chief Shepherd is revealed पतरस यीशु को उस महान चरवाहे के रूप में बताता है जिसका सब चरवाहों के ऊपर अधिकार था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यीशु, प्रधान चरवाहा प्रकट होगा" या "जब परमेश्वर, यीशु को प्रधान चरवाहे के रूप में प्रकट करेगा" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor 0 an unfading crown of glory यहाँ शब्द "मुकुट" एक पुरस्कार को दर्शाता है जिसे कोई विजय के समान प्राप्त करता है। शब्द "मुरझाने वाला नहीं" का अर्थ है कि यह अनन्त है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक प्रतापी पुरस्कार जो सदैव के लिए है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 5 4 c6h3 0 of glory प्रतापी
1PE 5 5 qm2h 0 General Information: पतरस विशेष रूप से युवा पुरुषों को एक निर्देश देता है और फिर सभी विश्वासियों को निर्देश देना जारी रखता है।
1PE 5 5 x6c2 0 In the same way जैसा पतरस ने [1 पतरस 5:1](../05/01.md) से [1 पतरस 5:4](../5/04.md)में वर्णित किया है कि प्राचीनों को प्रधान चरवाहे के अधीन होना चाहिए।
1PE 5 5 uh4n 0 All of you यह सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है, न कि केवल जवान पुरुषों को।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor 0 clothe yourselves with humility पतरस नम्रता के नैतिक गुण को एक वस्त्र धारण करने के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक दूसरे के प्रति नम्रता से व्यवहार करो" या "विनम्रता के साथ व्यवहार करें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy 0 under God's mighty hand so यहाँ शब्द "हाथ" दीन को बचाने और घमण्डीयों को दंडित करने के लिए परमेश्वर की शक्ति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: " इसलिए, परमेश्वर की महान शक्ति के अधीन" या " इसलिए, परमेश्वर के सम्मुख, यह जानकर कि उसके पास महान शक्ति है, " (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor 0 Cast all your anxiety on him पतरस चिन्ता को उस भारी बोझ के समान बताता है जिसे एक व्यक्ति स्वयं उठाने की बजाए, परमेश्वर पर डाल देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन सभी बातों में उस पर भरोसा रखो जो तुम्हें चिंतित करती हैं" या "उसे उन सभी बातों का ध्यान रखने दो जो तुम्हें व्याकुल करती हैं" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 5 8 k9nt figs-idiom 0 Be sober यहाँ शब्द "संयमी" मानसिक स्पष्टता और सतर्कता को संदर्भित करता है। देखें कि आपने [1 पतरस 1:13](../01/13.md) में इसका कैसे अनुवाद किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "अपने विचारों को नियंत्रित करो" या "तुम जो सोचते हो उसके विषय में सावधान रहो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]] )
1PE 5 8 tl7i figs-simile 0 the devil, is stalking around like a roaring lion ... looking for someone to devour पतरस शैतान की तुलना गर्जने वाले सिंह से करता है। जैसे एक भूखा सिंह पूरी तरह से अपने शिकार को फाड़ खाता है, उसी तरह शैतान विश्वासियों के विश्वास को पूरी तरह नष्ट करने का प्रयास कर रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 5 8 l4u5 0 stalking around चारों ओर घूमना या “चारों ओर घूमना और शिकार करना”
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy 0 Stand against him खड़ा रहना, लड़ने के लिए एक लक्षणालंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसके विरुद्ध लड़ो" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1PE 5 9 v451 figs-metaphor 0 your community पतरस विश्वासियों को एक ही समाज के सदस्यों के समान कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे संगी विश्वासी" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 5 9 i4ur 0 in the world संसार भर के विभिन्न स्थानों में
1PE 5 10 eex1 0 General Information: यह पतरस के पत्र की समाप्ति है। यहाँ वह अपने पत्र और उसके समाप्ति के अभिवादन के विषय में अपनी अंतिम टिप्पणी देता है।
1PE 5 10 suu9 0 for a little while थोड़े समय के लिए
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 5 10 p648 0 the God of all grace यहाँ "अनुग्रह" शब्द उन बातों को संदर्भित कर सकता है जो परमेश्वर देता है या परमेश्वर के चरित्र का सन्दर्भ हो सकता है। संभावित अर्थ ये हैं 1) "परमेश्वर जो हमें सदैव वह देता है जो हमें चाहिए" या 2) "परमेश्वर जो सदैव अनुग्रहकारी है।"
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 5 10 lwz6 0 who called you to his eternal glory in Christ जिसने तुम्हें स्वर्ग में उसकी अनन्त महिमा में भागी होने लिए चुना क्योंकि तुम मसीह के साथ जुड़ गए हो
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 5 10 qf2h 0 perfect you तुम्हें सिद्ध बनाता है या "तुम्हें पुनःस्थापित करता है" या "तुम्हें फिर से चंगा करता है"
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 5 10 j2nt figs-metaphor 0 establish you, and strengthen you इन दो भावो के समान अर्थ हैं, अर्थात्, कि परमेश्वर विश्वासियों को उस पर भरोसा करने और किसी भी दुःख के अनुभव के बावजूद उसकी आज्ञाओं का पालन करने में सक्षम बनाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-04 05:20:29 +00:00
1PE 5 12 an6q 0 I have written to you briefly through him सिलवानुस ने उन शब्दों को लिखा जो पतरस ने उसे पत्र में लिखने के लिए कहा था।
2019-02-14 19:19:24 +00:00
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy 0 what I have written is the true grace of God मैंने परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह के विषय में लिखा है। यहाँ शब्द "अनुग्रह" सुसमाचार संदेश को संदर्भित करता है, जो कि उन वस्तुओं के विषय में बताता है जिन्हें परमेश्वर ने विश्वासियों के लिए किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
1PE 5 12 nm72 figs-metaphor 0 Stand in it शब्द "यह" "परमेश्वर के सच्चे अनुग्रह" को संदर्भित करता है। इस अनुग्रह के प्रति दृढ़ता से समर्पित होने को, एक स्थान पर दृढ़ता से खड़े होने और हटने से मना करने के समान बताया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "दृढ़ता से समर्पित रहें" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage 0 The woman who is in Babylon यहाँ शब्द "स्त्री" सम्भवतः उन विश्वासियों के समूह को संदर्भित करता है जो "बाबेल" में रहते थे। "बाबेल" के लिए संभावित अर्थ ये हैं 1) यह रोम नगर के लिए एक प्रतीक है, 2) यह किसी भी स्थान का प्रतीक है जहाँ मसीही दुःख सह रहे हैं, या 3) यह शाब्दिक तौर पर बाबेल नगर को संदर्भित करता है। यह संभवतः रोम नगर को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-symlanguage]] )
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive 0 who is chosen together with you इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने चुना है जिस प्रकार उसने तुम्हें चुना" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor 0 my son पतरस मरकुस के विषय में इस प्रकार कहता है मानो कि वह उसका अपना आत्मिक पुत्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा आत्मिक पुत्र" या "जो मेरे लिए पुत्र के समान है" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
2019-02-06 05:43:54 +00:00
1PE 5 14 fc7b 0 a kiss of love एक प्रेम भरा चुम्बन या "एक दूसरे के लिए अपना प्रेम दिखाने के लिए एक चुम्बन"